JOSÉ LUIS SICRE
ÍOSUE
Nueva Biblia Española
JOSÉ LUIS SICRE
Comentario teológico y literario
Dirigido por José Luis Sicre Díaz Volúmenes publicados - En Ediciones Cristiandad PROFETAS, 2 vols., 1.382 pp. PROVERBIOS, 606 pp. JOB, 634 p.
Historia
JOSUÉ
- En Editorial Verbo Divino SABIDURÍA, 572 pp. SALMOS, 2 vols., 1.672 pp. ECLESIASTÉS O QOHÉLET, 508 pp. RUT Y ESTER, 418 pp. TOBÍAS YJUDIT, 492 pp. JOSUÉ, 520 pp. EL LIBRO DEL ÉXODO (en preparación) ECLESIÁSTICO (en preparación) JUECES (en preparación)
EDITORIAL VERBO DIVINO Avda. de Pamplona, 41 31200 ESTELLA (Navarra) 2002
CONTENIDO
Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 05 Fax: 948 55 45 06 Internet http://www.verbodivino.es E-mail:
[email protected] José Luis Sicre E-mail:
[email protected] © José Luis Sicre. • © Editorial Verbo Divino, 2002, • Es propiedad • Printed in Spain • Fotocomposición: NovaText, Mutilva Baja (Navarra) • Impresión: Gráficas Lizarra, S. L., Villatuerta (Navarra) • Depósito Legal: NA 121-2002. ISBN: 84 8169 488 6
Abreviaturas y Siglas
13
Prólogo
19 INTRODUCCIÓN Un libro extraño y admirable
21
I. Nombre del libro y protagonistas 1. Dios 2. Josué 3. Moisés 4. El pueblo
23 23 24 26 27
II. Contenido y estructura
28
III. Autor y fecha de composición 1. El libro de Josué, escrito contemporáneo a los hechos ... 2. Josué, continuación de las fuentes del Pentateuco 2.1. Opinión de Pfeiffer 2.2. Opinión de Fohrer 3. La teoría de Martin Noth '4. Situación actual 4.1. La escuela de Cross 4.2. La escuela de Smend 4.3. Una opinión independiente: J. van Seters
32 32 33 34 36 37 41 42 42 43
IV. Relación con el Deuteronomio 1. Temática y terminología 2. Protagonistas 3. Acciones concretas
46 47 49 50
V. Añadidos de origen sacerdotal
51
VI. El texto de Josué VII. Problemas morales que plantea el libro de Josué 1. Las relaciones con los paganos 2. El anatema
52 55 56 58
10
CONTENIDO
VIII. El libro de Josué y la historia 1. Problemas que plantea el libro 1.1. Los orígenes de Israel 1.2. Los resultados de la arqueología 1.3. Un problema histórico-literario: las etiologías 1.4. Problemas de historia de la tradición 2. Para una valoración historiográfica del libro de Josué .... IX. Bibliografía
CONTENIDO
60 60 61 63 66 68 68 70
TEXTO Y COMENTARIO INTRODUCCIÓN 1. Discurso de Dios a Josué (1,1-9) I. PRIMERA PARTE. La conquista (1,10-12,24) 1. Los preparativos (1,10-2,24) 1.1. Orden de Josué a los alguaciles (1,10-11) 1.2. Diálogo entre Josué y los de TransJordania (1,12-18) 1.3. Los espías enjericó (2) Excurso 1: Etapas en la formación del c. 2 2. El paso del Jordán (3,1-5,1) Excurso 2: Las distintas denominaciones del Arca ... Excurso 3: Historia del Arca Excurso 4: Las listas de los pueblos vencidos Excurso 5: Distintas aproximaciones ajos 3-4 3. En la tierra: lo viejo y lo nuevo (5) 3.1. Circuncisión (5,2-8) 3.2. Etimología de Guilgal (5,9-10a) 3.3. Celebración de la Pascua (5,10b-12) 3.4. El jefe del ejército del Señor (5,13-15) 4. La conquista de Jericó (6) Excurso 6: Etapas en la formación del c. 6 5. La campaña contra Ay (7,1-8,29) 5.1. Pecado y derrota (7) 5.2. Estratagema y victoria (8,1-29) 6. El altar en el monte Ebal (8,30-35) 7. La conquista (9-12) 7.1. Introducción (9,1-2) 7.2. El pacto con los gabaonitas (9,3-27) 7.3. La campaña del sur (10) 7.4. La campaña del norte (11,1-15)
79 79 92 92 92 97 102 117 119 144 145 146 147 154 155 161 163 166 171 192 194 196 214 227 233 234 235 250 273
7.5. Resumen de toda la conquista (11,16-20) 7.6. Lista de reyes vencidos en TransJordania y Cisjordania (12) SEGUNDA PARTE. El reparto de la tierra (13-21) 1. Las dos introducciones (13,1-14,5) 1.1. Primera introducción al reparto (13) 1.1.1. Dios ordena ajosué repartir la tierra (13,1-7) 1.1.2. Heredad de las tribus de TransJordania. Descripción global (13,8-14) 1.1.3. Nota sobre la tribu de Leví (13,14) 1.1.4. Heredad de la tribu de Rubén (13,15-23) 1.1.5. Heredad de la tribu de Gad (13,24-28) 1.1.6. Heredad de la media tribu de Manases (13, 29-32) 1.1.7. Nueva nota sobre la heredad de Leví (13,33) . 1.2. Segunda introducción al reparto (14,1-5) 2. Caleb y la tribu de Judá (14,6-15,63) 2.1. Introducción global, petición de Caleb y concesión d e H e b r ó n (14,6-15) 2.2. Fronteras de la tribu de Judá (15,1-12) 2.3. Caleb y Otniel (15,13-19) 2.4. Lista de los pueblos de Judá (15,20-63) 3. Territorio de la Casa de José: Efraín y Manases (16-17) .... 3.1. Frontera sur de la Casa de José (16,1-3) 3.2. Territorio de la tribu de Efraín (16,4-10) 3.3. Territorio de la tribu de Manases (17,1-13) 3.4. Reclamación de la Casa de José (17,14-18) 4. Instalación de la tienda del encuentro en Silo (18,1) 5. Territorio de las otras tribus (18-19) 5.1. Introducción (18,2-10) 5.2. Suerte de Benjamín (18,11-28) 5.3. Heredad de Simeón (19,1-9) 5.4. Heredad de Zabulón (19,10-16) 5.5. Heredad de Isacar (19,17-23) 5.6. Heredad de Aser (19,24-31) 5.7. Heredad de Neftalí (19,32-39) 5.8. Heredad de Dan (19,40-48) 5.9. Nota final al reparto (19,49-51) 6. Ciudades de asilo (20) 7. Ciudades levíticas (21,1-42) Excurso 7: Historia de la investigación sobre las ciudades levíticas 8. Final del reparto (21,43-45)
11
282 285 297 297 298 298 308 311 312 317 320 324 324 326 327 333 341 344 365 365 367 371 377 379 382 382 384 393 395 399 403 407 411 415 416 421 435 437
12
CONTENIDO
III. TERCERA PARTE. El final (22-24) 1. Vuelta de las tribus de TransJordania (22) 1.1. La despedida (22,1-8) 1.2. El conflicto del altar (22,9-34) 2. Despedidas de Josué (23,1-24,28) 2.1. Primer discurso de despedida de Josué (23) 2.2. La alianza en Siquén (24,1-28) 3. Datos finales (24,29-33)
439 439 440 443 458 459 470 494
ÍNDICE TEMÁTICO
501
ÍNDICE DE AUTORES
511
ABREVIATURAS Y SIGLAS AB ABD ABR ACEBT ADAJ AIPhHOS AJBA AJSL AnBib ANET AOAT ArOr ASOR ATA ATD AThANT AzTh BA BAC BAR BASOR BBB BBR BDBAT BEAT BET BETL BI Bib BibbOr BIES Bijdr BiOr BiTransl
BJ
The Anchor Bible The Anchor Bible Dictionary Australian Biblical Review. Melbourne Amsterdamse cahiers voor exegese en bijbelse theologie Annual of the Department of Antiquities of Jordán. Ammán Annuaire de lTnstitut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves The Australian Journal of Biblical Archaeology. Sidney American Journal of Semitic Languages and Literatures. Chicago Analecta Bíblica. Roma Ancient Near Eastern Texis relating to the OT, ed. por J. B. Pritchard (Princeton, 3. a ed. 1969) Alter Orient und Altes Testament. Kevelaer Archiv Orientálny. Praga American Schools of Oriental Research Alttestamentliche Abhandlungen. Münster Das Alte Testament Deutsch Abhandlungen zur Theologie des Alten und Neuen Testaments. Zúrich Arbeiten zur Theologie The Biblical Archeologist. New Haven (Conn.) Biblioteca de Autores Cristianos. Madrid The Biblical Archaeology Review. Washington D.C. Bulletin of the American School of Oriental Research Bonner Biblische Beitráge. Bonn Bulletin for Biblical Research. Winona Lake (Indiana) Beihefte zu DBAT Beitráge zur Erforschung des ATs und des antiken Judentums Beitráge zur biblischen Exegese und Theologie. Francfort Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium Biblical Interpretation. Leiden Bíblica. Roma Bibbia e Oriente. Milán Bulletin of the Israel Exploration Society. Jerusalén Bijdragen. Tijschrift voor Filosofie en Theologie. Nimega Bibliotheca Orientalis. Leiden The Bible Translator. Londres Bible de Jérusalem
*
14 BK BM BM BN BouT BR BRev BS BSt BT BThB BWANT BZ BZAW CAT CBOT CBQ CRB CuBíb CuBR CuTM CV DBAT DBS DD DissAbstracts DSD DSS DTMAT dtr Dtrl,Dtr2 Dtr H, N, P EA EB El
EJ ERT ErtFor EstBíb ET ETL
ABREVIATURAS Y SIGLAS
Biblischer Kommentar Beit Mikra. Jerusalén Bronce Medio, Edad del Biblische Notizen. Munich De Boeken van het Oude Testament Biblical Research. Chicago (Illinois) Bible Review. Washington Bibliotheca Sacra. Dallas (Texas) Biblische Studien. Neukirchen Bronce Tardío, Edad del Biblical Theological Bulletin. Jamaica (Nueva York) Beitráge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament Biblische Zeitschrift Beihefte zur Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft Commentaire á l'Ancien Testament Coniectanea Biblica. Oíd Testament Series The Catholic Biblical Quarterly. Washington Cahiers de la Revue Biblique. París Cultura Bíblica. Segovia Currents in Research. Biblical Studies. Sheffield Currents in Theology and Mission. Chicago, Illinois Communio Viatorum. Praga Dielheimer Blátter zum AT. Heidelberg Dictionnaire de la Bible. Supplement Dor le Dor (ahora «Thejewish Bible Quarterly»). Jerusalén Dissertations Abstracts Dead Sea Discoveries. Leiden The Dead Sea Scrolls. Tubinga Jenni-Westermann, Diccionario Teológico Manual delAT deuteronomista I a y 2 a edición de la Historia dtr según Cross (cf. p. 42) Ediciones de la Historia dtr según Smend (cf. p. 42) Erbe und Auftrag. Abadía de Beuron Études Bibliques Eretz-Israel. Jerusalén Encyclopaedia Judaica. Jerusalén Evangelical Review of Theology. Carlis4e Ertráge der Forschung. Darmstadt Estudios Bíblicos. Madrid The Expository Times. Edimburgo Ephemerides Theologicae Lovanienses. Lovaina
ABREVIATURAS Y SIGLAS
ETR EurHS EvTh
Exp FOTL FrancLA FRLANT FzB G G* GA GB GL GP
GVJ HAR HAT Hen HGB HSM HSAT HTR HUCA IB ICC IDB
IEJ Interpr IrishThQ
JANES JAOS JBL JBQ JBS JETS JJSt JNES JNSL JPOS
15
Études Théologiques et Religieuses. Montpellier Europáische Hochschule Schriften Evangelische Theologie. Munich Expositor. Londres The Forms of the Oíd Testament. Grand Rapids Studium Biblicum Franciscanum. Liber Annuus Forschungen zur Religión und Literatur des A. und N. T. Forschung zur Bibel. Würzburg Texto griego del AT Texto griego original Códice Alejandrino Códice Vaticano Recensión Luciana Abel, Géographie de la Palestine Stade, Geschichte des Volkes Israel Hebrew Annual Review. Columbus (Ohio) Handbuch zum AT. Tubinga Henoch. Turín Kallai, The Historical Geography ofthe Bible Harvard Semitic Monographs Die Heilige Schrift des AT (Kautzsch), 4.a ed. 1922-1923, ed. por Bertholet. Tubinga Harvard Theological Review. Cambridge (Mass.) Hebrew Union College Annual. Cincinnati (Ohio) The Interpreter's Bible The International Biblical Commentary The Interpreter's Dictionary of the Bible Israel Exploration Journal. Jerusalén Interpretation. Richmond (Virginia) Irish Theological Quarterly. Maynooth Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia University Journal of the American Oriental Society Journal of Biblical Literature Thejewish Bible Quarterly (antes «Dor le Dor»).Jerusalén Jerusalem Biblical Studies Journal of the Evangelical Theological Society Journal of Jewish Studies. Oxford Journal of Near Eastern Studies. Chicago (Illinois) Journal of Northwest Semitic Languages. Leiden Journal of die Palestine Oriental Society. Jerusalén
16 JQR JSem JSOT JSOTSS JSS JSSEA JThSt Jud KAT KBo Kl.Schr. (KS) LB LBHG LD Lesh LLS Lum LumVi LuVit M MDOG M.R. Mss MUB NCB NCBC NEB NedTT NGTT NIB NIBC NICOT NRTh OBO OLZ Or OrAnt OTA OTL OTS OTWSA
ABREVIATURAS Y SIGLAS
Jewish Quarterly Review. Filadelfia Journal for Semitics. Pretoria Journal for the Study of the Oíd Testament. Sheffield JSOT Supplement Series. Sheffield Journal of Semitic Studies. Manchester Journal of the Society for the Study of Egyptian Antiquities Journal of Theological Studies. Oxford Judaica. Zúrich Kommentar zum AT Keilschrifttexte aus Boghazkói Kleine Schriften Lingüistica Bíblica. Bonn Aharoni, The Land ofthe Bible. Historical Geography Lectio Divina. París Leshonenu. Jerusalén Los Libros Sagrados. Madrid Lumen. Vitoria Lumiére et Vie. Lyon Lumen Vitoriense. Vitoria Texto masorético Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft. Berlín Map Reference. Siglas de localización topográfica del ABD Manuscritos Mélanges de l'Université Saint-Joseph. Beirut New Century Bible New Century Bible Commentary. Grand Rapids Neue Echter Bibel Nederlands Theologisch Tijdschrift. Wageningen Nederduitse Gereformeerde Teologiese Tydskrift The New Interpreter's Bible. Nashville New International Biblical Commentary. Peabody New International Commentary on the OT. Grand Rapids Nouvelle Revue Theologique. París Orbis Biblicus et Orientalis. Friburgo (Suiza) Orientalistische Literaturzeitung Orientalia. Roma Oriens Antiquus. Roma * Oíd Testament Abstracts. Washington D.C. Oíd Testament Library Oudtestamentische Studién. Leiden Die Oud-Testamentiese Werkgemeenshap in Suid-Afrika
ABREVIATURAS Y SIGLAS
PEQ PHK
PIBA PJB PL Prot RA RB REJ RestQ RGG RHPhRel RHR RicRel RivBibl RQ RThPh S SB SBLSCSt SBS ScE Schol . Script Scripta Hieros ScriptVict SEA SEAT Sef Sem SJOT SR ST StC StOr StudAnselm SVT SWJT
17
Palestine Exploration Quarterly. Londres Palastina Historisch-archáologische Karte. Separata del Biblischhistorisches Handwórterbuch, editado por Reicke y Rost. Gotínga 1981 Proceedings of the Irish Biblical Association. Dublín Palástinajahrbuch. Berlín Migne, Patrología Latina Protestantesimo. Roma Revue d'Assyriologie et d'Archéologie Oriéntale. París Revue Biblique. París Revue des Étudesjuives. París Restoration Quarterly. Abilene (Texas) Die Religión in Geschichte und Gegenwart. Tubinga Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses Revue de l'Histoire des Religions. París Ricerche Religiose. Roma Rivista Bíblica. Bolonia Revue de Qumrán. París Revue de Théologie et de Philosophie. Lausana Traducción siria La Sacra Bibbia Society of Biblical Literature. Septuaginta and Cognate Studies. ÁÜanta (Georgia) Stuttgarter Bibelstudien. Stuttgart Science et Esprit. Montreal Scholastik. Francfort Scriptura. Stellenbosch Scripta Hierosolymitana. Jerusalén Scriptorium Victoriense. Vitoria Svensk Exegetisk Ársbok. Lund La Sagrada Escritura. Antiguo Testamento (BAC) Sefarad. Madrid Semítica. París Scandinavian Journal of die OT. Oslo Studies in Religión / Sciences Religieuses Studia Theologica. Lund. Aarhus Studia Catholica. Nimega Studia Orientalia. Helsinki Studia Anselmiana. Roma Supplements to Vetus Testamentum. Leiden Southwestern Journal of Theology. Fort Worth (Texas)
18 Syr TA TAik Tarb TBT TDOT Text TH THAT ThBei Theol ThGl ThLZ ThPh ThRu ThRv ThStKr ThV ThWAT ThZ TK TM TRE TriererThSt UF v (w.) VD Vg VT WBC WMANT WThJ WZ ZAW ZDMG ZDPV ZKTh ZTK
ABREVIATURAS Y SIGLAS
Syria. París Theologische Arbeiten Teologinen Aikakauskirja. Helsinki Tarbiz. Jerusalén The Bible Today. Collegeville (Minnesota) Theological Dictionary of the OT Textus. Jerusalén Texto hebreo Jenni-Westermann, Theohgisches Handworterbuch zum AT (trad. castellana, Diccionario Teológico Manual del AT) Theologische Beitráge. Hann (Alemania) Theologia. Atenas Theologie und Glaube. Paderborn Theologische Literaturzeitung. Leipzig, Berlín Theologie und Philosophie. Friburgo (Alemania) Theologische Rundschau. Tubinga Theologische Revue. Münster Theologische Studien und Kritiken Theologia Viatorum. Berlín Theologisches Wórterbuch zum AT Theologische Zeitschrift. Basilea Texte und Kontexte Texto masorético Theologische Realenzyklopádie Trierer Theologische Studien Ugarit Forschungen. Kevelaer (Alemania) versículo (s) Verbum Domini. Roma Vulgata Vetus Testamentum. Leiden World Biblical Commentary Wissenschafüiche Monographien zum A. und NT Westminster Theological Journal. Filadelfia (Pensilvania) Wissenschaftliche Zeitschrift Zeitschrift für die alttestamentíiche Wissenschaft Zeitschrift der Deutschen Morgelándischen Gesellschaft Zeitschrift des Deutschen Palástina-Vereins Zeitschrift für Katholische Theologie. Innsbruck Zeitschrift für Theologie und Kirche
PROLOGO El comentarista del libro de Josué se siente como los espías en la azotea de Rajab: cubierto, no por haces de lino, sino por millares de hojas publicadas en libros y artículos; y perseguido, no por la policía de Jericó, sino por todos los colegas, dispuestos a detectar y denunciar (aunque sea con afecto y comprensión) el menor fallo. Hay una gran diferencia, sin embargo: los espías, como demostrará el comentario, no hicieron nada o muy poco; el comentarista debió dedicar años al estudio. Y debe hacerlo desde perspectivas muy distintas. El carácter tan especial de este libro dificulta enormemente la tarea de comentarlo. La primera parte (capítulos 1-12) y el final (ce. 22-24) requieren una persona entrenada en los métodos histórico-críticos, pero con sensibilidad para lo literario y lo teológico. La gran sección del reparto de la tierra (ce. 13-21) exige, más bien, un comentarista impuesto en cuestiones geográficas y arqueológicas. Este último campo no es el mío. Por consiguiente, no podrá buscarse en el comentario a esta parte nada original, ninguna propuesta nueva de identificación. Sin embargo, he realizado un gran esfuerzo para ofrecer la información más completa posible sobre lo dicho hasta el momento a propósito de cualquier localidad, por pequeña que sea. Aunque sólo sea útil a quienes disponen de los mapas del «Anchor Bible Dictionary», he utilizado sus siglas de localización (M.R. ...). En la introducción procuro informar ampliamente sobre las cuestiones capitales. Algún lector podrá extrañarse de que desarrolle ampliamente opiniones ajenas y no manifieste la propia. Esto podrá advertirse, sobre todo, en el tema de la formación del libro de Josué. Mi silencio no se debe a capricho ni pereza. Reconozco humildemente que la tarea me desborda. El simple hecho de esbozar la formación de un relato (el paso del Jordán, la caída de Jericó) supone tantos estratos y etapas que, cuando se intenta llevar a cabo la labor con todo el libro, resulta una labor ingente y terriblemente hipotética. Por ello, he preferido presentar otras opiniones a gastar el tiempo en añadir una nueva hipótesis. A lo que sí he dedicado gran esfuerzo es a la comprensión del texto y a una exposición del comentario lo más interesante e inteligible posible, a pesar de su carácter técnico. Este comentario se enmarca en el proyecto de comentar toda la Historia deuteronomista (Josué, Jueces, Samuel, Reyes), empresa quizá excesiva para una sola persona. Ocupaciones de muy diverso tipo, y otra serie de publicaciones, han hecho que la preparación de este volumen se prolongase diez años. Durante ellos, con la tentación continua de abandonar el comentario a un libro en gran parte tan árido, Alonso Schókel (de feliz recuerdo) y Vílchez me estimularon continuamente a acabar la tarea. A los dos va mi más sincero agradecimiento.
20
PRÓLOGO
Agradezco también a la señora Gabriela Giampetruzzi el cuidado con que ha leído el original, ayudándome a evitar numerosos errores, así como su colaboración al solucionar inevitables problemas informáticos y en la redacción del índice de Autores. A ella, a su marido, Carlos Abella, y a su hija, María Belén, les dedico esta obra como recuerdo de tantos buenos ratos pasados juntos. Facultad de Teología (Granada) 23 de Septiembre de 2001 P.S.: La incompatibilidad de sistemas operativos me ha impedido corregir algunos errores en la vocalización del hebreo. Ruego al especialista que disculpe estos fallos, fácilmente subsanables.
INTRODUCCIÓN Un libro extraño y admirable Si quisiésemos hacer una serie de televisión con el libro de Josué sería fácil escribir el guión de magníficos capítulos: la misión de los espías en Jericó, salvados por una prostituta; el paso del río Jordán; la caída de las murallas de Jericó tras siete días de tensión; la campaña de Ay, con derrota provocada por el pecado de Acán y victoria fruto de una estratagema; el ardid de los gabaonitas; la campaña del sur, acompañada del sorprendente milagro del sol y de una espléndida granizada o lluvia de meteoritos; los reyes escondidos en una cueva y ajusticiados más tarde; la construcción de un altar junto al Jordán y la disputa que provoca. Son escenas que se prestan a ser inmortalizadas por el cine, igual que lo han sido algunas de ella por pintores y grabadores. Sólo la pesadísima y extensa sección sobre el reparto de la tierra se niega a todo dramatismo. En cuanto al capítulo final, más que al cine nos proyecta al drama griego, donde un corifeo podría hablar en nombre del pueblo en el tenso diálogo con Josué. Sin embargo, lo que podría hacer el cine fácilmente no se corresponde con los méritos literarios del libro. Todos sus relatos han sido retocados, en mayor o menor medida, por autores posteriores. Y a veces, como en el famoso paso del Jordán o la campaña de Ay, el resultado literario es de lo más pobre y desconcertante. Resulta extraño el ritmo del relato. En parte es culpa del autor, que nos engaña con el envío de los espías a Jericó. Esperamos desde entonces una acción trepidante. Encontramos un ritmo lento, una acción que se retrasa, especialmente con la práctica de la circuncisión y la celebración de la Pascua. Es extraña también la acción. En este caso, la culpa puede ser del lector y de una mala formación recibida. La caída de las murallas de Jericó quizá le induzca a pensar que se encuentra ante un libro de guerra y conquista. Nada más falso. La conquista propiamente dicha abarca dos capítulos (10 y 11), referentes a las campañas del sur y del norte. En el resto del libro sólo encontramos una procesión victoriosa y una campaña con derrota y victoria (Ay). En contrapartida, lo más minucioso es el reparto de la tierra, contado en ciertos casos con infinito lujo de detalles. Y son extraños los personajes. Josué, como veremos, es uno de los personajes más irreales de la Biblia Hebrea, y resulta curioso que no se haya subrayado este aspecto. Son irreales también los personajes que lo rodean. Los únicos con visos de realidad, de personas de carne y hueso, son los extranjeros (Rajab, los gabaonitas) y la curiosa familia de Caleb. Incluso en este caso nos encontramos más cerca de la fantasía que de la realidad, con ese padre octogenario deseoso de lanzarse a la conquista.
22
INTRODUCCIÓN
En los relatos de Jueces, Samuel y Reyes es fácil encontrar grandes figuras femeninas, tratadas rápidamente pero con suma maestría: Débora, Jael, Dalila, Ana, la madre de Samuel, Mical, Abigaíl, etc. En el libro de Josué sólo encontramos a Rajab. Aparte de ella está Axá, la hija de Caleb (15,16-19). Por lo demás, las mujeres son mencionadas muy raras veces1. Podría objetarse que un libro de guerra y conquista no se presta a hablar mucho de las mujeres. Pero ya hemos dicho que el libro de Josué no forma parte de ese género. Y este dato prefiero no interpretarlo en clave de machismo o feminismo, sino como simple confirmación de lo irreal y extraño de la obra. En cuanto al destino de los personajes humanos, también resulta extraño el tema de la muerte. El lector de la «Historia de la sucesión al trono de David» ve cómo sus protagonistas mueren uno tras otro de la forma más diversa. Real como la vida misma. En el libro de Josué, si descartamos las noticias finales, aparte de las 36 bajas anónimas de Ay, el único israelita que muere es Acán. Quien conoce los relatos griegos de guerras y conquistas advierte enseguida la enorme diferencia. Finalmente, extraña también que un libro que ha experimentado tantos añadidos, incluso de grandes bloques, ofrezca una estructura tan diáfana y perfecta. Luego hablaremos de ella. Por otra parte, el libro no deja de admirar por su concepción y desarrollo. Prescindiendo del valor histórico de lo que cuenta, es admirable cómo esboza el autor la conquista con una sobriedad y una lógica perfectas. Sobriedad que la distingue de la epopeya. Porque basta leer cualquier obra de guerra y conquista (desde la Ilíada hasta el Poema del Mío Cid), para saber el placer con que se pierden sus autores en descripciones de batallas y acciones heroicas. Y lógica perfecta porque ni Julio César ni Napoleón podrían haber concebido una estrategia mejor: conquista del centro, campaña del Sur, campaña del Norte. Al lector sólo le queda la incógnita de por qué el centro casi se omite y no parece preciso conquistarlo.
1 En 1,14 se habla de las que quedarán en TransJordania; en 8,25, de las mujeres de Ay muertas en la guerra; sólo en 8,35 se menciona a las mujeres israelitas que cruzaron el Jordán, haciéndolas partícipes de la ceremonia del monte Ebal.
I. NOMBRE DEL LIBRO Y PROTAGONISTAS La tradición da al libro el nombre de su principal protagonista humano, Josué. Insisto en lo de «humano», porque el gran protagonista del libro es Dios. Daré algunos rasgos sobre los principales personajes. 1. Dios Su protagonismo queda claro porque es el primero en tomar la palabra (1,2-9) y quien pronuncia también el último discurso (24,2b-13). Palabra que ordena, anuncia y promete (discurso inicial) y palabra que hace balance de los beneficios divinos remontándose a un pasado remoto (discurso final). Entre esas dos importantes intervenciones, Dios no deja de hablar marcando el ritmo de los acontecimientos (cf. 3,7-8; 4,2-3.16; 5,2.9; 6,2-5; 7,10-15; 8,1-2.18; 10,8; 11,6; 13,1-7; 20,1-6)', especialmente con sus órdenes 2 o promesas (13,6). Las palabras de Dios son tan fundamentales que Koorevaar las convierte en elemento estructurante del libro hablando de cuatro iniciativas divinas: 1) cruzar (1,1-9); 2) conquistar Jericó (5,13-6,5); 3) dividir la tierra (13,1-7); 4) asignar ciudades de refugio (20,1-6). En realidad, las palabras divinas no sólo marcan los momentos capitales, sino también otros aparentemente menos importantes: elección de piedras para el monumento de Guilgal (4,2-3), circuncisión (5,2), pecado de Acán (7,10-15), campaña de Ay (8,1-2), campañas del sur y del norte (10,8; 11,6), incluso con órdenes concretas sobre los carros y caballos (11,6). Pero Dios no se limita a hablar, también actúa. Su acción la conocemos a través del narrador del libro (mejor, de los diversos narradores) y de las palabras que pronuncian los diversos protagonistas. Los narradores subrayan su acción en Josué, al que engrandece (4,14), está con él (6,27), escucha su voz (10,14). Su acción afecta especialmente al propio pueblo, al que juró un castigo que se ha cumplido (5,6) y una bendición plenamente realizada (21,43.44); lucha en favor de Israel (10,14.42), le da la tierra (21,43) y descanso de los enemigos (21,44; 23,1), cumpliendo todas sus promesas (21,45). De forma muy distinta afecta esa acción a los pueblos enemigos ya que los destroza (10,10), los entrega a los israelitas (10,12.30.32; 11,8), los endurece (11,20). Además, la acción de Dios se extiende a la naturaleza, secando el Jordán (5,1) y enviando grandes piedras desde el cielo (10,11).
1 nirr -inx»i se usa en 12 ocasiones; rnrr im en 4 (5,2; 7,13; 11,9; 24,2); mn- -OTI sólo en 20,1; nirr -ai (lOx). 1 Ordena (rm): 1,9; 4,10; 8,27; 9,24; 10,40; 11,15.20; 13,6; 14,2.5; 17,4; 21,2.8; 23,16. Aparte de los casos en que se usa el verbo «ordenar» hay otras muchas órdenes (cf. 8,7.8; 13,6; 20,2; etc.). nirr <s-S< se usa en 15,13; 17,4; 21,3; nirr trhs en 19,50; 22,9.
24
INTRODUCCIÓN
Los protagonistas humanos del libro también hablan de la acción de Dios. Según Josué, a Israel le da la tierra (1,11.15; 18,3), lucha en su favor (23,3.10), le da el descanso prometido (22,4); también ayuda a descubrir al culpable (7,14). Por eso puede presentar a Yahvé como un «Dios vivo entre vosotros» (3,10). A los enemigos los entrega (8,7; 10,19.25) y expulsa a pueblos numerosos (3,10; 23,9). Los otros protagonistas, dada la escasez de sus intervenciones, sólo aportan datos sueltos. Los de TransJordania recuerdan que estuvo con Moisés (1,17); Rajab afirma que «os ha dado la tierra» (2,9) y secó el Mar Rojo (2,10); los espías, que nos ha dado el país (2,24); Caleb habla de su compañía (14,10); los de la Casa de José, de su bendición (17,14); los levitas, de sus órdenes y promesas (21,2); el pueblo reconoce que expulsó a todos los pueblos (24,18). El protagonismo de Dios es tan claro que a Josué y a su generación se los puede definir como los que pudieron ver «todas las obras del Señor en favor de Israel» (bx.-)wb rray -IBK nim russa-1»). Precisamente ésta es la última referencia a Yahvé en todo el libro (24,31). Como es habitual en la narrativa bíblica, sólo en escasas ocasiones se habla de sus sentimientos. Pero los dos rasgos que se mencionan son muy típicos: cólera (7,1.26) y celo (¡rap-SN: 24,19). Su nombre más frecuente en el libro es, lógicamente, Yahvé (220x), que aparece a veces como «Yahvé, vuestro Dios» (26x), «Yahvé, tu Dios» (4x), «Yahvé, mi Dios» (2x), «Yahvé, Dios de Israel» (8x). Encontramos también dos títulos curiosos: «Yahvé, Señor de toda la tierra» (pxrr 1 » ]ns< rnn\ 3,13) y «Dios vivo» ('n bx: 3,10). Véase el comentario a estos versículos. 2. Josué Bibliografía A. Alt, «Josua», en BZAW 66 (Berlín 1936) 13-29 = KSI, 176-192; M. A. Beek, «Josua und Retterideal», en NearEastern Studies in Honor ofW. F. Albright (Baltimore 1971) 35-42 [publicado más tarde en holandés: «Jozua, de Redder»: ACEBT 1 (1980) 33-41]; J. Dus, «Mose oder Josua? Zum Problem des Stifters der israelitischen Religión»: ArOr 39 (1971) 16-45; K. Móhlenbrink, «Josua im Pentateuch. Die Josuaüberlieferungen ausserhalb des Josuabuchs»: ZAW 59 (1942-43) 14-58; H. Schmid, «Erwágungen zur Gestalt Josuas in Überlieferung und Geschichte»: Jud 24 (1968) 44-57; H. Seebass, «Joshua»: BN 28 (1985) 53-65. Josué es quizá el personaje más extraño de toda la Biblia Hebrea, aunque sólo sea por no tener mujer ni hijos. Tampoco Jeremías se casó; pero se debió a una experiencia personal, justificada en nombre de Dios. De Josué no se cuenta nada por el estilo. Si nos atenemos al libro que lleva su nombre, el personaje experimenta una impresionante transformación. Comienza como simple «ayudante»
NOMBRE DEL LIBRO Y PROTAGONISTAS
25
de Moisés (1,1) y termina convertido, como Moisés, en «siervo del Señor». En algunos aspectos incluso supera a Moisés. De él se dice que es el único hombre al que Dios obedeció (10,14), y en otro caso se lo presenta legislando. Como los patriarcas y otros grandes personajes, muere a edad mítica, en este caso de ciento diez años. El carácter privilegiado del personaje se advierte en que Dios le habla. En la Historia dtr, la fórmula «dijo el Señor a...» se encuentra 68x: 15x en Dt; 12 en Jos; 9 en Jue; 11 en 1 Sm; 4 en 2 Sm; 7 en 1 Re; 2 en 2 Re. A partir de Josué, Dios sólo habla a un juez, Gedeón; a los profetas (Samuel, Jehú, Elias, Elíseo...), y a dos reyes (David, generalmente respondiendo a sus consultas, y Salomón). Con razón la tradición judía sitúa a Josué entre los «primeros profetas». Aceptando que hubiese existido una Historia dtr, su lector sólo tiene una idea muy vaga de Josué cuando comienza a leer este libro. El Dt lo menciona varias veces al comienzo y al final (Dt 1,38; 3,21; 31,3.7.14.23; 34,9). Sin embargo, aun admitiendo que todos estos textos procedan de un historiador de tiempos del rey Josías, a finales del siglo VII (el Dtrl de Cross), no aportan nada sobre el pasado del personaje (a excepción de que está al servicio de Moisés: 1,38)3, sólo hablan de su tarea futura. En el Tetrateuco se delinea mejor la figura de Josué. Aparece por primera vez, de improviso, en Ex 17,8-16, donde dirige la batalla contra los amalecitas, mientras Moisés ora por el éxito del combate. En Ex 24,13 es el único que sube al monte con Moisés, y le acompaña al bajar, cuando se oye el griterío de los que adoran al becerro de oro (Ex 32,17). La estrecha relación entre Moisés yjosué se subraya también en Ex 33,11 («Josué hijo de Nun, su joven ayudante, no se apartaba de la tienda»). Es Josué quien pide a Moisés que impida profetizar a Eldad y Medad (Nm 11,28). En Nm 13,8, dentro de una lista de jefes enviados a explorar el país cananeo, se le llama Hoseas hijo de Nun, y se dice que pertenece a la tribu de Efraín; pocos versos después, quizá para evitar equívocos, se indica que Moisés le cambió el nombre de Hoseas en el de Josué (Nm 13,16). A la vuelta de la expedición defiende, junto con Caleb, que la tierra es buena y que el pueblo no debe rebelarse contra el Señor volviendo a Egipto; por eso serán los únicos que sobrevivan de todos los exploradores (Nm 14,6.30.38; 26,65; 32,12). Con Nm 27,15-23 llegamos al momento capital, cuando es designado por Dios para suceder a Moisés. Junto con el sacerdote Eleazar y los cabezas de familia de las tribus deberá actuar con los rubenitas y gaditas según se comporten en la guerra (Nm 32,28), y con los mismos personajes deberá llevar a cabo el reparto de la tierra (Nm 34,17). A partir de los datos anteriores no es fácil trazar la figura histórica del personaje, ya que proceden de tradiciones muy distintas.
' La expresión que se usa en este caso, -^:sb insin, es distinta de la d e j o s 1,1: non miro. Noth no atribuye Dt 1,38 al autor dtr.
26
NOMBRE DEL LIBRO Y PROTAGONISTAS
INTRODUCCIÓN
M. A. Beek estudia los textos en que aparece Josué fuera del Hexateuco (Neh 8,14-18; 1 Re 16,34; 1 Cr 7,20-27) y el sentido del nombre de Josué. Anteriormente, la figura de Josué había sido estudiada dentro del Pentateuco por Móhlenbrink. Según H. Schmid, Josué procede de TransJordania y no es efraimita; el asentamiento estaba casi terminado antes de su aparición; él sólo dirigió las guerras de Yahvé. Su persona se recordaba sobre todo en el Reino Norte. Seebass estudia las tradiciones de Josué y su relación con el Pentateuco. El relato P de la muerte de Moisés fue suprimido en favor del relato dtr (Dt 34) ya que el retrato de Josué en P no correspondía con el del jefe guerrero de las tradiciones dtr. La visión de Josué en P sigue la antigua tradición J, que relaciona a Josué con lugares sagrados (Ex 24,13a; 33,7-1 la) más bien que con batallas. El redactor dtr, que es el que desarrolla la presentación de E que asocia ajosué con batallas (Ex 17,8-13), es el responsable último del énfasis de Josué como guerrero. Un estudio muy detenido en Ch. Scháfer-Lichtenberger, Josua & Salomo, esp. 107-224. Su n o m b r e varía. Si nos a t e n e m o s a la tradición c o n t e n i d a e n N m 13,16, su antiguo n o m b r e era el d e Hoseas ( r a n , c o m o el del profeta y el del último rey d e Israel); así se lo designa e n N m 13,8 y Dt 32,44. P e r o Moisés le h a b r í a cambiado el n o m b r e e n el d e J o s u é (rairr) 4 . Ésta es la designación más frecuente, a la q u e a m e n u d o se a ñ a d e «hijo d e N u n » (Ex 33,11; N m 11,28; 13,16; 27,18; 32,28; Dt 1,38; 31,23; Jos 1,1; 2,1.23; 6,6; 14,1; 17,4; 19,49.51; 21,1; 24,29; J u e 2,8; 1 Re 16,34). En N e h 8,17 se lo llam a «Jesús (ais)-') hijo d e N u n » 5 . Su misión abarca dos aspectos principales, conquistar la tierra y repartirla, si bien el s e g u n d o aparece en la tradición sacerdotal c o m o o b r a d e Eleazar, J o s u é y los cabezas d e familia.
3. Moisés El libro comienza h a b l a n d o d e su m u e r t e , p e r o es el m u e r t o más omnipresente q u e se p u e d e imaginar. 58 veces lo m e n c i o n a el libro, e n 18 d e ellas con el título honorífico d e «siervo d e Yahvé» y en u n a con el de « h o m b r e d e Dios» (14,6). Sigue presente a través d e su ley (1,7; 8,31.32; 23,6), sus acciones (1,14; 12,6; 13,8.12.15.21.24. 29.32.33; 18,7; 22,7) y sus ó r d e n e s (1,13; 4,10.12; 8,31.33.35; 11,12.15) q u e v i e n e n d e Dios ( l l , 1 5 [ b i s ] . 2 0 ; 14,2.5; 22,9). Es el p u n t o d e referencia p a r a Dios (1,5; 3,7; 20,2), p a r a los h o m b r e s (1,17; 17,4; 21,2) y p a r a el n a r r a d o r (4,14; 11,20.23; 21,8).
4 E. Noort, «De naamsverandering in Num. 13:16 ais facet van hetjozuabeeld», en Profeten en profetische geschnften, Fs. A. S. van der Woude (Kampen 1985) 55-70. ' S. Levin, TheFather ofjoshua/jesus (Binghampton, NY1978) piensa que Nun es un tiqqün soperim (corrección de los escribas) en sustitución de Yahvé. Josué hijo de Nun sería «Josué hijo de Yahvé», del que habría nacido probablemente a través de una prostituta cultual Recensiones de esta obra, algunas muy duras, en ETL 56 (1980) 230s; REJ 37 (1978) 401-403; JSS 24 (1979) 282; BiOr 38 (1981) 416-418; RHR 198 (1981) 80s.
27
Esta o m n i p r e s e n c i a parece traumatizar a su sucesor. En su p r i m e r a intervención, a las tribus d e TransJordania, J o s u é m e n c i o n a a Moisés e n tres ocasiones (1,13.14.15), c o m o si n o se sintiese seguro d e su p r o p i a autoridad. Y otras tres c u a n d o despide a esas mismas tribus al final del libro (22,2.4.5). Sin e m b a r g o , esta p r e e m i n e n c i a d e Moisés hay q u e matizarla, c o m o dij i m o s antes, con los textos q u e hablan de u n papel cada vez más p r e p o n derante de Josué.
4. El pueblo Es el gran protagonista e n c u a n t o beneficiario d e la promesa. En el lib r o aparece c o n t i n u a m e n t e , con designaciones muy distintas. Si mis cálculos n o fallan (es fácil e r r a r al usar programas informáticos), el título más frecuente, 35x, es el d e «israelitas» C7¡asr ^ a ) . En 26x se le llama simplem e n t e «pueblo» (ni?). Sigue «Israel» (22x). C o m o referencias anómalas p o d e m o s registrar «el p u e b l o d e Israel» Cnrrar üyn: 8,33), «la asamblea d e Israel» (bxnc bnp: 8,35) y «la nación» (••un: 3,17; 4,1; 5,8). A pesar d e su omnipresencia, el p u e b l o n o aparece n o r m a l m e n t e c o m o personaje literario o c o m o «actor». Se limita a o b e d e c e r las ó r d e n e s más diversas: aprovisionarse d e víveres, cruzar el río, d e t e n e r s e o seguir, elegir g e n t e , dejarse circuncidar, celebrar la Pascua, r o d e a r Jericó, luchar, etc. Su pasividad es tan g r a n d e q u e a las tribus del N o r t e tiene q u e animarlas J o s u é a buscarse u n territorio. Sólo e n tres ocasiones se subraya su iniciativa. La primera, en el pecad o d e Acán; «Los israelitas c o m e t i e r o n u n p e c a d o con lo consagrado» (7,1); p e r o es fácil advertir q u e se pasa a t o d o el p u e b l o la culpa d e u n solo individuo. La segunda, c u a n d o les e n g a ñ a n los gabaonitas; p e r o también e n este caso resulta difícil saber quiénes son los auténticos protagonistas. La tercera sí subraya el protagonismo del p u e b l o hasta límites insospechados a n t e r i o r m e n t e ; se trata del c. 24, d o n d e e n u n dramático diálogo con J o s u é se c o m p r o m e t e a servir al Señor. El p u e b l o aparece constituido p o r las d o c e tribus. Pero, curiosamente, si prescindimos del r e p a r t o d e la tierra, las únicas q u e a d q u i e r e n cierta i m p o r t a n c i a e n el relato son las d e TransJordania, m e n c i o n a d a s expresam e n t e al comienzo (1,12-18), en el paso del río J o r d á n (4,12) y d e m a n e ra extensa al final, c u a n d o vuelven a su tierra (22). La tribu d e J u d á tiene cierta relevancia, n o siempre positiva, p o r algunos d e sus m i e m b r o s : Acán (c. 7) y Caleb (prescindiendo d e q u e Caleb sea j u d í o , los ce. 14-15 lo presentan c o m o tal). D e n t r o del p u e b l o se m e n c i o n a n diversos g r u p o s d e personajes más o m e n o s importantes: alguaciles (1,10; 3,2; 8,33; 23,2), ancianos d e Israel (7,6; 8,10.33; 20,4; 23,2; 24,1.31), j u e c e s (8,33; 23,2; 24,1), jefes (23,2; 24,1), portavoces (9,15.18 2 .19.21 2 ; 17,4; 22,14 2 .30.32).
28
INTRODUCCIÓN
En cambio, no se mencionan muchos personajes concretos por sus nombres: Rajab, Acán, Caleb, Otniel, Axá, Eleazar y Fineés. Este dato, unido al que ya mencionamos al comienzo del escaso papel desempeñado por las mujeres, convierte al pueblo reflejado por el libro de Josué en una entidad bastante irreal.
II. CONTENIDO Y ESTRUCTURA En el libro de Josué podemos distinguir una introducción (1,1-9), dos partes principales (1,10-12,24; 13-21) y final (22-24). Introducción (c. 1,1-9). El discurso inicial de Dios contiene en germen todo el desarrollo del libro: Josué debe cruzar el Jordán, conquistar la tierra, repartirla, y ser obediente a Dios en todo momento. Primera parte (ce. 1,10-12,24). A continuación, Josué da órdenes a los alguaciles de preparar la marcha y exhorta a las tribus de TransJordania a ayudar a sus hermanos en la conquista. Tras enviar unos espías a Jericó (c. 2), tiene lugar el paso del río Jordán (ce. 3-4). Siguen, en el c. 5, tres episodios breves (circuncisión, celebración de la Pascua, aparición del jefe del ejército celeste), que revelan la novedad del momento en que se encuentra Israel. El c. 6 cuenta la famosa conquista de Jericó. Cuando todo parece ir perfectamente y se espera conquistar las montañas centrales con facilidad, tiene lugar la derrota ante Ay, motivada por el sacrilegio de Acán (c. 7). Una vez resuelto el problema, se conquista la ciudad (8,1-29) y se celebra una ceremonia religiosa en el monte Ebal (8,30-35). Precisamente este hecho provocará el pánico de los gabaonitas, que, mediante una argucia, consiguen engañar a Josué y salvar la vida, aunque quedan sometidos como aguadores y leñadores (c. 9). El tratado de paz entre Gabaón e Israel asusta a los reyes del Sur (Jerusalén, Hebrón, Yarmut, Laquis, Debir), que se unen para luchar contra Josué; durante esta campaña tiene lugar el famoso episodio de la detención del sol en mitad de su carrera (c. 10). La conquista del Sur provoca el pánico de los reyes del Norte (Jasor, Madón, Axaf, etc.), que se enfrentan ajosué y son derrotados en las Aguas de Merón (c. 11). De esta forma, queda sometido todo el territorio. Una lista de reyes vencidos cierra la primera parte (c. 12). Segunda parte (ce. 13-21). Está dedicada al reparto de la tierra. Comienza con dos introducciones. La primera (c. 13) incluye un discurso de Dios ajosué (13,1-7), en el que le encomienda repartir la tierra al pueblo, y el recuerdo del reparto realizado por Moisés en TransJordania (13,8-33). Curiosamente, una segunda introducción (14,1-5) atribuye la tarea del reparto «al sacerdote Eleazar, ajosué y a los cabezas de familia». Los relatos que siguen podemos agruparlos en cuatro apartados: - L a distribución hecha en Guilgal a las tribus de Judá (14,6-15,63) y José (ce. 16-17).
CONTENIDO Y ESTRUCTURA
29
- La distribución realizada en Silo a las siete tribus y media restantes (ce. 18-19). - La lista de ciudades de refugio (c. 20). - La lista de ciudades levíticas (c. 21,1-41). - El gran final (21,43-45). Se han cumplido todas las promesas de Dios. Final (ce. 22-24). Comienza contando la vuelta de las tribus de Transjordania a sus tierras y lo ocurrido con motivo de la construcción de un altar junto al Jordán (c. 22). Luego tenemos un discurso de despedida de Josué (c. 23), la alianza en Siquén (24,1-28) y diversas noticias breves, entre ellas las de las muertes de Josué y de Eleazar. El esquema final, al que nos atendremos en el comentario, sería el siguiente: INTRODUCCIÓN 1. DISCURSO DE DIOS A JOSUÉ (1,1-9) PRIMERA PARTE. LA CONQUISTA (ce. 1-12) 1. Los PREPARATIVOS (1,10-2,24) 1.1. Orden de Josué a los alguaciles (1,10-11) 1.2. Diálogo entre Josué y los de TransJordania (1,12-18) 1.3. Los espías en Jericó (2) 2. EL PASO DEL JORDÁN (3,1-5,1) 3. EN LA TIERRA: LO VIEJO Y LO NUEVO (5,2-15)
3.1. 3.2. 3.3. 3.4.
Circuncisión (5,2-8) Etimología de Guilgal (5,9-10a) Celebración de la Pascua (5,10b-12) El jefe del ejército del Señor (5,13-15)
4. LA CONQUISTA DE JERICÓ (6) LA CAMPAÑA CONTRA AY (7,1-8,29)
5.
5.1. Pecado y derrota (7) 5.2. Estratagema y victoria (8,1-29) 6. EL ALTAR EN EL MONTE EBAL (8,30-35) 7. LA CONQUISTA (9-12)
7.1. Introducción (9,1-2) 7.2. El pacto con los gabaonitas (9,3-27) 7.3. La campaña del sur (10) 7.4. La campaña del norte (11,1-15) 7.5. Resumen de la conquista (11,16-20) 7.6. Lista de reyes vencidos en TransJordania y Cisjordania (12) SEGUNDA PARTE. EL REPARTO DE LA TIERRA (ce. 13-21) 1. LAS DOS INTRODUCCIONES (13,1-14,5) 1.1. Primera introducción al reparto (13) 1.1.1. Dios ordena ajosué repartir la tierra (13,1-7) 1.1.2. Heredad de las tribus de TransJordania. Descripción global (13,8-14) 1.1.3. Nota sobre la tribu de Leví (13,14)
30
INTRODUCCIÓN
1.1.4. Heredad de la tribu de Rubén (13,15-23) 1.1.5. Heredad de la tribu de Gad (13,24-28) 1.1.6. Heredad de la media tribu de Manases (13,29-32) 1.1.7. Nueva nota sobre la heredad de Leví (13,33) 1.2. Segunda introducción al reparto (14,1-5) 2. CALEB Y LA TRIBU DE JUDÁ ( 1 4 , 6 - 1 5 , 6 3 )
2.1. Introducción global, petición de Caleb y concesión de Hebrón (14,6-15) 2.2. Fronteras de la tribu de Judá (15,1-12) 2.3. Caleb y Otniel (15,13-19) 2.4. Lista de los pueblos de Judá (15,20-63) 3. TERRITORIO DE LA CASA DE JOSÉ: EFRAÍN Y MANASES (ce. 16-17) 3.1. Frontera sur de la Casa de José (16,1-3) 3.2. Territorio de la tribu de Efraín (16,4-10) 3.3. Territorio de la tribu de Manases (17,1-13) 3.4. Protesta de la Casa de José (17,14-18) 4. INSTALACIÓN DE LA TIENDA DEL ENCUENTRO EN SILO (18,1) 5. TERRITORIO DE LAS OTRAS TRIBUS (18-19)
5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7. 5.8. 5.9.
Introducción (18,2-10) Suerte de Benjamín (18,11-28) Heredad de Simeón (19,1-9) Heredad de Zabulón (19,10-16) Heredad de Isacar (19,17-23) Heredad de Aser (19,24-31) Heredad de Neftalí (19,32-39) Heredad de Dan (19,40-48) Nota final al reparto (19,49-51)
6. CIUDADES DE ASILO (20)
7. CIUDADES LEVÍTiCAS (21,1-42) 8. FINAL DEL REPARTO (21,43-45) TERCERA PARTE. EL FINAL (ce. 22-24) 1. VUELTA DE LAS TRIBUS DE TRANSJORDANIA (22)
1.1. La despedida (22,1-8) 1.2. El conflicto del altar (22,9-34) 2. DESPEDIDAS DE JOSUÉ (23,1-24,28)
2.1. Primer discurso de despedida de Josué (23) 2.2. La alianza en Siquén (24,1-28) 3. DATOS FINALES (24,29-33) Con respecto a la estructura, hay un detalle que llama la atención. El libro comienzo con tres discursos: de Dios a Josué (1,1-9), de Josué a las autoridades (1,10-11) y de Josué a las tribus de TransJordania (1,12-18). Ytermina también con tres discursos de despedida: de Josué a las tribus de Transjordania (c. 22), de Josué a las autoridades (c. 23) y de Dios al pueblo a través de Josué (c. 24). Aunque la equivalencia no es perfecta, ya que no se puede establecer un paralelismo exacto entre los alguaciles de 1,10-11 y todas las autoridades del c. 23, tenemos la impresión de que el libro está muy
CONTENIDO Y ESTRUCTURA
31
bien estructurado, al menos en su redacción final. Estos datos y otros parecidos han movido a ciertos autores a proponer una estructura concéntrica. Cumberlege A. Josué comienza su obra (1) B. Acontecimientos relacionados con el Jordán (2-7) C. La tierra. Conquista (8-12) C. La tierra. Reparto (13-21) B. Acontecimientos relacionado con el Jordán (22) A. Josué termina su obra (23,1-24,28) Final de todo el libro (24,29-33) H. Móller a. Preparativos (1-2) b. Conquista (3,1-11,15) c. Visión de conjunto (11,16-12,24) b. Reparto (13-21) a. Últimas medidas (22,1-24,28) Apéndice: 24,29-33 Radday 1 distingue dos partes iguales de 12 capítulos. El centro de la primera (que habla de la conquista) lo ocupa la caída de Jericó. El centro de la segunda (que trata del reparto), lo ocupa la construcción del altar de Silo (c. 18). Así queda claro que la tierra es don de Dios y que lo más importante en esa tierra es el culto. Koorevaar. Basándose en los verbos clave, distingue cuatro secciones: cruzar (na»), apoderarse (npb), repartir (pbn), servir (ñas): 1,1-5,12; 5,1312,24; 13-21; 22-24. Según este autor, la asonancia entre -ia» y 12V, rtpb y pbn ayudaría a memorizar el contenido del libro. Aunque esta forma de presentar los verbos clave tiene serios fallos2, no carece de interés. Otras propuestas más minuciosas, como las siete secciones de BolingBright, no contribuyen a dejar claro el contenido del libro.
1 Y. T. Radday, «Chiasm injoshua, Judges and Others»: LB 27/28 (1973) 6-13. Su opinión se dirige en gran parte contra Pfeiffer, que considera el libro «totalmente confuso». 2 Por ejemplo, en la segunda parte (5,13-12,24), el verbo principal no es npb (que sólo tiene el sentido pleno que pretende Koorevaar en 11,16.19.23, y falta por completo en el importantísimo c. 10), sino -oh, que aparece en los siguientes casos: 6,28 (Jericó); 7,14.15.16.17.18 (selección de Acán); 8,19.21; 10,1 (Ay); 10,28 (Maqueda); 10,32 (Laquis); 10,35 (Eglón); 10,37 (Hebrón); 10,39 (Debir); 10,42 (todos); 11,10 Qasor); 11,12 (todos los reinos); 11,17 (todos); 15,16.17 (Quiriat Sefer); 19,47 (Lais). En cuanto a la importancia de "nsi en la cuarta parte (22-24), paso por alto que en el c. 23 sólo se usa dos veces (w. 7.16) y para referirse al culto a dioses extranjeros.
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
III. AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN Bibliografía Aparte de los comentarios y de la bibliografía citada en las notas, sobre el estado de la cuestión informa exhaustivamente E. Noort, Das Buchjosua, 59-221. Más breve Bieberstein, Josua -Jordán -Jericho, 35-54. Es uno de los problemas más difíciles y debatidos del libro. Siguiendo un orden cronológico podemos distinguir: 1) la teoría antigua, representada especialmente por los rabinos, con continuadores bastante claros en tiempos modernos; 2) la teoría «clásica», formulada a partir de Wellhausen 1 , que siguen manteniendo comentaristas recientes; 3) la opinión de Martin Noth; 4) el momento actual. 1. El libro de Josué, escrito contemporáneo de los hechos En tiempos antiguos se pensaba que el autor era el mismo Josué, y así lo afirma el Talmud babilónico {Baba batra, 14b), basándose en textos como 24,26, donde se dice que Josué escribió las cláusulas del pacto de Siquén en el libro de la Ley de Dios. Esta opinión choca con el hecho de que Josué debería haber contado su propia muerte (cf. 24,29-30) y lo que ocurrió después de ella (24,31-33). La solución era sencilla: estos versos se interpretaban como un pequeño apéndice añadido por uno o varios autores posteriores (Eleazar habría contado la muerte de Josué, y Fineés la de su padre). De acuerdo con esta tradición rabínica, el libro habría sido escrito hacia finales del siglo XII a.C. No faltan autores del siglo XX que se mantienen bastante próximos a esta opinión: Fernández, Steinmüller, Kaufmann, Young, atribuyen la mayor parte del libro a Josué, sin excluir la posibilidad de que utilizase algunas fuentes. Otros lo remontan a uno de los oficiales mencionados en 1,10; 3,2; etc. (Goslinga), a un autor de la generación posterior (Woudstra), al tiempo de los jueces (Aalders) o, más exactamente, lo sitúan entre la muerte de Josué y el año 1075, fecha en que termina la actividad cultual en Silo (Koorevaar), o hacia el 1045 a.C. (Harrison). Los argumentos que se aducen son: a) la afirmación de 16,10, donde se dice que los cananeos siguen habitando en Guézer; ya que, según 1 Re 9,16, Guézer fue entregada por el faraón a Salomón, el dato del libro de Josué debe ser anterior al reinado de Salomón, b) En 15,63 se dice que los jebuseos siguen habitando en Jerusalén hasta hoy; por consiguiente, fue
1 J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs und der historischen Biicher des Alten Testaments (Berlín '1898).
33
escrito antes de que David conquistase la ciudad (2 Sm 5,6-9). c) En 5,1 se dice: «hasta que pasamos»; en 5,6, «el Señor había jurado a sus padres que nos daría...». Parece hablar un testigo presencial de los acontecimientos, como en las famosas «secciones nosotros» de los Hechos de los Apóstoles. Sin embargo, prescindiendo de las dificultades literarias, el libro usa con frecuencia la expresión «hasta el día de hoy», que parece suponer un considerable lapso de tiempo entre el momento en que se escribe y el momento en que han tenido lugar los acontecimientos. Por eso, ya Abrabanel negaba que el libro hubiese sido escrito por Josué y lo atribuía a un autor bastante más tardío. Masius lo atribuye a Esdras; Tostado y Cornelio a Lapide, a Samuel. 2. Josué, continuación de las fuentes del Pentateuco La investigación del último siglo podemos dividirla en dos etapas: antes y después de 1938, fecha en que publica Martin Noth su comentario al libro de Josué 2 . Hasta entonces, la opinión en boga es que el libro de Josué continúa el relato del Pentateuco y está formado, como éste, por la fusión de las fuentes tradicionales (J, E, P, D). Es la teoría dominante a partir de Wellhausen, que siguen defendiendo, con distintos matices, Pfeiffer3, Eissfeldt4, Sellin-Fohrer5, Weiser6, Langlamet 7 , Beltz8, Otto 9 , etc. En favor de esta postura se aduce un argumento capital: todo el Pentateuco está dominado por la promesa de la tierra hecha a los patriarcas, promesa que parece imposible tras la marcha a Egipto y la opresión en aquel país. Pero el éxodo da nuevo impulso a este drama de la tierra. Y todo el caminar por el desierto tiende a llegar hasta ella. Si nos limitamos al Pentateuco, con los discursos de despedida de Moisés y su muerte en el monte Nebo, el relato queda truncado. Le falta su momento culminante, el que le da sentido desde el principio. A este detalle global se añaden otros que sugieren la existencia de diversas fuentes. Los relatos del paso del Jordán, la conquista de Jericó, la muerte de Acán, la batalla de Ay, con manifiestos duplicados y contradicciones, o el simple hecho de que existan dos discursos de despedida de Josué (ce. 23 y 24), parecen demostrar
2
Das Buchjosua, HAT 7 (Gotinga 1938). ' Introduction to the Oíd Testament (Nueva York 1941, 1948). 4 Einleitung in das Alte Testament (Tubinga s 1964). '" Einleitung in das Alte Testament (Heidelberg ">1965). La opinión fundamental es la de Fohrer, como lo demuestra la referencia a su fuente nómada (N). 6 Einleitung in das Alte Testament (Gotinga 1966). 7 «Josué II, et les traditions de l'Hexateuque»: RB 78 (1971) 5-17, 161-183, 321-354; íd., Guilgal et les réáts de la traversée dujourdain (Jos III-FV), CRB 11 (París 1969). 8 W. Beltz, Die Kaleb-Traditionen im Alte Testament, BWANT 98 (Stuttgart 1974). Defiende la existencia de la fuente laica (L) en Jos 14,6-15 y 15,13-19. 9 E. Otto, Das Mazzotfest in Gilgal, BWANT 107 (Stuttgart 1975). Para este autor, Jos 2-11 representa el final de la fuente J.
34
INTRODUCCIÓN
que no estamos ante un autor que compone la historia personalmente, partiendo de cero, sino ante un redactor que recopila distintas tradiciones, a veces discordantes, procurando mantener sus peculiaridades. Sin embargo, incluso los defensores de esta teoría se muestran muy cautos al analizar las fuentes. Ya lo era Wellhausen. Pero, por citar a uno más reciente, Pfeiffer reconoce la imposibilidad de separar los estratos yahvista (J) y elohísta (E), dada la profunda revisión a que se vieron sometidos por parte de los autores deuteronomistas. Más aún, indica que el relato J de la conquista ha desaparecido casi por completo, y que el de E ha sufrido una reelaboración tan profunda que resulta casi irreconocible. De aquí a negar, o poner en discusión, la existencia de las fuentes del Pentateuco en Josué hay un paso muy pequeño, como lo advierten Harrison y Wright entre otros muchos. Como ejemplo de esta postura me centraré en las exposiciones de Pfeiffer y Fohrer. 2.1. Opinión de Pfeiffer Para Pfeiffer, el libro de Josué es fruto de un complejo proceso en el que se han ido mezclando diversas fuentes, con mentalidades distintas a propósito de la conquista. Aunque ya hemos indicado que es casi imposible aislar ahora dichas fuentes, podemos rastrearlas a lo largo del libro. El primero en contar la conquista fue el yahvista (/), hacia mediados del siglo X o en el IX. De este relato no se conserva ahora casi nada, y sólo podemos hacernos de él una idea muy vaga. A partir de datos sueltos en Números, Josué y Jueces esboza Pfeiffer la siguiente imagen. Tras un comienzo (que se ha perdido), las tribus de Judá y Simeón invaden el sur, ocupando la montaña, aunque no pueden desalojar a los habitantes de la llanura ni a los jebuseos de Jerusalén. Más tarde, las tribus de José (Efraín, Manases y Benjamín) invaden la montaña de Efraín en el centro de Canaán y se apoderan de Betel, pero no pueden conquistar la llanura de Yezrael, por el norte, ni Guézer, por el sur. Al norte de Yezrael, las tribus de Zabulón, Aser y Neftalí (no se menciona a Isacar) se establecen entre los cananeos sin conquistar ninguna ciudad. La tribu de Dan, instalada originariamente al sur, emigra al norte. Es posible que este documento contuviese la batalla de las tribus del norte (quizá Zabulón y Neftalí) contra Yabín, rey de Jazor. El relato yahvista de la conquista, a pesar de estar mutilado, corrompido y resumido, es de gran valor histórico, frente a las idealizaciones de relatos posteriores. En estas idealizaciones cae el elohísta (E), que Pfeiffer sitúa hacia el 750 a. C. Aquí no se cuenta lo que ocurrió, sino lo que debería haber ocurrido. Josué, al que J ni siquiera parece mencionar, se convierte ahora en el principal protagonista. Si Josué fue un personaje histórico, fue un héroe efraimita; no es extraño que el autor de E, efraimita también, glorificase a su paisano, convirtiéndolo casi en un segundo Moisés. En E, las tribus no ac-
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
35
túan individualmente para conseguir un territorio, sino que consiguen su tierra por sorteo. Y la conquista no consiste en una serie de acontecimientos más o menos afortunados de cada tribu, sino en una brillante campaña de todo Israel bajo la guía de Josué. Otro rasgo de E es su afición a los relatos milagrosos, como el paso del Jordán y la caída de las murallas dejericó. El redactor que unió J y E hada el 650 a. C. retocó muchísimo estos relatos, has ta el punto que es difícil decir qué partes de Josué 2-11 y 24 corresponden aE. Pero la revisión más profunda tendría lugar por parte de los autores deuteronomistas, hada el 550 a.C. Estos dieron al libro una introducción (c. 1) y un final (el discurso de despedida de Josué en el c. 23), añadieron discursos piadosos y reelaboraron mucho de JE, cambiando radicalmente su carácter. Según Pfeiffer, este libro deuteronomista de Josué contenía las siguientes partes: 1-4; 6,1-8,29; 9,1-16; 9,22-13,12; 14,6-14; 16,1-3; (18,2-10); 21,41-43; 22,1-6; 23; 24,28-31 (prescindiendo de pequeñas glosas). A los deuteronomistas no les interesaba la historia por sí misma; su principal preocupación era religiosa. Y subrayaron la enseñanza religiosa del Deuteronomio: Yahvé ha hecho una alianza con Israel, al que bendecirá si cumple la ley revelada a Moisés. Por eso, para los datos históricos se basa simplemente en JE, con añadidos y revisiones piadosas. En contraste con la escasez de material histórico, los deuteronomistas incluyen discursos homiléticos, sean exhortaciones (ce. 1; 22,1-5; 23) o confesiones de fe (2,9-11; 9,9-11; 14,6-14). La obediencia a la ley de Moisés se inculca no sólo con exhortaciones sino también con el ejemplo. Josué condena al anatema a los cananeos (de acuerdo con lo mandado en Dt 2,34; 3,6; 7,2; 13,15; 20,17); y la historia de Acán ilustra las duras consecuencias de transgredir la alianza con Dios. Igual que en el Dt, el principio capital es la ley de amar y respetar a Yahvé con todo el corazón y toda el alma, evitando el culto a otros dioses. Esta revisión deuteronomista deJosué no terminó en el año 550, sino que se prolongó hasta el 400, como mínimo, aunque se trató de pequeños añadidos. Afínales del siglo V se añadió al libro deuteronomista deJosué el material sacerdotal (P). Estos autores tampoco estaban interesados en los hechos históricos. Y, a diferencia de los deuteronomistas, no les preocupaba inculcar los principios del Dt, sino organizar sólidamente la teocracia judía, remontando sus estatutos y orígenes a tiempos de Moisés y de Josué. En tiempos de éste, lo importante no es la conquista de Canaán, sino la fijación exacta del territorio asignado por Dios a la comunidad judía. Por eso, sólo añadió pocos detalles a los relatos de la conquista, centrándose en el reparto de la tierra. Su relato, confuso desde el principio a causa de la diversidad de fuentes utilizadas, resulta aún más complejo debido a añadidos y cortes posteriores. M siquiera con esto quedó terminado el actual libro deJosué. En los siglos rV y III tuvieron lugar añadidos de varias clases, cuando se volvieron a insertar en él incluso breves pasajes deJ yJE, de los que habían prescindido los deuteronomistas (entre ellos el discurso de despedida de Josué en 24,1-17).
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
36
37
INTRODUCCIÓN
He expuesto con detalle la compleja opinión de Pfeiffer para dejar claro el contraste con la opinión de Noth. Pero no pensemos que los defensores de la teoría «clásica» estarían de acuerdo con él en todos los puntos. Indicaré brevemente el punto de vista de Fohrer (1965), subrayando las diferencias. 2.2. Opinión de Fohrer Mientras Pfeiffer parte de un relato J de la conquista, Fohrer cree que lo primero es el relato conservado actualmente enjue 1,1-2,5, procedente de la fuente nómada (N); escrito después de Salomón, no presenta la conquista como un hecho unitario bajo la guía de Josué, sino como una actuación independiente de cada tribu. Luego surgió un segundo relato, que sí presenta la conquista como obra de todo Israel capitaneado por Josué; era mucho más extenso que el primero, reuniendo sagas etiológicas (algunas de origen cananeo) y sagas de héroe con Josué como protagonista. En este segundo relato se basaron Jy E, contando casi lo mismo, aunque con unos pocos pasajes peculiares de cada uno de ellos (propio de J: 5,2-9; 5,13-15; 19,51b; 21,43-45; propio de E: 14,6-15; 24,l-27*.28-30.32.33). Una vez unidos los tres documentos (N, J y E), el resultado se vio sometido a dos redacciones deuteronomistas, difíciles de separar. Después de ellas, el libro contenía los siguientes pasajes: ce. 1-11 (prescindiendo de añadidos posteriores); 14,6-15; 18,2-10; 19,51b; 21,43-45; 22,1-8; 23-24; Jue 1,1-2,5. Con respecto a P, es difícil saber si existe material suyo en los once primeros capítulos (a lo sumo se encuentran rastros en 3-4; 6; 9,15b.17-21). Yel reparto de la tierra lo cuenta en 12; 13,15-33; 14-19*; 21,1-42; 22,9-34. El libro de Josué, unido primitivamente al Pentateuco, se vio separado de él durante la reforma de Esdras, hada el año 400, cuando sus pretensiones de dominio y reparto de la tierra podían suscitar sospechas entre las autoridades persas, a las que se encontraba sometida Judá. Luego perdió su última parte, que fue colocada al principio del libro de los Jueces. Las coincidencias entre Pfeiffer y Fohrer son innegables. Ambos admiten que las fuentes del Pentateuco continúan en el libro de Josué, que el libro no puede ser considerado obra de un solo autor, que su proceso de formación se extiende desde el siglo X aproximadamente hasta la época persa o incluso griega. La interpretación que hacen de la redacción deuteronomista y de los añadidos sacerdotales es parecida, dentro de las inevitables variantes. Las diferencias también han quedado claras. Fohrer incluye en el libro primitivo Jue 1,1-2,5 y postula dos relatos de la conquista anteriores a J. Por otra parte, mientras Pfeiffer advierte claras diferencias entre la mentalidad de J y E con respecto a la conquista, Fohrer piensa que estos documentos compartían la misma mentalidad, poniendo la diferencia entre la fuente N y el segundo relato. Por consiguiente, no basta decir que todos
admiten las fuentes del Pentateuco. De hecho, cada cual admite una fuente «a su imagen y semejanza». Según Pfeiffer, es E quien sitúa a Josué en el puesto central, mientras J lo ignora. Para Fohrer, tanto J como E heredan el puesto central de Josué de un relato anterior a ambos. Estos contrastes, más importantes de lo que pueden parecer a primera vista, han puesto recientemente en discusión la teoría documentaría aplicada al Pentateuco. Tanto más, aplicada al libro de Josué, donde las dificultades de separar las fuentes son mucho mayores, como todos reconocen. 3. La teoría de Martin Noth
Pero la crisis no vino a partir del Pentateuco, sino por la publicación de dos obras de Martin Noth: su comentario al libro de Josué 10 y sus famosos Estudios sobre la historia de la tradición11. En la primera edición del comentario (1938) comienza mostrándose contrario a la teoría oficial del momento (Josué continúa las fuentes del Pentateuco) por dos motivos: 1) las tradiciones de Josué están vinculadas a lugares concretos y son muy distintas de las del Pentateuco; 2) las tesis del análisis de fuentes del Pentateuco no se confirman en Josué. Por eso, antes de considerar este libro como la culminación de los seis primeros libros de la Biblia, del Hexateuco, conviene analizar a fondo sus materiales. De entrada, considera seguras dos cosas: 1) que el bloque 13,1-21,42 ha tenido una prehistoria literaria propia; 2) que los otros pasajes ofrecen unas características literarias distintas, por ejemplo, a las del Génesis. Después de este análisis es cuando se plantea Noth la pregunta clave: ¿pertenece este relato básico de Josué a una de las fuentes del Pentateuco} Su res puesta es negativa. En el libro de Josué sólo ocasionalmente y de forma muy genérica se hace referencia a hechos anteriores; y, cuando esto ocurre, no se advierten conexiones literarias con determinados pasajes narrativos del Pentateuco (p. ej., el milagro del Mar de las Cañas se menciona en 2,10 y 4,23 con una terminología distinta de la de Ex 14). Por consiguiente, faltan argumentos positivos para identificar al «recopilador» con uno de los narradores del Pentateuco. El trabajo de los deuteronomistas afectó ante todo a los capítulos 1-12 y 24, enriqueciéndolos con algunos pasajes (1,1-18; 8,30-35; 12,1-24; 21,43-22,6; 23,1-16; 24,31; quizá 14,6-15). Esta reelaboración deuteronomista fue la primera en considerar la conquista de Cisjordania como el segundo acto del proceso que había comenzado en TransJordania. Además, hizo bastantes añadidos menores a la antigua tradición de Josué (2,9b.l0b.llb; 3,2-4.7.10; etc.). Pero lo más importante de la redacción deuteronomista
10 11
Das Buchjosua, HAT 7 (Gotinga 1938, 2 1953). Überlieferungsgeschichtliche Studien (Tubinga 1943).
38
INTRODUCCIÓN
fue la inserción de los ce. 13-20, hasta entonces independientes. De todos modos, esto ocurrió en un segundo estadio de la redacción dtr. En la primera edición del comentario, Noth admite algunos pasajes con la mentalidad y el estilo sacerdotal (P) (21,1-42; 22,9-34; y las referencias al sacerdote Eleazar en 14,1.2.4; 19,51a). También admite algunos añadidos posteriores basados en pasajes P del Pentateuco. Pero niega que pueda hablarse de un hilo narrativo P en el libro de Josué. Dos cosas quedan claras en la teoría de Noth: 1) Josué no es el libro final del Hexateuco; en él no continúan las fuentes clásicas (J, E, P). 2) Por el contrario, este libro constituye el comienzo (tras la gran introducción teológica del Deuteronomio) de todo el conjunto que narra la historia de Israel y Judá desde la conquista de la tierra hasta la deportación a Babilonia durante el siglo VI. En la segunda edición del Comentario a Josué (1953), Noth expone la formación del libro en tres pasos: 1) el libro dtr de Josué; 2) los añadidos post-dtr; 3) la historia pre-dtr del libro. 1) El libro dtr de Josué Dos bloques abren y cierran el libro: el primero lo constituye 1,1-18; el segundo, 21,43-22,6; 23,1-16. Dentro de estos marcos se encuentran también otros pasajes dtr: 12,1-24 (que en parte utilizan una lista previa de ciudades cananeas); 8,30-35 (donde se cumple lo mandado en Dt 27,lss); 14,6a6b-15 (relacionado con Dt 1,22-46). Además, a lo largo del libro encontramos una serie de notas dtr, sobre todo en el relato del paso del Jordán (3,2-4.6-10; 4,6.7.10aB.12.14.21.22.24) y en el de la conquista de Jericó (6,4aab.5aB.8aBb.l2b.l3a.26), pero también en otros momentos (2,[9b].10b.llb; 5,4-7; 8,lactb.2a; 9,9bB.10.24.27bB; 10,[laBb].[2b].25; H,12aBb.l5). En el libro dtr, 11,21-23 era la introducción a 14,6aBb-15, con el orden siguiente: ll,21-23a; 14,6a8b-15; 11,23b. Este libro dtr no era una obra aislada, sino que formaba parte de la gran obra histórica dtr. Pero el libro de Josué pasó por un segundo estadio dtr. Fue entonces cuando se añadió la gran sección geográfica (13,1 hasta 21,42), que no procede de P, como siguen diciendo algunos (von Rad, Rudolph). El esbozo de esta sección, con el protagonismo de Josué, es típico dtr. También es dtr el c. 20, sobre las ciudades de asilo, que recoge el tema de Dt 19,lss. Pero esta sección 13-21, a pesar de ser dtr, no pertenecía al libro dtr primitivo; lo demuestra el hecho de que 13,1a recoge lo dicho en 23,1b. También el c. 24 es dtr, como se advierte en los w. 4ba.8b.9b.l0aba.i2a.l3aBb.l7aBba. 19-24; pero no formaba parte del libro primitivo, cuyo final solemne era el c. 23. Tenemos, pues, un libro dtr de Josué muy bien planificado, que más tarde se acrecentó con otra redacción dtr mediante un fragmento amplio (13-21) y otro breve (24,1-33).
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
39
2) Añadidos post-dtr Ante todo llaman la atención los añadidos que recuerdan por su forma y contenido al escrito sacerdotal (P) del Pentateuco. Por ejemplo, la inserción de una asamblea para repartir la tierra, de la que forman parte, junto a Josué, el sacerdote Eleazar y los jefes de las tribus (14,1b.2aba; 19,51a; 21,1.2); la mención de la «tienda del encuentro», erigida en Silo (18,1; 19,51a; Silo en 18,8.9.10); el uso del concepto 'edáh, «asamblea», en algunos sitios (9,15b.l8.21; 18,1; 20,6aa.9bB) y del término «arca del testimonio» {'arón ha'edüt) en 4,15-18a. Otros añadidos se inspiran en fragmentos tardíos del Pentateuco; p. ej., 13,21b.22 recoge Nm 31,8, y Jos 17,2aBb-6 recoge Nm 26,29ss; 27,lss. Sobre todo, el largo relato de 22,9-34 revela estrechos contactos con P. Pero todo esto no permite hablar de un estrato P en el libro de Josué; sólo se trata de añadidos dispersos e inconexos. También existe en Josué, como en los demás libros del AT, una serie de pequeños añadidos posteriores. Por ejemplo, los fragmentos geográficos sobre las tribus de Rubén, Isacar, Aser y Neftalí fueron completados en 13,18; 19,20.21a.27bB.28aa.35bB a partir de la lista de ciudades levíticas (21,1-42). Además, a semejanza de la lista de distritosjosiana (cf. infra), se añadieron 19,15b.22b.30b.38b; y la referencia a la «no posesión de la tierra» en Jue l,21.27ss (que ya había sido recogida por 17,10b.ll), se introdujo en 15,63; 16,10; 17,12.13; 19,15a.29b6.30a.38aB. También se introdujeron posteriormente los nombres de las ciudades de asilo (c. 20) y los elementos de la geografía de las tribus en la lista de ciudades levíticas (21,4-7.9ss). En cuanto a 19,49b.50, se añadió a partir de 24,29. Glosas particulares las hay por todo el libro; las más amplias las tenemos en 6,643; 9,1.2; 13,2-6.8bB-13; 14,2bB.3; 24,32.
3) La historia pre-dtr del libro de Josué El libro dtr de Josué utilizó un material previo, probablemente escrito, pero tan distinto en los capítulos sobre la conquista y en los referentes a la parte geográfica, que conviene analizarlos por separado. a) Prehistoria de los ce. 1-12. En 2-9 tenemos una serie de sagas etiológicas unidas en un complejo narrativo, y en 10; 11,1-9 relatos de guerra (en la primera edición los llamaba narraciones de héroes). Las sagas etiológicas están vinculadas a Guilgal y sus alrededores; surgieron y se transmitieron en este santuario. Como las doce piedras hacían alusión al paso del Jordán, resultó fácil relacionar esas tradiciones con las del centro de Palestina, que hablaban de una conquista de la tierra prometida viniendo desde el este. De esta forma, todo el material etiológico terminó formando una tradición global de la conquista. El punto de vista de estos relatos no supera el territorio de Benjamín (sólo la historia de Acán se fija en un territorio judío cercano) y debe tratarse, por consiguiente, de una tradición benjaminita.
40
INTRODUCCIÓN
El que se convirtiese en tradición de todo Israel se debe a la importancia del santuario de Guilgal, que en tiempos de Saúl fue el santuario central de todas las tribus (cf. 1 Sm 10,8; 11,4.15; 13,4.7; 15,12.21.33) y siguió siendo uno de los más visitados (cf. Am 4,4; 5,5). Los relatos de guerra (10; 11,19), centrados inicialmente en hechos de importancia local limitada, se aplicaron más tarde a todo Israel y se introdujo en ellos la figura de Josué. Ahora sirven para exponer la conquista del sur y del norte, ya que la conquista del centro se da por supuesta en las sagas etiológicas al hablar de Ay (c. 8) yGabaón (c. 9). Al autor de este bloque (ce. 2-11), un judío de hacia el año 900 a.C, lo llama «recopilador» (Sammler). Lo más importante que hizo fue introducir en las tradiciones la figura de Josué. Su punto de vista es judío, como se observa sobre todo en la manera de designar los territorios judíos y las otras zonas en 11,2.16. No tiene nada de raro que las tradiciones benjaminitas fuesen conocidas en Judá, y que el «recopilador» las aplicase a todo Israel. Es posible que la serie de sagas etiológicas existiesen ya por escrito cuando él las recogió; esto todavía se observa en el análisis del c. 9, aunque en los otros casos no puede fijarse con certeza la forma primitiva. Al mismo tiempo, el c. 9 demuestra que la tradición ya había sido aplicada a todo Israel, aunque no se había introducido todavía la figura de Josué. Este análisis de los ce. 1-12 coincide a grandes líneas, no en los detalles concretos, con el realizado por Rudolph en Der «Elohist» von Exodus bis Joma (1938), pp. 164ss, donde también se admite un relato básico que fue ampliado y glosado en diversas etapas posteriores. b) Prehistoria de 13,1-21,42. Sus fuentes principales son dos documentos: a) un sistema de fronteras tribales, de la época en que se formó el estado; en su forma primitiva era una simple enumeración de localidades fronterizas que delimitaban el territorio de las tribus en las cuatro direcciones. Este documento no mencionaba a las tribus de Rubén, Simeón y Leví, que ya habían dejado de existir; b) una lista de localidades del Reino de Judá tras su división en doce distritos, procedente del tiempo de Josías (640-609 a.C). Estos dos documentos fueron utilizados más tarde por un «reelaborador» (Bearbeiter) para fijar las posesiones de cada una de la tribus en tiempos de la conquista. Para ello no bastaba unirlos, ya que no se hablaba de algunas de las tribus, y se contaba con el asentamiento de la tribu de Dan en el norte. Para resolver estos problemas, el reelaborador omitió las fronteras de Dan, separó una parte de la lista josiana para atribuirla a esta tribu, otra parte de la lista para Simeón, y distribuyó los territorios de TransJordania (que la lista presentaba unitariamente) entre Rubén y Gad. Al mismo tiempo, convirtió la simple enumeración de localidades en una descripción de fronteras. Esta obra no estuvo relacionada inicialmente con la parte narrativa de Josué (ce. 1-12). Lo confirman el título en 14,la.4.5. y el colofón en
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
41
19,49a, donde son los israelitas los que «reparten» el país. Probablemente, la sucesión de las tribus era puramente geográfica. Comparando la descripción tan detallada de la frontera norte de Benjamín (18,12.13) con la mucho más sumaria de la correspondiente frontera sur de la Casa de José (16,1-3), se advierte que originariamente el pasaje de Benjamín estaba delante del de José. Es posible que las tribus de TransJordania se tratasen al final. Como este documento (ce. 13-19) utilizaba la lista josiana de distritos, no puede ser anterior al reinado de Josías. De este documento pudo formar parte el núcleo básico de la lista de ciudades levíticas (21,1-42), relacionada también con el tema del reparto de la tierra y donde los «israelitas» vuelven a ser los protagonistas; todo esto, en caso de que la lista refleje la situación de la época de Josías y no sea mucho más reciente. La siguiente etapa del proceso literario consistió en convertir este documento en una descripción del reparto del país bajo Josué. Este estadio se caracteriza por la aparición del nombre de Josué (y sólo de él). A él corresponde la introducción de 13,l-7-8aba, el poner delante a las tribus de TransJordania y el conceder un puesto preeminente a Judá yjosé, que tuvieron la iniciativa de la conquista. En este contexto se introdujeron secciones narrativas (la que seguía a 14,6aa ha desaparecido; véase también 17,14-18), de forma parecida a lo que ocurre en Jue 1. También 15,13-19 pertenece a esta etapa, igual que el añadido del c. 20 (ciudades de asilo). Ya que este proceso tan complicado exige cierto tiempo, esta sección de 13,1-21,42 es probable que proceda de la época del exilio, que es cuando fue incluida en el libro dtr de Josué. c) Prehistoria literaria dejos 24,1-33. Mientras en 21,43-23,16 sólo tenemos materiales dtr y post-dtr, en 24,1-33 existe sin duda un material más antiguo, con redacción dtr. Este material está relacionado con el material pre-dtr dejos 1-12, en cuanto que menciona a la persona de Josué y trata de la época de la conquista; pero no hay contactos de tipo literario entre ambos bloques de tradiciones. La historia de la «asamblea de Siquén» se ha transmitido de manera independiente. Sólo podemos decir que el Dtr conoció el núcleo de este capítulo, pero que no lo recogió en su obra, sino que lo utilizó como modelo para redactar el c. 23. 4. Situación actual Como es fácil imaginar, hay opiniones para todos los gustos. El comentario de Woudstra (1981) afirma que el libro de Josué fue compuesto en época muy antigua, en tiempos del protagonista o poco más tarde. Lo mismo afirma Koorevaar (1990). La teoría clásica de que las fuentes del Pentateuco continúan en el libro de Josué la siguen manteniendo diversos autores. Yla teoría de Noth encuentra bastante eco, con determinadas correcciones y matices, en los comentarios de Soggin (1970), Boling-Wright
43
INTRODUCCIÓN
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
(1982), Butler (1983) y Nelson (1997). No faltan quienes sitúan la redacción del libro en época de los Macabeos n. Es importante tener en cuenta que la formación de la Historia deuteronomista se ve hoy de forma distinta a como la concebía Noth. Él pensaba en un solo autor, que escribió durante el destierro, aunque su obra sufrió más tarde numerosos añadidos, a veces bastante extensos Actualmente, la unidad de autor no la defiende casi nadie (aunque tampoco faltan representantes de esta teoría). Las dos corrientes de opinión más extendidas son las representadas por Cross y por Smend ".
trateuco. Por eso, es posible que Dtr N sea el que unió el Tetrateuco y la Historia dtr, formando una gran obra literaria. Estas ideas influirán bastante en la manera de concebir el origen del libro y de explicar algunos de sus relatos. Por ejemplo, Smend atribuye a DtrNJos 13,2-6; 15,63; 16,10; 17,11-13; 13,13; 23; este autor tiene una idea de la tierra más realista que Dtr H, con su visión ideal, luminosa. En su estudio sobre el c. 6, Schwienhorst acepta el modelo de Smend (Dtr H, Dtr P, Dtr N), completándolo. En la línea de Smend parece orientarse Bieberstein para Jos 1-6.
42
4.1. La escuela de Cross Para Cross y su escuela, la primera edición de la Historia dtr surgió antes del destierro, durante el reinado de Josías (640-609), como propaganda de la reforma política y religiosa promovida por este rey. Tras el destierro, esta Historia fue revisada para justificar la catástrofe (2a edición). Sin embargo, el libro de Josué fue poco retocado en la segunda edición. Según Cross, lo único que se añadió fue 23,11-13.15-16. Friedman lo reduce a 23,15-16. Nelson prescinde de estos versos y considera que el único añadido de la segunda edición se encuentra en 24,1-28. En cuanto a Mayes, atribuye a la segunda edición los w. l,7-9aa; 13,lbB-6 y todo el capítulo 23. 4.2. La escuela de Smend Smend y sus discípulos piensan que la Historia se escribió en el destierro, pero es resultado de tres ediciones sucesivas en el espacio de pocos años. Dtr H, basándose en diversas fuentes, escribió una historia que empezaba en Dt 1,1 y terminaba en 2 Re 25,30. Esta obra presupone la liberación de Jeconías y no pudo surgir antes del 550. Dtr P introdujo en los libros de Samuel y Reyes una serie de narraciones proféticas y estructuró el curso de la Historia de acuerdo con el esquema de «vaticinio-cumplimiento». Dtr N comentó ambas redacciones aplicando su criterio, inspirado en las leyes deuteronómicas. Este resultado final es el que podemos llamar «Obra histórica dtr». Pero las huellas de Dtr N se extienden hasta el Te12 J. Strange, «The Book of Joshua. A Hasmonaean Manifestó?», en: History áf Traditions o/Early Israel. Studies presented to E. Nielsen. Edited by A. Lemaire & B. Otzen. SVT L (Leiden 1993), 136-141. 15 Para una exposición más detallada me remito a J. L. Sicre, «La investigación sobre la Historia deuteronomista. Desde Martin Noth a nuestros días»: EstBíb 54 (1996) 361-415.
4.3. Una opinión independiente: J. van Seters Ofrezco, por último, el punto de vista de este autor, que siempre resulta sugerente. Análisis de la primera parte (1-12) El c. 1 es de Dtr. El 2, en cambio, se añadió más tarde; no encaja en la cronología de 1,11 y 3,2 y no juega ningún papel en la conquista de Jericó; el c. fue añadido para dar una perspectiva más universal a la religión de Israel. En el paso del Jordán hay muchos añadidos, en dos etapas. La presentación original de Dtr está en 3,2-3.4b.6-7.9-l 1.13-16; 4,10b.lla.l2-14 (falta referencia al memorial de las piedras). La primera modificación está en la actividad y puesto de los sacerdotes. En Dtr se limitan a llevar el arca; ahora se quedan en mitad del río mientras cruza el pueblo. En el primer añadido, las piedras se cogen del río (3,8.12.17; 4,1-5.8.20-24). En el segundo, se hace un memorial en el mismo río (4,6-7.9-10a.lIb.15-19). Es posible que el segundo añadido sea una especie de interpretación midrásica de 4,5b. Estos añadidos surgen del texto de Dtr, no de tradiciones o fuentes distintas. Por otra parte, sugieren cierta continuidad con las fuentes del Pentateuco: el primero con el Mar Rojo, como en 2,10, con el típico motivo de J de cruzar por «tierra seca»; las doce piedras también están en paralelo con lo que hace Moisés en el Sinaí (Ex 24,4: J). El autor del segundo añadido es P: santidad del arca, las piedras como signo ('ót) y memorial (zikkaron) perpetuo, la datación exacta; es probable que fuese P quien presentase la división de las aguas como un gran muro de agua, igual que hace en el Mar Rojo. Las diversas unidades en el c. 5 no pertenecen a Dtr. En concreto, 5,1 está relacionado con 4,23-24 (J) y paralelo con 2,9-11; además, no está relacionado con el contexto, no introduce nada; su único propósito es efectuar una afirmación teológica. Los w. 2-9 y 10-12 son sacerdotales. El episodio de 13-15 recuerda a la teofanía de Moisés y es probablemente obra dej.
44
INTRODUCCIÓN
La conquista de Jericó (c. 6) es la continuación directa del paso del Jordán en 4,12-14 (Dtr). El relato original se encuentra en l-3.4aB.5.6a.7 (omitiendo wayyo'mer 'elha'am) 10-11.14-16aab.17a.20b.21. 24a.26-27. P ha complicado las cosas con el tema de la procesión. Además, se han establecido conexiones con la historia de los espías en 17b.22-23.25 (aparte de los añadidos en 18.19 y 24b). Después de lo bien que termina la conquista de Jericó, es raro que en 7,1 se diga que Yahvé está molesto con su pueblo. La historia de Acán está relacionada con el tema de la santidad, y en muchas cosas recuerda la rebelión de Córaj en Nm 16. La historia de Acán es un añadido de P, preparado por 6,18.19.24b. Con la batalla de Ay (c. 8) volvemos a Dtr. La introducción (w. 1-2) la presenta como secuela de la conquista de Jericó. Pero los w. 3-9 se relacionan con el c. 7, son un duplicado de lo que sigue y no son necesarios para el sentido de la historia; omitiéndolos, desaparece la idea de una primera derrota. [No dice nada más de este complicado relato, dando por supuesto que es de Dtr]. 8,30-35. Parece una digresión que no encaja fácilmente en la geografía de la campaña. Las acciones están muy relacionadas con Dt 11,29-30 y c. 27, pero ambos pasajes son secundarios en Dt. Las regulaciones con respecto al altar en Dt 27,5-7 y Jos 8,31 corresponden a la ley de Ex 20,25 (J); y la localización de Dt 11,30 «junto a la encina de Moré» en Siquén recuerda lo de Abrahán en Gn 12,6 y Jacob en Gn 35,4. Parece que los añadidos en Dt 11,29-30; 27 y Jos 8,30-35 son de J. El tratado con los gabaonitas (c. 9) presupone la ley de Dt 20,10ss, creación artificial e ideológica. No hay duda de que el relato es una invención de Dtr. Pero hay añadidos posteriores. El relato original de Dtr presenta a Josué como jefe que hace un pacto con los gabaonitas (15a.16.22.24-26.27). Se añadió la versión que culpa a los jefes de la congregación (14.15b. 17-21.23 y ciertas glosas del v. 27); el lenguaje y estilo son típicos de P; pero no se trata de una versión separada de la historia. La derrota de la coalición del sur (c. 10) no presenta problemas. La cita del Libro del Justo es de Dtr (que vuelve a citarlo en 2 Sm l,18ss). Pero el v. 15 está fuera de sitio. La campaña contra Jasor y la coalición del norte (c. 11) es totalmente de Dtr, con pocas glosas tardías, si es que las hay. La lista del c. 12 no contiene nada distintivo de Dtr; está de acuerdo con Mowinckel en que es de P, al que tanto le gustan las listas. En algunos puntos no coincide con el relato previo de Dtr. En resumen, la versión original de la conquista fue compuesta por Dtr. No hay evidencia de un Sammler anterior que constituya una fuente predeuteronomista, como piensa Noth. Lo que ocurrió es que J y P completaron Dtr. Según esto, hay argumentos en favor del Hexateuco, como afirman von Rad y Mowinckel contra Noth, pero queda en pie la observación fundamental de Noth de que Dtr no es un simple redactor de fuentes antiguas sino un autor-historiador en el pleno sentido de la palabra.
AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN
45
El historiador Dtr interpretó las tradiciones de la entrada en la tierra cultivable como una gran conquista militar en la misma línea de las frecuentes invasiones que Judá e Israel habían experimentado a manos de los asirios y babilonios, con las mismas coaliciones que se le enfrentaban. Además, el relato Dtr tiene una semejanza básica con las inscripciones de esas campañas militares en el Próximo Oriente, especialmente con las «cartas a los dioses», que conceden especial importancia a alguna campaña y presentan otras de forma estereotipada. Antes de la batalla, el rey recibe un oráculo de salvación, a veces vienen mensajeros pidiendo la paz, se describen de forma genérica los asedios, estratagemas militares, incendio de ciudades, lista de participantes en la coalición, etc. Se dan también las fronteras de «la tierra de los Amorreos/hititas» como en Jos 1,4. Cuando se omiten los relatos de los espías, el pecado de Acán y los añadidos de J y P (especialmente c. 5) se advierte lo mucho que se parece la obra de Dtr al modelo literario de las campañas en las inscripciones reales asirías. Incluso la «instalación» de Josué como jefe sucesor de Moisés sugiere que la conquista es la primera campaña victoriosa del nuevo régimen. La forma de tratar el tema de la emigración a la tierra nace del puritanismo del Dt, que intenta eliminar cualquier cosa no israelita en el culto de Israel, justificándolo con un mandamiento original de Dios de suprimir todas las poblaciones indígenas y sus formas de culto. Dtr ha convertido este principio teológico en una gran invasión y campaña victoriosa bajo Josué. La continuidad entre Dt y Jos es clara, sobre todo en el c. 1. No es el momento de discutir el grado en que el historiador Dtr editó el Dt, especialmente los ce. 1-4 y 29-34, pero parece razonable aceptar que si existió una historia dtr como obra de un autor, el Dt fue incorporado como su prólogo de principios básicos. División de la tierra (13-24) Ante todo, niega que existiesen fuentes para las listas de estos capítulos, recogidas o reelaboradas posteriormente. No hay motivos para suponer que existiesen tales documentos; el Antiguo Oriente no ofrece nada parecido y, además, las listas muestran un carácter artificial e idealizado. En esta parte sólo podemos atribuir a Dtr el c. 20 (menos el v. 6 y la última frase del v. 9); 21,43-45; 22,1-6 y el c. 23. Para el reparto de la tierra no hay que conjeturar un segundo redactor Dtr, como hace Noth; corresponde al programa de P, tal como lo presenta en Nm, donde se hace el censo de las tribus por familias con vistas al reparto de la tierra (Nm 26,52-56; 33,54). Todo 14-17 (incluyendo los relatos sueltos) y 18-19 son obra de P. En cambio, el c. 20 aparece como cumplimiento de Dt 4,41-43 y 19,113 más bien que de Nm 35,6-34. Por eso lo añade a la lista de textos de Dtr (menos v. 6 y final de 9).
46
INTRODUCCIÓN
Todo 22,7-34 es de P. 24,1-27. Es un añadido post-dtr; la recitación histórica de acontecimientos parece corresponder a un sumario de la versión J del Pentateuco, especialmente en lo que dice sobre los patriarcas, el Mar Rojo y Balaán; en cambio, no contiene nada distintivo de P. El carácter de la alianza es semejante al de la ceremonia de Moisés en Ex 24 y la escena de Gn 31,4354. Es d e j . En resumen: al texto original de Dtr, J añadió en un primer estadio 24,1-27. Luego, P añadió el resto. El resultado de este análisis es que Dtr incluyó en su historia de la conquista sólo las ciudades de refugio en Cisjordania (en paralelo a lo que hizo Moisés en TransJordania), para cumplir la ley deuteronómica, y el despido de las tribus de TransJordania, que completa el tema de Dt 3,18ss. El discurso de despedida de Josué está en paralelo con los avisos finales de Moisés y proporciona la transición a otro período de la historia. La obra Dtr en Josué parece muy compacta, muy trabada con Dt y con Jueces. La intención de J al añadir el c. 24 es resumir en forma de credo (como en Dt 26,5-9) su presentación de la historia desde Abrahán hasta la conquista. Al mismo tiempo, es un desafío de fe para sus oyentes exilíeos (vivan en Palestina o en Babilonia). Cada cual debe comprometerse a servir al Señor. Es el mejor final de J. El gran añadido de P es presentar la división artificial e idealizada de la tierra entre tribus y familias. Muestra gran preocupación por la precisión geográfica. Pero los añadidos de P no podemos valorarlos plenamente hasta que no tenemos en cuenta Jueces.
RELACION CON EL DEUTERONOMIO
47
te de Moisés implica una mirada hacia el final del Dt. Este comienzo no se entiende plenamente por sí solo. Y el discurso de Dios que abre el libro parece una adaptación y desarrollo del que tiene Moisés a Josué en Dt 31,7-8; por otra pare, la formulación de los w. 3-4 es casi idéntica a Dt ll,24-25a, cuando Dios dice a Moisés: «Todo lo que pisen vuestros pies será vuestro; se extenderán vuestras fronteras del Desierto al Líbano, del Río (Eufrates) al Mar Occidental». Otra tradición parecida a propósito de las fronteras la tenemos en Dt 1,6-8. Los puntos de contacto entre ambos libros se pueden agrupar en tres apartados: 1) temática y terminología; 2) protagonistas; 3) acciones. 1. Temática y terminología Weinfeld agrupa la fraseología dtr en diez apartados. Anticipando la exposición más detallada, los aspectos fundamentales recogidos en Josué son los siguientes: 1) La promesa de la tierra, que implica el exterminio de los enemigos; el tema de la promesa aparece sobre todo en el c. 1, pero también en otros momentos, principalmente cuando se insiste en el cumplimiento; y el del exterminio de los enemigos acompaña las distintas conquistas (Jericó, Ay, campañas del sur y del norte); 2) fidelidad a la alianza y observancia de la ley, en el discurso inicial de Dios a Josué y en los dos discursos de despedida; 3) el tema de la idolatría adquiere una importancia capital en los dos discursos finales, aunque con matices distintos. I. La lucha contra la idolatría: «seguir y servir a otros dioses y adorarlos»: 23,16. Reúne diversos tópicos dtr:
IV. RELACIÓN CON EL DEUTERONOMIO
«servir a otros dioses»: 23,16 = Dt 7,4; 11,16; 13,7.14; 17,3; 28,36.64; 29,25; cf. 4,19; 8,19; 30,17. Esta frase ya está atestiguada en la literatura pre-dtr, especialmente en la fuente Elohísta: Dt 31,20; Jos 24,2.16; Jue 10,13, ver también 1 Sm 26,19. «adorar (a otros dioses) y servirlos»: Jos 23,7; 1 Re 9,9; 22,54; 2 Re 17,35; 21,3.21 (nunca en Dt;Jr 22,9).
Bibliografía A. Ibáñez Arana, «La obra deuteronomista del libro de Josué: el mensaje»: Lum 29 (1980) 289-310; íd., «La redacción deuteronomista del libro de Josué»: ScriptVict 28 (1981) 5-38; J. Pérez Rodríguez, Josué en la historia de la salvación, 263289; G. J. Wenham, «The Deuteronomic Theology of the Book ofjoshua»: JBL 90 (1971) 140-148. Para el estudio de la terminología son fundamentales las obras de M. Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (Oxford 1972) 320-359 y H. D. Hoffmann, Reform und Reformen. Untersuchungen zu einpn Grundthema der deuteronomistischen Geschichtsschreibung (Zúrich 1980). Todos los autores están de acuerdo en que el libro de Josué es el que ofrece más puntos de contacto con el Deuteronomio, incluso más que los otros libros del Pentateuco. Ya desde el principio, la referencia a la muer-
II. Centralización del culto «el lugar que el Señor elija»: 9,27. Ver Dt 12,5.11.14.18.21.26; 14,23.24.25; 15,20; 16,2.6.7.11.15.16; 17,8.10; 18,6; 26,2; 31,11. 777. Éxodo, alianza y elección «conocer las obras que el Señor había hecho por Israel»: 24,31 =Jue 2,7; Dt 11,7. Cf. Jue 2,10. TV. Credo monoteísta «saber que el Señor es el único Dios»: 2,11. Dt 4,35.39; 7,9; cf. 10,17. También 1 Re 8,60. Cf. 1 Re 18,39 (bis). «arriba en el cielo y abajo en la tierra»: 2,11. Dt 4,39; 1 Re 8,23.
48
RELACIÓN CON EL DEUTERONOMIO
INTRODUCCIÓN
V. Observancia de la ley y fidelidad a la alianza A. Lealtad «servir al Señor»: 22,5. Dt 6,13; 10,12.20; 11,13; 13,5; 28,47. (Muy frecuente en la literatura pre-dtr, pero ahí sólo con sentido cultual). «temer al Señor toda la vida»: 4,24. Dt 4,10; 5,26; 6,2.13.24; 8,6; 10,12.20; 13,5; 14,23; 17,19; 28,58; 31,12.13. «amar al Señor»: 22,5; 23,11. Dt 6,5; 10,12; 11,1.13.22; 13,4; 19,9; 30,6.16.20. Cf. 7,9. «apegarse al Señor»: 22,5; 23,8. Dt 4,4; 10,20; 11,22; 13,5; 30,20. 2 Re 18,6. «con todo el corazón y toda el alma»: 22,5; 23,4. Dt 4,29; 6,5; 10,12; 11,13; 13,4; 26,16; 30,2.6.10; 1 Re 2,4; 8,48. 2 Re 23,3.25. «observar el encargo del Señor»: 22,3. Dt 11,1. 1 Re 2,3. «observar los mandamientos y leyes»: 22,5. En Dt 23x. 1 Re 2,3; 3,14; 9,4.6; etc. «observar y hacer»: 1,7.8; 22,5; 23,6. En Dt 27x. «observar todo lo escrito en el libro de la Ley»: 1,7; 23,6. Dt 17,19; 28,58; 29,28; 31,12; 32,46. «seguir plenamente al Señor»: 14,8.9.14. Dt 1,36; cf. Nm 14,24; 32,11.12. 1 Re 11,6. «el libro de la Ley»: 1,8. En Dt 19x. 2 Re 22,8.11. «el libro de la Ley de Moisés»: 8,31.32; 23,6.1 Re 2,3. 2 Re 14,6 (nunca en Dt) B. Deslealtad «apartarse a derecha o izquierda»: 1,7; 23,6. Dt 5,29; 17,11.20; 28,14. 2 Re 22,2. «transgredir la alianza»: 23,16. Dt 17,2. Jue 2,20. 2 Re 18,12. (EnJos 7,11.15 se refiere a la violación de la ley del anatema, no a la ley en general). VI. Herencia de la tierra «entrar a poseer la tierra»: 1,11; 18,3. Dt 4,1.5; 6,18; 7,1; 8,1; 9,1.5; 11,8.10.29.31; 12,19; 28,21.63; 30,16. «posesión»: 1,15; 12,6.7. Dt 2,5.9.12.19; 3,20. «desposeer a los pueblos»: 23,5.9.13. Dt 4,38; 7,17; 9,3.4.5; 11,23; 18,12. «dar descanso» (de todos los enemigos de alrededor): 1,13.15; 21,42; 22 4' 23,1. Dt 3,20; 12,10; 25,19. «la tierra buena»: 23,13.15.16. Dt 1,35; 3,25; 4,21.22; 6,18; 8,10; 9,6; 11,17. Conquista-militar «sé fuerte y decidido»: 1,6.9.18; 10,25 (en 1,7 se aplica a la observancia de la ley). Dt 3,28; 31,6.7.23. «no temas ni te acobardes»: 8,1; 10,25. Dt 1,21; 31,8. «no te asustes»: 1,9. Dt 1,29; 7,21; 20,3; 31,6. «nadie podrá resistirte»: 1,5. Dt 7,24; 11,25. «desanimarse»: 2,11; 5,11; 14,8. Dt 1,28; 20,8. «no dejar superviviente»: 10,28.30.37.39.40. Dt 2,34. «hasta no dejarle superviviente»: 10,33; 11,8. Dt 3,3. «no dejar con vida a nadie»: 10,40; 11,11.14. Dt 20,16.
49
VIL Retribución y motivación material «para que tengas éxito en todas tus empresas»: 1,7. Dt 29,8. 1 Re 2,3. Castigo «Perecer/destruir/desaparecer de la faz de la tierra»: 23,13.15.16. Dt 4,26; 6,15; 11,17; 28,21.63; 29,27. 1 Re 9,7; 13,34; 14,15. VIII. Cumplimiento de la profecía «no faltó nada»: 21,43; 23,14. 1 Re 8,56. 2 Re 10,10. IX. Dinastía davídica Lógicamente, nada. X. Fraseología retórica y parenética «reconoced con todo el corazón y toda el alma»: 23,14. Dt 4,39; 7,9; 8,5; 9,3.6; 11,2. «para que sepan todos los pueblos de la tierra»: 4,24. Dt 28,10. 1 Re 8,43.60. Además d e estos detalles q u e indica Weinfeld, el lenguaje estereotipad o se advierte también e n la m a n e r a d e referirse a algunos personajes: Moisés es «el siervo del Señor» (Dt 34,5; J o s 1,1.13.15; 8,31.33; 11,12; 12,6; etc.). Los dos reyes d e los a m o r r e o s , Sijón y Og, m e n c i o n a d o s con tanta frecuencia en el D e u t e r o n o m i o (Dt 1,4; 2,24.30.31.32; 3,2.6; 4,46 [Sijón]; 29,6) e n c u e n t r a eco, d e n t r o del libro d e J o s u é , e n 2,10; 9,10; etc., [aunq u e 2,10 n o se atiene a la fórmula h e c h a ] . La fórmula h e c h a «los dos reyes amorreos»; Dt 3,8; 4,47; 31,4; J o s 2,10; 9,10; 24,12.
2.
Protagonistas
Al hablar de los protagonistas, el libro d e J o s u é manifiesta u n a clara c o n t i n u i d a d con el del D e u t e r o n o m i o . Por ejemplo, el papel d e J o s u é se anuncia e n Dt 3,28 («él pasará al frente d e ese p u e b l o y él les repartirá la tierra») y e n 31,23 se anticipa la actitud q u e d e b e a d o p t a r («Sé fuerte y valiente, q u e tú has de introducir a los israelitas e n la tierra q u e h e p r o m e tido»). A lo largo del libro se subraya la c o n t i n u i d a d con Moisés, estableciendo otro p u n t o d e u n i ó n con el D e u t e r o n o m i o (cf. Jos 1,5.17; 3,7; 4,14; 5,13-15; 11,15.23). Después d e Josué, o j u n t o con él, el otro gran protagonista h u m a n o del libro es el p u e b l o . D e n t r o d e Israel, hay u n a s tribus q u e o c u p a n u n puesto relevante e n la redacción final: las d e TransJordania. Son las únicas a las q u e se dirige J o s u é antes d e cruzar el J o r d á n (1,12-18), las únicas q u e se m e n c i o n a n p o r su n o m b r e e n el m o m e n t o d e atravesar el río (4,12-13); r e a p a r e c e n e n el m o m e n t o del reparto, r e c o r d a n d o el territorio q u e recibieron (c. 13), y se las despide al final, dedicándoles u n largo capítulo (c. 22). Este papel tan i m p o r t a n t e d e las tribus de TransJordania e m p a l m a con Dt 3,12-13.18-20 y lo desarrolla.
50
INTRODUCCIÓN
AÑADIDOS DE ORIGEN SACERDOTAL
Finalmente, Caleb, único individuo de relieve en Josué (cf. 14,6-15; 15,13-20), también aparece en Dt 1,36, donde se anticipa lo que ocurrirá más tarde.
Algo parecido encontramos al final del libro. En 21,43-45 se resume toda la conquista con enorme optimismo y sin el menor temor para el futuro. En cambio, el primer discurso de despedida de Josué aprovecha esa misma idea del cumplimiento de la promesa para advertir sobre la posibilidad del castigo, perdiendo incluso esa buena tierra que el Señor acaba de conceder (23,14-16). Por otra parte, ¿qué pensar de los dos discursos finales?; ¿cuál de los dos muestra más relación con el lenguaje y la mentalidad dtr? Ambas cuestiones son muy discutidas.
3. Acciones concretas La actividad principal del libro de Josué se centra en la conquista y reparto de la tierra. Lógicamente, ninguna de estas dos cosas está mandadas en la parte legal del Deuteronomio. Pero sí hay otras acciones contadas en Josué que aparecen como cumplimiento de algún que otro aspecto de la ley deuteronómica o de otras partes del libro. La manera de tratar a los pueblos enemigos, desde Jericó hasta la última campaña del Norte, supone el cumplimiento de la ley del anatema en Dt 20,15-18. La conducta con el rey de Ay (8,29) y los cinco reyes colgados (10,2627) sigue la norma de Dt 21,22-23. La ceremonia del monte Ebal (8,30-35) sigue la orden dada en Dt 27,2-8. La elección de ciudades de asilo (c. 20) se hace en cumplimiento de Dt 19,1-2.7-9. Hay, sin embargo, algunos detalles que no podemos interpretar sin más como cumplimiento de lo prescrito en el Deuteronomio. El primero sería la celebración de la Pascua (Jos 5,10-12); no es fácil relacionar este relato con la norma contenida en Dt 16,1-8. Tampoco veo claro que el castigo infligido a Acán esté en relación con Dt 17,2-5. Aunque en ambos casos el pecado genérico consiste en «quebrantar la alianza» (cf. Jos 7,11.15), las circunstancias son muy diversas; el texto del Dt se centra en el pecado de idolatría y Jos 7 en el atentado contra lo consagrado por el «anatema». # # #
Todos estos datos confirman la estrecha relación entre Josué y el Deuteronomio. Lo mínimo que puede decirse es que el libro ha experimentado una profunda reelaboración deuteronomista. Sin embargo, ¿reflejan todos estos textos la misma mentalidad? Indico los dos casos más discutidos. En el discurso inicial de Dios a Josué (1,2-9) se advierten dos mentalidades distintas a propósito de la conquista. Al principio, el éxito parece incondicionado; la única obligación de Josué es pasar a apoderarse de la tierra. Sin embargo, a partir del v. 7 el éxito se condiciona al cumplimiento estricto de la ley, con referencia expresa al «libro». Con respecto a la primera, esta segunda postura implica un toque de atención: todo puede fracasar si no se cumple la voluntad de Dios.
51
V. AÑADIDOS DE ORIGEN SACERDOTAL Parece que los últimos retoques de importancia proceden de la escuela sacerdotal. El hecho de que un libro centrado en la labor de Josué termine hablando de un sacerdote, Eleazar (24,33), confirma la actividad de esta escuela. En la misma línea se orienta el deseo de dejar a gran altura a Eleazar, dándole un puesto de importancia en el reparto de la tierra, y también a su hijo Fineés en la solución del conflicto con las tribus de TransJordania. Casi todos los autores están de acuerdo en que 22,(7)8-34 procede de esta escuela. Existe también una tendencia bastante difundida a atribuir a P los capítulos sobre el reparto de la tierra, bien todos ellos (van Seters), o en gran parte (Córtese). El capítulo 21, sobre las ciudades levíticas, nadie duda que sea suyo. P ha dejado también sus huellas en ciertos momentos de la primera parte, sobre todo cuando aparece el Arca (paso del Jordán, conquista de Jericó), y en el relato del pecado de Acán. Sin embargo, aunque el lenguaje y los intereses de P parecen fácilmente identificables, son curiosas las diferencias que se advierten entre los comentaristas. Steuernagel1 atribuye a P: 4,19; 5,10-12; 9,14.15b.l7-21; 13,15-21aa.2328.32; 14,l-2ba; 15,1-12.20-44.48-62; 16,l-5ba.6aB-8; l7,la.7-9aa.9bB.10a6b; 18,1.11-28; 19,1-7.9-29.31-46.48.51; 20,1-3.7-9; 21,l-9a.l3-42; 22,9-34. Pero todos estos textos no proceden de la misma mano. Oesterley-Robinson2 atribuye a P: 3,4; 4,10b.l3.19-20; 5,4-7.10-12; 7,1; 9,15b.l7-21; 13,15-31; 14,1-5; 15,1-13.20-62; 16,4-8; 17,la.3-7.9ac.l0; 18,1.11-28; 19,1-46.48.51; 20,1-9; 21,1-42; 22,9-34; 24,26a.
1 Deuteronomium undjosua, HAT 1/3, 1900, pp. 140-142. ' Introduction to the Books ofthe Oíd Testament, 1934, 69-70.
52
INTRODUCCIÓN
G. Pérez Rodríguez 3 : 3,4a; 4,10-11.15-18; 5,10-12; 7,1-26; 8,33; 9,15b.l8.19.21; 13,14.33; 14,1-5; 17,3-6; 18,1-10; 20; 21; 22,9-34; 24,26a.33. E. Córtese 4 : {13,1.7 P88); 13,15-32; 14,1-5; 15,1-15; 15,20-17,10; {18,1-10 P55}; 18,11-21,42. Ottoson piensa que Dtr usó P, no al contrario. Lo mismo ocurre en Petersen, que sigue en ello la teoría de Weinfeld. Véase también la obra de Krapf. Por otra p a r t e , es posible q u e d e n t r o d e la misma tradición P existan diversas tendencias, c o m o sugieren los textos referentes a la h e r e d a d d e los levitas (13,14.33; 14,3b-4; 18,7). J u n t o al deseo de p o n e r a gran altura a Eleazar, incluso p o r e n c i m a d e Josué, algunos textos P reflejan el i n t e n t o d e situar a Josué p o r debajo d e Moisés, r o m p i e n d o el paralelismo tan estrecho d e la tradición anterior. Ver los textos d o n d e se usa la frase ka'aser siwwá Yhwh 'etmoseh (11,15.20; 14,5).
VI. EL TEXTO DE JOSUÉ Bibliografía Sobre la historia de la investigación a propósito de las relaciones entre TM y LXX véase Bieberstein, Josua -Jordán -Jericho, 32-34; E. Noort, Das Buchjosua, 4659. Biberstein 74-79 habla de las distintas versiones antiguas. A. G. Auld, Studies injoshua. Text and Literary Relations (tesis no publicada. Univ. Edimburgo 1976); Id., «Textual and Literary Studies in the Book ofjoshua»: ZAW 90 (1978) 412-417; íd., «Joshua: The Hebrew and the Greek Texts»: SVT XXX (1979) 1-14; D. Barthélemy, Critique textuelle de l'Ancien Testament. 1. Josué, Juges, Ruth... OBO 50/1 (Friburgo - Gotinga 1982); R. G. Boling, «Some Confíate Readings injoshua-judges»: VT 16 (1966) 293-298; G. A. Cooke, The Book ofjoshua (Cambridge 1918); J. Erbes (ed.), Joshua. OTSyr 1,2 (Leiden 1991); L. J. Greenspoon, Textual Studies in the Book ofjoshua. HSM 28 (Chico 1983); Id., «The Qumran Fragments ofjoshua: Which are they part of and where do they fit?», en G. J. Brooke y B. Lindars (eds.), Septuagint. Scroll and Cognate Writings, 1992, 159-194; Id., «Non-Masoretic Elements in the Transmission and Translation of the Book ofjoshua», en Proceedings of the Eleventh World Congress ofjewish Studies. División A: The Bible and its World (Jerusalén 1994) 51-58; C. G. den Hertog, «Jos 5,4-6 in der griechischen Übersetzung»: ZAW 110 (1998) 601-606; J. Hollenberg, «Zur Textkritik des Buches Josua und des Buches Richter»: ZAW 1 (1881) 97-105, esp. 97-101 (sobre lecturas de los LXX en Jos 5,11; 9,27; 15,60; 19,30); S. Holmesjoj/ma: The Hebrew and Greek Texts (Cambridge 1914); M. L. Margolis, The Book ofjoshua in Greek (París 1931); L. Mazor, The Septuagint Translation ofthe-Book ofjoshua. Abstract of
1 Josué 4
en la historia de la salvación, 296-302. E, Córtese, Josua 13-21. Ein priesterschriftlicher Abschnitt im deuteronomistischen Geschichtswerk, OBO 94 (Friburgo/Gotinga 1990).
EL TEXTO DE JOSUÉ
53
Thesis Submitted for the Degree Doctor of Philosophy to the Senate of Hebrew University. Jerusalén BIOSCS 27 (1994) 29-38; H. M. Orlinsky, «The Hebrew Vorlage of the Septuagint of the Book ofjoshua»: SVT XVII (1968) 187-195; A. Rofé, «The End of the Book ofjoshua According to the Septuagint»: Henoch 4 (1982) 17-35; S. Sipilá, «The Rendering of ivyhy and whyh as Formulas in the LXX ofjoshua», en Septuaginta and Cognate Studies 41 (Atlanta 1995) 173-289; E. Tov, «Midrash-type Exegesis in the LXX ofjoshua»: RB 85 (1978) 50-61; íd., «The Growth of the Book ofjoshua in the Light of the Evidence of the LXX Translation», en S. Japhet (ed.), Studies in Bible. Scripta Hieros 31 (Jerusalén 1986) 321-339. Entre el texto masorético (TM) y la traducción d e los Setenta (LXX), considerada la más antigua d e las versiones, existen notables diferencias, q u e n o se p u e d e n explicar p o r simples fallos ni p o r inevitables libertades del traductor. 1) E n c o n t r a m o s añadidos mayores e n los siguientes casos: 6,26. (Cumplimiento d e la maldición d e J o s u é ) : ral oirrox; eTTOÍqaev 0 £ a v ó €K Bai8qX év TO Apipwv TO TTPWTOTÓKW é6ep.eXíwaev aÜTijv Kal év TO ¿Xax'La™ 8i.aaü)8évTi énéaT^oev ráq irúXac, atrrqpa9a aÜTq écniv BaiGXeep. Kal aytop Kal AiTav Kal KouXov Kal TOTOLI Kal Ewfiqi; Kal Kapeu Kal TaXeu. Kal 6e6qp Kal Mavoxw TTÓXeLQ ev8era Kal al KW|iai aÜTOv. 16,10. (Añadido sobre el destino d e Guézer): ewepyq TT) OuyaTpl atrroü. 19,47. (La tribu d e Dan; en este v. sólo el texto en negrita c o r r e s p o n d e alTM):aÜTr| "*) KXqpovouia cf>uXq» "roa no hay que relacionarla con el Yaboq, sino que se refiere a lo anterior, los territorios amonitas conquistados por Sijón. En tal caso, habría que traducir «que fue territorio amonita». Sin embargo, según Nm 21,26, los territorios conquistados por Sijón pertenecían a los moabitas, no a los amonitas. 4 Og; TM: «El territorio de Og». Omitimos «el territorio de» con G*. El capítulo contiene una lista de reyes, no de países. 5 y la mitad de Galaad hasta... Como dice Simons, la «mitad de Galaad» sólo puede relacionarse gramaticalmente con la anterior preposición ("tu), no con Sen, ya que en este caso debería usarse la preposición b ('snai), como en los casos del Hermón y de Basan. Sin embargo, de esta forma la región de Basan limitaría con la mitad S de Galaad, «el territorio de Sijón, rey de Jesbón», lo cual es falso. Parece más lógico pensar que el autor ha olvidado el uso de la preposición b, y añadir un 'ad después de 7i?i?:ri, desaparecido por haplografía. 6 su tierra. Sobrentendido en el sufijo de njnsi. 16 rey de Betel, uno. Falta en G*, quizá porque Betel ya apareció anteriormente (v.9). 18 rey de Sarón, uno. TH: «rey de Lasaron», localidad desconocida. Quizá por eso, G* une con lo anterior: «Afee del Sarón» (fkicaXéa A(f>eK Tfjc, Zapwv). Ver comentario. 23 rey de los pueblos de Galilea. TH: «rey de los pueblos de Guilgal». Con G* (fiacaXéa fwL|_L Tfjg raXiAaíaQ), cambiamos Guilgal en Galilea. Igual Noth, Simons. Fritz lo considera inaceptable y piensa que el texto primitivo, ahora corrompido, hablaba de dos localidades distintas, ambas difícilmente identificables. 24 treinta y uno. De acuerdo con la omisión de los reyes de Betel y Sarón, G* ofrece como suma total 29 reyes. La sección anterior h a e n u m e r a d o los territorios conquistados p o r Josué. A h o r a se a ñ a d e u n a lista d e reyes vencidos. El c. 12 se divide e n dos secciones: reyes d e TransJordania vencidos p o r Moisés (1-6) y reyes de Cisj o r d a n i a vencidos p o r J o s u é (7-24). Pero son m u y distintas. Mientras la seg u n d a es la escueta e n u m e r a c i ó n d e treinta y u n reyes vencidos, con sus capitales correspondientes, la p r i m e r a (quizá p o r q u e sólo p u e d e hablar d e dos reyes) detalla los territorios.
288
JOSUÉ 12
Reyes de TransJordania (1-6) 1. Antes de indicar los nombres de los reyes, el pasaje ofrece una descripción global de su territorio: desde el torrente Arnón hasta el monte Hermón, incluyendo la parte oriental de la Araba, es decir, la comprendida entre el lago de Genesaret y el Mar Muerto, como indica el v. 3. Esta delimitación coincide con la de Dt 4,46-49, donde se describe también el territorio conquistado a Sijón y Og: «Desde la Aroer, a orillas del torrente Arnón, hasta el monte Sirión, que es el Hermón, y toda la estepa en el lado oriental del Jordán hasta el Mar de la Araba bajo las estribaciones del Fasga». 2-3. Sijón ya ha sido mencionado por Rajab (2,10) y los gabaonitas (9,10). Aquí el énfasis no se pone en la guerra contra él y la conquista (cf. Nm 21,21-25; Dt 2,24-36) sino en la extensión de su territorio, en la que se distinguen dos grandes franjas: la oriental (v. 2) y la occidental (v. 3). La franja oriental se extiende desde el Arnón hasta el Yaboq, que le sirve también de frontera con los amonitas por el E. Lo peculiar de nuestro texto es que llama a esta zona «la mitad de Galaad» (se sobrentiende la mitad sur). Esta interpretación se basa en el concepto amplio de Galaad, que equivale prácticamente a TransJordania. En cualquier caso, la formulación del texto hebreo es muy deficiente. Traducido literalmente sería: «desde Aroer, en la orilla del torrente Arnón y el medio del torrente y la mitad de Galaad, y hasta el torrente Yaboq, frontera de los amonitas». Es posible que el texto primitivo fuese «desde la Aroer del Arnón hasta el torrente Yaboq», al que luego se añadieron tres aclaraciones: a) la frontera S, que comienza en Aroer, corre por «la mitad del torrente», se supone que hasta el Mar Muerto; el texto es relativamente claro y no conviene corregirlo con 13,16, donde se habla de una anónima ciudad en medio del torrente que, según algunos, nunca existió; b) «es decir, la mitad de Galaad» interpretando el waw de '¡¿m como explicativo; con estas palabras, que irían mejor después de Yaboq, un glosador ha querido dar un nombre exacto a la zona entre el Arnón y el Yaboq. Quienes no advierten o admiten el uso amplio de «Galaad» (tan frecuentemente atestiguado) y creen que Galaad sólo se extiende entre el Yaboq y el Yarmuc, las palabras «y [= es decir] la mitad de Galaad» les plantean un serio problema; lo solucionan suprimiéndolas (Simons) o interpretándolas como el intento de un glosador de ampliar el territorio de Sijón por encima del Yaboq (Wüst). c) «frontera de los amonitas», para indicar que el torrente sirve no sólo de frontera N sino también por el E. Según Wüst, esto no es raro porque el Yaboq corre inicialmente de S a N. Sin embargo, no creo que el autor piense en el curso del Yaboq como frontera con los amonitas, porque sería ampliar demasiado al E el territorio de Rubén. Más bien debemos entender «el Yaboq» como «el nacimiento del Yaboq», trazando en ese
LISTA DE REYES VENCIDOS
289
punto una línea imaginaria N-S que sirva de frontera con los amonitas. Esto coincidiría bastante con la tradición que establece esa misma línea imaginaria en Yazer (Nm 21,24). 2. Jesbón. Se la menciona 38 veces en la Biblia, pero casi exclusivamente en relación con la conquista del reino de Sijón; no desempeña un papel importante en ningún otro relato. Por razones geográficas y lingüísticas se la identifica con tel Hesban (M.R. 226134), una colina a 895 m sobre el nivel del mar, 20 km al SO de Aman y 6 km al NE del monte Nebo. Abundantes datos arqueológicos e históricos, con bibliografía, en el artículo de L. T. Geraty, «Heshbon», en ABD. Aroer. Ya que este nombre es frecuente, el autor precisa que se trata de la situada en el Arnón. Generalmente se la relaciona con las ruinas de 'Ara'ir, unos 5 km al E de Diban (M.R. 228097), en la orilla N del torrente, con una impresionante vista de la parte baja del wadi, que alcanza los 660 m de profundidad y 4 km de ancho. Las excavaciones realizadas allí por Emilio Olávarri han descubierto cerámica y otros artefactos desde 2250 a.C. hasta el siglo III de nuestra era. 3. La franja occidental del reino de Sijón lo constituye todo el valle del Jordán (la Araba), desde el lago de Genesaret hasta el Mar Muerto. Es un dato extraño, porque los otros textos no permiten imaginar que se extendiese tan al N; más bien cabría imaginar que la zona a partir del Yaboq estaría bajo el poder de Og, rey de Basan. En vez de aclararse este punto se subraya que la zona S no se limitaba a la estrecha franja junto al río sino que continuaba en dirección a Bet-Yesimot y al S de las estribaciones del Fasga. Para Bet-Yesimot se acepta generalmente la propuesta de Glueck de localizarla en tel el-'Azeme, muy cerca del N del Mar Muerto (Simons, Mittman-n, Fritz). En otros textos bíblicos, la extensión del reino de Sijón aparece como sigue: Tres textos sugieren una extensión bastante reducida en torno ajesbón: 1) Nm 21,25b-26 dice: «Israel se estableció en todas las ciudades amorreas, en Jesbón y su distrito, pues Jesbón era la capital de Sijón...». No se mencionan el Arnón y el Yaboq como límites S y N y podemos imaginar el territorio (así lo hace Wüst en su mapa 1) como un círculo en torno ajesbón. 2) Jos 13,10 habla de «las ciudades de Sijón que reinó en Jesbón hasta la frontera con los amonitas»; el contexto parece dejar claro que la zona desde el Arnón hasta Madaba no pertenecía a Sijón (ver 13,9-10). 3) En la misma línea, Jos 13,1521, cuando termina de hablar de la heredad de Rubén, la resume en dos grandes bloques: «todas las ciudades de la llanura y todo el reino de Sijón» (v. 21); la llanura entre el Arnón y Madaba (o entre Madaba y Dibón) no pertenecía a Sijón. Sin embargo, otros textos amplían notablemente este territorio: 1) Nm 21,24 establece la frontera S en el Arnón, la N en el Yaboq y la E en Yazer: «Desde el Arnón al Yaboq y hasta el país de los amonitas, pues Yazer es la frontera
290
JOSUÉ 12
de los amonitas». Con ello, el círculo en torno ajesbón se transforma en un rectángulo bastante alargado. Las fronteras N y S se convierten en los «límites clásicos» (algo parecido al «desde Dan hasta Berseba»). La frontera E (Yazer) parece mucho más correcta que la indicada en Jos 12,2 (el Yaboq), a no ser que se entienda el nacimiento del Yaboq, que se encuentra muy cerca de Yazer; en tal caso, coincidirían en la práctica ambas designaciones. 2) Dt 2,36: «Desde la Aroer a orillas del Arnón y la ciudad en medio del torrente hasta Galaad». Sólo se ofrecen las fronteras S y N; en la segunda, el Yaboq queda sustituido por Galaad; aquí sí tenemos la concepción reducida de Galaad, que empezaría por encima del torrente Yaboq. 3) Jue 11,22: «Desde el Arnón hasta el Yaboq y desde el desierto hasta el Jordán». Las fronteras S y N se mantienen, pero la E y O se desplazan, haciendo que el rectángulo alargado de Nm 21,24 se convierta en un rectángulo bastante chato, sin llegar a ser un cuadrado. La prolongación por el O hasta el Jordán coincide con lo que nos dice Jos 12,3, pero la ampliación por el E olvida totalmente a los amonitas. 4-5. Og 156 . T a m p o c o interesa e n este caso la c a m p a ñ a c o n t r a el rey (Nm 21,33-35; Dt 3,1-7). Se recogen d e él tres datos personales (v. 4) y la extensión d e su territorio (v. 5 ) . Los datos personales son: - el título d e «rey d e Basan», fórmula h e c h a q u e e n c o n t r a m o s diez veces (Nm 21,33; 32,33; Dt 1,4; 3,1.3.11; 4,47; J o s 12,4; 13,30; N e h 9,22); - su ascendencia refaíta (Dt 3,11; J o s 12,4; 13,12). En Gn 14,5 a b r e n la lista d e los cuatro pueblos vencidos p o r C o d o r l a h o m e r y e n Gn 15,20 apar e c e n e n t r e los diez pueblos cuya tierra p r o m e t e Dios a los descendientes d e Abram. En Dt 2,10-11 h a b l a n d o del territorio d e Moab, e n c o n t r a m o s esta interesante noticia: «Antiguamente habitaban allí los emitas, p u e b l o g r a n d e , n u m e r o s o y c o r p u l e n t o , c o m o los anaquitas. C o m ú n m e n t e se los creía refaítas, c o m o a los anaquitas, p e r o los moabitas los llamaban emitas». Y e n Dt 2,20-21, al hablar del territorio amonita: «También esta región se considera d e los refaítas, pues a n t i g u a m e n t e la habitaban refaítas, si bien los a m o r reos los llamaban sansumitas. Era u n p u e b l o g r a n d e , num e r o s o y c o r p u l e n t o , c o m o los anaquitas. El Señor los aniquiló, y los amonitas se instalaron e n su lugar». En r e s u m e n , se s u p o n e q u e h a b i t a b a n toda TransJordania (Moab, Anión, Basan) hasta q u e fueron expulsados p o r nuevos pobladores. Su corpulencia d a r á paso a la leyenda d e q u e el sarcófago d e h i e r r o del rey Og, q u e se conserva e n A m a n , mide cuatro metros y m e d i o d e largo p o r dos d e a n c h o (Dt 3,11); - sus capitales: Astarot y Edreí (Dt 1,4; J o s 12,4; 13,12). La capital más antigua debió d e ser Astarot (cf. J o s 9,10), en la p a r t e alta del Yarmuc; se la identifica con tel 'Ashtara, al S d e Siria, j u n t o a la frontera con J o r d a n i a (M.R. 243244). Edreí: Der'a, e n la frontera actual e n t r e Siria y J o r d a n i a .
1,6 Me atengo a la tradición bíblica sin entrar en el problema de la historicidad. Según R. de Vaux, «Og no es ningún personaje histórico» y «la intención del relato [de Nm 21,33-35, tomado de Dt 3,1-7] es justificar las pretensiones de la media tribu de Manases sobre una región que, de hecho, nunca llegaron a poseer los israelitas» (Historia antigua de Israel, II, 9899).
LISTA DE REYES VENCIDOS
291
Representa el p u n t o más al S y al E del r e i n a d o d e Og, a d o n d e sale a enfrentarse con los israelitas (Nm 21,33 = Dt 3,1). 4. La extensión del territorio se describe c o m e n z a n d o p o r el N: Monte H e r m ó n , Salea, t o d o Basan hasta la frontera d e los guesureos y maacateos y la mitad n o r t e d e Galaad. En c o m p a r a c i ó n con otros textos, t e n e m o s aquí u n a ampliación del territorio d e Og: hacia el N, p o r q u e incluye el m o n t e H e r m ó n , y hacia el S p o r q u e abarca la mitad d e Galaad. E n N m 21,32-35 se dice simplemente q u e O g era «rey d e Basan» y q u e «Moisés se a p o d e r ó d e t o d o su territorio». En Dt 3,1-7, c u a n d o se c u e n t a la c a m p a ñ a contra Og, se dice q u e conquistaron «sesenta ciudades, toda la región d e Argob, r e i n o d e O g e n Basan; todas ellas fortificadas con i m p o n e n t e s murallas y p o r t o n e s con trancas, sin contar muchísimas aldeas d e campesinos» (v. 5). El m o n t e Hermón también p e r t e n e c í a a O g según J o s 13,11. En otros casos se p o n e c o m o límite (Dt 3,8; 4,48; 12,1). Salea. También e n Dt 3,10 aparece c o m o ciudad d e Og. Sin e m b a r g o , tanto e n J o s 13,11 c o m o e n 1 Cr 5,11 se p o n e c o m o límite; parece n o pertenecer al r e i n o d e Og. La localización exacta se desconoce. Wüst sugiere la periferia oriental d e Basan, p a r a marcar la frontera E a falta d e reinos. Basan. Región famosa p o r su fertilidad, sus vacas (Sal 22,12; Am 4,1) y sus robles (Is 2,13; Ez 27,6). Su riqueza excitó la imaginación d e los autores bíblicos; según Dt 3,3-5 formaba p a r t e d e ella la región d e Argob, con n a d a m e n o s q u e sesenta ciudades, «todas ellas fortificadas con i m p o n e n tes murallas y p o r t o n e s con trancas, sin contar muchísimas aldeas d e campesinos». En líneas generales limitaba al N con el m o n t e H e r m ó n , al S con el wadi Yarmuc ( a u n q u e alguna zona, c o m o la d e Edreí, q u e d a al S del wadi), al O con la región d e Golán (a la q u e e n otros textos parece incluir) y p o r el E llegaba hasta las m o n t a ñ a s d e ed-druz. El territorio de los guesureos y maacateos q u e d a excluido del d o m i n i o de O g . Según Dt 3,14 limitaba con Argob, u n a región d e Basan. Mazar piensa q u e p o d e m o s localizarlo, con cierta seguridad, e n t r e Galaad al S, Basan al É y M o n t e H e r m ó n al N, es decir, e n el Golán, z o n a m o n t a ñ o s a , boscosa y con a b u n d a n t e s lluvias. Y basándose e n q u e Abel Bet-Maacá se e n c u e n t r a e n el e x t r e m o N d e Galilea, considera posible q u e los maacateos o c u p a s e n la p a r t e N y los guesureos la S. Q u e Guesur y Maacá form a b a n p a r t e d e C a n a á n antes d e la conquista israelita p o d e m o s deducirlo d e la descripción d e los límites d e C a n a á n e n N m 34. A Maacá se lo m e n c i o n a e n t r e los d o c e hijos d e N a h o r (Gn 22,20-24) y t a m b i é n e n doc u m e n t o s egipcios d e los siglos XIX o XVIII, p e r o es p o c o lo q u e p o d e m o s saber d e la historia d e estos pueblos. En las g u e r r a s d e David c o n t r a los sirios aparece m e n c i o n a d o el rey d e Maacá (2 Sm 10,6; 1 Cr 19,7), mientras q u e a Guesur n o se lo m e n c i o n a . A la inversa, e n 2 Sm 3,3 y 1 Cr 3,2 se habla d e Talmai, rey d e Guesur y d e q u e David se casó con su h e r m a n a , Maacá. Según Mazar, c o m o consecuencia d e la situación global
292
293
JOSUÉ 12
LISTA DE REYES VENCIDOS
del siglo XI, los guesureos y maacateos consiguieron f o r m a r reinos independientes 1 5 7 . La mitad de Galaad. Igual q u e antes, se e n t i e n d e Galaad e n el sentido más amplio, desde el A r n ó n al S, hasta Basan e n el N. Aquí se trata d e la p a r t e al n o r t e del Yaboq, d o n d e el paisaje se eleva a b r u p t a m e n t e hasta alcanzar los casi 1.500 m f o r m a n d o las m o n t a ñ a s d e Ajlun.
n o m b r e s d e los reyes conocidos, a ñ a d e q u i n c e ciudades q u e n o aparecen e n los relatos anteriores (Guéder, J o r m a , Arad, Adulan, Betel, Tapuaj, Jéfer, Afee, Sarón, Taanac, Meguido, Cades, Yoqneán, ¿Pueblos?, Tirsá) y cambia a veces el o r d e n (Libna-Maqueda frente a Maqueda-Libna del c. 10; Madón-Jasor frente aJasor-Madón del c. 11). Parece claro q u e el autor (o reelaborador) d e la lista h a i n t e n t a d o completar lo referente a ciertas zonas n o tratadas a n t e r i o r m e n t e : la del S d e J u d á (Guéder, J o r m a , Arad, A d u l a n ) ; la del centro, especialmente e n la región d e Manases (Tapuaj, Jéfer, Tirsá), la llanura d e Sarón (Afee, Sarón) y el paso d e la costa a la llan u r a d e Yezrael (Taanac, Meguido, Yoqneán). C o m o h a m o s t r a d o Fritz (1969) todas ellas son localidades d e alto valor estratégico.
6. El r e p a r t o a las dos tribus y m e d i a d e TransJordania (contado e n N m 32,33-42 y Dt 3,12-17) será tratado d e forma especial en 13,8-33.
Reyes de Cisjordania (7-24) 7-8. La escueta e n u m e r a c i ó n está p r e c e d i d a d e la extensión del territorio conquistado, con sus p u n t o s extremos N (Baalgad) y S (Monte Pelado) . D e n t r o d e él se distinguen seis zonas, habitadas p o r seis pueblos. El texto es m u y parecido, con ciertas diferencias, al r e s u m e n q u e ofrece 11,16-17. Mientras en 11,16-17 se e n u m e r a n p r i m e r o las regiones y luego la extensión global (en dirección S-N: desde el M o n t e Pelado hasta Baalgad) , aquí se indica p r i m e r o la extensión global (en dirección N-S) y luego las regiones. En a m b o s casos se m e n c i o n a n seis, p e r o sólo cuatro coinciden: la sierra ("inn), la Sefela, el p á r a m o (rn-isn) y el N e g u e b . En 11,16 se m e n c i o n a n , además, la tierra d e Gosen y la sierra d e Israel con su Sefela, q u e e n 12,8 q u e d a n sustituidas p o r «las estribaciones» (nnoK) y el desierto (nano). Baalgad, Monte Pelado. Ver c o m e n t a r i o a 11,17. Sierra, Sefela, Araba y Negueb. Ver c o m e n t a r i o a 11,16. Las estribaciones (rrnfflx). El t é r m i n o , q u e n o aparece e n 11,16, p a r e c e recogido d e 10,40, d o n d e indica u n a d e las cuatro regiones e n q u e se divide la zona S conquistada p o r J o s u é . Se trata d e la z o n a e n t r e la m o n t a ñ a y la Sefela. El páramo. Sin otra d e t e r m i n a c i ó n («páramo d e Moab», «de Q u e d e mot», «desierto d e Sin», etc.), el t é r m i n o es m u y difícil d e localizar. En t o d o caso d e b e r í a m o s relacionarlo con «el p á r a m o » d e J u d á , e n el q u e se e n c u e n t r a n seis pueblos con sus alquerías (ver c o m e n t a r i o a 15,61). Hititas, amorreos, cananeos, fereceos, heveos y jebuseos. Véase el Excurso 4 sobre la lista d e los p u e b l o s vencidos. 9-24. La lista d e reyes d e Cisjordania vencidos sigue básicamente el ord e n d e aparición en el libro y d e las g r a n d e s c a m p a ñ a s (Jericó, Ay, sur, n o r t e ) . P e r o d e b e t e n e r u n origen i n d e p e n d i e n t e p o r q u e n o indica los
157 Cf. B. Mazar, «Geshur and Maachah»: JBL 80 (1961) 16-28; edición revisada, con el mismo título, en B. Mazar, TheEarly Biblical Period. Histmical Studies (Jerusalén 1986) 113-125.
Según Fritz, en el origen de los w. 10-24 se encuentra una lista de ciudades con valor estratégico de tiempos de Salomón, que fueron fortificadas durante su reinado. Esta simple lista de ciudades fue elaborada por un redactor, que añadió «rey de... uno»; a veces cometió el error de dividir mal el nombre de una ciudad (p. ej., convirtió «Afee del Sarón» en dos localidades distintas, Afee y Lasaron) y otras unió dos nombres distintos en uno solo (Simrón-Merón). Este mismo redactor, basándose en el relato dejos 2-8, antepuso los nombres de Jericó y Ay. Y fue él quien revisó profundamente el actual capítulo 10, convirtiendo en protagonistas iniciales a los reyes de las cinco primeras ciudades de su lista (Jerusalén, Hebrón, Yarmut, Laquis, Eglón). 9. Jericó. Cf. c o m e n t a r i o al c. 6. Ay. Cf. J o s 7-8. L o m b a r d i vocaliza mesad, «fortaleza», e n vez d e missad, «al lado de». Ha'Ay sería u n a fortaleza ocasional d e Betel, cuyos habitantes se defienden allí j u n t o con su rey. El rey d e Ha'Ay es e n realidad el rey d e Betel 158 . 10. Jerusalén. Su rey, Adonisedeq, encabeza la oposición del S a Josué, lucha y m u e r e (10,1-27). P e r o J e r u s a l é n n o cayó entonces en p o d e r d e los israelitas. J u e 1,7 dice q u e los d e J u d á la conquistaron e i n c e n d i a r o n . J u e 1,21 ofrece u n a versión distinta: los benjaminitas n o lograron expulsar a los j e b u s e o s d e ella. Fue conquistada p o r David (2 Sm 5,6-8). Hebrón. En 10,3 su rey se llama O h á n . Coaligado con los reyes del S es vencido y m u e r e (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3. 11. Yarmut. En 10,3 su rey se llama Piran. Coaligado con los reyes del S es vencido y m u e r e (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3. Laquis. En 10,3 su rey se llama Yafía. Coaligado con los reyes del S es vencido y m u e r e (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3. 12. Eglón («Becerril»), En 10,3 su rey se llama Debir. Coaligado con los reyes del S es vencido y m u e r e (10,1-27). Sobre la ciudad cf. 10,3.
G. Lombardi, «Ai, la fortezza di Beth-El (Gios 12,9)»: FrancLA 13 (1962/63) 278-286.
294
JOSUÉ 12
Guézer. En 10,33 su rey se llama Horán; intentó ayudar al rey de Laquis pero fue vencido. Sobre la ciudad cf. 10,33. 13. Debir. Cf. 10,38-39. Guéder («La Cerca»). No mencionada en las conquistas anteriores. Ciudad desconocida, pero en el S. La lista genealógica de los calebitas menciona ajaref, «fundador de Guéder», junto a los fundadores de Quiriat Yearim y Belén (1 Cr 2,51). Na'aman la identifica con hirbet Jedur (M.R. 158115), entre Belén y Hebrón. De Guéder podría proceder Baaljanán el guederita, encargado por David de los olivares y sicómoros de la Sefela (1 Cr 27,28). 14. Jornia («Exterminio»). No aparece en las conquistas anteriores. Véase comentario a 15,30. Arad. En Nm 21,1-3 su rey ataca a los israelitas y se lleva prisioneros; tras un voto, los israelitas lo derrotan y llaman a la ciudad «Jorma». En Nm 33,40 vuelve a mencionarse al rey «cananeo» de Arad sin que tenga lugar conflicto alguno. Sin embargo, de Jue 1,16 se desprende que el área estaba poblada por los amalecitas y que en ella se estableció también la familia de Jobab, el quenisita, suegro de Moisés. Las excavaciones dirigidas por Aharoni han mostrado que tel 'Arad no estaba habitado durante el Bronce Tardío y Hierro I hasta 1100 aproximadamente. En el siglo XI existe un pequeño asentamiento abierto, sobre el que Salomón construye una fortaleza, destruida por el faraón Sisac, pero que sobrevive durante el Hierro II. Sobre la posible identificación con la Eder de 15,21 véase comentario a este versículo. 15. Libna. Cf. 10,29-30. Adulan. No se cuenta su conquista. Véase comentario a 15,35. 16. Maqueda. Cf. 10,28. Betel. No se cuenta su conquista, que habría que relacionar con la de 'Ay. Véase 12,9. 17. Tapuaj («El Manzano»). No se cuenta su conquista. Existen dos Tapuaj, una en la Sefela de Judá (15,34) y otra en Manases, aunque propiedad de los efraimitas (16,8; 17,8). Ya que la mención de Betel nos ha trasladado hacia el N, sería más lógico pensar en la Tapuaj de Manases. Véase comentario a 16,8. Jéfer. No se cuenta su conquista ni vuelve a aparecer como nombre de ciudad. En 1 Re 4,10 se habla de la región de Jéfef que, junto con Socó, es gobernada desde Arubot. Arubot no vuelve a ser mencionada; y esta Socó debe ser distinta de la «Socó de Judá» (1 Sm 17,1). Basándonos en 17,2-3 podemos pensar que la región de Jéfer estaba formada por las ciudades de sus «nietas»; Majlá, Noá, Joglá, Milcá y Tirsá, y situarla en Mana-
LISTA DE REYES VENCIDOS
295
sés, igual que Tapuaj. En la misma línea se expresa Albright, mientras Alt y Aharoni sitúan el tercer distrito salomónico en la llanura de Sarón; de acuerdo con ellos, Mazar identifica Jéfer con tel Ifshar (M.R. 141197). Zertal lo considera demasiado pequeño para una ciudad-estado cananea e insiste en que el tercer distrito debe situarse en Manases; propone tel elMuhaffar (M.R. 170205), en el N del valle de Dotan, que preserva el nombre. Véase su artículo «Hepher» en ABD. 18. Afee («El Cerco»). No se cuenta su conquista. En 19,30 se habla de una Afee en la tribu de Aser, que algunos identifican con tel Kurdana (M.R. 160250), 9 km al SE de Acco (Alt, Mazar) y otros con tel Kabri (M.R. 164268), 4 km al E de Nahariya (Saarisalo). Pero, dado el nombre siguiente (la región de Sarón), parece preferible pensar en la Afee más famosa, la que se encuentra en la llanura de Sarón, mencionada en fuentes antiguas: lista topográfica de Tutmosis III (ni 66), campaña asiática de Amenhotep II, campaña de Asaradón contra Egipto; desde Guthe (1911) se la identifica con tel Ras el-'Ain (M.R. 143168). Cf. M. Kochavi, AphekAntipatris: Five Seasons of Excavations (1972-1976) (Tel Aviv 1977). Sarón. El TH ofrece «Lasaron», que sería el nombre de una ciudad desconocida. Caben dos posibilidades: a) el lamed podría indicar que se trata de una región (Boling), no de una ciudad, pero esto no encaja en la manera de referirse a los reyes de ciudades-estado; b) G interpreta el lamed como posesivo y lo relaciona con la ciudad anterior: «Afee del Sarón», para distinguirla de las otras Afee (Fritz). En cualquier caso, ni la región ni la hipotética ciudad de Lasaron aparecen en los relatos anteriores. La región es famosa por su belleza y sus buenos pastos (cf. 1 Cr 27,29; Cant 2,1; Is 35,2). 19. Madón. Según 11,1 su rey se llamaba Jobab. Vencido en la batalla de Merón (11,7-8). Sobre la ciudad cf. 11,1. Jasar. Según 11,1 su rey era Yabín y capitaneó la confederación del N contra Josué. Vencido en la batalla de Merón (11,7-8), parece que se refugió en su ciudad, donde es apresado y ajusticiado (11,10) y la ciudad condenada al anatema (11,11). Sobre el problema histórico véase el comentario al c. 11. 20. Simrón Merón. Esta localidad es desconocida, mientras que de Simrón se habla en Jos 11,1; 19,15 y de Merón en Jos 11,5.7 (como Merom). Por consiguiente, es probable que se trate de dos ciudades distintas. El rey de Simrón, cuyo nombre no se indica en 11,1, aparece allí coaligado con el rey de Jasor. Vencido en la batalla de Merón. Sobre Simrón cf 19,15. Merón. La m-r-m de las listas de Tutmosis III y Ramsés II. Generalmente se la identifica con Merón, 7 km al O de Safed. Pero allí no existe un tel y Aharoni sugiere tel el-Hirbe, unos 15 km al N de Merón.
296
JOSUÉ 12
Axaf. Coaligado con el rey de Jasor. No se indica su nombre en 11,1. Vencido en la batalla de Merón. Ver 19,25. 21. Taanac. No se menciona en los relatos anteriores, aunque en ella sitúa el Canto de Débora la batalla contra Sisara, general de Yabín (Jue 5,19). Ver comentario a 17,11. Meguido. No se menciona en los relatos anteriores. Ver comentario a 17,11. 22. Cades. No se menciona en los relatos anteriores. Por el orden geográfico debe tratarse de la Cades de Galilea en los montes de Neftalí (20,7), que será más tarde ciudad levítica (21,32); Jue 4,11 la relaciona indirectamente con la batalla contra Sisara. Ver comentario a 20,7. Yoqneán en el Carmelo. No se menciona en los relatos anteriores. Pertenecerá a la tribu de Zabulón (19,11) y será ciudad levítica (21,34). Ver comentario a 19,11. 23. Dar. Cf. 11,2. No se indica el nombre de su rey. En territorio de Manases, aunque no logró conquistarla (Jos 17,11-12; Jue 1,27). Ver comentario a 17,11. Goyim de Galilea. El «rey de Goyim» (melek goyim) aparece dos veces en la famosa batalla de los cinco reyes contra cuatro (Gn 14,1.9) y se da su nombre: Tideal. Sin embargo, es más probable que Jos 12,23 no haga referencia a una ciudad concreta (por lo demás desconocida) sino que signifique «los pueblos de Galilea», intentando resumir con este término los distintos grupos mencionados en 11,3. Fritz considera inaceptable el cambio de bibib («de Guilgal») en b'bib («de Galilea»); piensa que el texto está corrompido y que originariamente hablaba de dos localidades distintas e imposibles de identificar: una Guilgal del N (distinta de la famosa junto a Jericó) y una Goyim que quizá se deba a un error de escritura por Gallim (1 Sm 25,44), Iyón (1 Re 15,20) o Quisión (Jos 19,20; 21,28). 24. Tirsá. No se menciona en los relatos anteriores. Es raro que de Galilea volvamos al territorio de Manases. Tirsá es mencionada por vez primera en relación con Jeroboán, como tercera de sus residencias, y como capital del Reino Norte en tiempos de Basa, Elá, Zimrí y Omrí (cf. 1 Re 15,21.33; 16,6.8.15.23) hasta que este último construyó Samaría. Albright la identificó con tel el-Fara'ah (M.R. 182188), y se acepta generalmente 1M . Treinta y un reyes. G, al omitir los reyes de Betel y de Sarón sólo cuenta veintinueve.
159 Cf. W. F. Albright, «The Site of Tirzah and the Topography of Western Manasseh»: JPOS 11 (1931) 241-251.
II. SEGUNDA PARTE. EL REPARTO DE LA TIERRA (ce. 13-21) 1. Las dos introducciones
(13,1-14,5)
Bibliografía U. Schorn, Rubén und das System der Zwólf Stamme Israels. BZAW 248 (Berlín 1997), 166-202; J. Simons, Geographical and Topographical Texts ofthe Oíd Testament
(Leiden 1959) 109-113. La primera parte del libro ha terminado con el resumen de los reyes vencidos. El autor final no se limitó a los reyes de Cisjordania, derrotados por Josué. Comenzó hablando de los famosos Sijón y Og, vencidos por Moisés en TransJordania. Algo parecido ocurrirá al comienzo de la segunda parte del libro: el reparto que hace Josué de Cisjordania está precedido por el recuerdo del reparto efectuado por Moisés en Transjordania. Sin embargo, la estructura y contenido de esta sección es mucho más compleja, marcada por frecuentes repeticiones y algún inciso. 1) El hecho más llamativo es que tenemos dos introducciones al reparto de Cisjordania, con protagonistas distintos: en la primera, lo llevará a cabo Josué (13,1.7); en la segunda, «los israelitas», es decir, el sacerdote Eleazar, Josué y los cabezas de familia (14,1-5). 2) Encontramos tres referencias al reparto de TransJordania: una versión resumida (13,8-13), otra muy detallada (13,15-32) y una simple alusión (14,3a). 3) Cuatro veces se indica que los levitas no recibieron heredad, y en tres de ellas se indica una contrapartida que le asegura la supervivencia (13,14.33; 14,3a.4b). En consecuencia, el esquema de esta larga sección inicial es el siguiente: P Introducción al reparto de Cisjordania: orden divina (13,1 aba. 7) Inciso: la tierra que queda por conquistar (13,ab6-6) Recuerdo del reparto de TransJordania (13,8-33) introducción (v. 8) descripción global del territorio (w. 9-13) [el caso especial de los levitas: (14)] territorio de la tribu de Rubén (15-23) territorio de la tribu de Gad (24-28) territorio de la media tribu de Manases (29-31) final (32) [el caso especial de los levitas: 33]
298
JOSUÉ 13,1-7
2- I n t r o d u c c i ó n al r e p a r t o d e Cisjordania (14,1-5) I n t r o d u c c i ó n (inicio) (1-2) R e c u e r d o del r e p a r t o e n TransJordania (3a) [el caso especial d e los levitas (3b) ] Por q u é son siete tribus y m e d i a (4a) [el caso especial d e los levitas (4b anticipa J o s 21)] I n t r o d u c c i ó n (final) (5).
1.1. Primera introducción al reparto (c. 13) 1.1.1. Dios ordena a Josué repartir la tierra (13,1-7) Bibliografía Y. Aharoni - M. Avi-Yonah, The MacMiüan Bible Atlas, mapa 69; D. Baldi, «La térra promessa nel programa di Giosue (Gios 13,2-5)»: FrancLA 1 (1950/51) 87-106; Z. Kallai, Historical Geography oftheBible, 102-111; N. Na'aman, «The Inheritance of the Cis-Jordanian Tribes of Israel and the Land that Yet Remaineth»: El 16 (1982) 152-158; Id., Borders and Districts in Biblical Historiography (Jerusalén 1986) 39-73 [mapa en p. 59]; R. Smend, «Das uneroberte Land», en G. Strecker (ed.), Das Land Israel in biblischer Zeit (Gotinga 1983) 91-102. 13,1
J o s u é era viejo, d e e d a d avanzada, y el S e ñ o r le dijo: - E r e s ya viejo, d e e d a d avanzada, y q u e d a a ú n m u c h a tierra p o r ocupar.
2
Ésta es la tierra q u e queda: toda la z o n a filistea y todos los guesureos:
3
desde el Sijor, en la frontera con Egipto, hasta el t é r m i n o d e Ecrón, al n o r t e , [zona] q u e c o r r e s p o n d e a los cananeos: los cinco príncipes filisteos - e l d e Gaza, el d e Asdod, el d e Ascalón, el d e Gat, el d e E c r ó n - , y los avitas
4
al Sur. Todo el país c a n a n e o , es decir, desde Ara d e los fenicios hasta Afee, o sea, hasta la frontera d e los a m o r r e o s . T o d o el país d e Biblos y el L í b a n o oriental, desde Baalgad, al pie del H e r m ó n , hasta L e b ó J a m a t .
5 6
A todos los habitantes d e la m o n t a ñ a , desde el L í b a n o hasta Misrepot-Maim, a todos los fenicios, yo los expulsaré ante los israelitas. T ú sólo tienes q u e sortear a Israel su h e r e d a d , c o m o te h e mandado.
7
Así pues, r e p a r t e esa tierra e n h e r e d a d e n t r e las nueve tribus y la m e d i a tribu d e Manases.
DIOS ORDENA A JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA
299
2 la zona. El significado exacto de fíbhi es desconocido, aunque acostumbra traducirse por «círculo», «entorno». losguesureos. Todos los textos bíblicos (Dt 3,14; Jos 12,5; 13,11.13), a excepción de 1 Sm 27,8, sitúan a este pueblo al N de TransJordania. Ya que el v. 2 habla de territorios al S de Palestina, algunos autores siguen a G (ó Teaipí) leyendo «guezereos», a veces identificándolos con los habitantes de Guézer (Boling) y otras distinguiéndolos de ellos (Steuernagel). Véase el comentario. 3 en la frontera con Egipto. Lit.: «frente a Egipto». [zona] que corresponde a los cananeos. El matiz concreto de la expresión es difícil. Podría también traducirse: «considerada cananea». Ver comentario. el de Gaza, el de Asdod... El texto hebreo usa el gentilicio («el gazeo, el asdodeo, el asqueloneo, el gateo y el ecroneo») cosa totalmente anómala, si exceptuamos el «gateo», «el de Gat», que se aplica a Obed-Edom (2 Sm 6,10.11; 1 Cr 13,13), a Itay, general de David (2 Sm 15,19.22; 18,2) y al famoso Goliat (2 Sm 29,19; 1 Cr 20,5). los avitas del Sur. Contra la puntuación masorética, y de acuerdo con S y Vulg, hay que unir yrnn al verso anterior. Así la mayoría de los autores. 4-5 Estos w. plantean numerosos problemas, más bien de interpretación que de traducción. Causa especial dificultad el hecho de que tengamos un «desde» y dos «hasta». El problema desaparece si entendemos el waw delante del segundo «hasta» en sentido explicativo: «hasta Afee, o sea, hasta la frontera de los amorreos». El problema, en todo caso, sería de identificación geográfica de estos términos. Otros piensan que el texto está deteriorado. Simons, corrigiendo una propuesta de Dillmann, traslada 4b después de 5acc: «Toda la tierra de los cananeos, desde "las ciudades" de los sidonios hasta Afee; y la tierra de los guiblitas, hasta el territorio de los amorreos» (lo sigue Na'aman, Borders & Districts, 54). desde Ara. El TM («Maará de los sidonios») lo mantienen Fernández y otros. Pero es más frecuente orientarse en la línea de Buhl (MNDPV 1895, 53-55), quien, a causa del siguiente «hasta Afee», propone leer aquí «desde Maará» (mencionada quizá en una de las cartas de Amarna); así Steuernagel y Cooke. En línea parecida, Abel (RB 58 [1951] 47ss), Soggin, Boling, Fritz, leen «desde Ara» (quizá idéntica con la '-r-n de las listas de localidades de Tutmosis y Sisac). Según Simons, si se acepta esta identificación, y se identifica Afee con afqa, junto a las fuentes del nahr ibrahim, en el Líbano, quedaría excluida de la descripción la llanura costera entre Ecrón y el Carmelo, cosa que le parece poco probable. Por eso prefiere cambiar rnsn en oías, («desde las ciudades de los sidonios») e identificar Afee con tel Ras el-'Ain. De esta forma se describe toda la llanura costera. Noth se limita a poner unos puntos suspensivos: «desde... que pertenece a los sidonios», aunque admite la posibilidad de completar nam: «desde las ciudades de los sidonios». Buhl propone traducir «desde la Cueva». Los w . 1-7 f o r m a n u n a u n i d a d sólo a p a r e n t e . La o r d e n d e Dios a J o sué se limita a los w. laboc y 7, m i e n t r a s q u e 2-6 constituyen u n a descripción d e los territorios n o conquistados q u e encaja p o c o e n b o c a d e Dios. A lo s u m o p o d r í a n incluirse e n la o r d e n divina el v. 6, e n el q u e Dios habla e n p r i m e r a p e r s o n a ; p e r o , e n este caso, la referencia exclusiva al territorio d e los fenicios n o encajaría e n el c o n t e x t o . Más b i e n d e b e m o s int e r p r e t a r este verso, j u n t o con lbB, c o m o e l e m e n t o s d e e m p a l m e e n t r e el discurso d e Dios y la descripción d e los territorios n o conquistados.
300
301
JOSUÉ 13,1-7
DIOS ORDENA A JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA
Por otra p a r t e , los w. 2-5(6) t a m p o c o f o r m a n u n i d a d . Parece q u e u n a descripción sucinta se h a e n r i q u e c i e n d o con a ñ a d i d o s posteriores.
pos c o r r e s p o n d e n exactamente a los dos p r i m e r o s territorios d e j o s 13,24; también el último g r u p o (los heveos) se c o r r e s p o n d e con el territorio m e n c i o n a d o e n último lugar. La única diferencia llamativa se d a e n t r e el tercer g r u p o (los fenicios) y el tercer territorio (el d e los guiblitas); Guebal (Biblos) se e n c u e n t r a bastante al N y su territorio n o equivale al d e todos los fenicios. Quizá sea esto lo q u e h a provocado la inserción d e Jos 13,6, d o n d e se indica e x p r e s a m e n t e q u e el territorio d e los fenicios abarcaba también desde el L í b a n o hasta Misrepot-Maim.
Steuernagel considera original: laboc.7. Noth: 1.7.8abcc. Wüst: 1.6b, que servían de enlace entre las tradiciones de la conquista y las del reparto (ce. 1419); después de 13,1.6b seguía 18,3-4. 8a.9*.10b. Fritz atribuye a DtrH los w. Iy7.
El reparto de la tierra (laba. 7) Las palabras d e Dios son introducidas con u n a referencia típica a la e d a d avanzada del protagonista (cf. Gn 24,1; 1 Re 1,1). Se s u p o n e q u e , antes d e morir, d e b e llevar a cabo la s e g u n d a p a r t e d e la misión q u e le fue e n c o m e n d a d a e n el discurso inicial del libro: repartir la tierra a las nueve tribus y m e d i a (nSran rwrn pKrrnK pbn nnsí del v.«7 recoge el f-iN¡rrnt< nrn narr nx 'rran nnx d e 1,6). Originariamente, estas palabras introducían el gran b l o q u e 15,1-19,50, d o n d e se c u e n t a lo q u e c o r r e s p o n d i ó a cada tribu. Actualmente está sep a r a d a d e él p o r los siguientes apartados: 1) R e c u e r d o del r e p a r t o efectuado p o r Moisés a las dos tribus y m e d i a d e TransJordania y exclusión d e los levitas (13,8-33); este a ñ a d i d o respond e al deseo d e tener e n el mismo libro t o d o el t e m a del r e p a r t o ; quizá sea el último cronológicamente. 2) Nueva i n t r o d u c c i ó n al r e p a r t o , p r o c e d e n t e d e círculos sacerdotales, q u e subraya el p r o t a g o n i s m o d e Eleazar y d e los cabezas d e familia; repite ideas conocidas (14,1-5); a esta introducción c o r r e s p o n d e la conclusión e n 19,51. 3) Tradición i n d e p e n d i e n t e sobre Caleb (14,6-15).
Las dificultades textuales y geográficas d e estos versos son tan notables q u e resulta difícil delimitar con precisión cada dato. De todos m o d o s , ofrecen la i m a g e n q u e t e n e m o s p o r otros textos bíblicos: d o n d e las tribus e n c o n t r a r o n más dificultades p a r a asentarse fue e n la z o n a costera del S y al N. Al m i s m o tiempo, r e p r e s e n t a n esa visión idealizada q u e atribuye a Israel u n a s fronteras más amplias de las q u e n u n c a tuvo. C o m o h e m o s indicado, este pasaje n o es h o m o g é n e o . P e r o los autores n o se p o n e n d e a c u e r d o al delimitar el n ú c l e o primitivo y los añadidos posteriores. B. Meisler1 (que más tarde adoptaría el nombre de Mazar), piensa en 1930 que el texto original enumeraba sólo regiones, no pueblos. Omitiendo también otras glosas, propone como original: «Ésta es la tierra que resta: toda la región de los filisteos, desde el Sijor, que fluye frente a Egipto, hasta la región de Ecrón en el N; además, toda la tierra de los cananeos desde Maará de los sidonios hasta Afee, hasta la frontera de los amorreos, y el territorio de los guiblitas y todo el Líbano». Esta descripción corresponde a la situación de Siria a comienzos de la monarquía. Según Simons, 3a no encaja en el estilo de las enumeraciones geográficas de los w. 2.4.5, y la lista de los principados filisteos tampoco, por la misma razón; suprimiendo el v. 3 se consigue una secuencia muy buena del 2 con el 4. Noth y Fritz sólo consideran originaria la descripción que utiliza la fórmula «desde (]a)... hasta (-m)»: «Desde el Sijor que está frente a Egipto hasta el territorio de Ecrón al N; desde Ara de los fenicios hasta Afee» (3aa.4a).
A esta serie se a ñ a d e en el v. 6 q u e Dios expulsará a los habitantes d e la m o n t a ñ a desde el L í b a n o hasta Misrepot-Maim, «todos los fenicios [lit: sidonios]».
2. C o n t i e n e u n a referencia global al territorio filisteo y al d e los guesureos. De los filisteos volverá a hablar con más detalle el v. 3. ¿Dónde habitaban los guesureos? Dt 3,14 los sitúa e n TransJordania, más arriba d e la m e d i a tribu d e Manases (es decir, al E y al N del lago d e Galilea, desde el t o r r e n t e Yarmuc hasta el m o n t e H e r m ó n ) . Esta misma localización se pres u p o n e e n J o s 12,5; 13,11.13. Con ella encajan muy bien las referencias a la h u i d a d e Absalón j u n t o al rey d e Guesur, su abuelo m a t e r n o (2 Sm 13,37.38; 14,23.32;15,8). Sin e m b a r g o , en 1 Sm 27,8, c u a n d o se habla d e las c a m p a ñ a s d e David al servicio d e los filisteos, se sitúa a los guesureos al S d e J u d á , j u n t o con guezereos y amalequitas, e x t e n d i é n d o s e hasta el confín con Egipto.
U n a tradición paralela d e pueblos n o conquistados, n o d e territorios, la t e n e m o s e n J u e 3,3: «Los cinco príncipes filisteos, todos los cananeos, los fenicios [lit.: sidonios] y los heveos q u e residen e n la m o n t a ñ a del Líbano, desde el m o n t e d e Baal H e r m ó n hasta L e b ó J a m a t » . Los dos p r i m e r o s gru-
1 Untersuchungen zur alten Geschichte und Ethnographie Syriens und Palastinas. I Teil (Giessen 1930), 59-60.
Los territorios que quedan por ocupar (2-5.6) De S a N se e n u m e r a n los siguientes: 1) el d e los filisteos, guesureos y avitas (w. 2b-3), e n el S; 2) toda la tierra d e los cananeos, es decir, desde Ara d e los fenicios hasta Afee y la frontera a m o r r e a (v. 4); 3) el territorio d e los guiblitas (5a); 4) el L í b a n o oriental [= Antilíbano] desde Baalgad hasta Lebó J a m a t (5).
302
JOSUÉ 13 1 7
E n c o n t r a m o s , pues, estas interpretaciones 1) «Los guesureos» se refiere g l o b a l m e n t e a todos los territorios del N descritos e n los w 5-6 (así Fntz) 2) Se refiere a la región al E del lago d e Galilea ( A h a r o m y Avi-Yon a h ) 3) Se refiere al territorio al S d e los filisteos, hasta Egipto (Steuernagel, Cooke, Soggín, Woudstra, Butler, etc ) 4) U n a cuarta opción sería e n m e n d a r el texto, siguiendo a G, y leer guezereos (Steuernagel, B o h n g ) , ver n o t a a la traducción N o p o d e m o s excluir q u e hubiese diversas ramas d e guesureos, tanto e n el S c o m o e n el N (igual q u e ocurrió en España con los íberos) En cualquier caso, parece preferible ver e n los guesureos d e j o s 13,2 u n p u e b l o del S de Palestina, n o u n a referencia global a todos los habitantes del N (contra Fntz y Gorg) 3 Este v describe más d e t a l l a d a m e n t e la zona S, q u e comienza e n el Syor, e n la frontera con Egipto, y llega p o r el N hasta Ecrón En 3b se concretará c o m o el territorio d e los cinco príncipes filisteos y d e los avitas, q u e o c u p a r í a n la z o n a más meridional P e r o antes, en 3a6, e n c o n t r a m o s u n a indicación extraña dicha z o n a S «pertenece», «es atribuida» o «considerada» d e los c a n a n e o s Según Fernández, significa q u e aquella región S le sigue c o r r e s p o n d i e n d o a los cananeos, a u n q u e hayan sido expulsados d e ella p o r los cretenses (cf Dt 2,23) Otros eliminan estas palabras c o m o glosa (Steuernagel, Meisler/Mazar, Fntz) El principal p r o b l e m a lo constituye la locahzación del Syor, palabra egipcia («aguas d e H o r u s » ) , q u e KLB traduce «río, canal» Aparece 4 veces e n la Biblia J o s 13,3, Is 23,3, J r 2,18, 1 Cr 13,5 Tres identificaciones se han propuesto2 a) El Nilo, mas concretamente el brazo oriental (Steuernagel, Noth, Soggín, Bohng, Woudstra, Kitchen, Bar-Deroma, Gorg), lo cual es claro en Is 23,3 y Jr 23,3, donde se juega con la diferencia entre el n o de Asina y el «canal» o «afluente» de Egipto Es claro que Syor desempeña en el texto de Jr un papel de limite fronterizo, igual que Eufrates b) Wadi el-'Arish, al S de Gaza, que corre desde Cades hasta el Mediterráneo (Sa'adia Gaón, Abrabanel, Simons, Fntz) c) El torrente Besor, inmediatamente al S de Gaza, Na'aman piensa que a el se refieren Jos 13,3, 19,26 y 1 Cr 13,5 Se basa en datos de la primera campaña de Tiglatpileser III contra la costa fihstea en 734, que demuestran que los asirlos consideraban Gaza el límite S de la tierra de Canaan, y también en la arqueología, ya que se ha encontrado a lo largo del Besor una linea de fortalezas del Bronce Medio IIB En cambio, en wadi el-'Arish no hay asentamientos del Bronce Tardío ni del Hierro I, cosa ilógica si fue la frontera 2 H Bar-Deroma, «The River of Egypt (Nahal Mizraim)» PEQ 92 (1960) 37-56 P H Ho oker, «The Location of the Brook of Egypt> en History and Interpretation JSOTSS 173 (Shef field 1993) 203-214, K. A Kitchen, «River of Egypt. NBD 988-991, N Na aman, TA 7 (1980) 95-109
DIOS ORDENA A JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA
303
Hooker, tras analizar detenidamente los textos asmos relacionados con el «torrente de Egipto», piensa que originariamente designaba para ellos el wadi Besor, como frontera natural entre Egipto y PalesUna Pero a finales del siglo VIII y comienzos del VII, cuando aumentaron las relaciones comerciales entre Asina y el Delta, la zona en torno a Gaza se hizo mas importante y la frontera se traslado mas al S, pasando a ser identificado con wadi el-'Arish Los cinco príncipes filisteos3 Todavía se desconoce el origen d e este pueblo, q u e llegó a Canaán en parte p o r vía terrestre, destruyendo al imperio hitita, U g a n t y A m u r r u , y e n parte p o r vía marítima a través d e Creta y Chipre Estaban aliados con otros Pueblos del Mar y p r e t e n d í a n asentarse en Egipto Ramsés III los d e r r o t ó hacia 1190 a C e instaló a los filisteos vencidos, e n su mayor parte c o m o mercenarios egipcios, en las ciudades costeras d e Gaza, Ascalón y Asdod Los signos d e destrucción en estas tres ciudades sugiere que, p o c o después del reinado de Ramsés VI (hacia 1150 a C ), los filisteos expulsaron p o r la fuerza a sus señores egipcios y formaron la Pentápohs, u n a confederación d e cinco ciudades-estado (las tres citadas más Ecrón y Gat), al frente d e las cuales estaba u n seren («juez», «tirano») Durante ciento cincuenta años, la confederación fihstea, gracias a su m o n o polio d e los instrumentos d e hierro, fue la organización más poderosa e n esta región, llegando a d o m i n a r hasta Bet-Seán, e n la llanura d e Yezrael El libro d e J o s u é sólo los m e n c i o n a e n este texto, n o m b r a n d o sus cinco ciudades, cosa q u e sólo o c u r r e aquí y e n 1 Sm 6,17 Otras veces enc o n t r a m o s m e n c i o n a d a s Cuatro Ascalón, Gaza, Ecrón y Asdod, omitiéndose Gat (Jr 25,20, Am 1,7-8, Sof 2,4, Zac 9,5-6) Tres- a) Asdod, Gat y Ecrón (en el relato del arca se habla d e «los cinco príncipes filisteos» (1 Sm 6,4 16), p e r o sólo se c u e n t a de la estancia del arca e n estas tres (1 Sm 5,1-10), b) Ecrón, Asdod y Gaza (Jos 15,45-47), c) Gaza, Ascalón, Ecrón (Jue 1,18), d) Gaza, Gat y Asdod (Jos 11,22) Dos- a) Ecrón y Gat (1 Sm l 7 , 5 2 ) r b ) Gaza y Ascalón (oráculo c o n t r a Fihstea en J r 47) Gaza I m p o r t a n t e ciudad localizada en tel H a r u b e , el p u n t o más elevad o d e la m o d e r n a Gaza, abarca u n especio d e ca 55 hectáreas (M R 099101) Su n o m b r e aparece p o r vez p r i m e r a e n los anales d e Tutmosis III P o r entonces (1468 a C ) era p r o p i e d a d del faraón y capital d e la provincia d e Canaán El d o m i n i o egipcio d u r ó , al m e n o s , hasta el 1150 a C , c u a n d o se a p o d e r a n d e ella los filisteos Región muy férül y rica e n pozos d e agua dulce A b u n d a n t e información histórica y arqueológica e n el artículo d e Katzenstein en ABD
f T Dothan What We Know About the Phihstines» BAR 8 (1982) 20-44, T Dothan y M Dothan, People of the Sea The Search for the Phihstines (Nueva York 1992) E E Hindson, The Phihstmes and the OT (Grand Rapids 1971), recensión de E A Yamauchi WThJ 35 (1973) 315 323 H J Katzenstein, art Phihstmes , en ABD, K. A Kitchen The Phihstines , en D J Wiseman (ed ), Peoples of Oíd Testament Times (Oxford 1973) 53-78, A Raban, «The Phihstmes m the Western Jezreel Valley> BASOR 284 (1991) 17 27, E Noort Die Seevolker m Palastma, «Palestina Antiqua. 8 (Kampen 1995)
304
305
JOSUÉ 13,1-7
DIOS ORDENA A. JOSUÉ REPARTIR LA TIERRA
Asdod. Se la identifica con el m o d e r n o tel Asdod (M.R. 117129), 15 km al N d e Ascalón y u n o s 4 del M e d i t e r r á n e o . Aparece m e n c i o n a d a e n los textos ugaríticos. En J o s 11,21-22 se dice q u e algunos anakim p e r m a n e c i e r o n e n Asdod. C u a n d o los filisteos d e r r o t a r o n a los israelitas e n Ebenezer y se a p o d e r a r o n del arca, el p r i m e r sitio a d o n d e la llevaron fue a Asdod, p a r a colocarla e n el templo d e D a g ó n (1 Sm 5,1-7). La Biblia n o vuelve a m e n c i o n a r l a hasta el r e i n a d o d e Ozías, q u e d e r r i b ó sus murallas (2 Cr 2,6). U n informe detallado d e las excavaciones e n el artículo d e M. Doth a n e n ABD.
4. Todo el país cananeo. Es la segunda región n o conquistada. «País can a n e o » ("Jiípn fn¡ "?iaai. con la costa: esta traducción sigue a Noth. Pero es probable que debamos omitir el segundo biaai, introducido mecánicamente (se repite tres veces en siete palabras) . La descripción sigue el o r d e n sur (2-4), este (5a), n o r t e ( 5 b - l l ) , oeste (12). Lógicamente, las fronteras oriental (Mar Muerto) y occidental (Med i t e r r á n e o ) planteaban p o c o problema. En cambio, la sur exigía más detalles; y sobre t o d o la n o r t e , d o n d e J u d á lindaba con Benjamín.
Frontera sur (2-4) Los diez n o m b r e s q u e ofrece el autor ayudan a trazar u n gran arco, o ángulo, con vértice e n Cades B a r n e a y con los extremos en la p u n t a meridional del Mar M u e r t o y e n el T o r r e n t e d e Egipto. El texto paralelo d e N m 34,3-5 (que ofrece la frontera sur del territorio q u e se sortearán los is-
336
337
JOSUÉ 15,1-12
FRONTERAS DE LA TRIBU DE JUDA
raelitas) presenta algunas diferencias: no habla de la «lengua», une Jesrón y Adar bajo el nombre de Jasar-Adar, y omite Carca.
4. Asmón. A menudo se la ha identificado con 'Ain Qoseimeh (ver localidad precedente), pero es más plausible 'Ain Muweilih (M.R. 085010), donde se ha descubierto una estación en el antiguo camino hacia el S del Sinaí de la época del Hierro I. Torrente de Egipto. Identificación muy discutida (cf. comentario a 13,3). Unos lo identifican con wadi el-'Arish, unos 80 km al SO de Gaza (Dalman, Fernández, Boling, Fritz). Otros, con el torrente Besor. No faltan quienes lo ponen en el Nilo. En conjunto, la frontera sur de Judá incluye todo el Negueb. Las excavaciones han puesto al descubierto numerosas fortalezas que demuestran la pertenencia de esta zona a Judá desde el siglo X hasta el VI a.C27.
2. La lengua. El primer punto lo constituye el extremo meridional del Mar Muerto, concretamente lo que se conoce como «la lengua» (en 5b se habla también de una «lengua del mar», DVI \mb, pero no podemos identificarlas ya que una se encuentra en el extremo sur y otra en el extremo norte del Mar Muerto). Según Clermont-Ganneau 21 , esta expresión parece indicar que el Mar Muerto tenía entonces una forma distinta, adentrándose en la tierra y formando una especie de cuña que llegaba hasta Qasr el-Yehud, unos 7 km al norte de la actual desembocadura. Su tesis la aceptan Wright22, Dalman 23 (para quien el mar se adentraría hasta el vado de el-Henu, a unos 2,5 km del Mar Muerto), Abel24; Fernández 25 considera normal que en tiempos antiguos el mar se adentrara en la tierra formando una especie de cuña. De hecho, 1 Mac 9,45 habla de un pantano, yjosefo, Ant. XIII 1,3 de «pantanos». 3. Cuesta de los Alacranes. Hay que relacionarla con uno de los pasos entre la Araba y el wadi Fiqre. Generalmente se la identifica con Naqb esSafa, unos 36 km al SO del Mar Muerto (Abel, Noth, Fernández, Fritz)26. Sin. Se discute si se trata de una región (el desierto de Sin) o de una localidad. Tanto en Nm 34,4 como en Jos 15,3 el nombre aparece con el h- locativo; para Simons es evidencia de que se trata de un lugar concreto entre la Cuesta de los Alacranes y Cades Barnea. Cades Barnea. Siguiendo la propuesta de N. Schmidt (1910), Woolley y Lawrence (1914-1915) la localizaron en tel el-'Ain el-Qudeirat (M.R. 096006). La idea es generalmente aceptada. Jesrón. Quizá pueda localizarse cerca de 'Ain Qedeis (Aharoni LBHG, 65; M.R. 100999), uno de los tres pequeños pozos en las proximidades del oasis de 'Ain el-Qudeirat (Cades Barnea). La tradición paralela de Nm 34,4 une esta localidad con la siguiente bajo el nombre de Jasar-Adar. Adar. Localización desconocida. Nm 34,4 la une con la anterior bajo el nombre de Jasar-Adar. Carca. Localización desconocida. Falta en el texto paralelo de Nm 34,4. Aharoni {LBHG, 665) sugiere identificarla con 'Ain Qoseimeh (M.R. 089007), uno de los tres pequeños pozos en las cercanías del oasis de 'Ain el-Qudeirat (Cades Barnea). 21 Cf. «Oú était l'embouchure dujourdain á l'époque de Josué?»: «Recueil d'archéologie oriéntale» 5, 267-280. 22 G. E. Wright, «Geological Light on the Interpretation of 'The Tongue" in Joshua 15:2,5; 18:19»: JBL 30 (1911) 18-28. 25 Cf. PJ9 (1913) 25. 24 Une croisiére autourde la MerMarte (1911) 8s. 25 A. Fernández, Problemas 20s. 26 Cf. M. Górg, «Zum Skorpionenpass»: VT 24 (1974) 508s.
Frontera oriental (5a) El Mar de la Sal hasta la desembocadura del Jordán. Frontera norte (5b-ll). Sigue la dirección este-oeste, a diferencia del texto paralelo que ofrece la frontera sur de Benjamín (18,15-19), que comienza por el Mediterráneo y termina en el Mar Muerto. 5. Lengua del Mar. Cf. v. 2. 6. Bet-Joglá. Qasr Hadjle (M.R. 197136), a unos 3 km del Jordán y 5 del Mar Muerto (Fernández, dándola como la generalmente admitida: Guérin, Damián, Buhl, Hummelauer, Steuernagel). Pero no se ha encontrado cerámica que lo confirme. Bet-Arabá. En 15,6 se dice que la frontera de Judá pasa al N de Bet-Arabá, mientras que 18,28 la considera una de las doce ciudades de Benjamín. Ha sido identificada con 'Ain el-Gharbeh (M.R. 197139) en la orilla N del wadi Qelt, unos 5 km al SE de Jericó. Pero Simons piensa que debemos situarla más al O, en las colinas (igual Fritz). Para más datos sobre la ciudad véase el v. 61. Piedra de Bohan. «Parece que ha de colocarse al borde de la región montañosa», pero sólo caben conjeturas (Fernández). Según Perles28, no se conoce a un hijo de Rubén llamado Bohan; el texto original sería 'bn bny r'wbn, donde 'bn no equivale a piedra, sino al acadio ubanu, «dedo», 27 Véase Y Aharoni, «Forerunners of the Limes: Iron Age Fortresses in the Negev»: IEJ 17 (1967) 1-17; R. Cohén, «The Iron Age Fortresses in the Central Negev»: BASOR 236 (1979) 61-79. 28 F. Perles, «A Palestinian Ñame of a Mountain Misunderstood»: JQR 17 (1926-27) 234.
338
339
JOSUÉ 15,112
FRONTERAS DE LA TRIBU DE JUDA
«cima de una colina» («la colina de los hijos de Rubén»); un glosador, que conocía el sentido de la palabra, la explicó añadiendo bhn, «dedo gordo»; una prueba adicional de que bhn es glosa la tenemos en que falta en S. Abel, al que sigue North, la localiza cerca de Qumrán, en Hajar al-Asbáh.
en tiempos de Josué el nombre de Hinnón se aplicaba al Tyropeón, aunque más tarde se aplicó al valle de Rababi. Esto encajaría mejor con el texto de Josué, que habla de la frontera en dirección sur desde la montaña hasta la fuente de En-Roguel. Valle de Refaim. Se extiende al SO de Jerusalén; en su parte N sirve de frontera entre Judá y Benjamín. Es el escenario de una famosa hazaña de tres de los Campeones de David (2 Sm 13,13; 1 Cr 11,15). Is 17,5 lo presenta como un valle de fértiles cosechas («como el segador abraza la mies y su brazo siega las espigas, como se espigan los rastrojos del valle de Refaim...»).
7. Debir. Quiriat Sefer: generalmente se la identifica con tel Bet Mirsim, unos 8 km al sur de ed-Daweimeh, pero sin buenos argumentos. Una buena alternativa sería hirbet Terrameh (Noth). Cf. comentario al c. 9. Llanura de Acor. Puede identificarse con cierta seguridad con el-Buqe'a, al sur de Jericó, aunque Neef29 lo sitúa al norte de esta ciudad. Guilgal. A pesar de su importancia en las tradiciones bíblicas sobre el paso del Jordán como campamento inicial de Josué, uno de los lugares donde juzgaba Samuel (1 Sm 7,16), sitio en el que es ungido Saúl (1 Sm 11,14-15), santuario famoso (Am 4,4; 5,5; Os 4,15; 12,11; Miq 6,5), su localización exacta se desconoce. Sabemos por Jos 4,19 que estaba cerca de Jericó. Tel en-Nitla, unos 3,5 km al E de Jericó, parece un buen lugar, pero no se han encontrado restos anteriores a la época bizantina. Otra propuesta la sitúa cerca de hirbet Mefjir (M.R. 193143), unos 3 km al NE de Jericó, donde se ha encontrado cerámica del Hierro. Cuesta de Adumim. Tal'at ed-Damm, «subida de la sangre» (debido al color rojo del manganeso contenido en las rocas, aunque Jerónimo relaciona el nombre con la sangre derramada en ella por los ladrones); termina en Han Hatrur. En-Semes. Se la ha identificado al menos con cuatro sitios: 1) 'Ain Haud, al pie de Betania, unos 3,5 km al E de Jerusalén (Robinson, Hummelauer, Vincent); 2) la fuente de la Virgen, al pie del Ofel (Dalman); 3) 'Ain erRawabi, al este de Anata (van Kasteren, Buhl); 4) Hirbet es-Soma, entre Safat y tel el-Ful (Schick). Las hipótesis 3~ y 4 a no merecen consideración para Dalman ni Fernández. Fernández se inclina por la primera. En-Roguel. Unos 200 m al S de la confluencia de los torrentes Hinnón y Cedrón y a unos 650 m al S de la fuente de Guijón. Allí se situaron Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar, y Ajimás hijo de Sadoc para informar a David de la evolución de la rebelión de Absalón (2 Sm 17,17). Pocos años después, Adonías organizará allí un banquete con intención de proclamarse rey (1 Re 1,9). Simons piensa que En-Roguel puede ser la «Fuente del Dragón» de Neh 2,13; otros la relacionan con la Puerta de la Fuente (Neh3,15). Valle de Ben-Hinnón. Uno de los tres que configuran la ciudad de Jerusalén, comienza junto a la moderna puerta de Jafa, se dirige hacia el S y luego gira al E para unirse con el Cedrón. Se lo conoce también como «Valle del hijo de Hinnón» (Jos 15,8; 18,16; 2 Cr 28,3; 35,6; Jer 7,31-32; 19,2.6; 32,35) y «Valle de los hijos de Hinnón» (2 Re 23,10). Vincent piensa que
H.-D. Neef, «Die Ebene Achor das Tor der Hoffnung»: ZDPV 100 (1984) 91-107.
9. Fuente de las Aguas de Neftoj. Se la identifica con la moderna Me Neftoj (Lifta en árabe), unos 5 km al NO de Jerusalén (M.R. 168133). mnai ^ se considera corrupción del nombre del faraón Mernepta 30 . Es habitual identificar dicha fuente o pozo con las fuentes de Mernepta mencionadas en el papiro Anastasi III («Diario de un oficial de fronteras»: ANET, 258). Leibel31 se opuso a dicha identificación pensando que el papiro Anastasi habla de sitios del Delta del Nilo y que el texto hebreo hace referencia a un dios cananeo de las fuentes. Sin embargo, se sigue defendiendo la traducción «Fuente de Mernepta» (Toews en ABD). Según R. North 32 , que interpreta KS; como variante de KSB (= Mozah), lo que sigue corresponde al paisaje entre Jerusalén y Abu Gos. Monte Efrón. Localización discutida. North y Boling lo sitúan en el-Qastel, junto a Mozah. Baalá. Ya que se la identifica con Quiriat Yearim hay que situarla en tel el-Azhar, unos 15 km al O de Jerusalén, cerca de la actual autopista que baja a la costa. Noth piensa que la identificación de Baalá y Quiriat Yearim es un error del escriba, aunque acepta que Baalá, un simple lugar de culto, estaba cerca de Quiriat Yearim. La mayoría de los comentaristas considera Baalá un antiguo nombre cananeo («esposa» o «señora»), que refleja el culto a una de las diosas cananeas (Aserá, Astarté o Anat). Boling piensa que los israelitas cambiaron el nombre de Baalá por el de Quiriat Yearim. 10. Monte Seir («Monte boscoso»). En las colinas al O de Jerusalén. Su nombre indica que debió de estar muy poblado de árboles. Monte Yearim («Monte de bosques», es decir, Kesalón). Resulta extraño que después de un «Monte boscoso» se mencione otro «Monte de bosques»; Mitchell33 considera TU» "in error del copista por n,-is,-in; traduce «... toward Mt. Jearim, and crossed to the northern slope of Mt. Jearim...». En 1856, Edward Robinson identificó el nombre bíblico de Kesalón en las ,0 Cf. G. A. Rendsburg, «Merneptah in Canaan»: JSSEA 11 (1981) 171-172, con corrigenda Supplementum to JSSEA 12 (1982). " D. Leibel, «Me-Nepftoah»: «Yediot» 28 (1964) 255-256. ,2 R. North, «Three Judean Hills in Josué 15,9f»: Bib 37 (1956) 209-216. " H . G. Mitchell, «Josh. XV.10»:JBL8 (1888) 161-162.
340
JOSUÉ 15,1-12
ruinas d e Kesla, u n o s 20 k m al O d e J e r u s a l é n (M.R. 154132), 641 m sobre el nivel del mar; u n a prospección d e superficie h a descubierto allí cerámica del H i e r r o II. Bet-Semes («Casalsol»). C o n o c i d a también c o m o Ir Semes («Ciudad del Sol») e n J o s 19,41. Situada e n el NE d e la Sefela (M.R. 147128), e n el valle d e Sorec. O c u p a d a d u r a n t e t o d o el p e r í o d o bíblico, es u n a famosa ciud a d fronteriza. A ella vuelve el arca después d e estar en m a n o s de los filisteos (1 Sm 6,9-15) y allí luchan Joás d e Israel y Amazías d e J u d á con victoria del p r i m e r o (2 Re 14,11; 2 Cr 25,21). Posteriormente se apoderar o n d e ella los filisteos d u r a n t e el r e i n a d o d e Acaz (2 Cr 28,18). Sobre las excavaciones véase el artículo d e Fredric Brandfon e n ABD. Timná. G e n e r a l m e n t e se la identificó con hirbet Tibnah, u n o s 4 km al SO de Bet-Semes. Aharoni lo excluye p o r ausencia d e restos antiguos. Prop o n e tel el-Batashi (M.R. 141133), en mitad del nahal Sorec, u n o s 9 k m al N O d e Bet-Semes y 5,5 al E d e Ecrón (tel Miqné), u n impresionante tel cuadrangular d e 125 m d e lado, 4 acres d e extensión y muralla fácilmente distinguible, con restos d e H i e r r o I y II. Boling lo considera lo más probable. A u n q u e se atribuye a la tribu d e Dan, estuvo e n p o d e r d e los filisteos, y allí tuvieron lugar las aventuras d e Sansón con la mujer filistea Que 14). El h e c h o d e q u e fuera c a p t u r a d a p o r los filisteos e n tiempos d e Acaz (2 Cr 28,18) significa q u e a n t e r i o r m e n t e estuvo e n m a n o s d e los judíos, quizá c o m o resultado d e la c a m p a ñ a de Ozías contra los filisteos (2 Cr 26,6). 11. Ecrón. U n a d e las cinco ciudades q u e f o r m a b a n la pentápolis filistea. A h a r o n i la identifica con tel Miqné (hirbet el-Muqanna'), 6 k m al O d e tel el-Batashi y 3,5 al S del n a h a l Sorek. Para más datos véase el v. 45. Sicrón. A h a r o n i lo identifica con tel el-Ful (M.R. 132136), sitio p e q u e ñ o , d e m e d i o acre, con restos d e BT y H i e r r o I-II (los campos a l r e d e d o r d e tel el-Ful se llaman esh-Shiqre). Boling lo considera posible. Monte Baalá. El Mughar, 3,5 km al N O d e tel el-Ful; es lo único q u e p u e d e ser llamado m o n t e e n la llanura costera. Yabneel. P r o b a b l e m e n t e es la ciudad filistea Yabne q u e conquistó Ozías, rey d e J u d á (2 Cr 26,6). G e n e r a l m e n t e se la identifica con la m o d e r n a ald e a árabe d e Yibna (M.R. 126141), situada e n la llanura costera e n t r e L o d y Asdod, al S del t o r r e n t e Sorec. Con estas identificaciones - t e r m i n a A h a r o n i - es claro q u e la frontera n o r t e d e J u d á e n t r e Bet-Semes y la costa corría a lo largo del wadi es-Sarar (¿el nahal Sorek bíblico?) y q u e todos los sitios m e n c i o n a d o s se encontrab a n e n el valle o e n sus inmediaciones, a excepción d e Ecrón, la capital filistea, q u e se e n c u e n t r a 3,5 km al S del valle.
Límite occidental (12) El M e d i t e r r á n e o con su costa.
CALEB Y OTNIEL
2.3.
Caleb y Otniel
341
(15,13-19)
Bibliografía W. Beltz, Die Kaleb-Traditionen im Alten Testament. BWANT 98 (Stuttgart 1974), esp. 30-37; E. Lipinski, «'Anaq - Kiryat 'arba' - Hébron et ses sanctuaires tribaux»: VT 24 (1974) 41-55; O. Margalith, «The Origin of the Sons of Anak»: BM 25 (1980) 359-364; P. G. Mosca, «Who Seduced Whom? A Note on Joshua 15:18 / / J u d g e s 1:14»: CBQ46 (1984) 18-22; M. Noth, «Zur historischen Geographie Südjudáas»: JPOS 15 (1935) 35-50, esp. 44-50; J. H. Pace, The Caleb Traditions and the Role of the Calebites in the History of Israel. Véase DissAbstracts 37 (1976/77) 4.433. 15,13
A Caleb hijo d e Jefuné, le asignó u n lote en m e d i o d e J u d á , c o m o m a n d ó el Señor a J o s u é : Villa Arbá (el p a d r e d e A n a q ) , o sea, H e b r ó n . 14 Caleb expulsó d e allí a los tres hijos d e Anaq: Sesay, Ajimán y Talmay, descendientes d e Anaq. 15 Desde allí subió c o n t r a los d e Debir, llamada a n t i g u a m e n t e Quiriat Sefer. 16 Caleb p r o m e t i ó : -Al q u e t o m e al asalto Quiriat Sefer le doy p o r esposa a mi hija Axá. 17 Otniel, hijo d e Q u e n a z , h e r m a n o d e Caleb, t o m ó la ciudad, y Caleb le dio p o r esposa a su hija Axá. 18 C u a n d o ella llegó, sedujo a su p a d r e pidiéndole u n t e r r e n o ; se bajó del b u r r o , y Caleb le p r e g u n t ó : - - ¿ Q u é te pasa? 19 Contestó: - H a z m e u n regalo. La tierra q u e m e has d a d o es d e secano, d a m e algunas albercas. Caleb le dio las albercas d e arriba y las d e abajo.
13 villa Arbá (el padre de Anaq). TH considera Arbá nombre de persona, lo cual plantea problemas. G traduce «la ciudad de Arboc, metrópoli de Enac» (TÍ|V TTÓ\LV Ap¡3o« p.r|TpÓTTO\Lv EVÜK). Véase comentario. 14 descendientes de Anaq (p;sin T ' T ) . Después de la referencia anterior a los «hijos de Anaq» (pan ••») esta nueva designación (que también se usa en Nm 13,22) parece innecesaria. G la omite. 17 hermano de Caleb. G añade «el menor» (ó veorrepoq). TH afirma enjue 1,13; 3,9 que Quenaz era menor que Caleb (van p¡5ii). 18 Sigo la propuesta de Mosca; sin corregir el texto, entiende btttvib como gerundio: «Ella lo sedujo [a Caleb, mencionado indirectamente], pidiéndole a su padre tierra cultivable». Quienes refieren «lo sedujo/incitó» a Otniel chocan con la dificultad de que quien pide el terreno es luego la misma Axá. Por eso, es fre-
342
JOSUÉ 15,13-19
cuente seguir a G y Vg, leyendo rrrpo'i: «él [Otniel] la incitó a pedir a su padre un campo»; contra esto ya hizo serias objeciones Ehrlich, aunque su propuesta tampoco convence. Noth cree que el deterioro del texto es bastante profundo, y sugiere «decidió (ella) pedir...». 19 algunas albercas: G S Tg singular, «una alberca». nbi designa en Zac 4,2s; Ecl 12,6 un recipiente (cf. Móhlenbrink, ZDPV 52, 1929, 276ss). las de arriba y las...: G S Tg singular: «la alberca de arriba y la de abajo». Jos 14,6-15 recordaba la petición de Caleb a Josué a propósito de «esta montaña», que se identificaba con Hebrón. Ahora se cuenta la conquista de la ciudad (13-14), a la que sigue la de Debir por su sobrino y futuro yerno Otniel (15-17). El relato de la concesión de fuentes de aguas al nuevo matrimonio cierra este breve episodio narrativo en medio de las frías enumeraciones geográficas del capítulo (18-19). Estos pasajes nos introducen en un mundo totalmente distinto del de las otras tradiciones de la conquista. Nos encontramos ante tradiciones muy vivas de un grupo concreto. Pero imaginar detrás de ellas un mundo tan complejo como el de la hipotética fuente L (o J l ) , como pretende Beltz, parece exagerado. Esta tradición sobre las conquistas de Hebrón y Debir contradice a lo dicho en Jos 10,36-39, que las atribuye ajosué. Pensar en que la conquistó primero uno, fue perdida, y más tarde la conquistó el otro (como considera posible Boling) resulta de un concordismo fundamentalista. Es claro que hubo un intento de atribuir toda la conquista ajosué. Conquista de Hebrón (13-14) 13. El v. ofrece dos anomalías: 1) no menciona al sujeto de la acción, aunque parece claro que se trata de Josué; 2) sin embargo, en contra de lo anterior, el sujeto anónimo actúa «de acuerdo con lo ordenado por el Señor ajosué»; cabría esperar «a Moisés». Todo resultaría más fácil si la formulación fuese la misma dejue 1,20: «Le dieron a Caleb Hebrón como había dicho Moisés». El sujeto indeterminado plural serían «los judíos» o «Judá» (cf.Jue 1,19). La formulación dejos 15,13, anteponiendo a Caleb, subraya la inserción de él y de su grupo en la tribu de Judá. Como mandó el Señor. La fórmula rnrr 's-bn sólo se emplea en Jos 15,13; 17,4 y 21,3, poniendo en relación esta introducción narrativa con el texto, también narrativo, del reparto a las hijas de Selofjad (17,3-4) y con la atribución de ciudades levíticas (21,3). Este dato sugiere que la tradición contenida en 15,14-19 (paralela a la dejue 1,10-15) fue introducida en este sitio por un redactor sacerdotal deseoso de incluir tbdas las tradiciones posibles. Villa de Arbá, padre de Anaq. El texto hay que entenderlo como si Hebrón hubiese sido fundada por Arbá. En 14,15 se menciona a Arbá como el anaquita más famoso, aquí como «padre» de los anaquitas. Sin embar-
CALEB Y OTNIEL
343
go, muchos dudan de que Arbá (que significa «cuatro») sea nombre de persona. Para explicar el nombre de la ciudad se ha propuesto «ciudad de cuatro clanes», «ciudad de cuatro distritos». Sobre los anaquitas véase el comentario a 11,21-22. 14. En 14,12 formulaba Caleb su intención de «expulsar» a los anaquitas (DTranim) y ahora lo pone en práctica (BTI). Entonces se hablaba simplemente de «los anaquitas»; ahora se dan los nombres de los tres descendientes: Sesay, Ajimán y Talmay. En el mismo orden se los menciona en Jue 1,10, mientras que Nm 13,22 ofrece un orden distinto: Ajimán, Sesay y Talmay. Estos nombres no vuelven a aparecer en otras tradiciones, a excepción del de Talmay, que lo lleva el rey de Guesur, padre de Maacá y abuelo de Absalón (2 Sm 3,3; 13,37; 1 Cr 3,2).
Conquista de Debir (15-17) El lector se extraña de que Caleb, después de conquistar Hebrón, ceda a otro la gloria de conquistar Debir. Sería un síntoma de cansancio explicable a sus ochenta y cinco años. Pero parece más correcto ver detrás de la historia el modo en que se forma el patrimonio de una familia o de un clan. Desde el punto de vista literario, el tema de entregar la hija a cambio de la conquista empalma con la idea medieval de «el que mate al dragón se casará con la princesa». Debir. Véase el comentario al v. 7. La identificación con Quiriat Sefer es típica de esta tradición (Jos 15,15.16) y de su paralela (Jue 1,11.12), sin que vuelva a aparecer en otros sitios. (En Jos 15,49 se dice que el nombre antiguo era Quiriat Sanná; Noth lo considera una glosa errónea). Quiriat Sefer sugiere una traducción «ciudad del libro» (G traduce TTóXtq ypa|j.UÓTWV), aunque otros vocalizan Quiriat Sofer («ciudad del escriba»; la tradición se remonta a los rabinos de comienzos de la Edad Media). Mendenhall sugiere que la forma original subyacente a debir y qiryat spr es el hitita dabara, «señor, gobernador» (como el hebreo soper, oficial, en Jue 5,14). Quiriat Sofer («ciudad del oficial gobernante») se habría convertido en Quiriat Sefer («ciudad del libro/rollo») por etimología popular. Según Herion y Manor, si esta etimología es exacta, confirmaría que la ciudad cayó bajo el influjo de los Pueblos del Mar durante finales del Bronce y comienzos del Hierro. 17. Otniel hijo de Quenaz. Los quenazitas aparecen en Gn 36,15 como descendientes de Elifaz, primogénito de Esaú. Mientras aquí se dice que Quenaz es hermano de Caleb, en Jue 1,13; 3,9 se añade que es el hermano menor. Otniel adquirirá gran protagonismo en el libro de los Jueces, donde se convertirá en el primer juez o, quizá más exactamente, en el prototipo ideal del juez de Israel (Jue 3,7-11).
344
LISTA DE LOS PUEBLOS DEJUDÁ
JOSUÉ 15,20-63
Regalo de las fuentes
(18-19)
Relato interesante p a r a c o m p r e n d e r c ó m o administran su p a t r i m o n i o las grandes familias. Frente a la i n g e n u a postura d e N. K. Gottwald e n The Tribes ofYahweh, q u e postula u n igualitarismo absoluto p a r a la época d e los Jueces, el relato nos c u e n t a c ó m o u n a familia i m p o r t a n t e se e n r i q u e c e y administra los mayores bienes (campos y fuentes) sin necesidad d e contar con nadie (¡ni siquiera con J o s u é ! ) .
2.4. Lista de los pueblos dejudá
(15,20-63)
Bibliografía Y. Aharoni, «The Province List of Judah»: VT 9 (1959) 225-246; A. Alt, «Judas Gaue unter Josia»: PJB 21 (1925) 100-116 = Kl. Schrifien II, 276-288; F. M. Cross y G. E. Wright, «The Boundary and Province Lists of the Kingdom of Judah»: JBL 75 (1956) 202-226; A. Fernández, Problemas de topografía palestinense (Barcelona 1936) 19-29; Z. Kallai, «The Town Lists ofJudah, Simeón, Benjamín and Dan»: VT 8 (1958) 134-160; íd., Historical Geography of the Bible, 115-124, 303-306, 334ss; N. Na'aman, «The Town Lists of Judah and Benjamin and the kingdom of Judah in the days of Josiah» (en hebreo): «Zion» 54 (1989) 17-71; S. Talmon, «The Town Lists of Simeón»: IEJ 15 (1965) 235-241; Y. Yadin, «The Fourfold División of Judah»: BASOR 163 (1961) 6-12. Sobre el Negueb: Y. Aharoni, «The Negeb ofJudah»: IEJ 8 (1958) 26-38; A. Alt, «Beitráge zur historischen Geographie und Topographie des Negeb»: JPOS 11 (1931) 204-221 (I. Das Bistum Orda); 12 (1932) 126-141 (II. Das Land Gari); 15 (1935) 294-324 (III. Saruhen, Ziklag, Horma, Gerar); 17 (1937) 218-235 (IV. Irrige Meinungen über Gerar); 18 (1938) 140-160 (Das Ende des Limes Palestinae); N. Glueck, «Explorations in Western Palestine»: BASOR 131 (1953) 6-15; íd., «Further Explorations in the Negeb»: BASOR 137 (1955) 10-22; 138 (1955) 7-29; íd., «The Age of Abraham in the Negeb»: BA 18 (1955) 2-9. Sobre la Sefela: H. Brodsky, «Bible Lands: The Shephelah-Guardian of Judea»: BRev 3/4 (1987) 48-52; A. Charbel, «Beitjimal le cittá bibliche della Shefela (Gios 15,33-36)»: «Salesianum» 31 (1969) 485-496; I. Finkelstein, «The Shephelah of Israel»: TA 8 (1981) 84-94; A. Kuschke, «Kleine Beitráge zur Siedlungsgeschichte der Stámme Asser und Juda»: HTR 64 (1971) 291-313; A. F. Rainey, «The Administrative División of the Shephelah»: TA 7 (1980) 194-202; íd., «The Biblical Shephelah of Judah»: BASOR 251 (1983) 1-22; S. Vargon, «Gedud: a place-name in the Shephelah of Judah»: VT 42 (1992) 557-564. 15,20 21 22 23 24
345
25 26 27 28 29 30 31
Jasor-Jadatá, Queriyot-Jesrón (es decir, J a s o r ) , A m a n , Sema, Moladá, Jasar-Gadá, J e s m ó n , Bet-Palet, Jasar-Sual, Berseba y sus alquerías, Baalá, Iyyim, Esem, Eltolad, K e s i l j o r m a , Sicelag, M a d m a n á , Sansaná,
32
Lebaot, Siljim, En-Rimón. Veintinueve pueblos con sus alquerías.
33 34 35 36
En la Sefela: Estaol, Sorá, Asená, Zanoj, En-Gannim, Tapuaj, E n a m , Yarmut, Adulan, Socó, Azeca, Saaraim, Aditaim, G u e d e r a y G u e d e r o t a i m . Catorce pueblos con sus alquerías. Senán, Jadasá, Migdal-Gad, Dilán, Mizpá, Yoqteel, Laquis, Bosqat, Eglón, Cabón, Lajmás, Kiüís,
37 38 39 40 41 42 43
Guederot, Bet-Dagón, N a a m á y Maqueda. Dieciséis pueblos con sus alquerías. Libna, Éter, Asan, Yiftaj, Asna, Nesib,
44 Queilá, Aczib, Maresa. Nueve pueblos con sus alquerías. 45 ' El municipio d e Ecrón y sus alquerías. 46
Desde Ecrón hasta el m a r t o d o lo q u e q u e d a al lado d e Asdod, con sus alquerías.
47
48
El municipio d e Asdod y sus alquerías; el municipio d e Gaza y sus alquerías, hasta el t o r r e n t e de Egipto. El M e d i t e r r á n e o era el límite. En la m o n t a ñ a : Samir, Yatir, Socó,
49 50
Daná, Quiriat Sanná (o sea, Debir), A n a b , Estemoa, Anim,
Ésa fue la h e r e d a d d e la tribu d e J u d á , p o r clanes. Poblaciones e n el e x t r e m o d e la tribu d e J u d á , frente a E d o m , e n el sur: Qabseel, Eder, Yagur,
51 52 53
Gosen, J o l ó n , Guiló. O n c e pueblos con sus alquerías. Arab, Ruma, Esán, Yanum, Bet-Tapuaj, Afeqá,
Q u i n a , Dimona, Arará, Cades, Jasor, Yitnán, Zif, Télem, Bealot,
54
J u m t á , Quiriat Arbá (o sea, H e b r ó n ) , Sior. Nueve p u e b l o s con sus alquerías. Maón, Carmel, Zif, Yuta,
55
346
LISTA DE LOS PUEBLOS DE JUDÁ
JOSUÉ 15,20-63
56 57 58 59
60 61 62 63
Yizreel, Yoqdeán, Zanoj, Qain, Guibeá, Timná. Diez pueblos con sus alquerías. Jaljul, Bet-Sur, Guedor, Maarat, Bet-Anot, Elteqón. Seis pueblos con sus alquerías. [Tecua, Efrata (es decir, Belén), Peor, Etam, Quilón, Tatam, Sores, Q u e r e m , Galim, Beter, Manoc. O n c e pueblos con sus alquerías]. Quiriat Baal (o sea, Quiriat Yearim) y Raba. Dos pueblos con sus alquerías. En el p á r a m o : Bet-Arabá, Medín, Secacá, Nibsán, Ir-hammelaj, Engadí. Seis pueblos con sus alquerías. P e r o a losjebuseos q u e habitaban J e r u s a l é n n o p u d i e r o n expulsarlos los j u d í o s ; p o r eso los jebuseos h a n seguido viviendo con los j u d í o s , e n J e r u s a l é n , hasta hoy.
21 en el sur. Simons indica que nasas se debe traducir «en el sur» (así Cooke, Hertzberg, Gray, Woudstra, Butler). Otros traducen «en el Negueb» (Noth, Abel, Baldi, Boling, Fritz). Qabseel: algunos prefieren la variante Jeqabseel (Neh 11,25). Eder. otros proponen leer Arad, con G, Apa (Simons, Aharoni, Fritz). En la ortografía hebrea antigua res y dalet eran muy parecidas y fáciles de confundir. 22 Arará: TM: Adadá. Otros leen Aroer basándose en GB (Apour|X) y en 1 Sm 30,28 (Fritz). Ver comentario. 23 Jasar. G une este nombre al siguiente, como un solo sitio (Aaopiwvaiv): Jasor-Yitnán. Así Simons, Fritz. Noüi considera Jasor añadido. 24 Zif. falta en G. Télem: quizá deba vocalizarse Telam; 1 Sm 15,4, Tela'im = Tela'm. 25 Queríyot G (ai TTÓXeiq Aaepwv) y S relacionan este nombre con el siguiente; basándose en esto propone Noth Queriyot-Jesrón (igual Fritz). Según Simons, «Jesrón (es decir, Jasor)» se refiere ajasorjadatá. (es decir, Jasor): Estas palabras faltan en S. Nodi y Fritz las consideran añadido. 27 Jesmón: falta en G; según Boling, por haplografía; Aharoni lo atribuye a que el nombre se añadió más tarde. 28 sus alquerías: lit.: «sus hijas», leyendo irreal con G (KM! ai Kwpm aírrwv) y la lista de Neh 11,27. TH ofrece un hipotético nombre de lugar: Biziotiah. 29 lyyim: Falta en 19,3 y en 1 Cr 4,29. Noth considera probable que se trate de una dittografía con el nombre siguiente. 30 Kesil: El nombre alternativo en la lista simeonita es Betul (Jos 19,4) o Betuel (1 Cr 4,30). G supone también este nombre en nuestro texto (Bai&nX). 31 Madmaná: en Jos 19,5 aparece en este puesto Bet-Hammarkebot; en 1 Cr 4,31 Bet-Markebot. Según Simons, no tiene por qué referirse a un sitio distinto; lo que pudo ocurrir es que Madmaná se convirtiese en una ciudad para la caballería (cf. 1 Re 9,19). Esta observación vale también para el nombre siguiente. Sansaná: en Jos 19,5 Jasar-Susá; en 1 Cr 4,31 Jasar-Susim. Véase el nombre anterior.
347
32 Siljim: en 19,6: «Sarujen». Se ha propuesto vocalizar Sirjón o Sarjón (Noth). En-Rimón: cf. Neh 11,29. TM sugiere dos localidades distintas: «Ayn y Rimón». 36 Guederotaim rompe el número de catorce localidades citadas en 36b (sería la número 15). G traduce m i ai éiTaúXai; aírrñi;, que supone w'gidroteha: «y sus apriscos» (Simons). 46 con sus alquerías: Noth lo considera añadido mecánico, fuera de contexto. 47 el Mediterráneo: leyendo brnn ¡rn con Qeré, muchos Mss y las versiones antiguas. era el límite, esta traducción resulta extraña en una enumeración de ciudades. Quizá debamos traducir, con Noth: «el Mediterráneo y su costa». 49 Quiriat Sanná. Otros prefieren leer Quiriar Sefer, con G (TlóXiq Ypap.uárwv) y S (Fritz). Noth considera esto equivocado. (o sea, Debir): estas palabras son una glosa, equivocada, según Noth. 50 Estemoa: con 21,14; 1 Sm 30,28; 1 Cr 4,17.19 (el nombre actual es es-semu'a). TM: «Estemó». 51 Jolón. 1 Cr 6,43 vocaliza Jilén. Según Albright, el nombre antiguo erajilón, y por disimilación se convirtió en Jilén. Los textos de G vocalizan de distintas maneras. 52 Ruma: muchos Mss, G Vg, ofrecen Duma, que correspondería a la identificación con hirbet Deir ed-Dumah (así Noth, Fritz). Y. Elitzur, «Rumah in Juda»: IEJ 44 (1994) 123-128 cree que hay que mantener el nombre. 53 Yanum: con Qeré y muchos Mss de G y Tg. Ketib: «Yanim» (Woudstra). 54 Según Noth, «Quiriat Arbá, es decir» sería un añadido inspirado en 14,15; 15,13; etc. 56 Yoqdeán. Fritz prefiere Yorqdeán, basándose en 1 Cr 2,44 (nsp-p) y G (I api Ka\i).
57 Qain: G une este nombre al precedente: Zanoj haq-Qain, que ha sido explicado como «Zif de los quenitas», pero el número total de localidades de este grupo (dfez pueblos) está en contra de esta combinación. No hay que dar especial valor al hecho de que Qain vaya precedido del artículo, porque lo mismo ocurre en otros nombres de lugares, sin especial razón (Simons). 59 El texto entre corchetes falta en TM por homoteleuton; se conserva en G: GeKW Kai E4>pa9a ainri éariv Bai6Xee|j, Kai ayü)p Kai Auav rai KouXov Kai TaTap. Kai Eu|3r|aaaaT. «hasta la fuente de Masafassat»), el texto se referiría a ras el-'Ain, mientras que Mibsar-Sor sería tel er-Reshediyeh, pocos km al S de la moderna Tiro.
29bB-30. La parte final de la descripción parece una simple enumeración de ciudades, de norte a sur, situadas en la costa o cerca de ella. Los nombres citados proceden de la misma fuente que Jue 1,31. En cualquier caso, eran ciudades costeras. Mejaleb. Hirbet el-Mahalib, cerca del río Litani, 6 km al NNE de Tiro. La Mahallibu mencionada en la tercera campaña de Senaquerib (ANET 287). Aczib. Ez-Zib (M.R. 159272), en la costa, 3 km al S de ras en-Naqurah. Sobre las excavaciones realizadas véase el artículo de Prausnitz en ABD. Acco. El TH ofrece «Umma», que la mayoría de los autores cambia en Acco basándose en algunos manuscritos griegos. La Acco primitiva, situada en un lugar estratégico para las comunicaciones, se encuentra en elFukhkhar (M.R. 158258), algo al interior de la ciudad actual. Ajee (Afic en Jue 1,31). Tel Kurdaneh (M.R. 160250), 9 km al SE de Acco y cercana a las fuentes de nahr en-Na'mein (en hebreo, 'afiq significa «curso de agua, corriente»). Rejov. Véase lo dicho a propósito de la Rejov del v. 28. Algunos piensan que esta Rejov del S es mencionada en los textos egipcios de execración ('rhbm, n. s 14), cosa que no queda clara según otros. Kallai propone identificarla con hirbet Dauk, 8 km al SE de Acco, aunque la mayoría sigue la propuesta de Albright de situarla en tel el-Bir el-Jarbi (o tel Birwe; M.R. 166256). El número total de 22 ciudades es correcto si no incluimos Sidón la Grande y Mibsar-Sor.
5.7. Heredad de Neftalí (19,32-39) Bibliografía
F. M. Abel, Géographie de la Palestine II, 63-65; Z. Kallai, Historical Geography oft Bible, 225-240; A. Saarisalo, The Boundary Between hsachar and Naphtali (Helsinki 1927); J. Svensson, Towns and Toponyms, 78-82. 19,32 33
34
A los neftalitas les salió la suerte en sexto lugar, a los neftalitas, por clanes. Su territorio comprendía, desde Jélef, desde la encina que hay en Saananín, Adamí-Nequeb y Yabneel, hasta Laqum, y terminaba en el Jordán. En dirección contraria, hacia poniente, [partía de] Aznot-Tabor y de allí salía hacia Juqoq. Lindaba con Zabulón por el sur, con Aser al oeste y con el Jordán al este.
408
JOSUÉ 19,32-39
35 36 37 38 39
Comprendía las plazas fuertes de [Sidín Ser], Jamat, Raqat, Genesaret, Adama, Rama, Jasor, Cades, Edreí, En-Jasor, Yirón, Migdal-El, Jorem, Bet-Anat y Bet-Semes. Diecinueve pueblos con sus alquerías. Ésa fue la heredad de la tribu de los neftalitas, por clanes, los pueblos con sus alquerías.
33 comprendía. Esta traducción parte del supuesto de que el v. 33 contiene básicamente una lista de ciudades, no la descripción de una frontera (con Simons). Dada la ambigüedad del término 'roa también podría traducirse: «Su frontera iba desde Jélef...». terminaba. Leyendo vrn (Noth). TM: «terminará», lit.: «será». con elJordán. TH: «con Judá del Jordán». Texto corrupto, pero difícil de explicar la corrupción. 35 El comienzo del v. 35 plantea problemas. Alt, ZAW NF 4 (1927) p. 72, nota 2, piensa que las cuatro primeras palabras son una repetición y combinación de las glosas -is"isaa en 29aB y nal yi-rs ns en 28b. Noth lo sigue, omitiendo esas palabras en su traducción. Simons considera esto muy aventurado y gráficamente poco probable; se limita a omitir -is nnsn, comenzando la lista de ciudades fortificadas con Jamat. Na'aman se pregunta por qué falta la descripción de la frontera norte de Neftalí y algunas ciudades importantes en la misma zona (Iyón, Dan, Abel Bet Maacá). La explicación la encuentra en la concepción del autor que esbozó todo el sistema de fronteras. Para él, toda la tierra estaba dividida en doce tribus. La heredad de Dan, situada en el centro, formaba parte de este sistema. Pero el autor también era consciente de otra mitad de la tribu de Dan, que vivía al norte de Neftalí, entre Abel Bet Maacá e Iyón (Jos 19,47). Su sistema le impedía contar una segunda tribu de Dan en el norte, y tampoco podía asignar una ciudad llamada Dan al territorio de Neftalí. Para evitar estas dificultades, ignoró el territorio norte de Dan. De este modo, quedó un vacío entre la tierra de Neftalí y la frontera norte de la herencia de las tribus (Borders and Districts, 46). La descripción comprende una indicación fronteriza que, al parecer, toma como punto de partida el monte Tabor y sus alrededores. Se extiende en primer lugar desde Jélef hasta el Jordán, pasando por la encina de Saananín, Adamí, Neqeb (o Adamí-Neqeb), Yabneel y Laqum (v. 33). En dirección opuesta, hacia occidente (más bien habría que hablar de N-NO), parte de Aznot Tabor y llega a Juqoq. Se indican luego los límites con Zabulón (al S), con Aser (al O) y con el Jordán (al E). Sigue una lista de quince (?) ciudades. 33. Según Simons no se trata de una frontera sino de una lista de ciudades. Kallai sí la considera una frontera. Para Aharoni, la frontera corría al S del wadi Fegas.
HEREDAD DE NEFTALÍ
409
Jélef. Saarisalo propuso identificarla con hirbet Trbadah (M.R. 189236) 4 km al NO del monte Tabor. Se ha descubierto cerámica de los siglos IXVIII a.C. Saananín. Localización incierta. Abel sugiere Han et-Tujjar (hirbet suq el-Han, unos 16 km al O de Samah), que es la traducción árabe de sa'anannim (caravaneros) y representa un importante lugar de parada entre Bet-Seán y Damasco. PHK la sitúa poco al N-NE del Tabor. Adamí-Nequeb. PHK la sitúa en el extremo NO del wadi Fegas. Pero la localización es muy discutida, como puede verse en la larga exposición de Thompson en ABD. Simons divide en dos nombres distintos: Adamí la localiza en hirbet Damijeh; Neqeb sería la n-g-b de la lista de Tutmosis III y habría que buscarla entre hirbet Damijeh y el asentamiento judío de Yabneel; arqueológicamente, sería posible hirbet el-Bassum. Yabneel. El Talmud lo identifica con hirbet Yamma (M.R. 198233), y Simons lo considera probable; dada la escasez de restos de las Edades del Bronce y del Hierro, hoy se prefiere tel Yin'am (M.R. 198235), 1,5 km al NE de la moderna Moshava Yabneel. Laqum. No sabemos nada (Simons). Algunos proponen hirbet el-Mansurah (M.R. 202233), unos 18 km al NO de Tiberias. Pero parece demasiado lejos del Jordán. Sería preferible un sitio en wadi Fegas. 34. Volviendo al Tabor (aunque sin mencionarlo) se traza la frontera occidental a partir de Aznot-Tabor. Aznot-Tabor. Saarisalo propuso hirbet Umm-Jubeil (M.R. 186237), unos 4 km al N del Tabor, ahí lo sitúa PHK. Sin duda debe tratarse de un sitio cercano al monte, que le da nombre. Simons considera probable que Aznot Tabor no sea un nombre de ciudad. Juqoq. Se encuentra más al O; pero el lugar invocado habitualmente, Jaquq (M.R. 195254), unos 5 km al O-NO de Kinneret difícilmente puede ser tomado en consideración ya que se trata de un lugar relativamente moderno. Algunos proponen hirbet el-Jemeija (M.R. 175252), 5 km al E de Cabul. Trazando una línea desde Aznot-Tabor hasta aquí, el territorio de Zabulón quedaría intacto y coincidiría con la descripción de la frontera E de Aser. 34b indica los confines con dos tribus y el Jordán. Lo más problemático es el confín con Zabulón por el S. Propiamente, Nefatlí linda al S con Isacar, y al O con Zabulón (con Aser también al O, pero en la parte superior). Según Simons, 34ba no significa que Zabulón era el vecino sur de Neftalí, cosa que no se adecúa con la descripción del territorio de Zabulón en Jos 19,10-16. La frase sólo significa que la sección de Neftalí «en el sur» que se ha tratado hasta ahora o, si se prefiere, la parte de la frontera descrita «en el sur», tocaba, después de Juqoq, el territorio de Zabulón. Este «toque» de Zabulón ha inducido al autor o redactor a aludir con el mismo término a las fronteras oeste y este de Neftalí. El texto no men-
410
HEREDAD DE DAN
JOSUÉ 19,32-39
d o n a la frontera norte de Neftalí, probablemente porque en esa dirección no tocaba ninguna provincia israelita (excepto después de la migración de Dan). 35-38. Sigue una lista de ciudades. Si nos atenemos al TH contamos quince ya que debemos considerar una sola Sidín Ser. Sin embargo, algunos piensan que el comienzo del v. 35 está corrompido (Alt, Fritz) y que debemos comenzar la enumaración con Jamat (en tal caso serían catorce). Pero algunos consideran Sidín y Ser dos ciudades distintas. De estas ciudades se dice que están fortificadas ("isaa •n»), cosa extraña, porque nunca se ha tenido en cuenta este dato en las enumeraciones anteriores. Quizá lleve razón Alt cuando afirma que tras cnan nana se esconde una referencia errónea a la «fortaleza de Tiro» (-is—ixaa). Sidín Ser. El Talmud explica estas palabras aplicándolas a dos ciudades vecinas, llamadas entonces Kefar Hattija, lo que apuntaría a la zona de Qarn Hattin (Abel); pero esto no merece más crédito que la identificación talmúdica de Raqat con la mucho más moderna ciudad de Tiberias. Teniendo en cuenta la secuencia geográfica (de sur a norte) de los lugares citados en 35ss, es más probable que las enigmáticas palabras na O'isn se refiriesen originariamente a una o dos localidades junto a la orilla sur del lago de Genesaret. Algunos las consideran dos ciudades distintas. Saarisalo piensa que no se trata de nombres de ciudades. Como hemos indicado, Alt considera corrompido el comienzo del v. 35 (igual Fritz). Jamat. La identificación habitual es el-Hammam (M.R. 201241), cerca de las «fuentes calientes», 3 km al S de Tiberias, pero el lugar no parece suficientemente antiguo. Raqat. Localización incierta. Se propone hirbet el-Quneitirah (tel Eqlatiyeh), en la orilla del lago, 2 km al N de Tiberias. Genesaret. Albright y Dalman proponen hirbet el-'Oreimeh (M.R. 200252), algo más al N de Raqat. Se la cita en la lista de Tutmosis III. 36. Adama. Localización desconocida; no vuelve a mencionarse. Aharoni la sitúa en hirbet Madyan, junto a Qarn Hattin. Rama. Quizá er-Ramah (M.R. 187259), en la carretera de Safad a Acco, 12 km al SO de Safed (Zefat). Jasar. Hirbet Waqqa (tel el-Qedah), 5-6 km al O de Gesher Benot Ja'aqov. Sobre esta importante fortaleza véase Jos 11. 37. Cades. Tel Qades (M.R. 200279), al NO del antiguo lago Hule. Ciudad de refugio (20,7) y ciudad levítica (21,32). Edreí. Localización desconocida; no vuelve a mencionarse. Enjasor. Quizá hirbet el-Hasireh, unos 17 km al O de Cades. Aharoni propone la moderna Ainatha (M.R. 191281) cerca de Bint Jbeil al S del Líbano.
411
38. Yirón. Yarun (M.R. 189276), a 5 km de Bintjibel. Migdal-El Quizá hirbet Mejdel Islim, unos 25 km al E-SE de Tiro. Jorem. Localización desconocida (probablemente en territorio sirio); no vuelve a mencionarse. Bet-Anat. Ninguna de las identificaciones propuestas (Deir Hanna, elBi'nah, Bu'einah o el-Eb'eneh) tiene serios fundamentos. El importante sitio estratégico de Deir Hanna tiene el respaldo de la tradición judía, y su nombre puede conservar un eco de la bíblica Bet-Anat, aunque lo mismo puede decirse con más tranquilidad de los otros dos lugares. Bet-Semes. Aharoni propone hirbet tel er-Ruweisi (M.R. 181271) al N de la Alta Galilea. En la traducción que hemos propuesto aparecen veintidós localidades. Sin embargo, la suma total habla de diecinueve. Dada la incertidumbre del texto, Simons propone dos explicaciones distintas: 1) Cinco ciudades mencionadas en 33-34 (contando Jélef y Saananín como un solo lugar, igual que Adamí-Nequeb, y sin contar Aznot Tabor por no ser nombre de ciudad) más catorce en 35ss (si Sidín Ser se interpreta como dos lugares distintos: Sidín y Ser). 2) Si contamos Jélef y Saananín, Adamí y Nequeb como cuatro ciudades, las palabras is insrt no entran en el cómputo. 5.8. Heredad de Dan (19,40-48) Bibliografía
F. M. Abel, Géographíe de la Pakstine II, 52-53; G. Galil, «The Land of Dan. Its Scope and its History»: Tarb 54 (1984/85) 1-19; Z. Kallai, Historical Geography, 361371; A. Malamat, «The Danite Migration and the Pan-Israelite Exodus-Conquest: A Biblical Narrative Pattern»: Bib 51 (1970) 1-16; B. Mazar, «The Cities of the Territory of Dan»: IEJ 10 (1960) 65-77; N. Na'aman, Borden & Distrias, 75-117; H. M. Niemann, Die Daniten. Studien zur Geschichte eines altisraelitischen Stammes, FRLA 135 (Gotinga 1985); F. Spina, «The Dan Story Historically Reconsidered»: JSOT 4 (1977) 60-71; J. Strange, «The Inheritance of Dan»: ST 20 (1966) 120-139; J. Svensson, Towns and Toponyms, 52-54; K. W. Wbitelam, art. «Dan», en ABD; Y. Yadin, «And Dan, Why Did He Remain with the Ships?»: AJBA 1 (1968) 9-23. 19,40 41 42 43 44 45 46
A la tribu de los danitas, por clanes, les salió la suerte en séptimo lugar. El territorio de su heredad comprendía: Sorá, Estaol, Ir-Semes, Saalabín, Ayalón, Yitlá, Elón, Timnata, Ecrón, Elteqo, Guibetón, Baalat, Yehud, Bene-Baraq, Gat-Rimón. A poniente, Yarqón, [...] pegado al territorio frente a Jafa.
412
JOSUÉ 19,40-48
47
Pero los danitas p e r d i e r o n su territorio y subieron a atacar Lais; la conquistaron, pasaron a cuchillo a sus habitantes, t o m a r o n p o sesión y se instalaron en ella, y la llamaron Dan, e n r e c u e r d o d e Dan, su antepasado.
48
Esa fue la h e r e d a d d e la tribu d e los danitas, p o r clanes, los pueblos indicados con sus alquerías.
43 Elón. Algunos lo omiten como dittografla de Ayalón (Strange, Fritz). Ttmnata. Algunos leen «Timná» omitiendo el n lócale (Fritz). 44 Elteqo. Con G (E\6eKio); la Altaku de Senaquerib. TM: «Elteque». 46 Literalmente, el comienzo del v. 46 sería: «Aguas de Yarqón, Raqón, muy cerca del territorio frente ajafa». En teoría, es posible. Pero tenemos la impresión de que Raqón procede de una dittografía de Yarqón. «Aguas de Yarqón» no es un nombre imposible (cf. Aguas de Jericó, Aguas de Neftqj, Aguas de Merón), pero G presupone la lectura nía (ÓTTÓ 9a\áa<xr|é\r\v ral yvóov). N o t h lee box («tiniebla»), considera el mem dittografía, cit a n d o a Kóhler, ZAW N F 3 (1926) p . 62; igual Baldi, Fritz. 12 avispas, nsns aparece también e n Éx 23,28 y Dt 7,20; las versiones antiguas trad u c e n «avispas». Este sentido lo m a n t i e n e n , además d e los diccionarios d e BDB y Zorell, Cooke, Abel, Baldi, Gray, Mayes, Childs, Woudstra, Buüer (?) y el interesante artículo d e Neufeld. Algunos j u d í o s medievales i n t e r p r e t a n el t é r m i n o c o m o referencia a u n tipo d e plaga (Ibn J a n a c h ) o a u n a e n f e r m e d a d (Ibn Ezra). Abrabanel lo e n t e n d í a c o m o «pánico», y esta línea la defiende e n tiempos m o d e r n o s L. Kóhler, «Hebráische Vokabeln I»: ZAW N F 13 (1936) 291, q u e lo interpreta a partir del árabe dara'a, «someterse», c o m o «desánimo, pánico». Así Noth, Hertzberg, MillerTucker, Fritz. En esta última línea se h a orientado n o hace m u c h o s años Luria (véase artículo citado e n la bibliografía). Boling, basándose e n Garstang, considera «La Avispa» símbolo del p o d e r del faraón egipcio y d e sus campañas p o r Siria-Palestina. los dos reyes amárreos. Lo lógico sería p e n s a r e n Sijón y O g , q u e h a b i t a b a n e n TransJordania (ver c o m e n t a r i o ) ; p o r eso, algunos comentaristas p r o p o n e n cambiar «dos» e n «doce», siguiendo a G (SwSera fíaoiXeiq ráv Afioppaíwv); E d e l m a n corrige «dos» ('JB) p o r D'KBJ. N O se refiere a Sijón y O g sino a las n a c i o n e s d e Cisj o r d a n i a n o m b r a d a s e n 24,11. 13 habías sudado. N o t h p r o p o n e leer plural p o r el c o n t e x t o y c o n las versiones antiguas. P e r o las formas singulares y plurales se a l t e r n a n d e m a n e r a a n ó m a l a , c o m o o c u r r e al final del v. 12: «tu e s p a d a y tu arco».
475
los dioses. Leer D'nbKn. 17 G omite las palabras: «de la esclavitud, quien hizo ante nuestros ojos aquellos grandes prodigios». 25 en Siquén. G: «En Silo, delante de la tienda del Dios de Israel». 26 en el santuario del Señor. Ya que G ha introducido «la tienda» en el v. 25, aquí se limita a traducir: «ante el Señor». 27 G ofrece un texto algo más amplio: «[escuchó] todo lo que le ha dicho el Señor, lo que nos dijo el Señor hoy, y será testigo entre vosotros hasta los últimos días si renegáis del Señor mi Dios». La importancia del capítulo podemos expresarla con estas palabras de R. de Vaux: «Desde el punto de vista histórico, este capítulo es considerado como la carta fundacional de la liga de las doce tribus, de lo que suele llamarse la anfictionía. Desde el punto de vista teológico, suelen estudiarse las relaciones entre la alianza del Sinaí y la de Siquén y las relaciones formales de esta alianza con los tratados hititas de vasallaje. Desde el punto de vista cultural, se ha descubierto ahí un testimonio de la existencia de una fiesta regular de renovación de la alianza» (o, c, II 184). Sin embargo, las opiniones de los autores difieren tanto que resulta preciso ofrecer una amplia panorámica sobre dos cuestiones que considero esenciales: el valor histórico del relato y la unidad literaria del mismo. Valor histórico Quien lee el capítulo se encuentra con una gran sorpresa. El pueblo y sus autoridades, los mismos que han cruzado el Jordán, llevado adelante la conquista, celebrado una ceremonia religiosa entre el Ebal y el Garizín, repartido la tierra en nombre de Dios, aparecen ahora como personas de fe muy discutible, más propensos a la idolatría que a la fe en Yahvé. Parece que Josué necesita ofrecer su ejemplo y provocarlos con duras palabras para que se comprometan a servir al Señor. ¿Cómo hay que entender estos datos tan extraños? Limitándonos a la investigación del siglo pasado, comenzamos por Sellin (1926). Según él, los grupos yahvistas recién llegados de Egipto propusieron la fe en Yahvé a los grupos no cananeos que vivían en el país '\ Esta idea la recoge y justifica más detenidamente Noth 16 . La alianza de Siquén señala el nacimiento de la federación de las doce tribus, la constitución de la «anfictionía» y el establecimiento de Siquén como santuario central donde se renovaba periódicamente la alianza. Aunque Noth cambió de opinión a propósito de Jos 24, siempre mantuvo que este capítulo recoge una tradición muy antigua.
14 los dioses. Hay q u e a ñ a d i r el artículo: OTÍ^KH. G a ñ a d e : «extranjeros» (TOIIQ áXXoTpLoui;). 15 Si os parece mal servir a Yahvé. G: «Si n o os apetece...» (el 8é \xf] ápéaKet iiulv).
" E. Sellin, «Seit welcher Zeit verehrten die nordisraelitischen Stámme Yahwe?», en Oriental Studies... P. Haupt (Baltimore 1926) 124-134. 16 M. Noth, Das System der Zwolf Stámme Israels (Stuttgart 1930) 65-75.
476
JOSUÉ 24,1-28
Rowley (1950) se remonta aún más lejos17. Piensa que Jos 24 atribuye a la época de la conquista algo que ocurrió en tiempos de los patriarcas, cuando Jacob construyó un altar en Siquén (Gn 33,20), estableció un acuerdo con los siquemitas (Gn 34) y enterró bajo la encina de Siquén las imágenes de los dioses extranjeros (Gn 35,2-4). La alianza dejos 24 estaría vinculada con estas tradiciones y reflejaría un acuerdo entre los antepasados de los israelitas (Simeón y Leví) y los cananeos. Poco después (1953) escuchamos el primer toque de atención en una línea muy opuesta. Auerbach niega que Jos 24 contenga recuerdos históricos y considera el capítulo «una típica construcción dtr de origen exílico»18. A partir de este momento, los autores se van a dividir en dos grandes grupos: 1) los que encuentran datos antiguos, de la época de Josué o de la confederación de las tribus; 2) quienes lo consideran una ficción literaria que refleja la situación de los siglos VIII, VII, del exilio o incluso de la época posexílica. En el primer grupo se sitúan numerosos autores, pero es fácil advertir que cada cual ofrece su propia visión de los participantes en la ceremonia. Nielsen (1955) encuentra elementos pre-dtr. El núcleo histórico es una alianza entre el efraimita Josué (grupo de Egipto) y la parte central de Israel, Manasés/Maquir (grupo del «otro lado del río»). Fohrer 19 (1969) piensa que el actual relato dtr se basa en una tradición antigua sobre el compromiso que Josué imponía a su tribu o a las tribus de Palestina central de adorar a Yahvé. Soggin (1970). En su comentario defiende que el relato contiene elementos de autenticidad y antigüedad ciertas, entre otras cosas porque si fuese reciente ofrecería a los samaritanos un argumento sobre la superioridad de su santuario siquemita. Acepta como posibles la explicación de RostBright y la de Noth: una alianza entre la casa de José y otros grupos residentes en la región. En su Nueva historia de Israel (original italiano de 1984) dice que en Jos 24 «encontramos materiales anteriores al deuteronomista», pero no concreta su contenido. Sólo sugiere un acuerdo: «Parece interesante la noticia implícita de una instalación pacífica de Israel en la región, llevada a cabo plenamente de acuerdo con las poblaciones locales»20. De Vaux (1971) piensa que Josué convence a las tribus del norte que terminarán formando parte de Israel. No sabemos si estaban las cuatro tribus o sólo Zabulón/Isacar, las más próximas geográficamente, o Zabulón/Isacar y Neftalí, que son las que tomaron parte en la batalla de las Aguas de Merón. La redacción final del capítulo transforma esta perspectiva en una asamblea de todas las tribus. 17
H. H. Rowley, Fromjosephtojoshua (Londres 1950), 126ss. E. Auerbach, «Die grosse Überarbeitung der biblischen Bücher»: SVTI (1953) 1-10; cf. 3. " G. Fohrer, Geschichte der israelitischen Religión (Berlín 1969), 77. 2 "J. A. Soggin, Nueva historia de Israel (Bilbao 1997), 205. 18
LA ALIANZA EN SIQUÉN
477
Jaros (1978) coincide básicamente con Perlitt en que se trata de un sermón del siglo VII (véase más adelante). Pero le reprocha el no haberse interesado por los nombres divinos en Jos 24, por la importancia del árbol y la piedra (que contradicen a la mentalidad dtr), y el no captar que uf «sermón» puede usar tradiciones antiguas. En consecuencia, cree que el capítulo conserva un recuerdo histórico de tiempos de Josué, en el que se produjo una confederación entre el clan de Josué procedente de Transjordania y el clan residente de Jacob/Israel hacia finales del siglo XIIIPero no dice cómo se llegó desde el siglo XIII hasta el texto del siglo VilMólle (1980), tras dividir el texto en una serie de estratos (véase el apartado sobre la unidad) afirma que el más antiguo está casi a los comienzos de la historia de Israel, porque el resumen histórico es al menos doscientos años más antiguo que el Yahvista, que se basa en él. «Esto es mucho más de lo que Noth podría haber esperado», comenta Noort con humor. Boling (1982). El capítulo se basa en un documento antiguo. Ese documento tuvo una larga historia, que quizá comenzó (citando a Weiser) como «el Meros logos que celebraba la constitución de la confederación sagrada de las doce tribus en Canaán». Rósel (1983). Se puede descubrir una tradición previa y un núcleo histórico. Sperling (1987). Sitúa el capítulo en el siglo VIII, durante el reinado de Jeroboán II. El texto no puede ser relacionado con Dtr ni con las fuentes del Pentateuco, pero contiene recuerdos antiguos, tradiciones siquemitas premonárquicas. Koopmans (1990). El capítulo nos remonta a la época de Josué, aunque la composición del texto es posterior. Ringgren (1994). En contra de Lemche y otros, piensa que las tradiciones orales pueden contener datos de gran valor histórico. Aunque todo parece demostrar que Israel surgió en Canaán, es posible que la fe en Yahvé la transmitieran los sasu, afincados en Edom, que adoraban a un dios jhw. Tras una estancia en Egipto se habrían unido a los israelitas/cananeos en Siquén. En el segundo grupo, que considera el capítulo una ficción literaria más o menos tardía se encuentran, además del ya mencionado Auerbach: Perlitt (1969). Niega el valor histórico dejos 24. No contiene una antigua tradición premonárquica. No se trata de un relato sino de discursos con un mínimo marco narrativo. Los dioses del otro lado del río son los dioses asirios. El capítulo pudo ser redactado: 1) en el Reino Norte, corno literatura de oposición; luego pasó al sur; 2) durante el reinado de Josías, como parte de su programa de expansión hacia el Reino Norte; 3) durante la época de política sincretista de Manases. McCarthy (1978). Al analizar el capítulo comienza por 24,25-28 donde descubre un núcleo antiguo, como lo demuestra la roca que escucha ( v
478
JOSUÉ 24,1-28
27) y el árbol (v. 26), que forman parte del escenario de la alianza y que no pueden proceder del autor dtr. El capítulo en conjunto es reciente, pero pre-dtr. Acepta la sugerencia de G. Schmitt de que Jos 24 se relaciona con el renacimiento de la oposición yahvista tipificada por Elias. Blum (1984). Sitúa el capítulo en el postexilio temprano. Sería una invitación a los samaritanos (por eso «Siquén») a decidirse en favor de Yahvé y a renunciar a su sincretismo religioso21. Van Seters (1984). El capítulo procede del Yahvista, que él sitúa en el destierro, después del Dtr. Lo compuso como resumen y conclusión de su propia historia cuando la combinó con la Historia Dtr. Elige Siquén porque fue el antiguo centro religioso de Israel. Anbar (1992). El capítulo es pura obra literaria compuesta a partir de escritos bíblicos anteriores bajo el influjo de concepciones y realidades de tiempos de su autor (post 586/587 a.C). En estas descripciones proyecta la situación de su tiempo y sus ideas del pasado al estilo de un midrás. De este modo ha escrito una obra única en su género dentro de la Biblia. En favor de la datación exílica se habían manifestado también anteriormente Hoffmann22 (1980), Rómer 23 (1990) y Achenbach 24 (1991). Fritz (1994), aunque considera Jos 24 más antiguo que el c. 23 por materia y lenguaje, piensa que el texto no es un relato sino una ficción literaria. Noort (1998) saca el siguiente balance: «Ni las posiciones extremas que ven Jos 24 en conjunto como reflejo de los acontecimientos históricos del tiempo de Josué, ni las que lo sitúan todo él en la historia posexílica resultan convincentes. A pesar de todos los esfuerzos actuales, Jos 24 no se puede entender como parte integrante de la literatura dtr (...) Jos 24 tiene rasgos propios que no se explican haciendo referencia a una pretendida gran antigüedad ni a un trasfondo dtr»25. Él piensa que la situación no está todavía madura para dar una respuesta definitiva al problema. Esperemos que su futuro comentario (que aparecerá en la serie Biblischer Kommentar) ofrezca una opción más clara. Personalmente pienso que el capítulo es posexílico y que resulta ingenuo querer remontarse con él a antiguas tradiciones premonárquicas. Es interesante, en este sentido, que R. Albertz, en su reciente Historia de la religión de Israel en tiempos del AT no estudia este texto y sólo lo cita tres veces de pasada. Pero la distinción entre tradiciones antiguas y reinterpretación posterior está muy relacionada con la cuestión siguiente.
LA ALIANZA EN SIQUÉN
479
Unidad El capítulo ofrece claras trazas de lenguaje deuteronómico e incluso posterior. Por consiguiente, para defender un núcleo histórico que se remonte a la época de Josué es preciso diseccionar el texto para apartar lo antiguo de lo moderno. Como cabe esperar, a comienzos del siglo XX dominaba el entusiasmo por distinguir fuentes. Móhlenbrink (1938) afirma que en Jos 24 hay dos recensiones distintas, una con discurso de Josué (la.2aoc.b.l4.15.16.25.28) y otra con discurso de Dios (2aB.3-13*.23.24.26.27), más una serie de añadidos dtr en todo el capítulo, especialmente en 17-22. La recensión Josué está vinculada a Silo y se dirige a un grupo cuyos antepasados llegaron de Mesopotamia a Palestina y no conocen a Yahvé. La recensión Yahvé está vinculada a Guilgal y se dirige a los grupos procedentes de Egipto. Habrá que esperar hasta 1964 para que Giblin defienda la unidad de los w. 1-25 basándose en un detenido estudio del juego que hace el autor con los números siete y doce. Aunque el estudio ha sido criticado por limitarse a esos 25 versículos, porque falsea el pretendido juego numérico, el artículo de Giblin supone una nueva etapa en la visión del capítulo. Poco después Perlitt (1969), aunque no conoce el artículo de Giblin, defiende con fuerza la unidad del capítulo. «Separar partes o estratos no es lícito ni necesario» (o. c, 246). Y como precursor en este sentido cita a W. H. Schmidt26. Sin embargo, seis años después, Floss (1975) vuelve a la línea más clásica, e incluso la supera distinguiendo siete estratos; su opinión es tan minuciosa, complicada (y escasa de verosimilitud) que renuncio a resumirla. Mólle (1980) no le va muy a la zaga, pero se contenta con cinco estratos. El más antiguo, el estrato Siquén (1200-1100) cuenta la decisión que plantea Josué al grupo de Israel/Jacob entre Yahvé y otros dioses. Sigue un estrato elohísta (durante la existencia del Reino Norte) que une Siquén con la tradición del monte de Dios. El siguiente estrato yahvista elabora la caída de Samaría y la desaparición del Reino Norte. Un primer Dtr, preexílico, establece la relación con el Dt, y un segundo Dtr nos lleva hasta la época del exilio. También Kreuzer (1989) admite en Jos 24 diversos estratos, junto con elementos antiguos y modernos. Los más antiguos son tanto cultuales (árbol, piedra) como políticos (campamento central, importancia de Siquén desde el Bronce Tardío hasta la monarquía). Literariamente, 24,16ss hay
21
E. Blum, Die Komposition der Vátergeschichte. WMANT 57 (Neukirchen 1984), 45-61. H. W. Hoffmann, Reform und Reformen. AThANT 66 (Zúrich 1980), 305. " T h . Rómer, Israels Vater. OBO 99 (Friburgo 1990) 320-30. 24 R. Achenbach, Israelzxvischen Verheissung und Gebot. EurHS 422 (Francfort 1991), 176ss. 23 E. Noort, Das Buchjosua, 222. 22
26 W. H. Schmidt, Alttestamentliche Glaube, 102: «Se ha intentado con frecuencia separar una reelaboración posterior de una tradición antigua. Pero esto sólo se consigue destrozando el conjunto».
480
que separarlo de 24,lss; es la continuación del discurso dtr de Josué en el c. 23. Y 24,1-15.25-27* es de la época de la reforma de Josías y de la expansión por el norte: la entrega a Asiría hay que sustituirla por entrega a Yahvé. En comparación con las minuciosas disecciones de Floss y Mólle, la postura de Fritz (1994) resulta bastante moderada: considera el texto primitivo de Dtr H, pero atribuye gran cantidad de w. al posterior RedD (67a.9-10.12.13b.l9-24.26-27). Frente a las posturas anteriores, no faltan voces en favor de la unidad básica del capítulo, sin excluir retoques posteriores. Los pioneros, como dijimos, fueron Giblin, Schmidt y Perlitt. Por estar escrito en castellano, ha pasado desapercibido el minucioso análisis de Ibáñez Arana (1975), quien piensa que «la mayor parte del capítulo debe atribuirse a la misma mano, dejando a un lado solamente aquello que necesariamente ha de ser tenido por glosa posterior» (p. 90). Pero la concepción unitaria se encuentra también en Hoffmann, Boling, Van Seters, Rómer, Koopmans.
Estructura La división y estructura de esta larga sección es bastante debatida. Una simple lectura permite distinguir: introducción (l-2a), discurso de Dios (2b-13), diálogo entre Josué y el pueblo (14-24), alianza (25-27), final (28)27. Algunos autores, no muchos, han realizado un análisis literario más detenido del texto. Giblin destaca la importancia de los números siete y doce en la elaboración d e j o s 24,1-25. Pero, a la hora de estructurar el texto, su división se basa en los formularios de alianza con el siguiente resultado: Introducción (l,l-2a), Parte I: preámbulo (2b); Parte II: prólogo histórico (2c-13); Parte III: propuesta y aceptación de las estipulaciones (14-25)28. La idea de atenerse al formulario de la alianza, basada en Mendenhall, Baltzer y McCarthy se encuentra en bastantes autores, aunque otros muestran sus reservas (Nótscher, Jaros, Woudstra, Fritz). Koopmans ha emprendido una ruta totalmente nueva al analizar los w. 1-28 como narración poética y dividirlos en dos «cantos» (1-13 y 14-28), compuestos cada uno de ellos por cinco «cánticos». Reconozco que su teoría no me entusiasma.
n
LA ALIANZA EN SIQUEN
JOSUÉ 24,1-28
Esta división coincide con la de Soggin, aunque él incluye en la alianza el fragmento 8,30-35 y 24,28. 28 Una crítica de la teoría de Giblin sobre la importancia del siete y el doce puede verse en Koopmans, o. c, 158-161.
481
Comentario Introducción (l-2a) La conducta inicial de Josué incluye tres acciones distintas: reunir a todas las tribus en Siquén; convocar (top^) a las autoridades y presentarse ante Dios; hablar ("m>n) al pueblo. La reunión abarca a «todas las tribus de Israel» (bañar ,B30-1»). La expresión no resulta totalmente clara. En 2 Sm 5,1 se refiere a las tribus del Norte y sólo a ellas; esto podría justifica una interpretación de la asamblea parecida a la de De Vaux: Josué intenta ganar para la fe yahvista a las tribus de Zabulón, Isacar, Neftalí. Pero en Jue 20,2; 21,5 incluye a todas las tribus menos Benjamín. Y en la mayoría de los casos abarca a todas las tribus sin excepción (Dt 29,20; 1 Sm 2,28; 10,20; 1 Re 8,16; 11,32; 14,21; 2 Re 21,7). En la gran ficción que supone el capítulo es lógico pensar que están presentes todas las tribus, no unas de ellas ni grupos concretos como el de Maquir. Resulta extraño que Josué reúna a todas las tribus en Siquén29. Aunque se la menciona como ciudad de refugio (20,7) y ciudad levítica (21,21), sólo aparece de pasada en los textos geográficos (17,7) y no desempeña papel alguno durante la conquista. Es cierto que en el monte Ebal ha tenido lugar la gran ceremonia contada en 8,30-35. Pero, a pesar de la proximidad de Siquén, no se hace referencia a esta ciudad. Cabe la tentación de cambiar Siquén por Silo, siguiendo a G. Pero, como indica Anbar, «al sustituir Siquén por Silo, la LXX es antisamaritana y expresa claramente el deseo de los traductores griegos de no proporcionar a los samaritanos un argumento de peso para su pretensión de considerar a Siquén - n o a Jerusalen- el lugar elegido por Dios para que resida allí su nombre» 30 . ¿A qué se debe, entonces, que la asamblea se reúna en Siquén? Algunos usan este dato para justificar la existencia de una tradición antigua; otros lo consideran mero detalle de la ficción literaria basado en la importancia histórica del lugar (cf. Gn 34; Jue 9; 1 Re 12). (=]DK,T)
Una vez reunidas las tribus, Josué convoca a las autoridades para presentarse ante Dios: ancianos, jefes, jueces y alguaciles. Los mismos grupos mencionados en 23,1. Pero entonces Josué les hablaba. Ahora lo que hacen todos juntos es presentarse ante Dios (n'nbxn ^sb in^n , i). Esta expresión no se usa en ningún otro caso, aunque OTiSsn ,:si? lo encontramos en Gn 6,11; Éx 18,12;Jos 24,l;Jue 21,2; 1 Cr 13,8; 16,1; Ecl 2,26; 5,1; 7,26. Podría entenderse como situarse delante del arca. Pero el arca no desempe-
25 La identificación de Siquén con tel Balatah es umversalmente aceptada. Sobre las excavaciones y la historia de la ciudad véase el artículo de L. E. Toombs en ABD. Sobre la utilización de la arqueología para la interpretación dejos 24 véase Koopmans, o. c, 84-92. '" M. Anbar, Josué et l'alhance de Sichem, 30. Otros autores piensan que G ha cambiado Siquén por Silo para armonizar con Jos 18,1.6; 19,51.
482
483
JOSUÉ 24,1-28
LA ALIANZA EN SIQUEN
ñ a papel alguno e n el relato. Quizá sólo se quiere decir q u e la asamblea será estrictamente religiosa, n o política, c o m o la q u e se celebrará también en Siquén al comienzo del r e i n a d o d e R o b o á n (1 Re 12). Es posible q u e ese carácter religioso se indicase con algún acto realizado p o r J o s u é y las autoridades «ante Dios»: u n a comida sagrada (Ex 18,12), u n t i e m p o d e oración (Jue 21,2), sacrificios (1 Cr 16,1).
ción d e Gn 11. Geográficamente, Gn 11,28 nos sitúa e n U r d e los Caldeos, mientras q u e el discurso divino se c o n t e n t a con u n vago «al otro lado del río», e n clara referencia al Eufrates 33 . H u m a n a m e n t e , Gn 11 obligaría a relacionar a los israelitas con Sem (incluso con N o é ) , mientras aquí partimos d e Téraj (omitiendo todos los antepasados semitas anteriores: Arfaxad, Sélaj, Héber, Péleg, Reú, Sarug, Najor). Además, mientras Gn 11,26 presenta a Téraj c o m o p a d r e d e A b r a h á n , Najor y H a r á n , aquí se omite el último n o m b r e .
La tercera acción será la más importante: Josué habla a todo el pueblo. Primero e n n o m b r e d e Dios (2-13), luego dialogando con el pueblo (14-23).
Discurso de Dios (2-13) Mientras el discurso d e d e s p e d i d a del c. 23 comienza con u n t o q u e estrictamente personal («Yo ya soy viejo, d e e d a d avanzada»), éste empieza con la fórmula «Así dice el Señor, Dios d e Israel» (binír TI1?* rnrr nm ro), q u e ya h e m o s e n c o n t r a d o e n 7,13; se usa e n la tradición sacerdotal (Ex 5,1; 32,27), p e r o aparece sobre todo en boca d e los profetas 3 1 . Por consiguiente, este último discurso sitúa a j o s u é e n la línea d e los profetas y hace que sus palabras r e s u e n e n c o m o palabras d e Dios. Esas palabras van a contar u n a historia e n la q u e Él se muestra c o m o el gran protagonista (encontramos 18 formas verbales e n p r i m e r a persona, con Dios c o m o sujeto). Esa historia p o d e m o s dividirla en u n a «prehistoria» y siete etapas desde q u e Dios interviene e n ella: A b r a h á n , Isaac, E s a ú j a c o b , liberación d e Egipto, m a r c h a p o r el desierto, conquista d e TransJordania, conquista d e Cisjordania. También sería posible la división en cuatro etapas: patriarcas, é x o d o , conquista d e TransJordania, conquista d e Cisjordania. P e r o la primera, más detallada, p e r m i t e advertir las peculiaridades d e esta visión d e la historia. Von Rad aplicó a textos como éste el título de «Credo histórico». Dt 26,5-9 menciona ajacob (el «arameo errante») y se extiende en la opresión en Egipto. Dt 6,21-23 se centra exclusivamente en Egipto y el don de la tierra. Neh 9,725, la exposición más completa, comienza con Abrahán, salta a la opresión de Egipto y el éxodo, menciona la revelación del Sinaí, detalla episodios de la marcha por el desierto, habla de la victoria sobre Sijón y Og y de la conquista de Cisjordania y continúa con las rebeldías posteriores y el destierro. La «prehistoria» nos transporta al o r i e n t e r e m o t o y a generaciones muy lejanas 32 . Hay u n a coincidencia básica, p e r o n o literal, con la tradi" Profetas anónimos (Jue 6,8; 2 Re 9,6; 21,12); Samuel (1 Sm 10,18); Natán (2 Sm 12,7); Ajías de Silo (1 Re 11,31; 14,7); Elias (1 Re 17,14), Isaías (2 Re 19,20), Julda (2 Re 22,15.18). La fórmula es muy frecuente en Jeremías (Jr 11,3; 13,12; 21,4; 23,2; 24,5; 25,15; 30,2; 32,36; 33,4; 34,2.13; 37,7; 42,9; 45,2). ,2 n^iUD se usa 16x, generalmente en textos tardíos: 4x en Is 40-66 (42,14; 46,9; 63,16.19); 2 enjr (2,20; 5,15); Gn 6,4;Jos 24,2; 1 Sm 27,8; 1 Cr 29,10; Sal 25,6; 93,2; 103,17; 119,52; Prov 8,23; Ez 26,20.
M u c h o s p i e n s a n q u e las palabras «Téraj, p a d r e d e A b r a h á n y p a d r e d e Najor», fueron añadidas p o s t e r i o r m e n t e p a r a salvar a A b r a h á n d e la acusación d e idolatría, limitándola a sus antepasados 3 4 . C i e r t a m e n t e , n o las e c h a r í a m o s d e m e n o s si faltasen; y vemos q u e n o reflejan fielmente la tradición d e Gn 11. P e r o el t e m a carece d e especial relieve. Lo importante es q u e los a n t e p a s a d o s d e Israel, «vuestros padres» (ns'nuK w. 2.6.14.15), «servían a otros dioses» (ü,-inN OTI^N) 35 . Este culto será el q u e se p r o h i b a e n Ex 20,3 y t e r m i n a r á siendo c o n s i d e r a d o el mayor p e c a d o d e Israel. 3. Primera etapa: A b r a h á n . Cuatro verbos sintetizan la acción d e Dios con él: cogí, conduje, multipliqué, di. Los dos p r i m e r o s s u p o n e n u n cambio radical d e lugar desde el otro lado del Eufrates hasta la tierra d e Canaán 3 6 ; n o se dice n a d a d e sus andanzas p o r Egipto. Los dos últimos verbos se c e n t r a n en la descendencia; el contraste e n t r e «multipliqué» y «le di a Isaac» recoge, más bien i n c o n s c i e n t e m e n t e , t o d o el d r a m a d e la promesa e n el Génesis. D e n t r o d e la Historia dtr, a A b r a h á n sólo se lo m e n ciona e n este discurso (Jos 24,3.4), e n la invocación d e Elias: «Señor, Dios d e A b r a h á n , Isaac e Israel» (1 Re 18,36) y e n la referencia al pacto «que había h e c h o [el Señor] con A b r a h á n , Isaac y Jacob» (2 Re 13,23). 4. S e g u n d a etapa: la descendencia. Dios d a dos hijos a Isaac: J a c o b y Esaú. Sus historias ni siquiera se sintetizan. Tercera etapa: el énfasis recae e n la tierra. Esaú recibe el m o n t e S e í r " mientras J a c o b y sus hijos tienen q u e emigrar a Egipto. Lo p r i m e r o se presenta c o m o d o n divino, en lo s e g u n d o Dios n o interviene p a r a nada. Sob r e el a ñ a d i d o d e G véase la n o t a a la traducción.
" in:n ñas se repetirá en 24,2.3.14.15; véase también 2 Sm 10,16 = 1 Cr 19,16; 1 Re 5,4; Esd 8,36; Neh 2,7.9; 3,7. ,4 Holzinger, Rudolph, Noth, Giblin, Soggin, Floss, Rómer, etc. ,J De los «otros dioses» se habla 18x en Dt; Jos 23,16; 24,2.16; Jue 2,12.17.19; 10,13; 1 Sm 8,8; 26,19; llx en 1-2 Re; 18x en Jr; Os 3,1. De todos estos textos, el más antiguo parece el de Oseas; aunque él sólo usa una vez la expresión, quienes se inspiraron en él terminaron convirtiendo esas dos palabras en una fórmula fija. ,6 Sobre «tierra de Canaán» véase el comentario a 14,1. " Cf. Gn 36,8.9; sobre la vinculación de Esaú con Seír véase también Dt 1,2; 2,1.5; Jos 15,10; 24,4; etc.
484
485
JOSUÉ 24,1-28
LA ALIANZA EN SIQUEN
5-7. Cuarta etapa: liberación de Egipto. En claro contraste con la sobriedad anterior, este tema se desarrolla ampliamente. Pero el pasaje parece fruto de diversos retoques y añadidos. Lo más llamativo es que el v. 7 hable de Yahvé en tercera persona y se dirija a los oyentes de Josué, en vez de hablar de la generación pasada. Además, el v. 5 dice «os saqué a vosotros» y el v. 6 «saqué a vuestros padres». Por otra parte, las palabras «envié a Moisés y Aarón» faltan en G, y con razón, ya que todo el discurso subraya la acción divina y no concede ningún papel posterior a estos personajes ,8 . En cambio, echamos de menos una referencia a la opresión de los egipcios que justifique la acción divina (dato que sí se encuentra en G). Sin embargo, difícilmente podemos decir que G representa el texto original; más lógico resulta verlo como una notable mejora del confuso y recargado TH. Si quisiésemos reconstruir un texto acorde con la sobriedad de las etapas anteriores podría ser: «Saqué a vuestros antepasados de Egipto». Ahora, en cambio, aparte del «don» de Moisés y Aarón (lógico en una mentalidad sacerdotal), se subraya lo ocurrido en el Mar de las Cañas, donde Dios salva a Israel mediante una nube oscura y el mar. Los w. 6-7 recogen en gran parte el lenguaje de Ex 14, aunque con rasgos peculiares y otros influjos39. Por lo que respecta al frecuente cambio de persona de 3 a plural (hablando de «vuestros padres») a 2 a plural («vosotros»), no permite una fácil disección del texto. A partir del v. 5, los cambios serán continuos, sugiriendo esa relación estrecha y profunda entre la generación que salió de Egipto y la que escucha ahora el discurso de Josué.
(Nm 21,21-35), lo relativo a Balac y Balaán (Nm 22-24) y el gravísimo pecado con Baal Fegor (Nm 25). Dt 1-3 se detiene en las campañas contra Sijón (Dt 2,26-37) y Og (Dt 3,1-11), omitiendo lo referente a Balac y Balaán (si bien de éste se habla en Dt 23,5-6) y a Baal Fegor. El discurso de despedida de Josué coincide más con Nm que con Dt: recuerda en primer lugar las campañas contra Sijón y Og, sin mencionarlos expresamente (v. 8) y luego recoge el episodio de Balac y Balaán (w. 9-10). La omisión del pecado de Baal Fegor entra en la lógica de no recoger pecados pasados sino beneficios divinos. El primero de ellos fue introducirlos en la «tierra de los amorreos» (•Hnxn fiK), designación poco frecuente pero que encontramos en Nm 21,31; Jos 24,8; Jue 10,8; 11,21; Am 2,10. Aunque en Am 2,10 la «tierra de los amorreos» parece designar toda la tierra prometida, a ambos lados del Jordán (o quizá sólo el lado occidental), en los demás textos designa a la actual TransJordania. El segundo don fue la victoria sobre los habitantes de la región (sin mencionar expresamente a Sijón y Og), que permite tomar posesión de su tierra. El tercer don fue la protección divina y la bendición, basándose en el episodio de Balac40 y Balaán41. Según Nm 22, Balac, rey de Moab, al ver cómo habían tratado los israelitas a los dos reyes amorreos, sintió profundo miedo y envió a por Balaán para que los maldijese. El discurso de despedida modifica esa tradición hablando de una batalla previa (v. 9a) a la que sigue el recurso a Balaán. Algunos comentaristas piensan que lo relativo a Balaán ha sido interpolado y rompe la descripción uniforme de la acción militar: «Entonces Balac hijo de Sipor, rey de Moab, atacó a Israel [...] y os libré de sus manos». De hecho, «os libré de sus manos» habría que referirlo ahora mismo a Balaán, lo cual resulta extraño. Aunque hemos dicho que Jos 24,9-10 coincide con Nm y no con Dt 1-3 (que omite lo relativo a Balac), este añadido sobre Balaán ofrece importantes coincidencias con Dt 23,5-6, donde no se habla de Balac pero sí de Balaán, contratado por «los moabitas» para maldecir a Israel42.
7. Quinta etapa: la marcha por el desierto. Es la más esquematizada. Curiosamente, no se habla de la rebeldía del pueblo en el desierto ni de la peregrinación de 40 años como castigo. No parece deberse a motivos de brevedad, sino a intención del autor. Si acaba de hablarse de que «vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto», con mayor razón podría hablarse de lo que hizo en el desierto. Pero al autor no le interesa subrayar los castigos divinos sino los favores de Dios, que serán los que motiven la adhesión a Él (cf. v. 17). 8-10. Sexta etapa: conquista de TransJordania. De acuerdo con el libro de los Números, los datos principales serían las victorias sobre Sijón y Og
B
Otros casos en los que «Moisés y Aarón» parecen añadido son 1 Sm 12,6.8; Miq 6,4; Sal
77,21. 39
Los egipcios los persiguieron (n'isn IBTH) coincide literalmente con Ex 14,23. Con carros y jinetes (n'insai ana) recoge la referencia a los carros y jinetes del faraón en Ex 14,23 (rinai íam). Clamaron al Señor (nirp-^x ípiwn) corresponde exactamente a Ex 14,10. Las aguas que cubren (inoa'i) también corresponde a Ex 14,28 (io?,i o'on latn). En cambio, la «nube oscura» C?BKD) es un hapax, en Ex 14,19 se habla de la «columna de nube» (ijan Tías), si bien ambos fenómenos se sitúan entre egipcios e israelitas. Las palabras vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto, a pesar de algo parecido en Ex 14,31, se inspiran probablemente en Nm 14,22 (son los únicos casos en que encontramos literalmente la expresión o'ixraa TVB!)~IÍÍK), lo cual supone retrotraernos al momento de las plagas (de las que habla Nm 14,22).
11-13. Séptima etapa: conquista de Cisjordania. También en ella podemos distinguir tres dones divinos: victoria sobre los señores de Jericó; *> A Balac sólo se lo menciona, fuera de Nm 22-24, en Jos 24,9; Jue 11,25 y Miq 6,5. El nombre completo, «Balac hijo de Sipor» lo encontramos en Nm 22,2.16;Jos 24,9yjue 11,25. 41 Aparte de Nm 22-24, se lo menciona en Nm 31,8; 31,16; Dt 23,5-6; Jos 13,22; Neh 13,2; Miq 6,5. 2 ' 1) El verbo que se usa para «maldecir» es Vjp en ambos casos, mientras que en Nm se e m p l e a n * (22,6.12; 24,9) y nap (22,11.17; 23,8.11.13.25.27; 24,10). 2) «No quise escuchar a Balaán» (nuSab sasr? 'rraK N^I) recoge casi literalmente lo dicho en Dt 23,6 (DB^a-bK yoio1? jrr5K nirr nax-KSi), mientras carece de paralelo en Nm. 3) A diferencia de Nm, donde Balaán siempre aparece atento a lo que Dios quiera comunicar, Jos 24,10 y Dt 23,5-6 presuponen en él una actitud hostil (aunque dicha actitud no tiene nada que ver con el pecado que se le imputa en Nm 31,16 de haber instigado a las mujeres moabitas a seducir a los israelitas en Baal Fegor, lo cual parece acarrearle una muerte violenta a manos de los israelitas según Nm 31,8 yjos 13,22).
486
LA ALIANZA EN S1QUEN
JOSUÉ 24,1-28
expulsión de los pueblos; don de campos, ciudades, viñas y olivos. Pero esta etapa depara grandes sorpresas al lector del libro de Josué. Si el paso del Jordán y la llegada a Jericó le recuerdan los primeros capítulos, las diferencias con lo que allí se cuenta son notables. 1) Aquí no hay un rey de Jericó (cf. Jos 2,2; 12,9) sino unos «señores de Jericó» 43 , a los que se identifica como amorreos, fereceos, cananeos, hititas, guirgaseos, heveos yjebuseos; estos «señores» no se quedan encerrados en la ciudad sino que combaten a los israelitas y son vencidos. 2) A continuación se atribuye a una plaga de avispas, no a «tu espada y tu lanza», la victoria sobre los dos reyes amorreos; esta expresión es casi una fórmula hecha para referirse a Sijón y Og, que habitaban en TransJordania (Dt 3,8; 4,47; Jos 2,10; 9,10; cf. Dt 31,4); por eso, algunos comentaristas proponen cambiar «dos» en «doce», siguiendo a G (StóSexa fiaaLXeiq TOV Ap.oppaíu>v); pero esto no resuelve el problema, porque en Jos 12,24 se ha hablado de treinta y un reyes vencidos. 3) El don de la tierra se formula con palabras parecidas a las de Dt 6,10-11; pero lo más llamativo es que en Jos 1-11 se ha contado y alabado el incendio de las ciudades enemigas, mientras aquí se dice que los israelitas residieron en ellas por don de Dios. Amorreos, fereceos, etc. La identificación de los «señores de Jericó» con los siete pueblos es considerada generalmente una glosa: Koopman, en cambio, piensa que las palabras son originales, pero que debemos trasladarlas al v. 12 después de «expulsasteis» (cf. Éx 23,28; 34,11). La lista con siete nombres no es nada frecuente; sólo la encontramos en Dt 7,1; Jos 3,10 y 24,11 (variando a veces el orden). Véase el Excurso 4. Avispas. En la nota a la traducción se indican las dos tendencias principales con respecto al oscuro término hebreo nsns que encontramos sólo en Éx 23,28; Dt 7,20 yjos 24,12: interpretar «avispas», de acuerdo con las versiones antiguas, o «pánico», «terror». El reciente estudio de Neufeld trata de los insectos como agentes de guerra en el Antiguo Oriente, un punto de vista que puede corroborar la interpretación de las traducciones antiguas por «avispas». Boling ve en «La Avispa» una metáfora del poder del faraón y de sus incursiones militares por Siria-Palestina. La tierra. Lo importante no es su descripción (sobre ella véase Dt 8,79), sino el don recibido sin esfuerzo (de forma parecida a como en Jos 23 se habla de la conquista como puro don que no precisa colaboración humana) . El don de la tierra se explícita con la enumeración posterior de casas, viñas y olivos. En Dt 6,10-11 tenemos una serie más completa: tierra ciudades - casas - pozos - viñas y olivos, con expresiones parecidas a las de nuestro texto: «ciudades grandes y buenas que no construíste, casas llenas de toda clase de bienes que tú no has llenado...». Otra enumeración bastante detallada se encuentra en Neh 9,25: ciudades - campos - casas - pozos - viñas y olivos - árboles frutales.
G ofrece «los habitantes (oi KaToiKoí>VTe