Valerio Massimo Manfredi
IL FARAONE DELLE SABBIE
Romanzo 1998
A Marcella, Marzia, Valeria e Flavia
Ed era il Signo...
74 downloads
1948 Views
907KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Valerio Massimo Manfredi
IL FARAONE DELLE SABBIE
Romanzo 1998
A Marcella, Marzia, Valeria e Flavia
Ed era il Signore che passava. Lo precedeva un vento così forte e violento da schiantare i monti e spezzare le rocce. Ma il Signore non era nel vento... (I Re, XIX, 11)
1 Gerusalemme, anno decimottavo del regno di Nabucodonosor, il nove del quarto mese. Undecimo del re di Giuda, Sedecia.
Il profeta volse lo sguardo verso la valle gremita di fuochi e poi verso il cielo deserto e sospirò. Le trincee cingevano i fianchi di Sion, gli arieti e le macchine ossidionali minacciavano i suoi bastioni. Nelle case desolate i bambini piangevano chiedendo pane e non v’era chi lo spezzasse per loro; i vecchi si trascinavano per le strade sfiniti dal digiuno e venivano meno nelle piazze della città. «È finita» disse rivolto al compagno che lo seguiva dappresso. «È finita, Baruc. Se il re non mi da ascolto non ci sarà salvezza per la sua casa né per la casa del Signore. Gli parlerò un’ultima volta ma non ho molte speranze.» Riprese il cammino attraverso le strade vuote e si fermò dopo un poco per lasciar passare un gruppo di persone che trasportavano, senza pianto, un feretro con passo frettoloso. Solo la salma si distingueva nel buio per il colore chiaro del sudario che l’avvolgeva. Li guardò per un poco scendere quasi trotterellando per la strada verso il cimitero che il re aveva fatto aprire a ridosso delle mura e che da tempo non era più sufficiente a contenere i cadaveri che la guerra, la fame e la carestia vi riversavano ogni giorno in grande numero. «Perché il Signore sorregge Nabucodonosor di Babilonia e gli consente di imporre un giogo di ferro a tutte le nazioni?» chiese Baruc mentre il profeta riprendeva il cammino. «Perché si allea con lui che è già il più forte?» Il palazzo si ergeva ormai a poca distanza da loro, presso la Torre di David. Il profeta si inoltrò nella spianata e si volse indietro mentre la luna si apriva un varco fra le nubi suscitando dal buio la mole silenziosa del Tempio di Salomone. Lo contemplò con gli occhi lucidi mentre la luce lunare brillava sulle grandi colonne, risplendeva sul mare di bronzo e sui pinnacoli dorati. Pensò ai riti solenni celebrati per secoli in quel cortile, alle folle che lo gremivano nei giorni di festa, al fumo delle vittime che saliva dagli altari per il Signore. Pensò che tutto sarebbe finito, che tutto sarebbe morto nel silenzio di tanti anni o di tanti secoli e trattenne a stento le lacrime. Baruc lo scosse: «Andiamo, rabbi, è tardi». Il re vegliava a notte inoltrata con i capi del suo esercito e con i suoi ministri tenendo consiglio. Il profeta avanzò verso di lui e tutti si volsero al suono del suo bastone che percuoteva le pietre del pavimento. «Hai chiesto di vedermi» disse il re. «Che cos’hai da dirmi?» «Arrenditi» disse il profeta parandoglisi dinnanzi. «Vestiti di sacco, cospargiti il capo di cenere ed esci a piedi scalzi dalla città; prosternati ai suoi piedi e invoca il suo perdono. Il Signore mi ha detto: “Io ho consegnato il paese in potere di Nabucodonosor, re di Babilonia, mio servo, perfino il bestiame dei campi gli ho
consegnato.” Non c’è scampo, o re. Consegnati e implora la sua clemenza. Forse egli risparmierà la tua famiglia e forse risparmierà la casa del Signore.» Il re abbassò il capo e restò a lungo senza parlare. Era smunto e smagrito e aveva le occhiaie scure e incavate. “I re sono il cuore delle nazioni,” pensava fra sé il profeta mentre lo scrutava attendendo la sua risposta “e per natura sanno di avere molte corazze che li proteggono: confini e guarnigioni, fortezze e baluardi. Per questo, quando un re si sente raggiunto dal nemico il suo sgomento e il suo terrore crescono a dismisura, mille volte più che nel più povero e nel più umile dei suoi sudditi che da sempre sa di essere nudo.” «Non mi arrenderò» disse il re alzando il capo. «Io non so se il Signore nostro Dio ti abbia veramente parlato, se veramente ti abbia detto che ha consegnato il suo popolo nelle mani di un tiranno straniero, di un adoratore d’idoli. Io sono più propenso a credere che un servo del re di Babilonia o il re in persona ti abbia parlato, e abbia corrotto il tuo cuore. Tu parli a favore del nemico invasore contro il tuo re, unto del Signore.» «Menti» disse il profeta sdegnato. «Nabucodonosor ti aveva dato la sua fiducia facendoti pastore del suo popolo nella terra d’Israele e tu lo hai tradito, hai tramato di nascosto con gli egiziani che un tempo tennero Israele in schiavitù.» Il re non reagì a quelle parole. Si avvicinò ad una finestra e tese l’orecchio ad un sommesso brontolio di tuono. Il cielo si era richiuso sulle mura di Sion e il grande Tempio era solo un’ombra nel buio. Si passò una mano sulla fronte sudata mentre il tuono si spegneva lontano verso il deserto di Giuda. Il silenzio era totale ora perché non c’erano più cani né uccelli né alcun altro animale a Gerusalemme. Tutti li aveva divorati la fame. E alle donne era stato fatto divieto di piangere i morti affinché la città non risuonasse in perpetuo di lamenti. A un tratto disse: «Il Signore ci ha dato una terra eternamente contesa, stretta fra potenti vicini. Una terra che continuamente ci viene strappata e che noi, disperatamente, cerchiamo di riprenderci. E ogni volta dobbiamo macchiarci le mani di sangue». Il volto del re era pallido come quello di un cadavere ma gli occhi sembrarono per un momento ardere di sogni: «Se egli ci avesse dato un altro luogo, remoto e sicuro, ricco di frutti e di bestiame, stretto fra alti monti e sconosciuto alle nazioni della terra avrei forse tramato con il faraone? Sarei forse ricorso al suo aiuto per affrancare il mio popolo dal giogo di Babilonia? Rispondimi» disse. «E rispondimi presto perché non c’è più tempo.» Il profeta lo guardò e vide che era perduto. «Non ho altro da dirti» rispose. «Il vero profeta è colui che consiglia la pace. Ma tu osi chiedere conto al Signore del suo operato, tu osi tentare il Signore Dio tuo. Addio, Sedecia. Non hai voluto darmi ascolto e per questo il tuo cammino sarà nelle tenebre.» Si volse al suo compagno e disse: «Andiamo, Baruc, qui non ci sono orecchie per le mie parole». Uscirono e il re ascoltò il rumore del bastone del profeta che si attenuava lontano nell’atrio colonnato fino a dissolverei nel silenzio. Guardò i suoi
consiglieri e li vide atterriti; i loro volti erano verdi per la stanchezza, la lunga veglia e la paura: «Ormai è giunto il momento,» disse «non possiamo più indugiare. Mettete in atto il piano che abbiamo preparato e radunate l’esercito nel massimo silenzio. Distribuite di nascosto le ultime razioni di cibo, gli uomini avranno bisogno di tutte le energie». In quel momento giunse un ufficiale della guardia: «Re,» disse, «la breccia è quasi aperta. Un reparto dell’esercito sotto il comando di Etan sta uscendo in questo momento dalla porta orientale per fare una sortita e attirare il nemico da quella parte. È ora.» Sedecia annuì. Si tolse il mantello reale e indossò l’armatura, sospese la spada all’omero: «Andiamo,» disse. Lo seguivano la regina madre Camutàl, le sue mogli, gli eunuchi, i suoi figli Eliei, Achis e Amasai, e i capi del suo esercito. Scesero le scale fino al quartiere delle donne e di là entrarono nel giardino della reggia. Un gruppo di tagliapietre aveva quasi terminato di aprire un varco nelle mura dalla parte della piscina di Siloe e due esploratori erano già scesi in gran silenzio per controllare che la via fosse sgombra. Il re attese che le ultime pietre fossero tolte poi uscì all’aperto. Dalla valle saliva il vento caldo e secco che aveva attraversato il deserto ed egli.si appoggiò alle pietre delle mura cercando di dominare l’ansia che lo soffocava. Gli ufficiali intanto facevano uscire in gran fretta gli uomini e li facevano mettere al riparo dietro le rocce. Di lontano giunse d’un tratto il suono delle trombe e il clamore della battaglia: Etan aveva attaccato le linee d’assedio babilonesi e subito squillarono i corni nella valle chiamando a raccolta i soldati di Nabucodonosor. Il re Sedeucia riprese coraggio: il sacrificio dei suoi uomini non sarebbe stato vano ed egli avrebbe forse potuto passare indenne attraverso le linee nemiche e raggiungere il deserto dove sarebbe stato al sicuro. Passò ancora del tempo e d’un tratto una luce si accese in fondo alla valle, oscillò a destra e a sinistra tre volte. «Il segnale, finalmente!» disse il comandante dell’esercito. «La via è sgombra, possiamo metterci in cammino.» Passò la parola d’ordine agli altri ufficiali perché la passassero ai soldati e diede ordine di partire. Il re marciava al centro della fila e assieme a lui camminavano i figli più grandi: Eliei, il maggiore, che aveva dodici anni e Achis che ne aveva nove. Il più piccolo, Ama-sai, aveva soltanto cinque anni e lo teneva in braccio l’aiutante di campo del re perché non piangesse e non li facesse scoprire se per caso si aggirassero nella zona delle spie nemiche. Raggiunsero il fondo della valle e il comandante tese l’orecchio verso oriente: «Etan li sta impegnando ancora» disse «e forse ci permetterà di metterci in salvo. Che il Signore gli dia forza e dia forza agli eroi che si battono al suo fianco. Andiamo, ora, muoviamoci più in fretta che sia possibile». Presero verso meridione in direzione di Hebron con l’intenzione di raggiungere Beer Sheva e di là cercare scampo in Egitto. Seguivano il re Sedecia circa millecinquecento uomini, tutti quelli che ancora erano in grado di portare le armi.
Ma gli uomini di Etan che erano stremati dagli stenti non poterono resistere a lungo al contrattacco dei babilonesi, numerosi, ben nutriti e bene armati e furono presto messi in rotta e massacrati. Molti di loro furono presi vivi e torturati a morte. Qualcuno, non sopportando le atroci sofferenze, rivelò il piano del re e subito Nabucodonosor ne fu avvertito. Dormiva nel suo padiglione su un letto di porpora circondato dalle sue concubine quando lo svegliò un ufficiale inviato dal suo comandante Nabuzardàn. Il re si levò dal letto e comandò agli eunuchi che lo vestissero, all’aiutante di campo che gli portasse l’armatura e facesse preparare il carro da guerra. «Fai preparare il mio carro e raduna la mia guardia» disse. «Non attenderò il ritorno di Nabuzardàn. Io stesso mi metterò sulle sue tracce.» L’ufficiale si inchinò e uscì per dare ordine che fosse fatto ciò che il re aveva comandato. Poco dopo il re in persona uscì dal suo padiglione e salì sul carro. L’auriga frustò e tutto lo squadrone seguì in colonna sollevando una densa nube di polvere. Verso oriente le nubi si erano diradate e il cielo cominciava ad impallidire per l’approssimarsi dell’alba. Il canto delle allodole saliva verso il sole che si affacciava lentamente all’orizzonte. I prigionieri giudei vennero impalati. Il loro comandante Etan, per il grande valore che aveva dimostrato, fu crocefisso.
Il re Sedecia giunse nella piana di Hebron che il sole splendeva già alto nel cielo e si sedette all’ombra di una palma a bere un po’ d’acqua e mangiare un poco di pane e di olive salate assieme ai suoi uomini per riprendere le forze. Intanto i suoi ufficiali cercavano dei cavalli e dei cammelli nelle stalle della città per potersi muovere più speditamente. Quando ebbe mangiato e bevuto il re si volse al comandante dell’esercito: «Quanto tempo pensi che sarà necessario prima che i miei servi abbiano radunato in numero sufficiente cavalli, muli e cammelli che ci consentano di muoverci più veloci sulla strada per Beer Sheva? I miei figli sono stremati e non riescono più a camminare». Il comandante fece per rispondere ma restò d’un tratto immobile tendendo l’orecchio a un rumore lontano, come di tuono. «Lo senti anche tu, mio re?» «È il temporale che si avvicinava a Gerusalemme questa notte.» «No, Signore, quelle nubi sono ora sul mare. Questa non è la voce della tempesta...» e mentre pronunciava quelle parole il volto gli si riempì di sgomento e di terrore perché aveva visto, sulla sommità dell’altopiano che sovrastava la città, una nube di polvere e dentro la nube, dispiegati in un vasto spazio, i carri da guerra dei babilonesi. «Mio re,» disse «siamo perduti. Non ci resta che morire da uomini con la spada in pugno.» «Io non voglio morire» disse Sedecia. «Io devo salvare il trono d’Israele e i miei figli. Fai schierare l’esercito e fammi portare subito dei cavalli: il Signore combatterà al vostro fianco e questa sera mi raggiungerete vincitori nell’oasi di
Beer Sheva. Ho dato disposizione che la regina madre e le mie spose vi attendano in Hebron. Viaggeranno con voi più confortevolmente quando mi raggiungerete a Beer Sheva.» Il comandante fece come gli era stato ordinato e schierò l’esercito, ma gli uomini si sentirono sciogliere le ginocchia appena videro centinaia di carri scendere a grande velocità verso di loro, quando videro lampeggiare le falci che sporgevano in fuori dagli assali per tagliare a pezzi chiunque incontrassero. Il terreno tremava come scosso dal terremoto e l’aria si riempiva di un rombo di tuono, risuonava dei nitriti di migliaia di cavalli e del fragore dei cerehioni di bronzo sul terreno. Alcuni di loro si volsero indietro e videro il re che cercava di fuggire a cavallo assieme ai figli e gridarono: «Il re fugge! Il re ci abbandona!». E subito l’esercito si sbandò e si sciolse e gli uomini si diedero alla fuga in tutte le direzioni. I guerrieri babilonesi li inseguivano sui carri come se cacciassero animali selvaggi nel deserto. Li trapassavano con le lance o li trafiggevano con le frecce come fossero gazzelle o antilopi. Il comandante Nabuzardàn vide Sedecia che fuggiva a cavallo assieme ai figli, tenendo il più piccolo stretto al petto davanti a sé sulla sua cavalcatura. Fece un segno con il suo stendardo e un gruppo di carri si allargò a semicerchio abbandonando la caccia ai fuggiaschi nella pianura. In breve Sedecia fu circondato e dovette fermarsi. I guerrieri babilonesi lo condussero alla presenza di Nabuzardàn che lo fece incatenare assieme ai suoi figli. Non fu dato loro né da mangiare né da bere, né fu concesso loro riposo. Il re fu trascinato attraverso la pianura cosparsa dei cadaveri dei suoi soldati e dovette marciare vicino agli altri che erano stati catturati e fatti prigionieri e lo guardavano con disprezzo e con odio perché li aveva abbandonati. La colonna dei carri si diresse nuovamente a settentrione verso Ribla dove il re Nabucodonosor li attendeva. Sedecia fu condotto alla sua presenza assieme ai figli. Il più grande, Eliei, cercava di consolare il piccolo Amasai che piangeva disperato con il volto sporco di muco, di polvere e di lacrime. Sedecia si prostrò con la faccia a terra: «Ti imploro,» disse «grande re. Per la mia inesperienza e per la mia debolezza ho ceduto alle lusinghe e alle minacce del re d’Egitto e ho tradito la tua fiducia. Fai di me ciò che vuoi ma risparmia i miei figli. Sono dei bambini innocenti. Prendili con te a Babilonia, falli crescere nella vista del tuo splendore ed essi ti serviranno fedelmente». Il principe Eliei gridò: «Levati, padre! Levati o re d’Israele, non sporcare la fronte nella polvere! Non temiamo la rabbia del tiranno, non umiliarti per noi». Il re di Babilonia sedeva all’ombra di un sicomoro su un trono di legno di cedro e teneva i piedi su di uno sgabello d’argento. La barba inanellata gli scendeva sul petto e portava in testa la tiara tempestata di pietre preziose. Faceva caldo ma il re non sudava, di tanto in tanto spirava un soffio di vento ma la sua barba e i suoi capelli ed anche i suoi abiti erano immobili come quelli di una statua; il re di Gerusalemme giaceva ai suoi piedi con la fronte nella polvere
ma egli aveva lo sguardo fisso all’orizzonte come se sedesse solo in mezzo al deserto. Non disse nulla e non fece alcun cenno ma i suoi servi si mossero come se avesse parlato, come se avesse dato loro degli ordini precisi. Due di loro presero Sedecia per le braccia e lo alzarono, un terzo da dietro lo tenne per i capelli in modo che non potesse nascondere il volto. Un altro prese il principe Eliei e lo trascinò davanti a lui, lo fece piegare sulle ginocchia tenendolo da dietro per le braccia e calcandogli un piede sulla schiena. Il giovane principe non emise un gemito né implorò pietà; strinse le labbra quando il carnefice si avvicinò brandendo la sciabola ma non chiuse gli occhi. E aveva ancora gli occhi aperti quando la sua testa, spiccata dal busto, rotolò ai piedi del padre. Sedecia, stritolato dall’orrore, era preda di un tremito convulso, inondato di un sudore sanguigno che gli grondava dalla fronte e dagli occhi fino alla radice del collo. Dalle sue viscere saliva un mugolìo informe e tremebondo, un singhiozzo frantumato e folle. Gli occhi roteavano senza controllo nelle orbite come se fuggissero dalla vista di quel tronco inerte che riversava sangue e sangue a inzuppare la polvere. E l’urlo disperato del piccolo Amasai gli straziava l’animo e la carne mentre i servi di Nabuco-donosor mettevano le mani addosso al secondo dei suoi figli, il principe Achis. Era anch’egli poco più che un bambino, ma la vista di quell’abominio aveva temprato il suo animo come acciaio, o forse il Signore Dio d’Israele teneva in quel momento la sua mano sulla sua testa innocente. Anche sul suo capo calò la sciabola del boia e il suo corpo si accasciò d’un tratto, il suo sangue si mescolò copioso a quello del fratello. Amasai era troppo piccolo per essere decapitato e così il servo del re gli aprì la gola come a un capretto immolato sull’altare il giorno di Pesach. Il coltello spense in un gorgoglio il suo pianto infantile e le piccole membra inerti impallidirono nella polvere, le piccole labbra illividirono, gli occhi, ancora colmi di lacrime, s’invetriarono e si spensero col fuggire della vita. Sedecia, senza più voce né forze, sembrò accasciarsi ma poi d’un tratto, con un guizzo insospettato di energia, sfuggì dalle mani dei suoi custodi e, sfilato un pugnale dalla cintola di uno di essi, si avventò verso Nabucodonosor. Il sovrano non si mosse, restò immoto sul suo trono di cedro con le mani appoggiate sui braccioli mentre i suoi servi afferravano Sedecia e lo legavano al tronco di una palma. Il carnefice si avvicinò, lo afferrò per i capelli con una mano immobilizzandogli la testa contro il tronco dell’albero e con l’altra brandì un pugnale acuminato e gli cavò tutti e due gli occhi. Sedecia si sentì ardere in un lampo rosso e poi affondare in un buio senza fine mentre gli venivano in mente, in un residuo di coscienza, le parole del profeta. Si rese conto che da quel giorno avrebbe camminato in un luogo infinitamente più orribile della morte e che mai più, finché avesse avuto vita, avrebbe sentito le lacrime scorrere lungo le guance. * * *
Il re Nabucodonosor, compiuta la sua volontà, fece incatenare Sedecia con catene di bronzo e si mise in viaggio verso Babilonia. La notte dopo anche il profeta giunse a Ribla dopo aver attraversato le linee nemiche per un cammino noto a lui solo. Aveva visto, attraversando la notte, i corpi sfigurati dei soldati d’Israele infissi su pali acuminati che li passavano da parte a parte e aveva visto il corpo di Etan pendere dalla croce, coperto da un nugolo di corvi e circondato da cani famelici che ne avevano denudato le ossa fino alle ginocchia. Aveva già l’anima colma di orrore quando giunse a Ribla ma quando vide i corpi dilaniati e insepolti dei giovani principi, e quando seppe che il re era stato costretto ad assistere al loro supplizio prima che gli fossero strappati gli occhi, si gettò nella polvere e si abbandonò alla disperazione. In quel momento atroce egli pensò alle pene senza fine che il suo popolo doveva sopportare per essere stato scelto da Dio, pensò a quale carico intollerabile il Signore aveva posto sulle spalle d’Israele mentre altre nazioni che vivevano nell’idolatria godevano di ricchezze infinite, di agi e di potere ed erano lo strumento che egli sceglieva per flagellare gli sventurati discendenti di Abramo. In quel momento di profondo sconforto egli fu preso dalla tentazione, pensò che sarebbe stato meglio per il suo popolo perdere anche il ricordo di esistere, confondersi fra le genti della terra come una goccia d’acqua nel mare, scomparire piuttosto che subire, ad ogni generazione, il dolore bruciante della frusta di Dio. Ripartì senza aver preso né cibo né bevanda con gli occhi pieni di lacrime, con l’animo tormentato e riarso come le pietre del deserto.
Nabuzardàn entrò pochi giorni dopo a Gerusalemme con le sue truppe e si insediò nel palazzo reale con i suoi ufficiali, gli eunuchi e le concubine. Alcune delle concubine di Sedecia che aveva trovato a Hebron, o che erano rimaste nel palazzo, le prese per sé e altre le distribuì ai suoi ufficiali. Le rimanenti furono inviate a Babilonia perché servissero come prostitute nel Tempio di Astarte. La regina madre Camutàl fu trattata invece con gli onori che competevano al suo rango e ospitata in una casa nei pressi della porta di Damasco. Per oltre un mese non accadde nulla: soltanto i servi di Nabuzardàn percorrevano le vie della città e censivano tutti gli abitanti superstiti, in particolare prendendo nota dei fabbri e dei maniscalchi. La popolazione riprese a sperare perché fu permesso ai contadini di fare affluire in città del cibo che gli abitanti poterono acquistare a caro prezzo. A nessuno però era permesso di uscire perché le porte erano sorvegliate dalle guardie giorno e notte e i pochi che tentarono di fuggire calandosi con delle funi dalle mura furono catturati e crocefissi sul luogo stesso in cui erano stati presi perché la loro sorte servisse di esempio. Gli Anziani erano angosciati, sicuri che il peggio non fosse ancora arrivato e il castigo inevitabile era tanto più spaventoso in quanto ancora sconosciuto e avvolto nel mistero.
Una notte Baruc fu svegliato da uno dei servi del Tempio: «Levati,» gli disse «il profeta ti manda a dire di raggiungerlo presso la casa del venditore di legumi». Baruc capì che cosa significava quel messaggio che altre volte aveva ricevuto quando era stato necessario incontrare il suo maestro in un luogo isolato e al riparo da occhi indiscreti. Si vestì, cinse la cintura e si mise in cammino nella città buia e deserta. Seguiva percorsi solo a lui noti, passando spesso attraverso le case di persone fidate o camminando sopra i tetti o nei sotterranei per non incontrare le ronde dei soldati babilonesi che pattugliavano la città. Raggiunse il luogo dell’appuntamento, una casa mezza in rovina che era stata di un venditore di legumi al tempo del re loaikim e che poi era caduta in abbandono per mancanza di eredi. Il profeta uscì dall’oscurità. «Che il Signore ti protegga, Baruc,» gli disse «seguimi perché ci attende un lungo viaggio.» «Ma, rabbi,» disse Baruc «lascia che torni a casa per prendere una bisaccia e un poco di provviste. Non sapevo di dover partire.» Il profeta disse: «Non c’è più tempo, Baruc, dobbiamo partire ora perché l’ira del re di Babilonia sta per scatenarsi sulla città e sul Tempio. Presto, seguimi». Attraversò in fretta la strada e imboccò un vicolo che conduceva alla base del Tempio. L’immenso edificio si parò loro di fronte quando svoltarono nella piazza che ne fiancheggiava il bastione occidentale. Il profeta si volse per essere sicuro che Baruc lo seguisse e poi imboccò un altro vicolo che sembrava allontanarsi dalla piazza. Si fermò davanti a una soglia e bussò. Si udì uno scalpiccio e poco dopo un uomo venne ad aprire. Il profeta lo salutò e lo benedisse ed egli prese una lucerna e s’incamminò, guidandoli lungo un corridoio che si addentrava nella casa. Alla fine del corridoio trovarono una scala tagliata nella roccia che scendeva sotto terra di parecchi gradini e quando furono giunti al fondo l’uomo che li guidava si fermò. Raschiò il terreno con una pala e scoprì un anello di ferro e una botola. Infilò nell’anello il manico della pala e fece forza. La botola si sollevò scoprendo un’altra gradinata, ancora più stretta e buia della prima e un soffio d’aria esalò dall’apertura agitando la fiamma della lucerna. «Addio, rabbi» disse l’uomo «che il Signore ti assista.» Il profeta prese la lucerna dalla sua mano e cominciò a scendere nel sotterraneo ma mentre scendeva si udì un grido in lontananza, e poi un altro e presto il sotterraneo echeggiò di un coro di lamenti, attutito dalle spesse mura dell’antica casa. Baruc trasalì e si volse indietro. «Non voltarti» disse il profeta. «Il Signore nostro Dio ha distolto gli occhi dal suo popolo, ha distolto lo sguardo da Sion e l’ha data in potere dei suoi nemici.» Gli tremava la voce e la luce della lampada trasformava i suoi lineamenti in una maschera di sofferenza. «Seguimi, non c’è più tempo.» Baruc lo seguì e la botola si richiuse dietro di loro. «Come farà quell’uomo a tornare indietro?» chiese «Abbiamo noi la sua lampada.» «Troverà certamente la via» rispose il profeta. «È cieco.»
Il corridoio era così stretto che a volte era necessario mettersi di lato e avanzare di fianco, e così basso che spesso si doveva curvare la schiena. Baruc si sentiva soffocare come se lo avessero rinchiuso vivo in una tomba e il cuore gli batteva in petto tumultuosamente per l’oppressione intollerabile ma continuava a seguire il passo uguale del profeta che sembrava conoscere molto bene quella via segreta nelle viscere della terra. Finalmente un po’ di chiarore cominciò a diffondersi davanti a loro e si trovarono, dopo un poco, in una camera sotterranea che prendeva luce da una griglia di ferro sul soffitto. «Siamo dentro alla vecchia cisterna sotto il portico del cortile interno» disse. «Vieni, siamo quasi arrivati.» Si portò al fondo della grande camera ipogea ed aprì una porticina ferrata che dava in un altro corridoio stretto e basso come il primo. Baruc cercava di capire in che direzione stavano procedendo e ben presto si rese conto che il suo maestro lo stava guidando verso un luogo sacro e inaccessibile, verso il cuore stesso del Tempio, la dimora del Dio degli Eserciti. Salirono ancora una scala di sasso e quando furono giunti alla sommità il profeta fece scorrere all’indietro una lastra di pietra e si volse verso di lui: «Seguimi, ora,» disse «e fai ciò che ti dico». Baruc si guardò intorno e il cuore gli si riempì di stupore e di meraviglia: si trovava all’interno del Santuario, dietro il velo di bisso che copriva la gloria del Signore! Davanti a lui c’era l’Arca dell’Alleanza e su di essa due cherubini d’oro, inginocchiati, sostenevano fra le ali il trono invisibile dell’Altissimo. Ora le grida di disperazione della città giungevano più nette e vicine, ingrandite dall’eco fra i portici deserti degli sterminati cortili. «Prendi tutti i vasi sacri» disse il profeta «perché non siano profanati e mettili in una cesta che troverai in quell’armadio. Io farò lo stesso.» Presero i vasi e, attraversato il piccolo spazio del Santuario, raggiunsero un altro ambiente nell’alloggio del Sommo Sacerdote. «Ora torniamo indietro» disse il profeta. «Dobbiamo prendere l’Arca.» «L’Arca?» disse Baruc. «Ma non riusciremo mai a portarla via.» «Nulla è impossibile al Signore» disse il profeta. «Vieni, aiutami. Quando torneremo indietro troveremo qui due animali da soma.» Raggiunsero di nuovo il Santuario, infilarono le stanghe di legno di acacia nelle anelle dell’Arca e la sollevarono non senza sforzo. Ormai le grida riempivano i cortili esterni del Tempio ed erano grida straniere di uomini ubriachi di vino e di violenza. Il profeta camminava con fatica perché le sue membra non avevano più il vigore di un tempo e il sacro cimelio dell’Esodo aveva il peso dell’oro e del legno. Baruc non si stupì quando vide, nella camera in cui avevano riposto i vasi sacri, due asini con il basto legati ad un’anella che pendeva dal muro. Il profeta li incitò con il bastone e questi si misero a tirare con forza finché l’anella sembrò svellersi dal muro. Si udì uno scatto e una parte della parete ruotò su se stessa scoprendo un altro passaggio buio che scendeva sotto terra. Il profeta allora sciolse i due animali, li mise uno davanti all’altro poi collegò i due basti con
le stanghe che reggevano l’Arca e su quelle la fissò riponendo i vasi sacri nelle bisacce che pendevano dai basti. «Tu vieni dietro,» disse a Baruc «fai attenzione che non perdiamo nulla e richiudi dietro di noi i passaggi che io aprirò. Cammineremo ancora a lungo nel buio, ma alla fine usciremo al sicuro. Questi animali non ci tradiranno: sono abituati a camminare sotto terra.» S’inoltrarono nel passaggio e cominciarono a scendere una rampa scavata nella roccia e completamente immersa nell’oscurità. Camminavano molto lentamente e Baruc sentiva il bastone del suo compagno che tentava il terreno davanti a sé prima di ogni passo. L’aria era immobile all’interno dell’ipogeo e aveva l’odore penetrante degli escrementi di pipistrello. Passò molto tempo e la rampa divenne quasi completamente orizzontale: il passaggio doveva aver raggiunto il livello della valle sottostante la città. Camminarono in silenzio per quasi tutta la notte finché, sul far dell’alba, si trovarono di fronte le pietre di un muro a secco fra cui filtravano le primi luci del nuovo giorno. Baruc le smosse una per una cosicché il piccolo convoglio potè oltrepassare la soglia e trovarsi all’interno di una grotticella. «Dove siamo, rabbi?» chiese. «Al sicuro, ormai» rispose il profeta. «Abbiamo superato le linee d’assedio dei babilonesi. A poca distanza da qui passa la strada per Hebron e Beer Sheva. Aspettami e non ti muovere e intanto rimetti le pietre al loro posto in modo che non si possa riconoscere il passaggio. Io tornerò fra breve.» Uscì all’aperto e Baruc fece quanto gli era stato ordinato. Quando ebbe finito si affacciò all’imbocco della grotticella, mascherato da cespugli di ginestra e di tamerice e vide il suo compagno che gli faceva cenno di scendere. A lato del sentiero c’era un carretto pieno di paglia. Baruc discese, nascose sotto la paglia gli arredi del Tempio e l’Arca, poi aggiogò gli asini. Montarono tutti e due sul carretto, simili a due contadini che vanno al lavoro e si rimisero in viaggio. Percorsero sentieri fuori mano e mulattiere impervie evitando le strade più battute e le città finché si addentrarono nel deserto. Il profeta sembrava seguire una direzione ben conosciuta e un itinerario preciso. A volte si fermava a osservare il paesaggio, a volte scendeva dal carretto e si inerpicava sui fianchi di una collina o fin sulla cima di una montagna per osservare il territorio da un punto dominante, poi ridiscendeva per riprendere il cammino. E Baruc lo osservava mentre camminava sulle creste scabre con passo veloce, mentre avanzava nelle pietraie di nere selci roventi sotto il sole, mentre camminava senza timore nel dominio degli scorpioni e dei serpenti. Trascorsero sei giorni e sei notti quasi senza parlare perché avevano il cuore oppresso dalla tristezza pensando alla sorte di Gerusalemme e del suo popolo, finché giunsero nella valle di un largo torrente secco. A destra e a sinistra si estendevano due dorsali montuose completamente brulle e i fianchi delle colline e della montagne erano scavati da profonde solcature biancastre in fondo alle quali verdeggiavano magri e radi cespugli di pruno del deserto.
A un tratto, sulla loro sinistra, Baruc notò una montagna dalla strana forma a piramide, una forma così perfetta e scolpita da sembrare opera dell’uomo. «Dove stiamo andando non troveremo né acqua né cibo, rabbi» disse. «È ancora molto lontana la nostra meta?» «No» rispose il profeta. «Siamo quasi arrivati» e tirò le redini. «Arrivati... dove?» chiese Baruc. «Alla Montagna Sacra. Al Sinai.» Baruc spalancò gli occhi: «Il Sinai è qui?». «Sì, ma tu non lo vedrai. Aiutami a caricare l’Arca e i vasi sacri su uno solo dei giumenti così che io possa condurlo per la cavezza. Tu resta qui con l’altro giumento. Aspettami per un giorno e una notte. Se dopo quel tempo non mi avrai visto tornare vattene e torna indietro.» «Ma, rabbi, se tu non dovessi tornare l’Arca non verrà mai più ritrovata e il popolo l’avrà perduta per sempre...» Il profeta abbassò il capo. Il luogo era immerso nel silenzio più profondo, non si vedeva una sola creatura muoversi per quanto lo sguardo poteva spaziare sulla pietraia infinita, soltanto un’aquila roteava nel cielo in ampi cerchi lasciandosi portare dal vento. «E se così fosse? Il Signore la susciterebbe comunque dalle viscere della terra quando venisse di nuovo il momento di guidare il popolo verso il suo ultimo destino. Ma ora il mio compito è di riportarla là dove ebbe origine. Non osare seguirmi, Baruc. Dai tempi dell’Esodo soltanto a un uomo ogni generazione è stato rivelato dove si trovava la Montagna Sacra e soltanto un uomo ogni quattro generazioni ha potuto farvi ritorno. Prima di me l’ultimo fu Elia ma soltanto io, dai tempi dell’Esodo, accederò al luogo più segreto di tutta la terra per nascondervi l’Arca. «Se Dio vorrà mi vedrai tornare dopo un giorno e una notte, se non mi vedrai tornare, vorrà dire che la mia vita è stata il prezzo che il Signore nostro Dio ha chiesto per la salvaguardia del segreto. Non muoverti di qui, Baruc, per nessun motivo, e non cercare in alcun modo di seguirmi perché ti è fatto divieto di calpestare questa terra. E ora, aiutami.» Baruc lo aiutò a someggiare, fra i due animali, quello che pareva il più robusto e ricoprì tutto con il suo mantello. Disse: «Ma come farai, rabbi, da solo? Sei debole e avanti negli anni...». «Il Signore mi darà la forza. Addio, mio buon amico.» Si incamminò nella pietraia desolata fra le due file di montagne e Baruc restò immobile sotto il sole cocente a guardarlo e mentre si allontanava capì perché aveva voluto andare con un solo giumento, senza il carro. Egli camminava sulla pietraia in modo da non lasciare dietro di sé alcuna traccia. Baruc ebbe paura, pensò che il simbolo stesso dell’esistenza d’Israele si allontanava verso un luogo sconosciuto, e forse svaniva per sempre nel nulla. Guardò sgomento il suo maestro diventare sempre più piccolo man mano che si allontanava finché scomparve del tutto alla vista. * * *
Il profeta avanzava ora nella desolazione del deserto, camminava nel regno dei serpenti velenosi e degli scorpioni e sentiva su di sé l’occhio rovente di Dio scrutarlo fin nelle viscere. Giunse in un punto in cui la valle si apriva, dominata da destra da una montagna che sembrava una sfinge accucciata e da sinistra da un’altra che sembrava una piramide. In quel momento un vento impetuoso lo investì, quasi lo travolse, ed egli dovette stringere saldamente la cavezza del suo giumento perché non fuggisse. Continuò ad avanzare a gran fatica finché lo sforzo e il dolore che gli ferivano l’animo lo precipitarono in una sorta di delirio in cui gli pareva di sentire la terra tremare sotto i piedi come se fosse scossa dal terremoto, e poi di essere come avvolto da vampe di fuoco che lo divoravano. Sapeva che tutto ciò doveva accadere, come già un tempo era accaduto ad Elia. Il profeta si trovò a un tratto, come in un sogno, all’ingresso di una grotta, ai piedi di una montagna brulla e bruciata dal sole e cominciò a salire verso la sommità. Quando fu arrivato a mezzo della salita vide un segno inciso sulla roccia che rappresentava una verga con accanto un serpente: si volse allora a scrutare la valle e distinse chiaro un disegno sul fondo, un disegno fatto da pietre collocate a formare una figura rettangolare. Quella figura lo rese certo di trovarsi nel luogo più umile e recondito d’Israele, nel luogo in cui Dio aveva per la prima volta scelto la sua dimora fra gli uomini. Ridiscese all’ingresso della grotta, prese una lama di selce e cominciò a scavare all’interno finché non scoprì una lastra che copriva una rampa coperta di polvere finissima e bianca. Con gran fatica trascinò giù prima l’Arca, che depose in una nicchia scavata nella parete, e poi i vasi sacri. Stava per ritornare sui suoi passi quando scivolò urtando il fondo della galleria sotterranea e sentì un rimbombo, come se ci fosse, dall’altra parte, un’altra cavità. Temendo che qualcuno potesse trovare un’altra via d’accesso al suo nascondiglio, accese una torcia di pece, la conficcò in un anfratto per avere un po’ di luce e poi prese la selce e colpì ripetutamente la parete che sentiva rimbombare sempre più forte. A un tratto udì come uno scatto secco e subito dopo un gran fragore, la parete cedette ed egli fu trascinato in basso come da una valanga e per un momento, accecato com’era, e mezzo sepolto nei detriti, pensò che fosse giunta la sua ultima ora. Quando riaprì gli occhi e potè vedere attraverso il polverìo sospeso nel sotterraneo, il suo volto si contrasse in una smorfia di orrore perché aveva visto ciò che per nulla al mondo avrebbe mai voluto vedere. Gridò in preda alla disperazione e il suo grido uscì dalla bocca del sotterraneo come il ruggito di una fiera in trappola echeggiando sulle vette nude e solitàrie della Montagna di Dio.
Baruc si svegliò di soprassalto nel mezzo della notte, certo di aver udito un grido: la voce del suo maestro rotta dal pianto. E vegliò a lungo in preghiera. Il giorno dopo, non vedendolo ancora arrivare, si rimise in cammino per attraversare il deserto in direzione di Beer Sheva e poi di Hebron. Rientrò a Gerusalemme per la stessa via da cui ne era uscito.
La città era vuota! Tutti gli abitanti erano stati strappati alle loro case e condotti via dai babilonesi. Il Tempio era stato distrutto e dato alle fiamme, il palazzo reale demolito, le poderose mura dell’antica fortezza gebusea, smantellate. Egli attese, tuttavia, contando il numero dei giorni che il profeta era rimasto assente, come per calcolare la distanza che poteva aver percorso, finché lo vide riapparire, lacero e smagrito, presso la casa del venditore di legumi. Gli si avvicinò, cercando di trattenerlo per le vesti: «Rab-bi,» gli disse «hai visto la desolazione di Sion? È vuota la città un tempo piena di popolo, i suoi principi sono dispersi fra le genti». Il profeta si volse verso di lui e Baruc ne rimase sconvolto: aveva la faccia bruciata e le mani ferite e aveva una luce sinistra negli occhi come se fosse stato precipitato vivo nelle viscere dello She’ol. In quel momento egli fu certo che non era la vista dell’annientamento di Gerusalemme, conseguenza della volontà del Signore, a gettarlo in quella fosca disperazione: era qualcosa che aveva visto. Qualcosa di così terribile da offuscare la distruzione di una nazione intera, la deportazione e lo sradicamento del suo popolo, il massacro dei suoi principi. «Che cosa hai visto nel deserto, rabbi? Che cosa ha turbato così profondamente la tua mente?» Il profeta volse gli occhi verso la notte che avanzava da settentrione: IlI nulla...» mormorò. «Il trovarsi d’un tratto soli, senza principio e senza fine, senza luogo, senza scopo né causa...» Fece per allontanarsi ma Baruc lo trattenne ancora per la veste: «Rabbi, ti scongiuro, rivelami dove hai nascosto l’Arca del Signore perché io credo che un giorno Egli richiamerà il suo popolo dall’esilio di Babilonia. Io ti ho obbedito e ho distolto il mio sguardo dai tuoi passi, ma tu dimmi dove l’hai nascosta, ti imploro...». Il profeta lo guardò con occhi pieni di tenebre e di lacrime: «È tutto inutile... ma se il Signore un giorno chiamerà qualcuno, egli dovrà camminare oltre la piramide e oltre la sfinge, e dovrà attraversare il vento, il terremoto e il fuoco finché il Signore gli mostrerà dove è nascosta... Ma non sarai tu, Baruc, e forse nessun altro mai... Io ho visto ciò che nessuno avrebbe mai dovuto vedere». Si sciolse dalle sue mani e si mise in cammino scomparendo presto alla vista dietro un cumulo di rovine. Baruc lo guardò mentre si allontanava e notò una sua strana andatura ondeggiante perché era scalzo da un piede. Cercò ancora di corrergli dietro ma quando si affacciò dall’altra parte era scomparso, e per quanto si sforzasse non gli riuscì in alcun modo di ritrovarlo. Non lo rivide mai più.
2 Chicago, Stati Uniti d’America, fine del secondo millennio dopo Cristo.
William Blake si svegliò con fatica e con un sapore acido in bocca, residuo di una notte agitata, di un sonno indotto dal tranquillante e di una digestione difficile e si trascinò in bagno. Lo specchio gli rimandò, illuminata dalla luce frontale del tubo al neon, una faccia verdastra, due occhi infossati e una testa arruffata. Tirò fuori la lingua coperta da una patina biancastra e subito la ringoiò con una smorfia di disgusto. Aveva voglia di piangere. La doccia bollente gli sciolse i crampi nello stomaco e nei muscoli e dissolse le sue residue energie in un languore profondo, in una debolezza estrema che lo accasciò sul pavimento quasi privo di sensi. Giacque a lungo sotto lo scroscio fumante poi, con grande sforzo, allungò la mano al miscelatore e girò di scatto la manopola verso il blu. L’acqua zampillò gelata ed egli sussultò come se lo avessero frustato ma cercò di resistere abbastanza per riacquistare tono e lucidità, per riguadagnare la stazione eretta e la coscienza della miseria in cui era precipitato. Si frizionò a lungo con l’accappatoio e tornò davanti allo specchio, si insaponò accuratamente il viso, si rase e si massaggiò con una lozione di buona marca, uno dei pochi residui del suo passato tenore di vita. Poi, come un guerriero che indossa l’armatura, scelse la giacca e i pantaloni, la camicia e la cravatta, le calze e le scarpe, provando ripetutamente gli accostamenti più indicati prima di decidersi che cosa indossare. Non aveva niente nello stomaco quando versò un bicchiere di bourbon nel caffé nero bollente e ne trangugiò alcune sorsate. Quella potente pozione avrebbe sostituito il prozac di cui aveva abusato anche troppo e lo avrebbe spinto ad affrontare con la sola forza di volontà le ultime tappe del suo calvario in programma per quella giornata: la seduta dal giudice di pace che avrebbe sancito il suo divorzio da Judy O’Neil, e l’appuntamento, nel pomeriggio, con il Rettore e il Dean dell’Oriental Institute che aspettavano le sue dimissioni. Squillò il telefono mentre si apprestava ad uscire e Blake alzò la cornetta: «Will» disse una voce dall’altra parte. Era Bob Olsen, uno dei pochi amici che gli erano rimasti da quando la sorte gli aveva voltato le spalle. «Salve, Bob. Sei stato gentile a chiamare.» «Sono in partenza, ma non volevo andarmene senza salutarti. Pranzo con il mio vecchio a Evanston per fargli gli auguri di Natale e poi prendo l’aereo per Il Cairo.» «Beato te» disse Blake con voce spenta. «Non prenderla così, amico mio. Lasciamo passare qualche mese in modo che si plachino le acque e poi riprendiamo in mano tutta la faccenda: il consiglio di facoltà dovrà riesaminare il tuo caso, dovranno per forza ascoltare le tue ragioni.»
«E come? Io non ho ragioni da portare. Non ho testimoni, non ho niente...» «Senti, devi tirarti su. Devi batterti perché ne hai motivo: io posso muovermi in completa libertà in Egitto. Raccoglierò informazioni, farò indagini in ogni momento libero dal mio lavoro e se riuscirò a trovare qualcuno che possa testimoniare in tuo favore lo porterò qua, dovessi pagargli il viaggio di tasca mia.» «Ti ringrazio, Bob, ti ringrazio per queste parole anche se non credo che potrai fare molto. Grazie comunque. Fai buon viaggio.» «Allora... posso partire tranquillo?» «Sì, certo,» disse Blake «puoi stare tranquillo...» Riagganciò, prese la sua tazza di caffé e uscì in strada. Sul marciapiede innevato lo accolse un Santa Claus scampanellante con barba e cappuccio e una folata di vento tagliente che doveva aver accarezzato da un capo all’altro la superficie ghiacciata del lago. Raggiunse la macchina parcheggiata due isolati più in là, sempre tenendo in mano la sua tazza fumante, aprì la portiera, si sedette e mise in moto dirigendosi verso il centro. Michigan Avenue era addobbata splendidamente per le festività natalizie e gli alberi spogli, rivestiti di migliaia di lampadine, davano l’impressione di una meravigliosa fioritura fuori stagione. Si accese una sigaretta mentre assaporava il tepore che cominciava a riscaldare l’abitacolo, la musica della radio, il profumo del tabacco, del whisky e del caffé. Quelle modeste sensazioni di piacere gli restituirono un po’ di coraggio, gli indussero il pensiero che la sorte avrebbe pur dovuto cambiare; che, toccato il fondo, avrebbe pur dovuto cominciare a risalire. E il fare in un colpo solo tutte quelle cose per anni proibite dalla convivenza con sua moglie e dalle sue frequentazioni salutiste, come bere alcol a stomaco vuoto e fumare in automobile, gli facevano quasi sembrare tollerabile la sua abiezione e il rammarico profondo per la perdita di una moglie che pure amava profondamente e del lavoro senza il quale non riusciva nemmeno a pensare di poter vivere. Sua moglie Judy era molto elegante, perfettamente truccata e fresca di parrucchiere, più o meno come quando la portava fuori a cena da «Charlie Trotter», il suo ristorante preferito, o a un concerto a Me Cormick Piace. Gli fece rabbia, pensò che di lì a poche settimane, o a pochi giorni, avrebbe usato le sue seduzioni, le scollature, il modo di accavallare le gambe, l’impostazione della voce, per piacere a qualcun altro, per farsi invitare fuori a cena e per farsi portare a letto. E non riusciva a evitare di pensare a ciò che avrebbe fatto, a letto, con quell’altro, e, pensandoci, immaginava che avrebbe fatto di più e meglio. Tutto mentre il giudice li invitava a sedere e chiedeva loro se sussisteva qualche possibilità di ricomporre il dissidio che li aveva condotti alla separazione. Avrebbe voluto dire che sì, che per lui non era cambiato nulla, che l’amava come la prima volta che l’aveva vista, che la sua vita sarebbe stata uno schifo senza di lei, che le mancava mortalmente, che avrebbe voluto gettarsi ai suoi piedi e scongiurarla di non lasciarlo, che la sera prima aveva trovato, dimenticata in fondo a un cassetto, una sua sottoveste e che l’aveva accostata al viso per aspirarne il
profumo, che non gliene fregava niente della sua dignità, che si sarebbe fatto camminare sulla pancia purché lei tornasse da lui. Disse: «Questa separazione è meditata e accettata da ciascuno di noi due, vostro onore; ambedue siamo consensuali nella richiesta di divorzio». Anche Judy assentì e poco dopo firmavano a turno gli atti della separazione e il contratto per gli alimenti, peraltro del tutto aleatorio, visto che da tempo non aveva più un lavoro e che fra poche ore le sue dimissioni sarebbero state ufficialmente sancite. Presero l’ascensore insieme e discesero per due estenuanti minuti. Blake avrebbe voluto dire qualcosa di bello, di importante; una frase che lei non potesse più dimenticare e, mentre i numeri dei piani scorrevano inesorabili nel display, si rendeva conto che non gli sarebbe venuta alcuna frase importante e che comunque ormai non aveva più nessun senso. Ma quando lei uscì e si incamminò nell’atrio senza nemmeno salutarlo, le andò dietro e le disse: «Ma perché, Judy? A tutti può capitare una disgrazia, una serie di coincidenze negative... ora che tutto è finito, dimmi almeno il perché». Judy lo guardò un istante senza mostrare alcun sentimento, nemmeno indifferenza: «Non c’è un perché, Bill». Detestava quando lei lo chiamava «Bill». «Dopo l’estate viene l’autunno e poi l’inverno, senza un perché. Buona fortuna.» Se ne andò e lui rimase davanti alla porta a vetri dell’edificio, immobile come un pupazzo in mezzo alla neve che scendeva a grandi falde. In terra, seduto su un cartone vicino al muro c’era un tizio infagottato in un cappotto militare, con la barba lunga e i capelli sporchi che chiedeva l’elemosina: «Dammi qualcosa, fratello. Sono un veterano del Vietnam. Dammi qualche soldo perché possa mettere qualcosa di caldo nello stomaco la notte di Natale». «Anch’io sono un veterano del Vietnam» mentì «però non rompo i coglioni.» Ma quando lo guardò negli occhi per un istante, pensò che perfino nello sguardo di quel disgraziato c’era sicuramente più dignità di quanta non ce ne fosse nel suo. Trovò un quarto di dollaro nella tasca della giacca: «Scusami, non volevo offenderti» gli disse gettandolo nel cappello che aveva davanti. «Il fatto è che è una gran brutta giornata.» «Buon Natale» disse l’uomo ma William Blake non l’udì perché era già lontano e perché anch’egli in quel momento turbinava nell’aria gelata come un fiocco di neve fra i tanti, senza peso e senza destino. Camminò a lungo senza che gli venisse in mente di un luogo in cui avrebbe voluto trovarsi volentieri, di una persona con cui avrebbe voluto parlare, tranne il suo amico e collega Bob Olsen, che lo aveva sostenuto e incoraggiato in quelle sue ultime vicissitudini e che forse avrebbe saputo inventare qualche pietosa menzogna che lo tirasse un po’ su di morale. Ma Olsen a quell’ora era in partenza per l’Egitto, andava al caldo e al lavoro. Beato lui. Si fermò quando le gambe non lo reggevano più, quando si rese conto che fra poco sarebbe caduto nella poltiglia di neve che infradiciava l’asfalto e che le auto gli sarebbero passate sopra. In quel momento pensò che il giudice di pace doveva aver lasciato l’aula vuota e il palazzo ormai deserto per raggiungere la casa dove
aveva probabilmente una moglie ai fornelli, dei bambini seduti davanti alla tv quasi certamente un cane, e un albero di Natale pieno di palle. Eppure, nonostante tutto questo, la neve, e il giudice, la moglie e le auto, le palle dell’albero di Natale, il divorzio e il whisky nel caffé nero, il Vietnam e la pace in terra agli uomini di buona volontà, nonostante tutto questo, l’istinto lo aveva guidato, come il senso d’orientamento guida un vecchio cavallo alla stalla, fino all’Università. La biblioteca dell’Oriental Institute era a due passi sulla sua destra. Che ora era? Erano le quattordici e trenta. Era perfino in orario. Non aveva che da salire quelle scale fino al secondo piano, bussare all’ufficio del Rettore, salutare la vecchia mummia e il Dean e star lì come un imbecille ad ascoltare le loro stronzate e poi rassegnare le dimissioni che loro, stanti le presenti circostanze, non avevano altra scelta che accettare. E poi spararsi nelle palle, o in bocca, che differenza c’era? Nessuna differenza.
«Che ci fai qui, a quest’ora, William Blake?» Era già successo. Non aveva più un lavoro, l’unico lavoro che su questa terra avesse un senso per lui e probabilmente non l’avrebbe riavuto mai più, e qualcuno aveva il coraggio di chiedergli che ci fai qui a quest’ora, William Blake. «Perché, che ora è?» «Sono le sei del pomeriggio. È un freddo fottuto e tu sei blu e hai l’aspetto di uno che sta per morire.» «Lasciami perdere. Non è aria, dottor Husseini.» «Non ci penso nemmeno. Su, vieni. Abito qui a due passi. Ci facciamo una tazza di caffé bollente.» Blake cercò di divincolarsi ma l’uomo insistette: «Se preferisci chiamo un’ambulanza e ti faccio portare al Cook County, visto che non hai più un’assicurazione. Su, non fare lo scemo e ringrazia il cielo che solo un figlio di Allah poteva essere in giro a quest’ora invece che stare con la sua famigliola vicino all’albero di Natale». L’appartamento di Husseini era ben riscaldato e aveva un buon odore di incenso, di spezie e di tappeti. «Togliti le scarpe» gli disse. E lui se le tolse e si lasciò andare sui cuscini che contornavano il living room mentre il suo ospite si metteva ai fornelli. Husseini mescolò una manciata di chicchi di caffé assieme ai chiodi di garofano e a un po’ di cannella e la stanza si riempì di un profumo penetrante, poi cominciò a pestare il caffé nel mortaio con un ritmo vario e tamburellante, come una musica, accompagnando quel bizzarro scampanio ligneo con il moto della testa. «Sai che cos’è questo ritmo? È un richiamo. Quando il beduino pesta il caffé nel suo mortaio fa questo rumore che si spande a grande distanza e chiunque passi, qualunque pellegrino si aggiri nella solitudine e nell’immensità del deserto, sa che un tazza di caffé e una parola ospitale lo attendono sotto la tenda.»
«Bello,» annuì William Blake che cominciava a riprendersi lentamente «commovente. Il nobile figlio di Allah fa risuonare il suo mortaio di legno nel deserto urbano e salva da morte sicura il reietto abbandonato dalla cinica e decadente civiltà occidentale.» «Non dire stronzate» disse Husseini. «Bevi. Questo ti tirerà su e ti farà circolare un po’ di sangue nelle vene. Giuro che stavi per morire assiderato quando ti ho trovato. Tu forse non te ne sei accorto ma ti sono passati davanti almeno due dei tuoi colleghi e non ti hanno nemmeno degnato di un saluto. Ti hanno visto inebetito e mezzo morto per il freddo, seduto su una lastra di pietra gelata, rigido come uno stoccafisso, e non ti hanno nemmeno chiesto se ti serviva aiuto.» «Be’, forse andavano di fretta. È la vigilia di Natale. Molti non hanno fatto a tempo a terminare le compere... i regali per i bambini, il cheesecake per il dopo cena. Sai com’è...» «Già» disse Husseini. «È la vigilia di Natale.» Prese il caffé che aveva pestato nel mortaio con le spezie e lo verso nel bricco di acqua che bolliva sul fuoco e l’aroma si fece più intenso ma più morbido e penetrante. Blake si rese conto che era quel sentore di spezie e di caffé che impregnava i tappeti sul pavimento assieme all’odore di incenso indiano. Husseini gli allungò una tazza fumante e gli offrì una sigaretta e si sedette in terra sui talloni di fronte a lui fumando in silenzio e sorbendo dalla sua tazza la bevanda forte e aromatica. «È così sotto la tua tenda nel deserto?» chiese Blake. «Oh, no. Sotto la mia tenda ci sono belle donne, e datteri grossi così. E c’è il vento dell’est che porta il profumo dei fiori dell’altopiano e c’è il belato degli agnelli e quando esco vedo davanti a me i colonnati di Apamea pallidi nell’alba e rossi nel tramonto. Quando il vento rinforza, suonano come le canne degli organi nelle vostre chiese.» Blake annuì e bevve ancora e aspirò una boccata di fumo: «E allora» disse «perché non te ne sei stato sotto la tua fottuta tenda nel deserto? Che sei venuto a fare qui se ti fa tanto schifo?». «Non ho detto che mi fa schifo. Ho detto che è diverso. E l’ho detto perché me lo hai chiesto. E se vuoi sapere la verità io sono sempre vissuto in un campo profughi del Libano meridionale fin dall’età di cinque anni: un posto fetido e lercio con fogne a cielo aperto, dove noi bambini giocavamo fra i topi e le immondizie.» «Ma... e le colonne di Apamea pallide nell’alba e rosse nel tramonto che suonano nel vento come canne d’organo?» «Le ho soltanto sognate. Così le descriveva mio nonno, Abdallah al Husseini, che Allah lo benedica ma io... io non le ho mai viste.» Restarono ancora a lungo in silenzio. «Non ho capito perché ti hanno cacciato» chiese Husseini. «A quanto ne so eri uno dei migliori nel tuo mestiere.» «Puoi dirlo forte» rispose Blake tendendo la tazza per avere ancora del caffé. Husseini gliela riempì, poi riprese:
«Io non avevo voce in capitolo perché non sono professore ordinario ma il tuo amico Olsen perché non si è presentato a votare?» «Olsen è partito per l’Egitto e dunque non poteva essere presente, però ha inviato il suo voto contrario... l’unico, peraltro. Comunque, se proprio vuoi sapere com’è andata, be’, è una storia lunga.» «È la vigilia di Natale e abbiamo ambedue tutto il tempo, mi pare.» William Blake strinse la testa fra le mani preso dall’onda dei ricordi e dall’angoscia del presente: forse parlare gli avrebbe giovato, forse, chissà, gli sarebbe potuta venire un’idea per una via di scampo, un modo per riconquistare credibilità. «Fu circa un anno fa;» cominciò «stavo esaminando dei microfilm con dei testi del Nuovo Regno trascritti da James Henry Breasted poco prima dello scoppio della Grande Guerra. Era roba del periodo di Ramses Ilo di Merenptah e vi si faceva cenno ad eventuali connessioni di quel testo con la vicenda dell’Esodo. Accanto alla trascrizione, sul bordo del foglio c’era un’annotazione vergata con una scrittura più frettolosa. Avrai certamente avuto occasione di esaminare la calligrafia di Breasted...» Husseini annuì: «Certamente. Vai avanti». «Sai che di solito è molto regolare. Bene, quell’appunto, l’ho già detto, sembrava vergato in fretta e faceva riferimento ad un altro fascicolo in cui le connessioni con la vicenda biblica dell’Esodo sembravano avere ulteriori sviluppi. Bada, l’appunto non era chiaro, ma l’idea mi intrigava: avrebbe potuto essere il colpo della mia vita. Cercai quel dannato fascicolo in tutti i fondi della biblioteca dell’Oriental, in tutti gli scantinati e in tutti i registri, senza alcun risultato...» Husseini gli allungò una sigaretta e gliel’accese e anche lui ne prese una: «Venisti anche da me, me lo ricordo bene...». «Infatti. Comunque, niente. Niente di niente. Eppure quell’appunto doveva pur avere un senso. Era diventato per me come un’ossessione. Alla fine mi venne un’idea: non era poi detto che Breasted avesse lasciato tutto all’Institute. Potevano esserci dei fondi privati anche se non risultavano. «Indagai sugli eredi; per fortuna l’anagrafe delle grandi città era già nel Web a quel punto, e il compito mi fu reso meno difficile. Alla fine stanai l’ultimo discendente di Breasted: un avvocato sulla cinquantina che viveva e, credo, vive tuttora, in una bella villa su Longwood, dalle parti di Beverly. Mi presentai esibendo le mie credenziali accademiche e gli parlai di un fascicolo che avrebbe potuto contenere la trascrizioni di testi geroglifici di grande interesse, senza però scoprire le mie carte.» «E lui?» «Fu gentile. Disse che non ero il primo che cercava quel fascicolo e che mettessi pure il cuore in pace perché non ne aveva mai visto traccia da nessuna parte e che le carte del suo avo, o ciò che rimaneva di esse, erano già state passate al setaccio almeno una mezza dozzina di volte nel corso degli anni, ogni volta che qualcuno della mia specie incappava in quell’appunto. Mi disse, comunque, che mi accomodassi pure nella biblioteca se volevo riprendere da capo quella ricerca dal
prevedibile risultato. Insomma, sia pure con molto garbo, mi fece sentire come un fesso. «Non foss’altro che per evitare una totale figuraccia accettai il suo invito e mi misi ad esaminare, con scarsa convinzione, le carte della biblioteca privata. Tornai il giorno dopo e quello ancora successivo perché sono un testardo e le difficoltà sono per me una provocazione e alla fine trovai una traccia che avrebbe potuto farmi individuare il bandolo della matassa...» «Ti va di mandare giù qualcosa?» lo interruppe Husseini. «Sarebbe ora di cena, in fin dei conti. Non ho gran che, ma facciamo come usa nel deserto.» «Per me va bene» disse Blake. Husseini mise nel forno un paio di pide, prese dal frigorifero della salsa piccante e la mise a scaldare sui fornelli, del humus, delle uova sode, del formaggio, dei fagioli stufati. «Birra non ne hai?» chiese Blake. «O sei un osservante rigoroso?» «Non così rigoroso:» disse Husseini «mia madre era libanese.» Blake riprese il suo racconto fra un boccone e l’altro: «Breasted aveva un’amante. Una tale Suzanne de Bligny, la vedova di un diplomatico francese del consolato che si era stabilita a Minneapolis, e fra loro c’era stato, probabilmente, un carteggio. Riuscii anche a scoprire che la signora de Bligny, nel corso della carriera del defunto marito, era stata anche in Egitto, a Luxor». «Immagino» disse Husseini. «Erano i bei tempi dell’“Hótel du Nil”, di Auguste Manette e di Emil Brughs: l’egittologia eroica...» «Dunque fra i due c’erano anche, molto probabilmente, affinità elettive... Madame de Bligny aveva una figlia, Mary Thérèse, che andò sposa a un tale James O’Donnel, un ufficiale dell’aeronautica che cadde in combattimento sui cieli d’Inghilterra.» «Una dinastia di vedove...» commentò Husseini mettendo in tavola la salsa fumante. Blake la sparse sulla sua pide e vi aggiunse dei fagioli stufati: «Così sembrerebbe... In ogni caso Mary Thérèse O’Donnel era ancora viva, aveva ottantacinque anni e custodiva il carteggio intercorso fra James Henry Breasted e sua madre. Le chiesi di poterlo consultare e finalmente trovai il fascicolo a cui davo la caccia ormai da mesi». «Immagino che in quel periodo tu abbia trascurato qualsiasi altra cosa: le riunioni del Dipartimento, i parties del Corpo accademico, il ricevimento studenti e anche tua moglie.» «E così» ammise Blake. «Ero talmente preso dalla mia investigazione che non mi rendevo conto dello scorrere del tempo e delle mie trascuratezze. E al tempo stesso non mi rendevo conto che la trincea lasciata senza presidio è subito occupata dal nemico...» Il volto di William Blake si rannuvolò d’un tratto, come se tutti i pensieri angosciosi che sembravano avergli dato tregua per un poco gli si presentassero nuovamente, e tutti insieme, alla mente. «Che cosa trovasti in quel file?» chiese Husseini.
Blake esitò, come se fosse riluttante a rivelare un segreto che aveva tenuto, fino a quel momento, soltanto per sé. Husseini abbassò lo sguardo e si servì ancora dal piatto centrale. «Non sei obbligato a rispondermi» aggiunse. «Possiamo anche parlare d’altro. Di donne, per esempio, o di politica. Con quello che sta succedendo dalle mie parti ci sarebbe abbondante materia di conversazione.» Blake restò ancora qualche attimo in silenzio. E c’era silenzio anche nella strada. Nessuno era più in giro a quell’ora e la neve che aveva ricominciato a scendere abbondante attutiva anche i rintocchi dell’orologio della torre dell’Università. Blake si alzò in piedi e andò alla finestra: pensò alle sabbie roventi della Valle dei Re e gli parve per un momento di aver sognato tutto. Riprese a parlare: «Il file si riferiva all’annotazione che avevo letto sulle carte dell’Oriental Institute e c’era l’inizio della trascrizione di un testo geroglifico che cominciava con questa frase: “Ho seguito i Khabiru da Pi-Ramses attraverso il Mare di canne e poi nel deserto...”» Husseini annuì: «Impressionante, non c’è che dire. Le coincidenze con l’inizio del libro dell’Esodo sono notevoli. Però sai bene che l’etnico Khabiru è stato interpretato in modi contrastanti dalla letteratura scientifica. Non è detto che significhi «Ebrei»; non è per niente detto. Mi auguro che tu non abbia messo sottosopra l’Institute solo su questa base... Era da dire che ci avresti rimesso il culo». «Lo stile degli ideogrammi era del tutto simile a quello della stele detta “d’Israele”» ribattè Blake risentito. Husseini sembrò accusare il colpo: «Impressionante, non c’è dubbio... Scusami, non intendevo mettere in dubbio la tua competenza. È che certe cose appaiono molto difficili da credere... Faccio dell’altro caffé. Ne vuoi?». «Sì, se non ti metti di nuovo a suonare la musica del mortaio.» «Americano, col filtro,» disse Husseini prendendo una caraffa dal fornello elettrico «altrimenti non dormiamo mai più.» «Quella trascrizione, che era avallata dalla reputazione di Breasted, conteneva la testimonianza più esplicita sull’affidabilità storica del libro dell’Esodo che fosse mai stata riscontrata su un testo non biblico. E a quel punto ero deciso ad andare fino in fondo. Breasted aveva annotato diligentemente la provenienza dell’originale: un papiro che aveva visto in casa di un tale Mustafa Mahmoud a El Qurna e che aveva trattato per conto dell’Oriental Institute... Era riuscito solo a leggere la prima riga e a ricopiare gli ideogrammi che la componevano prima che il papiro venisse riposto.» «El Qurna era il paradiso dei ladri di tombe, ma anche dei falsari, amico mio. Sono sempre più convinto che tu sia finito in una trappola...» «La posta in gioco era troppo alta per lasciare perdere e comunque Breasted non era uno sprovveduto: se lui aveva ritenuto autentico quel documento, per me c’erano buone possibilità che lo fosse. Valutati tutti i pro e i contro, preferii rischiare e convinsi il Consiglio di facoltà a stanziare una cifra notevole per una
ricerca sul campo che avrei condotto personalmente. Fra l’altro, il voto di Olsen fu determinante per lo stanziamento.» «E hai fallito. E tutti erano lì come avvoltoi in attesa di spolpare la tua carogna. Esatto?» «Un momento, illustre collega. Non sono così fesso. Il documento esisteva. E probabilmente esiste ancora.» Husseini aspirò una profonda boccata di fumo poi scosse la testa: «Sono passati quasi novant’anni...». «Ti dico che il documento esisteva... anzi, esiste.» «Se non puoi provarlo è come se non esistesse e tu lo sai meglio di me. In ogni caso mi piacerebbe sapere come puoi essere tanto sicuro. Non mi dirai che hai trovato a El Qurna gli eredi di Mustafa Mahmoud...» «Li ho trovati, infatti, ma ho trovato di meglio.» «E cioè?» «Una documentazione fotografica. Parziale, offuscata, ma comunque estremamente significativa.» Restarono in silenzio, lo studioso arabo seguendo con lo sguardo l’esile filo di fumo che saliva dalla brace della sua sigaretta e il suo ospite rigirando fra le mani la tazza del caffé ormai vuota. Il suono di una sirena della polizia echeggiò distante fra le pareti di cristallo dei grattacieli propagandosi attraverso la cortina di neve fino a quella stanza lontana, come un alieno, inquietante vagito. «Continua» disse Husseini. «Mi rendevo conto di stare giocando una partita grossa, come accade ogni volta che si cerca un documento posto alla base di una tradizione giunta fino a noi attraverso una stratificazione millenaria: il minore dei rischi è il corto circuito, il peggiore è la catastrofe. «Agii con circospezione e mai in prima persona: avevo un mio allievo, Selim Kaddoumi,» Husseini accennò col capo che lo conosceva «un bravo ragazzo che faceva con me il Phd con una borsa di studio del governo egiziano, perfettamente bilingue, che prese tutti i contatti per conto mio, parlò con i vecchi fellahin di El Qurna, distribuì soldi con misura e a ragion veduta, trattenendo, è ovvio, una onesta percentuale per se stesso, finché venne in possesso di un’informazione importante. Il tamtam del traffico clandestino di antichità dava per imminente il rilascio sul mercato di un certo numero di pezzi provenienti da un vecchio fondo dell’età dell’oro. «A quel punto entrai in scena di persona. Mi ero portato un bell’abito italiano di buona firma, noleggiai una bella macchina e combinai un appuntamento presentandomi come un possibile ricettatore.» «Perché?» chiese Husseini. «Come ti ho detto, il mio ragazzo aveva visto le polaroid di uno dei pezzi che si mettevano in vendita e me lo riprodusse a memoria in un disegno abbastanza accurato. Mi sembrò di riconoscervi uno dei reperti descritti da Breasted nel fascicolo che avevo consultato a Minneapolis: un bracciale di bronzo dorato con ambre, ematiti e cornaline.
«Per di più risultava che sarebbero stati posti in vendita anche dei papiri. Era ragionevole supporre che anche il papiro che stavo cercando potesse far parte del lotto, visto che non se ne era più sentito parlare dai tempi di Breasted. Se non mi ero ingannato mi capitava un colpo di fortuna quale non avrei nemmeno osato sperare. In ogni caso valeva la pena di tentare.» Husseini scosse il capo: «Io non capisco, Blake; un pezzo riemerge dopo quasi novant’anni proprio quando tu lo stai cercando e la cosa non ti insospettisce?». «Non è proprio così. Non avevo nessuna certezza che il papiro che stavo cercando facesse parte di quel lotto. E non ero nemmeno del tutto sicuro che l’oggetto che avevo visto disegnato da una fotografia fosse quello descritto da Breasted...» Husseini lo guardò frastornato: «Ma allora...». «La storia si complica, figlio di Allah,» lo interruppe Blake «secondo il migliore copione poliziesco. E per raccontarti il seguito mi ci vorrebbe un goccetto di roba forte, ma temo di chiedere troppo.» «Infatti. Ma posso darti un’altra sigaretta. Un po’ di nicotina ti terrà su.» William Blake aspirò profondamente il fumo della piccola sigaretta turca e riprese a parlare: «Avevo fatto conoscenza con un funzionario della nostra ambasciata al Cairo che mi aveva presentato Olsen nel caso avessi avuto necessità di agevolazioni nei contatti con le autorità egiziane, con il dipartimento delle Antichità e cose simili. Una sera mi telefonò alla foresteria dell’Oriental Institute per darmi appuntamento nella cafeteria del Marriot. Era il suo posto preferito perché ci servono hamburger, bistecche e patate fritte. E ci sono camerieri con il cappellone da cowboy, figurarsi. «Mi disse di stare in campana perché c’era certa altra gente, non meglio specificata, ma potente e pericolosa, che era interessata a quel lotto e non se lo sarebbe lasciato scappare. Insomma l’avvertimento era una specie di favore che mi faceva. Come dire, “Stai attento che tira brutta aria intorno a quella roba”. E invece quello fu per me un ulteriore e positivo indizio. Se c’erano di mezzo altre oscure e potenti istituzioni interessate a quei reperti questo significava che si trattava di oggetti di importanza eccezionale come, per esempio, il papiro Breasted». «Appunto,» assentì Husseini «come hai pensato che avresti potuto sfilargli quel papiro di sotto il naso?» «Con una buona dose di presunzione, ma anche con una discreta organizzazione. Se il gioco fosse stato leale avrei vinto io.» «Già... Me lo immagino. E invece ti avranno fatto trovare dalla polizia egiziana con roba compromettente in mano, o in casa, o in macchina.» «Più o meno... Il venditore era del mestiere: conosceva i pezzi uno per uno ed era in grado di descriverli con termini tecnici appropriati ma era interessato a piazzare soprattutto i gioielli: il bracciale, un pettorale e un anello, tutti della XIX dinastia. Con sé, però, aveva portato oggetti di secondaria importanza anche se contestuali al corredo principale: due bracciali, un pendente, oltre a scarabei, ankh, ushabti.
«Quando introdussi il discorso dei papiri cominciò a farmi della domande: secondo me sapeva che c’era qualcun altro che ronzava intorno a quel lotto. Quando gli ebbi fornito sufficienti elementi per dimostrargli che non facevo parte di alcuna sospetta consorteria l’uomo diventò più malleabile e mi mostrò la fotografia. Ti giuro che per poco non mi prende un accidente. Era quello, non c’erano dubbi: conoscevo a memoria la sequenza e lo stile degli ideogrammi della prima linea e avevo letto tante volte la descrizione del papiro nel carteggio di Breasted. Non potevano esserci dubbi. «Feci il possibile per dissimulare la mia agitazione e gli chiesi se poteva lasciarmi la fotografia intanto. Già quella sarebbe stata una conquista. Almeno avrei potuto leggere il testo.» «E lui?» «Lui esitò un poco poi la ripose nella tasca interna della giacca. Disse qualcosa come: “Meglio di no. Se fosse trovata in casa sua o su di lei le farebbero delle domande”. Mi disse che doveva discutere la mia offerta con la persona per cui lavorava e che mi avrebbe chiamato lui. Quella fu l’ultima volta che lo vidi. Subito dopo ci fu un’irruzione della polizia. L’uomo sparì nel parapiglia e io rimasi incastrato davanti a un tavolo con tutta quella roba. Il resto è storia...» Husseini sembrava riflettere in silenzio guardando il suo compagno di sottecchi: «Era buio quando la polizia fece irruzione?» chiese a un tratto. «Be’, il locale in cui mi trovavo era una specie di grosso magazzino seminterrato a Khan el Khalil, ingombro di ogni tipo di mercanzie e illuminato a malapena da due o tre lampadine. Uno pratico del luogo avrebbe potuto abbastanza facilmente dileguarsi ma io non avrei saputo da che parte voltarmi e poi non avevo alcuna intenzione di scappare.» «Secondo te chi aveva informato la polizia egiziana?» «I miei misteriosi concorrenti?» «È la cosa più probabile. Soprattutto se pensavano di trovare quel papiro. Molto probabilmente chi comandava quei poliziotti era d’accordo con loro e agiva dietro loro istruzione.» «All’arresto seguì la mia schedatura come persona non grata e poi l’espulsione.» «E ti è andata anche bene. Hai idea di come si sta in una galera egiziana?» «Me ne sono fatta un’idea nei quattro o cinque giorni che ci ho passato. Eppure, se potessi, tornerei laggiù, anche ora.» Husseini lo guardò con un misto di ammirazione e di compatimento: «Non ti è bastato, vero? Dammi retta, ti conviene dimenticare tutto perché non ci sarebbe per te una seconda opportunità. Quello è un ambiente pericoloso: ricettatori, ladri, trafficanti di droga, gente che non perdona; questa volta ci lasceresti le penne». «Non è che in questo momento la cosa mi spaventi più di tanto.» «Sì, ma ti passerà, stanne certo. Un giorno ti alzerai e avrai voglia di ricominciare...» Blake scosse la testa: «Ricominciare che cosa?». «Qualunque cosa. Finché siamo vivi, siamo vivi... E il papiro?»
«Non ne ho più saputo nulla. Quando sono tornato sono stato travolto dagli eventi. La perdita dell’insegnamento, la perdita di mia moglie...» «E ora che farai?» «Ora, nel senso di “adesso”?» «Esattamente in quel senso.» «Me ne andrò a piedi alla mia macchina e me ne tornerò a casa. Ho un posticino in Bolton Lane, dalle parti di Blue Island. Non ho intenzione di suicidarmi, se è questo che pensi.» «Non so...» disse Husseini. «Non credo di poter fare gran che in facoltà per te. Sono un semplice associato e non ho ancora il ruolo ma, se vuoi, puoi dire a Olsen, quando torna, che io sono disposto a darti una mano in qualche modo...» «Ti ringrazio, Husseini. Mi hai già aiutato. E io che non ti avevo mai considerato...» «È normale. Non si possono avere relazioni con tutti i colleghi.» «Be’, si è fatto tardi. Io vado.» «Guarda, non mi dai alcun fastidio. Se vuoi puoi dormire qui sul divano. Non è un gran che ma...» «No, grazie. Ho approfittato anche troppo della tua ospitalità. È meglio che vada. Grazie ancora. Anzi, se volessi restituirmi la visita mi faresti un gran piacere. Non è un posto bello come questo ma un goccetto da bere ci sarà sempre e... Be’ ti scrivo l’indirizzo... se ti va, beninteso.» «Contaci» disse Husseini. Blake si avvicinò a un tavolo per scrivere l’indirizzo e vide la foto di un bambino di forse cinque anni con sopra una scritta in arabo che diceva: A Said. Papà. Avrebbe voluto chiedere chi era quel bambino ma scarabocchiò il suo appunto, si infilò il cappotto e si avviò all’uscita. Nevicava ancora. «Senti, posso farti un’ultima domanda?» chiese Husseini. «Certamente.» «Da dove viene questo nome William Blake? È un po’ come chiamarsi Harun al Rashid o Dante Alighieri o Thomas Jefferson.» «Un puro caso. E io ho sempre impedito che mi chiamassero Bill perché Bill Blake fa schifo, è un balbettamento, una cacofonia.» «Capisco. Be’, allora, addio. Verrò sicuramente a trovarti, e tu vieni quando vuoi, se ti va di fare due chiacchiere.» Blake salutò con un cenno della mano e si avviò nella neve ormai alta. Husseini stette ad osservarlo mentre passava da un cerchio di luce all’altro che i lampioni proiettavano sulla strada. Finché scomparve nel buio. Richiuse la porta e tornò a sedersi nel soggiorno. Accese un’altra sigaretta e restò a lungo immerso nella penembra a pensare a William Blake e al papiro dell’Esodo.
Alle undici accese la televisione per guardare il notiziario della CNN. Più che le notizie della crisi in Medio Oriente gli piaceva vedere i luoghi: i vicoli orribili di Gaza, la polvere, le pozzanghere di liquami. Tornavano i ricordi della sua infanzia: gli amici con cui aveva giocato nelle strade, il profumo del qay e dello zafferano nel bazar, il sapore dei fichi ancora acerbi, l’odore della polvere e della gioventù. Ma al tempo stesso provava un piacere inconfessabile a trovarsi in un confortevole appartamento americano con uno stipendio in dollari e una segretaria, morbida e disinibita, dell’Ufficio studenti dell’Università, che veniva a trovarlo due o tre volte la settimana e a letto non metteva mai alcun limite alle sue iniziative. Squillò il telefono mentre si preparava ad andare a dormire e pensò che William Blake doveva aver cambiato idea e deciso di passare la notte nel suo appartamento anziché affrontare una lunga camminata nella neve e nel vento gelato. Alzò la cornetta come per dire: “Salve, Blake, hai cambiato idea?”. Ma la voce dall’altro capo del filo lo raggelò: «Salam alekhum, Abu Ghaj, è molto tempo che non ci sentiamo...». Husseini riconobbe la voce, l’unica al mondo che poteva chiamarlo con quel nome, e restò un attimo senza parole. Poi si fece coraggio e disse: «Io pensavo che quella fase della mia vita fosse conclusa da molto tempo. Qui seguo i miei impegni, il mio lavoro...». «Ci sono impegni a cui dobbiamo restare fedeli per tutta la vita, Abu Ghaj, e c’è un passato al quale nessuno di noi può sfuggire. Non sai forse che cosa sta succedendo nel nostro paese?» «Lo so» disse Husseini. «Ma io ho già pagato tutto quello che potevo. Ho fatto la mia parte.» La voce dall’altra parte del telefono tacque per un poco e Husseini sentiva sullo sfondo un rumore di ferrovia. L’uomo stava telefonando forse da una cabina vicino alla “Sopraelevata” o era nell’atrio di La Salle Station. «Ho bisogno di incontrarti al più presto. Ora, possibilmente.» «Ora... non posso. Ho con me una persona» improvvisò Husseini. «La segretaria, eh? Mandala via.» Anche quello, sapeva. Balbettò: «Ma, non posso. Io...». «Allora raggiungimi tu. Fra mezz’ora, al parcheggio dello Shedd Aquarium. Ho una Buick Le Sabre grigia, con targa del Wisconsin. Ti consiglio di non mancare.» Riagganciò. Husseini si sentì cadere il mondo addosso. Com’era possibile? Aveva lasciato l’Organizzazione dopo anni di duri combattimenti, di agguati e furiosi conflitti a fuoco: era partito pensando di aver pagato del tutto il suo tributo alla causa. Perché quella chiamata? Avrebbe voluto non andare. D’altra parte sapeva molto bene, per esperienza personale, che quella era gente che non scherzava e men che meno Abu Ahmid, l’uomo che lo aveva chiamato al telefono e del quale conosceva solo il nome di battaglia. Sospirò, poi spense la televisione, indossò un parka foderato di pelo, mise i guanti e spense le luci chiudendosi la porta dietro le spalle. La sua auto era parcheggiata vicino al marciapiede poco distante. Dovette rimuovere con il
raschietto la crosta di ghiaccio e di neve che aveva sul parabrezza poi mise in moto e partì. La neve scendeva ora fine ma sempre abbondante, spinta dal vento gelato che soffiava da est. Si lasciò alla destra gli edifici neogotici dell’Università di Chicago e infilò la 57ª strada fino a imboccare Lake Shore Drive quasi deserta a quell’ora. Si vide venire incontro lo spettacolare scenario del centro cittadino: muoveva verso di lui la silenziosa falange di giganti di cristallo e d’acciaio scintillanti di luci contro il cielo grigio. La cima della Sears Tower si perdeva nella bassa coltre di nubi e le sue luci sommitali palpitavano dentro la massa nebbiosa come lampi in un temporale. Il John Hancock protendeva le sue antenne colossali dentro le nubi come braccia di un antico titano dannato a reggere il cielo per l’eternità. Le altre torri, alcune incrostate di vecchie dorature sulle nervature di pietra nera, altre, brillanti di metalli anodizzati e di plastiche fluorescenti, si aprivano come a ventaglio e scorrevano ai lati come immani scenografie nell’atmosfera magica e attonita della nevicata. Passò lentamente a fianco del Museum of Science anel Industry, spettrale nelle sue colonne doriche, immerso in una luce verde che lo faceva sembrare di bronzo e si trovò poco dopo sulla destra la lunga penisola che recava ad una estremità lo Shedd Aquarium e dall’altra il tamburo di pietra del Planetario. La percorse lentamente, lasciando solchi profondi nella coltre bianca, seguendo una traccia precedente, già in parte attutita dalla neve che continuava a cadere incessante nel fascio di luce dei fari, nel moto continuo e alterno del tergicristalli. Vide una macchina ferma con le luci di posizione accese e si fermò, poi avanzò a piedi con la neve alle caviglie. Era quella: si avvicinò, aprì la portiera e si sedette. «Buona sera, Abu Ghaj. Salam alekhum.» «Alekhum salam, Abu Ahmid.» «Mi dispiace aver interrotto la tua serata...» «Non hai interrotto la mia serata, Abu Ahmid. Hai interrotto la mia vita» disse Husseini a testa bassa. «Dovevi aspettartelo. Raggiungiamo sempre i disertori, prima o poi, dovunque si trovino...» «Non sono un disertore. Quando entrai nell’organizzazione dissi che me ne sarei andato quando non avessi più retto. E tu accettasti questa condizione. Non te lo ricordi?» «Lo ricordo benissimo, Abu Ghaj. Altrimenti non saresti qui, ora, vivo e vegeto a parlare con me... Resta il fatto che te ne andasti senza dire nulla.» «Non c’era nulla da dire. Era tutto nei patti.» «Questo lo dici tu!» ribattè Abu Ahmid con durezza. «Sono sempre io che decido. E quella volta avrei potuto decretare la tua condanna a morte.» «Perché non lo facesti?» «Non prendo mai decisioni avventate. Ma scrissi sul mio libro il tuo nome dalla parte dei debitori.» Husseini abbassò il capo: «E ora sei venuto per saldare il conto, non è così ?».
Abu Ahmid non rispose a quelle parole ma da quel silenzio Husseini intuì che la sua stessa vita non sarebbe bastata a saldare quel conto. «Non è così ?» chiese ancora. Abu Ahmid prese a parlare come se cominciasse in quel momento ad esporre il suo pensiero: «La circostanza è così drammatica e pressante che tutti noi siamo chiamati a dare il nostro contributo. La nostra vita privata non ha più alcun significato in questo momento.» «La mia ce l’ha. Se è possibile, lasciami fuori. Non ho più quel tipo di energie, né di motivazioni. Posso contribuire con un po’ di denaro, se vuoi, quello che mi è possibile... Ma per favore, lasciami fuori. Non posso esservi di nessuna utilità.» Abu Ahmid si volse di scatto verso di lui: «Il tuo atteggiamento potrebbe confermare in pieno un’accusa che già da tempo pende sul tuo capo: diserzione! E io ho il potere di pronunciare la tua condanna e la facoltà di eseguire la sentenza qui, in questo preciso istante». Husseini avrebbe voluto dire: “Fa’ quello che ti pare, bastardo, e poi vai all’inferno” ma guardò la neve scendere danzando nel raggio di luce dei lampioni e le mille luci della città specchiarsi nel cristallo brunito del lago e disse: «Che cosa vuoi che faccia?». Abu Ahmid cominciò a parlare a bassa voce tenendo il mento appoggiato sul petto: «Quando ti avrò detto che cosa sta per succedere mi ringrazierai di averti cercato, di averti dato la possibilità di partecipare ad un momento storico per noi e per tutta la nazione. L’entità sionista verrà finalmente cancellata per sempre dalla faccia della terra, la città santa di Gerusalemme restituita ai veri credenti...». Husseini scosse la testa: «Io non credevo possibile che pensaste ad un altro bagno di sangue, ad altre inutili stragi e massacri, come se non fosse bastato tutto il sangue che è stato versato. Inutilmente...». «Questa volta è diverso, questa volta la vittoria è sicura.» «Mio Dio... Avete sempre detto così ogni volta e ogni volta la sconfitta è stata più umiliante. Guarda davanti a te, Abu Ahmid. Le vedi quelle torri colossali? Ognuna di esse contiene tanti abitanti quanti sono quelli che abitano molti dei nostri villaggi, ognuna di quelle torri è il monumento ad una potenza economica spesso più forte e più ricca di ognuno dei nostri Stati. Sono il simbolo di un potere imperiale che non ha nel mondo intero alcun raffronto e alcun competitore, dotato di armi e congegni così sofisticati che potrebbero ascoltare in questo momento ogni nostra parola e ogni nostro respiro da miglia e miglia di distanza. E questa potenza non vuole che cambi nulla nell’attuale assetto politico della nostra regione, nonostante le provocazioni, nonostante le violazioni dei patti stipulati.» Abu Ahmid si volse verso di lui e lo fissò con uno strano sorriso: «Sembra quasi che tu sia diventato uno di loro...». «Lo sono, Abu Ahmid. Da anni sono cittadino americano.» «La cittadinanza è solo un pezzo di carta. Le radici dell’anima sono un’altra cosa... una cosa che non si può cancellare in alcun modo... Ma su quello che hai detto ti sbagli. Questa volta il combattimento sarà ad armi pari. Non avranno nessuna possibilità di dispiegare il loro potenziale distruttivo. Questa volta le
armate islamiche espugneranno Gerusalemme come ai tempi di Salah ad Din, si batteranno corpo a corpo senza che gli uomini che abitano la sommità di quelle torri possano mutare le sorti della battaglia. Questa volta vinceremo noi, Abu Ghaj.» Husseini restò in silenzio e il fiato che usciva dalle sue narici condensava in piccole nuvole di vapore perché la macchina si era raffreddata restando ferma e con il motore spento nella notte invernale. Pensava a che cosa potessero mai significare quelle parole: erano soltanto un bluff o Abu Ahmid nascondeva realmente un asso da giocare sul tavolo della storia? Ancora non poteva credere a quello che gli stava accadendo. Cercò ancora di far valere le sue deboli ragioni: «Volete davvero cominciare una guerra? Scatenare la distruzione per migliaia di esseri umani? Io voglio che tu sappia che per me non esiste una causa che valga tutto questo... Io penso che la Storia insegni qualcosa all’umanità e che il più grande di questi insegnamenti sia che la guerra è un prezzo troppo alto, comunque». «Belle parole, Abu Ghaj... Ma parlavi diversamente quando vivevi nei campi profughi, quando ogni giorno vedevi la miseria e la morte, le malattie e la fame, quando vedesti la tua famiglia sterminata da un bombardamento del nemico...» Husseini sentì un nodo di pianto serrargli la gola. «Allora combattere ti sembrava l’unica via di uscita per la gente disperata. Pensaci bene, pensaci e vedrai che le tue parole così concilianti e sagge vengono solo dalla tua vita comoda e tranquilla. Sono soltanto espressione del tuo egoismo. Ma non voglio insistere: non è il momento né il luogo per dibattere problemi tanto complessi e difficili. Io voglio sapere solo da che parte stai.» «Ho una scelta?» «Certamente. Ma ogni tua scelta, qualunque sia, comporta delle conseguenze.» «Già» disse Husseini accennando con il capo e pensò: «Se io ti dessi un certo tipo di risposta domani troverebbero il mio cadavere rigido disteso sulla neve macchiata di sangue...». «Ascolta,» disse Abu Ahmid «abbiamo bisogno di te. Posso garantirti che non sarai coinvolto in operazioni che comportino spargimento di sangue. Ci serve una persona insospettabile e solo io conosco la tua vera identità, ci serve un uomo che funga da riferimento qui, all’interno del sistema, per un gruppo di azione che sta per entrare in questo paese.» «E non è la stessa cosa?» «No. Noi non vogliamo spargere sangue inutilmente. Vogliamo solo poter combattere il nostro nemico ad armi pari. Per questo dobbiamo immobilizzare l’America finché il duello non sarà concluso. Con la nostra vittoria o con il nostro annientamento, non importa, ma questa sarà l’ultima battaglia.» «E io che cosa dovrei fare?» «Tre gruppi composti dei nostri uomini migliori, completamente insospettabili, dovranno operare all’interno degli Stati Uniti per il tempo necessario. Non si conoscono fra di loro, non si sono mai visti ma dovranno muoversi all’unisono, in
un coordinamento perfetto, cronometrico. Essi saranno come un’arma micidiale puntata alla tempia del colosso e tu sarai l’uomo che tiene il dito sul grilletto.» «Perché io?» chiese Husseini ancora incredulo. «Perché non lo fai tu, Abu Ahmid?» «Perché la mia presenza è richiesta altrove e perché qui nessuno sa chi è Abu Ghaj.» Ornar al Husseini si rese conto che tutto era già stato stabilito e programmato e che non aveva vie d’uscita. Bastava che Abu Ahmid fornisse alle autorità americane le prove che il professor Husseini in realtà era stato Abu Ghaj, il terrorista ricercato per anni da tutte le polizie dell’Occidente poi misteriosamente scomparso nel nulla, ed egli sarebbe finito sulla sedia elettrica. «Quando dovrebbe scattare questa operazione?» chiese. «Fra cinque settimane, il 3 di febbraio.» Husseini abbassò il capo, in segno di resa. Abu Ahmid gli consegnò un apparecchio che aveva l’aspetto di una piccola scatola nera: «Tutte le istruzioni in codice arriveranno sul tuo computer che le ritrasmetterà alle destinazioni che verranno indicate, ma questo contiene il sistema di riserva. Non devi mai perderlo e devi sempre portarlo con te. La password per l’accesso è la stessa dell’operazione che stiamo per intraprendere: Nabucodonosor». Ornar al Husseini lo ripose nella tasca della giacca, camminò fino alla sua vettura, mise in moto e sparì nella neve che turbinava.
3
William Blake parcheggiò la macchina sotto casa all’una di notte e si avviò verso la porta d’ingresso del suo piccolo appartamento d’affitto. Sarebbe stata la più squallida notte di Natale della sua vita, eppure quel tempo trascorso in casa del collega gli aveva riscaldato un poco il cuore, oltre che le membra intirizzite e se non fosse stato per un residuo di amor proprio avrebbe accettato il suo invito a dormire sul divano. Almeno, l’indomani, avrebbe avuto qualcuno con cui scambiare due parole prendendo il caffé. Sentì uno scatto secco mentre faceva girare la chiave nella toppa, ma non era la serratura della sua porta: era la portiera di un’auto che si chiudeva alle sue spalle. Fece per sgusciare all’interno temendo brutti incontri in quel quartiere non più raccomandabile a quell’ora di notte ma un passo silenzioso lo aveva già preceduto e un braccio si metteva di traverso al vano della porta impedendogli di passare. Arretrò cercando di raggiungere l’automobile ma urtò contro un’altra persona che già stava alle sue spalle. «Non abbia paura, dottor Blake» disse l’uomo che gli aveva impedito di entrare in casa. «E ci scusi per l’orario incivile ma l’abbiamo aspettata fino a ora perché abbiamo assoluta urgenza di parlarle.» «Io non vi conosco» disse Blake guardandosi intorno allarmato. «E se avete buone intenzioni potete tornare anche fra un paio di giorni. La gente passa il Natale in famiglia, di solito.» L’uomo che gli aveva parlato era sulla quarantina, indossava un giubbotto di gore-tex e un berretto di pelo sintetico. L’altro dimostrava forse cinquant’anni, indossava un cappotto di sartoria e calzava un ottimo feltro. «Mi chiamo Ray Sullivan» disse porgendogli la mano «e lavoro per la Warren Mining Corporation e questo è il signor Walter Gordon. Abbiamo urgente bisogno di parlarle.» Blake fece una rapida riflessione che lo persuase ad accondiscendere alla richiesta tanto più che dei malviventi non avrebbero avuto alcun interesse a occuparsi di uno come lui e che per giunta viveva in un luogo come quello. In ogni caso non aveva impegni né per la notte, né per il giorno di Natale. «Le chiediamo di concederci qualche minuto» disse l’uomo con il cappotto. «Si renderà conto che non avevamo scelta.» Blake annuì: «Sta bene,» disse «entrate pure, ma la casa è piccola e scomoda e non ho niente da offrirvi». «Ci basta solo scambiare qualche parola, dottor Blake» disse l’uomo con il giubbotto. Blake accese la luce, poi li fece entrare e chiuse la porta. «Sedetevi» disse, un poco rasserenato dall’aspetto, tutto sommato civile, dei due personaggi e dal loro comportamento rispettoso.
«La preghiamo ancora di scusarci per la nostra invadenza, dottor Blake. Pensavamo che sarebbe rientrato per l’ora di cena: avremmo voluto evitare un incontro così sconcertante, nel cuore della notte.» «Non importa» disse Blake. «E ora spero sarete così gentili da dirmi il motivo di questa vostra visita perché sono molto stanco e vorrei andarmene a letto.» I due si scambiarono un’occhiata perplessa, poi quello che gli era stato presentato come Walter Gordon prese a parlare. «Come le ha detto poco fa il mio amico Ray Sullivan, lavoriamo per la Warren Mining Corporation e abbiamo in corso una campagna di sondaggi in Medio Oriente. Cerchiamo cadmio.» Blake scosse la testa: «Mio Dio, avete preso un granchio colossale: io sono un archeologo, non un geologo». Gordon proseguì senza scomporsi: «Sappiamo perfettamente chi è lei, dottor Blake. Dunque, le dicevo che abbiamo in corso questa campagna di sondaggi e tre giorni fa una nostra squadra guidata dal signor Sullivan stava effettuando una trapanazione per un carotaggio quando improvvisamente il terreno ha cominciato a franare come se fosse inghiottito da una voragine». «Mi affacciai nell’apertura creata dalla perforazione» interloquì Sullivan «per rendermi conto del fenomeno. Pensavo in un primo momento a un inghiottitoio naturale: la zona in cui operiamo ne è piena per la presenza di banchi di carbonato di calcio, ma mi bastò gettare un’occhiata da vicino per rendermi conto che si trattava di ben altro.» Lo sguardo di Blake, appannato dalla stanchezza, si fece d’un tratto attento: «Continui,» disse «l’ascolto». «La sonda aveva perforato il soffitto di un ipogeo artificiale e il sole che vi penetrava faceva luccicare qualcosa di metallico nell’oscurità. Portai via la mia squadra con una scusa e quando tornammo al campo per la cena riferii tutto al signor Gordon, mio diretto superiore. Aspettammo che tutti dormissero e tornammo sul posto. «Era una bella notte di luna e il colore gessoso del deserto rifletteva la luce così che ci si poteva orientare quasi come di giorno. «Arrivati sul posto ci sporgemmo dall’orlo del foro a illuminare l’interno con la torcia elettrica. Lo spettacolo che si offrì ai nostri occhi ci lasciò senza fiato e restammo per qualche istante attoniti senza sapere cosa dire. Benché la nostra visuale fosse ristretta potevamo renderci conto che nel sotterraneo c’erano oggetti di bronzo, di rame, d’oro, d’avorio e ciò che si poteva scorgere aveva tutte le caratteristiche del ricco corredo di una camera sepolcrale.» «Io non so che cosa provi lei quando si trova davanti a una grande scoperta,» intervenne Gordon «ma le giuro che per alcuni istanti non riuscii a credere a ciò che vedevo ed ero in preda a una emozione incontrollabile... Calcolammo che sotto di noi si aprisse un ipogeo abbastanza vasto, una camera di forse quattro metri per cinque, alta due, da cui potevano anche diramarsi altre camere laterali. «Ciò che abbiamo visto ci fa pensare a una cavità naturale adattata dalla mano dell’uomo per contenere quella fastosa sepoltura. La forma del sarcofago che in
parte riuscivamo a intravvedere, la presenza di statue di divinità, lo stile delle immagini non lasciavano dubbi: eravamo nella tomba di un altissimo dignitario egiziano. Non siamo degli specialisti ma per quello che si offriva al nostro sguardo avrebbe potuto trattarsi addirittura di un faraone!» «Un faraone? Mio Dio, sarebbe la prima sepoltura reale inviolata da quando Carnarvon e Carter aprirono la tomba di Tutankhamon.» «È quello che anche noi ci siamo detti. Ma allora...» «Però... potrebbe anche essere una sepoltura di età ellenistica, quando i Tolomei avevano adottato in tutto e per tutto il cerimoniale faraonico. Ma così, senza una visione diretta dei reperti è difficile pronunciarsi. Voi non vi siete calati nell’interno, se ho ben capito.» «No, il foro non era largo a sufficienza. Ed ecco il motivo della nostra visita» disse Sullivan. «Noi vorremo che lei si occupasse di questo ritrovamento che fino a ora abbiamo tenuto completamente segreto. Il luogo è vigilato da guardie armate che hanno ordine di sparare a vista.» William Blake si passò una mano tra i capelli e sospirò. Era esausto e quella giornata interminabile anziché concludersi con il riposo si prolungava in una sequenza di emozioni sempre più forti. «Vi ringrazio di aver pensato a me,» disse «è l’ultima cosa che mi sarei aspettato in una giornata come quella che ho passato... ma temo di non poter accettare. Per due motivi: in primo luogo avreste dovuto informare le autorità: spetta a loro nominare un ispettore che assuma la direzione dei lavori di ricognizione e di catalogazione dei materiali. Inoltre, per una serie di vicissitudini con cui non ho intenzione di affliggervi io sono registrato in Egitto come persona non grata. E comunque non riesco a capire la necessità di questa specie di imboscata all’una di notte...» «Rispondendo alla sua prima obiezione, dottor Blake,» disse Gordon «la nostra attività si svolge in un territorio assolutamente off limits. Ed è proprio l’esercito che non vuole che venga informata la direzione delle Antichità. Troppe persone entrerebbero in quell’area e il clamore del ritrovamento attirerebbe troppa attenzione su quella zona. Per questo, di comune accordo con i nostri ospiti, abbiamo deciso di valerci, per il momento, della collaborazione di uno specialista di fiducia che possa garantirci la massima discrezione. Quanto alla sua seconda obiezione: siamo a conoscenza delle sue vicissitudini e il fatto che le sia precluso l’ingresso in Egitto non ha alcun rilievo. «Lei dovrebbe venire via con noi, ora. È questo il motivo per cui abbiamo atteso che tornasse a casa.» Blake si volse verso di lui con uno sguardo strano, come se d’un tratto avesse capito il vero significato di quella richiesta. «Ora?» chiese. Gordon accennò di sì con là testa: «Il jet privato della compagnia deve assolutamente decollare dall’aeroporto di Midway fra un’ora. Se vuole mettere qualcosa in valigia le restano circa quindici minuti.» Blake restò per alcuni istanti in silenzio.
«È inteso» disse Sullivan «che è previsto un compenso per il suo lavoro. E date le circostanze e l’incomodo che le procuriamo, dovrà trattarsi di un compenso consistente.» Blake non rispose. Non erano i soldi che gli interessavano a quel punto. Avrebbe lavorato anche gratis pur di riprendere a fare il suo lavoro. Pensò a Judy che probabilmente non avrebbe rivisto più per scoprire che non ne era sconvolto più di tanto e pensò al dottor Husseini che gli aveva offerto ospitalità il giorno della vigilia di Natale: ora tutto sembrava incredibilmente distante, come se fosse accaduto da molti giorni. «Sta bene» disse. «Datemi solo il tempo di prendere lo spazzolino da denti e di mettere due stracci e qualche attrezzo in valigia.» I due uomini si scambiarono un’occhiata soddisfatta: «Lei ha preso la decisione migliore, dottor Blake» disse Gordon. «Le posso assicurare che ciò che l’attende è al di là di qualunque aspettativa.» «C’è solo una cosa che voglio mettere in chiaro: il denaro non mi interessa. Vedo che siete bene informati sul mio conto e forse sapete anche che sono a terra ma questo non significa niente. Io non sono in vendita a nessun prezzo: l’unica cosa che mi interessa è la garanzia di poter pubblicare i reperti.» «La sua richiesta è più che comprensibile,» disse Sullivan «ma questa è una materia che dovrà trattare con i nostri dirigenti. Siamo certi tuttavia che troverà un accordo ragionevole con i nostri superiori della Warren Mining.» Blake si rese conto benissimo che si stava cacciando in un ginepraio ma pensò che l’alternativa sarebbe stata di cercarsi un lavoro in qualche piccola università di provincia o in qualche high school privata. «Alea jacta est» disse mentre si alzava per andare in camera a preparare il suo bagaglio. Il sorrisetto perplesso dei suoi ospiti gli fece capire che ignoravano il latino, anche quello delle citazioni più usate. Mise in valigia gli abiti da campagna, la trowel e il bisturi da scavo, la grammatica egizia del Gardiner, la biancheria intima, gli oggetti da toeletta, la crema da sole, una confezione di Tylenol e una di Maalox: prese anche il Pro-zac ma poi gettò il flacone nel cestino dei rifiuti ben sapendo che non ne avrebbe più avuto bisogno non appena avesse calcato la sabbia del deserto. Prese la valigetta della sua macchina fotografica, il tutto in poco più di cinque minuti, e si presentò ai suoi compagni di viaggio. «Chiudo il gas e vi raggiungo» disse. «Voi, intanto, mettete in moto.» La Mercury nera prese il largo nella metropoli deserta e Blake, seduto sul sedile posteriore, sembrava ipnotizzato dal lampeggiatore giallo di una macchina spartineve che li precedeva sollevando una nube candida e un’onda morbida che ricadeva sul margine destro della strada. Si era ormai lasciato indietro la lunga giornata campale e pensava che quel Gordon, in fin dei conti, era stato per lui come un buon Santa Claus che gli aveva portato i doni la mattina di Natale, assai di buon’ora: una intera tomba egizia inviolata e chissà che cos’altro. Era eccitato all’idea che fra poche ore avrebbe sorvolato le acque del Nilo e poi si sarebbe tuffato nell’atmosfera arida e limpida del deserto, sua dimensione
naturale, che avrebbe presto respirato la polvere dei millenni e che avrebbe dato la sveglia a un importante personaggio addormentato da trenta secoli. Raggiunsero l’aeroporto di Midway, Sullivan mostrò un documento alla guardia della sicurezza che presidiava l’ingresso e questa lo fece passare. Percorsero una pista di servizio fino alla scaletta di un Falcon 900EX che aspettava con i motori accessi. Quando scesero furono investiti da una folata di nevischio e Gordon si tenne calcato il cappello sulla testa finché non fu entrato nel jet. Lo seguì Blake e prima di entrare si volse indietro a gettare un ultimo sguardo sulla città coperta di neve e piena di luci colorate. Si ricordò di quando era bambino e la notte di Natale alzava il naso al cielo sperando di vedere la slitta di Santa Claus e le sue renne volare fra i grattacieli della città in una nube di polvere d’argento come nei cartoni animati, e si chiese in quell’attimo se mai vi avrebbe rimesso piede. Sullivan salì dietro di lui e tutti e tre si accomodarono nelle loro poltrone spaziose. Il Falcon rullò veloce sulla pista e sfrecciò come un dardo verso il cielo grigio. Poco dopo era librato nella notte di cristallo, nel cielo di Natale, tra le fredde costellazioni boreali.
La vecchia Mercedes avanzava in una nube di polvere che la luce lunare imbiancava contro lo sfondo nero delle rocce e della pianura stepposa, in direzione delle colossali rovine di Baalbek. Quando giunse all’imbocco della valle dei templi si fermò e spense i fari. Le sei colonne del Tempio grande si ergevano verso il cielo stellato, come pilastri dell’infinito e l’uomo seduto sul sedile posteriore guardò quella meraviglia in silenzio, ascoltando i pensieri che gli salivano dall’animo. Pensava a tutti coloro che aveva visto morire negli innumerevoli scontri di cui la sua vita era costellata: morire sotto i bombardamenti, morire in combattimento falciati da una mitragliatrice o dilaniati da una mina o da una bomba a mano. Pensava a coloro che aveva visto morire di fame e di disperazione, di malattie e di ferite, pensava alle loro anime che vagavano di notte nel deserto, senza pace. Era quello, nonostante tutto, uno dei rari momenti in cui poteva riposare il corpo e la mente, il momento dell’attesa. Abbassò il finestrino e si accese l’ultima delle tre sigarette quotidiane che il suo medico gli concedeva come massima trasgressione e guardò il cielo nero e stellato. Era in momenti come quello che si ricordava della sua infanzia e della sua giovinezza, dei genitori che aveva conosciuto per un tempo troppo breve, delle donne che non aveva potuto amare, dei suoi studi che non aveva potuto condurre a termine, degli amici che non aveva potuto frequentare. Perché non c’era mai stato tempo a sufficienza. Ricordava i suoi rapporti e le sue frequentazioni con ogni sorta di personaggi: principi ed emiri del petrolio, tiranni unicamente avidi di potere e di denaro, capi religiosi a volte cinici a volte visionari, giovani divorati dall’odio e dal fanatismo solo per la frustrazione di non poter possedere i feticci del benessere occidentale,
agenti dei servizi che facevano il doppio gioco, banchieri arricchiti sulla miseria dei poveri, sulle speculazioni più sporche. Li aveva usati tutti, almeno quanto li aveva disprezzati e a nessuno di loro aveva mai mostrato la sua reale identità: aspettava il giorno della resa dei conti, quando il piano più ambizioso che un arabo avesse mai concepito dai tempi della battaglia di Poitiers, si sarebbe realizzato dandogli la vittoria sui nemici, la leadership su una nazione estesa dall’Himalaya all’Oceano Atlantico e il controllo di un terzo delle risorse energetiche dell’intero pianeta. Si riscosse quando un uomo vestito di scuro emerse dall’oscurità e si diresse a piedi verso l’automobile. Lo osservò mentre si avvicinava e si affacciava alla portiera salutandolo con un inchino. Rispose al suo saluto, uscì dall’auto e lo seguì fino a una casetta bassa, intonacata di fango, ed entrò dietro di lui. Era un vecchio con le spalle curve e gli occhi velati dalla cataratta. «Benvenuto, effendi» gli disse facendolo entrare. «Che notizie mi dai?» «Buone» rispose il vecchio. «Mi è stato detto di riferirti: «Sono stati acquistati tre asini al mercato di Samarcanda, come avevi ordinato, e sono stati pagati il giusto prezzo. Ora l’asinaio li sta conducendo ognuno alla sua stalla, come avevi ordinato».» L’ospite fece un cenno di approvazione con il capo: «Che Allah sia ringraziato,» disse «tutto procede per il meglio. Ora, mio buon amico, riferisci ai giovani che dovranno seguirmi in pellegrinaggio di raggiungermi. Tre di loro mi vedranno a Betlemme, tre a Nablus, e tre a Gaza». «Vuoi che faccia predisporre il vostro alloggio a La Mecca, effendi?» «No, amico mio. Questo è un pellegrinaggio che faremo alla vecchia maniera, a dorso di cammello. Non darti altro pensiero.» Si abbracciarono e l’ospite tornò verso l’automobile che lo attendeva ai piedi delle colonne di Baalbek. Il vecchio seguì con lo sguardo la figura che si allontanava, poco più che un’ombra alla sua vista incerta, poi volse gli occhi al Tempio e le sei colonne gli apparvero come sei colossi che montavano la guardia in silenzio nel cuore della notte affinchè nessuno sguardo indiscreto si posasse sul piccolo uomo curvo che si allontanava. Non lo aveva mai visto prima, non avrebbe potuto descriverlo dopo, se non per una kefiah a quadri bianchi e neri, una giacca grigia indossata su una galabìa bianca, ma sapeva di aver parlato con l’uomo più ricercato sulla faccia della terra, colui che sopra ogni altro i nemici avrebbero voluto avere nelle mani. Abu Ahmid.
L’aria di Betlemme ancora profumava di incenso e la città era ancora immersa nell’atmosfera del recente Natale: migliaia di pellegrini sciamavano nel sole per le vie della città e lungo i banchi e i negozi del bazar.
Tra la folla che parlava tutte le lingue passò un sacerdote ortodosso vestito di nero con in capo il polos coperto dal lungo velo e al collo le icone d’argento; passò un umile frate francescano con i sandali polverosi e la cintura di corda e poi ancora un mullah con il copricapo avvolto nel turbante bianco e la gente li guardò: erano i testimoni di quante vie diverse seguisse l’uomo per raggiungere l’unico Dio. Nessuno guardò l’uomo con la kefiah a quadri neri e bianchi, la giacca grigia indossata sulla galabìa bianca e una borsa di lana a tracolla che usciva dalla città ed entrava in una casetta a due piani e dall’intonaco cadente all’incrocio fra Suk el Berk e Ain Aziza. Una donna, un’anziana vedova, lo attendeva nella casa deserta e lo accompagnò attraverso l’ingresso fino al vano principale: una modesta camera con il pavimento coperto da vecchi kilim e qualche cuscino. La donna sollevò uno dei kilim scoprendo una botola di legno che dava in uno scantinato illuminato dalla scarsa luce di una lampadina elettrica e l’uomo discese una scala di legno a pioli mentre lei richiudeva sulle sue spalle la botola e rimetteva a posto il kilim. L’uomo percorse un breve e strettissimo corridoio ed entrò in un altro vano di forse due metri per tre, anch’esso illuminato da una sola lampadina che pendeva dal soffitto e con il pavimento coperto da una stuoia. Si trovò di fronte tre uomini con il volto completamente coperto dalla kefiah, seduti sui talloni. Anche l’uomo aveva il volto coperto e la sua voce risuonò sorda attraverso il lembo di stoffa che gli copriva la bocca, sotto il basso soffitto: «Fratelli,» disse «la vostra missione sta per cominciare ed è di tale importanza che da essa dipenderà la riuscita dell’Operazione Nabucodonosor e la vittoria della nostra causa. Abbiamo meditato per anni sulle cause delle nostre passate sconfitte e non ripeteremo gli errori del passato. «Questa volta ci muoveremo solo quando ci giungerà il segnale che i pacchi sono stati recapitati. E ci muoveremo a colpo sicuro. Come sapete si tratta di pacchi voluminosi che attirerebbero l’attenzione e quindi saranno divisi in tre parti, una per ciascuno di voi». Mise mano alla sacca e ne estrasse tre buste che consegnò a ciascuno dei tre uomini: «Qui c’è denaro contante e ci sono carte di credito appoggiate sulla International City Bank e le istruzioni relative al ritiro e alla consegna del vostro pacco. «Le manderete a memoria qui, davanti a me, e quando lo avrete fatto io le distruggerò. Le istruzioni vi insegnano anche come mettervi in contatto con il coordinatore dell’operazione in suolo americano. Il suo nome in codice è «Nabuzardàn» e anche con lui comunicherete solo in codice e solo per assoluta necessità o per mia esplicita richiesta lo incontrerete di persona. «Se sarete scoperti farete esplodere le cariche che porterete su di voi cercando di fare il maggior numero possibile di vittime fra i nostri nemici. Non avrete pietà né per vecchi, né per donne e bambini come loro non ne hanno avuta per i nostri padri, i nostri figli, le nostre spose. Una volta condotta a termine la missione rientrerete alla base perché ci sarà bisogno di combattenti valorosi e ben addestrati
come voi per combattere l’ultima battaglia». Scandì le ultime parole come se pronunciasse una formula sacra: «L’assedio e la conquista di Gerusalemme». I tre uomini presero le buste, ne estrassero il denaro e le carte di credito e lesserò accuratamente le istruzioni poi, uno dopo l’altro, da ultimo quello che sembrava il più giovane, restituirono i fogli che furono subito bruciati in un piatto di rame appoggiato sulla stuoia. «Allah Akbar!» disse l’uomo. «Allah Akbar!» risposero gli altri tre. Poco dopo camminava nel sole della bella giornata invernale in mezzo alla folla del bazar di Betlemme. Passò sotto uno striscione che diceva, in tre lingue: Pace in terra agli uomini di buona volontà. I tre combattenti di Allah uscirono invece alla spicciolata, uno dopo l’altro a intervalli di circa un’ora. Partirono, ognuno verso la propria destinazione, come cavalieri dell’Apocalisse. Il primo di loro aveva istruzioni di raggiungere Beirut e di là, in aereo, Limassol, dove si sarebbe imbarcato su di un mercantile cipriota diretto a New York. Il secondo doveva raggiungere, in auto, Alessandria, dove si sarebbe imbarcato su di una petroliera diretta a New Haven, in Connecticut. Il terzo doveva imbarcarsi da Giaffa per Barcellona dove avrebbe preso un volo Iberia per San José di Costarica e di là, da Puerto Limón, una bananiera della United Fruits diretta a Miami, in Florida. Due giorni dopo Abu Ahmid prese contatto con altri tre giovani a Nablus in una moschea della città vecchia e due giorni dopo ancora ne incontrò altri tre a Gaza, in una baracca di un campo profughi. Tutti e sei, come anche i tre di Betlemme, erano combattenti suicidi votati alla morte e addestrati ad affrontare qualunque situazione. Anch’essi ebbero le loro istruzioni e l’itinerario del loro viaggio. Dal primo momento della partenza essi erano pedine sulla scacchiera di Abu Ahmid, ognuno di loro era intercambiabile con gli altri in caso di necessità e ogni gruppo, compiuta la propria missione, avrebbe potuto distaccare uno dei propri uomini per integrare le perdite degli altri, qualora ve ne fossero state, finché tutti e tre gli obiettivi non fossero stati raggiunti. Tutti e nove parlavano l’inglese senza inflessioni e sapevano usare qualunque tipo di arma bianca e di arma da fuoco; conoscevano le arti marziali, erano capaci di pilotare un aereo o un elicottero, di lanciarsi con il paracadute, di scalare una parete di roccia o di cemento armato o di nuotare sott’acqua con un autorespiratore. Non avevano nomi, ma erano contrassegnati soltanto da numeri, non avevano madre o padre o fratelli e i loro documenti erano tanto falsi quanto perfettamente imitati. Non tenevano in alcun conto la propria vita perché per anni erano stati educati a spenderla, in qualunque istante, per la loro causa a un cenno del loro capo. Potevano sopravvivere per giorni e giorni con una galletta e qualche sorso
d’acqua; erano capaci di sopportare la fame e la sete, il caldo e il freddo, di affrontare qualunque sofferenza, di sopportare la tortura. Ognuno dei tre gruppi aveva un leader che aveva sui compagni potere assoluto, anche di vita o di morte. Dall’inizio alla fine l’intera Operazione Nabucodonosor avrebbe poggiato sulla loro resistenza e sulla loro tenuta. Quando tutti fossero giunti a destinazione con il loro carico avrebbero avvertito «Nabuzardàn» che a sua volta avrebbe avvertito lui, Abu Ahmid. In quel momento sarebbe scattata la seconda fase dell’operazione, quella dell’azione militare vera e propria studiata ogni giorno e ogni notte, per due anni, nei minimi particolari. Ora non gli restava altro che attendere da un buon punto di osservazione e ricapitolare l’intero piano dall’inizio alla fine. Raggiunse Damasco e di là si fece condurre alla sua tenda nel deserto non distante da Deir ez Zor. Era là che era nato all’incirca settant’anni prima e la sua piccola tribù beduina era ancora fedele alla memoria di suo padre e a lui in persona che conoscevano con il nome di Zahed al Walid. Si alzava al mattino al levar del sole, e contemplava le acque dell’Eufrate incendiate dal fulgore dell’astro nascente, guardava le greggi partire per il pascolo dietro ai loro pastori, le donne scendere al fiume per lavare i panni ed altre accendere il fuoco nei forni di fango secco per cuocervi il pane che gli veniva servito fragrante, odoroso di fuoco e di cenere. E il sole faceva scintillare le monete che portavano sulla fronte per ornamento e sembravano, nella loro bellezza brunita, antiche regine del passato: Sheba che aveva sedotto Salomone o Zainab che aveva affascinato Aureliano. Faceva lunghe cavalcate nel deserto, in direzione di Qa-michlye e si allontanava tanto da non vedere più nulla dovunque spingesse lo sguardo. Il sentirsi solo fra il cielo e la terra in groppa al suo animale gli dava una sensazione profonda e terribile di potenza. Allora scendeva da cavallo e camminava scalzo sulla superficie desertica che un tempo era stata terra lussureggiante del Giardino dell’Eden, oppure si sedeva sui talloni con le ginocchia incrociate e meditava in silenzio, per ore, a occhi chiusi, raggiungendo una concentrazione quasi totale, toccando una dimensione quasi trascendente, come se nelle sue membra così raccolte, si distillasse la forza del cielo e quella della terra. Tornava di solito al tramonto e cenava sotto la tenda assieme ai capifamiglia con pane e sale e carne arrostita di agnello e restava poi fino a tardi, seduto sui cuscini, a bere ayran e a chiacchierare di cose completamente futili e irrilevanti come la gravidanza delle cammelle e il prezzo della lana al mercato di Deir ez Zor. Era in questo modo che ritemprava le forze e affilava la mente in prossimità della più grande partita che si fosse mai giocata sulla Terra dai tempi in cui Esaù aveva perso la primogenitura per un piatto di lenticchie. Non voleva ammetterlo ma sapeva benissimo, in cuor suo, che dall’altra parte della scacchiera c’era un giocatore altrettanto scaltro e pericoloso, un uomo dall’apparenza umile e dimessa come lui, capace di tenere sotto controllo nello stesso istante mille situazioni diverse, diffidente e insonne, probabilmente privo di qualunque sentimento che non fosse la considerazione di se stesso e della propria
abilità: il capo del Mossad, Gad Avner. Alla fine la partita si sarebbe conclusa fra loro due e la posta in gioco sarebbe stata la città di Dio: Gerusalemme. Questo non avrebbe reso il mondo né migliore né peggiore di quanto non fosse, chiunque fosse stato il vincitore, ma si gioca per vincere, si combatte per prevalere, le offese si vendicano, i torti vanno raddrizzati. A distanza di millenni Ismaele tornava dal deserto in cui era stato confinato, per rivendicare il suo ruolo di primogenito di Abramo.
Abu Ahmid restò dieci giorni sotto la sua tenda nel deserto poi tornò, prima a Damasco e poi ad Amman, per riprendere i contatti con gli uomini che avrebbero condotto la battaglia sul campo: gli alfieri, le torri, i cavalli della sua gigantesca scacchiera. Attese qualche giorno in un albergo del centro finché non ricevette il messaggio che aspettava: l’ora e il luogo di un appuntamento nel mezzo del deserto, trenta miglia a nordest di una stazione di pompaggio dell’oleodotto denominata F7. Partì in taxi verso sera e viaggiò sulla strada di Baghdad fino al di là della frontiera, poi lasciò il taxi in una stazione di servizio e si unì a una piccola carovana di beduini che partiva in direzione sudest, verso l’oleodotto. Lo lasciarono nel punto convenuto ed egli attese, solo, finché gli giunse da Oriente il rombo del motore di un elicottero, un grosso MI 24 da combattimento di fabbricazione russa armato di missili, cannoni e lanciarazzi. Volava a pochi metri dal suolo sollevando una densa nube di polvere al suo passaggio, poi sorvolò l’oleodotto, si fermò immobile a mezz’aria e cominciò a scendere finché toccò terra a una distanza di un centinaio di metri. Le pale ruotarono ancora per qualche minuto, poi rallentarono fino a fermarsi del tutto. Il portello si aprì e ne uscì un ufficiale con il berretto da carrista e un giubbotto di pelle da aviatore che si avvicinò a piedi. L’elicottero spense le luci di bordo e la zona piombò nel buio e nel silenzio. I due uomini ora si trovavano uno di fronte all’altro, in piedi. «Salam alekhum, generale Taksoun» disse Abu Ahmid. «Alekhum salam» rispose l’ufficiale con un leggero cenno del capo. «Sono contento che abbia acconsentito a incontrarmi.» Spirava un vento freddo e il cielo minacciava pioggia. Il generale era un uomo ben piantato poco meno che cinquantenne, aveva la faccia bruciata e le mani grosse dei contadini del Sud ma una notevole fierezza nel portamento e nello sguardo. «Questo incontro è molto pericoloso, Abu Ahmid,» disse «e dovrà protrarsi per il tempo più breve che sia possibile.» «Sono d’accordo, generale. Ho chiesto questo incontro faccia a faccia perché ciò che devo dirle è di tale portata che nessun messaggio o intermediario avrebbe avuto il peso e l’effetto che una tale comunicazione richiede. E inoltre la risposta non può essere in alcun modo mediata ma devo leggerla assolutamente dalle sue stesse labbra. Le espongo il mio piano e la mia proposta.
«Lei dovrà abbandonare la sua... collaborazione con gli americani e passare dalla nostra parte.» L’uomo ebbe un sussulto: «Io non resterò un minuto di più se lei...». «Non si disturbi, generale, noi abbiamo una documentazione inoppugnabile di quanto ho appena detto e siamo pronti a passarla al suo rais, se non si calma e non mi sta ad ascoltare molto attentamente.» Taksoun lo guardò stupefatto, senza aprire bocca. Vedeva di lui solo gli occhi perché il resto del volto era coperto e solo in certi momenti riusciva a captare l’espressione dello sguardo, una luce incerta e sfuggente che generava insicurezza e inquietudine. «Lei non dovrà modificare di una virgola il suo piano e anzi potrà contare sulla nostra collaborazione, molto più affidabile di quella dei suoi amici che non conoscono né gli uomini né il territorio... Si rassicuri,» proseguì poi vedendo l’espressione sconcertata del suo interlocutore «nessun altro, all’infuori di me e di un’altra persona di mia assoluta fiducia, è a conoscenza di questa situazione e dunque non ha nulla da temere. Lei anzi gode della considerazione di molti ambienti importanti in quest’area del mondo, in particolare ha le simpatie degli iraniani per via della sua fede sciita. E anche la mia, per quello che può valere. Per dimostrarglielo le ho portato un regalo.» Estrasse di tasca una fotografia e gliela consegnò. «Che cos’è?» chiese il generale. «Un combattente del jihad votato al suicidio, e soldato della guardia presidenziale. Sarà lui a far saltare in aria il suo rais il giorno della parata e in modo assai più sicuro di quanto non potesse fare il commando che lei aveva preparato. Ci sono non poche possibilità che lei venga scoperto prima che possa agire, il che provocherebbe la sua pressoché sicura fucilazione alla schiena. Quindi, non si muova, penseremo a tutto noi. «Appena al Bakri sarà saltato in aria lei darà solenne sepoltura ai pochi brandelli che riuscirà a raccogliere su tutta la piazza d’armi, quindi assumerà il comando supremo delle forze armate e si farà eleggere il giorno stesso capo di un governo provvisorio in attesa di elezioni che si terranno in data da stabilire. «Poi avvierà immediatamente contatti diplomatici con gli americani per stabilire, subito dopo, segretamente, un piano di stretta alleanza con il nuovo presidente siriano che aderisce al nostro progetto. Prenderà contatti con gli iraniani che comunque ci appoggiano e con i gruppi integralisti in Egitto e in Giordania che noi le indicheremo. «Sarò io a combinare appuntamenti e incontri in un luoghi segreti.» Il generale Taksoun alzò gli occhi verso il cielo che si rannuvolava poi cercò ancora lo sguardo del suo interlocutore nell’oscurità, il suo volto seminascosto dalla kefiah. Abu Ahmid annuì guardando anch’egli le nubi nere che si addensavano spinte dal khamsin. «Sta per scatenarsi una tempesta...» disse e sembrò per un attimo ascoltare il soffio del vento che rinforzava «una tempesta quale il mondo non ha mai visto dalla fine dell’ultima guerra. E questa sarà Armageddon.»
Taksoun scosse la testa: «Lei vuole scatenare una nuova guerra, Abu Ahmid? Non è più possibile. Non c’è rimasta che una superpotenza in tutto il mondo e la sua supremazia militare è schiacciante. Non ci sono alleanze che tengano... I tempi di Salah ad Din e di Harun al Rashid non tornano più... La mia scelta non era un tradimento della causa araba ma l’unico modo di togliere il paese dall’attuale miseria e dal suo stato di abiezione civile e politica». «Le credo, generale. Ma ascolti: questa volta non ci saranno superpotenze nell’arena. Il combattimento verrà disputato soltanto dalle forze in campo in questa regione del mondo. Ora non posso dirle come ciò accadrà prima che la parte iniziale del mio piano sia andata a segno ma se ne renderà conto a suo tempo. Ciò che posso garantirle nel modo più assoluto è che l’America sarà incatenata dall’altra parte dell’oceano senza poter muovere né una nave, né un aereo, né un solo uomo. L’America avrà una pistola puntata alla tempia e io, io personalmente, avrò il dito sul grilletto.» Taksoun lo scrutò cercando di immaginare ciò che passava per la mente del suo interlocutore che proseguì: «A quel punto le vostre forze si muoveranno fulmineamente in due direttrici» tracciò con la punta del suo bastone uno schizzo sul terreno sabbioso. «Una a sud, con l’appoggio iraniano, avanzerà giorno e notte fino a raggiungere l’area dei pozzi petroliferi kuwaitiani e sauditi che verranno tutti minati. In tal modo avremo nelle nostre mani un terzo delle risorse energetiche del pianeta. Il grosso delle forze si dirigerà ad ovest, si congiungerà a quelle degli altri Stati arabi sotto le mura di Gerusalemme. «Lei guiderà la parte più consistente di questa armata e posso garantirle che sarà il comandante supremo.» Alcune gocce di pioggia caddero sulla sabbia con piccoli tonfi sordi e si diffuse nell’aria un odore gradevole di polvere spenta. «Che cosa mi risponde, generale?» Taksoun si morse nervosamente il labbro inferiore: «E dopo, cosa accadrà? Una minaccia quale è quella che lei ha architettato non può essere tenuta in atto indefinitamente. Se io tengo una pistola puntata alla tempia di un uomo senza mai premere il grilletto, prima o poi lui riuscirà a sorprendermi e a disarmarmi.» «Anche questo è stato previsto» ribattè Abu Ahmid. «Le basti sapere che quando saremo pronti tratteremo da posizioni di assoluto vantaggio. Allora, cosa mi risponde, generale?» «Lei sembra molto sicuro di sé, Abu Ahmid» disse l’ufficiale. «Ma se io ora…» Abu Ahmid guardò la sua mano che si appoggiava al calcio della pistola. «Dimentica che c’è un’altra persona, oltre a me, che sa tutto di lei e, quand’anche lei volesse assumersi il rischio, non arriverebbe mai al suo quartier generale, amico mio. Il suo pilota non è per caso un giovane tenente originario di Zacko che ha servito fino a due settimane fa nella base di Erbil e che ha l’abitudine di potare la pistola sul fianco destro?» Taksoun si volse stupefatto verso l’elicottero, poi sembrò meditare per un poco, in silenzio. «Sta bene» annuì. «Sta bene. Può contare su di me» disse alla fine.
«E lei su di me,» disse Abu Ahmid «in qualunque ora del giorno e della notte e con qualunque tempo.» Il vento soffiò più forte e un lampo illuminò d’un tratto le nubi gonfie che pesavano sull’orizzonte. «Ma come farò a…» «Lei non potrà mai prendere contatto con me per il semplice motivo che non sa chi io sia né dove io mi trovi. Sarò sempre io a cercarla. E a trovarla.» «Allora addio, Abu Ahmid.» «A presto, generale Taksoun. Il giorno della parata militare non è lontano. Allah Akbar.» «Allah Akbar» rispose il generale. Salutò con un inchino e si diresse verso l’elicottero. Il pilota mise in moto e le pale del rotore cominciarono a girare sempre più veloci finché la macchina si sollevò nell’aria. In basso, l’uomo avvolto nella kefiah diventò piccolo piccolo finché scomparve dietro un velo di pioggia. Il generale distolse lo sguardo da terra e rimase a lungo in silenzio a meditare, mentre l’elicottero sorvolava le sponde deserte dell’Eufrate. Poi, a un tratto si rivolse al pilota: «Lei di dov’è, tenente?» «Di Zacko, signore» rispose l’ufficiale.
Lo stesso giorno, a notte inoltrata, Gad Avner uscì dalla riunione del Consiglio per la Sicurezza di Stato con un diavolo per capello. I politici, come al solito, avevano passato la maggior parte del tempo a sbranarsi e a farsi i dispetti senza prendere alcun serio provvedimento sulle richieste che lui aveva avanzato di uno stanziamento straordinario per il potenziamento dell’intelligence. Gli avevano chiesto prove, indizi solidi che giustificassero un impegno finanziario di quelle proporzioni e lui non aveva potuto opporre che il fiuto del segugio, l’intuizione, il sentire il pericolo incombente nell’aria. Niente di solido, secondo loro. Movimenti di strani personaggi, nervosismo in certi ambienti bancari, sospetti spostamenti di massicci capitali, inquietanti euforie fra i prigionieri politici. E due parole: Operazione Nabucodonosor. «E lei chiede uno stanziamento straordinario di cinquecento milioni di shekel per due parole?» gli aveva chiesto il leader dell’opposizione. «Idiota.» «Lei sa chi era Nabucodonosor?» gli aveva ribattuto Avner. «Era il re di Babilonia che prese Gerusalemme nel 586 a.C., distrusse il Tempio e deportò la popolazione in Mesopotamia.» Dopo di che si era alzato ed era uscito sbattendo la porta. Ora si trovava a pochi passi dal Muro del Pianto, all’ingresso di un cortile interno dove aveva parcheggiato la sua automobile. C’era un gran silenzio in tutto il quartiere e non si vedeva nessuno per le strade. Mise in moto e passò vicino alla piazza del Muro, presidiata da soldati in tuta mimetica e tenuta da combattimento, e di là proseguì in direzione del “King David Hotel”, dove lo aspettava uno dei suoi uomini per comunicargli una notizia importante.
Era un acquisto recente ma piuttosto valido: un sottotenente dei servizi segreti di origine italiana, figlio del rabbino di Venezia, un bel ragazzo di nome Fabrizio Ferrario, che lavorava sotto copertura come operatore e assistente sociale in una confraternita internazionale di carità con sede all’hotel “Jerusalem Plaza”. Vestiva con una trasandata ma inconfondibile eleganza, e portava solo camicie di Armani sempre perfettamente intonate, sia sotto il blazer che sotto una sahariana. Si videro al bar della lobby e Avner si accese una sigaretta e ordinò per sé una Maccabì gelata: «Allora cosa succede di così urgente che non potevi aspettare la fine della riunione?» «Due cose» disse il giovane. «La prima è che l’Operazione Nabucodonosor esiste ed è probabilmente in procinto di partire…» «E la seconda?» chiese Avner senza nemmeno alzare il naso dal bicchiere. «C’è da fare una passeggiata. Deve rendersene conto di persona, e subito.» «Una passeggiata? E dove» «Mi segua, quando avrà finito la birra. Non è lontano.» «Cos’altro sai dell’Operazione Nabucodonosor?» «Non molto. Quello che so è il frutto di intercettazioni ambientali. Soprattutto nelle prigioni. Vi sono pagamenti in corso su alcune banche del Medio Oriente come la Banque du Liban e la Saudi Arabian e si tratta di somme molto elevate.» «Pagamenti? In che derezione?» «Conti svizzeri. Nassau. Ma stiamo indagando per scoprire i destinatari. Anche negli ambienti della mafia siciliana e della mafia russa. Non dovremmo penare troppo.» Intanto Avner aveva terminato la sua birra e seguiva il suo compagno mentre il barista si prendeva cura di un paio di clienti americani che non avevano ancora voglia di ritirarsi. Il turismo a Gerusalemme si era molto ridotto negli ultimi tempi. Percorsero la via deserta fino al grande arco della Fortezza Atonia. «Secondo te cosa ci stanno comprando con quei soldi?» «Armi, dispositivi elettronici di intercettazione, sistemi missilistici, armi batteriologiche e chimiche… difficile dirlo.» «Dubito» disse Avner. «Questo tipo di acquisti nella nostra regione avviene mediante gli Stati e i loro ministeri. L’Autorità palestinese non ha un centesimo e i terroristi di Hamas sono già finanziati dagli iraniani e dai libici e inoltre l’esplosivo plastico si compra ormai a prezzi stracciati su qualunque piazza. Ho dimenticato qualcosa?» «L’arsenale ex sovietico vende anche altro a prezzi stracciati.» «Già» disse Avner stringendosi il bavero del cappotto attorno al collo. Erano ormai al centro del grande sottopasso e si poteva intravedere un debole alone luminoso filtrare da una parete fra due soldati armati di mitragliette Uzi. «Siamo quasi arrivati» disse il tenente. «Da questa parte.» Avner lo seguì all’interno di una specie di tunnel scavato prima nella parete della fortezza, e poi nella viva roccia. Si sentivano delle voci provenire dall’interno e il passaggio era illuminato da alcune lampade al neon fissate alle pareti laterali. «Che cos’è?» chiese Avner.
Erano ormai arrivati alla fine del tratto percorribile e vide un gruppetto di persone con caschi da minatore e attrezzi da scavo: fra di loro riconobbe l’archeologo Ygael Allon, già membro del Gabinetto ai tempi del governo di Shimon Perez. Il tenente Ferrario lo presentò come: «L’ingegner Nathaniel Cohen del Genio civile». «Molto piacere» disse Avner stringendogli la mano coperta di polvere. Poi guardò il tunnel parzialmente ostruito da un crollo: «Ma che cos’è?» chiese ancora. Allon gli fece vedere alcuni cocci di ceramica e illuminò un graffito in cui era tracciata una breve scritta alfabetica: «Un tunnel dell’età dei Re di Giuda. E sembra che conduca verso il Tempio».
4
William Blake si era assopito per un paio d’ore cercando di riposare un poco prima dello sbarco e fu svegliato da una voce nell’interfono che augurava a tutti Buon Natale e chiedeva di allacciare le cinture di sicurezza. Quando aprì gli occhi vide che tutti i finestrini dell’aeroplano erano chiusi e vide che mancava Gordon che doveva essere nella cabina di pilotaggio. «Dove siamo?» chiese a Sullivan. «Siamo quasi a destinazione, dottor Blake» fu la risposta. Come dire nessuna risposta. Ma Blake pensò che dovevano trovarsi da qualche parte a ovest di Luxor se doveva fidarsi delle descrizioni più particolareggiate che i suoi compagni di viaggio gli avevano fatto delle caratteristiche dell’ambiente durante le prime ore di volo. Sullivan e Gordon avevano con sé alcune foto che avevano scattato dell’interno della tomba ma era abbastanza difficile farsi un’idea dell’insieme a causa delle angolature limitate da cui erano state effettuate le riprese. Quello che si poteva dire senz’altro era che la tomba si trovava, al momento della sua scoperta, così come era stata disposta al tempo della inumazione del personaggio che dormiva all’interno dell’ipogeo. Passò ancora qualche minuto e sentì che l’aereo appoggiava le ruote a terra e invertiva i motori per frenare la corsa. Quando l’aereo fu quasi fermo il pilota aprì il portello laterale per far scendere gli ospiti. Blake si affacciò sull’orlo del portello e respirò a fondo l’aria asciutta e profumata del deserto. Poi si guardò intorno per rendersi conto di dove si trovava. L’aereo era sceso su una pista di terra battuta, abbastanza liscia e regolare da consentire un atterraggio senza problemi e situata al centro di una valle dominata a destra e a sinistra da due dorsali montuose. I fianchi delle colline erano solcati da una serie di vallecole parallele che confluivano in un wadi che si snodava in basso, a lato della pista, completamente secco, ma contornato e ombreggiato qua e là da una bassa vegetazione di piante spinose e da bassi cespugli di ginestra e di tamerice. Un autista con una station-wagon si avvicinò alla scaletta dell’aereo, prelevò i passeggeri e il loro bagaglio e ripartì mentre il Falcon veniva fatto rullare a lato della pista verso una collinetta alla cui base si apriva in quel momento il portellone di un hangar. Viaggiarono per circa una mezz’ora risalendo il corso del wadi finché giunsero in vista di un raggruppamento di container: campo residenziale della Warren Mining Corporation. Da un lato c’era un generatore di corrente mosso da un motore a benzina, dall’altro una grande tenda nera di tipo beduino destinata probabilmente ai pasti e alle riunioni in comune. Dietro al campo, a mezza costa, una cisterna su ruote collegata a tubature distribuiva l’acqua ai vari container. Uno di questi era nettamente più grande degli
altri per cui Blake pensò che fosse la residenza del direttore del campo o del capocantiere. In uno spazio rettangolare delimitato da una fila di sassi, erano allineati i mezzi della Società: una trivella su cingoli, un dumper, tre fuoristrada 4x4 di noleggio, un camion e due ATV * a tre ruote e cassoncino posteriore. A una distanza di circa duecento metri dal campo si vedeva una baracchetta con a lato un sacco pieno di una polvere bianca sparsa anche tutto intorno sul terreno. Quella doveva essere la latrina con a fianco il relativo sacco di calce viva da buttare giù nella fossa invece della cascata d’acqua dello sciacquone. Decise subito che non l’avrebbe usata e che si sarebbe appartato nel deserto: non c’è niente di più orribile della latrina comune negli accampamenti. Sulla destra, quasi a strapiombo sulla valle principale, la montagna prendeva la forma di una specie di leone accucciato o di sfinge. Il terreno era quello dell’hammada, una formazione geologica comune in tutto il Vicino Oriente e in tutto il Nord Africa: terra e sabbia compattata coperta da ciottoli di selce e di calcare. Ma il sole che tramontava rendeva amabile quel paesaggio di calanchi gessosi e di pietre nere ammantandolo di una luce rosata e facendo brillare come monete d’argento i frutti rinsecchiti delle lunarie. Il cielo era già di un blu cobalto al centro della volta e una grande luna candida si levava in quel momento dalla parte opposta al sole che tramontava, librandosi sulla cresta delle montagne deserte e silenziose, quasi rotolando sui loro profili scabri. L’auto si fermò davanti al container principale e un uomo vestito con una sahariana color kaki si fece avanti per dare il benvenuto. «Mi chiamo Alan Maddox» disse. «Benvenuto a Ras Udash, dottor Blake. Spero abbia fatto buon viaggio.» «Salve, signor Maddox» rispose Blake. «Ho fatto un buon viaggio e sono meno malconcio di quanto mi sarei aspettato.» Maddox era un uomo sulla sessantina, robusto, con due grandi sopracciglia nere, barba e baffi grigi. Portava un cappello da ranger australiano, pantaloni di cotone grigio e calzava un paio di anfibi militari: «Quello è il suo alloggio» gli disse indicando un container grigio sulla sinistra. «Avrà voglia di fare una doccia e qui l’acqua è sempre bella calda e pronta. La cena sarà servita fra mezz’ora qui nel mio alloggio. Spero ci farà l’onore di sedere a tavola con noi.» «Ci può contare, signor Maddox, ho una certa fame. Non riesco mai a mangiare sugli aerei. Neanche su quelli di lusso come il suo Falcon. Ci vediamo fra una mezz’ora.» Anche Gordon e Sullivan si ritirarono nei rispettivi alloggi situati dall’altra parte, sulla destra della residenza principale. Blake entrò nel suo alloggio che sapeva di polvere spenta: qualcuno aveva passato dell’acqua e uno straccio sul pavimento, aveva ripulito sommariamente la toilette e lo specchio sopra il lavabo. *
All Terrain Vehicle
Entrò sotto la doccia e si lasciò scorrere l’acqua addosso e non potè fare a meno di pensare all’ultima doccia che aveva fatto, rattrappito sul pavimento come un cane, tenendosi lo stomaco morso dai crampi. Si frizionò con l’asciugamano, si pettinò accuratamente disponendo in bell’ordine i suoi oggetti da toletta, mentre la televisione mostrava i disordini e gli scontri alla periferia di Gerusalemme e a Hebron e un attentato suicida che aveva falciato quindici bambini israeliani di una scuola elementare. C’era di che preoccuparsi seriamente: non ricordava che la situazione fosse mai stata tanto grave e difficile nel Vicino Oriente. Sarebbe scoppiata una quinta guerra fra arabi e Israele? E se così fosse stato, quali sarebbero state le conseguenze? Spense il televisore, si buttò una giacca sulle spalle e uscì. Il campo era deserto ma si vedevano le luci accese nei container e si sentiva in lontananza il rumore continuo del generatore di corrente Per un momento, sulla cresta della montagna che aveva di fronte, gli parve di vedere muoversi degli uomini che probabilmente imbracciavano dei fucili. Poi, d’un tratto, vide due scie di fuoco solcare il cielo mentre il silenzio era squarciato da un rombo di tuono: due jet a bassa quota si inseguivano, come simulando un duello aereo: uno di essi lanciò due falsi bersagli e riuscì a togliersi dalla coda l’inseguitore. I bersagli caddero sul deserto rigando l’oscurità con due cascate di scintille d’argento. «Non tocchi mai niente in questa zona che non sia legno o pietra» disse una voce alle sue spalle. «E lei, Gordon, da dove sbuca?» «Dal mio alloggio, quel container giallo, laggiù sulla sinistra. Giusto il tempo per una doccia. Maddox ci tiene alla puntualità. È di una vecchia famiglia della Virginia e a casa sua si è sempre cenato con argenti e cristalli. Che impressione le ha fatto?» «Mi sembra una persona gentile.» «Sì, ma non si lasci trarre in inganno. È un duro, un uomo all’antica, tutto d’un pezzo. Per lui c’è solo una cosa che conta: l’interesse dell’azienda e il lavoro che deve essere portato a termine.» «Lui sa tutto della tomba, non è vero?» Gordon annuì: «Tutto». «L’ha anche vista?» «Sì. Lo abbiamo portato con noi una sera prima di partire per Chicago. Ne rimase molto impressionato. Comunque fra un poco apprenderà tutto dalla sua stessa bocca. Venga, ci starà aspettando.» Si incamminarono insieme verso il container che faceva funzione di quartier generale. A un certo punto Blake si fermò: «Ha visto quei due caccia, Gordon?». «Sì, li ho visti, perché?» «Erano due Jaguar, se non mi sono sbagliato. Roba di fabbricazione francese. Che ci fanno da queste parti? Voglio dire, quelli erano due caccia israeliani.»
Gordon non seppe cosa rispondere. «Non so,» disse poi «io non mi intendo di armi. Comunque la situazione è molto tesa in tutto il Vicino Oriente: non mi stupirei di nulla. In ogni caso, le ripeto, siamo in una zona praticamente inaccessibile. Nessuno la disturberà.» Erano ormai giunti davanti all’alloggio di Maddox. Gordon bussò e il padrone di casa venne ad aprire di persona. Aveva ancora i capelli umidi per la doccia e si era cambiato d’abito: un completo di panama, una camicia azzurra e un foulard di cotone: «Buon Natale a tutti!» disse. «Salve, Gordon, salve dottor Blake. Entrate, vi prego. Stavo preparando un drink. Che ne dite di un Martini?» «Un Martini va benissimo» disse Blake. «Anche per me» disse Gordon. Sullivan era seduto in un canto della stanza e stava già bevendo il suo cocktail; li salutò con un cenno del capo. La tavola era apparecchiata con veri piatti, veri bicchieri e vere posate e sulla tovaglia bianca era appoggiata una cesta con del pane beduino appena cotto, una caraffa d’acqua e una di vino bianco. Su un tavolo d’angolo c’era un alberello di Natale di materiale sintetico, addobbato con frutti secchi del deserto dipinti a mano e con alcune lampadine colorate che si accendevano e si spegnevano a intermittenza. Maddox li fece accomodare e fece sedere Blake alla sua destra: «Sono contento che abbia accettato di venire, dottor Blake» gli disse. «Il signor Sullivan le avrà già spiegato tutto, immagino.» «Infatti.» «Che cosa le sembra?» Blake bevve una sorsata del suo Martini. Era fatto alla maniera dura: il bicchiere era stato solo bagnato con il vermouth e poi riempito di gin schietto e di ghiaccio. «E difficile pronunciarsi così senza aver visto niente, ma da quello che mi ha detto Gordon mi sembra che dovrebbe trattarsi di una cosa molto importante, troppo importante per occuparsene in questo modo.» Maddox lo fissò dritto negli occhi: «Lei è molto franco, dottor Blake. Meglio così; i giri di parole sono inutili, infatti. Vuoi dire che non si sente all’altezza o semplicemente non approva i nostri metodi?». Arrivò un cameriere arabo e cominciò a servire i commensali. «Spero che il cuscus le piaccia. Non abbiamo altro.» «Il cuscus va benissimo, ne vado matto. Signor Mad-dox, se ho capito bene la situazione, quello che penso io non ha molta importanza e non credo servirebbe a farle cambiare idea. D’altro canto io sono virtualmente un uomo finito e in tutta onestà sono grato alla sorte che ha messo i suoi uomini sulla mia strada. Non sono quindi in condizione di accampare pretese. Voglio solo che sappia che ho accettato di fare questo lavoro per puro interesse scientifico e nella speranza di poter pubblicare i risultati della mia ricognizione e degli studi che ne seguiranno.» Maddox gli versò un bicchiere di vino: «Io non sono sicuro che lei avrà la possibilità di fare degli studi al di fuori della presa di visione della tomba e degli oggetti che contiene...».
«Ma io devo, signor Maddox. Non può pensare che io sia in grado di comprendere tutto, così su due piedi, e lasci che le dica che molto probabilmente nessuno sarebbe in grado.» Maddox rimase in silenzio per un poco e anche Sulli-van levò gli occhi dal piatto guardandolo di sottecchi. «Potrei renderle disponibile una linea Internet sul nostro personal computer, naturalmente sotto il nostro controllo: le basterebbe?» «Penso di sì» rispose Blake. «Potrei consultare la mia biblioteca all’Oriental Institute e in altri istituti di ricerca. Penso di sì...» «Quanto alla pubblicazione...» riprese a dire Maddox «è un problema che ora non possiamo trattare. Devo pensarci e devo considerare quali saranno gli sviluppi. Ma, la prego, affrontiamo un problema per volta.» Il cameriere arabo passò con dei legumi e versò del vino nei bicchieri. «È uno Chablis californiano» disse Maddox. «Non è male. Dunque, dicevo, un problema per volta. Noi vogliamo che lei esamini quella tomba, determini, se possibile, l’epoca in cui fu costruita, descriva e valuti gli oggetti del corredo funebre. Le assicuro che non avevamo intenzione di compiere alcuna azione illegale. Il fatto è che questa scoperta non era prevista e viene ad interferire pesantemente con i nostri programmi. Noi continueremo a fare il nostro lavoro mentre lei si occuperà dello scavo. Potrà valersi della collaborazione del nostro personale, che intanto ha provveduto a rendere accessibile l’ingresso, e potrà utilizzare i mezzi tecnici che abbiamo a disposizione. Le sue richieste economiche saranno soddisfatte, in contanti, a lavoro finito, sul conto che lei vorrà indicarci, negli Stati Uniti o all’estero.» «Una domanda» disse Blake. «Dica.» «Dove mi trovo?» «Nel campo della Warren Mining Corporation, a Ras Udash.» «Intendo dire, in quale regione?» «Questo non glielo posso dire.» «Allora l’avverto che l’impossibilità da parte mia di collocare topograficamente la tomba potrebbe pregiudicare la sua identificazione.» Maddox lo guardò senza batter ciglio: «È un rischio che dobbiamo correre, dottor Blake». Il cameriere arabo cominciò a sparecchiare e Maddox si alzò da tavola: «Suggerirei di prendere il caffé fuori, sotto la tenda beduina. Si sta più freschi e chi vuole fumare può fumare». Gli ospiti lo seguirono sotto la tenda e si sedettero sulle seggiole di vimini disposte attorno ad un tavolino di ferro. Il generatore di corrente era collocato sottovento e il rumore era portato lontano dalla brezza della sera. Maddox passò intorno una scatola di sigari. «Sempre più difficili da trovare in America» disse «se non tolgono questo maledetto embargo a Cuba. Ma qui è diverso. Li fumano tutti i capi di Stato e tutti i ministri e deputati della mezzaluna fertile.» «Se è per questo fumano anche dell’altro» ridacchiò Gordon.
Blake bevve il suo caffé e si accese un sigaro: «Quando vuole che incominci?» chiese. «Anche domani» rispose Maddox. «Se non ha problemi di jet-lag. Prima è e meglio è.» Mentre stavano ancora parlando Blake notò una luce che veniva avanti in mezzo a una nube di polvere sulla pista che conduceva al campo e poco dopo il rumore del motore a due tempi di un ATV si sovrappose a quello del generatore di corrente. L’ATV si fermò nel parcheggio dei mezzi e ne scese una figura rivestita di una tuta scura e con il casco sulla testa. Quando se lo tolse un’onda di capelli biondi si adagiò sulle sue spalle ed apparve il viso di una giovane donna di forse trent’anni che si avvicinò alla tenda con un passo rapido e leggero. Maddox si alzò per andarle incontro: «Sarah, vieni. Hai mangiato? Siediti con noi, ti faccio portare qualcosa». La ragazza si tolse la tuta e la appese a un palo e restò in jeans e maglietta. Blake la guardò ammirato mentre un soffio di vento le sollevava i capelli velandole il viso. «Ti presento il nostro ospite: il dottor William Blake.» «L’egittologo» disse la ragazza porgendogli la mano. «Sono Sarah Forrestall, benvenuto a Ras Udash. Spero che si troverà bene in questo inferno. Abbiamo trenta gradi di giorno e due o tre sotto zero di notte, ma può andare anche peggio. Questo è l’unico orario decente: non fa troppo caldo né troppo freddo.» «Ci sono abituato» disse Blake. «Sarah è il nostro topografo. Le potrà essere utile» disse Maddox. «Già» disse Blake. «Un topografo è esattamente quello che mi servirebbe, se lei le consentisse di rispondere alle domande.» Maddox non raccolse e nemmeno la ragazza sembrò dare importanza alla battuta e si sedette a mangiare il sandwich di pollo freddo che il cameriere arabo le aveva portato assieme a una bottiglia di acqua minerale. «Il dottor Blake comincerà il suo lavoro domani stesso. Puoi dargli tu un passaggio e assisterlo se ha bisogno?» chiese Maddox. «Volentieri» rispose la ragazza. «L’aspetto al parcheggio dei mezzi alle sette, se le sta bene. Che cosa le serve?» «Non molto. Per cominciare una scala, anche di corda, una imbracatura, una torcia elettrica, un gomitolo di spago e carta millimetrata, al resto penso io. Domani vorrei limitarmi a una ricognizione generale e impostare il mio lavoro. Non ho ancora un’idea precisa di quello che mi troverò di fronte e dei problemi che dovrò risolvere. In seguito lei potrà aiutarmi a battere tutte le quote e a posizionare gli oggetti all’interno della tomba.» La ragazza sembrò delusa: «Immaginavo che lei arrivasse con un carico di strumenti sofisticati e invece tutto quello che le serve è una scala di corda e una torcia elettrica». «Sono uno all’antica» disse Blake «ma quando verrà il momento le farò vedere anche un po’ di metodi avanzati di indagine. Per ora va bene così. Voglio solo
rendermi conto di chi è la persona sepolta in quella tomba lontano da tutto e da tutti.» Gordon si alzò in piedi e salutò tutti dirigendosi verso il suo alloggio, imitato poco dopo anche da Sullivan. Maddox guardò l’orologio: «Qui ci ritiriamo presto» disse. «E domattina mi attende una giornata dura. Buona notte, dottor Blake.» «Buona notte, signor Maddox.» La ragazza si alzò in piedi e si avvicinò ad un fornello: «Io mi faccio un caffé» disse. «Lei ne vuole?» «Volentieri» rispose Blake. «La terrà sveglio. Non si sente stanco?» «Stanco morto ma non ho sonno. E so per esperienza che quando verrà, verrà. Un caffé in più o in meno non farà gran differenza.» «In ogni caso non abbiamo più di dieci minuti o un quarto d’ora poi spegneranno il generatore. Maddox non riesce a dormire con il rumore del motore.» «Capisco.» «E subito dopo farà un freddo maledetto. Qui la temperatura precipita da un momento all’altro.» Gli versò il caffé bollente in un bicchiere di plastica: «Come si sente?». «Con le formiche sotto la pelle. Temo che non chiuderò occhio. Ancora non riesco a crederci.» Bevve un sorso di caffé e osservò la ragazza che si era seduta nel cerchio di luce proiettato dall’unica lampadina e si era gettata la ruta sulle spalle. Era molto bella, e sapeva di esserlo. «Che ci fa una ragazza come lei in questo posto?» le chiese. «Mi pagano bene» disse. «E lei?» «Le piace il fuoco?» le chiese Blake di rimando. «Ha voglia di fare un fuoco?» «Be’ c’è parecchia legna secca qui intorno e comincia a far freddo.» In quel momento il generatore si arrestò e il campo rimase con la sola luce della luna. «Se vuole.» Blake andò verso il wadi, divelse un vecchio tronco secco e lo trascinò fin verso la tenda, poi vi raccolse sotto un fascio di sterpaglia, rami secchi di tamerice e di ginestra, e vi appiccò il fuoco con il suo accendino. La fiamma si alzò crepitando e avvolse il tronco in un globo di luce arancione vivissima. «Bello, non è vero?» Prese la sedia e andò a sedersi vicino al falò accendendosi una sigaretta. «E lei? Che cosa ci fa uno come lei in questo posto?» chiese ancora la ragazza. Blake si volse verso di lei e ne osservò la figura snella avvolta dal riverbero delle fiamme. «Ero un egittologo dell’Oriental Institute di Chicago, e non dei peggiori. Sono stato bruciato da una mossa imprudente e dai miei superiori e colleghi che non aspettavano altro. Ho accettato questo lavoro perché ero a terra.» «È sposato?» «Divorziato. Da... due giorni.»
«Ferita fresca...» Lo guardò con un’espressione strana che a Blake sembrò di compatimento. «Piove sempre sul bagnato» disse. «Sono cose che capitano, ma si sopravvive. Cambiare aria e ricominciare a lavorare mi aiuterà.» La ragazza incontrò per un attimo il suo sguardo attraversato dalla luce del fuoco e vi lesse qualcosa di ben più forte delle frasi di circostanza che le aveva detto. Sentì che la desiderava in quell’attimo oltre ogni limite e reagì d’istinto. «Può contare sul mio appoggio tecnico» disse. «Il resto se lo tolga dalla testa.» Blake non reagì, radunò le braci sotto al tronco, ravvivò la fiamma, poi si alzò in piedi: «Grazie per la compagnia» disse. E se ne andò. Quando entrò nel container si sentì preso da un senso di claustrofobia misto alla rabbia che la frase inutilmente sprezzante di Sarah Forrestall gli aveva suscitato e pensò che non sarebbe riuscito a dormire. Prese il sacco a pelo e si allontanò nel buio, dalla porticina posteriore, camminando lungo la costa delle colline che limitavano il campo a est. Entrò poco dopo nel cono d’ombra della montagna a forma di sfinge e si inoltrò lungo un piccolo wadi che scendeva a valle. Trovò in un’ansa una lingua di sabbia fine e pulita e vi si distese restando a lungo a guardare le costellazioni che brillavano incredibilmente limpide e luminose. Pensò con rabbia ai capelli biondi di Sarah e al suo corpo scolpito dalla luce del bivacco, immaginò i pensieri che dovevano esserle passati per la testa sul suo conto finché il silenzio del deserto, il silenzio cosmico della solitudine gli entrò nell’animo e lo placò. Tutti i fantasmi che lo agitavano si dileguarono e cominciò a sentire vicine le creature della notte, a percepire nell’ombra il passo trotterellante dello sciacallo e quello timido e guardingo della gazzella. Pensò che non poteva essere a ovest di Luxor e che forse stava per addormentarsi in qualche angolo nascosto del deserto di wadi Hammamat, dove si diceva fossero le miniere d’oro dei faraoni. Fissò a lungo lo sguardo sull’immagine celeste di Ra, sulla sua cintura di stelle risplendenti, finché non gli si chiusero gli occhi. Sarah Forrestall era passata, subito dopo la sua partenza, a bussare alla sua porta: «Blake, mi dispiace, non volevo offenderla. Blake...». Non aveva ottenuto alcuna risposta ed era quindi tornata accanto al bivacco per godersi l’ultimo calore del fuoco che lui aveva acceso. Il dottor William Blake si preannunciava diverso da quello che si era aspettata: doveva essere un perdente del tutto speciale, non di quelli che aspettano pazienti sulla riva del fiume finché non passi il cadavere del loro nemico. Lui doveva essere di quelli che tornano, prima o poi, e quando tornano fanno un macello.
Blake raggiunse il parcheggio dei mezzi il mattino poco prima delle sette e vide che Sarah Forrestall era già pronta e stava scaldando il motore del fuoristrada. «Avrebbe potuto aprirmi, ieri sera» gli disse. «Volevo spiegarle...»
«Si è spiegata benissimo. Comunque non ero in casa. Ho dormito nel wadi.» «Nel wadi? Ma lei è matto. Scorpioni e serpenti sono attratti dal calore: ha rischiato di farsi molto male.» «Ho preferito così.» «Ha fatto colazione almeno?» «Ho bevuto dell’acqua. Mi aiuta a superare il jet-lag.» Sarah mise in moto e si diresse a sud lungo una pista a malapena visibile che ogni tanto spariva del tutto, sostituita dal letto del wadi. «Avrebbe dovuto mangiare qualcosa. Guardi nel mio sacco, per favore, c’è roba da mangiare: dei panini, della frutta. L’avevo presa per il lunch ma ce n’è più che abbastanza.» «Grazie» disse Blake, ma non si mosse. Aveva solo rabbia e ansia nello stomaco. Non aveva posto per altro. «Si tenga» disse Sarah. «Dobbiamo uscire dal wadi in quel punto.» Inserì le ridotte e accelerò al massimo dei giri. La macchina si inerpicò per la parete ripida del wadi scagliando all’indietro una grandinata di ciottoli da sotto le ruote e finalmente ritrovò la posizione orizzontale. Ora si trovavano davanti ad una vasta distesa piatta e nera, arroventata dal sole. «È da quella parte?» chiese Blake. «Sì, a circa un’ora di strada. A parte il caldo il tratto più difficile è passato.» Blake aveva tirato fuori la carta millimetrata e una bussola e guardava in continuazione il contachilometri tracciando una specie di itinerario e abbozzando gli elementi del paesaggio. «Non si rassegna, vero?» chiese Sarah. «No. E non capisco perché non vogliate dirmi dove siamo. Lei lo sa benissimo, immagino.» «No. Anch’io sono arrivata qui più o meno come lei e mi guardo bene dal ficcanasare. Maddox non scherza e anch’io devo guardarmi il sedere in questo campo, cosa crede?» «Tanto lo scoprirò lo stesso» disse Blake. «Conosco questo paese come le mie tasche. Entro tre, quattro giorni al massimo le farò una sorpresa.» Ma dentro di sé non era altrettanto sicuro. Maledetta fretta. Se solo avesse pensato a portarsi dietro il LORAN. In due secondi il navigatore satellitare avrebbe fatto il punto topografico. La pista si era ora riavvicinata alla cresta montagnosa che limitava la pianura da est e a un tratto Blake notò qualcosa sulle rocce: «Si fermi, per favore». Sarah fermò la macchina e spense il motore. «Che cosa c’è?» «Incisioni rupestri, là su quella roccia.» «Ce ne sono a centinaia qua in giro. Ho anche fatto dei disegni. Se vuole vederli, ne ho un album pieno al campo.» «Li vedrò volentieri» disse Blake. «Ma ora mi faccia dare un’occhiata a questi» e si avvicinò alla roccia.
«Io non la capisco,» disse la ragazza «c’è una tomba egizia intatta che l’aspetta e lei si ferma a guardare questi sgorbi sulle rocce?» «Questi sgorbi sono stati tracciati per trasmettere un messaggio a chi passava di qua e io vorrei cercare di capirlo. Ogni elemento di testimonianza sul territorio è prezioso.» Il terreno vicino alla parete rocciosa era disseminato di massi e alcuni di questi erano circondati di pietre più piccole, come se qualcuno avesse voluto metterli in particolare evidenza. Blake si avvicinò alla parete e osservò l’incisione. Era stata realizzata a percussione con un ciottolo appuntito e rappresentava una scena di caccia all’ibex. I cacciatori impugnavano archi e frecce e accerchiavano l’animale che era rappresentato con grandi corna lunate, curvate ali’indietro. Scattò alcune fotografie e riportò la posizione sulla sua mappa. Poi risalirono in auto. «È mai salita dal wadi verso la montagna?» chiese a un tratto. «Qualche volta.» «E non ha notato nulla di strano?» «Non mi pare. Ci sono solo pietre, serpenti e scorpioni.» «Sulle rocce ci sono tracce di fuochi ad alta temperatura.» «E questo cosa significa?» «Non lo so, ma ho visto la sabbia vetrificata in un paio di posizioni.» «Forse qualche bomba al fosforo. Ci sono state parecchie guerre da queste parti.» «Dubito che si tratti di bombe. La sabbia vetrificata era sul fondo di un paio di pozzetti scavati artificialmente nella roccia e sulle pareti dei pozzi c’erano incisioni del tipo di quelle che abbiamo visto poco fa.» «E questo che cosa significa?» «Che qualcuno era in grado di accendere fuochi ad alta temperatura più di tremila anni fa in mezzo a questa desolazione.» «Interessante. E a quale scopo?» «Non lo so. Ma mi piacerebbe scoprirlo.» Il paesaggio si era fatto ancora più scabro e nudo e l’aria surriscaldata creava in lontananza l’illusione del terreno bagnato. «D’estate questo posto deve essere una fornace» disse Blake. «Infatti» rispose Sarah. «Ma di questa stagione il tempo potrebbe anche cambiare. A volte passano delle nubi, possono esserci abbassamenti repentini della temperatura e verificarsi dei temporali anche violenti. I wadi si riempiono d’improvviso perché il terreno non ha nessuna capacità di ritenzione e possono esserci inondazioni disastrose. Siamo immersi in una natura decisamente ostile.» Il paesaggio mutò ancora per l’emergere di una crosta calcarea biancastra e dura sulla quale l’auto sobbalzava ad ogni asperità della superficie. Sarah rallentò e scalò la marcia poi si diresse di nuovo verso i rilievi collinari che aveva alla sua sinistra. «Vede quell’incavatura nella parete?» disse indicando una zona in ombra a poche centinaia di metri. «È laggiù. Siamo arrivati.»
Blake trasse un respiro profondo. Era prossimo a vivere la più forte emozione che avesse mai provato nella sua vita. Appena l’auto si fu fermata scese e gettò uno sguardo sul terreno circostante. Notò una piccola depressione al centro di una lastra calcarea in cui erano ammassati dei ciottoli e della sabbia: «È là, vero?». Sarah annuì. Blake scosse il capo: «Io non capisco... tutta questa segretezza e il luogo è lasciato completamente incustodito...». «Non è incustodito» disse Sarah. «Nessuno può nemmeno avvicinarsi a questa zona se Maddox non vuole.» Lo guardò fisso negli occhi: «E soprattutto, nessuno può allontanarsi. Per raggiungere il centro più vicino bisogna attraversare cento miglia di questo deserto, senza un filo d’erba e senza un goccia d’acqua». Blake non disse nulla, si tolse la giacca, prese la pala dalla macchina e si avvicinò alla piccola depressione cominciando subito a rimuovere i ciottoli e la sabbia. Apparve poco dopo una lamiera di ferro che doveva chiudere l’imboccatura. «Perché avete bucato proprio qua?» chiese. «Per puro caso» rispose Sarah. «Facciamo delle trapanazioni a campione e preleviamo i carotaggi, sia sulla base delle prospezioni geologiche effettuate in precedenza, sia su base statistica. Tutto qui, glielo posso garantire. Un caso straordinariamente fortuito. Ecco tutto.» La pesante lamiera di copertura aveva un anello al centro: Blake vi agganciò il cavo della jeep e fece cenno a Sarah di trascinarla indietro. Si scoprì un’apertura cilindrica che perforava lo strato calcareo. Sulle pareti si vedevano ancora i segni della trivella ma il fondo era completamente buio. «Lei si è mai calata laggiù?» «Non ancora» disse Sarah prendendo dalla jeep la scala di corda e la torcia elettrica. Il sole cominciava ad essere alto sull’orizzonte ma il caldo non era insopportabile per via della totale assenza di umidità. Blake bevve alcune lunghe sorsate dalla sua borraccia poi indossò l’imbracatura. Prese il gomitolo di spago, ne assicurò un capo alla cintura e depose il gomitolo accanto al sedile di guida della jeep. Sospese la torcia elettrica ad uno dei moschettoni che gli pendevano alla cintura poi disse: «Risalga sulla macchina e metta in moto. Io aggancerò il cavo del verricello all’imbracatura e lei mi calerà nel sotterraneo molto lentamente. Prenda l’altro capo dello spago e fermi il verricello quando mi sente tirare. Quando tiro di nuovo mi cali ancora. Ha capito bene?». «Benissimo. Ma perché non usa la scala di corda?» chiese Sarah. «Perché srotolandola al buio potrei urtare o rompere qualche oggetto fragile o in falso equilibrio. Prima devo rendermi conto della situazione.» Si agganciò il cavo del verricello all’imbracatura, e cominciò a calarsi all’interno del pozzetto. Scese per circa un paio di metri poi sentì che si trovava sospeso all’interno dell’ipogeo e tirò lo spago. Sarah fermò il verricello e lui accese la torcia elettrica. Un mondo addormentato da trenta secoli si rivelò al suo sguardo stupefatto e nel silenzio profondo dell’ipogeo il battito del suo cuore gli sembrò amplificato
all’inverosimile; odori prigionieri da millenni colpirono le sue narici con sentori strani e sconosciuti, sensazioni violente e contrastanti si affollarono tutte insieme nel suo animo risvegliando emozioni estreme di meraviglia, di ansia, di timore. Il raggio del sole attraversava un polverio finissimo che il solo spostamento d’aria causato dall’apertura dell’imbocco e dalla sua discesa aveva sollevato, e sul fondo della tomba illuminava in pieno una panoplia fatta di un casco a calotta di rame e smalto, di un pettorale d’oro in forma di ali di falco spiegate, incrostato di pietre dure, di ambre, di quarzi e di lapislazzuli. C’era un balteo di maglia d’oro con una fibbia pure di lapislazzuli a forma di scarabeo a cui era sospesa una spada con l’immanicatura di ebano tempestata di borchie d’argento. C’erano due lance e due giavellotti con la punta di bronzo e c’era un grande arco con la sua faretra ancora ricolma di frecce. Sarah inserì il freno e si affacciò al pozzetto chiamando: «Blake! Blake! Va tutto bene?». Udì soltanto la sua voce attutita mormorare: «Oh, mio Dio...». Blake proiettò allora il raggio luminoso della torcia elettrica a illuminare il resto dell’ipogeo. Sul lato settentrionale della camera funebre c’era un carro da guerra smontato. Le due ruote a quattro raggi giacevano l’una sull’altra in un angolo mentre il cassone era appoggiato con il fondo contro il muro e il timone in alto, quasi a toccare il soffitto. Dal timone pendevano i resti delle redini mentre i due morsi di bronzo erano caduti a terra ai due lati del cassone. Contro la parete settentrionale c’erano altri oggetti di lusso: un candelabro di bronzo, un trono di legno dipinto, un poggiatesta, l’asta di un candeliere a quattro fiamme, una cassapanca che doveva probabilmente contenere stoffe preziose. Ruotò la torcia elettrica verso la parete meridionale ed ebbe un moto di disappunto. Da quella parte il sarcofago era quasi del tutto sommerso da una massa di detriti e di sassi anche di notevoli proporzioni. Era così stupefatto e frastornato che aveva dimenticato di farsi calare sul pavimento. Tirò lo spago e diede una voce a Sarah: «Può calarmi fino al fondo, miss Forrestall. Sotto di me non c’è nulla. Se vuole può scendere anche lei, fissi la scala di corda e la mandi giù, la prendo io». Sarah azionò il verricello e Blake toccò terra poco dopo, dolcemente, quasi al centro della tomba sul mucchietto di detriti caduti durante la perforazione. La ragazza calò la scala di corda poco dopo e scese a sua volta. «È incredibile...» disse guardandosi intorno. Blake puntò il fascio di luce verso il crollo: «Ha visto? Purtroppo il sarcofago è semisommerso da quella frana. Quasi certamente è stato un terremoto. Ci vorranno parecchi giorni di lavoro per liberarlo e bisognerà organizzarsi bene per la rimozione dei detriti. Formeranno un cumulo di notevoli proporzioni all’esterno e di colore molto diverso dal terreno circostante, tale quindi da attirare l’attenzione da notevole distanza». Si avvicinò alle pareti e le esaminò attentamente: erano state scavate a scalpello in un calcare non molto duro e abbastanza friabile ma non c’erano tracce di decorazione a parte un inizio di iscrizione geroglifica sul lato sinistro del
sarcofago. Guardò sul pavimento davanti al sarcofago: «È strano,» disse «non ci sono i vasi canopici: una cosa molto strana, anzi unica». «Di che si tratta?» chiese Sarah. «Erano vasi destinati a contenere gli organi interni del defunto, dopo che gli imbalsamatori li avevano estratti dalla cavità toracica. È come se il corpo di questo personaggio non avesse subito i tradizionali riti di imbalsamazione. E anche questo è un fatto anomalo, dato il suo rango sicuramente molto alto. A meno che i vasi non si trovino all’interno del sarcofago.» Si avvicinò al fronte del crollo e lo esaminò con attenzione. Anche quello era strano: se lo aveva causato un terremoto, come mai tutti gli oggetti del corredo erano in perfetto ordine, come mai le ruote del carro appoggiate alla parete non erano cadute e come mai non era caduta a terra l’armatura? Notò ancora molte altre anomalie: un che di raccogliticcio nel corredo, fatto di oggetti disparati e di epoche diverse, un che di affrettato nello scavo delle pareti e del vano in generale, come se fosse stata adattata e ampliata una cavità naturale preesistente e il sarcofago stesso sembrava ricavato nella roccia. Gli scalpellini l’avevano tagliata e rimossa tutto intorno fino a isolare un parallelepipedo che a sua volta era stato poi scavato all’interno. Ma era questa una considerazione prematura che non avrebbe potuto confermare prima di aver completamente rimosso il crollo. Cercò di salire sul cumulo di detriti ma questi gli franarono addosso riempiendo la camera di un fittissimo polverio. «Maledizione!» imprecò. Sarah gli si avvicinò e gli diede una mano ad alzarsi: «Va tutto bene?». «Sì, va bene» rispose. «Non è niente.» Aspettò che la polvere si fosse un poco depositata e si riavvicinò al crollo. La piccola frana aveva scoperto, in alto a destra del sarcofago, un angolo buio di quello che sembrava un corridoio laterale. Tentò ancora di salire con grande cautela ed arrivò quasi a livello dell’apertura. Non si riusciva a vedere nulla perché il corridoio s’incurvava quasi subito ma quando si volse indietro a illuminare con la torcia il resto della parete vide, in basso a destra, ai piedi della frana, qualcosa sporgere dal terreno. «Che cosa c’è?» chiese Sarah. «Mi faccia luce, per favore» disse Blake porgendole la torcia. Poi prese dalla tasca la cazzuola e cominciò a raschiare e pulire tutto intorno. Apparve un femore e poi un teschio e in capo a pochi minuti venne alla luce un gruppetto di scheletri ammassati in un impressionante groviglio. «Chi potevano essere?» chiese Sarah. «Non ne ho idea» rispose Blake. «I corpi sono stati bruciati e poi coperti con poche palate di terra.» Era sconvolto e frastornato. Quella prima e così sommaria ricognizione aveva sollevato enormi problemi di comprensione e di interpretazione. Sarebbe mai riuscito a svelare l’enigma del personaggio sepolto come un faraone in mezzo al nulla?
Estrasse la macchina fotografica e fotografò ogni particolare visibile della tomba, e poi si mise a misurare e a disegnare ogni singolo pezzo mentre Sarah si metteva a fare il rilievo e a posizionare ogni elemento della sepoltura sulla carta millimetrata. Smise di lavorare quando il caldo e la stanchezza lo fermarono. Erano passate quasi tre ore senza che se ne fosse quasi accorto. Si sentì d’improvviso molto debole e mortalmente stanco e guardando Sarah si rese conto che anche lei doveva essere esausta. «Andiamo» disse. «Per oggi abbiamo fatto abbastanza.» Risalirono lungo la scala di corda e quando fu arrivato in superficie Blake dovette appoggiarsi alla jeep per non perdere l’equilibrio. Sarah Forrestall gli si avvicinò come per dargli una mano: «Blake, lei è un gran testardo: è rimasto in quel buco per ore senza aver nulla nello stomaco e con alle spalle un viaggio di dieci ore di volo senza contare il resto. Anche i divorzi stancano, mi pare.» «È così» disse Blake. Andò a sedersi all’ombra della macchina e si fece dare qualcosa da mangiare. C’era un po’ di vento all’esterno che dava un certo refrigerio. «Allora, che cosa ne dice?» Blake bevve una mezza bottiglia d’acqua prima di rispondere perché sentiva di essere disidratato, poi cominciò: «Miss Forrestall...». «Senta, Blake, mi sembra sciocco continuare con tutte queste formalità, visto che probabilmente dovremo lavorare gomito a gomito per parecchi giorni. Se non è ancora arrabbiato con me per quella frase infelice di ieri sera, vorrei che mi chiamasse semplicemente Sarah e che ci dessimo del tu.» «Ok, Sarah, volentieri. Ma non trattarmi più così. Sei una bella ragazza e probabilmente sei anche piuttosto intelligente ma voglio che tu sappia che posso resistere senza donne per un paio di settimane senza dover strisciare ai piedi di nessuno.» Sarah accusò il colpo ma Blake sorrise come per sdrammatizzare e tornò all’argomento principale: «Allora: il complesso è di straordinario interesse, molto di più di quanto mi aspettassi, ma la matassa è molto ingarbugliata. Questa prima ricognizione mi ha messo di fronte una mole di problemi enorme». «Sarebbe a dire?» «In primo luogo, il fatto di non sapere con precisione dove mi trovo mi crea problemi interpretativi quasi insormontabili.» «A parte questo?» «Il corredo è eterogeneo, la tomba stessa è diversa da tutte quelle che ho visto finora e rivela molta fretta nell’esecuzione. Qualcuno è stato ammazzato nell’interno prima che la tomba venisse sigillata, inoltre il crollo che hai visto all’interno non è stato provocato da un terremoto altrimenti anche la panoplia sarebbe caduta a terra, e così pure le ruote del carro da guerra che hanno un equilibrio molto instabile.» «Di che epoca è, secondo te?»
Blake prese dal sacchetto una mela e l’addentò. «Difficile a dirsi con precisione, ma gli elementi che ho visto mi inducono a collocarla nel nuovo regno, al tempo di Ramses Ilo di Merenptah, ma potrei sbagliarmi. Ho notato, per esempio, su un poggiatesta il cartiglio di Ame-nemaht IV che risale ad un’età molto più antica. Insomma è un puzzle.» «Nessuna idea del personaggio sepolto all’interno?» «Per ora no. Ma devo completare la lettura dei testi e poi rimuovere il crollo e aprire il sarcofago. Le caratteristiche della mummia e degli oggetti che troverò su di essa potrebbero essere la chiave per scoprire l’identità del personaggio. Posso solo dire che si tratta di un uomo di altissimo rango, forse anche di un faraone. Dimmi dove ci troviamo, Sarah, e capirò tutto molto meglio... Siamo a wadi Hammamat, vero?» Sarah scosse la testa: «Mi dispiace, non posso aiutarti. Non chiedermelo più per favore». «Come vuoi» disse Blake gettando il torsolo della mela. Si accese una sigaretta e restò in silenzio a guardare il sole che cominciava a declinare sulla sterminata distesa deserta. Non c’era una pietra, né un rilievo del terreno in cui potesse riconoscere qualcosa di familiare. Tutto era estraneo e sconosciuto, gli sembrava che perfino il sole fosse diverso in quell’ambiente e in quella dimensione, ad ogni ora più assurda. Seppellì il mozzicone della sigaretta nella sabbia poi disse: «Possiamo richiudere e tornarcene al campo, per oggi. Sono molto stanco». Arrivarono al tramonto e Blake andò a rapporto da Maddox dopo una rapida doccia nel suo container. Gli espose i suoi punti di vista e i dubbi che gli aveva suscitato la sua ricognizione. Maddox sembrò molto interessato e seguì con attenzione ogni parola della sua relazione. Quando ebbe terminato lo accompagnò alla porta. «Si rilassi, un po’, Blake,» gli disse «lei deve essere stanco morto. La cena è per le sei e mezza sotto la tenda beduina, se le fa piacere stare con noi. Ieri sera abbiamo cenato più tardi per aspettarla, ma di solito si cena presto, all’americana.» «Ci sarò» disse Blake, poi, prima di uscire: «Ho bisogno di sviluppare e stampare delle fotografie». «Abbiamo tutta l’attrezzatura necessaria,» rispose Maddox «perché facciamo spesso riprese aeree con il pallone e sviluppiamo il materiale nel nostro laboratorio. Sarah Forrestall le mostrerà dov’è.» Blake ringraziò e uscì passeggiando un poco per l’accampamento poi prese a discendere il wadi verso sud per fare venire l’ora di cena. Era troppo stanco per lavorare. L’atmosfera si era un po’ rinfrescata; le tamerici e le ginestre spandevano lunghe ombre sulla ghiaia pulita del fondo. Blake seguiva con lo sguardo le lucertole che correvano a nascondersi al suo passaggio e per un attimo vide un ibex, stagliato con le grandi corna ricurve sul disco del sole che scendeva dietro le colline. L’animale sembrò osservarlo immobile per un attimo poi, con uno scarto, si volse e scomparve come dissolto nell’aria.
Camminò per quasi un’ora prima di tornare indietro e quel lungo cammino gli mise l’animo in pace e rilassò la tensione che lo prendeva alla nuca ogni volta che si concentrava sul campo di ricerca. Il sole era quasi scomparso dietro la linea dei colli ma i suoi raggi radenti scolpivano ancora i profili che emergevano dal piano, rivestendoli di una luce fulva e limpida. In quell’attimo, mentre riprendeva il cammino verso l’accampamento, il suo sguardo fu attratto da un’altura sulla sua sinistra ad una distanza di forse un chilometro, la cui cima era ancora illuminata dai raggi del tramonto. Aveva l’inconfondibile aspetto di una piramide. E le striature orizzontali della sua stratigrafia ne accentuavano il realismo, fino a dare l’illusione quasi perfetta di una costruzione artificiale. Pensò subito all’altra montagna che dominava l’accampamento e che sembrava un leone accucciato. O una sfinge? Che luogo era mai quello in cui la natura e il caso bizzarro avevano in qualche modo ricreato le forme del paesaggio più emblematico e suggestivo dell’antico Egitto? Rimuginò a lungo un dubbio mentre sulla valle di Ras Udash scendeva lentamente l’ombra della sera.
5
William Blake impiegò diversi giorni a fotografare, descrivere e rilevare, con l’aiuto di Sarah, l’intera suppellettile della tomba ma non rimosse alcun oggetto dalla posizione in cui si trovava e preferì realizzare una specie di diaframma in tavole di legno foderate da un foglio di plastica per isolare il sarcofago e il crollo che lo inglobava in buona parte. Con l’aiuto di Ray Sullivan riuscì a costruire una specie di sorbona per aspirare in continuazione la polvere quando avesse cominciato a rimuovere il crollo e a trasferire in superficie i materiali inerti. Per questa seconda necessità costruì sull’orifizio un traliccio con una carrucola e vi fece scorrere il cavo del verricello della jeep alla cui estremità appese un recipiente fatto appositamente costruire nell’officina del campo. Quando fu pronto per cominciare a rimuovere il crollo si recò, come era solito, da Maddox, un poco prima dell’ora di cena. «Come vanno le cose, dottor Blake?» «Vanno bene, signor Maddox. Ma c’è un problema che desidero discutere con lei.» «Di che si tratta?» «Il lavoro preliminare di rilievo è terminato. Ora si tratta di liberare il sarcofago dai materiali del crollo. Io calcolo che si tratti di una ventina di metri cubi di materiali inerti: polvere, ciottoli, sabbia, che possono essere rimossi soltanto a mano. Ora mi chiedo quante persone dovrebbero essere al corrente di ciò che avete scoperto: lei, Sullivan, Gordon, Miss Forrestall ed io facciamo cinque. Ci vorranno degli operai se vogliamo concludere il lavoro in un tempo ragionevole, ma questo comporterà il mettere a parte altre persone della scoperta. Sta a lei decidere quante dovranno essere, mi pare.» «Quanti uomini le servono?» chiese Maddox. «Due all’opera di scavo, non di più, per non creare inutile ingombro; uno alla sorbona e uno al verricello.» «Le darò tre operai. Sullivan può occuparsi del verricello.» «Quante altre persone, al campo, sono a conoscenza del ritrovamento?» «Nessuna, oltre a quelle che lei ha menzionato. Quanto ai tre operai non abbiamo scelta, mi pare.» «Infatti.» «Quanto ci vorrà per rimuovere il crollo?» «Se gli operai lavorano come si deve possono rimuovere fino a due, tre metri cubi di materiali al giorno, il che significa che in poco più di una settimana potremmo essere pronti per aprire il sarcofago.» «Benissimo. Può cominciare domani stesso. Sceglierò di persona gli operai da affiancarle. Alle sette di domani mattina l’aspetteranno al parcheggio dei mezzi. Miss Forrestall le serve ancora?» Blake esitò un momento poi disse: «Sì. Mi è di grande aiuto».
Alla cena erano presenti, certamente non per caso, soltanto le persone che erano al corrente dell’esistenza della tomba nel deserto e così la conversazione proseguì sullo stesso argomento fino al caffé sotto la tenda beduina. Ascoltandoli e osservandoli attentamente Blake si rese conto che Sullivan, oltre che un tecnico di notevole valore, era anche un uomo di fiducia di Maddox, forse addirittura la sua guardia del corpo. Gordon invece sembrava essere il tramite fra Maddox e il vertice della Compagnia e lo stesso Maddox aveva a volte l’aria di tenerlo in grande considerazione, se non addirittura di temerlo. Non c’era dubbio che la persona più indipendente era Sarah Forrestall e la cosa di per sé non era facile da spiegare. A un certo momento, dopo che Gordon e Sullivan si erano ritirati, Maddox gli chiese: «Dottor Blake, secondo lei, quale può essere il valore degli oggetti contenuti in quella tomba?». Era una domanda che Blake si aspettava da tempo: «In teoria il valore è inestimabile: certamente parecchie decine di milioni di dollari» rispose. E cercava di scrutare la reazione che le sue parole suscitavano in tutti e due i suoi interlocutori. «In teoria?» chiese Maddox. «Infatti. Spostare e trasportare una simile mole di materiali è quasi impossibile. Dovreste corrompere la metà dei pubblici funzionari della Repubblica Araba d’Egitto e non basterebbe, anche ammesso che poteste riuscirvi. In teoria potreste usare il Falcon ma dovreste trasformarlo per il trasporto, qui dove ci troviamo, il che non sarebbe semplice; senza contare che ogni pezzo richiederebbe un imballaggio appropriato e quindi molto voluminoso. Molti pezzi non entrerebbero nemmeno dal portello d’ingresso. «Ma anche ammesso che riusciste ad esportare un certo numero di oggetti, diciamo quelli non troppo voluminosi, non vi sarebbe poi possibile né esperii né consentire che eventuali acquirenti ne dessero in alcun modo notizia. L’apparire improvviso di un così ricco corredo, completamente inedito, provocherebbe l’immediata richiesta di chiarimenti e poi di restituzione da parte della Repubblica Egiziana e penso che sarebbe molto difficile evitare di dare spiegazioni. «Il mio consiglio, ancora una volta, è di annunciare la scoperta e di consentire la pubblicazione dei reperti, signor Maddox.» Maddox non rispose e Sarah Forrestall continuò a sorbire il suo caffé, come se la cosa non la riguardasse. «Non dipende da me, dottar Blake» disse alla fine Maddox. «In ogni caso abbiamo bisogno di una stima dettagliata e il più possibile accurata del corredo della tomba.» «Lo farò,» disse Blake «ma soltanto quando avrò condotto a termine lo scavo. Ora non ha senso. Non sappiamo nemmeno che cosa contiene il sarcofago.» «Come vuole, Blake, ma tenga presente che non resteremo ancora molto a lungo in questo luogo. Le auguro una buona notte.» «Altrettanto, signor Maddox» rispose Blake. Poi, quando se ne fu andato, si volse a Sarah: «Che cos’è questa storia della stima?».
«Ti va di fare due passi prima di andare a letto?» chiese la ragazza. Blake la seguì e attraversarono il campo passando davanti alle tende degli operai che indugiavano attorno ai tavolini su cui avevano cenato giocando a carte e bevendo birra. Mancava poco allo spegnimento del generatore. «Mi sembra abbastanza logico» riprese a dire Sarah. «Là sotto ci sono alcune decine di milioni di dollari di antichità assortite ed è più che comprensibile che la Warren Mining Corporation tenti di farci un affare.» «Io pensavo che la ricerca e la lavorazione del cadmio fosse il core business della Warren Mining.» «Lo è, ma la Compagnia naviga in cattive acque.» «Come lo sai?» «Voci.» «Soltanto?» «No. Ho avuto accesso ad un file riservato nel computer centrale. Questi mi devono parecchi soldi. Era mio diritto informarmi sulla situazione finanziaria della Compagnia.» «Mi sembra una follia. Credi davvero che questi pensino di risolvere i loro problemi finanziari con l’archeologia?» «Perché no? Per loro quelli sono soltanto manufatti di grande valore commerciale la cui vendita potrebbe salvarli dal fallimento. Dimmi altrimenti perché avrebbero organizzato tutta questa faccenda, e perché avrebbero chiamato proprio te?» «Vuoi dire un fallito?» «Voglio dire un uomo fuori gioco, isolato, depresso...» Blake non rispose. In quel momento il generatore fu spento e il campo scomparve nel buio lasciando solo le cime dei monti a reggere il miracolo del cielo stellato. Blake lasciò vagare lo sguardo nell’infinito brulicare di luci, lungo il velo diafano della galassia: «Forse hai ragione» disse. «Ma ciò che io sono ha ben poca importanza rispetto all’enigma che nasconde quella tomba. Devi aiutarmi a salvare quelle testimonianze che il caso ha lasciato giungere fino a noi attraverso i millenni.» «E come? Forse non ti sei reso conto della cintura di controllo che ci circonda. Siamo sempre sorvegliati quando usciamo dal campo e posso garantirti che ogni volta che torniamo qualcuno controlla anche il chilometraggio percorso dal nostro mezzo di trasporto. Come pensi di poter attraversare il deserto in una simile situazione portandoti dietro un carico di quelle proporzioni, e con che mezzo?» «Maledizione!» sbottò Blake, rendendosi conto della sua totale impotenza. «Maledizione!» «Vieni,» gli disse Sarah «torniamo indietro. Domani ci attende una giornata di lavoro durissimo.» Camminarono in silenzio fino al container di Sarah e mentre la ragazza infilava la chiave nella serratura Blake le appoggiò una mano sul braccio: «Sarah». La ragazza si volse verso di lui cercando il suo sguardo nel buio: «Che c’è?». «Tu non puoi non avere una carta topografica di questa zona.»
Sarah sembrò delusa di quella domanda: «Sì, ma non ti servirà a nulla. Sono stati levati tutti i riferimenti e le coordinate. Tutti i nomi delle località sono in arabo e questo posto, come già sai, si chiama Ras Udash, ma non mi pare che ti sia servito a nulla saperlo.» «Infatti. Tuttavia vorrei vedere quella carta. Per favore.» «Non è una scusa per entrare di notte nel mio alloggio, dottar Blake?» «Non è da escludere. Allora, posso entrare?» Sarah aprì la porta: «Fammi accendere la lanterna a gas» disse mentre frugava al buio in un cassetto per cercare dei fiammiferi. Poi accese la lanterna e la piazzò di fianco al tavolo da disegno su cui era fissata la carta topografica: «Ecco qua. Come vedi è come ti avevo detto: nessun riferimento e, in tutto, una decina di toponimi, incluso quello di Ras Udash». Blake inforcò gli occhiali ed esaminò attentamente la carta: «È come immaginavo. Questa carta è uscita dalla stampante di un computer. È così che hanno cancellato i riferimenti. Si può supporre però che da qualche parte abbiano un master dell’originale che contiene anche le coordinate». «È molto probabile.» «Un hard disk mobile ce l’hai?» «Ce l’ho.» «Che capacità?» «Due giga.» «Ottimo, più che sufficiente.» «Ho capito,» disse Sarah «vuoi trovare il master, copiare la carta originale sul disco, trasferirla sul tuo computer, memorizzarla e poi stampare. Giusto?» «Questa sarebbe l’idea.» «È una buona idea ma io non so dove cercare quel master, ammesso veramente che esista. E in ogni caso non credo che riuscirei ad effettuare una simile operazione sul computer di Maddox senza che nessuno se ne accorga o si insospettisca. «Mi hai detto che hai avuto accesso a un file riservato del computer centrale. Allora, se volessi aiutarmi, potresti riuscirci ancora.» «Non è la stessa cosa. Tu mi chiedi un’operazione che potrebbe richiedere un tempo piuttosto lungo. L’addetto al computer centrale è un uomo di Maddox, un tecnico di nome Pollack. È una persona fidata ed è sempre all’opera per tutto il tempo in cui il generatore resta acceso.» «Ma tu come hai fatto a trovare il tuo file?» «Pollack è un abitudinario: ogni mattina verso le dieci va alle latrine e ci trascorre almeno una decina di minuti ma anche di più. Dipende se porta con sé dei giornali da leggere al cesso, ma per il tuo problema dieci minuti o anche quindici potrebbero non bastare: la carta topografica occupa un sacco di memoria, trovarla richiede tempo, copiarla altro tempo...» «Lo so» disse Blake. «Ma io devo sapere assolutamente dove mi trovo. Solo così riuscirò a capire che cosa nasconde quella tomba e perché si trova in un luogo tanto solitario... Se quello che mi hai detto è vero, è molto probabile che quando
avrò terminato lo scavo mi rimanderanno indietro per procedere al saccheggio e al trasferimento dell’intero corredo funebre in tutta tranquillità. Sarah, io non sono venuto qui per aiutare dei ladri ma per non lasciarmi sfuggire l’opportunità unica e irripetibile di una straordinaria scoperta scientifica. Aiutami, per l’amor di Dio.» «Domani farò un tentativo. Ho una mezza idea in testa.» «Ti sono molto grato» disse Blake. «Se riusciamo potrò finalmente cominciare a ragionare.» Si volse verso l’uscita: «Buona notte, Sarah. Grazie». «Buona notte, Will. Non c’è di che.» «La sai una cosa?» Sarah lo guardò incuriosita: «Che cosa?». «Questa faccenda di spegnere il generatore a quest’ora mi sembra una stupidaggine totale.» «È Maddox» disse Sarah. «Non riesce ad addormentarsi con il rumore del generatore. O forse non riesce ad addormentarsi se sa che qualcuno sta facendo qualcosa a sua insaputa... Tuttavia la cosa potrebbe avere dei risvolti interessanti. Come si suoi dire, non tutti i mali vengono per nuocere.» Blake la guardò come se la vedesse per la prima volta poi abbassò il capo, confuso: «Immagino che tu stia scherzando, ma se così non fosse è bene che tu sappia che io non sono il tipo d’uomo che potrebbe avere un’avventura con una donna come te senza uscirne a pezzi il giorno che finisse. Tieni presente che poco più di una settimana fa ero pronto a togliere il disturbo e a lasciare senza rimpianti questa valle di lacrime. Il mio equilibrio è ancora molto precario». Le sfiorò la mano con una carezza, poi la salutò con un cenno del capo e si diresse verso il suo alloggio. In lontananza si udiva il rumore battente del rotore di un elicottero e nella stessa direzione si vedevano palpitare delle luci dietro il profilo delle colline. Sentì anche il rumore di alcune jeep che percorrevano la montagna e vide per un attimo le scie di alcuni traccianti. Era certamente il campo minerario più strano che si fosse mai visto. Appena fu entrato accese la lampada a gas e si mise a studiare le iscrizioni del Libro dei Morti che aveva fotografate e rilevate sulle pareti della tomba. C’era qualche cosa di strano, o di particolare, in quei geroglifici che non riusciva per il momento a individuare, qualcosa al tempo stesso di famigliare che gli tornava alla memoria. Erano forse alcune espressioni, o modi di dire? O era lo stile dei caratteri e degli ideogrammi? Si preparò un tè bollente e si accese una sigaretta camminando avanti e indietro per la piccola stanza cercando di dare forma a quella sua confusa intuizione. Si versò il tè scuro e brillante in un bicchierino di vetro alla maniera orientale, vi sciolse due zollette di zucchero e bevve alcuni sorsi gustando la bevanda forte e dolce; aspirò una boccata di fumo dalla sigaretta e per un momento gli sembrò di essere nell’appartamento di Ornar al Husseini a Chicago, in quel pomeriggio gelido e disperato. Sentì d’un tratto un tuffo al cuore: il papiro Breasted! Ecco che cosa gli ricordava quella scrittura sulla parete della tomba! L’uso di certi ideogrammi con determinati significati, il modo in cui l’amanuense tracciava il segno “acqua” e il segno “sabbia”. Possibile che si trattasse della stessa persona?
O forse erano solo casuali coincidenze, la calligrafia di Breasted che in qualche modo veniva ad assomigliare a quella dello scriba che aveva decorato le pareti della tomba nel deserto? Si sedette al suo tavolo di lavoro, prese carta e penna e si mise a scrivere un messaggio da spedire, l’indomani, in posta elettronica. Gli tremavano le mani per l’emozione. Comunicazione riservata Dr. Ornar Ibn Khaled al Husseini The Oriental Institute, Chicago da: William Blake Caro Husseini, Sto studiando dei testi murali appartenenti, in gran parte, al Libro dei Morti. Ma ciò che è straordinario è che sembrano essere stati tracciati dalla stessa mano che ha tracciato il papiro Breasted. Forse si tratta di un’impressione o di una strana coincidenza ma devo assolutamente appurare se la mia intuizione è giusta. Ti chiedo quindi: a) di inviarmi tramite posta elettronica, al più presto possibile, una riproduzione esatta delle prime tre righe in nostro possesso del papiro Breasted; b) di appurare, se possibile, se la trascrizione di Breasted debba considerarsi una riproduzione fedele o approssimativa dell’originale. Ti sono molto grato e resto in attesa di una tua pronta risposta. Ancora molte grazie per avermi ospitato nella tua casa la notte di Natale. Forse mi hai salvato la vita. O forse me l’hai rovinata, chi può dirlo, ma certamente il Buon Samaritano non era migliore di te. Blake Il giorno dopo Blake, appena sveglio, andò a bussare alla porta di Sarah che si presentò in pigiama e le porse un dischetto. «Sarah, qui c’è un file da spedire per posta elettronica. Potresti portarlo con te mentre vai nell’ufficio di Maddox e se Pollack dovesse entrare mentre sei ancora lì potresti dirgli che eri venuta per chiedergli di spedire un file per posta elettronica. Che te ne pare?» «Mi sembra una buona idea, anche se tutta la faccenda è pazzesca.» «Grazie, Sarah. Mi pare che non ci vedremo oggi, sullo scavo.» «No, visto che avrò da fare qui al campo.» «Mi mancherai» disse Blake. «Anche tu» disse Sarah. E sembrava sincera. Blake raggiunse la tenda beduina dove gli altri membri del suo gruppo stavano già facendo colazione e prese una tazza di caffelatte con cereali e datteri. Poi prese delle provviste per il pranzo e si diresse al parcheggio dei mezzi seguito da Ray Sullivan: «La signora Forrestall non verrà sullo scavo, oggi, signor Sullivan» gli
disse prima di salire sulla sua jeep. «Ha del lavoro importante da sbrigare al campo. Faremo da soli.» «Sta bene, dottor Blake» rispose Sullivan mettendo in moto il suo mezzo e facendo salire i due nuovi operai. Il cielo era parzialmente coperto da un fronte di nubi che salivano da nordest e soffiava un po’ di vento sulla distesa vuota del deserto. Dopo una mezz’ora di viaggio Blake si volse in direzione del campo e vide distintamente la montagna a forma di piramide e, in lontananza, l’altro monte in forma di sfinge. Se Sarah fosse riuscita a procurargli la carta topografica con le coordinate avrebbe saputo senz’altro dare un valore a quei bizzarri fenomeni della natura. Arrivarono alla tomba verso le nove del mattino con il sole già abbastanza alto. Blake scese nell’ipogeo con i tre uomini che avrebbero dovuto scavare e azionare la sorbona e non mancò di notare lo stupore dei due che erano nuovi a quella vista. Il che gli confermò che la scoperta era stata veramente tenuta segreta e circoscritta ad un ristretto numero di persone. Lasciò fuori Sullivan ad azionare il verricello e a vuotare i secchi che salivano volta a volta in superficie. Ad ogni colpo di pala osservava i detriti franare in basso e pian piano la superficie laterale del sarcofago venire allo scoperto. Era preda di una crescente emozione ogni volta che osservava la massiccia arca di pietra, come se percepisse il risvegliarsi di una voce rimasta silenziosa per millenni, come se un grido stesse per esplodere dall’interno di quel macigno. I due uomini che lavoravano con le pale tenevano un buon ritmo e riempivano un contenitore ogni tre, quattro minuti. A un tratto Blake notò qualcosa di scuro a livello del pavimento della tomba e fermò i due scavatori. Si inginocchiò, prese dalla tasca della giacca la sua cazzuola e cominciò a rimuovere i detriti e a pulire con la spazzola. Era legno, scurito dal tempo e dall’ossidazione: si sarebbe detto una specie di tavolato. Ne prelevò un piccolo campione poi ordinò di procedere ancora alla rimozione dei detriti facendo la massima attenzione a non rovinare quella specie di assito di legno che apparentemente non aveva una spiegazione. Quando mancava poco alla sosta per la colazione, uno degli operai lo chiamò: aveva visto qualcosa emergere dai detriti. «Fammi vedere» disse Blake avvicinandosi. Circa a metà del crollo in seguito allo slittamento della parte superiore dei materiali, era venuto alla luce un oggetto dalla forma indefinibile che sembrava fatto di cuoio. Blake lo estrasse con le pinze di legno e lo osservò: era quanto restava di un sandalo! Lo avvolse con cura nella carta stagnola e lo mise assieme al campione di legno.
Sarah Forrestall restò nel suo alloggio ad osservare attentamente i movimenti di Pollack. Maddox si era allontanato con la sua jeep in direzione nord assieme a Gordon, come accadeva quasi ogni giorno e difficilmente sarebbe tornato prima del tramonto. Il campo era praticamente deserto se non si consideravano gli uomini di guardia sulle alture circostanti a qualche centinaio di metri di distanza.
Verso le dieci del mattino Pollack uscì con in mano una copia di “Playboy”, un rotolo di carta igienica e una bottiglia di plastica piena d’acqua e si diresse alla latrina. Sarah uscì contemporaneamente dalla porta posteriore, passò lungo la fila dei container e si avvicinò all’alloggio di Maddox sperando che Pollack non avesse chiuso a chiave dietro di sé. Spinse la porta: era aperta. Stimò di avere fra i dieci e i quindici minuti a disposizione e gettò un’occhiata all’orologio elettronico che pendeva da una parete. Il computer era acceso e la schermata recava dei diagrammi riferiti alle analisi mineralogiche del terreno in varie zone della valle di Ras Udash. Sarah si sedette alla consolle e cominciò ad esaminare i files dell’hard disk. Aveva con sé un binocolo e riusciva a vedere in lontananza, attraverso il finestrino che aveva sulla parete di fronte, al di sopra dello schermo del computer, la latrina e i piedi di Pollack con i pantaloni calati sulle scarpe. Era un ottimo punto di controllo. C’erano una serie di directories protette che certamente contenevano dei documenti riservati. Sarah prese dalla tasca della camicetta un dischetto e lanciò un programma di decifrazione delle chiavi di protezione che lei stessa aveva sottratto in precedenza dall’ufficio di Maddox. Le directories cominciarono a cedere una dopo l’altra e Sarah le copiò su un hard disk mobile che aveva con sé senza sapere se una di quelle potesse contenere il master della carta topografica. Cominciava a far caldo a quell’ora del giorno e si sentiva il calore irradiare dalle lamiere del container che si surriscaldava. Osservò con il binocolo la latrina e vide che Pollack si tirava su i calzoni. Da quel momento aveva non più di tre minuti prima che lui entrasse dalla porta. Spense il computer e uscì mentre Pollack richiudeva dietro di sé la porta della latrina e si metteva ad armeggiare con il sacco della calce. Aspettò che fosse rientrato nell’ufficio, attese ancora qualche minuto e poi bussò. «Avanti» disse Pollack. Sarah entrò e non potè fare a meno di arricciare il naso: Pollack si era portato dietro l’odore della latrina. «Vedo che oggi è rimasta al campo, Miss Forrestall.» «Infatti. Ho del lavoro da sbrigare in ufficio.» Prese dalla tasca un dischetto e glielo porse: «Me lo ha dato il dottor Blake. Dovrebbe spedirlo per posta elettronica al più presto. Sull’etichetta c’è l’indirizzo e il nome del file. Appena avrà avuto la risposta la faccia recapitare al dottor Blake, credo sia molto importante». «Lei sa, Miss Forrestall, che tutta la posta in partenza e in arrivo deve passare il controllo del signor Maddox. Non appena sarà tornato gli farò vedere il messaggio e gli chiederò il permesso di spedirlo al più presto.» Sarah uscì, tornò nel suo alloggio e inserì subito l’hard disk mobile nel suo computer cominciando a richiamare i files uno per uno. William Blake rientrò al campo poco dopo il tramonto e andò subito a bussare alla porta di Sarah senza nemmeno rientrare al suo alloggio per darsi una ripulita: «Novità?» chiese appena fu entrato.
Sarah scosse il capo: «Purtroppo no. Guarda tu stesso. Qui c’è il master della carta topografica ma è privo di riferimenti. Evidentemente non vogliono correre rischi di nessun genere». Blake si lasciò andare su una sedia, demoralizzato. «E dallo scavo? Ci sono novità?» Blake tolse di tasca un pacchettino: «Ho trovato un tavolato di legno» disse «fra il crollo e il pavimento. Una cosa molto strana. E inoltre, un pezzo di sandalo di cuoio: è necessario fare subito un’analisi al radiocarbonio per datare i reperti». «Radiocarbonio? Non so come sarà possibile. Non credo che al campo nessuno abbia idea di dove trovare un laboratorio che possa fare quel tipo di analisi.» «Io l’avrei benissimo se solo sapessi dove diavolo ci troviamo.» Sarah abbassò il capo: «Ho fatto il possibile per aiutarti, non è stato facile concentrarsi su tutte quelle operazioni al computer in un tempo tanto breve e con la paura che Pollack entrasse da un momento all’altro e cominciasse a farmi delle domande imbarazzanti». Blake si alzò: «Non me la sto prendendo con te, Sarah,» disse «è solo che tutto è assurdo in questo posto e anche il senso del mio lavoro sembra sfuggirmi. È come se stessi scavando su un altro pianeta... senza riferimenti, senza termini di riscontro. Grazie, comunque; ti sono molto grato per quello che hai fatto. Ci vediamo a cena, fra poco». Aprì la porta e se ne andò. Sarah rimase a guardarlo per un poco come si aspettasse di vederlo voltarsi indietro a guardarla, ma Blake tirò dritto fino al suo alloggio ed entrò sbattendo dietro di sé la porta. Doveva essere furioso. La cena fu servita sotto la tenda beduina tanto più che la serata era tiepida, quasi un annuncio di primavera. Blake andò a sedere vicino a Sarah e attese che Maddox gli rivolgesse la solita domanda su come era andato lo scavo quel giorno per chiedergli di far eseguire un’analisi al radiocarbonio sui reperti che aveva prelevato dalla tomba. Maddox apparve per un momento in imbarazzo: «Si renderà conto che non siamo attrezzati per questo» disse «ma se lei mi indicherà dei centri in cui si effettuano queste analisi, qui nel Vicino Oriente, farò provvedere al più presto». «Ce n’è uno presso il Museo egizio al Cairo» disse. «Ce n’è un altro molto ben attrezzato all’Università ebraica di Gerusalemme presso l’Istituto di Archeologia, un altro all’Università di Tel Aviv...» «Lasci i reperti al signor Pollack, per favore, e darò disposizione perché provveda.» Pollack gli si avvicinò per prendere in consegna i frammenti di legno e di cuoio avvolti nella carta stagnola e gli consegnò una busta: «Qui c’è la risposta al messaggio che ha fatto inviare questa mattina» disse. «È arrivato poco fa.» Blake lo mise nella tasca della giacca che aveva appeso alla spalliera della sedia e si mise a chiacchierare con Sarah. Sembrava che si fosse rimesso di buon umore. Quando servirono il caffé Pollack si assentò per qualche istante e quando tornò sussurrò qualcosa all’orecchio di Maddox che bevve in fretta il suo caffé e poi si alzò rivolgendosi ai commensali: «Scusatemi, mi chiamano da Houston, devo
andare, ma voi state pure comodi. Miss Forrestall, le dispiace raggiungermi nel mio ufficio, per favore?». Sarah si alzò gettando un’occhiata a Blake che la guardò perplesso: che Pollack avesse scoperto l’incursione di Sarah nel suo ufficio? D’un tratto il suo sguardo cadde sulla giacca di Sarah appesa alla spalliera della sedia. Lasciò scivolare una mano nella tasca destra, sentì il mazzo delle chiavi e gli balenò un’idea in mente. «Vogliate scusare anche me,» disse rivolto a Sullivan e Gordon «ho dimenticato le sigarette nel mio alloggio e dopo il caffé una ci sta proprio. Sarò di ritorno fra pochi minuti.» Gordon accennò a un sorrisetto di compatimento come se Blake andasse a iniettarsi una dose di eroina e disse: «Vada pure, dottor Blake, vada pure; l’aspetteremo». Blake accennò ad un mezzo inchino, poi si allontanò in fretta verso i container. Quando fu davanti all’alloggio di Sarah si voltò indietro per essere sicuro che nessuno lo stesse osservando, poi aprì, accese il computer e si mise a frugare nei cassetti della scrivania cercando l’hard disk mobile. Non trovò nulla. Si affacciò alla porta per vedere se Sarah fosse ancora dentro e poi tornò alla consolle. Vide che uno dei cassetti della scrivania era chiuso a chiave, cercò nel mazzo, aprì. C’erano carte, appunti, fotografie. E c’era l’hard disk. Lo estrasse, lo caricò nel drive e fece scorrere sullo schermo la lista dei files. Aveva il cuore in gola per l’emozione. Che cosa avrebbe detto a Sarah se fosse entrata in quel momento? Forse era tutto un trucco per incastrarlo? A un tratto vide una sigla: TPC-H-5A. Tactical Pilotage Chart H-5A! Una carta topografica del dipartimento della Difesa! Doveva essere lei per forza. Fece una copia su un altro disco, spense il computer, chiuse il cassetto e uscì guardando l’orologio: erano passati sei minuti da quando era entrato. Sarah e Pollack erano ancora nell’ufficio di Maddox. Chiuse la porta a chiave e tornò verso la tenda beduina dopo essersi accertato di avere ancora in tasca delle sigarette. Si sedette mentre il cameriere gli versava il caffé e fece cadere il mazzo delle chiavi nella tasca della giacca di Sarah, poi si accese una sigaretta aspirando voluttuosamente un paio di boccate. «Una tentazione che non ho mai avuto» disse Gordon. «E ogni volta che vedo un fumatore frugarsi istericamente nelle tasche mi reputo fortunato a non aver mai acceso una sigaretta.» «Lei ha ragione, signor Gordon. D’altra parte bisogna pur considerare che il vizio, più che la virtù, è ciò che ci distingue dai bruti. Ha mai visto un cavallo fumare?» Gordon abbozzò un sorrisetto agro e cambiò discorso: «Ray mi ha detto di quella specie di tavolato di legno che sta fra il pavimento della tomba e il cumulo di detriti che lei chiama “il crollo”. È una cosa molto strana: che cosa potrebbe essere secondo lei?».
«È tutta la giornata che ci sto pensando e non ho ancora trovato una soluzione al problema. Ma le spiegazioni possibili non sono tante... Delle due l’una: nell’antichità quel tavolato doveva essere in posizione orizzontale o verticale. Nel primo caso avrebbe avuto un senso come copertura di un vano scavato nel pavimento. Ma questo non è possibile perché altrimenti il peso del crollo lo avrebbe sfondato prima o poi con il passare degli anni per quanto potesse essere robusto. Dunque il tavolato doveva essere verticale...» «E allora?» Sarah era arrivata in quel momento e stava sedendo vicino a lui. «Be’, questo, secondo me, potrebbe significare una cosa sola...» «Quale?» chiese Sarah. «Che il crollo è stato provocato intenzionalmente per rendere inaccessibile la tomba.» Sarah restò in silenzio qualche attimo. La luce del giorno era quasi del tutto scomparsa e il vento portava dal deserto rumori lontani, echi di una misteriosa attività che si svolgeva da qualche parte dietro il dorso delle colline gessose che contornavano la pianura verso nordest. «Mi sembra strano...» disse dopo un poco. «Tutte le tombe egizie erano inaccessibili. E in ogni caso non sappiamo ancora com’è l’ingresso e dove conduce.» «Infatti. Eppure quel crollo secondo me è artificiale. Il tavolato verticale sosteneva una massa di detriti. A un certo punto qualcuno ha fatto cadere il tavolato in avanti e una frana ha invaso la tomba e inglobato il sarcofago. Nelle intenzioni di chi ha provocato il crollo la frana avrebbe dovuto distruggere tutto, cosa che non è avvenuta. Il dispositivo ha funzionato solo in parte.» «È una ipotesi audace» disse Sarah. «Meno di quanto tu non pensi. La cosa più probabile è che la massa dei detriti fosse ferma da molto tempo e quindi avesse subito un processo di conglomerazione che ha impedito lo scivolamento dell’intera massa all’interno dell’ipogeo. Ma se questo è vero, come io penso, significa che qualcuno è tornato a visitare questa tomba molto tempo dopo che era stata chiusa.» «Ma perché?» «Non ne ho la più pallida idea, ma non dispero di scoprirlo, prima o poi.» «E ora che intenzioni hai, di liberare il sarcofago o di procedere in direzione del tavolato?» «Se dipendesse da me scaverei in direzione del tavolato. È là che sta la soluzione dell’enigma. Ma dubito che Maddox approverebbe. È lui in fin dei conti il titolare di questa concessione.» «Già» disse Sarah. Cadde il silenzio sui commensali che sembravano assorti ognuno nei propri pensieri. Maddox apparve in quel momento ma non tornò al tavolo. Si diresse verso il parcheggio e poco dopo si sentì la sua jeep che andava in moto. Sarah guardò in direzione del parcheggio e sembrò nervosa.
Blake si alzò: «Credo che me ne andrò a lavorare» disse. «Devo leggere la risposta del mio collega ai quesiti che gli ho inoltrato e può darsi che questo mi tenga sveglio a lavorare tutta la notte.» «Io invece me ne andrò a dormire» disse Sarah. «È stata una giornata intensa.» Guardò Blake con un’espressione d’intesa. Lui capiva bene a che cosa si riferiva. Blake accompagnò Sarah fino davanti alla porta del suo alloggio: «Secondo te dov’è andato Maddox da solo, a quest’ora?». «Non lo so» rispose Sarah «e non mi interessa più di tanto. Ho imparato a farmi gli affari miei da quando lavoro in questo posto e ti consiglio di fare altrettanto, nella misura del possibile. Buona notte, Will.» Gli sfiorò le labbra con un bacio ed entrò richiudendo la porta dietro di sé. Blake sentì una vampata di calore salirgli al viso, come se fosse un liceale al suo primo incontro amoroso ma si mimetizzò abbastanza bene nell’oscurità. Andò verso il suo container e vide, tornando sui suoi passi, che non c’era più nessuno sotto la tenda beduina. Accese il computer e inserì per prima la copia che aveva fatto dall’hard disk mobile di Sarah. Apparve la carta topografica e apparvero, sui margini, le coordinate. Sarah gli aveva mentito! In quello stesso istante gli sembrò di udire un rumore appena percettibile, si sarebbe detto il cigolìo lieve di una porta. Si accostò al finestrino e guardò fuori, in tempo per vedere Sarah uscire dal suo alloggio e richiudere la porta dietro di sé scomparendo subito dietro l’angolo del suo container. Uscì a sua volta e si diresse verso il parcheggio dei mezzi tenendosi al riparo nell’ombra dei container. Quando arrivò, Sarah era sparita e vide che mancava un ATV. Passarono alcuni minuti e solo tendendo l’orecchio riuscì a percepire in lontananza il rumore del mezzo che andava in moto. Sullivan, Gordon e gli altri che avevano i loro alloggi vicino al generatore di corrente non avrebbero udito nulla. Il rumore si dileguò del tutto portato via dal vento che soffiava favorevole da nord e Blake potè, per pochi attimi, vedere il riflesso del fanale sulla sommità di una cresta. Sarah stava probabilmente inseguendo Maddox verso la sua ignota destinazione, sola, in mezzo al deserto. Nonostante lo avesse ingannato si sentiva in ansia per lei pensando ai pericoli cui stava andando incontro ma a quel punto non poteva fare più nulla. Tornò al suo alloggio e si sedette davanti al computer: trascrisse le coordinate della carta topografica e le stampò su un foglio ma non riuscì a ricavarne una localizzazione precisa, non avendo una mappa generale del Vicino Oriente. Doveva inviare quei dati e ottenere la risposta da fuori. Magari da Husseini. Ma come sfuggire al controllo di Pollack? Non poteva certo chiedere a Sarah di ripetere il suo exploit mentre Pollack era alle latrine, né poteva farlo lui visto che avrebbe dovuto essere presente sullo scavo. Un’idea: avrebbe usato il geroglifico!
Probabilmente nessuno al campo sapeva leggere il geroglifico e un testo in antico egizio non avrebbe insospettito Pollack, data la situazione, e avrebbe potuto inviare informazioni più complete. A quel punto lesse la risposta di Husseini che Pollack gli aveva consegnato su un dischetto. Diceva: Salve, Blake, ciò che mi dici è straordinario e darei qualunque cosa per essere con te a leggere quel testo. Ecco la risposta ai tuoi quesiti: a) Trascrivo qui di seguito fedelmente le tre righe in nostro possesso del papiro Breasted. E seguiva il testo in geroglifico. b) Il testo è quasi certamente trascrizione fedele dell’originale con tutte le sue caratteristiche paleografiche. Breasted era scrupoloso fino alla pignoleria. Una sua trascrizione dovrebbe essere considerata quasi come una fotocopia dell’originale, se mi passi l’anacronismo. Fammi sapere appena possibile gli sviluppi della situazione. Sto sulle spine. Husseini Blake caricò nel computer un programma di scrittura geroglifica e con l’aiuto della sua grammatica cercò di stilare un messaggio per Husseini in cui gli chiedeva di riferirgli a quale luogo e a quale regione corrispondevano le coordinate che gli stava inviando. Faticò non poco a trovare in antico egizio le espressioni che gli consentissero di esprimere dei moderni concetti geografici e quando rilesse il suo testo non fu del tutto sicuro che Husseini avrebbe capito ciò che voleva dirgli ma non aveva altra scelta. Il messaggio, nelle sue intenzioni, diceva: “Il luogo in cui ho letto le parole è luogo della sepoltura di un grande della Terra di Egitto. E io vi sono entrato e ho visto che era intatto. Non so dove mi trovo ma i numeri di questo luogo sono: trentotto e diciotto e cinquanta verso la notte; trentaquattro e quaranta tre verso il sorgere del sole.” Sperando che si potesse intendere: - Latitudine nord 38°18’50”, longitudine est 38°43”. Quando ebbe finito chiamò Pollack al telefono: «Mi scusi Pollack, sono Blake, avrei necessità di spedire un messaggio». «Di che cosa si tratta, dottor Blake?» «È un testo geroglifico per cui mi serve la consulenza di un collega, lo stesso con cui ho scambiato l’ultima corrispondenza.» «Mi dispiace, dottor Blake, in assenza del signor Mad-dox non posso accettare la sua richiesta.» Blake reagì con decisione: «Senta, Pollack, il mio collega è l’unica persona di cui mi fidi e domani partirà e resterà assente per un paio di settimane. Questo significa che non avrò la possibilità di ricavare dai testi che ho trascritto tutte le
informazioni che mi servono e che anzi mi sono indispensabili. Se crede di assumersi una simile responsabilità faccia pure ma non credo che il signor Maddox sarà molto contento». Pollack restò in silenzio per qualche istante e Blake poteva sentire il suo respiro dall’altra parte del telefono e il rumore del generatore, ben più distinto, che si sovrapponeva a quello più debole che gli giungeva dall’esterno. «Sta bene,» disse Pollack alla fine «se lei mi garantisce che si tratta solo di questo...» «Di null’altro, signor Pollack» insistette Blake. «Se il suo computer è acceso le mando il testo direttamente via modem così lei potrà spedirlo immediatamente. Forse potrebbe arrivarmi la risposta a stretto giro... se lei terrà ancora acceso il generatore per un poco.» «Infatti,» rispose Pollack «volevo approfittare dell’assenza del signor Maddox per sbrigare certe pratiche e per far marciare i frigoriferi ancora per un po’. Mandi pure il messaggio.» Blake riattaccò tirando un respiro di sollievo e inviò immediatamente al computer di Pollack il testo che aveva preparato, sperando che Husseini fosse ancora in casa. Calcolò che a Chicago dovevano essere approssimativamente fra le dodici e le tredici. Dopo che ebbe spedito il messaggio richiamò sullo schermo la risposta che Husseini gli aveva mandato in precedenza, stampò le tre linee del papiro Breasted confrontandone ogni segno e ogni particolare paleografico con i testi della tomba che stava scavando: la corrispondenza era stupefacente. Si sarebbe potuto dire che lo stesso scriba avesse stilato i due testi. Era mai possibile? Dopo aver terminato la sua analisi si rese conto che erano trascorse quasi due ore e che il generatore era sempre acceso. Mancava un quarto alle dieci. Evidentemente Maddox non era ancora tornato e probabilmente nemmeno Sarah. Aprì la porta e andò a sedersi fuori all’aperto. L’aria era fresca e tersa e la luna calante vagava tra un sottile strato di nubi e il profilo ondoso dei monti. Pensò a Sarah che si aggirava da sola di notte nel deserto, a Sarah che gli aveva mentito e che usava forse anche la sua bellezza per controllarlo. Nessuno in quel campo era ciò che sembrava essere ed egli si rendeva conto di non potersi concedere alcun sentimento all’infuori della diffidenza. L’unico contatto, difficile e precario, era Husseini, il collega che lo aveva tolto dalla strada e dal freddo del suo Natale solitario, un contatto che avrebbe potuto essergli reciso in ogni istante. Si accese una sigaretta e cercò di rilassarsi ma ad ogni momento che passava si rendeva conto sempre di più di trovarsi in una situazione difficile e pericolosa, una situazione su cui non aveva alcuna possibilità di influire. Quella gente che vagava di notte nel deserto, quei rumori lontani, quegli strani bagliori luminosi all’orizzonte: che cosa aveva a che fare tutto ciò con una presunta attività mineraria?
Pensava che avrebbero anche potuto sopprimerlo in quel luogo una volta che avessero ottenuto ciò che volevano, oppure ricattarlo, costringerlo per sempre al silenzio. Lo squillo del telefono interruppe i suoi pensieri e lo fece balzare in piedi. Entrò ed afferrò la cornetta: «Pronto.» «Sono Pollack. C’è la sua risposta, dottor Blake. Se ha il computer acceso lo metta sul modem. Gliela trasmetto direttamente.» «Proceda pure, signor Pollack. È tutto a posto. Grazie.» Husseini gli rispondeva allo stesso modo, con un testo geroglifico e sembrava aver capito perfettamente ciò che gli aveva chiesto. Il suo messaggio poteva essere letto e interpretato approssimativamente e non senza qualche passaggio oscuro o ambiguo ma c’era una frase che non lasciava dubbi: “Il tuo luogo è nel deserto chiamato Neghev, nei pressi del luogo cavo detto Mitzpe Ramon, nella terra d’Israele.” E di seguito aggiungeva: “Come è possibile?”
Gad Avner si congedò dall’archeologo Ygael Allon verso l’una del mattino: «È stata una visita emozionante, professore» gli disse appena fu riemerso dalla galleria sotto la volta della Fortezza Antonia. «Quanto pensa che ci vorrà per arrivare alla fine del tunnel?» Allon si strinse nelle spalle: «Difficile a dirsi. Non è una costruzione come una casa o un santuario o un edificio termale di cui conosciamo a un dipresso le dimensioni: un tunnel può essere lungo dieci metri o, per dire, tre chilometri. La cosa straordinaria è che sembra dirigersi verso il Tempio». «Già» disse Avner. «Intanto darò ordine immediato di transennare tutta quest’area di accesso allo scavo e farò in modo che lei abbia tutti i mezzi a disposizione per completare la sua esplorazione al più presto. Visto dove ci troviamo ritengo che lei sia d’accordo con me nel mantenere la massima segretezza su questa operazione. La tensione è tale che la sola notizia potrebbe far scoppiare incidenti gravissimi.» «Sì,» ammise Allon «credo che lei abbia ragione. Buona notte, signor Cohen.» «Buona notte, professore.» Si allontanò, seguito dal suo compagno. «Ferrario,» gli disse appena ebbero fatti pochi passi «dai disposizione immediata per effettuare il transennamento e infiltra un paio di nostri agenti fra gli operai o i tecnici dello scavo. Voglio essere informato in continuazione di quello che succede là sotto.» «Ma, signore,» ribattè l’ufficiale «il transennamento richiamerà l’attenzione e...»
«Lo so, ma non abbiamo scelta, mi pare. Hai forse qualche idea migliore?» Ferrario scosse la testa. «Ecco, vedi? Fai come ti dico. Ti aspetto questo pomeriggio alla lobby del King David per un caffé, alle cinque.» «Ci sarò» rispose Ferrario. Poi girò i tacchi e scomparve nell’ombra della Fortezza Antonia. Avner raggiunse la sua abitazione privata nella città vecchia e salì fino all’ottavo piano con l’ascensore. Faceva sempre quel percorso senza alcun tipo di protezione avendo dato ordine tassativo che nessuno dei suoi agenti osasse varcare il suo territorio privato. I rischi li aveva sempre calcolati e gli andava bene così. Girò la chiave nella toppa ed entrò. Attraversò tutto l’appartamento senza nemmeno accendere la luce ed uscì sul terrazzo a guardare la città dall’alto. Lo faceva ogni notte prima di addormentarsi: lasciava spaziare lo sguardo sulle cupole e sulle torri, sulla cinta delle mura, sulla moschea di Ornar svettante sulla roccia che aveva un tempo ospitato il santuario di Yahweh. Gli sembrava così che avrebbe avuto la situazione sotto controllo anche quando si fosse addormentato. Si accese una sigaretta e lasciò che il vento freddo che veniva dalle nevi del Carmelo gli irrigidisse il volto e gli gelasse la fronte. In quell’ora sempre pensava ai suoi morti, a suo figlio Aser caduto a vent’anni in un’imboscata nel sud del Libano, e a sua moglie Ruth che se ne era andata poco dopo, incapace di sopravvivergli. Pensava alla sua solitudine al vertice di quella casa, al vertice della sua organizzazione e al vertice della sua stessa esistenza. Scrutava l’orizzonte orientale in direzione del deserto di Giuda e delle alture di Moab e sentiva che il suo nemico si muoveva come un fantasma da qualche parte al di là di quelle colline scabre, di quella terra sterile. Abu Ahmid, l’inafferrabile. Era stato lui il responsabile diretto della morte di suo figlio e del massacro dei suoi commilitoni e da allora gli aveva giurato una caccia inesorabile. Ma da allora lo aveva intravvisto di sfuggita una volta sola un giorno che gli era scappato dalle mani per pochi attimi, quando aveva lanciato un’incursione di paracadutisti in un campo profughi del Libano meridionale, ma era certo che lo avrebbe riconosciuto se lo avesse incontrato nuovamente. La sigaretta si esaurì presto, bruciata dal vento; Gad Avner rientrò in casa e accese la lampada sul suo tavolo da lavoro perché aveva visto lampeggiare nel buio la spia della sua linea telefonica riservata. «Pronto» disse. «Sono il portiere di notte» rispose una voce dall’altra parte. «Ti ascolto.» «Sto lavorando, ma è un ambiente difficile e ci sono comunque delle presenze impreviste... diciamo degli intrusi.» Avner restò in silenzio per qualche istante come se fosse stato colto impreparato, poi disse: «Sono gli incerti del mestiere. Chi sono?». «Americani. Un commando. E circola voce di una operazione in corso.»
«Riesci a saperne di più?» «Una data: 3 di febbraio. E la situazione sembra evolversi con una certa rapidità.» «C’è altro sul fronte che ci interessa?» «Altro che... ma devo interrompermi, signore. Sta arrivando qualcuno.» «Sii prudente. Se ti succedesse qualcosa non ci sarebbe nessuno che potrebbe rimpiazzarti. Ti ringrazio, portiere di notte.» La piccola luce verde si spense e Gad Avner accese il computer collegandosi alla banca dati della centrale che gli dava il rendiconto di tutto quello che succedeva nell’intero Vicino Oriente in quel periodo: appuntamenti, ricorrenze, celebrazioni religiose, incontri politici e diplomatici. Un evento in particolare attrasse la sua attenzione: una parata militare commemorativa dei caduti della guerra del Golfo. La parata si sarebbe svolta alla presenza del presidente al Bakri, davanti al palazzo, restaurato, di Na-bucodonosor a Babilonia, alle 17,30 del 3 di febbraio. Spense il computer, spense le luci ed entrò nella sua camera da letto. Sul comodino la radiosveglia segnava le 2 del 4 gennaio. Mancavano ventinove giorni quindici ore e trenta minuti.
6
Due giorni dopo Gad Avner rientrò verso la mezzanotte e accese la televisione per rilassarsi un momento prima di coricarsi ma mentre passava da un canale all’altro si fermò sul telegiornale della CNN e potè rendersi conto di quanto l’opinione pubblica internazionale fosse spaventata dalla piega che stavano prendendo gli eventi in Israele e nel Vicino Oriente. Tutti auspicavano, per una situazione ormai insanabile, soluzioni politiche che non arrivavano, ma lui, intanto, lui Gad Avner, comandante del Mossad, doveva prendere provvedimenti: prevedere e provvedere, qualunque cosa stessero pensando o organizzando i politici. Il tempo stringeva e lui non sapeva ancora che cosa potesse essere in realtà l’Operazione Nabucodonosor. Volse lo sguardo alla finestra rigata di pioggia e vide riflessa nel vetro la piccola luce verde intermittente della sua linea riservata. Spense la televisione e sollevò il ricevitore: «Avner.» «Sono il portiere di notte, signore.» «Salve, portiere di notte. Ci sono novità?» «Non poche. Ho scoperto chi sono gli americani. Si tratta di un commando che dovrà fare da supporto a un attentato. A Babilonia. Uccideranno il presidente al Bakri durante una parata militare.» «Chi lo ucciderà?» «Un gruppo di guardie repubblicane, guidate da un tale Abdel Bechir. Ho sentito dire che il suo vero nome sarebbe Casey, e sarebbe figlio di padre americano e di madre araba, perfettamente bilingue. Sarà un po’ come quando fu assassinato il presidente Sadat al Cairo. Solo che questa volta il mandante è diverso...» «E chi è?» «Non lo so, ma sembra che il generale Taksoun sarà il successore.» «Fin troppo prevedibile...» commentò perplesso Gad Avner. «La cosa più probabile è che Taksoun non arrivi vivo al 3 di febbraio. Se io fossi al Bakri lo avrei già fatto fucilare. Troppo bravo, troppo popolare, troppo aperto di idee, troppo considerato nelle cancellerie del Vicino Oriente. Anche qui da noi. Se poi al Bakri dovesse sopravvivere all’attentato, Taksoun verrebbe sicuramente accusato e fucilato, a torto o a ragione non importa. Al Bakri non aspetta che un pretesto. Che altro?» «Il commando americano appartiene alla Delta Porce ed è sotto copertura a Mitzpe Ramon. Si sta addestrando ad una incursione aerea. Si preparano a intervenire in appoggio a Taksoun se dovesse essercene bisogno.» Avner non disse nulla per un poco: gli sembrava impossibile che l’aeronautica avesse concesso, a sua insaputa, una base di addestramento a un commando americano nel suo poligono di Mitzpe. Ma soprattutto gli sembrava impossibile che gli americani lo avessero tenuto all’oscuro dell’intera faccenda. Qualcuno avrebbe sicuramente pagato per questo. Disse: «C’è altro?».
«Sì... signore» rispose il suo interlocutore con qualche incertezza. «È una cosa di cui finora non le ho parlato perché è poco chiara, per non dire inspiegabile anche se, in un primo momento, avevo pensato che potesse rivestire un interesse diretto per la mia missione. Ma ora veramente non so che cosa pensare.» «Di che si tratta?» «Di uno scavo, signore... di uno scavo archeologico nei pressi di una località chiamata... Ras Udash.»
L’auto si fermò davanti all’ambasciata americana e il piantone si accostò guardando nell’interno: «Signore,» disse «l’ambasciata è chiusa, deve tornare domattina.» «Non ci penso neppure» rispose l’uomo seduto sul sedile posteriore. «Annunciami all’ambasciatore.» Il piantone scosse il capo: «Lei scherza, signore. Sono le due del mattino». «Non scherzo affatto» rispose l’uomo. «Digli che Gad Avner lo vuole vedere, subito. Mi riceverà.» Il piantone scosse il capo: «Aspetti un istante» disse. E poi formò un numero nella centralina telefonica della reception, scambiò poche battute con una persona all’altro capo del filo poi attese una risposta. Tornò verso la macchina con un’espressione di stupore negli occhi: «L’ambasciatore la riceve signor Avner». Il piantone lo accompagnò all’interno dell’edificio e lo fece accomodare in un salottino. L’ambasciatore entrò poco dopo e si vedeva molto bene che quella visita improvvisa lo aveva buttato giù dal letto. Non si era rivestito e indossava una vestaglia sopra il pigiama. «Che cosa è successo, signor Avner?» gli chiese con un’espressione abbastanza allarmata. «Signor Holloway,» cominciò subito Avner senza preamboli «il presidente al Bakri verrà assassinato alle 17,30 del 3 di febbraio probabilmente con il vostro appoggio se non con la vostra diretta responsabilità e avete installato un commando della Delta Porce sotto copertura a Mitzpe Ra-mon senza chiedere il mio consenso e il mio parere. È un comportamento gravissimo ed estremamente pericoloso nella situazione in cui ci troviamo ed esigo una spiegazione immediata.» L’ambasciatore Holloway accusò il colpo: «Sono spiacente, signor Avner, ma non ho ricevuto istruzioni tali che mi consentano di darle una risposta. Posso dirle che non abbiamo responsabilità dirette nel progetto di un eventuale attentato al presidente al Bakri, ma che vediamo con favore la possibilità che il potere a Baghdad passi nelle mani del generale Mohammed Taksoun». «Bene, signor Holloway, ora la frittata è fatta e mi auguro che vi rendiate conto che non può avvenire nulla in questo paese, nulla, capisce, senza che io lo venga a sapere. Lo riferisca al suo presidente e lo riferisca a quelli della CIA e riferisca anche che non ci sono accordi a livello tanto alto che non debbano tener conto del parere di Gad Avner.»
Holloway abbassò il capo e non osò fiatare quando vide il suo ospite accendersi nervosamente una sigaretta benché sui muri fosse ben visibile la scritta: Vi siamo grati di non fumare «C’è altro che deve dirmi, signor Avner?» disse poi cercando di contenere il disappunto per quell’infrazione così arrogante. «Una domanda, signor Holloway: lei sa che cos’è l’Operazione Nabucodonosor?» Holloway lo guardò stupito: «Non ne ho idea, signor Avner. Non ne ho la minima idea». Avner gli si avvicinò avvolgendolo nella nube di fumo azzurro che si sprigionava dalla sigaretta che teneva fra le dita e lo guardò fisso negli occhi: «Signor Holloway,» disse «voglio che sappia che se mi sta mentendo io farò tutto quanto è in mio potere per renderle la vita assai spiacevole qui a Gerusalemme: e lei sa che sono capace di farlo». «Le ho detto la verità, signor Avner. Le do la mia parola.» «Le credo. Ora faccia sapere ai suoi superiori a Washington che voglio essere consultato prima che venga presa qualunque decisione sui movimenti del commando che avete nel cratere di Mitzpe Ramon e che prendano in considerazione la possibilità di ritirarlo entro tempi molto brevi.» «Lo farò, signor Avner» disse l’ambasciatore. Avner si guardò intorno alla ricerca di un posacenere ma, non trovandone nessuno, spense il mozzicone in un piatto di Sèvres che ornava il centro di una consolle, scandalizzando ancora di più l’ambasciatore americano. In quel momento si sentì qualcuno picchiare discretamente alla porta del salottino. I due si guardarono in faccia sorpresi: chi poteva mai essere a quell’ora di notte? «Avanti» disse l’ambasciatore. Entrò un funzionario salutando tutti e due con un cenno del capo poi, rivolto al suo superiore disse: «C’è una comunicazione per lei, signor ambasciatore. Può venire un momento?». Holloway si scusò con il suo ospite ed uscì dietro al funzionario prima che Avner avesse il tempo di prendere commiato. Rientrò poco dopo, visibilmente sconvolto: «Signor Avner,» disse «ci è giunta in questo momento la notizia che il generale Taksoun ha fatto arrestare e fucilare dopo un processo sommario Abdel Bechir e cinque guardie repubblicane con l’accusa di cospirazione e alto tradimento. L’esecuzione ha avuto luogo poco dopo la mezzanotte in una caserma di Baghdad». «Era da prevedersi. Taksoun ha capito che se l’attentato fosse fallito non ci sarebbe stata via di scampo per lui. Ha preferito non rischiare e ha giocato di anticipo. Avete mal riposto la vostra fiducia, signor Holloway, e ora avete sulla coscienza un bel po’ di morti e un traditore fra i piedi. Un bel risultato, non c’è che dire. Buona notte, signor ambasciatore.»
Uscì e si fece condurre dall’autista fino alla città vecchia. Dopo di che lo licenziò e continuò a piedi. Passando vicino al Muro del pianto si soffermò a guardare la base della Fortezza Antonia: c’erano ancora le transenne e c’erano due uomini in tuta mimetica che montavano la guardia: Ygael Allon continuava a scavare nelle viscere del Moriah. A quanto gli avevano riferito entro pochi giorni si sarebbe trovato all’altezza del Tempio. Aveva dato disposizione di avvertirlo in quel momento: sarebbe entrato con gli altri nella galleria per trovarsi sotto la roccia su cui avevano poggiato per secoli il trono di Dio e l’Arca dell’Alleanza. Si chiedeva se ci fosse mai un segno in tutto questo e che cosa sarebbe accaduto a Israele se fosse stato costretto ancora una volta alla diaspora. Varcò la soglia e scomparve nell’androne buio.
Omar al Husseini aveva trascorso diversi giorni in una calma relativa e qualche volta era giunto persino a illudersi che tutto potesse svanire nel nulla. Quella sera era rientrato verso le cinque del pomeriggio e si era seduto al tavolo di lavoro a sbrigare la corrispondenza e a preparare la lezione per il giorno dopo. Aveva ancora sul tavolino del salotto le stampe dei microfilm che riproducevano le prime tre righe del papiro Breasted. Che cosa aveva voluto dire Blake con quel messaggio, con quella strana richiesta? Aveva dato appuntamento, per quella sera, al suo assistente, lo stesso che lo aveva accompagnato in Egitto a El Qurna alla ricerca dell’originale. Era un ragazzo di Luxor che si era laureato al Cairo e aveva poi vinto una borsa di studio per l’Oriental Institute. Si chiamava Selim ed era figlio di contadini poverissimi che coltivavano la terra nelle campagne lungo il Nilo. Arrivò in orario, verso le sei e mezza, e salutò rispettosamente. Husseini gli fece un caffé, poi gli disse: «Selim, che cosa avevate scoperto sul papiro Breasted a El Qurna? C’erano veramente delle probabilità o era una montatura per prendere soldi al dottor Blake? Siamo solo tu ed io e qualunque cosa tu mi dica resterà fra noi. Non hai bisogno di mentire...». «Io non intendo mentire, dottor Husseini.» «Selim, il dottor Blake ha fatto una scoperta straordinaria: una tomba egizia di un grande del Nuovo Regno, intatta. Ma c’è qualcosa in ciò che ha scoperto che ha a che fare con il papiro Breasted, qualcosa di estremamente importante. Lui ti ha sempre fatto del bene e te ne farebbe ancora, se fosse qui. Ha perso il suo lavoro, è stato abbandonato da sua moglie, una cosa terribile per un americano, e ora l’unica sua possibilità è di mostrare al mondo che è un grande studioso, ai suoi colleghi che hanno sbagliato a cacciarlo via, di mostrare a sua moglie che non è un fallito, un perdente. Io non lo conoscevo e l’avevo incontrato solo occasionalmente, finché non l’ho tolto dalla strada la vigilia di Natale, livido di freddo. Mi ha dimostrato molto affetto e molta gratitudine per quella poca ospitalità che gli ho offerto, una cosa rara fra questa gente che attribuisce importanza soprattutto alla carriera e agli affari.
«Selim, ascoltami bene: la situazione del dottor Blake è esaltante e difficile al tempo stesso. Se ho capito bene, si trova di fronte ad una scoperta formidabile e ad un enigma di assai difficile soluzione; in più coloro che hanno richiesto la sua opera di studioso lo tengono di fatto prigioniero. Noi siamo la sua sola possibilità di avere aiuto. Ora voglio sapere da te se sei disposto ad aiutarlo ben sapendo che lui non può più fare nulla per te, che non può favorire la tua carriera e che anzi potrebbe pregiudicarla se si sapesse che sei ancora legato a lui.» «Potete contare su di me, dottor Husseini. Che cosa volete sapere?» «Tutto quello che sai del papiro Breasted... e se c’è ancora la possibilità di trovarlo.» Selim trasse un profondo respiro poi disse: «Le dirò quello che so. Fu circa cinque mesi fa, verso la metà di settembre. Il dottor Blake aveva ottenuto un cospicuo finanziamento dall’Oriental Institute per la sua ricerca in Egitto e mi aveva chiesto di affiancarlo nella sua investigazione. Io sono nato a poca distanza da El Qurna e conosco tutti laggiù. Si può dire che gli abitanti di quel villaggio e dei suoi dintorni siano cercatori clandestini di antichità da generazioni e generazioni. Anche gli studiosi e i ricercatori devono fare i conti con i cacciatori di tombe di El Qurna. «Ho un amico d’infanzia laggiù, un ragazzo di nome Ali Mahmudi; facevamo il bagno nel Nilo assieme e rubavamo la frutta dai banchi dei fruttivendoli e assieme cominciammo a interessarci alle antichità egiziane quando non avevamo ancora cambiato del tutto i denti di latte. Un suo antenato aveva accompagnato Belzoni ad Abu Simbel, suo nonno aveva scavato la tomba di Tutankhamon con Car-narvon e Carter e suo padre ha scavato a Saqqara con Lé-clant e Donadoni. «Le nostre strade si separarono quando mio padre, avendo venduto una serie di ushabti e un paio di bracciali di una tomba della XXIldinastia, riuscì a trovare i denari per farmi studiare all’Università del Cairo. Là seppi meritarmi la borsa di studio che mi ha portato all’Institute e a conoscere e stimare il nostro dottor Blake. Ali, invece, ha continuato a saccheggiare tombe ma non per questo la nostra amicizia si è interrotta. «Appena arrivati andai a trovarlo e lui ci invitò entrambi a cena. Non disse nulla di interessante, si limitò a ricordare i vecchi tempi e a parlare delle imprese dei suoi antenati nella Valle dei Re. Poi, quando ce ne fummo andati e io mi fui ritirato nel mio alloggio per la notte venne a bussare alla mia porta e mi chiese perché ero tornato e che cosa cercavo. «Era un caldo soffocante e non avrei certo potuto dormire. Così salimmo sul terrazzo della casetta in cui mi ero sistemato e gli raccontai del mio lavoro e di ciò che stavo cercando: un papiro che un americano aveva visto in una casa di El Qurna circa ottant’anni prima. Conoscevamo il nome e le prime righe del papiro. Niente altro. «“Perché vuoi quel papiro?” mi chiese. “Ci sono cose più interessanti sul mercato.” «“Perché interessa al mio professore e se io lo aiuto lui aiuterà me, mi farà prorogare la borsa di studio e mi otterrà forse un incarico nell’Università.”
«Ali non disse nulla; guardava l’acqua del Nilo che luccicava sotto i raggi della luna. Sembravamo ritornati ragazzi, tutti e due, quando ce ne stavamo nelle notti d’estate a fantasticare su quello che avremmo fatto da grandi, quando sognavamo di comprare una barca e scendere il Nilo fino al delta e di là viaggiare in tutti i mari del mondo. A un tratto mi disse: “Vuoi diventare americano?”. «Gli risposi: “No, non voglio diventare americano, voglio terminare gli studi in una buona università americana e poi tornare in Egitto e diventare direttore generale delle Antichità, un giorno. Come Manette, come Brugsch e Maspero...”. «“Sarebbe molto bello” mi disse Ali. “Allora sì che potremmo fare dei buoni affari insieme.”» Husseini avrebbe voluto arrivare ad una conclusione rapida ma si rendeva conto che per Selim era importante dare tutte quelle informazioni di contorno. Era un modo per entrare in confidenza con l’interlocutore e per dare credibilità al suo racconto. «Continua» gli disse. Selim riprese a parlare: «A un certo punto si alzò per andarsene e io lo accompagnai per le scale fino al cancello del muretto di cinta. In quel momento si volse verso di me e disse: “Tu cerchi il papiro Breasted”. E se ne andò». «E tu che cosa facesti?» chiese Husseini. «Conoscevo bene Ali, sapevo che cosa significava quel suo modo di parlare senza dire. Non feci nulla e aspettai che tornasse. Si fece vivo qualche giorno dopo, lo trovai davanti alla porta mentre rientravo verso mezzanotte. Ero preoccupato perché il dottor Blake cominciava a temere che non avremmo concluso nulla e sapeva che a Chicago qualcuno aveva già venduto la sua pelle. «Ali aveva in mano un foglio di carta su cui erano vergate alcune linee in geroglifico: l’inizio del papiro Breasted. Mi venne un accidente, dottore...» «Continua» disse ancora Husseini guardandolo dritto negli occhi. «Gli dissi che quelle righe ce le avevo anch’io e lui allora tirò fuori una polaroid... Era proprio lui, dottor Husseini... il papiro Breasted!» «Che cosa te lo fece credere?» «La polaroid rappresentava il papiro assieme ad alcuni altri oggetti di corredo e teoricamente avrebbe potuto trattarsi di qualunque cosa ma poi mi fece vedere una vecchissima foto ingiallita in cui si vedeva lo stesso papiro accanto a quegli stessi oggetti appoggiati su un tavolo dentro la casa di un fellah. «Ora, dottor Husseini, anche se in quella foto non appariva James Henry Breasted, era legittimo ritenere che si trattasse di quel papiro. Tanto più che corrispondeva l’aspetto generale, una rottura in alto a destra e un lembo mancante sul lato sinistro a tre quarti del bordo. In ogni caso giurerei che si trattava degli stessi identici oggetti rifotografati con una polaroid a ottant’anni di distanza dalla prima, ingiallita fotografia.» «Che cosa facesti, allora?» «La cosa più logica era di chiedergli di vedere subito il papiro, in nome dell’antica amicizia... Ero così eccitato che non può immaginare. Non vedevo l’ora
di dirlo al dottor Blake: chissà la faccia che avrebbe fatto quando gliel’avessi detto!» «E invece?» «Invece gli chiesi come mai quella roba saltava fuori dopo novant’anni.» «Già. Una domanda interessante.» «Bene, ne venne fuori una storia incredibile... se ha la pazienza di ascoltarla, dottor Husseini.» Husseini lo esortò a proseguire con un cenno del capo e gli versò ancora un po’ di caffé. Selim riprese a parlare: «Il nonno di Ali aveva preso parte all’esplorazione della grotta di Deir el Bahri come capo operaio alle dipendenze di Emil Brugsch che allora era direttore del Servizio delle Antichità. Brugsch lo aveva sempre sospettato perché era amico dei due fellahin di El Qurna che avevano trovato la grotta delle mummie reali e che avevano venduto una quantità di oggetti preziosi prima di essere scoperti e costretti a rivelare la fonte dei loro traffici. «Non era lontano dal vero. Il suo capo operaio era un giovane bello e pieno di vitalità ma povero in canna ed essendosi innamorato pazzamente di una ragazza di Luxor, una cameriera dell’Hotel du Nil, voleva arricchirsi a sufficienza per offrire un dono adeguato alla famiglia della ragazza che voleva sposare. Cercò quindi di vendere alcuni oggetti che aveva sottratto alla grotta delle mummie reali. «In un’altra situazione avrebbe atteso mesi o addirittura anni prima di immettere quegli oggetti sul mercato ma l’amore è amore e al cuore non si comanda. Il giovane era così ansioso di presentarsi con i doni adeguati alla famiglia della ragazza che aveva perduto ogni prudenza e, contro il consiglio degli amici, lasciò circolare la notizia tra alcuni dei frequentatori del “Winter Palace Hotel” che aveva alcuni importanti pezzi di grande pregio e di alta epoca. «James Henry Breasted era fra quei signori e, sentendo che c’era anche un papiro fra gli oggetti in vendita, chiese subito di poterlo vedere. Fu fissato l’appuntamento ma nel frattempo la cosa era venuta all’orecchio del direttore del servizio delle Antichità, Emil Brugsch, che aveva sempre i suoi informatori negli alberghi di Luxor e in particolare al «Winter Palace Hotel». Fra lui e Breasted non correva buon sangue e Brugsch immaginava che molti importanti cimeli che cominciavano a formare le collezioni dell’Oriental Institute di Chicago fossero di dubbia provenienza. «Una notte sul finire della primavera Breasted incontrò il bisnonno del mio amico Ali da qualche parte lungo il Nilo e poi di là fu condotto a cavallo nella casa dove c’erano gli oggetti. Breasted si dimostrò estremamente interessato appena vide il papiro ma il suo interlocutore voleva vendere l’intera partita per non rischiare inutilmente di essere scoperto in una serie di transazioni separate e con diversi acquirenti. «Breasted cercò di insistere ma l’altro gli chiese per il solo papiro poco meno di quanto gli aveva chiesto per l’intera partita degli oggetti in vendita al punto che Breasted non sarebbe stato in grado di condurre a buon fine l’acquisto con i fondi che aveva a disposizione al Cairo.
«Non voleva assolutamente rinunciare ma a quel punto doveva chiedere altri fondi a Chicago con un telegramma. Chiese di poter fotografare i reperti ma, siccome la cosa non era possibile su due piedi, gli fu concesso di ricopiare il papiro. Breasted aveva da poco cominciato a trascrivere il testo quando arrivò trafelato un fellah dicendo che gli uomini di Brugsch erano sulle loro tracce. «Breasted non poteva certo farsi trovare in quella situazione e si allontanò furtivamente in fretta e furia dopo aver lasciato il denaro che aveva con sé a mo’ di caparra. Il bisnonno di Ali nascose tutto e più tardi fece fare una fotografia degli oggetti che aveva posto in vendita e del papiro assieme ad essi, ma per molti giorni e settimane si rese conto di essere strettamente sorvegliato dagli uomini del Servizio delle Antichità per cui non gli riuscì più di incontrare Breasted. «Il poveretto dovette rinunciare al suo sogno d’amore con la cameriera del Winter Palace e dopo un paio d’anni si sposò con una ragazza di El Qurna, di famiglia così povera che il padre accettò qualche sacco di miglio e uno staio di riso come dono nuziale. «Erano passati pochi mesi dal matrimonio quando un giorno, mentre lavorava su un costone nei pressi di Deir el Bahri, scivolò e cadde. Lo portarono a casa moribondo ma prima di spirare riuscì a dire alla moglie, ormai incinta del suo primo figlio, dove aveva nascosto quegli oggetti. «Il segreto fu tramandato così di generazione in generazione...» Husseini lo interruppe: «Mi sembra strano che un piccolo tesoro sia stato tenuto nascosto per generazioni. Immagino che anche il nonno e il padre del tuo amico Ali non navigassero nell’oro». «Infatti, dottor Husseini, e, se avessero potuto, lo avrebbero venduto appena possibile. Il fatto è che non potevano e lo stesso Breasted fu il primo a rimanerci con un palmo di naso... Vede, poco tempo dopo la morte del nostro uomo la direzione delle Antichità fece costruire una baracca per le guardie che dovevano sorvegliare quella vasta area divenuta di grande interesse archeologico e storico.» «Ho capito» disse Husseini. «La baracca fu costruita proprio sul punto in cui il nonno di Ali aveva seppellito il suo tesoro.» «Esattamente. Non solo, nel corso degli anni la baracca fu trasformata in una casermetta in mattoni, insomma in una struttura stabile e definitiva. Solo da poco era stata demolita per fare posto al passaggio di una nuova strada e il mio amico Ali, in una notte di luna nuova, seguendo le istruzioni che suo nonno e suo padre gli avevano tramandato, era rientrato in possesso del piccolo tesoro di Deir el Bahri.» «Ma tu... come hai pensato di rivolgerti proprio al tuo amico Ali?» «Perché c’era sempre stata a El Qurna la diceria di quel tesoro nascosto e di un papiro di valore inestimabile cui avevano dato la caccia sia Breasted che Emil Brugsch. Ne avevo parlato al dottor Blake quando avevo visto che si occupava di quelle tre righe del papiro Breasted e per questo lui aveva deciso di trasferire le sue ricerche a El Qurna, in Egitto.» «Non c’è che dire,» ammise Husseini «avevi fatto un lavoro di prim’ordine. Che cosa accadde poi?»
«Be’, più o meno quello che lei già conosce, dottor Husseini. Io cominciai a trattare l’acquisto del lotto perché anche Ali, come suo nonno, voleva vendere tutto in un colpo solo ma la richiesta era veramente alta...» «Quanto?» chiese Husseini. «Mezzo milione di dollari, su un conto svizzero.» Husseini si lasciò scappare un fischio. «Dopo una lunga trattativa riuscii a portare le richiesta a trecentomila dollari, ma era sempre una montagna di soldi. Il dottar Blake dovette impegnare tutta la sua credibilità per ottenere subito centomila dollari in contanti per la caparra. «Appena arrivò il denaro organizzai l’incontro ma quando il dottor Blake si presentò all’appuntamento ci fu un’incursione della polizia egiziana. Arrivarono completamente di sorpresa, come se ci aspettassero...» «E il papiro?» «A dire il vero non so che fine abbia fatto. Ali riuscì a svignarsela e probabilmente lo portò con sé. Oppure non l’aveva portato per niente: è un ragazzo molto sospettoso e diffidente. Aveva comunque portato gli altri oggetti: due bracciali, un pendente... bellissimi, dei veri capolavori. Erano sul tavolo quando la polizia fece irruzione.» «C’è una cosa che non mi hai detto» disse Husseini. Se-lim alzò lo sguardo e lo fissò con un’espressione sconcertata come se si sentisse in colpa o si fosse comportato in modo sconveniente. «Il dottor Blake mi disse che una cosa soprattutto lo aveva convinto dell’autenticità del papiro: il fatto che altri misteriosi e potenti acquirenti se ne stavano interessando. Tu ne sai nulla?» «No, signore. Nulla...» Husseini andò alla finestra: fuori nevicava e i fiocchi bianchi si dondolavano nell’aria come coriandoli durante una parata ma la strada era deserta e completamente vuota e in lontananza, attutito dall’inverno, si sentiva un richiamo come di un corno da caccia, forse la sirena di un battello che fendeva la nebbia sul lago cercando il porto invisibile. «Tu che facesti, dopo?» chiese a un tratto Husseini. «Io non ero presente all’irruzione della polizia perché attendevo fuori, in auto. Ma mi diedi da fare dopo che ebbi visto che lo portavano via a sirene spiegate: povero dottor Blake...» «Secondo te, dov’è il papiro, ora?» «Non saprei. Potrebbe averlo Ali, o questi altri... acquirenti, se è vero quello che lei ha detto...» «Oppure il governo egiziano, o il governo americano. Potrebbe perfino averlo Blake.» «Blake, signore?» «Dico per dire... In realtà non sappiamo nulla di quanto è successo quel giorno a Khan el Kalil. Ali è fuggito, tu non c’eri... C’era solo il dottor Blake.» «Questo è vero e lei non è l’unico ad averlo pensato, secondo me.» «Che cosa intendi dire?»
«L’altro giorno ero rimasto fino a tardi a lavorare nel mio ufficio all’Institute e ho visto il dottor Olsen entrare con una chiave nello studio che era stato del dottor Blake.» «Hai idea di che cosa cercasse?» «Non lo so, però mi sono messo a sorvegliarlo e ho scoperto un’altra cosa: il dottor Olsen è l’amante della ex moglie del dottor Blake. E la cosa dura da un pezzo. Io credo che tutto questo debba avere un significato.» «Su questo non c’è dubbio, Selim. Ma ora dobbiamo trovare il bandolo della matassa e vedere in che modo dobbiamo agire. Lasciami riflettere. Mi farò vivo molto presto.» «Allora io vado, dottor Husseini. E grazie per il caffé.» «E stato un piacere, Selim. Continua a tenermi informato su tutto quello che vedi.» Lo accompagnò alla porta, aspettò che l’auto di Selim scomparisse in fondo alla strada e poi rientrò. Si sedette nella casa silenziosa e si sentì oppresso dalla solitudine: non c’era nulla in quel momento nella sua vita che potesse suscitargli un sentimento o un’emozione. Non aveva nemmeno più interesse a condurre a compimento la sua carriera accademica. Una sola cosa avrebbe voluto: leggere fino in fondo il papiro Breasted. Squillò il telefono cellulare e Husseini guardò l’orologio ma non si mosse. Il telefono continuò a squillare riempiendo la casa di angoscia. Alla fine Husseini lo prese con un gesto da automa: «Pronto» disse. «Buona sera, dottor Husseini» disse una voce. «Consulti, per favore, la posta elettronica. C’è un messaggio per lei.» Husseini chiuse il ricevitore senza dire nulla e rimase immobile a pensare per un tempo imprecisato: si accorse, quando si alzò e si avvicinò al computer, che era passata quasi un’ora. Si immise nella rete e aprì la casella della posta elettronica. C’era un messaggio che diceva: 3×3=9 Spense il computer e tornò a sedersi sul pavimento accendendosi una sigaretta: erano arrivati tutti e tre i commando. Si trovavano sul suolo americano pronti ad agire. Il telefono tornò a squillare verso mezzanotte quando stava per addormentarsi rispose: «Sono Husseini». «Dottor Husseini,» disse un voce metallica dall’altra parte «per me le città più belle d’America sono Los Angeles e New York ma lei farà bene a rimanere a Chicago per incontrare degli amici. È lei che conosce gli indirizzi.» Era una voce perfetta, completamente priva di accento, asettica. Non c’era dubbio: avevano già scelto gli obiettivi finali. Ora avrebbero preteso veder scendere in campo Abu Ghaj. Ma Abu Ghaj era morto. Da un pezzo.
E se non era morto, forse conveniva ucciderlo: Abu Ghaj non poteva ergersi a giudice della vita e della morte di milioni di persone che non gli avevano fatto nulla di male qualora avesse ricevuto l’ordine. Spense tutte le luci e meditò a lungo in silenzio: non aveva previsto che tutto si avverasse con tanta cronometrica precisione, che il piano di Abu Ahmid potesse muoversi come l’ingranaggio di una macchina da guerra. Ma conosceva Abu Ahmid e gli venne un dubbio atroce: quando fosse stato sicuro che le armi erano piazzate ed innescate, si sarebbe davvero limitato ad usarle solo come una minaccia? Avrebbe resistito alla tentazione di infliggere il colpo mortale all’odiato nemico dopo che avesse avuto nelle mani Gerusalemme? Pensò a come uccidersi e mentre pensava vedeva perfettamente nel buio la scena del suo suicidio: i poliziotti che entravano l’indomani, prendevano misure, rilevavano impronte. Vedeva se stesso riverso in una pozza di sangue (un colpo di pistola?), oppure pendere dal soffitto impiccato con la cintura dei pantaloni. Pensò a William Blake che brancolava in un ipogeo faraonico assurdamente scavato nella roccia d’Israele e pensò che non aveva nessuno che potesse aiutarlo, prigioniero com’era di sconosciuti, impossibilitato a muoversi. E pensò anche che, uccidendosi, la macchina avrebbe forse rallentato la sua corsa ma non si sarebbe arrestata e William Blake sarebbe rimasto solo in quella tomba. Pensò alla ferocia di Abu Ahmid e sentì il terrore gelargli la schiena, rivide scene del passato che credeva di aver sepolto in fondo alla memoria: traditori caduti nelle sue mani che lui aveva torturato lentamente per giorni per spremere dai loro corpi martoriati fino all’ultima goccia di dolore. Sapeva che se avesse tradito o se fosse venuto meno ai compiti affidargli Abu Ahmid avrebbe escogitato per lui pene ancora più atroci, forse avrebbe trovato il modo di tenerlo in vita per settimane, per mesi, forse per anni distillando per lui un inferno senza fine. Era possibile disobbedire a un uomo simile? Decise che avrebbe giocato la sua partita ma prima avrebbe preparato per sé una via di fuga verso la morte. Cercò un numero di telefono sulla sua agenda e sembrandogli che non fosse ancora troppo tardi chiamò il suo medico, il dottor Kastanopoulos, e gli chiese un appuntamento per il giorno successivo alle 18 per una cosa urgente, e dopo che lo ebbe ottenuto andò a sedersi al computer e inviò un messaggio a un recapito di posta elettronica. Il messaggio diceva: DR115.S14.1.23 In base al codice che era stato elaborato per i commando quel messaggio significava che qualcuno avrebbe dovuto incontrarlo all’uscita 115 South di Dan Ryan il 14 gennaio alle 23. E cioè che il giorno dopo avrebbe incontrato, faccia a faccia, uno dei cavalieri dell’Apocalisse. Si sentiva mortalmente stanco ma sapeva che se si fosse disteso sul letto non sarebbe riuscito a prendere sonno: non c’era più uno spazio nella sua mente e nel suo tempo che fosse libero dagli incubi.
Accese la televisione e sullo schermo apparvero le immagini di una edizione speciale. La voce dello speaker annunciava che il presidente al Bakri era stato vittima di un attentato alle 17 e 10 del giorno 13 di gennaio mentre assisteva ad una parata militare davanti alle mura di Babilonia. Era un servizio CNN che mostrava una scena di totale confusione: migliaia di persone che si accalcavano per fuggire dalle tribune allineate a destra e a sinistra di una strada, reparti militari sul percorso di parata che sparavano all’impazzata come se fossero attaccati da un nemico invisibile: enormi tank di fabbricazione sovietica che sferragliavano per invertire la marcia e brandeggiavano le torrette come se tenessero sotto tiro un aggressore che non si lasciava prendere di mira. Dovunque un lampeggiare di luci di ambulanze e di macchine della polizia e in mezzo alla tribuna, sotto un baldacchino con le insegne nazionali, una grande chiazza di sangue. Si vedeva una portantina trasportata di corsa verso un elicottero che scendeva in quel momento al centro della strada e poi riprendeva quota rapidamente. L’obiettivo di un’altra telecamera, che doveva essere piazzato in una posizione dominante, seguiva ora il volo dell’elicottero sopra le cupole dorate e fra i minareti delle moschee di Baghdad. La voce dello speaker diceva che secondo il comunicato dell’agenzia di stampa nazionale il presidente al Bakri era in condizioni critiche in sala di rianimazione e che i chirurghi non disperavano di salvargli la vita. Aggiungeva però subito che la cosa era poco credibile: testimoni oculari avevano visto il lampo dell’esplosione vicinissimo al presidente e gli infermieri raccogliere sulle gradinate i brandelli del suo corpo dilaniato. L’ipotesi più probabile era quella di un kamikaze dell’opposizione che avesse adottato la tecnica dei commando suicidi di Hamas. Non era pensabile che qualcuno fosse riuscito a piazzare una bomba sulle tribune che erano state controllate palmo a palmo dalla sicurezza fino a pochi minuti prima della cerimonia. Husseini abbassò la testa mentre passava uno stacco pubblicitario sullo schermo e pensò a chi poteva esserci dietro quell’attentato che giungeva in un momento così critico per lo scacchiere mediorientale. Quando la trasmissione riprese, le telecamere inquadravano un alto ufficiale con il berretto da carrista, circondato dai suoi pretoriani. Portava una vistosa fasciatura alla spalla sinistra con macchie di sangue e impartiva ordini concitati. Lo speaker lo identificò come il generale Taksoun, possibile uomo forte del dopo al Bakri. Un uomo che poteva contare sulla stima e l’attaccamento delle truppe di élite dell’esercito e che godeva di una certa reputazione anche all’estero. Husseini fissò l’espressione dura e decisa del generale, i suoi modi bruschi, come di chi eseguiva le battute di un copione da lungo tempo studiato e pensò che ci fosse l’intelligence americana dietro quell’attentato. Per gli americani il generale Taksoun era uno con cui si poteva trattare. Squillò il telefono in quell’istante e Husseini sollevò il ricevitore. «Siamo stati noi, dottor Husseini» disse una voce metallica.
7
Sarah Forrestall si portò con l’ATV fin sulla sommità di una collina prospiciente il campo poi spense il motore e scese in folle fin quasi al parcheggio dei mezzi. Scese per spingerlo fino al suo posto accanto agli altri veicoli poi tirò un lungo respiro e si guardò intorno. Era tutto tranquillo e silenzioso e i container si potevano distinguere nell’oscurità per un po’ di luce lunare che illuminava la polvere gessosa della spianata. A un tratto vide un riflesso luminoso su una delle colline che contornavano il campo verso ovest e si riparò dietro un autocarro. Poco dopo udì il rumore del fuoristrada con cui Maddox aveva lasciato l’accampamento. La macchina si fermò a poca distanza dal suo nascondiglio, Maddox scese e scambiò poche parole con gli uomini che lo accompagnavano: erano in tuta mimetica e imbracciavano armi automatiche. Sentì che continuavano a parlare fra di loro sottovoce e poi vide che i militari risalivano sul fuoristrada e si allontanavano verso sud. Attese ancora un poco finché Maddox fosse rientrato nel suo alloggio e poi strisciò verso il suo container, infilò la chiave nella toppa e aprì la porta ma, mentre stava per scivolare nell’interno, un braccio si mise attraverso la porta. «Will» disse trasalendo. «Mi hai fatto prendere paura.» «Anche tu» rispose Blake. «Che cosa sei andata a fare in giro per il deserto in piena notte? E ti pare questa l’ora di rientrare?» «Senti, andiamo dentro» disse la ragazza. «Non mi sembra il caso che stiamo qui alle due del mattino a parlare del più e del meno.» «Come vuoi» disse Blake mentre la ragazza accendeva il lume a gas mettendolo subito al minimo e oscurando le finestre. «Ma credo che tu mi debba una spiegazione.» «Perché?» disse Sarah. «Perché mi sono innamorato di te e tu lo sai; mi lasci credere che non ti dispiace ma mi lasci nei guai. Mi tieni all’oscuro di tutto benché tu sappia che ho disperato bisogno di aiuto, da tutti i punti di vista. Non so se mi sono spiegato.» Sarah si voltò verso di lui e dal suo sguardo Blake potè capire che quelle sue parole non l’avevano lasciata indifferente: «Ti sei spiegato benissimo. Ma hai torto: ho rischiato per te, per procurarti le informazioni che volevi. Non è colpa mia se non sono stata fortunata». «Certo che è colpa tua» disse Blake. «Ho copiato il tuo master e l’ho esaminato sul mio computer. Le coordinate ci sono e si riferiscono ad una località del deserto del Neghev, Israele. Siamo più o meno a quaranta miglia a sud di Mitzpe Ramon, circa quindici miglia a est del confine egiziano. E tu lo sapevi. Inoltre, ripeto, che cosa ci sei andata a fare in giro a quest’ora con l’ATV? Immagino che tu abbia seguito Maddox e i suoi, ma perché e per conto di chi?» Sarah si lasciò andare su una sedia e liberò un lungo sospiro: «Ma sul serio mi ami?» disse fissandolo negli occhi. «E che cosa aspettavi a dirmelo?»
«Be’, tanto per cominciare non so chi diavolo sei e che accidenti ci fai in questo posto e per chi cavolo lavori...» «E che cosa te ne frega?» chiese la ragazza. Si alzò e gli si avvicinò tanto che lui potè sentire per un attimo il suo profumo misto all’odore della sua pelle sudata prima che lei lo baciasse stringendosi a lui con una forza aggressiva e suadente. Blake sentì una vampata di calore salirgli dal petto e offuscargli la mente: aveva dimenticato quanto potesse essere violento il desiderio per un corpo femminile, quanto potesse l’odore che saliva fra i seni di una bella donna. Cercò di mantenersi lucido: «Sarah, perché mi hai mentito?» disse staccandosi leggermente da lei ma continuando a guardarla negli occhi. L’atmosfera era densa, il container sembrava rimpicciolirsi ad ogni momento, come se le pareti si avvicinassero l’una all’altra costringendo l’uomo e la donna in uno spazio sempre più angusto e sempre più saturo delle loro sensazioni e dei loro desideri. Sarah si tolse davanti a lui la camicetta e i pantaloni impolverati poi disse: «Credo che farò una doccia. Non andartene, per favore». Blake rimase solo in mezzo al piccolo ambiente affollato di carte, di libri, di abiti appesi dentro a buste di plastica, restò ad ascoltare lo scroscio della doccia nel piccolo box annebbiato e il pulsare sempre più forte del suo cuore. Si sentiva tremare dentro pensando al momento in cui lo scroscio si sarebbe arrestato d’un tratto: l’ultima volta che aveva fatto l’amore con Judy era stato sei mesi prima. Una vita. E Judy era ancora dentro di lui con il colore dei suoi occhi, il profumo dei suoi capelli, la grazia delle sue movenze. Pensò alla tomba nel cuore del deserto oltre la montagna-sfinge e oltre la montagna-piramide, all’enigma del faraone sepolto a un’incredibile distanza dalla Valle dei Re. Pensò a quel luogo in cui la natura e il caso avevano riprodotto le architetture più maestose della terra del Nilo, eppure in quel momento le pulsazioni impazzite del cuore cancellavano ogni pensiero; la voce di quell’uomo sepolto dai millenni e dall’oblio in una plaga desolata del più arido dei deserti non poteva vincere la forza del richiamo che percepiva oltre la cortina di vapori. Se la trovò davanti nuda, d’improvviso, e solo allora si accorse che lo scroscio della doccia era cessato. Le mani di lei, stillanti d’acqua, lo spogliarono lentamente e poi percorsero il suo corpo e il suo volto, come per prendere possesso di un territorio a lungo desiderato. Blake la portò sul letto e l’abbracciò in una frenesia ansiosa, la accarezzò con incredula passione, la baciò sempre più ardentemente, liberando l’anima dai ricordi e dai dolori, mentre il grembo di lei lo accoglieva con una sensualità più intensa, più avida e avvolgente. E quando lui alzò lo sguardo dal suo corpo per fissarla negli occhi la vide trasfigurarsi nel piacere, diventare sempre più bella, radiante di uno splendore misterioso, di una luce morbida ed estenuata. Restò a contemplarla dopo che lei si fu abbandonata esausta sciogliendo le membra nella spossatezza che precede il sonno poi, d’un tratto sembrò riscuoterei, come se si risvegliasse da un sogno. «Ora, rispondimi,» disse «per favore.» Sarah
lo guardò a sua volta sollevandosi a sedere di fronte a lui, tenendogli la mano: «Non ancora, Will,» disse «e non qui».
Il dottor Husseini spense tutte le luci di casa, attivò la segreteria telefonica poi prese la piccola scatola nera e la infilò nella tasca interna della giacca. Uscì in strada e si diresse verso la macchina parcheggiata poco più avanti lungo il marciapiede. Incrociò un collega, il dottor Sheridan, docente di accadico, che portava fuori il cane e lo salutò con un cenno del capo. Era certo che si sarebbe chiesto dove andava a quell’ora e con quel freddo e che avrebbe certamente trovato una risposta maligna ma presumibilmente innocua. Mise in moto e partì immettendosi poco dopo nel largo boulevard che costeggiava il laghetto dell’Expo, lucido sotto i lampioni che spandevano sul ghiaccio un alone verdognolo. Sulla sua destra aveva lasciato le guglie del college dell’Università incappucciate di neve e più in là la torre della cappella. Era una vista affascinante e spettrale al tempo stesso a cui non riusciva ancora a fare l’abitudine e ricordava la prima volta che aveva messo piede nella cappella e l’aveva trovata spoglia di qualunque segno che potesse attribuirla ad una particolare confessione religiosa. Avrebbe potuto essere perfino una moschea. “Era questa l’America” aveva pensato. “Non poteva scegliere un credo in particolare e quindi nessun credo era la scelta.” In pochi minuti si immise sulla Dan Ryan quasi deserta e prese la rampa che immetteva in direzione sud. Sorpassò un’auto della polizia che pattugliava lentamente l’autostrada e potè distinguere la figura corpulenta dell’agente di colore che sedeva al volante. Seguì un’autocisterna luccicante di cromature e di lampadine colorate fino alla 111ª poi si immise sulla corsia di destra. Poco oltre notò una vecchia Pontiac station-wagon con targa dell’Indiana che procedeva ad andatura regolare, ad una velocità fissa di quaranta miglia. Pensò che avrebbe potuto essere lui. Lo vide svoltare alla 115ª cinque minuti prima delle undici ed entrare nel parcheggio di un negozio di vini e liquori e ne fu certo. Trasse un respiro profondo e accostò lasciando accese le luci di posizione. L’uomo uscì dalla sua auto e stette immobile per qualche secondo in mezzo al parcheggio deserto. Portava i jeans, scarpe da jogging e un giubbotto con il bavero rialzato. In testa aveva un berretto dei Chicago Bulls. Gli sembrò che guardasse dalla sua parte come per sincerarsi di essere nel giusto e poi lo vide calarsi qualcosa sul volto... un passamontagna. Si avvicinò con passo rapido e leggero, aprì la portiera di destra ed entrò. «Salam alekhum, Abu Ghaj» disse sedendosi. «Sono il numero uno del gruppo due e ti porto i saluti di Abu Ah-mid. Scusami se non mi faccio riconoscere, ma è una misura indispensabile di sicurezza alla quale abbiamo tutti ordine di attenerci. Solo Abu Ahmid ci ha visti in faccia ed è in grado di riconoscerei.» Era sua la voce metallica che gli aveva parlato al telefono. Husseini lo guardò: aveva il fare, la voce e il portamento di un uomo giovane, forse sui venticinque, corporatura robusta, mani lunghe e forti. Aveva notato i suoi movimenti mentre si
avvicinava e apriva la portiera: sciolti, quasi fluidi, sicuri ma prudenti e lo sguardo che lampeggiava nell’ombra del passamontagna sembrava indifferente ma era invece attento al controllo dell’ambiente circostante. Quell’uomo era evidentemente una macchina da guerra di straordinaria efficienza e precisione. «Sono onorato» riprese a dire «di operare sotto il coordinamento del grande Abu Ghaj. Le tue gesta sono ancora motivo di ammirazione in tutti i territori dell’Isiam e sei un modello da imitare per qualunque combattente del jihad.» Husseini non rispose e aspettò che proseguisse: «La nostra operazione sta per concludersi. I tre asini comprati al mercato di Samarcanda stanno per giungere a destinazione. Uno dei tre stava sull’autotreno che ti precedeva sull’autostrada, ricordi?». «Ricordo» disse Husseini. «Ascoltami, Abu Ghaj,» ricominciò l’altro «il gruppo uno sarà a destinazione fra due giorni, il gruppo tre fra tre giorni, il gruppo due... è già in posizione. I tre asini possono essere sellati in qualunque momento.» Husseini pensò che i suoi timori divenivano sempre più fondati: “sellare gli asini” era evidentemente l’espressione in codice per definire il montaggio degli ordigni ed era evidente che l’uso di quel linguaggio anche in un colloquio tanto riservato doveva essere imposto dal timore di intercettazioni ambientali. O forse solo dallo stile del fiorito linguaggio orientale... «Abu Ahmid ti manda a dire che dovrai inoltrare il messaggio ventiquattr’ore dopo che l’ultimo asino sarà stato alloggiato nella sua stalla.» “Quattro giorni in tutto” pensò Husseini. La situazione precipitava ormai ad una velocità inarrestabile. La megalomania di Abu Ahmid stava per toccare i suoi vertici assoluti. Eppure non riusciva ancora a capire perché avesse scelto lui e soprattutto come facesse ad essere così sicuro che lui avrebbe eseguito quanto gli era richiesto di fare. Abbassò il finestrino e si volse verso il giovane che stava seduto accanto a lui: «Ti da noia se fumo?» gli chiese mettendo mano al pacchetto delle sigarette. «No» rispose il giovane. «Ma fa male a te in primo luogo oltre a danneggiare chi ti sta vicino.» Husseini scosse la testa: «Incredibile,» disse «ragioni come un americano». «Devo» rispose l’altro senza battere ciglio. Husseini si accasciò sullo schienale del suo sedile, aspirò una lunga boccata di fumo e la soffiò fuori dal finestrino assieme ad una nube di vapore: «Che cos’altro ti ha detto Abu Ahmid?» Il giovane stranamente non si volse nemmeno verso di lui ma mise mano alla tasca interna del giubbotto estraendone una busta. «Mi ha detto di darti questa e di chiederti se lo conosci.» Husseini si riscosse dallo strano torpore che lo aveva preso e allungò la mano a prendere la busta. Un fatto del tutto inaspettato. L’aprì e vide che conteneva tre foto che ritraevano la stessa persona nell’infanzia, nell’adolescenza e nella giovinezza.
Il giovane continuò a fissare il vuoto della notte davanti a sé. Ripetè ancora, meccanicamente: «Abu Ahmid chiede se lo riconosci». Husseini continuò a guardare le fotografie in silenzio, dapprima senza capire e poi come fosse stato colpito da una folgorazione, con un’espressione sgomenta e con gli occhi lucidi disse: «Potrebbe essere... ma... non è possibile... Potrebbe essere... mio figlio? Non è così? È mio figlio?». «È così, Abu Ghaj. Abu Ahmid dice che è tuo figlio.» «Dov’è?» chiese a capo basso mentre lacrime improvvise gli scendevano sulle guance. «Questo non lo so.» Husseini accarezzava con le dita l’immagine del ragazzo che per tanto tempo aveva creduto morto. Abu Ahmid gli aveva fatto portare, tanti anni prima, una piccola bara con dentro i resti irriconoscibili di un bambino che una granata aveva dilaniato durante il bombardamento di un campo profughi. Era così come appariva in quelle foto: così che l’aveva immaginato ogni volta che aveva pensato a come sarebbe stato, da adolescente, da ragazzo se solo la crudeltà umana gli avesse permesso di crescere. E invece Abu Ahmid lo aveva tenuto nascosto per anni, in segreto, per usarlo un giorno come ostaggio... Ecco che quel giorno era arrivato per costringere lui, Ornar al Husseini, ad obbedire senza discutere. Ed ecco perché Abu Ahmid era così sicuro che i suoi ordini sarebbero stati eseguiti... Ora, con suo figlio nelle mani dell’uomo più cinico e spietato che avesse mai conosciuto, nemmeno il suicidio avrebbe potuto essere una via di fuga... Era in trappola. «Abu Ahmid dice che il ragazzo sta bene e di non preoccuparsi.» Scese un silenzio di tomba nell’automobile fredda. Il giovane disse ancora, dopo un poco: «Non sei contento, Abu Ghaj?». E le sue parole senza colore suonarono come fossero state pronunciate con un tono di derisione crudele. Husseini si asciugò le lacrime con il rovescio della manica e restituì le fotografie. «Abu Ahmid dice che puoi tenerle» disse il giovane. «Non ne ho bisogno» rispose Husseini. «Il suo volto è impresso nel mio animo, da sempre.» Il giovane prese la busta e finalmente si volse verso di lui. Husseini potè fissarlo negli occhi per un attimo ma incontrò solo una luce immobile, glaciale: «Sei angosciato ma, credimi, questo è infinitamente meglio del vuoto, del nulla. Io, forse, sto per morire, ma non ho padre né madre, non ho fratelli né sorelle. E nemmeno amici... Nessuno piangerà per me. Sarà come se non fossi mai esistito. Addio, Abu Ghaj.» Si allontanò raggiungendo la sua automobile e quando fu partito Husseini stette a guardare a lungo le sue impronte nella neve come se le avesse lasciate una creatura chimerica. Poi mise in moto e se ne andò. * * *
William Blake scese lentamente nell’ipogeo, aspettò che anche Sarah avesse toccato terra poi accese la luce e si diresse verso il punto in cui aveva cominciato a rimuovere il crollo mettendo allo scoperto il tavolato. «Qui sta racchiuso il segreto di questa tomba» disse rivolto a Sarah. «Ma prima che io proceda, rispondi alle mie domande: qui nessuno può sentirci, Sullivan ha nelle orecchie il rumore del generatore e del verricello.» Sarah si appoggiò alla parete e non disse nulla. «Tu sapevi che siamo in Israele e non mi hai detto niente; sai anche che Maddox non si occupa solo di ricerche minerarie. C’erano due uomini armati e in tuta mimetica con lui questa notte quando siete rientrati e tu gli eri stata alle cestole con l’ATV fino a quel momento.» «Quello che ti ho nascosto fino ad ora l’ho fatto per il tuo bene: sapere dove siamo ti avrebbe messo delle curiosità pericolose...» «Mi avrebbe evitato di imboccare una pista falsa. Io credevo di essere in Egitto.» «L’Egitto è lontano solo poche miglia verso est...» «L’Egitto di cui parlo è sul Nilo.» «E sapere che cosa fa Maddox sarebbe stato per te ancora più pericoloso.» «Non mi importa. Ora lo voglio sapere e voglio sapere di te. Siamo stati a letto insieme: non credi che sia il caso?» «No. Non lo credo e continuo a pensare che tu debba restare fuori da tutto. Hai già un enigma da risolvere, dovrebbe bastarti.» Blake la fissò con sguardo fermo. L’atmosfera cominciava a riscaldarsi all’interno del mausoleo e l’aria si faceva densa e pesante: «Se non rispondi alle mie domande dirò a Maddox che questa notte lo hai seguito e che l’altro giorno sei entrata nel suo ufficio e hai copiato dei files dal suo computer». «Non lo farai.» «Sì che lo farò e posso provarglielo, visto che ho una copia del master che tu hai riprodotto. E ti assicuro che non ti conviene rischiare. Non sto bluffando.» «Sei un figlio di puttana.» «E questo non è niente, sono capace di ben altro.» Sarah gli si avvicinò: «Credi davvero di potermi costringere con delle minacce? Allora ti dirò intanto una cosa: in questo accampamento hai solo me. Se la tua presenza dovesse diventare ingombrante per qualunque motivo nessuno esiterebbe a toglierti di mezzo e a seppellirti sotto qualche palata di sabbia e di sassi. Maddox non ci penserebbe un momento e Pollack gli darebbe una mano con piacere». «Questo me lo ero immaginato, ma non avevo scelta.» «Sì che ce l’avevi. Potevi restartene a Chicago e se necessario cambiare mestiere... ma adesso è inutile parlare, qui le cose si stanno mettendo male: se proprio vuoi saperlo, il governo aveva progettato un’operazione segreta e aveva deciso di utilizzare uno dei campi della Warren Mining Corporation come base per l’operazione. Anche perché Alan Maddox ha lavorato in passato per il governo, prima di diventare il manager della Warren Mining.
«Ora l’operazione è fallita anche se, diciamo così, il caso ha voluto che l’obiettivo fosse raggiunto ugualmente. In compenso ha provocato un grave risentimento nelle forze dell’intelligence israeliana, indispensabile al governo americano in questo territorio e che era stata tenuta all’oscuro di tutto. A questo punto però nessuno si fida più di nessuno e inoltre l’idea di Maddox di farti intervenire su questo scavo è diventata ingombrante, imbarazzante...» «Ma perché Maddox mi ha fatto venire qui? È vero che hanno problemi finanziari o ti sei inventata tutto?» «È stato un colpo di testa di Maddox e anche una sua vecchia mania per l’egittologia. Io comunque mi sono fatta un’idea: Maddox ha sicuramente avuto l’assicurazione di un grosso compenso da parte del governo per la sua collaborazione, compenso, però, che avrebbe dovuto versare nelle casse della compagnia per salvarla dalla bancarotta. Quando ha scoperto questa maledetta tomba ha pensato di prendere due piccioni con una fava e di intascarsi personalmente il valore di questi tesori, magari dividendo in parti più o meno eque con Sullivan e Gordon. Immagino che abbiano fatto un’offerta anche a te.» «Infatti. Ma non mi sono impegnato.» «Il problema è che la situazione generale in quest’area del mondo sta precipitando e ci sono guai grossi in vista. Non c’è più tempo per le tue elucubrazioni. Se vuoi un consiglio rimuovi quel maledetto crollo facendo lavorare giorno e notte gli operai, cataloga i pezzi e vattene, se ci riesci. Quando tutta questa faccenda sarà finita ti cercherò e potremo passare insieme qualche momento più tranquillo. E anche conoscerei meglio... chissà. La curiosità mi è rimasta.» Blake restò in silenzio guardandola negli occhi, cercando di controllare le emozioni, le paure, le inquietudini che quelle parole gli avevano sollevato. Poi abbassò il capo e le disse: «Grazie». Tornò indietro fin sotto l’ingresso e segnalò a Sullivan di fare entrare gli operai e di calare il verricello. Riprese a rimuovere il crollo facendo violenza alla propria coscienza di studioso e ogni volta che vedeva un pezzo del legno del tavolato asportato dalla pala degli scavatori e gettato nella benna attaccata al verricello si sentiva male, ma a quel punto non aveva scelta. Se avesse lavorato di fino con spazzola e cazzuola avrebbe impiegato settimane e ormai si rendeva conto di avere le ore contate. Si concesse solo mezz’ora per la colazione e risalì all’aperto con Sarah sedendosi all’ombra della tenda per mangiare un sandwich di pollo e bere una birra. Quando stava per ridiscendere sotto terra vide una nube di polvere avvicinarsi dalla parte dell’accampamento e poco dopo potè distinguere meglio di che cosa si trattava: era uno dei mezzi della Compagnia mineraria che si fermò all’ingresso del piccolo cantiere. La portiera si aprì e ne discese Alan Maddox. «Che sorpresa» disse Blake. «A che cosa debbo il piacere di questa visita sul mio cantiere?» «Salve, Sarah» disse Maddox vedendo la ragazza seduta poco più in là. Poi aggiunse, rivolto a Blake: «Novità: è arrivato il responso del radiocarbonio sui
campioni che abbiamo fatto analizzare. È costato un occhio ma ce lo hanno fatto in poco tempo. Ho creduto di farle cosa gradita portandolo subito e di persona». «La ringrazio moltissimo» disse Blake senza nascondere la propria eccitazione. «Lo posso vedere?» «Sono venuto apposta» disse Maddox porgendogli una busta ancora sigillata. Blake l’aprì, estrasse in fretta il foglio e lesse il risultato: Campioni di legno: metà XIIlsecolo a.C. +/– 50 anni Campioni di cuoio: inizi VI secolo a.C. +/– 30 anni. Maddox lo guardava con uno sguardo ansioso attendendo il responso: «Allora? Che notizie?». Blake scosse la testa: «È un risultato particolarmente accurato ma io non riesco a capire...». «Perché? Che cosa significa?» «Tutti gli elementi che ho fino ad ora considerato mi portano a datare questa tomba al dodicesimo-tredicesimo secolo a.C. il che è confermato dall’analisi del legno del tavolato ma il radiocarbonio sul cuoio mi da una datazione di inizio sesto... Non riesco a capire...» «Qualcuno è entrato nella tomba sei secoli prima di Cristo, forse per saccheggiarla, che c’è di strano?» «Questo, per l’appunto: che non è stata saccheggiata. Per che cosa è entrato allora il misterioso visitatore?» Maddox restò in silenzio per un poco come se stesse meditando. «Beve qualcosa?» gli chiese Blake. «C’è dell’acqua e del succo d’arancia: dovrebbe essere ancora fresco.» «No, grazie, ho già bevuto. Mi dica, Blake, quanto tempo le servirà per condurre a termine la rimozione del crollo?» «Non molto...» disse Blake. «Forse per domani sera...» «E dopo che farà, aprirà il sarcofago?» Blake annuì. «Voglio essere presente a quel momento. Mi mandi a chiamare, Blake, voglio essere laggiù con lei quando aprirà quel maledetto coperchio.» «Sta bene, signor Maddox. Grazie per essere venuto. E ora se non c’è altro, io torno al lavoro.» Maddox scambiò poche parole con Sullivan, salutò Sarah poi risalì in auto e si allontanò. Blake si fece calare sottoterra e riprese a lavorare. Sarah lo raggiunse poco dopo: «Hai davvero intenzione di aprire quel sarcofago domani sera?». «Molto probabilmente.» «E come pensi di fare?» «La lastra di copertura sporge di una decina di centimetri tutto attorno. Basteranno quattro travi e quattro martinetti idraulici. Con altre due travi faremo
slittare il coperchio in basso fino ad appoggiarlo a terra. Pensi che ci sia qualche cosa del genere al campo?» «Me ne occupo io stasera. Alla peggio useremo i cric delle jeep: dovrebbero bastare.» Gli operai avevano ormai scoperto la maggior parte del tavolato e man mano che continuavano a rimuovere il crollo appariva sul lato orientale dell’ipogeo una specie di architrave al di sotto del quale continuava a scendere materiale inerte. Blake si avvicinò e puntò la torcia elettrica in direzione dell’architrave. «Che cos’è?» chiese Sarah. Blake guardò l’architrave e poi la porzione di tavolato che era stata scoperta e d’un tratto sembrò preso da una strana eccitazione. «Forse ci sono» disse. «Passami il metro.» Sarah prese un metro dalla cesta degli attrezzi e glielo passò. Blake si arrampicò sul mucchio dei detriti scivolando più volte in basso finché riuscì a raggiungere l’architrave e a misurarlo. Poi ridiscese e misurò l’ampiezza del tavolato: «Lo sapevo» disse. «È esattamente come avevo pensato. Questo tavolato era in posizione verticale e chiudeva quella specie di apertura.» «Poi, a un certo momento qualcuno lo ha fatto cadere per ostruire definitivamente l’ingresso di questa tomba.» «Credo anch’io. E penso che quando avremo rimosso il tavolato troveremo anche i puntelli.» Raccomandò agli operai di danneggiare il meno possibile il tavolato mentre rimuovevano i detriti, poi prese lui stesso in mano una pala e cominciò a scavare dalla parte del sarcofago mentre gli operai continuavano a lavorare dalla parte del tavolato. Aveva ora incontrato del materiale più leggero, sabbia prevalentemente, mista a ciottoli di piccole dimensioni, come chicchi di granoturco e la rimozione procedeva più speditamente di quanto non avrebbe potuto aspettarsi. Sarah era stata presa a sua volta da una strana eccitazione e non potendo più restare ad osservare, riempiva i cesti e li vuotava nella benna rivelando un’energia fisica stupefacente. Il sudore le aveva incollato addosso la leggera camicia di cotone rivelandone le forme e faceva luccicare nella penombra dell’ipogeo la sua pelle abbronzata, come la patina di una statua antica. Tutti e due si erano legati un fazzoletto davanti alla bocca per proteggersi dal fitto polverio che il lavoro di quattro persone sollevava dalla massa dei detriti e che l’aspiratore non riusciva a risucchiare del tutto all’esterno. Blake si fermò ad un tratto e prese dalla cesta degli attrezzi lo scopetto e il pennello e cominciò a rimuovere la polvere che si era incrostata sulla superficie del sarcofago. «Che cosa c’è?» disse Sarah. «La pietra del sarcofago è incisa... si direbbe fino al basamento.» Sarah lasciò il suo lavoro agli operai e si avvicinò inginocchiandosi vicino a Blake.
«Accendi la lampada e dammi una luce radente» disse mentre continuava a ripulire la superficie calcarea prima con lo scopetto di saggina e poi con il pennello di setole. Sarah eseguì quanto le veniva richiesto e stette ad osservare il suo compagno che passava le dita sulle solcature incise nella pietra. Appariva, nel forte contrasto della luce radente, una linea di geroglifico che conservava delle tracce dei colori utilizzati dallo scriba: ocra, indaco, nero, giallo. «Che cosa significa?» chiese Sarah. «Nulla» rispose Blake. «Non ha nessun senso.» «Com’è possibile?» chiese la ragazza. «Ho bisogno di vedere l’iscrizione intera. Non potrò individuare un senso compiuto finché non avremo raggiunto il pavimento. Rimettiamoci al lavoro.» Blake riprese in mano la pala e riuscì a scavare un canale libero fra il crollo e la parete del sarcofago, largo abbastanza per potersi muovere con sufficiente libertà, poi si mise a pulire la superficie per rilevare l’iscrizione. Quando ebbe completato la pulizia si rese conto immediatamente che lo scriba doveva essere lo stesso che aveva inciso le altre iscrizioni che apparivano nella tomba, lo stesso che aveva redatto il papiro Breasted. Si mise a leggere e Sarah spiava le sue reazioni man mano che gli occhi di lui scorrevano dall’alto in basso lungo le linee di scrittura. Quando ebbe finito gli si avvicinò: aveva un’espressione perplessa, e quasi turbata, come se quel testo avesse gettato la sua mente in preda alla confusione. Sarah gli appoggiò una mano sulla spalla e lo fissò negli occhi: «Che cosa dice, Will, che cosa dice l’iscrizione?» Blake scosse il capo: «Non posso dirlo con certezza... Se fosse vero quello che penso, sarebbe una tale enormità che...». «Di che si tratta? Dimmi di che cosa si tratta!» Gli operai si accorsero del tono concitato della ragazza e si volsero verso di lei cessando di spalare i detriti e Blake le fece cenno di non insistere. Disse solo: «Fai un paio di fotografie mentre io ricopio il testo. Devo essere sicuro... devo essere sicuro... Non è così semplice. Uno si può sempre sbagliare... Ne parleremo più tardi. Adesso aiutami». Sarah non insistette, prese la macchina fotografica e scattò alcune fotografie all’iscrizione mentre Blake, seduto in terra, la ricopiava con grande cura su un foglio da disegno fissato ad una tavoletta di legno. Gli operai intanto avevano quasi sgombrato il tavolato dai detriti ed apparivano ora, in fondo alla parete orientale del mausoleo, un architrave e due stipiti che inquadravano un’apertura leggermente inferiore a quella del tavolato. «Ripulite completamente il tavolato e sgombrate il resto del crollo fino al sarcofago» disse Blake. «Ci sono ancora un paio d’ore e potete farcela. Se finite entro sera vi garantisco una buona gratifica da parte del signor Maddox.» I due operai annuirono e Blake cominciò a scavare nel punto in cui, il primo giorno, aveva individuato gli scheletri. C’erano solo le ossa nude di quattro adulti, molto probabilmente di sesso maschile. Attorno individuò tracce di zolfo e bitume, le sostanze con cui i corpi erano stati bruciati. Raccolse le ossa in una cassetta e le
ripose in un angolo dell’ipogeo. Quando ebbe finito fece cenno a Sarah di seguirla all’aperto. Si issarono sulla benna e si fecero trainare in superficie dal verricello. «Come vanno le cose?» disse Sullivan. «Bene» rispose Blake. «Se tutto procede come dovrebbe prima di sera avremo rimosso il crollo. Ci vediamo fra poco, Sullivan. Lei continui mentre noi facciamo due passi.» «Molto bene» disse Sullivan e calò nuovamente la benna all’interno dell’ipogeo. «Ma non si allontani troppo e faccia attenzione ai crepacci, ai serpenti e agli scorpioni.» «Non preoccuparti, Sullivan,» disse Sarah «penso io a lui.» Blake bevve dal thermos un po’ di acqua fresca e poi si allontanò in direzione di un’altura che si ergeva in direzione est a poca distanza dal cantiere. Il sole era molto basso sull’orizzonte e allungava le ombre a dismisura verso i piedi della collina. Blake camminava di buona lena come se avesse fretta di raggiungere un luogo che si era prefissato. «Perché andiamo così svelti?» chiese Sarah. «Perché voglio essere lassù prima che il sole cali sotto l’orizzonte e ormai è questione di pochi minuti.» «Non capisco» diceva Sarah cercando di tenere il suo passo. «Che cosa andiamo a cercare lassù? E che cosa hai letto di così straordinario in quell’iscrizione?» «Te l’ho detto,» rispose Blake «non sono sicuro. Il geroglifico può avere varie chiavi di interpretazione. Devo trovare delle conferme, degli altri elementi prima di pronunciarmi. E soprattutto devo aprire quella bara...» Camminava ora in salita, ansimando, mentre la luce si attenuava quasi ad ogni passo e il cielo sulla sua testa si incupiva in un blu sempre più intenso. Raggiunse finalmente la sommità e si volse indietro a guardare la piana dove la macchina di Sullivan e le sue attrezzature campeggiavano nel vuoto più totale. «Che cosa stai cercando?» chiese ancora Sarah. «Vedi niente?» chiese Blake fissando il terreno sottostante. «No» disse Sarah. «Niente oltre alla jeep di Sullivan, alla nostra macchina e alle attrezzature.» «Allarga lo sguardo» disse Blake con un’espressione enigmatica. «Davvero non vedi niente?» Sarah scosse il capo vagando con lo sguardo sulla pianura desolata: «No, solo pietre». «Infatti,» disse Blake «pietre. Ma se fai bene attenzione vedrai degli allineamenti che segnano una specie di perimetro. E la tomba è più o meno al centro del perimetro.» Sarah osservò con maggiore attenzione mentre il sole scendeva completamente sotto l’orizzonte e notò quattro pietre agli angoli di un grande rettangolo e altri allineamenti di pietre all’interno a tracciare quasi delle suddivisioni ulteriori dello spazio.
In quel momento un rapace notturno lasciava il suo nido su un picco lontano del cratere di Mitzpe e volava verso il centro del cielo a prendere possesso della notte. «Sapevi di questi segni sul terreno?» chiese Sarah. «Qui è pieno di segni: sul terreno, sulle rocce. Ci sono incisioni rupestri, allineamenti di pietre, un linguaggio muto fino a questo momento. Ne ho disegnate e rilevate in gran numero in ogni momento che ho avuto libero dallo scavo... Ormai è giunta l’ora di restituire loro la parola... Dimmi, hai una Bibbia nel tuo alloggio?» «Una Bibbia?» «Già.» «Non sono molto religiosa, Will. Temo di non avere nessuna Bibbia... Ma forse Pollack potrebbe averla: è un vecchio porco ma è anche un bigotto, se ho capito bene.» «Chiedigliela, ne ho bisogno. Ti spiegherò poi. Ora vieni, scendiamo a vedere come va il lavoro...» Passarono di fianco a Sullivan che stava rovesciando la benna in quel momento: «Credo che stiano per finire,» disse «la benna viene su mezza vuota». «Scendo io» disse Blake. Blake si calò con il verricello e constatò che il crollo era ormai stato completamente rimosso: i due operai stavano ripulendo il tavolato con le scope. Le loro barbe e i loro capelli erano bianchi per la polvere impalpabile che galleggiava nell’aria immota. «Quando avrete finito» disse «chiudete l’imboccatura ma non togliete i teli: c’è ancora troppa polvere nell’aria.» Si fece issare in superficie e montò in macchina assieme a Sarah mentre Sullivan riponeva gli attrezzi e agganciava alla benna la lastra di copertura per depositarla sull’imbocco della tomba. Sarah guidava la jeep lungo la pista ancora illuminata dalle ultime luci del tramonto mentre Blake scorreva con lo sguardo i fogli su cui aveva ricopiato l’iscrizione incisa sul sarcofago. «Proprio non vuoi dirmi che cosa c’è scritto su quella pietra?» chiese a un tratto la ragazza. «Sarah, qui non è questione di dire o di non dire. Vedi, Il geroglifico è un sistema di scrittura in cui la maggior parte dei segni hanno una varietà di significati a seconda della posizione che occupano nella frase o nel contesto in generale...» «Balle. Ti ho visto sconvolto... non puoi nasconderlo. Significa che la tua mente ha captato un significato. Sì o no?» «Sì...» ammise Blake. «Ma questo non è sufficiente per pronunciarmi: lasciami la notte e la giornata di domani. Ti prometto che sarai la prima a saperlo.» La jeep si inerpicava ora sulla sponda meridionale del wadi e cominciava a scendere nel suo letto accidentato, ingombro di massi giganteschi. In lontananza brillavano le luci del campo. Fra poco avrebbero chiamato per la cena.
Appena furono arrivati al parcheggio dei mezzi Blake scese dalla macchina: «Andrai in giro anche questa notte?» chiese rivolto a Sarah. «Non lo so, dipende...» «Trovami quella Bibbia, per favore.» «Farò il possibile e anche l’impossibile, se necessario.» Gli sorrise, si gettò lo zaino sulle spalle e si allontanò verso il suo alloggio. Blake si sedette invece su un masso e si accese una sigaretta. Quanto tempo era passato da quella notte gelida a Chicago? Gli sembrava un’eternità ed erano poco più di due settimane. Chissà che cosa aveva pensato Judy non avendolo visto più, non avendolo sentito al telefono... Gli piaceva il pensiero di essere sparito così tutto d’un tratto dalla sua vita. Lei certamente si aspettava che l’avrebbe chiamata, che le avrebbe fatto arrivare qualche messaggio, che avrebbe mendicato scuse per rivederla. E Sarah? Per quello che poteva immaginare lei sarebbe sparita una volta compiuta la sua missione e lui avrebbe dovuto riaffrontare la vita dal fondo in cui era precipitato, a meno che non lo togliessero di mezzo... Ma, se pure così doveva essere, almeno avrebbe vissuto il momento più intenso della sua vita e probabilmente di quella di tanti uomini che trascorrono sulla faccia della terra come se non fossero mai esistiti. Entro la sera del giorno successivo egli si sarebbe confrontato con il più grande enigma della storia umana, ne era certo, e avrebbe visto in volto per la prima volta il faraone delle sabbie. Restò ancora un poco a godere il tepore della giornata che emanava dalle rocce poi si alzò e raggiunse il suo alloggio. Appena ebbe chiuso la porta accese la radio che aveva sul tavolo da notte, alzò il volume e si mise sotto la doccia. Era l’ora del notiziario e la stazione stava captando un’emittente cipriota in inglese. La voce dello speaker era eccitata, il tono era quello dell’emergenza: si parlava di una forte concentrazione di truppe iraniane sul confine iracheno meridionale, poco a nord del Kuwait e delle isole dello Shatt el Arab. Lo speaker aggiungeva che il generale Taksoun aveva ottenuto dalle Nazioni Unite e anche dal governo americano il permesso di mobilitare almeno parte del suo esercito a difesa dei confini minacciati e che il governo americano aveva dato una risposta positiva. Era nota la simpatia di cui Taksoun godeva in certi ambienti del dipartimento di Stato. In Israele c’era stato un altro attentato suicida, questa volta all’interno di una sinagoga il giorno di sabato e aveva provocato una carneficina... La polizia riteneva che l’esplosivo fosse stato introdotto nel luogo sacro il giorno precedente. Solo così il kamikaze avrebbe potuto introdursi eludendo i controlli della sicurezza. Il presidente Benjamin Schochot era scampato ad un attentato per un soffio e il ministro dell’Interno aveva inasprito tutte le misure di sicurezza, chiuso i valichi con i territori palestinesi. Blake chiuse il rubinetto della doccia e si avvicinò di più alla radio strofinandosi energicamente i capelli. Entrò Sarah in quel momento e indicò la radio accesa: «Hai sentito anche tu?».
«Sì» disse Blake. «E non mi piace per niente. La situazione in questa regione è evidentemente fuori controllo. Non mi stupisce che Maddox voglia squagliarsela al più presto.» Sarah appoggiò sul tavolo un libro: «Te l’ho trovata» disse. «Me l’ha prestata Pollack e ha fatto una faccia strana quando gliel’ho chiesta. Deve aver pensato che io sia stata colta da una crisi mistica.» Blake si rivestì mentre Sarah sfogliava distrattamente il grosso volume. «Che cosa speri di trovarci?» chiese a un tratto alzando il capo verso di lui. «La conferma di un sospetto» disse Blake. Sarah richiuse il libro e si avvicinò alla porta impugnando la maniglia: «Fra cinque minuti è in tavola» disse. E uscì.
8
Gad Avner entrò nell’ufficio del presidente Schochot che lo accolse scuro in volto. Avner lo salutò con un cenno del capo: «Signor presidente...». «Si accomodi, signor Avner» gli disse il premier. «Gradisce qualcosa? Un whisky, un sigaro?» Avner sapeva bene dove portavano quei preamboli e che alla calma avrebbe fatto subito seguito la tempesta. Scosse il capo rifiutando cortesemente: «No, grazie, signor presidente, non prendo nulla». «Signor Avner...» cominciò Schochot «non voglio parlare, per ora, dell’attentato alla mia persona...» e mise una certa enfasi in quel «per ora». «Voglio che lei mi spieghi come è stato possibile che sia esplosa una bomba in una sinagoga in giorno di shabbath: non era mai successo prima. Se i nostri servizi di sicurezza non possono impedire che vengano profanati dal terrorismo i luoghi più sacri della nazione vuol dire che siamo veramente caduti in basso. Il morale della gente è a terra. I sondaggi dicono che cresce ogni giorno il numero di coloro che pensano di lasciare il paese e di migrare in America, in Francia, in Italia. Persino in Russia. Dovremo assistere impotenti ad una nuova diaspora? Signor Avner, lei sa meglio di me che se il popolo d’Israele dovrà di nuovo lasciare la propria terra, questa volta sarà per sempre. Non vi sarà più ritorno...» Parlava con convinzione, con angoscia, non da politico e Avner lo capì. «Signor presidente, la bomba è stata portata all’interno della sinagoga dal sottosuolo. Abbiamo trovato sotto il pavimento un tunnel lungo cinquanta metri che parte da una fognatura della città. Una fognatura che ha fatto costruire il suo governo per servire il nuovo insediamento di coloni...» Il presidente sembrò per un momento disarmato ma subito dopo tornò all’attacco: «Ma non c’è un’ispezione nelle sinagoghe prima dell’inizio delle funzioni? Si trattava di un chilogrammo di Semtex. Un chilo è un bel pacchetto: non può passare inosservato». «Signor presidente, la nostra ricostruzione dell’avvenimento è la seguente: un commando di terroristi ha scavato il tunnel lasciando solo un diaframma sotto il pavimento e ha completato il suo lavoro presumibilmente il venerdì sera o il sabato mattina. L’ultima ispezione della sicurezza non ha trovato assolutamente nulla e ha dato il permesso per l’ingresso dei fedeli. Una volta che la sinagoga è stata piena, hanno infranto il diaframma con una piccola carica esplosiva e il militante suicida è balzato all’interno azionando il detonatore che portava su di sé assieme all’esplosivo. Colti di sorpresa gli astanti non hanno fatto in tempo a porre in atto alcuna reazione. «Ora lei potrà certamente dire che è nostro compito prevedere, oltre che provvedere, ma lei sa anche molto bene che c’è un limite ad una organizzazione che pure ha mezzi e uomini in numero notevole. Non possiamo fisicamente controllare il sottosuolo del paese oltre che pattugliarne la superficie. Tuttavia i
miei tecnici stanno installando dei sensori in tutte le sinagoghe e altri luoghi pubblici che possano captare rumori sospetti e vibrazioni che vengano dal sottosuolo. È un’operazione complessa e costosa e anche questo rientra nei piani dei nostri nemici: esercitare su di noi una pressione continua che ci induca a spese sempre maggiori in termini di denaro, di fatica, di risorse umane... Non possiamo resistere se la pressione non si allenta. «Non sto parlando per me: se lei non ha fiducia, non si faccia scrupolo, sono pronto a farmi da parte. Non ho ambizioni, signor presidente, se non di proteggere lei e il popolo... ma se lei conosce un uomo migliore e più preparato di me, lo chiami e gli affidi il mio incarico, ora. Lo metto a sua disposizione...» Si alzò per andarsene, ma il presidente lo fermò: «Si sieda, Avner, la prego». Gad Avner si sedette e i due si guardarono in faccia in silenzio per alcuni lunghi istanti. Il rumore del traffico nella strada sottostante era quasi cessato e la gente si era ormai ritirata nelle proprie case spinta dal buio della notte e della paura. Schochot si alzò e andò alla finestra: «Guardi, Avner, non c’è più nessuno per le strade. La gente è terrorizzata». Avner si alzò a sua volta e si avvicinò al presidente. La finestra del grande ufficio si apriva verso la città vecchia e la cupola dorata della Roccia, proprio come la finestra della sua terrazza. «Ci sono i nostri soldati» disse. «Eccoli. E ci sono anche i miei uomini, ma quelli non glieli posso indicare.» Il presidente sospirò: «Che cosa pensa di fare?». Avner si accese una sigaretta, aspirò profondamente e poi tossì, a lungo. «Lei fuma troppo, Avner» gli disse il presidente quasi premuroso. «Lo sa che può farle molto male.» «Non morirò di fumo, signor presidente, non farò a tempo, temo. E dunque perché preoccuparsi? Mi ascolti ora perché devo dirle una cosa poco piacevole...» «Cosa può esservi di peggio di quello che già sappiamo?» «Lei ricorderà che qualche settimana fa parlai nel suo consiglio di Gabinetto, di questa... Operazione Nabucodonosor chiedendo più mezzi per quella che consideravo una minaccia grave ed imminente...» Schochot aggrottò la fronte: «Vuol dire che questi attentati sono l’inizio dell’operazione?». «Non lo so, è molto probabile... ma quel che temo è che dovremo combattere su due fronti: terrorismo interno e attacco esterno. Frontale.» «Non è possibile. Li abbiamo sempre battuti in campo aperto. E abbiamo tuttora una superiorità tecnica schiacciante. Non oseranno.» «Io temo che oseranno.» «Ha degli indizi... delle prove?» «No... presentimenti.» Schochot lo guardò incredulo: «Presentimenti?». «È difficile da spiegare... Un segugio le sente nell’aria queste cose. Non ha bisogno di prove. Io sento che quel bastardo è dietro tutto questo... è dietro
l’assassinio di al Bakri... e alla successione di Taksoun che ha preso in contropiede gli americani e in modo insospettabile.» «Quale bastardo?» «Abu Ahmid, chi altri?» «Ma Taksoun ha la stima e quasi l’amicizia degli americani.» «Eppure al Bakri non l’hanno ammazzato loro. Avevano un commando a Mitzpe Ramon per quell’operazione. Lei lo sapeva, signor presidente?» Schochot restò per un attimo interdetto e Avner insistette, con un tono di malcelato rimprovero: «Lei lo sapeva?». «Lo sapevo, Avner.» «E perché non mi ha messo al corrente?» «Perché pensavo che lei sarebbe stato contrario a quell’operazione e che...» «Dica liberamente.» «Che mi avrebbe messo i bastoni fra le ruote in un momento in cui non posso mettermi in urto con gli americani.» «Io avrei chinato la testa, non avrei contrastato la sua azione. Avrei solo fatto tutto il possibile per dissuaderla.» «Ma perché? Gli americani si fidano di Taksoun e anche lei converrà che per noi è molto meglio di al Bakri.» «Io non mi fido di nessuno e men che meno di Taksoun. Se è un amico degli americani è un traditore e un venduto. Se non lo è, come io penso, allora qualcuno ha tolto per lui le castagne dal fuoco per motivi ben diversi da quelli che potrebbero immaginare i nostri amici a Washington.» «Qualcosa che ha a che fare con questa misteriosa Operazione Nabucodonosor?» Avner si accese un’altra sigaretta e Schochot notò che erano Orient siriane. Un vezzo tipico dell’uomo. Avner tossicchiò una tosse secca e stizzosa poi disse: «Io non capisco questa storia delle truppe iraniane al confine dello Shatt el Arab. Non ha alcun senso. E ancor meno ha senso la mobilitazione richiesta da Taksoun: mi ha l’aria di una commedia... Non mi piace, non mi piace. In più so che uomini di Taksoun hanno preso contatti con la Siria e con la Libia. Io mi sarei aspettato da lui che si incontrasse con i giordani e con i sauditi, non trova?». «Ne è sicuro?» «Sì.» «E che cosa aspettava a dirlo?» «Glielo sto dicendo, signor presidente, e l’ho fatto presente anche allo stato maggiore delle forze armate.» Schochot scosse la testa: «No, non ha senso. Gli americani mobiliterebbero un’altra armata come ai tempi della guerra del Golfo. Non è assolutamente possibile, mi creda». Avner spense il mozzicone nel posacenere sulla scrivania del presidente e si alzò. Anche Schochot si alzò per accompagnarlo all’uscita: «Signor Avner,» gli disse «lei era in carica con il passato governo e con la passata coalizione ma io ho
in lei la massima fiducia. Le chiedo di restare al suo posto e di continuare il suo lavoro. Io... eviterò per il futuro di prendere decisioni importanti senza consultarla». Avner si fermò con la mano sulla maniglia della porta: «Signor presidente, lei ha mai letto Polibio?». Schochot lo guardò sorpreso: «Lo storico greco? Sì, qualcosa all’università». «Polibio dice che la storia non è tutta nelle mani degli uomini che la fanno. Esiste l’imponderabile, la tyche, come la chiama lui, ossia il caso. Io sento che i nostri nemici hanno preparato tutto, questa volta, con estrema accuratezza: solo il caso potrà soccorrerci. O la mano di Dio, se preferisce. Buona notte, signor presidente.»
Si fece condurre a casa dall’autista e salì da solo, come al solito, all’ultimo piano. Sul tavolo della cucina trovò del pollo freddo e delle fette di pane nel tostapane. Una bottiglia di acqua minerale e il bricco del caffé pronto sul fornello completavano l’apparecchiatura della sua mensa. Aprì la porta della terrazza e respirò il vento che veniva dal deserto di Giuda, portando questa volta quasi un sentore di primavera precoce. Con tutte le sigarette che fumava si stupiva a volte lui stesso dell’acume del suo olfatto. Si sedette a mangiare qualcosa e nel mentre sfogliava i giornali e la cartella degli ordini del giorno per il mattino seguente. Quando ebbe finito andò in bagno a prepararsi per la notte e mentre usciva udì il segnale della sua linea riservata. Sollevò il ricevitore mentre dall’altra parte una voce nota lo salutava nel modo usuale: «Sono il portiere di notte, signore.» «Ti ascolto, portiere di notte.» «Il commando di Mitzpe sta smobilitando ma c’è qualcosa che mi sfugge. Sto cercando di scoprire a chi risponde veramente il responsabile della missione.» «Che cosa intendi dire?» «Che ho l’impressione che stia giocando su due tavoli ma non riesco ancora a capire qual è il secondo interlocutore.» «L’ultima volta mi hai parlato di uno scavo archeologico. A che punto è?» «Entro domani sarà aperto il sarcofago e potrebbe essere identificata la mummia. Se questa operazione viene conclusa potrebbe non sussistere ragione per restare più a lungo, salvo imprevisti: la situazione è molto complessa e difficile. Se non mi sbaglio mi sembra di vedere delle trattative in corso ma, come le ho detto, non so ancora chi c’è dall’altra parte del tavolo. Può darsi che il tesoro della tomba, che è certamente di valore inestimabile, faccia parte di queste trattative, ma non è detto. Comincio però ad avere dei sospetti: il tesoro potrebbe servire a qualcuno qui, in Israele...» Avner restò in silenzio a quelle parole pensando a chi potevano riferirsi. E anche lui cominciò ad avere dei sospetti ma si limitò a dire: «Sii prudente, e chiamami, se puoi, appena si sarà profilata una soluzione. Buona notte».
«Buona notte, signore.» Il contatto si spense e Gad Avner si adagiò spossato sul letto. Si sentiva assediato da un nemico onnipresente e non sapeva dove colpire per difendersi.
Maddox fece cenno al cuciniere di servire il caffé e passò in giro una scatola di sigari cubani. A tavola erano soltanto in sei: lui, Pollack, Sullivan, Gordon che era riapparso da poche ore, Sarah e Blake. Maddox poteva quindi parlare liberamente: «Signori, domani il dottor Blake aprirà il sarcofago ed esaminerà la mummia, per la prima volta esposta alla luce dopo oltre tremila anni. Io ho chiesto di essere presente all’operazione: è un momento che non voglio perdermi. Immagino che anche voi vorrete essere presenti: lei ha qualcosa in contrario, dottor Blake?». «No, signor Maddox, nulla in contrario. Vorrei solo sapere che cosa ha deciso di fare del corredo funebre.» «Questa è una decisione che prenderemo all’ultimo momento. Ora però vorrei che lei esponesse ai presenti i risultati del suo scavo all’interno del mausoleo. La rimozione del crollo era indispensabile per poter sollevare il coperchio del sarcofago ma mi sembra che questo le abbia anche mostrato con maggiore chiarezza la situazione generale in cui il crollo si è verificato. Non è così?» «Voi tutti sapete» cominciò Blake «che il sepolcro era parzialmente ingombro per un crollo di materiale inerte: sabbia e ciottoli che si rendeva necessario rimuovere per liberare il sarcofago in parte sommerso. «Speravo inoltre, rimuovendo il crollo, di rendermi conto delle condizioni in cui si era verificato. Avevo pensato infatti, in un primo momento, ad un terremoto, ma ho dovuto subito ricredermi quando ho potuto verificare che tutti gli oggetti di corredo della tomba erano perfettamente al loro posto. «Se ci fosse stato un terremoto tanto forte da provocare un crollo di quelle dimensioni molti oggetti sarebbero caduti e alcuni di essi, i vetri, le ceramiche, si sarebbero probabilmente infranti. Dunque non si trattava di un terremoto ma di un crollo provocato: il quando e il perché erano da scoprire. «Cominciai dunque e rimuovere i materiali inerti che scaricavamo all’esterno utilizzando una benna collegata al verricello della jeep del signor Sullivan. Dopo qualche tempo mi accorsi che sotto il crollo c’era un tavolato di legno appoggiato al pavimento della tomba, un fatto che sul momento non seppi spiegarmi. «Poco tempo dopo rinvenimmo in una zona a lato del tavolato i resti di quello che sembrava un sandalo di cuoio. Ho fatto eseguire delle analisi al radiocarbonio su tutti e due i tipi di reperti: un frammento del tavolato di legno che stava sotto il crollo, e un pezzo di cuoio del sandalo. I risultati sono arrivati ieri e sono sorprendenti: il tavolato è fatto di legno di acacia molto resistente e risale alla metà circa del tredicesimo secolo a.C. Il sandalo invece è del sesto secolo. Una cosa molto strana. «Quando ho portato a termine la rimozione del crollo ho potuto constatare che il tavolato era quasi certamente parte di un sistema di protezione della tomba. Se qualcuno tentava di penetrarvi provocava la caduta a terra del tavolato e l’irruzione
di una frana di sassi e sabbia che avrebbero bloccato l’ingresso e probabilmente travolto l’intruso. Un sistema di protezione analogo è stato riscontrato nelle grandi tombe a tumulo dei re di Frigia in Asia Minore. «Ora, la presenza del sandalo che il radiocarbonio ha datato agli inizi del sesto secolo a.C. fa pensare che il crollo sia avvenuto in quel periodo. Questa situazione però solleva una quantità di interrogativi: chi era l’uomo del sandalo? Un ladro? «Ma se così fosse perché non è stato travolto dal crollo? Il fatto che abbia perso solo un sandalo fa pensare che sapesse perfettamente che cosa stava facendo. La mia idea è che si trattasse di un sacerdote che per qualche motivo era a conoscenza dell’ubicazione di questa tomba e avendo avuto sentore che potesse essere profanata o saccheggiata fece scattare il meccanismo che provocava il crollo ostruendone per sempre l’ingresso.» «E questa operazione» intervenne Maddox «sarebbe avvenuta più di cinque secoli dopo che la mummia era stata deposta nella tomba.» «È quello che penso» disse Blake. «Ma in cinque secoli il tavolato avrebbe dovuto cedere da sé. Il crollo avrebbe potuto essere spontaneo.» «Avrebbe potuto,» ribattè Blake «ma non lo fu. Per due motivi: il tavolato è rinforzato con due barre di bronzo e il clima secchissimo ha contribuito a conservare il legno che per sua natura è durissimo, inoltre il sandalo fa pensare che ci fosse qualcuno al momento del crollo, qualcuno che non fu sorpreso dall’evento ma che lo provocò. Se non fosse così avrei trovato i suoi resti all’interno della tomba, non il suo sandalo.» Blake interruppe il suo discorso e tutti restarono in assoluto silenzio aspettando che riprendesse a parlare. Vedendo che non c’erano domande, continuò nella sua esposizione: «La presenza del dispositivo e il fatto che un sacerdote potesse azionarlo a distanza di secoli significa che di questa tomba qualcuno conosceva e tramandava l’esatta ubicazione per un motivo che ancora ci è sconosciuto». «E si aspetta di scoprirlo domani aprendo il sarcofago?» chiese Maddox. «È quello che spero» rispose Blake. «Allora è meglio che andiamo tutti a riposare: domani ci attende una giornata piena di lavoro e di emozioni. Vi auguro la buona notte, signori.» Tutti si alzarono e ognuno si diresse al proprio alloggio. Poco dopo, il tempo per lavarsi i denti e mettersi il pigiama, il generatore si spense e il campo piombò nel buio e nel silenzio. William Blake raggiunse il suo alloggio, accese la lampada a gas poi si sedette, aprì la Bibbia e si mise a leggere, prendendo degli appunti su di un bloc-notes. Di tanto in tanto il silenzio era squarciato dal sibilo dei caccia che passavano sul campo a bassa quota. Restò così a lungo immerso nella lettura e nello studio finché a un tratto gli parve di sentire in lontananza il caratteristico rumore delle pale di un elicottero. Guardò l’orologio: era l’una del mattino. Si alzò in piedi e si avvicinò alla finestra posteriore per guardare nel deserto dalla parte da cui proveniva il rumore: vide Sarah calarsi fuori dal suo container dalla finestrella posteriore e poi scivolare nell’oscurità. La vide riapparire dietro a
un cespuglio e poi sparire di nuovo. Scosse la testa e fece per rimettersi al lavoro quando udì, appena percettibile, il rumore di un motore e vide sul profilo di una duna una jeep avanzare a fari spenti verso un punto dell’orizzonte dove si distingueva un debole chiarore. Sospirò, poi uscì dalla porta anteriore e accese una sigaretta. Era buio totale e anche il cielo era coperto. Raccolse da terra un bastone, lo fessurò con il temperino da tasca, vi incastrò la sigaretta e lo piantò in terra poi passò sul retro del container e camminò fino al parcheggio dei mezzi. Mancava la macchina di Maddox. Tornò al suo container e prese il mozzicone di sigaretta ancora acceso per finirlo. L’aria era fredda e portava da lontano l’odore di polvere spenta: pioveva da qualche parte sulla terra arida e sterile. Gli sembrava in quel momento di essere un cavaliere alla sua veglia d’armi. Che cosa lo attendeva il giorno dopo? Che cosa sarebbe accaduto al tesoro della tomba e che cosa avrebbe fatto lui se la folle ipotesi che stava cercando di verificare si fosse rivelata giusta? Tornò alle sue carte e si prese la testa fra le mani cercando di vedere se ci fosse stato il modo di salvare la tomba nel deserto. Il Falcon non poteva portare via tutti quegli oggetti, sicuramente, ma avrebbero potuto usare le jeep, o far venire degli autocarri attraverso il deserto. Sarebbe bastato darsi appuntamento in qualche luogo nascosto, effettuare il trasbordo e poi imbarcare il tutto in qualche tratto disabitato della costa mediterranea.
Erano le tre del mattino e William Blake si alzò dal suo tavolo per lavarsi la faccia e farsi un caffé. Mentre accendeva il fornello udì un rumore appena percettibile di passi sull’hammada provenire da dietro il container. Sbirciò dal finestrino e vide Sarah entrare nel suo alloggio dalla finestra posteriore. Aspettò un poco e poi uscì a sua volta, scalzo, per non fare il minimo rumore e si avvicinò al suo container appoggiando l’orecchio alla parete. Udì solo uno scorrere d’acqua nei rubinetti, passi, e poi il silenzio. Tornò indietro e si rimise al lavoro ma poco dopo udì il rumore di un motore dalla parte del parcheggio dei mezzi: Maddox doveva essere tornato dalla sua spedizione notturna. Blake bevve il suo caffé, una miscela italiana che aveva trovato al piccolo spaccio del campo e con cui riusciva a preparare qualcosa di vagamente simile ad un espresso, si accese una sigaretta e si avvicinò alla mappa che aveva disteso sull’unico tavolo libero. D’un tratto il quadro cominciava a delinearsi: ipotesi apparentemente assurde cominciavano a prendere forma, itinerari dimenticati si snodavano improvvisamente sotto i suoi occhi. Prese da un cassetto le immagini delle incisioni rupestri che aveva scattato qua e là lungo la pista nel deserto che lo conduceva alla tomba ed anche quelle cominciavano a formare una successione di segni e di significati. Pensò alle due montagne a forma di sfinge e di piramide mentre il volto del faraone del deserto cominciava lentamente ad emergere dal mistero come il disco del sole che si affaccia nella nebbia del mattino.
Erano le cinque quando Blake uscì dal suo alloggio e andò a bussare alla porta di Alan Maddox. «Mi scusi, signor Maddox» disse quando lo vide apparire in vestaglia e con gli occhi assonnati. «Ho bisogno del suo aiuto, ora.» «Non si sente bene?» chiese Maddox guardandolo di sottecchi. Nella luce incerta dell’alba il suo colorito era terreo e gli occhi arrossati dalla veglia gli davano un aspetto stralunato e inquietante. «No, sto bene, signor Maddox. Ho necessità di inviare una e-mail prima di recarmi al lavoro. È molto importante.» Maddox lo guardò perplesso: «Lei sa le regole che ci siamo imposte in questo campo: nessun contatto con l’esterno finché l’operazione non è conclusa. Lo capisce lei stesso...». «Signor Maddox, io ho già comunicato con l’esterno una volta che lei non c’era e come vede non è successo nulla...» «Ma come...» «Mi faccia entrare, per favore, e le spiegherò tutto.» Maddox brontolò: «Pollack mi renderà conto...». «Come ha potuto constatare non è successo assolutamente nulla. Io sono uomo di parola e ho preso con lei un impegno a cui intendo mantenere fede. Si trattava di un testo geroglifico per cui mi occorreva assolutamente una chiave di lettura. L’ho ottenuta poco dopo, sempre via e-mail e questo mi ha consentito di proseguire nella mia investigazione. «Ascolti, signor Maddox, immagini che io riesca ad identificare il personaggio sepolto nella tomba a Ras Udash: il valore del corredo triplicherebbe ipso facto. Non le interessa?» «Entri» disse Maddox. «Ma deve accettare la mia presenza mentre invia la mail. Mi dispiace ma non posso fare diversamente.» «Pollack ha fatto la stessa cosa: ha controllato la lettera di accompagnamento e ha controllato che il testo fosse effettivamente un’iscrizione geroglifica. Ho un programma apposito, guardi.» Si sedette al computer, l’accese e caricò il programma di scrittura da un paio di dischetti dopo di che cominciò a comporre un testo in caratteri geroglifici. «Straordinario» sussurrò Maddox, guardando da dietro le spalle del suo mattutino ospite l’antica lingua del Nilo prendere forma e dimensione sullo schermo di una macchina elettronica.
Omar al Husseini entrò in casa, si versò un poco di caffé e si sedette al suo tavolo di lavoro per leggere le prove scritte del primo semestre dei suoi pochi studenti, ma non riusciva a concentrarsi e non riusciva a distogliere lo sguardo dalla fotografia del bambino che stava appoggiata sul tavolo: la foto di suo figlio. Si chiamava Said e gli era nato da una ragazza del villaggio di nome Suray che gli avevano data in sposa i suoi genitori avendo prima trattato a lungo con la famiglia di lei una dote adeguata.
Non l’aveva mai amata, come era naturale che fosse per una sposa che non aveva scelto e che non gli piaceva, male aveva voluto bene perché era buona e devota e perché gli aveva dato un figlio. Li aveva pianti per morti ambedue quando la casa in cui abitavano era stata colpita da una granata e li aveva seppelliti nel cimitero del villaggio all’ombra striminzita di pochi arbusti di carrube in cima ad una collina sassosa, bruciata dal sole. Sua moglie era stata colpita da una scheggia ed era morta dissanguata ma il bambino gli avevano detto che era stato colpito quasi in pieno ed era del tutto irriconoscibile per cui non aveva nemmeno potuto vederlo un’ultima volta prima di metterlo sotto terra. Quella sera stessa, mentre ancora piangeva i suoi morti seduto in terra davanti alle rovine della sua casa, era venuto da lui un uomo per offrirgli la possibilità di vendicarsi: era vicino alla cinquantina con baffi grigi e folti e disse di voler fare di lui un grande combattente dell’Islam, di volergli offrire una nuova vita, un nuovo scopo, nuovi compagni con cui dividere i pericoli e gli ideali. Aveva accettato ed aveva giurato di servire la causa a prezzo della vita. L’avevano portato in un campo di addestramento vicino a Baalbek nella valle della Bekaa, gli avevano insegnato a usare il coltello, il mitra, le granate, i lanciamissili, avevano rinfocolato l’odio che già nutriva per i nemici che gli avevano distrutto la famiglia, e poi l’avevano lanciato in una serie di imprese sempre più audaci e distruttive, fino a fare di lui un combattente implacabile e imprendibile, il leggendario Abu Ghaj, fino a renderlo degno, un giorno, di incontrare personalmente e di vedere in faccia il più grande combattente dell’Isiam, il più temuto nemico dei sionisti e dei loro sostenitori: Abu Ahmid. Erano stati anni di fuoco e di entusiasmo in cui si era sentito un eroe, in cui aveva visto e frequentato personaggi di alto rango, aveva dormito in grandi alberghi, vestito con eleganza, mangiato nei migliori ristoranti, incontrato donne bellissime e disponibili. Abu Ahmid sapeva ricompensare adeguatamente i suoi combattenti più audaci e valorosi. Poi, improvvisamente, era venuto il giorno in cui il sangue e il pericolo costante gli avevano fatto saltare i nervi ed era piombato in una crisi profonda. Aveva un patto con Abu Ahmid: che avrebbe combattuto solo finché gli fossero bastati la forza e il coraggio. Così una notte prese un aereo e se ne andò, con documenti falsi, prima a Parigi, dove completò i suoi studi di copto, e poi negli Stati Uniti. Erano passati da allora quasi sedici anni e mai più Abu Ahmid si era fatto vivo. Era scomparso nel nulla. Lui stesso aveva dimenticato tutto, cancellato la sua vita preesistente come se non fosse mai esistita. Non seguiva più le vicende del suo movimento, né quelle della sua patria di origine. Si era integrato, immerso nello studio e nella vita tranquilla e pacifica della upper middle class americana. Aveva un’amante, coltivava degli hobby, praticava il golf, aveva preso interesse al basket e al football americano. L’unica memoria che gli era rimasta era quella del bambino perduto: Said. Il suo ritratto era sempre stato lì, sul suo tavolo di studio e ogni giorno che passava se
lo immaginava crescere, mettere su la prima peluria, cambiare la voce in quella di un uomo. Al tempo stesso egli continuava a sentirsi padre di quel piccolo in fotografia che non cresceva mai e questo lo faceva sentire in qualche modo sempre giovane. Per quello non aveva mai voluto sposarsi né avere altri figli. Poi, un giorno, erano tornati d’un tratto tutti i fantasmi del suo passato assieme alla fotografia di un ragazzo che aveva riconosciuto immediatamente come suo figlio e ancora non riusciva a capacitarsene e a crederci. Andò allo stipetto per prendere un tranquillante ma in quel momento sentì squillare il suo telefono cellulare. Andò a rispondere. «Salam alekhum, Abu Ghaj» era la stessa voce metallica lievemente distorta dal segnale. Anche lui chiamava da un cellulare. «Tutti gli asini sono stati sellati. Noi siamo pronti ad andare al mercato.» «Va bene» rispose Husseini. «Trasmetterò il messaggio.» Aspettò qualche minuto pensando ancora a come avrebbe potuto togliersi da quella situazione, cancellare tutto, passato e presente, per tornare alla sua tranquilla posizione di professore americano, o morire, forse. Ma per quanto facesse non trovava via di scampo. Avrebbe mai visto le colonne di Apamea, pallide nell’alba e rosse nel tramonto, come torce fiammeggianti? Il cielo, fuori, era grigio, era grigia la strada e grigie le case ed era grigio il suo avvenire. Squillò il campanello in quell’istante e lo fece sobbalzare: chi poteva essere a quell’ora? Aveva i nervi a pezzi e non riusciva a controllare le sue emozioni, eppure un tempo (quanto tempo?) era stato Abu Ghaj, una macchina micidiale, un automa inesorabile. Si avvicinò alla porta e chiese: «Chi è?». «Sono Sally» rispose timidamente una voce quasi infantile. «Tornavo a casa e ho visto la luce accesa: posso entrare?» Husseini tirò un sospiro di sollievo ed aprì: era la sua amica, la segretaria della biblioteca. Non la incontrava da parecchi giorni. «Accomodati» le disse con imbarazzo. La ragazza si sedette. Era bionda e bene in carne, con due grandi occhi azzurri un po’ attoniti: «Non ti fai sentire da parecchio» disse. «Ti ho fatto qualcosa di male?» «No, Sally. Non mi hai fatto niente. È colpa mia. Sto attraversando un momento difficile.» «Non stai bene, forse? Posso aiutarti?» Husseini era molto nervoso: sapeva che avrebbe dovuto chiamare immediatamente e involontariamente guardò l’orologio. La ragazza si sentì umiliata e gli occhi le si riempirono di lacrime. «Non è come pensi, Sally, devo prendere un medicina a certe scadenze, per questo guardavo l’orologio... È vero, non sto bene...» «Che cos’hai? Posso fare qualcosa per te?»
«No» disse. «Non puoi fare nulla. Nessuno può fare nulla, Sally. È una cosa che devo risolvere da solo.» Gli si avvicinò e gli toccò la guancia con una carezza: «Ornar...». Ma Husseini si irrigidì: «Scusami, non mi sento...» Lei abbassò il capo cercando di nascondere le lacrime. «Non ti chiamerò per qualche tempo, Sally, ma non avertene a male... Mi farò vivo appena starò meglio.» «Ma io potrei...» insistette la ragazza. «No, è meglio così, credimi. Devo uscirne come posso, da solo... Ora vai a dormire; è tardi.» La ragazza si asciugò gli occhi e uscì. Husseini restò a guardarla dalla soglia mentre raggiungeva la sua automobile poi chiuse la porta dietro di sé, prese il cellulare e formò un numero. Rispose una segreteria telefonica ed egli lasciò il messaggio: “Tutti gli asini sono sellati. Gli asinai sono pronti per andare al mercato.” Guardò ancora il volto del bambino nella fotografia e in quel momento sentì che quella granata che aveva distrutto la sua casa tanti anni prima esplodeva nuovamente in quel momento nel suo cuore mandandolo in pezzi. Non sapeva più chi era e che cosa stava facendo, sapeva solo che doveva andare avanti, a qualunque costo: prima o poi la sua vera persona sarebbe tornata alla luce e avrebbe combattuto. Da una parte o dall’altra. Lo sguardo gli cadde sul computer e gli venne in mente del suo collega William Blake. Accese e si collegò a Internet cercando la posta elettronica. Trovò subito un paio di messaggi di colleghi e poi, da ultimo, la posta di William Blake. In geroglifico. La traduzione più probabile avrebbe potuto essere: “Il faraone delle sabbie mi mostrerà il suo volto prima che il sole di questo giorno tramonti. E prima del tramonto forse saprò il suo nome. Il nome ti arriverà fra dodici ore. Ma tu, intanto, cerca il papiro perduto.” Era un appuntamento preciso e Husseini guardò l’orologio: il messaggio era stato appena spedito quando in Israele dovevano essere le sei del mattino ora locale. Il prossimo messaggio sarebbe arrivato il giorno successivo prima di mezzogiorno, ora di Chicago. Doveva lasciare il computer acceso: così avrebbe potuto vedere subito eventuali chiamate e trasmettere a Blake una risposta immediata. Cercò intanto di comporre una risposta di conferma da inviare subito e sperò che Blake avrebbe potuto interpretarla come:
“Fra dodici ore sarò presente. Sto cercando il papiro perduto.” Spedì il messaggio, poi cercò di tornare al suo lavoro, ma concentrarsi gli costava uno sforzo enorme. Quando ebbe finito constatò che aveva impiegato il doppio del tempo che abitualmente gli sarebbe stato necessario per correggere una mezza dozzina di test. Erano quasi le undici e non aveva mangiato nulla. Prese due compresse di Maalox invece della cena e un tranquillante sperando che avrebbe dormito. Si coricò scivolando in un sonno inquieto e turbato appena il sonnifero cominciò a fare il suo effetto e restò in quello stato di faticoso assopimento per quasi cinque ore. Poi entrò nella fase di dormiveglia rigirandosi spesso da un fianco sull’altro cercando una posizione che potesse ri-concigliargli il sonno. Ma c’era un segnale insistente che gli giungeva dal mondo dei sogni: si sarebbe detto che qualcuno suonasse alla porta. Non riusciva a capire se quel suono gli venisse dal sogno, come dentro di sé sperava, o se fosse reale. A un tratto cessò ed egli immaginò che Sally fosse dietro la porta e che aspettasse che lui le aprisse. Pensò che sarebbe stato bello se lei fosse entrata e fosse venuta a letto con lui. Era molto che non faceva l’amore con lei. Ma non era il campanello della porta: il campanello non aveva quel suono continuo e intermittente. Era qualcos’altro... Balzò a sedere sul letto premendosi le tempie con le mani. Era il telefono cellulare. Aprì la comunicazione: «Pronto» disse. Dall’altra parte rispose la solita voce: «È arrivato l’ordine. L’attacco partirà fra trentaquattro ore, di notte e con il cattivo tempo. È prevista una tempesta di sabbia di inusitata violenza... Guarda nella tua cassetta della posta. Troverai un pacco con una videocassetta che contiene il messaggio. Lo farai recapitare fra nove ore esatte. Buona giornata, Abu Ghaj». Si alzò, si gettò sulle spalle una vestaglia e uscì camminando nella neve fino alla cassetta della posta. Trovò il pacchetto e rientrò in casa a prepararsi un caffé. Sorseggiò il liquido bollente accendendosi una sigaretta e intanto guardava il pacchetto di carta da imballaggio appoggiato sul tavolo della cucina. Avrebbe voluto aprirlo e prendere visione del contenuto ma si rese conto che se lo avesse fatto sarebbe rimasto sconvolto per tutta la giornata e forse non sarebbe nemmeno riuscito a presentarsi al lavoro. E invece doveva sforzarsi di apparire normale. Uscì di casa alle sette e mezza e alle otto entrò nel suo ufficio all’Oriental Institute. Prese la posta dalla sua casella e le comunicazioni di servizio e si mise a leggerle mentre aspettava che venisse l’ora di incominciare la sua lezione. Sentì bussare alla porta e disse: «Avanti». Era Selim, l’assistente di Blake. «Devo parlarle, dottor Husseini» disse. «Entra, siediti. Che cos’hai da dirmi?» «Il dottor Olsen è ripartito per l’Egitto.» «Quando?» «Questa mattina, credo. Andrà a Luxor alla sede dell’Insti tu te.»
«C’è altro?» «Si è fatto vivo il mio amico Ali, da El Qurna.» «Quello del papiro?» chiese Husseini. «Proprio lui.» «Che novità ci sono?» «Dice che il papiro ce l’ha ancora lui.» «Magnifico. Ma c’è da fidarsi?» «Io dico di sì.» «Che cosa proponi di fare?» «Se vogliamo recuperarlo ci serve del denaro. Ali non aspetterà in eterno. Ha ancora la caparra: è disposto a mantenere la parola.» «Solo l’Institute può staccare un assegno da duecentomila dollari ma non lo faranno mai. Questa storia del papiro brucia ancora...» Selim si strinse nelle spalle: «Allora non credo che abbiamo speranza. Ali ha un’altra offerta, e molto generosa, ma non ha voluto dirmi da chi». «Capisco» disse Husseini. «Allora?» Husseini tamburellava nervosamente le dita sul piano del tavolo mordendosi il labbro inferiore: un’idea si faceva lentamente strada nella sua mente. «Torna nel tuo ufficio, Selim. Ti raggiungerò dopo la mia lezione e troverò i duecentomila dollari. Puoi fare avere un messaggio ad Ali?» «Certamente.» «Allora fallo subito. Di’ che arriverai con i soldi.» Selim uscì e Husseini restò ancora qualche istante a meditare tamburellando ritmicamente le dita sul tavolo, poi aprì il suo cellulare e formò un numero. Al segnale parlò: «Emergenza. Chiedo la disponibilità del denaro depositato alla International City Bank. Devo acquistare strutture di copertura». Chiuse la comunicazione e restò in attesa tamburellando sempre più ossessivamente con le dita sul piano di quercia del suo tavolo. Mancavano cinque minuti all’inizio della lezione. A un tratto il portatile squillò e una voce sintetizzata disse: «Disponibilità accordata fino a trecentomila dollari. Codice di prelievo: Gerash.200/x. Ripeto: Gerash.200/x». Husseini prese nota e poi chiuse la comunicazione. Era l’ora della lezione: prese la cartella con gli appunti, i testi, le diapositive e si incamminò verso l’aula dove lo aspettavano gli studenti. I banchi erano quasi tutti occupati e lui cominciò: «Oggi parleremo del mito della Grande Biblioteca di Alessandria, distrutta dagli arabi, secondo la tradizione più diffusa. Vi dimostrerò che si tratta di un falsità. Fondamentalmente per due motivi. Primo: la biblioteca non esisteva più da secoli quando gli arabi presero l’Egitto. Secondo: gli arabi sono sempre stati fautori della cultura e non i suoi nemici...» * * *
William Blake guardò la sequenza dei caratteri apparsa sullo schermo e pensò che avrebbe potuto significare approssimativamente: “Quando avrai passato il confine della tua notte io sarò presente. Sono alla ricerca del papiro.” Immaginò che fra le dodici e le tredici ore Husseini sarebbe stato davanti al suo computer collegato in Internet. «La ringrazio, signor Maddox» disse. «Ora possiamo andare.» Uscirono mentre l’orizzonte cominciava a illuminarsi verso oriente e Blake si fermò davanti alla porta di Sarah. Bussò. «Vengo» rispose lei e dopo un poco apparve sulla soglia. Indossava un paio di shorts color kaki, stivaletti da deserto e una camicia di tipo militare. Si era raccolta i capelli sulla nuca ed era bellissima. «Sembri uno straccio» gli disse appena lo vide. «Che cosa hai fatto?» «Ho lavorato tutta notte.» «Anch’io» disse Sarah. «Be’, non proprio tutta.» «Aspettami al parcheggio dei mezzi. Il tempo di fare una doccia e di bruciarmi un toast e ti raggiungo. Tu intanto prepara gli attrezzi. Viene anche Maddox, lo sai no?» La ragazza annuì. Chiuse la porta dietro di sé e si incamminò verso il parcheggio. Maddox le si avvicinò: «Allora oggi è il gran giorno. Ti ha detto niente Blake di quello che ha in mente?». «No. Ma credo che anche lui non sia del tutto sicuro di sé. Si pronuncerà quando avrà aperto il sarcofago.» «No so... ho l’impressione che nasconda qualcosa. Stagli alle costole: voglio essere informato di ogni suo pensiero. Non te ne pentirai: alla fine ce ne sarà per tutti.» «E per lui?» «Anche per lui» disse Maddox. Arrivarono Sullivan e Gordon e poi arrivò Blake con un fascio di carte e disse: «Allora, andiamo?».
9
William Blake salì sulla jeep con Sarah e partirono verso il campo di Ras Udash. Dietro veniva l’auto di Maddox guidata da Sullivan. «Hai veramente un aspetto orribile» disse Sarah guardando il suo compagno di sottecchi. «Non sono mai stato bello, ma quando non chiudo occhio per tutta la notte la situazione non migliora.» «Sei riuscito a tradurre l’iscrizione?» «Sì.» «È una cosa interessante?» «È una cosa che può rovesciare il destino del mondo, traumatizzare i due terzi dell’umanità e lasciare sbalorditi quelli che restano e che sono in grado di capire» disse Blake con una voce atona, come se avesse riferito un numero di telefono. Sarah si volse verso di lui: «Stai scherzando?». «È la pura verità.» «E sei sicuro della tua interpretazione?» «Al novanta per cento.» «Che cosa manca?» «Devo aprire quella bara e guardarlo in faccia.» «Il faraone?» «Chiunque sia sepolto là dentro.» «Perché?» «La tomba potrebbe essere vuota: non sarebbe la prima volta. In questo caso i miei dubbi aumenterebbero. Oppure l’inumato potrebbe essere qualcun altro da quello che penso.» «E chi pensi che sia?» «Non posso dirtelo. Non ancora.» «Me lo dirai?» Blake rimase in silenzio. «Non ti fidi, vero?» Blake non disse nulla. «Eppure sono la sola persona in questo campo che può salvarti la vita. E inoltre sei venuto a letto con me.» «E vero. E vorrei farlo ancora.» «Non cambiare discorso.» «Rivelare quell’identità avrebbe un impatto devastante.» «E per questo non ti fidi. È così? Nemmeno se io ti dicessi che cosa sta preparando Maddox e che cosa faranno della tua tomba?» Blake si volse di scatto verso di lei. «Vedo che ti interessa» disse Sarah. «Te lo dirò. Quando avrò aperto quel coperchio.» «Ti ringrazio.»
«Il mio toast è uscito carbonizzato. Hai qualcosa nella borsa?» «Sì. Dei biscotti e del caffé nel thermos. Serviti.» Blake attese che il terreno si facesse un po’ più pianeggiante e regolare e si versò non senza difficoltà un po’ di caffé dal thermos, prese una manciata di biscotti dal sacchetto e cominciò a mangiare. «Allora,» riprese Sarah «questa notte ho seguito Maddox fino al suo appuntamento e ho visto con chi si incontrava.» «Hai anche ascoltato cosa si dicevano?» chiese Blake fra un boccone e l’altro. «Avevo con me un giocattolo molto efficiente da questo punto di vista: un microfono direzionale ad altissima fedeltà.» «Sei attrezzata.» «È il mio lavoro.» «Allora?» «Maddox si è incontrato con Jonathan Friedkin. Sai chi è?» «No.» «È Il capo indiscusso degli israeliti ortodossi estremisti. Un gruppo di fanatici pericolosi.» «Il fanatismo è sempre pericoloso, da qualunque parte provenga.» «Sognano di rovesciare il governo repubblicano e di instaurare una monarchia di tipo biblico...» «L’ho sentito dire...» «Ma c’è dell’altro. Il loro piano è di distruggere la moschea di Al Aqsa sul monte Moriah e costruire al suo posto il quarto Tempio.» «Un progetto suggestivo, non c’è che dire. E come pensano di fare?» «Non lo so. Ma la situazione drammatica che regna in Medio Oriente non fa che dare forza alle posizioni estreme, da una parte e dall’altra.» «Già... i sogni... Il potere dei sogni è più grande di qualunque altro. La loro forza è travolgente. Vuoi sapere una cosa? Anch’io, se fossi ebreo, sognerei di ricostruire il Tempio sulla montagna.» Si accese una sigaretta e soffiò lentamente il fumo nell’aria del deserto. «E saresti disposto a compiere massacri, per questo?» «No. Io no.» «Will, Maddox è d’accordo con loro: venderanno tutti gli oggetti di corredo della tomba di Ras Udash e si spartiranno il denaro. Una somma enorme. Hanno sottoposto ai compratori le foto e le schede della tua documentazione. C’è un’offerta complessiva di cento milioni di dollari di cui venti toccheranno a Maddox. Più che sufficienti per risolvere tutti i suoi problemi. Il resto servirà a finanziare il gruppo di Friedkin.» «Bastardi. E quando faranno tutto questo?» «Domani notte.» «Scherzi? Non è possibile.» «Lo faranno. Arriveranno due autocarri da Mitzpe e caricheranno tutto, poi si dirigeranno verso la costa: là ci sarà un’imbarcazione che prenderà tutto a bordo. Il
pagamento verrà effettuato al ritiro della merce. Vedere cammello pagare cammello, si dice da queste parti. Non lo sai?» «Già.» «Mi dirai veramente che cosa hai letto nell’iscrizione?» «Te lo dirò. Dopo che avrò aperto il sarcofago.» «Grazie.» «Sarah.» «Sì.» «Ti amo.» «Anch’io.» Passarono di fronte alla rovina di massi e poi alla roccia scolpita con le incisioni rupestri. Ormai mancava poco alla distesa di hammada che copriva la tomba di Ras Udash. «Come ti senti?» chiese Sarah. «A xplte mi sembra che mi manchi il respiro, e a volte ho come un buco nello stomaco. Insomma, di merda.» «Devi farti forza. È una giornata decisiva « hai lavorato tutta la notte.» «Secondo te che fine mi faranno fare?» «Non mi sembra che abbiano motivo di farti del male. Maddox ti offrì dei soldi, a suo tempo. Secondo me dovresti accettarli. Ti metteranno sul Falcon e ti depositeranno a Chicago. Ti accrediteranno una bella somma su una banca Svizzera e chi s’è visto s’è visto. Io non mi preoccuperei se fossi in te.» «Ci proverò. Ma continuo a pensare che la situazione sia difficile, per non dire critica.» Si fermarono sul cantiere e scesero dall’auto aspettando che arrivassero le altre due macchine: la prima con Maddox e Sullivan, la seconda con gli operai e Walter Gordon. Sullivan bloccò le ruote della jeep, poi sfilò il cavo del verricello, lo passò nella gola della carrucola e l’agganciò alla lastra di copertura sollevandola e deponendola da una parte. «Se volete scendere io sono pronto» disse. «Va bene,» disse Blake «calate la scala e poi gli attrezzi. Quando avrà calato tutto scenda anche lei perché c’è bisogno anche del suo aiuto.» Appena la scala fu appoggiata al fondo della tomba scese all’interno seguito da Sarah. Subito dopo scesero gli operai e poi Maddox e Sullivan per ultimo. «Se il signor Gordon vuole vedere è meglio aspettare quando apriremo il sarcofago. Siamo già troppi qua dentro, rischiamo di rompere qualcosa.» L’aria stagnante dell’ipogeo si riempì subito dell’odore dei corpi sudati e l’atmosfera si fece presto opprimente. Blake sistemò quattro spessori di legno ai quattro angoli del sarcofago e poi piazzò quattro martinetti da autocarro sopra ciascuno di essi. Sui martinetti appoggiò quattro travi: due parallele lungo i lati lunghi del sarcofago e due sovrapposte lungo i lati corti.
Appoggiò su ciascuna di esse la livella e corresse gli spessori dei basamenti sotto ai martinetti finché le quattro travi non furono rigorosamente orizzontali. Sul lato settentrionale del sarcofago montò una rampa fatta di ponteggio tubolare a cui si sovrapponeva un tavolato, anch’esso di legno spalmato di grasso per farci scivolare il coperchio del sarcofago fino a terra quando fosse venuto il momento di rimuoverlo completamente. Quando l’imbracatura fu completata, messa in squadro e in bolla, Blake dispose i due operai ai due angoli meridionali del sarcofago; Sullivan e Sarah ai due angoli settentrionali: «Ora state bene attenti,» disse «questa attrezzatura non è adatta allo scopo ma non abbiamo altro e dobbiamo quindi adattarci. Il problema è di riuscire a spingere in alto i quattro martinetti in modo costante e uniforme altrimenti rischiamo di spezzare la lastra. «I legni sotto e sopra ammortizzeranno sufficientemente l’irregolarità delle spinte e quindi non dovremmo avere troppe difficoltà. «In ogni caso ognuno di voi dovrà guardare il mio cenno e al tempo stesso tenere d’occhio il compagno che ha di fronte e quello che ha di fianco e applicare alla leva del martinetto una spinta uguale e costante. Ogni spinta dovrà fermarsi a fine corsa e ricominciare al mio ordine. «Attenzione, la prima spinta è cruciale perché sarà quella che staccherà il coperchio dal suo appoggio. Se sarà necessario, in un secondo momento, i due martinetti del lato sud verranno spinti in alto fino a creare un piano inclinato cosicché la lastra possa scivolare verso la rampa fino a terra. Ma questa è un’evenienza che verrà presa in considerazione solo quando avrò visto l’interno del sarcofago. Ci sono domande?». Nessuno parlò. Blake trasse allora un profondo respiro poi disse: «Pronti?». Anche gli operai percepivano la tensione che permeava l’angusto spazio della tomba e grondavano copiosamente di sudore. Maddox era già fradicio sotto le ascelle e alla base del collo e si passava nervosamente il fazzoletto sulla fronte e sotto il mento. Blake guardò il sarcofago e l’imbracatura e poi fissò negli occhi Sarah che aveva esattamente di fronte. Nel suo sguardo c’era una emozione violenta ma anche una calma straordinaria. Aveva lo sguardo di chi si sta giocando la vita, ma lo fa con tutto il sangue freddo che la posta esige. «Ora» disse. «Via!» E cominciò ad abbassare le mani con moto lento e uguale. Sarah, Sullivan e i due operai spinsero in basso la leva seguendo il movimento delle sue mani. Le travi gemettero e il coperchio di calcare scricchiolò divelto dalla sua sede dopo tremila anni di immobilità. Le quattro braccia continuavano a scendere mentre Blake ne coordinava il movimento abbassando le mani come un direttore d’orchestra che deve scandire i tempi dei suoi orchestrali. Le leve erano a fine corsa e Blake esaminò il coperchio che si era sollevato di un paio di centimetri. Non c’era incastro: la lastra era semplicemente appoggiata sull’orlo del sarcofago. Per un istante percepì un vago sentore di sostanze resinose -e poi solo l’odore della polvere millenaria. Grondava copiosamente dalla fronte e
la sua camicia era completamente inzuppata. I due operai sembravano statue antiche, e solo qualche goccia di sudore brillava sulle fronti incorniciate dalla kefiah. Vivevano da sempre abituati a tutti gli eccessi del deserto. «Ora la seconda spinta» disse. «Alzate la leva a fine corsa e state attenti al movimento del mio braccio quando darò il segnale di abbassare. Sarah, te la senti? Vuoi che il signor Gordon ti sostituisca?» chiese vedendo un lampo di incertezza negli occhi della ragazza. «È tutto ok, Blake. Possiamo procedere.» «Molto bene. Allora, attenti... via!» E cominciò ad abbassare lentamente il braccio sinistro per accompagnare il movimento delle quattro braccia che spingevano sulle leve. Il legno cigolò ancora e la lastra si sollevò di altri tre centimetri. Sarah tirò, appena percettibile, un sospiro di sollievo. Blake osservò le colonnette dei martinetti: erano estese per circa metà corsa. A quel punto prese dei blocchi di legno e li mise fra il coperchio e la vasca del sarcofago in modo da scaricare i martinetti ed aumentare gli spessori sotto i basamenti. «È molto ingegnoso...» disse Maddox. «Lei è abile, Blake.» «Sono abituato a risolvere situazioni di emergenza, ecco tutto. Non mi fido di questi martinetti e non voglio estendere i pistoni fuori dai cilindri per più di tanto. Preferisco alzare i basamenti. Se la fortuna ci assiste fra poco avremo completato senza problemi la prima fase dell’operazione.» Si fece calare da Gordon altre tavole di legno con la benna e le sovrappose ai basamenti dei martinetti fino ad alzarli di sette, otto centimetri. Poi rimise in posizione le travi e rifece gli squadri e le bolle. Quando tutto fu pronto fece cenno ai compagni di rimettersi in posizione e di mettere mano alle leve dei martinetti. Maddox si fece avanti dalla parte di Sarah: «Lascia che faccia io» disse. «Sei stanca.» Sarah non si oppose e si appoggiò al muro. La camicetta, completamente fradicia, era incollata alle sue forme come se si fosse immersa nell’acqua. Blake fece ancora il segno con la mano e le quattro leve si abbassarono lentamente in sincronia fermandosi a fine corsa. Blake poteva vedere ora la parete interna del sarcofago illuminata dalla luce che rischiarava l’ambiente fino ad una profondità di una trentina di centimetri. Ripetè una quarta volta l’operazione e alzò gli spessori sotto il coperchio. Era venuto il momento di guardare nell’interno. «Vuole guardare lei per primo, signor Maddox?» chiese. Maddox scosse il capo: «No. Lei ha condotto tutta questa operazione in modo magistrale, dottor Blake. È giusto che lei guardi per primo». Blake annuì, prese una torcia elettrica e salì su uno sgabello per illuminare l’interno del sarcofago. Cercò per un istante gli occhi di Sarah, prima di immergere i suoi nella tomba aperta del faraone delle sabbie. C’era il corpo di un uomo, all’interno, completamente fasciato di bende ma nemmeno là c’era traccia dei vasi ca-nopici che avrebbero dovuto contenere i visceri. L’imbalsamazione era forse stata praticata in modo affrettato e sommario.
Sul viso portava la tipica maschera egiziana sormontata dal nemes in bronzo e smalti, ma non si trattava di un ritratto convenzionale o di maniera. Quel volto era trattato con un realismo impressionante, come se l’artista avesse scolpito la sua opera sotto l’ispirazione di un modello vivo, più che sotto l’influsso di un ormai remoto canone amarniano. Un naso affilato e volitivo, una mascella robusta, due folte sopracciglia sotto una fronte lievemente corrugata davano a quelle solenni sembianze un’aura di dura, inquieta possanza. Le braccia, incrociate sul petto, impugnavano due oggetti assolutamente insoliti: un bastone ricurvo di legno di acacia e un serpente di bronzo dalle scaglie lievemente dorate. Dal gomito destro pendeva un ankh d’oro massiccio e sul cuore era stato appoggiato uno scarabeo di tormalina. Blake si rese conto al primo colpo d’occhio che quell’oggetto era forse raggiungibile e, dopo qualche esitazione, protese il braccio all’interno. Non c’era spazio per inserire la testa fra il coperchio e il sarcofago e così dovette andare a tentoni abbassando la mano ogni volta di pochi millimetri per non causare danni di alcun genere. A un tratto sentì la superficie curva e liscia dello scarabeo e lo serrò fra le dita estraendolo dalla sepoltura. Lo rigirò lentamente nella mano fino ad esporre alla luce la parte sottostante. Recava l’iscrizione in geroglifico:
che egli interpretò senza alcun dubbio come la parola: MOSE Si sentì mancare e vacillò. Sarah accorse ad aiutarlo: «Ti senti bene, Blake?». «È troppo stressato» disse Maddox. «Dategli un bicchier d’acqua.» Blake fece cenno con il capo: «Non è niente» disse. «È solo la tensione nervosa. Date un’occhiata anche voi: è... è straordinario.» Poi, appoggiando la schiena al sarcofago, si lasciò andare lentamente a terra quasi afflosciandosi al suolo. Maddox salì sullo sgabello, accese una torcia elettrica e guardò nell’interno. «Oh, mio Dio» disse. * * *
Selim Kaddoumi fermò l’automobile nel parcheggio di Water Tower Piace, prese la sua valigetta di cuoio marrone, alzò il bavero del cappotto e si incamminò lungo il marciapiede. Quando svoltò in Michigan Avenue si sentì tagliare la faccia dalla lama ghiacciata del vento e pensò alle notti tiepide lungo le sponde del Nilo lontano. Pensò a quello che lo aspettava nelle prossime ventiquattr’ore. Si affrettò verso l’ingresso ed entrò accolto dall’atmosfera artificiale del “mall”, dalla musica monotona delle cascatelle che precipitavano l’una dentro l’altra fra un rigoglio di piante di plastica verde. Salì al primo piano lungo le scale mobili: quelle cascatelle lo affascinavano e gli piaceva osservare il brillio delle monetine sul fondo di ognuna delle vasche di marmo cipollino. Qualcuno gli aveva detto che era un’usanza dei turisti di gettare una monetina in una delle grandi fontane di Roma perché così sarebbero tornati di sicuro nella città eterna. Ma che senso aveva gettare monetine in quelle fontanelle? La gente ci tornava tutti i giorni in quel posto, in ogni caso, a fare la spesa. C’erano degli aspetti della civiltà occidentale che ancora gli sfuggivano. Prese l’ascensore al primo piano, salì fino al terzo ed entrò da Rizzoli. Si mise a curiosare fra gli scaffali finché trovò il settore dei libri d’arte. Appoggiò la valigetta sul pavimento e si mise a sfogliare un fastoso volume in tela nera e incisioni in oro sul battistero di Firenze. Il titolo sulla costa diceva Mirabilia Italiae, “Meraviglie d’Italia”. Poco dopo un altro signore si avvicinò e appoggiò in terra una valigetta del tutto uguale e si mise a esaminare un volume di stampe del Piranesi. Selim ripose il suo volume, prese l’altra valigetta lasciando la sua e si accostò ad un altro scaffale. Scelse una guida d’Italia Off the beaten track, pagò alla cassa ed uscì senza voltarsi indietro. Raggiunse l’ascensore, scese al primo piano e poi discese nella lobby con la scala mobile a fianco delle cascatelle che si versavano l’una nell’altra fino al piano terra. Quando uscì sul marciapiede l’aria era ancora più gelida e gli serrò i bronchi in uno spasmo acuto, quasi doloroso. Si affrettò tossendo verso il parcheggio e raggiunse la sua automobile sedendosi al posto di guida. Appoggiò la valigetta sul sedile del passeggero e l’aprì. C’era una busta con dieci mazzette, ciascuna con venti biglietti da mille dollari, e un biglietto della British Airways per Il Cairo. Poco dopo era sulla freeway che portava all’aeroporto O’Hare. Piovigginava, ma ben presto la pioggia si tramutò in nevischio: minuscole perline di ghiaccio che rimbalzavano silenziose sul parabrezza.
Ornar al Husseini uscì dalla lobby del Water Tower Piace con la valigetta di cuoio marrone e si diresse ad una cabina telefonica. Inserì un quarto di dollaro nella gettoniera e formò un numero. «Chicago Tribune» rispose dall’altra parte una voce femminile. «Mi passi la cronaca, per favore.» «Mi scusi signore, può dirmi il suo nome?» «Faccia come le dico, maledizione. Si tratta di un’emergenza.»
La ragazza della reception tacque per un attimo interdetta poi disse: «Va bene. Attenda un attimo per favore». Si udirono per pochi secondi le note di un jingle d’attesa poi una voce maschile rispose: «Cronaca». «Ascolti. Fra cinque minuti un Fedex consegnerà alla vostra portineria un pacco di cartone grigio scuro indirizzato alla vostra redazione. Contiene una videocassetta. La guardi immediatamente: è questione di vita o di morte per migliaia di persone. Ripeto: è questione di vita o di morte per molte migliaia di persone. Non è uno scherzo.» «Ma cosa...» Husseini riattaccò e raggiunse la sua automobile nel parcheggio. Mise in moto e si diresse verso l’edificio del “Chicago Tribune”. Quando fu a circa un quarto di miglio si fermò fingendo un guasto perché non c’era modo di parcheggiare in quella zona. Armeggiò con il cric e la ruota di scorta finché vide il furgoncino del Federai Express fermarsi davanti all’edificio gotico del “Tribune” e scendere con un pacco grigio. Prese dalla tasca interna un potente binocolo e inquadrò l’ingresso. Un uomo dai capelli bianchi si faceva rapidamente incontro al fattorino, firmava la ricevuta ed apriva febbrilmente il pacco esimendone una videocassetta. Husseini ripose il cric e la ruota di scorta proprio mentre una macchina della polizia accostava dietro di lui. «Le serve aiuto?» disse l’agente sporgendosi dal finestrino. «No, grazie, ispettore: è solo una gomma bucata. Ho già fatto. Grazie.» Risalì in macchina e tornò a casa più in fretta che potè ad aspettare il telegiornale della sera. Una sera grigia e buia che avanzava lungo le strade della metropoli come l’angelo della morte.
Alan Maddox emerse dal sottosuolo e raggiunse Gordon seduto sotto la tenda che Sullivan aveva teso fra il terreno e il tetto della Jeep. «Vada giù, Gordon. Vada giù a vedere. È una cosa ircredibile; in tutta la mia vita non ho mai vissuto una simile emozione. C’è... c’è un uomo là dentro che dorme da tremila anni. Eppure dalla sua maschera emana una vitalità prepotente, una forza non ancora domata. Ho fissato il suo petto fasciato di bende e per un attimo mi è parso di vederlo sollevarsi nel respiro.» Gordon lo guardò con un’espressione di sconcerto: Maddox era quasi irriconoscibile: aveva il volto impiastricciato di polvere e di sudore, la camicia fradicia e le occhiaie, come se avesse sopportato una fatica enorme. Non disse nulla e scese cautamente i gradini della scala. Poco dopo uscì all’aperto anche Blake seguito da Sarah. Guardò per un momento il sole che cominciava a declinare, poi si rivolse a Maddox: «Abbiamo finito.»
Maddox guardò l’orologio: «Il tempo è passato in fretta. Siamo stati ore là sotto e sembra che siano trascorsi solo pochi minuti». «Già.» Uscì Gordon. «Allora?» chiese Maddox. «Stupefacente. Assolutamente stupefacente.» «Che cosa pensa di fare?» chiese Maddox. «Per oggi niente altro» rispose Blake. «Se vuole può tornare al campo. Io mi tratterrò ancora un poco per controllare che il sarcofago venga sigillato con il foglio di plastica. L’esposizione all’aria potrebbe danneggiare la mummia. La raggiungerò per la cena.» «Sta bene» disse Maddox. «Ho bisogno di una doccia al più presto.» Blake ridiscese nell’ipogeo: il coperchio giaceva appoggiato sulle zeppe ed era alzato sull’orlo del sarcofago per quasi trenta centimetri. Aspettò che gli operai lo ricoprissero con un foglio di nylon e rimase ancora dopo che furono risaliti in superficie. Si arrampicò sui supporti dei martinetti e puntò la torcia elettrica all’interno del sarcofago. Il volto scolpito nel legno assumeva dietro la confusa trasparenza del nylon un aspetto ancora più inquietante, come se fosse immerso in un liquido lattiginoso. Blake lo fissò a lungo intensamente, come ipnotizzato da quello sguardo magnetico. Si riscosse quando la voce di Sarah lo chiamò: «Va tutto bene laggiù?». «Sì» disse. «Va tutto bene.» Scese a terra e si diresse verso la scala ma prima di salire volse ancora lo sguardo al sarcofago mormorando: «Hai ingannato tutti... Perché? Perché?». Sullivan attese che fosse uscito e poi richiuse l’apertura con la lastra d’acciaio ricoprendola a sua volta con la sabbia. Poi mise in moto e se ne andò. Cominciava a imbrunire. «Andiamo anche noi?» chiese Sarah. «Lasciami fumare una sigaretta» rispose Blake. «Ho bisogno di rilassarmi.» Sarah si sedette su un masso e William Blake si accese una sigaretta appoggiandosi con la schiena al fianco della Jeep. «Hai avuto la tua conferma?» chiese Sarah dopo qualche attimo di silenzio. «In pieno.» «Ti va di parlarmene?» «Te lo avevo promesso.» Blake si volse verso di lei: aveva gli occhi lucidi, come se stesse per piangere. «Che cos’hai?» «So chi è l’uomo sepolto in quella tomba.» «Me ne sono resa conto quando ti ho visto leggere il geroglifico inciso sul ventre di quello scarabeo. Sembravi colpito dal fulmine. È dunque tanto sconcertante?» «Più che sconcertante. E spaventoso: là dentro c’è la mummia di Mosè.» Sarah scosse il capo incredula: «Non è possibile...».
«Cominciai ad avere dei presentimenti quando vidi quelle incisioni rupestri: una verga e un serpente... un uomo a braccia alzate davanti a un fuoco acceso...» «Il roveto ardente?» «Forse... e poi tracce di fuochi ad alta temperatura sulla montagna. Ricordi il Libro dell’Esodo? Fumo e bagliori di fiamme coprivano la montagna sacra mentre Dio dettava la sua legge a Mosè tra un fragore di tuoni e suono di corni... Sarah, il campo della Warren Mining Corporation giace ai piedi del Monte Sinai! «I miei sospetti aumentarono quando scoprii che siamo in Israele e non in Egitto. Nessun dignitario egiziano si sarebbe fatto seppellire così lontano dalla terra del Nilo...» «E l’iscrizione?» «Saliamo in macchina» disse Blake. «Non vorrei destare sospetti.» Sarah mise in moto e ingranò la marcia. Blake trasse di tasca un foglio sgualcito e si mise a leggere: “Il figlio del sacro Nilo e della principessa reale Bastet Nefrere, principe d’Egitto, prediletto di Horus, varcò la soglia dell’immortalità lontano dalle Terre Nere e dai luoghi amabili lungo le sponde del Nilo mentre conduceva il popolo dei Khabiru a insediarsi ai confini di Amurru perché anche in quei luoghi aridi e lontani si costituisse una nazione ubbidiente al faraone, signore dell’Alto e del Basso Egitto. Qui egli possa ricevere il soffio vitale e da qui possa varcare la soglia del mondo ultraterreno per raggiungere i campi di Ialu e la dimora d’Occidente.” «Seguono le formule rituali del Libro dei Morti.» «Non c’è il suo nome nell’iscrizione. È per questo che attendevi di aprire il sarcofago per avere l’ultima conferma?» «Sì. Ma era solo per un eccesso di prudenza. Ero ormai in possesso di una quantità impressionante di indizi: l’iscrizione parla di un principe figlio del Nilo e di una principessa egiziana, il che si attaglia perfettamente a Mosè che secondo la tradizione fu salvato dalle acque del Nilo e adottato da una principessa reale. Inoltre quest’uomo muore lontano dall’Egitto, in un luogo arido e desolato, mentre conduce un gruppo di Khabiru, ossia di ebrei a insediarsi al confine di Amurru e cioè in Palestina, e anche questo si può ben riferire alla narrazione dell’Esodo: d’altra parte, un principe egiziano sepolto fuori d’Egitto non avrebbe altrimenti nessun riscontro.
«Ho meditato le pagine della Bibbia: la morte di Mosè è avvolta nel mistero. Si racconta che salì sul monte Nebo, sulla sponda orientale del Giordano assieme ad alcuni degli anziani e là morì. Di fatto nessuno hai mai saputo dove fosse la sua tomba. Come è possibile che un popolo intero dimenticasse il luogo della sepoltura del suo padre e fondatore?» «E tu come te lo sei spiegato?» «Prima di entrare in quella tomba pensavo che in realtà Mosè non fosse mai esistito, che fosse un fondatore mitico come Romolo, come Enea.» «E ora?» «Ora è diverso: la verità è che Mosè non solo è esistito, ma è sempre stato egiziano. Forse fu affascinato dal monoteismo di Amenophis IV, un faraone «eretico» che istituì il culto di un solo dio, Aton, ma di fatto è sempre rimasto egiziano. E ha voluto morire da egiziano, con una tomba egiziana, con il rituale egiziano, nei limiti del possibile.» «Ma tutto questo non ha senso. Come avrebbe potuto prepararsi una tomba come questa e farla decorare; scolpire il sarcofago e preparare i meccanismi che ne proteggessero l’accesso senza che la sua gente se ne accorgesse?» «Il santuario sotto la tenda. Ecco la spiegazione. Ricordi? Nessuno aveva accesso a quel santuario all’infuori di lui e dei suoi più stretti collaboratori ed amici: Aronne e Giosuè. Ufficialmente perché in quella tenda si manifestava la presenza di Dio. In realtà perché essa copriva il lavoro di preparazione della sua immortalità egiziana, la sua dimora eterna.» «Vuoi dire che il santuario copriva l’imbocco della sua tomba?» «Ne sono praticamente certo. Dalla collina prospiciente il campo di Ras Udash si vedono ancora le pietre di riferimento. Ho fatto delle misurazioni: coincidono perfettamente con le misure riportate nel libro dell’Esodo.» Sarah scuoteva il capo, come se non potesse o volesse credere alle sue orecchie. «Ma c’è di più. Un giorno un gruppo di israeliti guidati da un uomo di nome Kora contestarono a Mosè il diritto di guidare il popolo e di imporre le sue regole. Evidentemente questi uomini costituivano la leadership di un movimento di opposizione. «Mosè li sfidò a comparire con lui davanti al Signore, ossia ad entrare con lui nel Tempio sotto la tenda. Ebbene, una voragine si aprì sotto di loro e furono inghiottiti dalla terra. Ed ecco la mia interpretazione: una specie di trabocchetto li fece precipitare dentro la tomba già in gran parte scavata dove i loro corpi furono bruciati e poi sepolti sommariamente il che è confermato da quegli scheletri che abbiamo trovato in fondo alla parete orientale. «Il popolo da lontano dovette vedere in trasparenza, dietro la tenda sacra, bagliori sinistri, sentire odore di zolfo e di carne bruciata, udire grida disperate. Un terrore reverenziale li inchiodò nelle loro tende tremanti di paura nel buio della notte.» «Will... io non so se il testo di quell’iscrizione ti consente di spingerti a tanto... La tua ipotesi è troppo audace...» «Ma terribilmente logica...»
«In più presuppone che il libro dell’Esodo sia la trascrizione fedele dei fatti accaduti.» «Ti sbagli. È tutto il contrario. Io ho qui una serie di testimonianze materiali che confermano la testimonianza letteraria del libro dell’Esodo. Ho trovato tracce di zolfo e bitume anche all’interno della tomba e tu stessa hai visto quelle ossa ammassate in un angolo e coperte con poche manciate di polvere. Non ti basta?» «I resti di Kora e dei suoi temerari seguaci che osarono sfidare Mosè?» «Così si direbbe. E se potessi fare analisi chimiche delle tracce di fuoco che ho trovato nella tomba e confrontarle con quelle che ho trovato sulla montagna, sono certo che rivelerebbero la presenza delle stesse sostanze. Probabilmente quelle che provocavano la colonna di fuoco che guidava il popolo nella notte e il fumo che li guidava di giorno. Le stesse che provocarono le fiamme e i tuoni sulla montagna sacra mentre egli riceveva le Tavole della legge.» «Basta!» disse Sarah. «Non voglio più ascoltare!» Ma Blake continuava a parlare sempre più incalzante: «E il luogo! Considera il luogo: siamo nei pressi di una piramide e di una sfinge, due formazioni naturali che richiamano in modo impressionante il più famoso paesaggio sacro dell’Egitto. Una circostanza non casuale per un principe egiziano che è costretto a costruire la sua dimora eterna fuori dalla patria». Ma Sarah continuava a scuotere la testa. Era chiaramente sconvolta. «E non basta,» riprese Blake «Mosè diede personalmente ordine di sterminare i Midianiti, una tribù cui era legato da vincoli di sangue visto che sua moglie Zippora era una midianita. L’unica spiegazione plausibile è che lui o altri per lui volessero fare il vuoto attorno al luogo della sua tomba per conservarne il segreto.» «Mio Dio...» mormorò Sarah. «Io... non immaginavo che tu fossi credente» disse Blake. «Non è per questo» ribattè la ragazza. «Forse non lo sono, ma l’idea che due terzi dell’intera umanità, che tutte e tre le grandi religioni monoteistiche vengano minacciate di distruzione da questa tua teoria...» «Non è una teoria, purtroppo: ti sto portando delle prove.» «Ma ti rendi conto di ciò che stai dicendo? Il profeta del monoteismo universale sarebbe stato soltanto un impostore.» «Sarah, quella mummia là sotto portava sul cuore uno scarabeo con inciso il nome di Mosè.» «Come puoi esserne così sicuro?» Blake prese la penna e tracciò sul suo bloc-notes la sequenza di ideogrammi che aveva visto incisa sullo scarabeo: «Vedi?» disse. «I primi due segni significano M e S e fin qui potrebbero esserci dei dubbi. Siccome l’egiziano non trascrive le vocali, le due consonanti potrebbero avere anche altri significati ma gli altri tre ideogrammi che seguono specificano «Condottiero di asiatici», quali erano gli ebrei. No. Io non ho dubbi. «E poi il cadavere non fu imbalsamato secondo i canoni tradizionali per l’impossibilità di trovare in questi luoghi gli imbalsamatori della casa dei morti di Tebe. Tutto coincide. E l’iscrizione scolpita sul sarcofago si può riferire
perfettamente alla vicenda di Mosè salvato dalle acque del Nilo e al suo viaggio nel deserto del Sinai così come è descritta nel libro dell’Esodo. Io non posso che prendere atto di ciò che ho visto, letto, scoperto.» «Ma perché? Ci deve essere un perché. Se tutta la tua costruzione è assurda non basteranno i tuoi indizi a renderla plausibile.» «Ho meditato tutta la notte cercando di trovare una spiegazione.» «E allora?» «Non so... È molto difficile trovare una risposta. Stiamo parlando di un uomo vissuto oltre tremila anni or sono. E non sappiamo se le parole della Bibbia debbano essere lette per quello che dicono o se debbano essere interpretate. E in quale modo. Forse fu l’ambizione a muoverlo... l’ambizione di essere il padre di una nazione così come lo era il faraone in Egitto. Ciò che lui, in realtà figlio di sconosciuti, non avrebbe mai potuto essere... E alla fine, nel momento supremo della morte, egli non potè risolvere il conflitto che lo aveva lacerato per tutta la vita: sangue e corpo di ebreo, educazione e mentalità da egiziano...» «E il crollo? E il tavolato di legno? E il sandalo? Che cosa hanno a che vedere queste cose con le tue teorie? Forse, considerando attentamente questi elementi, potresti trovare una risposta diversa e più plausibile.» «Ho già trovato una risposta. L’uomo che perdette il suo sandalo sapeva dove si trovava la tomba perché in qualche modo una ristretta cerchia di persone ne aveva tramandato l’ubicazione, ma, probabilmente, nessuno vi era mai penetrato. E dunque doveva trattarsi di un ebreo, forse di un sacerdote, forse di un levita, forse di un profeta... Non so che cosa fosse venuto a cercare in questo luogo ventisei secoli fa. Comunque ciò che vide dovette sconvolgerlo al punto da indurlo a far scattare il meccanismo di protezione per sigillare la tomba per sempre. Se avesse avuto a disposizione dell’esplosivo l’avrebbe fatta saltare in aria. Ne sono certo.» La luce del tramonto si spegneva sulle sabbie del deserto Paran, si abbuiavano le cime delle montagne brulle e le ondulazioni lievi del terreno si coprivano di una patina di bronzo. La luna cominciava a delinearsi, diafana, contro un cielo azzurro tenue che s’incupiva sempre più al centro della volta. Sarah non disse più nulla. Teneva le mani serrate sul volante e toglieva la destra solo per scalare le marce quando doveva affrontare un passaggio difficile. Blake restò anche lui in silenzio: aveva davanti agli occhi lo sguardo del faraone delle sabbie, la sua fissità irreale, la superba austerità delle sue fattezze, la scabra purezza dei suoi lineamenti. A un tratto, quando ormai apparivano alla vista le luci del campo, Sarah si volse nuovamente verso di lui: «C’è una cosa che non capisco. Tu hai parlato di tracce di fuochi ad alta temperatura sulla montagna...» «Infatti.» «E li hai riferiti alla manifestazione del Dio d’Israele a Mosè.» «È quello che penso.» «E questo implicherebbe che la montagna che sovrasta il nostro campo corrisponde al Monte Sinai su cui Mosè ricevette le Tavole della legge.»
«Con ogni probabilità.» «Ma io ho sempre saputo che il Monte Sinai si trova all’estremo sud della penisola e qui siamo nel nord, nel Neghev.» «È vero. Eppure è questo il territorio dei Midianiti e poco a nord si estende quello degli Amalekiti, i popoli del deserto con cui si incontrarono i figli d’Israele. Ed ha perfettamente senso che il Sinai si trovi in questa zona. L’identificazione a cui fai riferimento, quella che pone il Monte Sinai nell’estremo sud della penisola, è di origine bizantina e forse risale alle peregrinazioni in terra santa della regina Elena, madre di Costantino, ma è sempre stata priva di qualunque reale fondamento. Laggiù nessuno ha mai trovato la minima traccia dell’Esodo biblico e tutte le reliquie che vi si mostrano sono dei falsi per la più ingenua pietà popolare.» «Non so...» disse Sarah. «Tutto sembra così assurdo... Per secoli e secoli centinaia di milioni di persone fra cui scienziati, filosofi, teologi, hanno accettato l’epopea dell’Esodo come un racconto sostanzialmente coerente. Come è possibile che tutti, tutti si siano ingannati? «Tu ora, tu, William Blake di Chicago, dici che la fede di due miliardi e mezzo di persone è frutto dell’opera di un impostore. Io capisco i tuoi argomenti ma tuttavia non riesco ad accettarli fino in fondo... Sei certo della tua teoria? Non c’è nulla per te che possa metterla in dubbio?» William Blake si volse lentamente verso di lei. «Forse» disse. «Che cosa?» «Il suo sguardo.»
Ornar al Husseini entrò in casa nel primo pomeriggio e tenne sempre acceso il televisore passando da una emittente all’altra, man mano che venivano programmati i telegiornali, ma non riuscì a riscontrare alcun segno di divulgazione della cassetta consegnata al “Chicago Tribune”. Entrò allora nel suo studio e si sedette al computer inserendosi rapidamente in Internet. Consultò la casella della posta e vide la scritta “Blake”. Aprì il file e si trovò di fronte la successione di cinque ideogrammi in geroglifico:
MOSE e poi la firma: William Blake. Si accasciò contro le schienale come paralizzato da un fulmine. Riuscì soltanto a mormorare: «Oh, Allah, Clemente e Misericordioso...».
10
«Un messaggio molto breve, questa volta» disse Pollack con un sorrisetto ebete, vedendo che Blake aveva inviato al suo collega soltanto cinque ideogrammi trascritti da un foglio. «Già» disse Blake laconico. «Tutto qui, allora?» «Tutto qui. Possiamo andare a cena: il signor Maddox e gli altri ci staranno aspettando.» Mentre Pollack spegneva il computer, Blake raggiunse gli altri commensali sotto la tenda beduina e si sedette salutando con un cenno del capo. C’era una tensione quasi palpabile lungo il perimetro del tavolo, e si poteva leggere il disagio sul volto di Maddox come se avesse scritte in fronte le sue intenzioni per le prossime ventiquattr’ore. Tuttavia, all’arrivo di Blake disse: «Desidero complimentarmi con il nostro dottor Blake per il brillante lavoro che ha svolto e mi auguro che al più presto possa farci conoscere il contenuto dell’iscrizione che ha trascritto dal sarcofago e la sua interpretazione della situazione di crollo che ha trovato all’interno della tomba». Parlava con termini ricercati, quasi come fosse uno del mestiere. Un altro dei suoi vezzi. Blake ringraziò e disse che gli sarebbero occorse ancora alcune ore di lavoro per poter stendere una relazione esauriente ma che ormai mancava poco alla conclusione della sua indagine. La conversazione proseguì stentata e intermittente come se, dopo quanto avevano visto e vissuto in quella giornata, mancassero gli argomenti o la materia. Era invece evidente che ognuno dei presenti seguiva i propri pensieri e i propri piani o forse era una strana elettricità vagante nell’aria che influiva sull’umore e l’atteggiamento delle persone. Specialmente Maddox e Blake che pure erano stati a contatto di gomito per tutta la giornata, sembrava che non avessero nulla da dirsi. Maddox riuscì a fare solo dei discorsi di circostanza come: «È stata l’esperienza più eccitante di tutta la mia vita, e sì che ne ho passate in tanti anni di lavoro in tutti i paesi del mondo». Sarah intervenne, non meno prevedibile: «Se mi avessero detto che cosa mi aspettava quando accettai questo incarico avrei pensato che avevo a che fare con dei pazzi; però è vero, è stata un’esperienza fantastica, soprattutto per me che l’ho seguita giorno per giorno». Sullivan tenne la testa sul piatto per tutta la sera senza quasi proferire parola mentre Gordon la buttò, a un certo punto, sul meteorologico, in accordo con la sua affettazione di bostoniano educato in Inghilterra. E tuttavia il suo discorso mise tutti davanti alla eventualità che la situazione al campo avrebbe potuto anche precipitare per banali cause di repentini mutamenti climatici. «Ho ascoltato le previsioni del tempo dalla nostra emittente satellitare» disse mentre veniva servito il caffé. «È attesa nelle prossime ventiquattr’ore una tempesta di sabbia di proporzioni eccezionali che investirà buona parte del Vicino
Oriente e che potrebbe facilmente abbattersi anche sul nostro campo. Sono previsti disturbi nelle comunicazioni, interruzioni dei voli di linea, scarsa visibilità per migliaia di miglia quadrate.» «Siamo attrezzati per fronteggiare una simile evenienza» ribattè Maddox. «Abbiamo viveri e acqua sufficienti e i nostri container sono dotati di filtri per l’aria che possiamo mettere in azione con un generatore ausiliario. Lei, Pollack, si assicuri che tutto sia pronto e in perfetta efficienza per fare fronte a questa situazione.» Pollack si alzò e si diresse verso il piccolo container che ospitava il generatore ausiliario, Maddox invece salutò tutti e si ritirò. «Tu che fai?» chiese Sarah a Blake quando furono soli. «Io resto. Devo parlare a Maddox.» «Vuoi un consiglio? Non farlo.» «Non ho alternativa.» «Me lo immaginavo... In questo caso stammi bene a sentire...» «Che c’è?» «Non fare il minimo cenno a Maddox di quello che ti ho detto sull’operazione di domani notte o sei un uomo morto e anche io vado nei guai fino al collo: non gli sarà troppo difficile risalire alla fonte della tua informazione. Se ti offre del denaro accettalo. Se rifiuti si convincerà che non può fidarsi di te e ti farà togliere di mezzo. Sta’ attento a quello che ti dico. Non ci penserà su due volte: non ci vuoi niente a scavare una buca nella sabbia. Nessuno sa che sei qui, nessuno ti verrà a cercare. Sarà come se tu fossi sparito nel nulla, capisci?» «Ci sono le mie e-mail.» Sarah alzò le spalle: «In geroglifico? Capirai...». «E tu? C’eri anche tu con me.» «Io sono un boccone troppo grosso per lui.» «Capisco.» «Mi raccomando. Se ti offre del denaro accettalo: credo che tu gli sia abbastanza simpatico. Se non riterrà indispensabile ucciderti ti salverà volentieri. Ma se rifiuti del denaro dopo che lui te lo ha offerto, secondo me firmi la tua condanna a morte. Specialmente nelle attuali circostanze, con quella gente di mezzo e tutto questo casino che sembra debba scoppiare da un momento all’altro. «Ti aspetto. Non fare lo stupido. Ci terrei a riprendere quel discorso che abbiamo lasciato in sospeso l’altra notte.» «Anch’io» disse Blake quasi tra sé. Sarah fece per allontanarsi ma lui la trattenne: «Sarah, c’è una cosa che non ti ho detto». «Di che si tratta?» «Dell’iscrizione.» «Quella sul sarcofago?» Blake annuì. Sarah sorrise: «Non sono un’egittologa ma ti si leggeva in taccia che mi tenevi nascosto dell’altro. Sembravi un gatto con il topo in bocca... Allora?».
«Non è vero che il testo che ti ho letto continuava con il Libro dei Morti. Ciò che segue è una maledizione.» «Mi sembra regolare. Mi stupirei del contrario. E non dirmi che uno scienziato crede a queste sciocchezze che non hanno mai tenuto lontani i ladri di ogni tempo.» «Ovvio. Questa però ha qualcosa di convincente... Aspettami, se non sei troppo stanca.» «Ti aspetterò» disse Sarah e si allontanò in mezzo al campo illuminato dalla luna, e William Blake per un momento pensò che avrebbe voluto essere con lei da tutt’altra parte. Spense il mozzicone della sigaretta sotto il tacco e si incamminò dietro a Maddox che intanto aveva quasi raggiunto il suo alloggio. «Signor Maddox» gli disse mentre stava per entrare. «Permette una parola?» «Volentieri» disse Maddox. «Entri, la prego.» Ma aveva la faccia di chi deve vedersela con un seccatore. Accese la luce e andò ad aprire l’armadietto del bar: «Scotch?». «Lo scotch va benissimo, grazie.» «Che cosa ne dice di questa tempesta di sabbia, Blake? Sembra si tratti di un fenomeno di intensità inusuale.» «Ci darà delle noie comunque. E potrebbe anche provocare seri danni. Ma non è di questo che vorrei parlarle.» «Lo so» disse Maddox versandogli il Macallan della sua riserva personale. «Lei vuole parlarmi della tomba di Ras Udash ma io...» Blake alzò un dito verso il suo interlocutore, lo fissò dritto negli occhi e poi parlò tutto d’un fiato: «Signor Maddox, io devo chiederle se ha intenzione di saccheggiare l’ipogeo di Ras Udash e di trasferire tutti gli oggetti del suo corredo dove riterrà più opportuno». «Blake, che diavolo...» «No, mi stia a sentire, Maddox, o mi mancherà il coraggio di andare avanti: lei deve bloccare immediatamente questa operazione perché non ha nessun diritto di farlo.» «Questo lo dice lei, Blake. Comando io in questo campo e se lei si mette di traverso io non esiterò a...» «Maddox, prima di dire un’altra parola, ascolti quello che ho da dirle: lei non può toccare quella tomba perché rappresenta un complesso straordinario il cui mistero i miei studi affrettati e superficiali hanno appena scalfito. Se lei disperde quei tesori andrà perduto un patrimonio di conoscenze giunto integro fino a noi da oltre trenta secoli di distanza, andranno perdute delle informazioni che non potremo mai più recuperare, informazioni che potrebbero essere vitali per l’intero genere umano.» Maddox scosse la testa come se avesse udito dei vaneggiamenti: «Lei mi aveva detto che stava per scoprire l’identità del personaggio sepolto nella tomba e che questo avrebbe aumentato il valore dell’intero complesso. Le ho anche dato il
permesso più di una volta di inviare, a mio rischio e pericolo, delle e-mail ai suoi colleghi per consulto. Non è così?». «È così» disse Blake a testa bassa. «Allora?» «È proprio questo il punto: ci sono molte probabilità che ci troviamo di fronte ad un personaggio di altissimo rango, forse anche ad un personaggio storico noto. Immagini...» Blake cercò di recuperare il respiro che gli si era seccato in gola «immagini che la mummia di un grande faraone sia stata minacciata di profanazione durante un periodo di anarchia e che i sacerdoti abbiano voluto portarla via in un luogo irraggiungibile, oppure che un condottiero impegnato in una campagna militare sia deceduto lontano dalla capitale per una ferita o per malattia e che non sia stato possibile, per ragioni che ignoriamo, trasportarne il corpo per l’imbalsamazione alla Valle dei Re. Signor Maddox, io ho fatto tutto il possibile per spremere ogni informazione da quella sepoltura, ma ci sono ancora troppi interrogativi. Non so ancora se l’apertura laterale da cui si è prodotto il crollo continua ancora, e fin dove, e non so esattamente a che cosa serve.» «Purtroppo non c’è più tempo...» «E inoltre non ha mai voluto dirmi dove ci troviamo.» «Non avevo scelta.» «La prego, non lo faccia.» «Spiacente, Blake: i patti erano chiari. Lei doveva svolgere un certo lavoro e lo ha fatto, bene e rapidamente. Il resto è sempre stato affar mio. Non è così?» Blake abbassò il capo. «Mi dispiace che lei non sia riuscito a fare di più e a sapere di più: mi rendo conto benissimo della sua curiosità di scienziato che in questo momento viene duramente frustrata ma deve anche considerare che ha avuto un’opportunità unica al mondo, un vero privilegio. «Se è saggio si accontenti: lei riceverà una somma tale da permetterle di vivere con larghezza per il resto dei suoi giorni e, se vuole, di rifarsi una vita. Alan Maddox non è un ingrato. Io avrò la disponibilità del denaro entro qua-rantott’ore al massimo. Posso consegnarle una somma in contanti o, meglio, accreditargliela su un conto svizzero di cui le farò avere gli estremi. E questo significa che rinuncia a qualunque tipo di pubblicazione. Se dovesse contravvenire a questo impegno, sono spiacente di doverle dire che lo farebbe a suo gravissimo rischio.» Le parole erano molto chiare e Blake assentì. «Molto bene» disse Maddox prendendo quel cenno del capo per un segno di accettazione. «Le ho fatto prenotare il volo diretto della El Al delle 21,30 da Tel Aviv per Chicago.» «Perché non dal Cairo?» «Perché abbiamo una convenzione molto vantaggiosa con El Al.» «Non c’è nulla che io possa fare per dissuaderla?» Maddox scosse la testa. «Almeno lasci che io sovrintenda alle operazioni di imballaggio e di carico: rischiate di fare danni enormi.»
«Sta bene» disse Maddox. «Ovviamente non mi sentivo di chiederglielo.» «Un’ultima cosa: ha intenzione di toccare la mummia?» Aveva un’espressione strana negli occhi, come di chi vuoi mettere in guardia il proprio interlocutore da un pericolo mortale. Maddox accusò il colpo e non seppe cosa rispondere. «Perché me lo chiede?» disse dopo un poco. «Perché ho bisogno di saperlo. E comunque io non lo farei, se fossi in lei.» «Se crede di spaventarmi si sbaglia: non si aspetterà che creda alle maledizioni dei faraoni e a tutte quelle altre baggianate.» «No. Ma voglio comunque che sappia che l’iscrizione sul sarcofago contiene la più atroce e spaventosa delle maledizioni che io abbia mai letto in venticinque anni di ricerca e di studio. E non si tratta semplicemente di una maledizione: è piuttosto una profezia che elenca con notevole precisione tutto ciò che accadrà ai profanatori.» «Anche a lei, quindi» disse Maddox con un sorrisetto ironico. «È possibile.» «E che cosa le fa pensare che questa maledizione sia più efficace di tutte le altre che non valsero a proteggere nemmeno una delle tombe su cui erano state incise?» «L’inizio. Che dice: “Chi aprirà la porta della sua eterna dimora, vedrà il volto di Iside, insanguinato”.» «Impressionante» disse Maddox ancora più ironico. «E allora?» «Domani notte ci sarà un’eclissi totale di luna. E la luna assumerà un colore rossastro: il volto insanguinato di Iside. Se è una coincidenza, è veramente notevole.» «Infatti è una coincidenza.» «Ma subito dopo dice che il giorno successivo il fiato di Set oscurerà la terra da oriente a occidente per vasto tratto per una notte, un giorno e un’altra notte. Se il signor Gordon ha riferito correttamente le previsioni del tempo, mi pare che dobbiamo aspettarci una tempesta di sabbia su una buona parte del Vicino Oriente, a partire, guarda caso, da domani notte, con pesante calo della visibilità e interruzione delle comunicazioni in varie località per una durata di oltre ventiquattr’ore. Ammetterà che anche questa è una bella coincidenza, visto che “il fiato di Set” è universalmente riconosciuto come il vento del deserto.» «Richiuda il sarcofago, Blake,» disse Maddox senza riuscire a nascondere una vena di nervosismo «e mi risparmi queste sciocchezze. Il corredo della tomba è già ricchissimo. Non ho bisogno di quei pochi oggetti che stanno all’interno del sarcofago; e per fare uscire la maschera funeraria della mummia, l’unico pezzo veramente prezioso, dovremmo alzare il coperchio di almeno altri venti centimetri, il che vuoi dire altre ore di lavoro. Un tempo che non abbiamo. Del resto mi importa assai poco.» «Meglio così. Buona notte, signor Maddox.» * * *
Gad Avner camminava dietro a Ygael Allon che teneva una lampada al neon nella mano destra illuminando il tunnel che stavano percorrendo ormai da quasi un quarto d’ora. «Dopo la rimozione di un paio di diaframmi dovuti a crolli di età tardoantica e medievale, la galleria si è rivelata in gran parte accessibile. Ecco, guardi» disse accostando la lampada alla parete sinistra «questi sono graffiti dei primi del sesto secolo. Forse risalgono al periodo dell’assedio di Nabucodonosor.» Quel nome provocò ad Avner un impercettibile trasalimento. Si passò un fazzoletto sulla fronte asciugandosi il sudore e osservò il graffito. «Che cosa significa?» «Non abbiamo capito bene, ancora, ma sembra una indicazione topografica, come se indicasse una deviazione della galleria in altra direzione. Le lettere graffite sotto il disegno dicono: “acqua” o “torrente sul fondo”.» «Un pozzo?» «È possibile. Nel corso degli assedi si scavavano spesso gallerie come questa per approvvigionarsi d’acqua. Ma quell’iscrizione potrebbe anche significare qualcos’altro.» «E cioè?» «Venga» gli disse e riprese ad avanzare lungo la galleria che piegava a un certo punto a sinistra con una stretta curva e poi riprendeva abbastanza rettilinea fino ad un punto cieco. A sinistra c’erano le tracce di un sondaggio sulla parete, a destra c’era un tavolato di legno fermato alla parete con un lucchetto. «Ecco» disse Allon. «Sopra la nostra testa abbiamo trenta metri di roccia compatta e poi la spianata del Tempio. Guardi qua» disse chinandosi a terra e facendo luce con la lanterna. «Ci sono dei gradini» osservò Avner. «Infatti. Che si perdono nel fianco della montagna. Io penso che si tratti di una scala che veniva dal Tempio. Forse addirittura dal Santuario. Abbiamo fatto un piccolo sondaggio in questo punto, vede? E abbiamo incontrato materiali incongruenti, ceneri, frammenti di intonaco, calcinacci. Potrebbe trattarsi anche dei materiali della distruzione e dell’incendio del Tempio del 586 a.C. che sono precipitati dai livelli superiori dentro alla tromba della scala riempiendone in parte il vano.» «Vuoi dire che seguendo quei gradini potremmo arrivare al piano d’uso del Tempio di Salomone o alle sue adiacenze inferiori?» «Con ogni probabilità.» «Straordinario. Senta, Allon, chi altri oltre a lei sa di questa cosa?» «I miei due assistenti.» «E gli operai?» «Sono ucraini e lituani arrivati di recente che non capiscono una parola di ebraico. Specie dell’ebraico tecnico che parliamo fra di noi.» «Sicuro?» «Come di essere qua con lei.» «E dietro quel tavolato che c’è?»
Allon prese di tasca una chiave e aprì il lucchetto: «È qui che abbiamo fatto la scoperta più clamorosa. Il reperto è ancora in situ. Venga, ingegnere.» Davanti a loro si apriva una nuova galleria che puntava verosimilmente verso sud: «Forse verso la piscina di Siloe e la valle del Cedron» disse Allon. «Ecco cosa potrebbe significare il graffito. In questo momento stiamo seguendo l’indicazione che abbiamo trovato incisa sul muro del tunnel principale e stiamo percorrendo una galleria che doveva essere la prosecuzione sia del tunnel principale che della rampa gradinata che scendeva dal Tempio. Il punto in cui prima ci siamo fermati doveva essere l’intersezione delle due vie. «Ecco, qui abbiamo dovuto rimuovere un po’ di materiali di sedimentazione che ostruivano quasi completamente il passaggio in questo punto. E sotto abbiamo trovato questo...» Allon si fermò e illuminò in pieno, con la lanterna, un grumo di argilla in cui era incluso e quasi incastonato un oggetto di abbagliante splendore. «Oh, Signore...» disse Avner inginocchiandosi nel fango ancora umido. «Non ho mai visto nulla di simile in tutta la mia vita.» «Nemmeno io, a essere sincero» disse Allon accoccolandosi sui talloni. Accostò ancora di più la lanterna e la fece oscillare suscitando lampi di zaffiri, di cornaline, di ambre e di coralli sull’oro fulvo che splendeva nel fango. «Che cos’è?» chiese Avner. «Un turibolo. E il punzone che può vedere qua, su questo lato, dice che apparteneva al Tempio. Amico mio, quest’oggetto ha bruciato incenso al Dio dei nostri Padri nel Santuario eretto da Salomone.» La voce gli tremò mentre pronunciava quelle parole e al riflesso della lampada Avner vide che aveva gli occhi lucidi. «Posso... toccarlo?» chiese. «Può farlo» rispose Allon. Avner stese la mano e sfiorò la superficie del vaso: una coppa di mirabile perfezione, adorna sul piede di una serie di gemme incastonate in una teoria di grifi alati, talmente stilizzati da apparire soltanto come una elegante successione di motivi geometrici. Intorno all’orlo correva un giro di palmette che proseguivano sul coperchio traforato a giorno, contornate da un’agemina d’argento brunito dal tempo. Il pomolo del coperchio era una piccola melagrana d’oro che mostrava all’interno i chicchi realizzati con minuscoli coralli. «Perché un oggetto tanto prezioso si trova qui?» chiese Avner. «Io non ho che una risposta a questa sua domanda: qualcuno cercò di mettere in salvo i vasi sacri prima che venissero profanati dall’invasore babilonese. Fra l’altro questo incensiere doveva essere stato fatto e donato di recente: è il prodotto di una bottega cananea di Tiro o di Bi-blo oppure è il lavoro di un artigiano di quella città che aveva trasferito la sua bottega qui a Gerusalemme per soddisfare le committenze del Santuario. Questi motivi ornamentali che vede sono caratteristici di uno stile inconfondibile che noi archeologi chiamiamo “orientalizzante”. La datazione è tra le fine del settimo e il primo quarto del sesto secolo avanti Cristo.»
«L’età dell’assedio di Nabucodonosor.» «Esattamente. Ora, è molto probabile che le persone che hanno messo in salvo i vasi sacri lo abbiano fatto all’ultimo istante, quando fu certo che i babilonesi avrebbero fatto irruzione da un momento all’altro. Forse quando il re Sedecia uscì in fuga da una breccia nel muro presso la piscina di Siloe... e lo attendeva un destino straziante... «La fretta fu tale che gli oggetti non vennero riposti e imballati con la cura dovuta e così questo incensiere cadde a terra e lì restò fino a ieri sera quando l’abbiamo trovato. Bisogna anche pensare che chi lo stava trasportando camminasse pure molto speditamente tanto da non fare nemmeno caso alla caduta di una parte, non certo trascurabile, del suo fardello.» «Vuoi dire che in fondo a questo tunnel potrebbe esserci il tesoro del Tempio?» Allon esitò: «Tutto può essere. Certo, non si può escludere che questa galleria conduca ad una qualche camera segreta ma non è detto. Domani riprenderemo il lavoro. Ora porterò fuori questo oggetto: c’è un picchetto di polizia militare che mi aspetta per scortarmi fino al caveau della Banca Nazionale. «Questo oggetto è la reliquia più preziosa che sia mai stata rinvenuta nella terra d’Israele dal tempo del nostro ritorno in Palestina». Allon prese l’incensiere con grande delicatezza e lo ripose in una cassettina foderata di bambagia che portava a tracolla. Tornarono indietro fino all’imbocco del tunnel sotto l’arco della Fortezza Antonia. E mentre uscivano Avner vide subito la spia rossa del suo telefono cellulare che lampeggiava: il segnale di massima urgenza. Salutò l’archeologo con una calorosa stretta di mano: «Grazie, dottor Allon. È stato un grande privilegio. La prego, mi informi di qualunque minima novità si presenti alla sua investigazione. Ora devo scappare: c’è una chiamata di intervento urgente: devo vedere di che si tratta.» «Arrivederla, signor Cohen» disse Allon. E seguì i poliziotti che lo accompagnarono verso un’autoblindo parcheggiata poco distante. Avner ascoltò la segreteria. Il messaggio diceva: «Chiamata di massima urgenza presso il ministero della Difesa. Stato di massimo allarme». Dalla voce si sarebbe detto Nathaniel Ashod, il capo di Gabinetto del presidente. Guardò l’orologio: erano le undici. Gli conveniva farsi venire a prendere da qualcuno dall’ufficio e cominciò a formare il numero ma in quell’attimo una Rover scura gli si fermò di fianco e ne scese Fabrizio Ferrarlo: «Signor Avner, presto, la stiamo cercando affannosamente in tutti gli angoli della città. Ha controllato se il suo telefono funziona? Non riuscivamo a prenderlo in nessun modo». «Perché stavo sotto trenta metri di roccia.» Il giovanotto gli aprì la portiera e poi si sedette di fianco a lui sul sedile posteriore. «Via» disse all’autista, e poi, rivolto ad Avner: «Prego, signore?». «Hai sentito benissimo, Ferrario, stavo nel tunnel con il professor Allon dell’Università ebraica. E ora che accidenti succede?» «Temo che siamo in guai seri, signore» disse l’ufficiale. «Il signor ministro le spiegherà tutto.»
Entrarono al ministero da una porticina di servizio e Ferrario gli fece strada per scale, corridoi e ascensori fino ad un salottino spoglio, arredato solo con un tavolo e cinque sedie. C’era il premier Schochot, il ministro della Difesa Aser Hetzel, il capo di stato maggiore Aaron Yehudai, il ministro degli Esteri Ezra Shiran e l’ambasciatore americano Robert Holloway. Al centro del tavolo c’erano due bottiglie di acqua minerale e un bicchiere di plastica davanti a ciascuno dei convenuti. Al suo entrare tutti si volsero verso di lui e tutti avevano un’espressione stravolta, quasi allucinata. Solo il comandante Yehudai aveva la sua solita faccia da soldato. Fabrizio Ferrario si ritirò richiudendo la porta dietro di sé. «Prenda una sedia, Avner» disse il presidente. «Ci sono pessime notizie.» Avner si sedette pensando che fra un minuto gli avrebbero detto che era scattata l’Operazione Nabucodonosor e lui si sarebbe incazzato come una belva e gli avrebbe ricordato che lui l’andava dicendo da almeno due mesi che c’era un serio pericolo e nessuno s’era degnato di dargli ascolto. L’ambasciatore americano cominciò a parlare: «Signori, un’ora fa qualcuno ha chiamato la cronaca al “Chicago Tribune” annunciando l’imminente arrivo di una videocassetta e chiedendo di visionarla immediatamente perché ne andava della vita di molte migliala di persone. Cinque minuti dopo un furgone ha consegnato un pacchetto che conteneva la cassetta preannunciata dalla telefonata. «Il caposervizio del “Tribune” ha visionato la videocassetta assieme al direttore e poi ha chiamato l’FBI. Pochi minuti dopo il video era trasmesso allo studio del presidente a Washington. La cassetta mostra tre diversi gruppi terroristici mentre assemblano altrettanti ordigni nucleari in tre diverse località degli Stati Uniti.» «Come fate ad essere certi che sono veramente negli Stati Uniti?» «Hanno dato una prova che è anche una beffa. Con una telefonata anonima, hanno fatto ritrovare i luoghi dove hanno assemblato le bombe, nelle stesse identiche condizioni in cui apparivano nel video. Con la sola differenza che mancavano le bombe, ma c’erano gli imballaggi...» «Possono essere state immagini confezionate al computer.» «Lo escludiamo» disse Holloway. «I nostri esperti dicono che si tratta di un originale che non presenta alcuna traccia di interpolazioni. In ogni caso una copia è stata trasmessa anche a noi e sarà qui fra poco.» «Possono essere dei bei modellini confezionati come quelli che si vedono al cinema ma pieni di segatura.» «Improbabile: il video mostra dei primi piani con un particolare di rilevatore Geiger in funzione.» «Che cosa vogliono?» «Nulla. Una scritta in sovrimpressione dice che seguiranno altri messaggi. L’FBI, la CIA e tutti i corpi speciali di polizia di tutti gli Stati hanno avuto ordine di setacciare il paese da cima a fondo e di trovare quei bastardi, ma dobbiamo fronteggiare la situazione più drammatica che abbia mai investito gli Stati Uniti dai tempi di Pearl Harbor.»
«Nessun indizio?» chiese Avner. «No, per ora. Il presidente e il suo staff pensano che si tratti di un commando di fondamentalisti islamici. Ma i personaggi che appaiono sul video hanno il volto coperto da un passamontagna e non sono riconoscibili. «Gli esperti del Pentagono stanno cercando di riconoscere le bombe ma le riprese sono parziali e non mostrano mai una panoramica completa: l’ipotesi è che si tratti delle famigerate bombe “portatili” di cui si parla da tempo, gioielli della tecnica ex sovietica, ordigni che possono stare in una valigetta e si possono trasportare con estrema facilità.» «Potenza?» «Sarebbero, secondo alcuni, bombe tattiche da cinquecento chilotoni, facili da montare, da trasportare, da nascondere. Ma se venissero fatte esplodere in un’area urbana densamente abitata provocherebbero un massacro. Si calcolano tra i cinquecento e i settecentomila morti, mezzo milione di feriti e altre trecentomila persone colpite da radiazioni mortali che morirebbero nel giro di tre, quattro anni dalla deflagrazione: abbastanza per mettere in ginocchio la nazione. In più, sembra che queste bombe possano essere innescate direttamente dalla stessa persona che le trasporta, senza bisogno della famosa valigetta nera che accompagna sempre i presidenti della Russia e degli Stati Uniti.» Avner guardò in faccia Yehudai: «Generale, questo è l’inizio dell’Operazione Nabucodonosor. Attaccheranno domani, con il cattivo tempo, useranno i mezzi di terra mentre noi non potremo valerci della nostra superiorità aerea e nessuno potrà venire in nostro soccorso: gli Stati Uniti saranno sotto una minaccia mortale e non potranno muoversi e premeranno sui loro alleati europei perché non si muovano». «Mio Dio...» disse il presidente. «Dovevo aspettarmelo,» disse Avner «io continuavo a scrutare le montagne dalla parte del deserto di Giuda e non consideravo che l’attacco sarebbe stato sferrato dall’altra parte dell’Atlantico... maledetto, fottuto bastardo.» Yehudai si alzò: «Signori, se le cose stanno così chiedo il permesso di lanciare un attacco preventivo della nostra aviazione e delle nostre forze missilistiche per distruggere a terra il più possibile delle forze aeree arabe: devo raggiungere il mio stato maggiore, lanciare l’allarme rosso e predisporre il piano di difesa del nostro territorio. Possiamo avere operativi tutti i riservisti entro sei ore e tutte le unità di combattimento già in linea in piena efficienza entro un’ora». «Credo che la proposta del generale Yehudai sia l’unica ipotesi percorribile, signori» disse il presidente. «Allo stato della situazione non possiamo rischiare un minuto di più.» «Un momento, signor presidente» disse l’ambasciatore Holloway. «Io non credo che sia saggio prendere una simile decisione. Non abbiamo nessuna dichiarazione di guerra da alcun paese arabo né alcun rilevamento dei satelliti che riveli massicci movimenti di truppe, e ancora nessuna richiesta dal commando terrorista che ha portato le bombe nel nostro territorio.
«Il vostro attacco sarebbe un atto di guerra a tutti gli effetti e distruggerebbe per sempre ogni possibilità di condurre in porto un processo di pacificazione di questa area. Cosa a cui il mio governo tiene moltissimo.» Tutti si guardarono in faccia senza dire un parola. Parlò per primo Avner: «Signor presidente, sono sicuro come di essere qua che i due fatti sono connessi: i terroristi hanno portato quelle bombe sul territorio americano per immobilizzare l’America mentre verrà sferrato l’attacco decisivo. C’è Abu Ahmid, dietro tutto questo, e anche l’attentato ad al Bakri fa parte di questa strategia. «Non mi fido del vostro amico Taksoun» disse rivolto a Holloway. «Sono sicuro che in questo momento sta preparando il suo piano di battaglia in qualche maledetto bunker del palazzo di al Bakri. Io sono per attaccare anche contro il parere degli americani. La pelle è la nostra» disse e si accese una sigaretta nonostante i divieti che pendevano da tutte le parti minacciando severe sanzioni. Holloway diventò paonazzo: «Signor Àvner il suo comportamento è inammissibile...» «Per via della sigaretta? Andiamo, Holloway, milioni di persone rischiano la loro vita e lei si preoccupa che i suoi fottuti polmoni si becchino una modesta razione di catrame. Mio padre e mia madre sono finiti completamente in fumo dentro un forno di Auschwitz. Vada in malora, accidenti a lei!» «Signori,» intervenne il presidente «signori, dobbiamo trovare insieme la decisione migliore. Non è certo questo il momento di litigare. E lei, Avner, mi faccia il piacere, spenga quella sigaretta e le prometto che, a cose fatte, le farò inviare una riserva dei migliori Avana reperibili in commercio. E a spese del contribuente. Ora, signor Holloway...» «Mi dispiace, signor presidente, ho istruzioni precise dal mio governo: nessun colpo di testa finché non avremo saputo cosa vogliono.» «E se ignorassimo il vostro consiglio?» «Sareste lasciati soli: non un dollaro, non un pezzo di ricambio, non un’informazione. Il mio governo questa volta è seriamente determinato a non farsi trascinare in un’altra guerra. L’opinione pubblica non lo capirebbe.» «La decisione comunque è nostra» disse il presidente Schochot rivolto a Yehudai. «Signor generale, prenda tutti i provvedimenti di massimo allarme ma non lanci alcun attacco fino al mio ordine.» Yehudai si alzò, si calcò in testa il berretto ed uscì incrociando un soldato che consegnava in quell’attimo un plico all’ufficiale di guardia davanti alla porta. Questi lo prese in consegna e poi bussò. «Avanti» disse il presidente. L’ufficiale entrò e gli porse il plico: «È arrivato in questo momento, signor presidente». Schochot lo aprì: conteneva una videocassetta. «Vuole vederla?» disse rivolto a Holloway. L’ambasciatore annuì. Avner alzò le spalle: «Io so già tutto quello che c’è da sapere. Buona notte, signori» disse. «E Dio non voglia che sia la nostra ultima.»
Salutò tutti con un cenno del capo e uscì. Fabrizio Ferrario lo attendeva in automobile e appena lo vide gli offrì una sigaretta e gliela accese: «È così brutta come sembra?» gli chiese. «Peggio. Portami a casa. Dovrò passare la notte in bianco, temo.» Ferrario non fece domande, mise in moto e si diresse verso la città vecchia, all’alloggio del capo. Avner restò muto per tutto il tempo rimuginando fra sé i suoi pensieri. Quando l’auto si fermò davanti alla sua casa aprì la portiera e con un piede dentro e uno fuori si rivolse al suo agente: «Ferrario, nelle prossime ventiquattr’ore può succedere di tutto, anche un nuovo olocausto. Tu, in fondo, sei abbastanza nuovo di qua. Se vuoi tornartene in Italia non ti biasimo». Ferrario non si volse nemmeno: «Ha degli ordini per questa notte, signore?». «Sì. Stai nei paraggi perché potrei avere bisogno di te. E se vuoi fare quattro passi, vai dalla parte della Fortezza Antonia, al tunnel di Allon, hai presente?» «Certo che l’ho presente. È dove si trovava oggi.» «Infatti.» «Tieni d’occhio la situazione. Assicurati che i militari mantengano una sorveglianza di ferro. Se noti la minima cosa sospetta, chiamami.» Ferrario si allontanò e Avner salì in ascensore fino al sesto piano. Aprì la porta del terrazzo e stette in silenzio a guardare la notte che copriva le montagne del deserto di Giuda. «È di là che dovrai venire ad ammazzarmi, figlio di un cane» brontolò fra i denti. «E io sarò qui ad aspettarti.» Poi richiuse la finestra e rientrò nel soggiorno. Si sedette davanti al computer e fece girare tutte le informazioni in banca dati su ogni ordigno nucleare noto, o ipotizzato, per vedere se potesse individuare un oggetto preciso sulla base dei particolari che aveva visto nel video. A un tratto, con la coda dell’occhio, vide lampeggiare il segnale della linea riservata. L’orologio segnava pochi minuti dopo la mezzanotte. «Sono il portiere di notte, signore» disse la voce. «Che novità, portiere di notte?» «E stato aperto il sarcofago e la mummia è stata identificata.» «Con sicurezza?» «Sì. L’uomo sepolto sotto le sabbie di Ras Udash è Mosè, colui che guidò Israele fuori dall’Egitto.» Avner tacque impietrito. Poi disse: «Non è possibile, non è assolutamente possibile». «Ci sono le prove inconfutabili. È stata messa a nudo un’iscrizione sul sarcofago che lo identifica.» «Ciò che dici è molto grave, portiere di notte. Mi stai dicendo che il condottiero d’Israele era un pagano che volle morire fra gli dèi dalla testa di uccello e di sciacallo. Mi stai dicendo che la nostra fede è inutile e che il patto di Dio con Abramo non è stato mantenuto.» «Sto dicendo che quell’uomo è Mosè, signore.» «Possibilità di errore?»
«Minime, da quanto mi risulta. Sul petto della mummia è stato trovato uno scarabeo che portava inciso il suo nome.» «Capisco...» disse Avner, smarrito. Dopo il giorno in cui gli avevano portato la notizia della morte di suo figlio in combattimento non pensava che più nessuna notizia avrebbe potuto scuoterlo. «C’è dell’altro, signore.» «Che cosa può mai esserci d’altro, portiere di notte?» «Domani all’imbrunire tutto il corredo della tomba verrà rimosso e venduto ad un gruppo di estremisti ortodossi. La gente di Jonathan Friedkin. Possono esserci altri materiali che ancora non sono stati studiati, che recano altre prove dell’identificazione. Può essere che gli uomini di Friedkin decidano di agire in contropiede per non pagare...» «Sai dove avverrà la consegna?» «Non esattamente. Ma presumo che verranno dalla pista di Mitzpe. Avranno bisogno di autocarri e quella è l’unica strada percorribile. Ma potrebbero forse anche venire da Shakarhut. Lì c’è un piccolo insediamento di coloni.» «Ho capito.» «C’è altro che volete sapere?» Avner restò pochi attimi soprappensiero, poi disse: «Sì. Ti risulta che il commando della Delta Porce sia ancora nei pressi di Ras Udash?». «Sono rimasti una mezza dozzina di marines, credo, ma partiranno anche loro al più presto.» «Molto bene. È tutto. Buona notte.» «Buona notte, signore.» Avner riagganciò poi prese un altro telefono e formò il numero. «Yehudai» rispose una voce rauca dall’altra parte. «Sono Avner, comandante. Dove sei?» «Allo stato maggiore.» «Senti, c’è una notizia molto grave: un gruppo di integralisti di Hamas ha fatto un colpo nel campo della Warren Mining vicino a Mitzpe Ramon. Useranno il campo come base per sferrare una serie di attacchi terroristici nel sud del paese. E c’è Beer Sheva da quelle parti. Ti rendi conto di che cosa significa?» «Me ne rendo conto: potrebbero tentare di disarmare la nostra rappresaglia nucleare.» «Distruggili, comandante: questa notte stessa. Non possiamo rischiare di essere minacciati su quello scacchiere, con quello che si sta preparando. Non se ne deve salvare uno, comandante. Mi hai capito bene? Non uno.» «Ho capito benissimo, Avner» rispose il generale Yehu-day. «Nemmeno uno. Hai la mia parola.» Avner riattaccò e andò alla finestra del terrazzo per contemplare la luna piena che sorgeva sui monti di Giudea. Con la coda dell’occhio vedeva sul suo tavolo l’apparecchio, muto, della sua linea riservata. «Addio, portiere di notte» mormorò. «Shalom.»
11
William Blake tornò al suo alloggio e si sedette sul gradino d’ingresso a meditare su ciò che avrebbe dovuto fare nelle prossime ventiquattr’ore. Pensava di aver agito saggiamente a non rivelare a Maddox l’identità del personaggio inumato nella tomba di Ras Udash perché non poteva prevedere quale effetto e quali conseguenze la notizia avrebbe potuto avere su di lui. Più ci pensava e più si rendeva conto che il saccheggio e la dispersione di quel corredo erano una perdita insopportabile e che avrebbe voluto impedirlo ad ogni costo. Per questo, da qualche tempo la sua mente aveva elaborato, quasi automaticamente, una sorta di piano di salvataggio che a quel punto affiorava altrettanto spontaneamente come l’unica ipotesi percorribile. Il suo atteggiamento remissivo nel colloquio con Maddox gli dava ora noia e fastidio e sentiva di dover reagire al più presto e prendere lui in mano l’iniziativa. Ma non poteva agire da solo. Andò a bussare alla porta di Sarah. «Com’è andata?» gli chiese la ragazza facendolo entrare. Aveva i capelli bagnati per la doccia e indossava soltanto una maglietta, come se stesse per andare a letto. «Ho tentato in tutti i modi dì convincerlo ma non c’è stato nulla da fare.» «Mi sarei stupita del contrario: quella sua spocchia da intellettuale è tutta scena. Gli interessano solo i soldi. E a proposito di soldi: ti ha offerto un compenso?» «Sì, un accredito sostanzioso su un conto svizzero.» «E tu hai accettato, spero.» Blake tacque in un imbarazzato silenzio. «Non avrai fatto pazzie...» insistette Sarah allarmata. «No, no. Ho accettato... o meglio, gli ho fatto credere che ero disposto ad accettare.» «L’importante è che lui ci abbia creduto. Altrimenti sei un uomo morto.» Gli cinse il collo e gli diede un bacio: «Mi sono abituata all’idea che esisti: mi seccherebbe doverti considerare estinto». «Anche a me, se credi.» «Allora non facciamo pazzie. Domani sera Maddox consegnerà il tutto a quei fanatici e tu gli darai una mano, se ha bisogno. Noi prenderemo i nostri soldi, ce ne andremo da questo buco e faremo conto di non esserci mai stati. Io la mia parte l’ho fatta. Tu anche. Se avessimo potuto fare di meglio e di più l’avremmo fatto. Ma qui è ora di smobilitare, credimi. Qui da un momento all’altro può scoppiare un casino che neanche te l’immagini... Invece posdomani siamo su un volo per i buoni, vecchi States, e chi s’è visto s’è visto. «Appena ho sbrigato certe faccende ti vengo a prendere per un weekend sul lago. Affittiamo un cottage e ce ne stiamo là qualche giorno. Guarda che so anche cucinare...» «Sarah, sto pensando di andare a Ras Udash.»
Sarah ammutolì. «E voglio che tu mi aiuti.» «Sei pazzo da legare. A far che a Ras Udash?» Blake estrasse dal taschino un bloc-notes e fece un rapido schizzo: «Senti, quando abbiamo svuotato la galleria del crollo... non ho rimosso tutto. Il crollo, nella parte superiore, era piuttosto compattato. Io l’ho rasato con la cazzuola in modo da farlo sembrare il fondo di una nicchia ma con qualche picconata possiamo aprirci la via nel corridoio laterale e vedere dove conduce. Penso che dovrebbe portare ad una qualche via di uscita o forse anche ad un’altra camera». «E quando fosse?» «Questo è il mio piano: se troviamo la via d’uscita voglio portare in salvo tutto quello che posso e poi voglio chiudere la galleria e bloccare gli ingressi.» «Mi sembra che tu non ti renda conto...» «No, Sarah, ho pensato a tutto. Nella tomba ci sono cinque pezzi di una certa dimensione: tre sono di legno e due di calcare dipinto. Quelli di calcare potranno pesare una cinquantina di chili ma in due li possiamo trasportare agevolmente. Le statue di legno sono leggere. Gli altri pezzi: bruciaprofumi, poggiatesta, candelabri, vasi, coppe, armi e gioielli, sono in tutto cinquantasei e tutti di dimensioni ridotte. Non occorrerà più di un’ora e mezza. Un’altra ora per chiudere il sarcofago: lo facciamo scendere applicando degli spessori sempre più piccoli. «Un’altra mezz’ora per piazzare le cariche e seppellire l’intero complesso sotto un centinaio di migliaia di metri cubi di sabbia. C’è quell’altura immediatamente a est dell’apertura creata da Maddox. Se facciamo brillare una carica a mezza costa la pendenza sarà sufficiente a far scivolare la frana fino a seppellire l’imboccatura.» «Ho capito,» disse Sarah «non ti frega niente né del weekend, né di nient’altro, ti frega solo del tuo fottuto onore accademico. Torni in America, presenti la documentazione e poi torni quaggiù e riporti tutto alla luce del sole: la più clamorosa scoperta archeologica di tutti i tempi. Scuse e applausi al grande William Blake e magari la direzione dell’Oriental Institute.» «Ti sbagli, io...» «Ma non pensi alle conseguenze? La tua scoperta getterà nella confusione due terzi dell’umanità, minerà uno dei pilastri dell’Ebraismo, dell’Isiam e del Cristianesimo.» «Sono morti Ra e Amon, Baal e Tanit, Zeus e Poseidon: può tramontare anche lo Jahweh d’Israele senza che Dio cessi di esistere.» «Io ti aiuterò a mettere una carica esplosiva dentro a quella tomba: è la cosa migliore. Credimi.» «No, Sarah. Se quella tomba è giunta intatta fino a noi dopo più di tremila anni non abbiamo il diritto di distruggerla.» «Ma il tuo piano è impossibile: non possiamo allontanarci dal campo senza che se ne accorgano...» «Tu l’hai fatto.» «Non abbiamo l’esplosivo...»
«Non è difficile entrare nel deposito. Gli operai hanno le chiavi, trovi una scusa qualunque...» «E non sappiamo cosa accidenti ci sia dietro quel diaframma in fondo al corridoio del crollo. Potrebbe esserci un altro crollo, potremmo finire in trappola e morire soffocati...» «Se non mi aiuti, lo farò da solo.» Sarah abbassò il capo. «Allora?» «Ti aiuterò. Perché altrimenti ti farai ammazzare. Ma poi ce la vedremo noi due a cose fatte.» «Mi sta bene.» «Immagino ti renda conto che non potremo certo tornare. Hai idea di che cosa fare dopo?» «Sull’ATV c’è sempre rifornimento d’acqua e di benzina. Prendiamo un pacco o due di razioni di sussistenza e poi ce ne andiamo. Eviterei la pista per Mitzpe Ramon e dirigerei invece a sud per la valle Arava fino a Yotvata ed Eilat. Di là vedremo il da farsi... Allora, io vado al magazzino.» «Meglio di no. Ci penso io. Tu desteresti sospetti. Raccogli le tue cose, riempi tutte le borracce e raggiungimi al parcheggio dei mezzi fra un quarto d’ora. Non dimenticare la crema solare: può darsi che dovremo scottarci.» Blake entrò nel suo alloggio e cominciò a preparare le sue cose. Si sentiva in preda ad una strana eccitazione perché ormai quella prigionia era divenuta insopportabile e l’idea di andare lontano da quel campo e da quella gente gli sembrava quasi un sogno. Guardò ripetutamente l’orologio contando i minuti e fumò nervosamente un’ultima sigaretta prima di uscire. La luna non era ancora sorta dietro le colline ma un diffuso chiarore verso oriente indicava che l’astro stava per affacciarsi sul deserto Paran. Quando mancavano pochi minuti all’appuntamento Blake spense la sigaretta, andò in bagno e si calò dalla finestrella sul retro, dopo aver gettato in terra lo zaino. Si fermò un attimo a guardare verso il fondo dell’accampamento e vide un’ombra scura che si avvicinava lentamente al parcheggio dei mezzi: Sarah. Strisciò nella stessa direzione finché non le fu abbastanza vicino. «Sono qua» bisbigliò. «Anch’io» disse Sarah. «Muoviti, fra un minuto ce ne andiamo.» Si avvicinò per mettere lo zaino sul cassone ma non fece in tempo a muoversi che si udì il rumore del generatore e improvvisamente la zona si illuminò a giorno. «Fermi dove siete!» disse una voce. «Maddox, maledizione!» imprecò Sarah. «Salta! Andiamo via!» «Fermateli!» gridò a un gruppo di uomini che gli si affiancavano in quel momento. Blake saltò sul cassoncino mentre Sarah metteva in moto e partiva a tutta velocità. Gli uomini di Maddox si misero a correre verso il parcheggio dei mezzi e qualcuno cominciò a sparare gridando: «Fermatevi!».
«Che cosa stanno facendo?» gridò Sarah non volendo distogliere lo sguardo dalla pista. Blake si voltò e quello che vide gli mozzò il respiro in gola: «Oh Dio,» disse afferrando il braccio di Sarah «guarda, guarda laggiù!». Sarah si voltò per un attimo e vide uno sciabolare di fari nel cielo buio e poi udì un battito concitato di pale e il fragore di motori spinti al massimo: «Elicotteri da assalto!» gridò. «Via! Via!» accelerò a tutta velocità mentre gli uomini di Maddox saltavano sulle jeep e manovravano per uscire al parcheggio. Non ne ebbero il tempo: il buio fu subito squarciato dietro di loro da una serie di lampi accecanti e dal frastuono assordante dei cannoni che colpivano con precisione micidiale i container, le macchine, i depositi. Al rumore martellante dei cannoni si accompagnò il crepitare delle armi automatiche che spazzavano il suolo nel cono di luce dei proiettori frontali sollevando schizzi di sabbia e scagliando contro il cielo buio centinaia di pietre incandescenti come meteore. Le jeep saltarono per aria come giocattoli di latta, poi un boato scosse le montagne e un gigantesco globo di fuoco illuminò il territorio a una distanza di miglia quando fu colpito il deposito degli esplosivi. «Che succede? Che accidenti sta succedendo?» gridava Sarah che non poteva distogliere lo sguardo dalla guida. «Gli elicotteri hanno attaccato il campo e lo stanno radendo al suolo» gridò Blake. «È un inferno. Sparano con tutto quello che hanno e su tutto quello che vedono.» Sarah aveva spento il faro e viaggiava con le sole luci di posizione schermate per non farsi vedere. «Ora si abbassano!» gridò Blake che stava girato ali’indietro. «Il campo è nascosto dietro le colline ma vedo gli elicotteri che si allargano in cerchio e scendono.» Gli elicotteri scomparvero dietro il profilo dei colli ma i riflessi dei fari e le scie dei traccianti accendevano il cielo con il chiarore di un’alba irreale. Per un poco si udì solo il battito delle pale dei rotori e il rumore dei motori, poi ricominciò il crepitare delle armi automatiche. «Sono scesi a terra. Probabilmente stanno rastrellando il terreno palmo a palmo. Accelera! Dobbiamo allontanarci più in fretta che possiamo.» «Abbiamo percorso quasi cinque chilometri,» disse Sarah ad un certo punto «ormai dovremmo essere al sicuro.» La luna cominciava intanto a salire nel cielo spandendo un intenso chiarore sulla superficie biancastra del deserto e Sarah potè mantenere un’andatura sostenuta che aumentò ancora quando entrò nella zona pianeggiante dell’hammada. L’ATV sfrecciava come un bolide lasciando dietro di sé una nube lattiginosa di polvere bianca attraversata dai raggi della luna. Quando giunsero nei pressi di Ras Udash, Sarah spense il motore, scese di sella e si lasciò cadere a terra completamente esausta. Blake le si avvicinò: «Non ho mai guidato questo arnese, ma avrei potuto darti il cambio se mi avessi spiegato come...».
«Lascia stare» disse Sarah. «Abbiamo salvato la pelle per miracolo. Un minuto di più e...» «Ma chi erano?» «Non lo so. Non ho visto nulla perché dovevo guardare dove mettevo le ruote. Hai visto per caso dei simboli sulle fiancate degli elicotteri?» «Era un inferno di scoppi, scie di traccianti, lampi di esplosioni... non sono riuscito a distinguere nulla e poi ci siamo allontanati molto in fretta.» «Maddox deve aver pestato i calli a qualcuno che se l’è presa di brutto» disse Sarah. «Dio, siamo vivi per il rotto della cuffia.» «Si vede ancora il riflesso degli incendi in direzione di Mitzpe, guarda.» Sarah si alzò in piedi e scrutò l’orizzonte verso nord dove si vedeva un palpitare confuso di luci dietro la bassa linea ondulata delle colline. «Già» disse. «E ora che cosa intendi fare? Mi sembra che il tuo piano non abbia più molto senso.» «È vero,» rispose Blake «ma voglio scendere comunque nell’ipogeo, per controllare il corridoio laterale e chiudere il sarcofago. E dopo piazzerò le cariche.» Prese la pala dall’ATV e liberò la superficie della lastra d’acciaio. Poi prese il cavo del verricello e lo agganciò all’anello di sollevamento. «Senti,» gli disse Sarah «andiamo via subito. Qualcuno potrebbe essersi accorto che siamo fuggiti. Non è detto che siamo al sicuro nemmeno qui.» «Aiutami, presto» disse Blake come se lei non avesse parlato. «Metti in moto e trascina la lastra di copertura. Mi basta liberare mezzo metro dell’imboccatura per poter entrare. Scenderemo con una fune.» Sarah obbedì, ingranò la retromarcia e accelerò: l’ATV affondò più volte nell’hammada e sbandò a destra e a sinistra finché non trovò un po’ di aderenza e cominciò a trainare: la lastra scivolò allora lentamente ali’indietro scoprendo una parte del foro di accesso. Blake si legò una fune alla cintura, legò l’altro capo all’anello di sollevamento della lastra e si calò all’interno. Accese una torcia al neon e si guardò intorno: era tutto in ordine e il coperchio del sarcofago poggiava ancora sulla rozza macchina di sollevamento che lui aveva messo in opera. Tolse il foglio di plastica che avvolgeva il sarcofago e salì sullo sgabello restando assorto e immobile a fissare la maschera che copriva il volto della mummia. L’impressionante realismo del ritratto riproduceva le fattezze di un volto maestoso ed austero, l’espressione possente e severa di un uomo abituato a guidare moltitudini con la sola forza dello sguardo. Sussultò come svegliato di soprassalto quando sentì la mano di Sarah che gli toccava il braccio. Scese in silenzio e collegò con un paletto le leve di ciascuna delle due coppie di martinetti, in modo che potessero essere azionati contemporaneamente da una sola persona. Li caricò, con l’aiuto di Sarah, fino a liberare gli spessori dal peso del coperchio, sostituì gli spessori con altri di dimensioni più ridotte e scaricò i martinetti calando ogni volta il coperchio di un paio di centimetri fino alla chiusura totale.
«Abbiamo impiegato sessantacinque minuti» disse dopo che ebbe finito, asciugandosi la fronte e guardando l’orologio. «Più del previsto.» «Ci si impiega sempre più del previsto» disse Sarah. «E ora andiamocene, per favore, finché è ancora scuro.» Blake si volse in direzione del corridoio laterale da cui aveva rimosso il crollo: «Voglio vedere che cosa c’è là» disse afferrando una piccozza. «Andiamo via» insistette Sarah. «Questo posto non mi piace. E poi mi hai lasciato in sospeso quella storia della maledizione...» «Non c’è stato molto tempo per le spiegazioni.» «Già. Comunque è ora di andarcene. Chiudiamo questo buco, facciamo saltare le cariche e filiamo verso Yotvata. Se quel trabiccolo là fuori tiene possiamo sperare di raggiungere Eilat prima che il tempo cambi. L’ATV può viaggiare al massimo a settanta all’ora il che vuoi dire una media di quaranta, cinquanta. Ci hai pensato? Cristo, puoi sempre tornare quaggiù quando tutto si sarà calmato e scavare anche fino al centro della terra, se vuoi. Ma ora andiamo via.» «Solo una mezz’ora» disse Blake. «Dammi solo una mezz’ora e poi ce ne andremo. Io non so se potrò mai tornare in questo posto: voglio vedere cosa c’è là dietro. Fammi luce, per favore.» Sarah puntò la lampada al neon verso il corridoio del crollo e Blake cominciò a scavare il fondo compatto come se demolisse un muro. Dopo qualche tempo sentì che la piccozza trovava il vuoto. «Lo sapevo,» disse sempre più eccitato «c’è una cavità dall’altra parte.» Allargò, ansimando, l’apertura e si fece passare la lampada da Sarah per illuminare il vano dietro la massa dei detriti. «Che cosa c’è?» chiese Sarah. «Il resto del crollo che ingombra parzialmente una galleria che sale come una specie di rampa.» «Abbiamo ancora un quarto d’ora» disse Sarah. «Hai promesso.» Blake continuò a scavare con la piccozza e a tirare indietro i detriti finché si aprì un varco sufficiente per far passare una persona. «Vieni» disse, e cominciò ad avanzare dall’altra parte. Sarah lo seguì incerta illuminando lo stretto passaggio con la lampada al neon. Percorsero circa una decina di metri quando Sarah si fermò d’improvviso e tese l’orecchio. «Che c’è?» chiese Blake. «Gli elicotteri... maledizione, hanno aspettato che schiarisse e hanno seguito la traccia dell’ATV.» «Sarah, non è detto. Abbiamo visto altre volte degli elicotteri passare da queste parti...» Ma il rumore si faceva sempre più forte e vicino. E poco dopo si udì un crepitare di mitragliatrice. Sarah gridò: «Usciamo di qua, presto!». E fece per tornare indietro ma in quell’attimo un’esplosione fece vibrare la terra fin sotto i loro piedi, un lampo
illuminò a giorno l’ipogeo e il corridoio che subito dopo furono scossi da un tonfo sordo piombando nel buio. «Hanno colpito l’ATV e le cariche esplosive. Siamo sepolti quaggiù!» «Non ancora» disse Blake. «Presto da questa parte. Fai luce, fai luce!» Si udì un’altra esplosione. «Le taniche della benzina...» disse Sarah arrancando su per la rampa. In quell’attimo alle loro spalle si udì un rumore sinistro, una specie di scricchiolìo e poi un rumore più forte di roccia che franava. «Mio Dio, le vibrazioni fanno franare il tunnel» gridò Sarah. «Presto corriamo, corriamo!» Il tunnel si era ristretto e il percorso era in leggera salita: Sarah e Blake arrancavano disperatamente, fradici di sudore, col cuore che batteva all’impazzata per il terrore claustrofobico e per il senso di oppressione che li schiacciava. Mentre correvano in avanti, incalzati da un continuo franare di rocce e di sabbia, in un polverio soffocante appena diradato dalla lampada, Blake si fermò d’un tratto come impietrito guardando verso il fianco sinistro del tunnel in cui s’apriva d’improvviso una sorta di nicchia. «Vieni via!» gridò Sarah «Che cosa aspetti? Via! Via!» Ma Blake sembrava paralizzato da ciò che vedeva, o forse credeva di vedere, davanti a sé: un brillio confuso di ali d’oro dentro alla nube di polvere bianca sotto alla volta di pietra e i bagliori, velati, di un tesoro. Sarah lo afferrò per un braccio e lo strattonò via un attimo prima che la volta del tunnel gli crollasse sulla testa e continuò a trascinarlo finché si sentì scoppiare il cuore. Si lasciarono andare sul fondo della galleria perché non avevano più un briciolo di forza. Non si udiva più alcun rumore ora: solo qualche ciottolo che continuava a cadere dalle pareti. Il polverio si diradava lentamente e si poteva vedere che un soffio d’aria lo trascinava lentamente verso l’alto. «C’è un’apertura lassù» disse Sarah ansimando. «Forse possiamo farcela.» Blake si alzò per primo: grondava sangue dalla fronte dove era stato colpito e graffiato dalle pietre cadute dalla volta; aveva le mani spellate e il volto impiastricciato di sudore e di polvere biancastra. Brandiva ancora la piccozza e sembrava fuori di sé, come pazzo. «Devo tornare laggiù» disse voltandosi indietro. «Tu non sai che cosa ho visto...» Sarah lo afferrò per entrambe le braccia e lo spinse contro la parete: «Per l’amor di Dio, Will. Dobbiamo salvare le nostre vite. Se non usciamo di qua moriremo. Andiamo via di qua, per l’amor di Dio, andiamo via...». Blake sembrò riscuotersi dalla sua strana catatonia e riprese il cammino verso l’alto, continuando a voltarsi indietro, di tanto in tanto, finché intravidero un po’ di luce. Era un raggio sottile che filtrava da una crepa in fondo al tunnel che sembrava terminare in quel punto.
Blake si avvicinò e alzò la piccozza per allargare la crepa ma in quell’attimo vide cadere della polvere e sentì, attutite, delle voci. Fece cenno a Sarah di rimanere immobile e di non fare il minimo rumore e avvicinò l’orecchio alla crepa: si udiva ora un rumore di passi che si allontanavano e poi, più distante, il rumore di un elicottero e il battito delle pale del rotore che giravano al minino. «Sono atterrati» bisbigliò. «Pattugliano la zona, probabilmente ci stanno cercando.» «Riesci a sentire che lingua parlano?» chiese Sarah. «No. Sono distanti ora e le voci sono coperte dal rumore dell’elicottero. Io direi di provare a uscire, così potremo vedere.» Allargò la crepa con la piccozza finché potè infilare la testa e poi le spalle nell’apertura e si ritrovò all’interno di una grotticella in cui ristagnava un tanfo insopportabile di urina. Sul fondo c’erano tracce fresche di stivali militari. Quando Blake fu uscito completamente aiutò anche Sarah. «Mio Dio,» disse la ragazza «che cos’è questo puzzo?» «È solo urina di ibex. Usano queste grotte come ripari per la notte e la sabbia del fondo è completamente intrisa dei loro escrementi. Ne ho viste tante in tutto il Medio Oriente. Vieni, vediamo cosa sta succedendo.» Ma mentre diceva così udì il motore dell’elicottero che aumentava di giri e sentì il sibilo della pale che si avvitavano nell’aria. Strisciarono sul fondo della grotta fino ad affacciarsi all’imbocco e si trovarono sul fianco della collina di Ras Udash che sovrastava il cantiere in cui avevano lavorato per tanti giorni e da cui si levava una densa colonna di fumo nero. L’elicottero era ormai lontano. «Dio, che disastro» disse Blake. L’ATV era stato colpito in pieno e i suoi pezzi giacevano sparsi un po’ dappertutto. L’esplosione aveva scavato un cratere e i detriti ricaduti avevano formato un enorme tumulo dove prima c’era l’ingresso dell’ipogeo. C’erano due cariche di esplosivo e quattro taniche di benzina. «Un bel botto» disse Sarah. Guardò l’elicottero che era ormai piccolo nel cielo grigio. «Hai visto se aveva delle insegne?» chiese. Blake scosse la testa: «Io non ho visto nulla. Hai osservato le tracce degli stivali?». Sarah gettò un’occhiata alle impronte sparse un po’ dovunque intorno all’imbocco della grotta: «Anfibi di tipo NATO. Sono fra i più comuni e li hanno in dotazione decine di eserciti. Per quello che mi risulta potrebbero essere egiziani, americani, sauditi, israeliani. L’elicottero, comunque era di fabbricazione occidentale, ma anche questo non dice molto». Aprì lo zaino: «Ci sono rimaste solo le provviste che avevamo con noi. Tu che cos’hai?». Blake aprì il suo zainetto: «Una borraccia d’acqua, alcune barrette di cereali, un paio di scatolette di carne, cracker, una scatola di datteri e una di fichi secchi». «Nient’altro?»
«Fiammiferi, spago, ago e filo, coltello svizzero, saponetta, crema solare. Le solite cianfrusaglie... e poi, carta topografica, bussola.» Cominciò a scendere verso la pianura deserta. Il cielo cominciava a schiarire in quel momento e si levava un vento freddo da nord che piegava al suolo la colonna di fumo e la faceva strisciare lontano fra le rocce e le pietre dell’hammada, come un serpente. A un tratto Sarah vide Blake volgersi verso un punto alla sua sinistra e chinarsi a raccogliere qualcosa. Gli si avvicinò: «Che cos’è?». William Blake si volse: teneva fra le mani una Bibbia con le pagine bruciacchiate dall’esplosione. «Non s’è salvato altro» disse. «Non s’è salvato altro...» «Se fossero stati degli occidentali l’avrebbero raccolta non trovi? Forse erano arabi... Ah, è inutile lambiccarsi il cervello. Non verremo a capo di nulla, temo.» Si sedettero in terra e bevvero con parsimonia dalle loro borracce poi Blake prese il pacchetto delle sigarette dal taschino e se ne accese una continuando a fissare la nube di fumo che strisciava sulla distesa deserta. Sembrava lontano, assente. «La strada di Yotvata, resta la soluzione migliore» disse Sarah. «Se razioniamo l’acqua e i viveri possiamo farcela: sono circa centotrenta chilometri.» «Già,» disse Blake «se non ci sorprende la tempesta questa notte.» «Non è detto che debba colpire anche questa zona.» «Non è detto. Ma è possibile.» «Will.» «Sì?» «Perché ti eri fermato nel tunnel? Hai rischiato di morire.» «Ho visto...» «Che cosa?» «Ali d’angeli... d’oro.» Sarah scosse la testa: «Sei stanco, hai le visioni...». «Forse ho soltanto creduto di vedere...» «Vedere cosa, in nome di Dio!» «Gli angeli d’oro inginocchiati... sull’Arca. E c’erano altri oggetti, vasi, incensieri...» Sarah lo guardò negli occhi, smarrita: «Mio Dio, William Blake, sei certo di essere in te?». «Sì» disse Blake. «E finalmente tutto mi è chiaro. So perché c’era quel sandalo nella tomba e forse so anche a chi apparteneva.» Sfogliò la Bibbia bruciacchiata davanti agli occhi della ragazza: «Vedi? L’ho scoperto qui... in un passo del Libro dei Maccabei». Sarah lo fissò con uno sguardo pieno di stupore e si strinse addosso il giubbotto di cotone che male la riparava dal vento pungente che soffiava sempre più forte da nord.
«Quel sandalo risale più o meno al tempo in cui i babilonesi, guidati dal re Nabucodonosor, assediarono Gerusalemme. Qualcuno dovette rendersi conto che presto i pagani avrebbero fatto irruzione nella città, profanato il Tempio, saccheggiato il tesoro, portata via l’Arca. Per qualche passaggio segreto noto a lui solo trafugò quei tesori e li portò lontano. La sua meta era un luogo nel deserto Paran dove era sorto il primo santuario sotto la tenda, ai piedi del Monte Sinai. Lì avrebbe nascosto l’Arca, dove era stata la prima volta. Forse trovò quella grotticella per caso e pensò che avrebbe potuto essere un buon nascondiglio, o forse sapeva che c’era una grotta nelle vicinanze dell’area dell’antico Santuario della Tenda e vi si diresse intenzionalmente. «Scese nel tunnel e depose il suo tesoro in una nicchia che si apriva nella parete...» «E poi?» chiese Sarah, incantata e quasi stordita dalla vertigine di un passato per lei tanto remoto. Blake riprese a dire: «L’uomo aveva compiuto il suo dovere e si accingeva a tornare sui propri passi ma quel tunnel che si addentrava nelle viscere della terra e che sembrava avesse atteso la sua visita da tanti anni, attrasse irresistibilmente la sua curiosità ed egli, anziché risalire, cominciò a scendere. «Certamente egli illuminava i suoi passi con il lume incerto di una lucerna e quando si trovò, senza saperlo, a ridosso dell’ingresso della tomba, fece scattare senza avvedersene, il rozzo meccanismo che la proteggeva e fece franare all’interno dell’ipogeo una massa enorme di detriti. Fu in quel momento che, trascinato all’interno della tomba dalla frana improvvisa, perdette il sandalo, unico oggetto, in quel piccolo universo funebre, che venisse da un’altra epoca. «Probabilmente anch’egli fu trascinato in basso ma la frana si arrestò presto perché una qualche infiltrazione d’acqua ne aveva cementato una parte con il calcare. Non tutto l’ingresso era stato ostruito ed egli potè probabilmente vedere l’interno della tomba e leggere le prime righe dell’iscrizione, se, come è probabile, conosceva l’egiziano geroglifico. «Se intuì la verità dovette restarne sconvolto. Riguadagnò l’uscita in preda alla disperazione e scomparve senza lasciare traccia.» «Chi era quell’uomo? Hai detto di sapere a chi apparteneva quel sandalo» chiese Sarah. Blake sfogliò le ultime pagine del grosso volume, mezzo bruciate dalle fiamme: «Questo volume contiene un’appendice preziosa: gli apocrifi dell’Antico Testamento. Sono testi che ho letto tante volte in occasione delle mie ricerche ma rileggere un passo in particolare l’altra notte mi ha illuminato». «Quale passo?» chiese di nuovo Sarah che non riusciva ancora veramente a capire come quell’uomo potesse leggere indizi lasciati da trenta secoli come un detective che giunge sulla scena di un delitto poche ore dopo che è accaduto. «È un testo apocrifo di Baruc. Dice che durante l’assedio di Gerusalemme il suo maestro scomparve dalla città e rimase assente per due settimane. Il suo maestro era lo stesso uomo di cui parla il Libro dei Maccabei: il profeta Geremia! E due settimane sono esattamente il tempo necessario per venire fin qui da
Gerusalemme a dorso di mulo e per farvi ritorno. Sì, l’uomo del sandalo era Geremia, il profeta che pianse la desolazione di Gerusalemme, abbandonata dalla sua gente e dai suoi re trascinati in schiavitù.» Sarah non disse nulla e restò a guardarlo intensamente mentre fissava il vuoto davanti a sé con il vento che gli alitava nei capelli polverosi e dentro l’anima deserta. «Andiamo, Blake» disse a un tratto. «Dobbiamo muoverci. La strada è lunga e difficile. Se la tempesta di sabbia ci coglie sulla via questa volta siamo veramente perduti.» «Un momento» disse Blake. «Io ti ho detto tutto di me, ma io non so ancora chi sei.» «Sono veramente un tecnico: lo hai visto tu stesso. E ho fatto il mio lavoro per la Warren Mining. Ma ci sono stata messa da un’organizzazione privata che lavora su commissione per l’FBI. Maddox è da tempo nel loro mirino e l’Ufficio trovava sospetta questa campagna in questo periodo e in questo luogo. Tutto qua. Ma io non lavoro come un impiegato: ho i miei punti di vista e il mio modo di agire e quando sono dentro a una situazione mi muovo come meglio credo.» «Me ne sono accorto.» «È vero: in un primo momento non mi sono fidata nemmeno di te perché nel mio lavoro so che non devo fidarmi di nessuno. Poi ho solo cercato di tenerti fuori il più possibile perché ero sicura che in un modo o nell’altro avresti trovato il sistema per farti ammazzare. E ora, per piacere, andiamo.» Avanzarono sulla landa deserta attraverso una distesa piatta e brulla sparsa qua e là di cespugli spinosi bruciati dalla siccità. Il sole intanto si era alzato sull’orizzonte e cominciava a riscaldare l’atmosfera e lo sconfinato pianoro luccicò per le innumerevoli schegge di selce nera che lo coprivano a perdita d’occhio. Si fermarono quando il sole fu alto nel cielo per rifocillarsi ma non c’era un filo d’ombra in cui ripararsi dai raggi cocenti del sole. Blake cercò di fare il punto sulla carta topografica mentre Sarah sbocconcellava una barretta di cereali. «E pensare che nell’ufficio di Pollack c’era un LORAN portatile. Con quello sapremmo esattamente dove siamo con un’approssimazione massima di dieci metri.» «Dobbiamo fare con quello che abbiamo» disse Blake. «A occhio e croce dovremmo aver percorso una decina di miglia. Se continuiamo così, verso sera dovremmo intercettare la pista di Beer Menuha, approssimativamente in questo punto» disse appoggiando il dito sulla carta topografica. Guardò verso oriente dove il cielo si velava di una nebbia lattiginosa. «Non mi hai ancora detto che cosa diceva il resto dell’iscrizione» disse Sarah. «Infatti» rispose Blake. Ripiegò la carta, ripose la bussola e si incamminò sotto il sole accecante. * * *
Selim Kaddoumi atterrò la sera del 5 febbraio all’aeroporto di Luxor e si fece portare in taxi fino alla periferia della città, poi pagò e si allontanò a piedi. Gli ci vollero una ventina di minuti per raggiungere la sua vecchia casa dove era rimasta solo sua madre che dapprima non voleva aprire non potendo credere che fosse proprio lui e che si fosse presentato a quell’ora di notte senza neanche avvisarla. «Madre mia,» le disse «vi spiegherò tutto più tardi. Ora ho una faccenda importante da sbrigare.» Si tolse subito gli abiti occidentali, indossò una galabìa e uscì in fretta dalla porta di servizio. Camminò per quasi mezz’ora fino a trovarsi in una zona solitària ai margini del deserto. C’era un ciuffo di palme non lontano da un pozzo e poco dopo vide arrivare un ragazzo con un orcio sotto braccio che cominciò ad attingere acqua. Si avvicinò e gli disse: «Salam alekhum, non è un’ora un po’ tarda per attingere acqua dal pozzo? C’è il pericolo di caderci dentro, con questo buio». «Alekhum salam, el sidi» rispose il ragazzo senza scomporsi. «Si attinge acqua quando si ha sete.» Selim si scoprì il capo e si avvicinò: «Sono Kaddoumi» disse. «Dov’è Ali?» «Andiamo via di qua,» disse il ragazzo «seguimi.» Si incamminarono su un sentiero illuminato quasi a giorno dalla luna piena e raggiunsero la sommità di una modesta collina. In fondo si vedeva, nel centro della valle, il villaggio di El Qurna. Si fermarono davanti ad una casupola a mezza costa. Il ragazzo spinse la porta e fece entrare il suo compagno. «Non vedo nessuno, qui» disse Selim. «Ali ti ha detto, immagino, che è sorvegliato. C’è in giro la stessa gente dell’altra volta, capisci? Ci vuole la massima prudenza. Hai il denaro con te?» Il giovane annuì. «Allora aspetta qui. A una certa ora della notte lui arriverà. Se al sorgere del sole non l’avrai visto, torna qui domani notte senza farti vedere e aspetta finché non l’avrai visto arrivare... Inshallah.» «Inshallah» disse Selim. Il ragazzo richiuse la porta e il rumore dei suoi passi si perse lontano sul sentiero che portava a El Qurna. Selim spense la lucerna e aspettò in silenzio al buio fumando una sigaretta. Quando gli occhi si furono abituati all’oscurità la camera spoglia intonacata di fango gli sembrò quasi luminosa nei raggi azzurrini della luna piena. Era stanco per il lungo viaggio e per l’ora tarda ma cercava di tenersi sveglio a tutti i costi. Fumava una sigaretta dopo l’altra e si alzava in piedi a volte per passeggiare su e giù per il piccolo ambiente. Ogni tanto gettava uno sguardo tra le fessure delle imposte per vedere se qualcuno salisse dalla valle. A un certo momento fu vinto dalla stanchezza, reclinò il capo sullo schienale della sedia e si addormentò. Dormì finché la stanchezza fu più forte del disagio e del senso di indolenzimento per la durezza del suo sedile. Quando riaprì gli occhi e si guardò intorno vide che era calata una strana oscurità e che la stanza era
immersa in una luce torbida e rossastra. Si accostò alla finestra per gettare uno sguardo all’esterno e vide davanti a sé il disco della luna sospeso sulle casupole di El Qurna, oscurato da un’ombra rossa che lo copriva quasi completamente. Un’eclissi, come non ne aveva mai viste in tutta la vita: l’ombra non nascondeva il disco lunare ma lo velava di una caligine sanguigna e quel volto trasfigurato dell’astro notturno aveva fatto scendere sulla valle un silenzio profondo e totale come se anche gli animali della notte guardassero attoniti quell’inquietante trasfigurazione. Si sentiva mortalmente stanco e pensò di andarsene ma, nel momento in cui raccoglieva da terra la sua valigetta, vide la porta aprirsi e una sagoma scura occuparne quasi completamente il vano. Trasalì. «Sei tu Ali?» disse. La figura sembrò per un momento oscillare, poi cadde in avanti. Selim l’afferrò prima che stramazzasse al suolo e l’adagiò con delicatezza mettendogli la giacca sotto la testa: «Ali... sei tu?». Fece sprizzare una fiammella dall’accendisigari e riconobbe il volto dell’amico mortalmente pallido e quando ritirò la mano dalla sua schiena vide che era bagnata di sangue. «Oh, Allah clemente e misericordioso... amico mio... amico mio... che cosa ti hanno fatto?» «Selim...» rantolò il giovane «Selim, il papiro...» La sua fronte era imperlata di sudore freddo. «Dov’è? Dov’è?» «Winter Palace... l’uomo calvo con i baffi rossi... ha una borsa con le fibbie... d’argento.» Volse gli occhi pieni di terrore alla luna rossa poi si accasciò con un lungo sospiro. Selim si guardò intorno smarrito poi tese l’orecchio ad un suono lontano: sirene. Pochi minuti e si sarebbe trovato come il dottor Blake ma in una situazione ben più pericolosa. Doveva andarsene immediatamente. Chiuse gli occhi al suo amico e uscì nella notte correndo più forte che poteva verso il fondo di un wadi che tagliava in due la valle sulla sua destra a una distanza di circa mezzo miglio. Fece appena a tempo a gettarsi a terra dietro un masso che vide due mezzi della polizia salire verso la collina a tutta velocità e fermarsi davanti alla casetta dove giaceva il suo amico, morto. Se fosse rimasto solo qualche attimo in più sarebbe stato colto con le mani insanguinate, accanto a un cadavere. Aspettò che se ne fossero andati e, assicuratesi che non ci fosse nessuno in giro si incamminò lentamente verso il sentiero da cui era arrivato. Quando fu nel cortile di casa andò a tirare un secchio dal pozzo e vi immerse le mani. L’acqua si tinse di rosso.
12
Fabrizio Ferrario entrò nell’ufficio di Avner con una valigia nera rigida che appoggiò in terra davanti alla scrivania del suo capo. «Ecco come fanno a muoversi nella tempesta di polvere» disse facendo scattare le cerniere. Avner si alzò e girò attorno alla scrivania. «Che cos’è?» chiese gettando un’occhiata al congegno alloggiato all’interno della valigia. «Un radiofaro. Ne hanno messi dappertutto lungo le direttrici di invasione. Si muovono nella foschia più densa guidati dal segnale emesso da questi arnesi.» «E noi possiamo usare elicotteri e aviazione al venti per cento delle nostre potenzialità. Le condizioni climatiche a est del Giordano sono proibitive... Come sei riuscito a mettere le mani su questo apparecchio?» «Li hanno messi nelle tende beduine, un po’ dovunque, sono riuscito a intercettarne uno sulla base di una soffiata. Come sono le previsioni meteo?» «Pessime: ancora per ventiquattr’ore la situazione è prevista in peggioramento. Quando schiarirà, rischiamo di trovarceli davanti alla porta di casa.» Ferrario richiuse la valigia. «Devo andare alla riunione con lo stato maggiore e con gli esperti americani. Devi venire anche tu. Purtroppo so già che avremo soltanto pessime notizie, ma almeno sapremo di che morte dobbiamo morire. Prendi con te la valigia.» Ferrario impugnò il voluminoso bagaglio e lo trascinò fino all’ascensore, attese che Avner fosse entrato e pigiò il tasto per la discesa. L’auto dello stato maggiore li aspettava in strada e i due uomini si sedettero sul sedile posteriore. «Sembra che quelli che hanno fatto recapitare il video si siano fatti vivi. È per questo che ci saranno anche gli americani alla riunione di oggi. Dovrei prenderli a calci nel culo. Ci hanno impedito di colpire in anticipo e adesso diranno che non possono muoversi» disse Avner. «Ci puoi giurare.» «Se hanno tre bombe atomiche in casa, non si possono neanche biasimare» commentò Ferrario. L’auto si fermò davanti al numero 4 della via Ashdod e Ferrario affidò agli uomini di guardia l’incombenza di far salire l’ingombrante carico che aveva con sé fino al quarto piano dove aveva luogo la riunione. Erano presenti gli stessi uomini che avevano preso parte alla prima riunione. E con Avner entrarono in quel momento il generale Yehudai, capo di stato maggiore e il comandante dell’esercito. Dall’altra parte del tavolo sedevano tre uomini in borghese appena giunti dall’ambasciata americana. Avner fece cenno a Ferrario di aspettare fuori con la sua valigia ed entrò salutando i presenti. Dalle loro facce era facile capire che non c’era da aspettarsi nessuna buona notizia. Uno dei tre, il generale Hooker, del Pentagono, cominciò a parlare non senza imbarazzo:
«Ci rincresce ammettere di esserci sbagliati...» esordì. «Il generale Yehudai aveva ragione: la presenza degli ordigni nucleari sul nostro territorio che abbiamo visto nel video consegnato al “Tribune” è direttamente connessa a quanto sta avvenendo in quest’area del mondo. C’è stata una chiamata al dipartimento di Stato e poi una voce registrata ha enunciato questo messaggio.» Schiacciò il tasto di un registratore e fece partire una cassetta. Una voce strana, dal timbro metallico, ma completamente priva di accento diceva: “Mentre ascoltate questo messaggio è in atto l’attacco delle forze islarniche contro l’entità sionista per spazzarla via una volta per tutte dai territori che ha usurpato con l’aiuto degli imperialisti americani ed europei. Si tratterà di uno scontro leale perché questa volta non potrà esserci alcun intervento esterno. Se il governo americano o qualunque governo di paesi suoi alleati dovessero intervenire, verranno immediatamente innescate le armi nucleari che vi sono state mostrate e che si trovano sul territorio degli Stati Uniti d’America.” Seguì un lieve ronzio e poi il silenzio. Tutti i presenti si guardarono in faccia. Avner non disse nulla pensando che ciò che aveva da dire lo sapevano già tutti ma il suo sguardo era più eloquente di mille parole. «La minaccia, purtroppo, è assolutamente credibile. I nostri esperti hanno appurato che il video era autentico ed originale e, come già saprete, i terroristi sono giunti a tal punto dì sfrontatezza da farci ritrovare i luoghi in cui è stato girato il video con le tracce fisiche dell’operazione che vi era rappresentata, cosicché non potessero sussistere dubbi.» «Immagino che la notizia sia stata tenuta segreta fino ad ora» disse il ministro dell’Interno. «Infatti,» disse il generale Hooker «ma se riuscissimo a stabilire dove si trovano le bombe allora verrebbero messe in atto delle misure di neutralizzazione e al tempo stesso un programma di evacuazione della popolazione. Aerei con a bordo apparecchiature molto sofisticate stanno sorvolando il territorio degli Stati Uniti cercando di localizzare eventuali fonti di radiazioni ma si tratta di un’operazione dall’esito incerto. «È abbastanza verosimile che i nostri nemici abbiano provveduto a schermare gli ordigni per evitare un possibile rilevamento da parte dei nostri strumenti. Anche i tentativi di intercettare eventuali loro comunicazioni non hanno fino ad ora dato alcun esito. «Purtroppo l’intero paese è ostaggio di questi criminali e per ora non ha alcuna possibilità di soccorrere nessuno perché non può nemmeno aiutare se stesso. D’ora in poi non potremo nemmeno rischiare di effettuare altre consultazioni come quella che è in atto in questo momento perché se venissero scoperte potrebbero essere considerate una forma di aiuto e scatenare la rappresaglia.» Abbassò la testa e restò in silenzio. «La ringrazio, generale Hooker» disse il presidente Schochot. «Ci rendiamo conto della vostra situazione e vi siamo comunque grati perché dovete sopportare questa spaventosa minaccia a causa dell’amicizia che ci avete sempre dimostrato.»
Si rivolse al capo di stato maggiore: «Generale Yehudai, vuole riferirci la situazione?». «Tre corpi d’armata, due iracheni e uno siriano si muovono all’interno della tempesta apparentemente incuranti delle pessime condizioni meteorologiche. Il signor Avner vi spiegherà più tardi come vi sono riusciti. Un quarto corpo d’armata, iraniano, sta attraversando il Kuwait in direzione dei campi petroliferi dell’Arabia Saudita. Sembra evidente che vogliano assumerne il controllo. «I nostri informatori danno per imminente in Egitto un colpo di stato di matrice fondamentalista appoggiato dalla Libia e dal Sudan e dobbiamo quindi guardarci le spalle anche da quella parte. L’ipotesi che valutiamo è che l’attuale governo potrebbe essere costretto a denunciare il trattato di pace con noi e scendere in guerra con gli altri paesi belligeranti. «Ci sono già turbolenze e manifestazioni di piazza degli ultranazionalisti. Un attacco potrebbe prendere forma da un momento all’altro anche sul fronte del Sinai. Dalla maggior parte dei nostri campi d’aviazione sento che il decollo dei nostri caccia avviene con grandi difficoltà per le pessime condizioni del tempo, ma almeno anche i loro sono nelle stesse condizioni. Il problema sorgerà quando dovremo affrontare tutte le forze aeree nemiche coalizzate insieme: fra l’altro gli iraniani hanno restituito agli iracheni gli aerei che erano stati loro consegnati durante la guerra del Golfo. Ora il signor Avner vi mostrerà come le divisioni corazzate riescono ad avanzare dentro alla nube di polvere verso i nostri confini.» Avner si avvicinò alla porta e fece entrare Ferrario. Il giovane aprì la valigia e la mostrò agli astanti: «Radiofari» d’sse «alimentati a batterie o ricaricabili là dove esiste la corrente. Emettono un segnale costante che guida i blindati lungo precisi itinerari». «C’è stata una dichiarazione di guerra?» chiese Hooker. «Ovviamente no» rispose il premier. «Taksoun ha fatto sapere che si tratta di manovre congiunte con la Siria. La faccia tosta non gli manca e anche la consapevolezza che non ha niente da temere.» Qualcuno bussò alla porta in quel momento e Ferrario uscì per vedere di che si trattava. Rientrò poco dopo, pallido e teso: «Signori,» disse «abbiamo avuto ora la segnalazione che sono iniziate incursioni di commando hezbollah in Galilea, a sciami, appoggiate da lanci di razzi e... quel che è peggio, tre ordigni sono stati fatti esplodere a Tel Aviv, Haifa e Gerusalemme ovest dieci minuti fa. Ci sono più di settanta morti e un centinaio di feriti, molti dei quali gravissimi. «Si teme che nelle prossime ore gli attentati di commando suicidi di Hamas si moltiplicheranno». «Che cosa pensate di fare?» chiese Hooker. «Combattere. Che altro? Già un’altra volta abbiamo vinto da soli contro le armate arabe coalizzate» disse Yehudai. «Lancerò i miei paracadutisti su tutto il Libano meridionale per contrastare gli hezbollah, spedirò in quota tutti i bombardieri in grado di volare e gli rovesceremo addosso tutte le bombe che abbiamo nei magazzini. Blindati e artiglieria sono pronti a ingaggiare battaglia sul Giordano. È molto probabile che la Giordania si unirà a loro o verrà travolta e a
quel punto anche l’Egitto non avrà scelta... Ma se non dovessimo fermarli ci resta sempre un’ultima carta. Non ci faremo sbattere in mare. Non torneremo ad essere un popolo senza terra...» Il generale Hooker si alzò in piedi e lo fissò negli occhi: «Generale Yehudai,» disse «mi sta dicendo che pensate di usare l’arma nucleare?». «Senza alcuna esitazione» rispose Yehudai dopo aver scambiato una rapida occhiata con il suo presidente. «Se si renderà indispensabile.» «Ma si rende conto che anche loro potrebbero essersi procurati degli ordigni atomici nelle repubbliche islamiche ex sovietiche? È certamente di là che vengono le bombe piazzate sul nostro territorio. Una risposta nucleare potrebbe provocare una rappresaglia analoga. I loro missili hanno gittata breve ma sufficiente...» Yehudai guardò il suo presidente e poi il generale americano: «Armageddon...» disse. «Se così deve essere, così sia. E ora, voglia scusarmi, generale Hooker, ma devo raggiungere i miei uomini sulla linea di combattimento.» Salutò con un cenno del capo: «Signor presidente, signor Avner...» poi si allontanò e il rumore dei suoi stivali da combattimento risuonò più forte del reale nella sala immersa nel silenzio.
I tre americani salutarono e si alzarono raggiungendo l’uscita ma, mentre si apriva la porta per farli passare, Avner fece un cenno a Ferrario il quale si rivolse al generale Hooker che era uscito per ultimo: «Signor generale,» disse «il signor Avner mi ha incaricato di chiederle un colloquio privato. L’attende fra un’ora al bar del “King David Hotel”. Dice che là è più tranquillo. Posso confermare l’appuntamento?» Hooker restò un momento soprappensiero poi disse: «Lo confermi. Ci sarò». Avner arrivò verso le sedici e andò a sedersi di fronte al suo ospite in una saletta riservata: «Questo ambiente è più tranquillo dello stato maggiore dell’esercito e, secondo me, anche più discreto. La disturbo se fumo?» chiese accendendosi una sigaretta. «Si figuri,» disse Hooker «al punto in cui siamo, ci vuol altro.» «Generale, ho bisogno del suo aiuto.» «Mi dispiace, Avner, non posso fare nulla. Ciò che ho detto alla riunione di questa mattina non ammette deroghe...» «Lo so: non si tratta di questo. C’è un altro problema.» «Un altro problema? Intende dire, oltre a quelli che già abbiamo?» «Sì, ma non della stessa portata, spero... Lei è certamente a conoscenza dell’operazione Warren Mining a Mitzpe Ramon, non è vero?» «Lo sono. Ma è stato tutto risolto, mi pare... Il nostro commando è stato ritirato.» «Non si tratta di quello, generale. Purtroppo c’è stata una complicazione. Il campo della Warren Mining ha subito questa notte un attacco devastante, forse un’incursione preparatoria delle forze nemiche per fare il vuoto in un’area di accesso ad un settore altamente strategico, oppure una rappresaglia: nello stato maggiore iracheno sono ancora molti gli ufficiali fedeli al defunto presidente che
forse sapevano del commando che avevate sistemato in quella località per uccidere al Bakri.» «Ma non siamo stati noi.» «Non fa differenza, per loro, se li conosco bene. Comunque, abbiamo effettuato una ricognizione laggiù e non abbiamo trovato sopravvissuti: quei bastardi hanno colpito con precisione scientifica. Tuttavia i miei informatori mi dicono che qualcuno sarebbe scampato al massacro, qualcuno che potrebbe essere per noi un prezioso testimone di quella strage di cui sono stati vittime non pochi suoi concittadini. Io sono propenso a credere che se qualcuno si è salvato è perché gli è stato consentito di salvarsi. Non so se mi spiego.» «Si spiega benissimo» disse Hooker. «Lei pensa che si tratti di coloro che hanno tradito.» «Non so spiegarmelo altrimenti. Il campo è stato completamente circondato, spazzato dalle armi automatiche in ogni metro quadro, sconvolto da esplosioni spaventose. Ma un ATV è partito proprio pochi minuti prima che si scatenasse l’inferno, non è strano? L’hanno trovato abbandonato nei pressi del confine egiziano in una località chiamata Ras Udash ed è logico pensare che se c’era a bordo qualcuno del campo della Warren Mining questi si sia diretto verso l’Egitto dove forse c’era chi li attendeva. «Abbiamo anche delle intercettazioni radio del campo della Warren Mining e sappiamo che qualcuno laggiù teneva i contatti con i fondamentalisti islamici per ragioni che ancora non ci sono chiare. «Nell’alloggio della direzione sono state trovate le schede dei membri del campo: queste appartengono alle due sole persone di cui non è stato possibile trovare i corpi. Potrebbero essere le persone che cerchiamo. Ciò che le chiedo è di avvertirci se doveste venire a sapere dove si trovano o se dovessero rivolgersi direttamente a voi, in quanto cittadini americani.» «Farò quello che posso, signor Avner. E se troveremo qualcuno lei sarà il primo a saperlo.» «La ringrazio. Sapevo che ci avrebbe aiutati.» Si salutarono e Avner restò seduto a finire la sua sigaretta pensando a quel segreto sepolto in mezzo al deserto Paran, un segreto che se fosse trapelato avrebbe distrutto l’anima della sua nazione... ma forse avrebbe anche cancellato per sempre le guerre come quella che stava per scoppiare. Pensò a lungo, assorto, guardando la brace che si consumava lentamente diventando cenere. Ma dentro di sé sapeva molto bene che una sola cosa non avrebbe mai voluto: che il popolo d’Israele scomparisse, con la sua storia e la sua coscienza. Non c’era prezzo troppo alto per lui per impedire che questo avvenisse. Si riscosse quando sentì un passo alle sue spalle. «Ferrario. Che novità ci sono?» «Yehudai ha lanciato l’aviazione e gli elicotteri nonostante il tempo pessimo ma sta incontrando resistenza da parte delle forze aeree nemiche: ci sono comunque delle perdite e nelle prossime ore è previsto un ulteriore peggioramento.
Le Nazioni Unite hanno lanciato un ultimatum agli iraniani perché si ritirino immediatamente dal territorio saudita ma è come se l’avesse lanciato il papa. «Le truppe saudite comunque sono in rotta. Senza l’aiuto americano quelli non riescono nemmeno a soffiarsi il naso.» «Il fronte nord?» «Incursioni dell’aviazione siriana, razzi sulla Galilea e sul Golan, hezbollah scatenati su tutta la linea del fronte: stiamo facendo lanci continui di paracadutisti alle loro spalle per alleggerire la pressione ma è dura. Il governo sta sgombrando i civili per una profondità di venti chilometri.» «L’Egitto» disse Avner. «Non deve muoversi niente laggiù senza che io lo sappia.» «Lo so, comandante. La nostra rete è sotto massima pressione. È difficile che ci sfugga qualcosa.» Avner lo guardò: «Non dire sciocchezze, Ferrario, nessuno su questa terra può presumere di sapere tutto quello che c’è da sapere. È l’imprevisto che ha cambiato le sorti della storia durante i millenni... sempre l’imprevisto, ricordatelo». «Vuole che la riporti alla centrale signor Avner?» «No, Ferrario, vado da solo. Tu, intanto, devi farmi un lavoro.» «Dica.» Gli porse un fascicolo: «Bisogna fare arrivare agli egiziani una soffiata riguardo ai personaggi di questi dossier. Almeno due di loro potrebbero essere già sul loro territorio e rappresentano per noi un pericolo mortale, ma non abbiamo la possibilità di muoverci con sufficiente libertà in Egitto. Dobbiamo fare in modo che li eliminino gli egiziani. Mi sono spiegato?». «Si è spiegato benissimo signore» disse Ferrario sfogliando le schede contenute nel fascicolo. «Me ne occupo immediatamente.» «Ah, senti, voglio sapere che cosa succede nel tunnel di Allon, tienimi sempre informato.» «Lo farò, signore.» Avner uscì in strada e si fermò a guardare il cielo ancora limpido di Gerusalemme mentre gli giungeva da ogni parte il lamento delle sirene delle ambulanze cariche di corpi straziati, poi si incamminò per un sentiero che non percorreva ormai da molti anni. Camminò da solo, con le mani sprofondate nelle tasche e il bavero rialzato per quasi mezz’ora finché si trovò di fronte alla Porta di Damasco. Percorse la via El Walid, incrociò la Hashalshelet e si trovò davanti alla spianata prospiciente il muro occidentale del Tempio. Soldati in tenuta da combattimento presidiavano tutti gli accessi alla piazza e sorvegliavano tutti quelli che vi transitavano, tenendo il dito sul grilletto delle loro Uzi. Avner percorse la spianata spazzata da un vento freddo e si accostò al muro. Alcuni fedeli ortodossi, con i capelli rasati sulla fronte e le lunghe ciocche nere sulle tempie, si dondolavano ritmicamente nel loro millenario lamento per il Santuario perduto. Avner fissò i grandi blocchi di pietra lisciati dalla pietà di milioni di figli d’Israele, esuli nella diaspora ed esuli in patria. Per la prima volta dalla morte di
suo figlio desiderò di pregare e per una strana beffa della sorte non poteva farlo perché aveva nell’animo un segreto che non lasciava spazio per niente altro. La rabbia e il disappunto si tramutarono in un dolore profondo e Gad Avner che pure aveva seppellito suo figlio a ciglio asciutto, sentì che gli occhi gli si inumidivano. Allora li toccò con la punta delle dita e con quelle bagnò la pietra del Tempio aggiungendo le sue lacrime a quelle di tutti coloro che lo avevano preceduto per secoli. Altro non potè fare. Si volse per allontanarsi ma quando fu giunto all’altra estremità della piazza vide un vecchio che sedeva intirizzito sul marciapiede chiedendo l’elemosina. Lo guardò e lesse nei suoi occhi una strana luce febbrile, quasi un’espressione ispirata. «Dammi qualcosa per sfamarmi,» disse il vecchio «e io ti darò qualcosa in cambio.» Avner restò sorpreso da quelle parole che non si sarebbe mai aspettate; prese un biglietto da cinque shekel e glielo porse dicendo: «Che cosa puoi mai darmi tu, in cambio?». Il vecchio ripose nel suo tascapane la banconota poi gli alzò di nuovo gli occhi in faccia e disse: «Forse... la speranza». Avner sentì un brivido corrergli sotto la pelle come se il vento freddo che scendeva dalle cime del Carmelo si fosse insinuato sotto i suoi abiti: «Perché dici questo?» chiese. Ma il vecchio non rispose: il suo sguardo spento era fisso nel vuoto, come se per un attimo fosse stato il tramite inconscio e involontario di una forza sconosciuta che poi altrettanto improvvisamente s’era dileguata. Avner lo guardò per un poco senza dire nulla, poi riprese il cammino assorto nei suoi pensieri.
L’ultimo riflesso del tramonto si spegneva sulla vasta distesa deserta e qualche stella cominciava a brillare nel cielo che si oscurava. Blake continuava ad avanzare benché avesse i piedi che gli sanguinavano dentro agli scarponi. Sarah, che calzava delle scarpe da jogging, era più leggera nel passo e meno provata ma ambedue erano quasi allo stremo delle forze. D’un tratto una lama di vento corse attraverso l’enorme spazio vuoto e i due si guardarono in faccia con angoscia leggendo l’uno nell’espressione dell’altro la consapevolezza di quanto stava per accadere. «Sta arrivando» disse Blake. «Facciamoci forza.» «Ma dove ci troviamo, secondo te?» «Ormai dovremmo essere all’incrocio con la pista di Beer Menuha. Dovremmo vederla quando avremo superato quella piccola altura laggiù davanti a noi. Ma questo non significa gran che: solo che sulla pista potremmo trovare più facilmente qualcuno in transito.» «Che cosa faremo se saremo sorpresi dalla tempesta?»
«Quello che già ti ho detto: se troveremo un riparo lo useremo, altrimenti ci stenderemo a terra cercando di ripararci l’un l’altro, coprendoci la testa, la bocca e il naso e aspetteremo finché non sia passata.» «Ma potrebbe durare giorni...» «E così, ma non c’è altro modo. L’alternativa è morire soffocati: la polvere è fine come il talco e ti chiude il respiro in pochi minuti. Devi farti coraggio.» Blake si volse verso oriente e vide che l’orizzonte si perdeva in una foschia biancastra. Arrancò più in fretta che potè verso la piccola altura che si ergeva ormai a poche decine di metri e, quando fu in cima, vide davanti a sé la pista di Beer Menuha, deserta per quanto lo sguardo ne poteva abbracciare. Ma sotto l’altura c’era una pietra alta come un uomo, una specie di grande bulbo di selce, circondata da altri sassi di dimensioni minori che da essa si erano staccati nel corso del tempo per effetto dei feroci sbalzi di temperatura. Blake si volse per chiamare Sarah e la udì che diceva: «Oh, Dio, guarda, la luna rossa, il volto insanguinato di Iside...». E anche Blake vide lo spettacolo irreale: il disco lunare che si alzava in quel momento dall’orizzonte era ottenebrato da un’ombra sanguigna che si spandeva, di riflesso, sulla pianura sterminata. «L’eclisse» disse Blake. «Presto, vieni, prima che la tempesta ci sorprenda, ormai è vicina, lo sento.» Sarah lo raggiunse e vide che, appoggiato a terra lo zaino, stava ammucchiando affannosamente le pietre accanto al masso più grande dal lato nordorientale come a formare una specie di muretto di protezione. Anche lei si diede da fare mentre il vento rinforzava ad ogni minuto e l’aria si faceva torbida e densa. «Cerchiamo di mangiare qualcosa e di bere,» disse Blake «non sappiamo quando potremo farlo ancora.» Sarah frugò nello zaino e gli passò un pacco di gallette e un po’ di datteri e fichi secchi. Blake tolse dallo zaino la sua borraccia d’acqua e gliela porse e dopo che Sarah ebbe bevuto mandò giù anche lui alcune lunghe sorsate. Ormai cominciava a sentire in bocca il sapore della polvere. Lanciò un altro sguardo al disco della luna che si copriva sempre di più di quello strano velo cruento poi disse: «Dobbiamo trovare la maniera di difenderci o moriremo: sta per arrivare». Si guardò intorno affannosamente e poi alzò nuovamente lo sguardo all’orizzonte. «Che cosa guardi?» chiese Sarah prima di cominciare a legarsi un fazzoletto attorno alla bocca. «Questo riparo non ci basterà e nemmeno quel fazzoletto... mio Dio... non c’è più tempo, non c’è più tempo...» Poi, a un tratto fissò gli occhi sullo zaino di Sarah: «Di che cosa sono questi zaini?» le chiese. «Di gore-tex, credo» rispose la ragazza.
«Allora forse abbiamo una speranza: se ricordo bene i pori del gore-tex lasciano passare solo le molecole di vapore acqueo in uscita e quindi dovrebbero fermare la polvere e consentirci di respirare.» Sarah scosse la testa: «Non penserai di...». «E esattamente quello che penso» disse Blake e svuotò gli zaini mettendo tutto il loro contenuto in un sacchetto di plastica che incastrò fra le pietre. Poi fissò negli occhi Sarah tenendo lo zaino capovolto: «Metti la testa qui dentro» le disse. «Non abbiamo scelta.» La ragazza obbedì e Blake tirò i cordoni dell’imboccatura serrandogliela attorno al collo, poi le cinse il collo con il suo foulard girandolo ripetutamente attorno all’imboccatura dello zaino. «Come va?» chiese. La ragazza rispose con un mugolio che avrebbe potuto significare qualsiasi cosa ma Blake lo prese come un’ammissione che andava tutto bene. Le strinse forte la mano poi fece anche lui la stessa operazione cercando di sigillare meglio che potè l’imbocco dello zaino attorno al collo con un paio di fazzoletti legati assieme. Quando ebbe finito cercò a tentoni le mani di Sarah e la trascinò giù: si coricarono in terra con la testa appoggiata al masso, stretti l’uno all’altra, e aspettarono che arrivasse la tempesta. In pochi minuti il vortice si scatenò in tutta la sua potenza, la superficie del deserto fu raschiata dalla furia del vento e la nube di polvere ingoiò ogni cosa cancellando il cielo e la terra, le pietre e le alture. Solo la luna riusciva ancora a trapelare in forma di un incerto alone aranciato nell’emisfero occidentale del cielo ma nessuno poteva vederla nella immensa distesa deserta. Blake si strinse spasmodicamente a Sarah come per trasmetterle tutta la volontà di resistere a quell’assalto infernale, di opporre tutte le sue energie per sopravvivere ad una sfida mortale o forse per trarre da lei la forza. Sentiva, sul grande masso di selce, un rumore come di grandine perché la forza del vento era tale da scagliare davanti a sé una miriade di piccole pietre e gli vennero in mente le parole di Elia: «Ci fu un vento così forte da scuotere le montagne e da spaccare le pietre...». Questo era l’inferno del deserto Paran, un luogo dove solo i profeti guidati dalla mano di Dio avevano osato avventurarsi. Il sibilo continuo e acuto, il crepitare incessante delle pietre contro il masso, la totale oscurità che li circondava, gli fecero perdere la percezione del tempo. Cercava di concentrarsi sul corpo di Sarah, sul battito del suo cuore per resistere allo sforzo spaventoso, al senso di oppressione sempre più forte e soffocante. La polvere ormai era dappertutto: gli copriva ogni millimetro della pelle, gli impregnava i vestiti più che se fosse stata acqua, ma le narici e i polmoni erano per ora immuni e si rendeva conto che la respirazione gli era difficoltosa ma non impossibile. Si chiedeva solo quanto avrebbe resistito quelle condizioni di estremo disagio, e quanto avrebbe resistito Sarah. Si rendeva perfettamente conto, in ogni caso, che sarebbe stata solo una questione di tempo: prima o poi l’umidità del respiro
avrebbe impastato i granelli finissimi della polvere sigillando i pori del gore-tex e allora avrebbero dovuto scegliere se morire soffocati dalla polvere o dalla mancanza di ossigeno. Quanto mancava ancora al momento in cui quella natura formidabile avrebbe assestato il colpo definitivo schiacciandoli nella polvere come insetti? Lo spasmo della tensione e della fatica si sciolse, a un certo momento in una semincoscienza, Blake allentò la stretta delle braccia attorno al corpo di Sarah e gli parve che la forza della bufera si fosse per un poco attenuata, che anche il vento avesse bisogno di riprendere le forze. Si alzò e sciolse la fasciatura che gli chiudeva il collo sfilandosi dal capo la sacca di gore-tex. Vide allora davanti a sé un’apparizione spettrale: una massa scura, enorme e luminescente, due aloni di luce pallida, lattiginosa. Sullo sfondo un rumore continuo e ritmato, come un lento ansimare. Guardò meglio e riuscì a mettere a fuoco una sagoma, a distinguere i contorni dai fasci di luce che permeavano il magma polveroso dell’atmosfera notturna: sembrava un sommergibile appoggiato sul fondo di un oceano ed era invece un desert-bus, una di quelle strane macchine che riuscivano a trasportare anche cinquanta passeggeri da Damasco a Gedda, da Oman a Baghdad, attraverso le piste più infernali. Macchine a tenuta stagna come navi spaziali, dotate di filtri potenti e di aria condizionata. Scosse la sua compagna che sembrava quasi priva sensi e le liberò la testa: «Sarah, Sarah, alzati, per l’amor Dio, siamo salvi. Guarda, guarda davanti a te!». Sarah si alzò a sedere parandosi il volto con la mano mentre Blake cominciava a camminare verso la luce dei fari. «Ehi! Ehi!» gridava. «Aiuto! Ci siamo persi nella tempesta di sabbia. Aiutateci!» In quel momento uscivano dal mezzo degli uomini armati: uno di essi si volse di scatto dalla sua parte e puntò il fucile come se avesse udito qualcosa. Blake non si era reso conto della situazione, trascinato dall’entusiasmo per la salvezza imminente ma nell’istante in cui si era messo a gridare si sentì placcato da dietro e gettato a terra. Sarah gli era saltata addosso e lo teneva schiacciato al suolo. «Fermo» gli disse all’orecchio. «Fermo. Guarda... è gente armata.» L’uomo con il fucile puntato avanzò per un poco nella loro direzione scandagliando il fitto polverio con il raggio di una torcia elettrica. Ma Blake e Sarah, appiattiti al suolo e coperti di polvere, erano completamente mimetizzati. L’uomo guardò ancora un poco tendendo l’orecchio e poi rassicurato tornò indietro verso l’autobus. Dalla porta posteriore del mezzo, ancora aperta, uscivano in quel momento altri tre o quattro individui armati di fucili mitragliatori, con la testa completamente avvolta dalla kefiah, e si disponevano ai quattro angoli del mezzo come per tenere il controllo della situazione mentre altri due sembravano controllare le gomme. «Ma chi possono essere...» disse Blake.
«Secondo me non possiamo rischiare. Certamente non sono israeliani. Torniamo al nostro riparo... Che ore sono?» Blake pulì il quadrante del suo orologio da polso: «È passata da poco la mezzanotte. Ci sono ancora sei ore alle prime luci dell’alba». Strisciarono di nuovo indietro verso il masso mentre il vento riprendeva a soffiare con forza ma si sentiva che la violenza della tempesta stava lentamente scemando. A un certo punto le luci dei fari illuminarono altre masse scure che sembrano emergere dal nulla. «Cammelli...» disse Sarah. «Ma come fanno con questo tempo?» «Sono beduini» mormorò Blake. «Possono muoversi nella sabbia come pesci nell’acqua... Riesci a vedere qualcosa?» «Sì, eccoli, arrivano altri armati... Evidentemente era un appuntamento: incredibile.» «Avrebbero potuto arrivarci ad occhi chiusi» disse Blake. «In migliaia di anni trascorsi nel deserto hanno sviluppato un senso di orientamento straordinario... Con questo tempo possono muoversi come fantasmi, praticamente invisibili.» Uno degli uomini aprì la porta posteriore dell’autobus e fece entrare i sopravvenuti, tutti armati di fucili mitragliatori. Quando l’ultimo fu entrato il mezzo si rimise in moto e scomparve poco dopo nella nube di polvere in direzione nord. Blake e Sarah si rannicchiarono nuovamente dietro al masso coprendosi ancora il capo con gli zaini e rimasero immobili sotto la furia della bufera. La scarsità di ossigeno, la fatica, la delusione succeduta al breve entusiasmo per una salvezza che sembrava a portata di mano li fecero ricadere in uno stato di profonda apatia, in una specie di greve spossatezza, non veglia e non sonno, in cui l’unica percezione sensibile era il gelo che penetrava fin dentro le ossa e la polvere impalpabile che cominciava a penetrare dall’imbocco degli zaini e s’impastava nella saliva e nella secrezione delle narici. A un tratto Blake levò il capo verso occidente. «Che c’è?» riuscì a dire Sarah che aveva percepito il suo brusco movimento. «Cordite» disse Blake. «Senti questo odore nel vento? È l’odore della guerra.» Blake si scoprì per pochi istanti tendendo l’orecchio e il vento sembrò portare per pochi istanti il rombo di tuoni lontani. Venne l’alba e i due fuggiaschi si scoprirono il capo e si alzarono a sedere appoggiando la schiena contro il masso. Il vento era ancora forte ma la fase più violenta della tempesta era passata. L’atmosfera era torbida, come se gravasse sul deserto una fitta nebbia, ma si riusciva ad intravvedere da oriente una bava di luce filtrare attraverso la densa foschia. «Te la senti di rimetterti in cammino?» chiese Blake. Sarah annuì.
«Non abbiamo altra scelta. Se resteremo qui moriremo. Dobbiamo cercare di seguire la pista verso sud: prima o poi troveremo qualcosa... se ci basteranno le forze.» Raccolsero le loro provviste, le misero negli zaini e poi ripresero il cammino. Si trascinarono per ore a prezzo di una enorme fatica e, quando erano prossimi a cadere sfiniti per la stanchezza, Blake vide sulla sua sinistra una bassa costruzione di blocchi di cemento con il tetto di lamiera e con le imposte mezzo divelte. Entrò e si guardò intorno: c’era polvere dappertutto ma c’era una piccola stanza riparata dove poterono sedersi per terra, bere dalle borracce l’acqua che restava e mangiare due barrette di cereali, le ultime. Le confezioni di fichi secchi e di datteri che erano state aperte, erano completamente impastate di polvere. Si riposarono per una mezz’ora e poi ripresero il cammino lungo la pista di Beer Menuha. Camminarono per ore e ore sotto la sferza del vento, riparandosi alla meglio, riposandosi di tanto in tanto quando le energie venivano a mancare. Passarono il bivio di Beer Menuha nel tardo pomeriggio e si incamminarono per la strada di Yotvata. Non trascorse molto tempo che arrivò un furgoncino che trasportava delle capre e diede loro un passaggio fino a Yotvata. Faceva scuro e riuscirono a trovare un alloggio senza troppe difficoltà. Il gestore, un uomo sulla sessantina, li guardò stupefatto. Sembravano fantasmi, bianchi di polvere sul corpo, sulle vesti, nei capelli, nelle ciglia e sopracciglia, e avevano il volto ferito e graffiato. «Siamo turisti,» spiegò Blake «siamo stati sorpresi dalla tempesta e la nostra macchina si è rotta prima di Beer Me-nuha. Abbiamo dovuto camminare per ore e ore in mezzo alla tempesta di sabbia.» «Capisco,» disse il gestore «dovete essere sfiniti.» «Abbiamo anche fame» disse Blake. «Ha qualche cosa di pronto da mandarci in camera?» «Purtroppo non molto. Il governo ha fatto requisizioni per l’esercito impegnato al fronte e mancano molti generi. Ma qualche panino con humus e tonno e un paio di birre belle fresche ve le posso dare.» «Il fronte?» chiese Blake. «Noi... siamo stati parecchio nel deserto, non sappiamo niente.» «C’è la guerra,» disse l’albergatore «e ancora una volta siamo soli, nessuno accorre in nostro aiuto... Se volete lasciarmi i vostri documenti, intanto...» «Guardi,» disse Blake «abbiamo perso tutto nella bufera. Se vuole le scriviamo le nostre generalità così non avrà problemi in caso di eventuali controlli.» L’uomo restò un attimo perplesso e poi annuì e Blake scrisse, sotto gli occhi di Sarah, delle generalità false così che lei fece la stessa cosa. Salirono in camera in qualità di coniugi Randall, si lavarono, ripulirono alla meglio i vestiti, e mangiarono avidamente i sandwich che l’albergatore aveva loro mandato in camera. Quando ebbero finito Sarah si lasciò andare sul letto ma Blake scese in strada e camminò nella semioscurità finché non trovò un parcheggio di taxi con due macchine in tutto.
«Devo partire questa notte» disse a uno dei due conducenti «per Eilat. Si trovi alle tre del mattino davanti all’edicola dei giornali.» L’uomo, un falascià, assentì, e Blake ritornò verso l’albergo. Non c’era nessuno per le strade e si vedeva passare di tanto in tanto qualche mezzo militare di pattuglia. Trovò Sarah profondamente addormentata con la luce accesa: non aveva nemmeno avuto la forza di spegnerla. Regolò la suoneria nel suo orologio da polso, spense la luce e si abbandonò completamente spossato. Nell’oscurità sentì che Sarah lo cercava con la mano ed egli la baciò prima di cadere addormentato. Il ronzio pungente della suoneria lo svegliò, ancora mortalmente stanco e intontito per il sonno inadeguato, alle due e quarantacinque. Svegliò anche Sarah che si alzò a sedere con un’espressione stravolta. «Che c’è? Che cosa succede?» «Andiamo via. Non mi fido di nessuno, qui. E sono sicuro che nemmeno l’albergatore si fida di noi. All’alba potremmo avere certamente una brutta sorpresa. C’è un taxi che ci aspetta fra un quarto d’ora. Presto, andiamo.» Blake depose sul comodino un biglietto da cinquanta dollari poi prese la scala antincendio seguito da Sarah e scese lentamente cercando di non fare il minimo rumore. Il vento era ancora forte e la città era avvolta nella foschia. Blake e Sarah scivolarono dietro l’albergo e imboccarono la strada principale camminando a ridosso degli alberi di acacia e di mimosa che fiancheggiavano il corso. Al primo incrocio videro l’edicola e poco dopo i fari di un’auto che si avvicinava. «Il taxi» disse Blake. «Siamo salvi.» Il falascià li fece salire, Blake davanti e la ragazza dietro e poi partì. Passarono Shamar, Elipaz, Beer Ora e raggiunsero Eilat che era ancora scuro facendo dirigere il taxi verso il confine egiziano. «Mi basta che ci accompagni attraverso il confine» disse Blake al conducente. «Poi ci arrangeremo.» Il falascià annuì e si presentò alla frontiera egiziana fermandosi davanti al posto di controllo. «Hai un visto egiziano?» chiese Blake a Sarah. «No.» «Non fa nulla. Puoi farlo in frontiera. Io ho tagliato dal mio passaporto la pagina con l’annotazione che mi definisce “persona non grata”: spero che non si mettano a contare le pagine e soprattutto che non ci sia la mia segnalazione nei registri di frontiera.» «E se ci fosse?» «Il peggio che può capitarci è che non ci facciano entrare. In tal caso cercheremo un battello che ci porti negli Emirati.» Sarah scese ed entrò nella cabina automatica per farsi tre foto formato tessera, così brutte che non potè riconoscerei, e cominciò a compilare i formulari. Blake
mostrò il suo visto ad un assonnato poliziotto con i baffi gialli di nicotina che gli timbrò il passaporto senza fargli altre domande. Blake tirò un respiro di sollievo e salì in macchina aspettando che arrivasse anche Sarah poi chiese al falascià di portarli alla stazione degli autobus. Il luogo era ancora deserto e il vento faceva vorticare le cartacce ingiallite e i fogli di giornale che coprivano dovunque il terreno polveroso. Prese dal portafoglio un biglietto da cinquanta, quanto era stato pattuito, e si congedò stringendogli la mano: «Addio, amico, grazie. Ti darei di più, se potessi, ma la mia strada è ancora lunga e difficile. Shalom.» «Shalom» rispose il falascià fissandolo per un momento con i grandi occhi scuri e umidi, da animale africano. Poi salì sulla macchina e sparì in una nube di polvere. La biglietteria aprì dopo un poco e Blake fece due biglietti per Il Cairo poi comprò due caffé con delle ciambelle coi semi di sesamo e andò a sedersi vicino a Sarah. «Ormai è fatta,» disse «se arriviamo al Cairo andiamo alla nostra ambasciata: lì troveremo qualcuno che ci aiuti.» «Se raggiungiamo l’ambasciata non ci sono più problemi» disse Sarah. «E qualcuno dovrà anche darmi qualche spiegazione su quello che è capitato a Ras Udash: è uno scherzo che non ho gradito per niente. Non mi piacciono questo tipo di imprevisti.» «Già,» ammise Blake «è una cosa che non riesco a spiegarmi.» Frugò nelle tasche e riuscì a trovare il pacchetto striminzito delle sue Marlboro: le sigarette erano tutte spezzate tranne una. Se la ficcò in bocca e l’accese aspirando una lunga boccata di fumo. «Non hai abbastanza porcherie nei polmoni?» chiese Sarah. «Mi rilassa» disse Blake. «Mi sento come il protagonista di un film d’azione rimasto senza controfigura: mi fanno male tutte le ossa, mi fanno male anche le unghie e i capelli.» Sarah lo guardò: aveva sul volto una smorfia che voleva sembrare un sorriso e il suo sguardo non riusciva a mascherare un’angoscia che non veniva più dalla fatica e dal dolore fisico. Nel momento in cui si profilava la salvezza, William Blake sentiva che sarebbe stato forse un bene per l’umanità se lui e la sua compagna fossero morti soffocati dalla polvere nel deserto Paran. «Che cosa faremo di questo segreto?» chiese Sarah intuendo i suoi pensieri. «Non lo so» disse Blake. «In questo momento non riesco a considerare ciò che è accaduto come un fatto reale. Mi sembra di aver sognato.» «Ma verrà il momento del risveglio...» «Allora deciderò. Se fossi certo di poter fermare questa guerra rivelando ciò che ho visto... rivelando che non esistono Popoli Eletti, da nessuna parte, lo farei...» «Forse dovresti farlo comunque: la verità, per sua natura, esige di essere rivelata. Non credi?»
Blake scosse la testa: «La verità per sua natura non viene mai creduta. In realtà il silenzio è quasi sempre l’unica verità possibile...». Le sue parole furono interrotte in quel momento dal rumore dell’autobus che accostò alla pensilina. Entrarono per primi e andarono a sedersi in fondo seguiti, poco dopo, da altri gruppetti di persone che giungevano alla spicciolata, le donne con pesanti fagotti, gli uomini con stecche di sigarette americane che avevano probabilmente comprato ad Aqaba. Finalmente l’autobus si rimise in moto con uno scossone e si avviò acquistando lentamente velocità. Cullata dal rollio del mezzo e dal ronfare del motore, stremata dalla stanchezza, Sarah appoggiò il capo alla spalla del suo compagno e si addormentò profondamente. Blake cercò di restare sveglio per un poco ma poi anche lui cedette alla stanchezza e al tepore del corpo di Sarah. Si riscosse quando sentì che l’autobus si fermava improvvisamente e pensò che il conducente avesse fatto sosta ad una stazione di servizio per fare rifornimento. Fece per rimettersi a dormire ma qualcosa di duro che premeva contro la sua spalla lo costrinse a svegliarsi del tutto e a voltarsi. C’era un uomo in piedi davanti a lui che gli puntava contro la canna di un mitra.
13
William Blake svegliò Sarah che ancora non si era accorta di nulla ma finse di non capire gli ordini dei due militari egiziani che gli imponevano di scendere. Innervosito, il più alto in grado dei due gridò qualcosa in arabo costringendoli ad alzarsi, e l’altro li spinse con la canna del mitra lungo il corridoio centrale dell’autobus fra gli sguardi stupefatti degli altri passeggeri. Quando furono all’esterno, Blake vide che l’autobus era stato fermato in mezzo al deserto dalla camionetta dei due militari, ancora parcheggiata di traverso in mezzo alla strada. Li perquisirono, indugiando più del necessario sul corpo di Sarah, poi li fecero salire e si allontanarono lungo una pista che si inoltrava verso l’interno. L’autobus intanto si era rimesso .in moto con un brontolio stentoreo sparendo presto alla vista verso occidente. «Io non posso crederci... tutto questo non ha senso...» cominciò a dire Sarah, ma Blake le fece cenno di tacere perché i loro custodi stavano parlando fra di loro e non voleva perdere la conversazione. Sarah notò che Blake si rabbuiava in volto mentre ascoltava quello che si dicevano ridacchiando. «Capisci quello che dicono?» Blake annuì. «Brutte notizie?» Blake accennò ancora di sì poi disse sottovoce: «Hanno ordine di portarci in una prigione militare, dove avremo un interrogatorio e un processo, presumibilmente sommario, ma prima hanno intenzione di divertirsi un poco con te. Tutti e due. Prima l’ufficiale, naturalmente». Sarah impallidì di rabbia impotente. Blake le strinse forte la mano: «Mi dispiace, ma è meglio che siamo preparati». Il soldato gli ordinò di tacere, ma Blake continuò deliberatamente a parlare fingendo di non aver capito una parola finché quello non gli sferrò un manrovescio che gli spaccò il labbro superiore. Blake sussultò per il dolore e cercò un fazzoletto nella tasca della giacca per fermare il sangue che gli colava in bocca e sulla camicia e intanto pensava affannosamente a cosa avrebbe potuto fare, inerme e sfinito di stanchezza, per evitare a sé e a Sarah quanto stava per accadere. E mentre prendeva il pacchetto dei kleenex dal taschino, sentì i due cappucci da penna stilo che gli sporgevano dall’orlo e ricordò che il primo di essi non copriva una penna, come poteva sembrare, ma il suo bisturi da archeologo. Lo sfilò e lo mise nella tasca della giacca togliendogli il cappuccio di protezione appena il soldato si fu girato un attimo per parlare con il suo superiore. La camionetta si inoltrò nell’interno per quasi mezz’ora fino a valicare una linea di modeste ondulazioni del terreno. Quando furono scesi dall’altra parte la camionetta si fermò e il soldato aprì il portello per scendere ma mentre metteva piede a terra Blake, che lo seguiva da vicino, gli piantò il bisturi nel fegato prima
che avesse tempo di estrarre la pistola e, mentre quello si afflosciava in un gorgoglio di sangue, gli sfilò fulmineamente la pistola dalla fondina con l’altra mano e la scaricò sull’ufficiale che sedeva ancora alla guida voltandogli le spalle e poi di nuovo su di lui, che si contorceva nella sabbia inzuppata di sangue, ponendo fine alle sue sofferenze. Il tutto si svolse in una manciata di secondi e Sarah lo guardò mentre indietreggiava, incredulo, con il bisturi ancora stretto nella sinistra completamente bagnata di sangue e la pistola fumante nella destra. «Cristo, Blake, io non avrei mai creduto che tu...» «Nemmeno io, se è per questo...» rispose lui. Lasciò cadere le armi e si piegò in due vomitando sulla sabbia il poco che aveva nello stomaco. Quando i conati cessarono di scuoterlo si alzò, verde in faccia, e si ripulì alla meglio con un fazzoletto, poi si avvicinò, barcollando, al cassone della jeep e prese la pala. «Ora seppelliamo» disse. E cominciò a scavare. Quando ebbero terminato, spogliarono i due uomini delle loro uniformi e li gettarono nella fossa coprendoli di sabbia. Blake scartò la camicia del soldato, tutta sporca di sangue, ma prese la sua giacca, indossò i pantaloni, il cappello, gli stivali. E altrettanto fece Sarah adattandosi alla meglio gli abiti, per lei troppo larghi, dell’ufficiale. «Immagino che tu sappia che se l’Egitto è per caso in stato di guerra, questo comporta la fucilazione» disse Sarah mentre si vestiva. Blake gettò un’occhiata alla fossa: «Anche quello comporta la fucilazione. Visto che non possono fucilarci due volte, tanto vale rischiare. Non possiamo andare in giro con una macchina nilitare in abiti civili. E senza una macchina non possiamo andare da nessuna parte. Quando saremo vicino a un centro abitato vedremo il da farsi». Pulì accuratamente il suo bisturi con un kleenex finché non lo vide brillare: «È inglese,» disse ricoprendolo di nuovo con il cappuccio e rimettendolo nel taschino della giacca «il migliore in assoluto». Salirono sulla jeep e cominciarono a frugarla finché non trovarono una mappa militare del Sinai. «Magnifico» disse Blake. «Con questa possiamo cercarci un itinerario fuori mano. Direi di puntare su Ismailia anziché sul Cairo: è molto più facile passare inosservati. La benzina dovrebbe bastare.» «Aspetta, guarda cos’altro ho trovato» disse Sarah. E gli mostrò una busta di plastica chiusa in una tasca interna della giacca che indossava. Conteneva due fogli in arabo con le loro fotografie. Blake li lesse: «Dice che siamo spie del Mossad inviate per preparare la rioccupazione del Sinai da parte di Israele». «Ma è assurdo» disse Sarah. Mi stanno giocando un brutto scherzo in nome di qualche fottuta ragione di Stato ma hanno fatto male i loro conti... Se riesco a uscire da questo casino qualcuno dovrà darmi delle spiegazioni convincenti.»
Mise in moto e partì, ma dopo qualche minuto la radio cominciò a gracchiare in arabo: «Abu Sharif a Leone del deserto, rispondete, passo». Blake e Sarah si guardarono in faccia con un’espressione interrogativa mentre la radio ripeteva la stessa domanda. Blake prese il microfono: «Leone del deserto ad Abu Sharif, vi ascoltiamo». Ci fu come un istante di incertezza dall’altra parte, poi la voce disse: «Che novità, Leone del deserto?». «Il leone ha azzannato la preda: la gazzella e l’ibex sono caduti sotto i suoi artigli. Missione compiuta. Passo.» «Molto bene, Leone del deserto. Rientrate alla base. Passo e chiudo.» Blake tirò un lungo sospiro. «Per fortuna questa radio è mal schermata ed è piena di scariche, non dovrebbero aver riconosciuto la mia voce.» «Ma dove hai imparato l’arabo in quel modo e uno stile così fiorito?» «Ho passato più tempo in Egitto che a Chicago.» «Ed è per questo che tua moglie ti ha lasciato?» chiese Sarah. «Forse. O forse aveva qualcun altro. Non ho mai voluto ammetterlo, ma, in fondo, perché no?» «Perché non lo meriti» disse Sarah. «Perché sei un uomo straordinario.» «Il mite Clark Kent che diventa Superman. Non farti illusioni: è solo una questione di habitat. Una volta a Chicago, se mai ci arriveremo, tornerò ad essere Clark Kent. O peggio.» Si frugò istintivamente nelle tasche: «Chissà se fumava, questo bastardo». Trovò un pacchetto di sigarette egiziane. «Fumava delle schifezze. Ma meglio di niente» disse facendo sprizzare una fiammella dal suo zippo. Guidarono per parecchie ore senza incontrare che qualche autocarro militare che salutava con un colpo di clacson, finché, nel tardo pomeriggio, giunsero alle porte di Ismailia. Blake cercò un riparo dietro ad un’altura, smontò le targhe e le seppellì, poi tutti e due si cambiarono d’abito e si incamminarono verso la città. C’era una strana agitazione in giro: da lontano giungevano lamenti di sirene, si vedevano lampeggiare fredde luci azzurre contro il rosso accaldato del tramonto. «Ho un po’ di denaro egiziano» disse Blake. «Dall’ultima volta che sono venuto qui. L’avevo preso con me la notte che sono partito perché pensavo di venire in Egitto. Possiamo prendere un taxi e cercarci un albergo.» «Meglio un autobus, nonostante tutto» rispose Sarah. Comprarono i biglietti a un chiosco e delle ciambelline di pane con semi di sesamo e aspettarono sotto la pensilina. In quel momento videro uno stormo di aerei da combattimento volare a bassa quota verso est facendo tremare gli edifici con il fragore assordante dei motori. Da una via laterale sbucò una colonna di camionette cariche di soldati seguite da un gruppo di autoblindo. «Ma che diavolo sta succedendo?» disse Sarah. «Niente di bello. Ci sono militari dappertutto, mezzi blindati: o c’è stata una sommossa o un colpo di Stato. Lo sapremo appena potrò leggere un giornale.»
Salirono sull’autobus e percorsero le vie della città ma quando videro che le strade erano piene di posti di blocco e di controllo scesero alla prima fermata e cercarono di svicolare verso il bazar dove era più facile confondersi nella ressa. Giunsero nelle vicinanze della moschea mentre il cielo si oscurava sui tetti della città vecchia e il canto del muezzin si sovrapponeva a tutti i rumori della città: per un momento sembrò che anche le sirene e il rombo dei carri armati si acquietassero perché il popolo potesse udire la chiamata alla preghiera. Blake si fermò anch’egli ad ascoltare il lungo canto lamentoso che fluttuava nell’aria fosca e densa della sera, e il pensiero che forse non c’era mai stato nessun Dio lassù ad ascoltarla, né il Dio d’Israele, né Allah, né il Dio dei Cristiani gli riempì l’animo di sgomento. Si rimise in cammino lungo le viuzze del centro vecchio per cercare un alloggio di tipo popolare: «Abbiamo poco tempo» disse. «Ormai si saranno accorti che «il leone del deserto» non è rientrato nella sua tana e avranno il sospetto che sia stato messo fuori combattimento. Cominceranno a cercarci dappertutto: se andiamo in un albergo saremo localizzati immediatamente.» Trovò un affittacamere nel quartiere dietro la moschea e patteggiò un paio di pernottamenti in una camera con bagno e telefono in corridoio. Il bagno era un cesso alla turca che puzzava di urina da far lacrimare gli occhi ma c’era il suo bravo rubinetto dell’acqua all’altezza giusta per l’abluzione delle parti intime. La doccia era un box a parte dove si servivano tutti, incrostato di sapone vecchio come l’Egitto e con le pareti completamente oscurate da strati di sporcizia e da muffe. Il telefono era a parete, collegato ad un contascatti e inserito con una spina. Sarah decise di lavarsi con una catinella in camera, un po’ alla volta, con spugna e sapone, e Blake accese invece la radio per cercare un notiziario. Tutte le emittenti trasmettevano musica religiosa e Blake si appoggiò sul letto per riposarsi e per guardare Sarah impegnata nelle sue laboriose abluzioni ma a un tratto la musica sfumò e si udì la voce di uno speaker: annunciava che il presidente aveva preso atto della nuova maggioranza in parlamento e aveva nominato un nuovo governo che aveva instaurato la legge islamica e denunciato il trattato di pace con Israele. «Cristo» esclamò Blake. «C’è stato un colpo di Stato e l’Egitto è entrato in guerra. Israele è completamente accerchiato. Anche il Libano e la Libia hanno dichiarato guerra e il governo algerino potrebbe cadere da un momento all’altro. Ma perché il nostro governo non interviene? Che diavolo sta succedendo? Deve essere accaduto qualcosa di terribile mentre eravamo chiusi a Ras Udash, Sarah, qualcosa che ha innescato questa catastrofe.» Sarah si asciugò e cominciò a frizionarsi i capelli con un asciugamano: «Un bel disastro. E la nostra situazione si fa ancora più difficile. Segnalati come spie del Mossad, in una situazione di guerra, non abbiamo scampo se ci trovano. Ci siamo cacciati in una trappola peggiore di quella a cui siamo sfuggiti». «La nostra unica speranza è di raggiungere l’ambasciata americana. Dobbiamo metterci in contatto con loro per farci dire come dobbiamo muoverci.»
«D’accordo. Ci penso io. Conosco qualcuno che conta, là dentro. Dammi solo due minuti per finire di vestirmi.» «Va bene,» disse Blake «intanto farò io una telefonata: c’è una persona che può comunque procurarci un rifugio e un aiuto qui in Egitto, in caso ci siano problemi a raggiungere l’ambasciata. È il mio assistente Selim.» Uscì nel corridoio e chiese al centralino la linea poi formò il numero. Il telefono squillò a lungo ma nessuno rispondeva a Chicago, nell’appartamento di Selim. Non gli restava che disturbare un altro amico: formò il numero di Husseini e lasciò squillare. Husseini rispose quasi subito: «Pronto» disse. «Ornar, sono William Blake.» «Mio Dio, dove sei? Ho cercato in tutti i modi di mettermi in contatto con te. Ma il tuo indirizzo di e-mail non è più raggiungibile.» «Lo credo bene, visto che è stato bombardato. Sono in Egitto, in mezzo a una guerra. Ascolta, ho assoluta necessità di mettermi in contatto con Selim, il mio assistente. Sai dov’è? Puoi fissarmi un appuntamento telefonico?» «Selim è in Egitto, a El Qurna. Il papiro è ancora là.» «Stai scherzando, non è possibile...» «È come ti dico» insistette Husseini. «Selim sta cercando di acquistarlo.» «Con quali soldi?» «Io... non lo so. Dovrai chiederlo a lui. Se tutto va bene a quest’ora dovrebbe già aver preso contatto. Cercalo a questo numero» Blake prese nota scrivendo sul palmo della mano «dopo le dieci, ora egiziana.» Usciva in quel momento uno degli avventori della pensione dalla stanza di fronte e Blake si interruppe per non rischiare di essere ascoltato. Quando l’uomo fu scomparso giù per le scale riprese a parlare: «D’accordo, lo chiamerò questa sera stessa... Pronto? Pronto, Ornar?». Era caduta la linea. Provò a riformare il numero ma suonava occupato e continuò a suonare occupato per quanti tentativi facesse. Trascrisse il numero di Selim su un foglio di carta e rientrò in camera. Sarah si era rivestita e stava frugando nel suo zaino. «Hai trovato la persona che cercavi?» chiese. «No, ma ho il suo numero qui in Egitto» richiamerò più tardi. «Se vuoi telefonare puoi farlo: non c’è nessuno in giro.» Sarah continuò ad armeggiare con il suo zaino: «Ho di meglio, qua dentro, se funziona ancora». «Ma... non ti hanno perquisito al confine?» «Sì... ma non qua» disse Sarah estraendo una confezione di assorbenti. Ne aprì uno e tirò fuori un minuscolo gioiello elettronico bivalve: nella metà di destra c’era un telefono cellulare, nella metà di sinistra un computer. Lo accese e il piccolo monitor si illuminò di una luce verde. «Evviva, funziona!» esultò Sarah. Digitò il numero e accostò l’auricolare all’orecchio: «Ufficio Esteri» rispose dopo un poco una voce maschile.
«Mi chiamo Forrestall. Mi trovo in Egitto assieme ad un’altra persona. Siamo in serio pericolo e abbiamo urgente necessità di raggiungere l’ambasciata. Mi dica come possiamo muoverci.» «Dove siete?» rispose la voce dopo un momento di esitazione. «Da un affittacamere a Ismailia, Shara al Idrisi, numero 23, secondo piano, seconda porta a sinistra.» «Restate dove siete. Manderemo noi qualcuno a recuperarvi. Ci serviremo di nostri collaboratori egiziani, ma ci vorrà un po’ di tempo.» «Fate presto, per l’amor di Dio» disse Sarah. «Stia tranquilla» rispose la voce rassicurante. «Faremo tutto il possibile.» «Allora?» chiese Blake. «Hanno detto di non muoverci, che manderanno qualcuno a prenderci.» «Meglio così. Senti, io scendo al bazar a comprare degli abiti arabi: è meglio non attirare l’attenzione; non credo siano molti gli occidentali rimasti in circolazione con quello che sta succedendo. Prenderò anche qualcosa da mangiare; ho visto che cucinano del doner kebab all’angolo: ti va?» «Odio la pecora. Se trovi del pesce preferirei, ma se non c’è altro mangerò il kebab: muoio di fame.» «Vedrò quello che posso trovare» rispose Blake e uscì. Sarah rientrò e guardò l’orologio: erano le nove. Fuori le strade erano quasi completamente vuote, si sentivano in lontananza voci esagitate risuonare da altoparlanti. Pensò che doveva esserci in preparazione qualche manifestazione di piazza, il che avrebbe forse facilitato le cose. Cercava intanto di immaginarsi fin dove Blake poteva essersi spinto, o pensava che forse si era perduto nell’intrico del bazar. Certo ci sarebbe voluto del tempo prima che arrivassero i soccorsi: si sarebbero dovuti attivare degli agenti che forse non risiedevano in città, che avrebbero dovuto muoversi con difficoltà in mezzo alla baraonda di mezzi militari che intasavano le strade. Certo non bisogna aspettarsi che arrivasse nessuno prima della mezzanotte, o forse anche più tardi. Ma dove si era cacciato Blake? Quanto ci voleva a comprare due stracci e un po’ di kebab? Scostò le tendine dalla finestra e guardò in strada: si vedeva soltanto un venditore di pistacchi e di arachidi fermo all’angolo dell’isolato semideserto. Vennero le dieci e Sarah provò a richiamare. «L’operazione è in corso,» rispose la stessa voce «ma richiede tempo. Non vi muovete, verranno a prendervi.» Vennero le undici e Sarah era ormai certa che fosse accaduto qualcosa di brutto al suo compagno: forse lo avevano fermato e condotto alla polizia per accertamenti. Forse lo avevano riconosciuto e avevano collegato alla sua persona la scomparsa di un ufficiale e di un soldato dell’esercito egiziano nel deserto del Sinai. Immaginò che lo stessero interrogando, forse torturando, e che lui cercasse di resistere per darle il tempo di capire e di fuggire. Si sentì stringere la gola da un groppo.
Doveva prendere una decisione: Blake aveva la possibilità di telefonare alla pensione da qualunque cabina e dunque, se non lo faceva, significava che era impossibilitato a farlo. Doveva muoversi di là e cercare di raggiungere da sola l’ambasciata americana. Quello sarebbe stato il punto di riferimento anche per lui, se fosse riuscito a farsi vivo. Aveva ancora del denaro: avrebbe potuto prendere un taxi e raggiungere Il Cairo. Ormai non aveva altra scelta. Scrisse su un foglietto: “Non posso più attendere. Cercherò di raggiungere il luogo convenuto con i miei mezzi. Ti aspetto. Stai attento, Sarah” e lo attaccò alla porta. Sia Blake che gli agenti dell’ambasciata, chiunque fra di loro fosse arrivato, avrebbero capito. Prese il suo zaino, nascose quello di Blake nell’armadio e, prima di uscire, diede ancora un’occhiata sulla strada scarsamente illuminata da un lampione e in quel momento vide fermarsi una macchina e scendere due uomini, egiziani nell’aspetto, ma vestiti all’europea: dovevano essere loro. Vedendoli entrare Sarah, dopo un attimo di sollievo, fu assalita da mille dubbi ed ebbe l’idea di fuggire e raggiungere comunque, da sola, l’ambasciata americana al Cairo. Ma ormai era tardi: si sentivano i passi dei due uomini che salivano le scale e non c’era altra via di fuga verso l’esterno, a meno di non lanciarsi dalla finestra. Mentre prendeva in considerazione anche questa eventualità sentì bussare alla porta. Cercò di calmarsi, pensò che finalmente non c’era nulla da temere: che quelli erano sicuramente agenti inviati dall’ambasciata americana e andò ad aprire ma, appena ebbe visto in faccia i nuovi arrivati, si rese conto di essere perduta. «Sono un ufficiale della polizia militare egiziana» disse uno di loro in un discreto inglese. «Il proprietario di questa abitazione ci ha detto che lei non ha dichiarato le sue generalità. Può mostrarci i suoi documenti, per favore?» I due agenti non potevano ancora vedere il biglietto attaccato nella parte interna della porta rivolta in quel momento contro il muro e Sarah sperò ancora che si trattasse di un controllo di routine sugli alberghi. Disse, porgendo la propria carta d’identità: «Mi chiamo Sarah Forrestall. Ero entrata in Egitto per turismo e sono rimasta bloccata qui dalla guerra... Un vero peccato: non ho ancora visto Luxor, né Abu Simbel, ma...». L’uomo guardò il documento e scambiò una rapida occhiata d’intesa con il compagno. «Signora,» disse con voce ferma «dov’è il suo amico?» Sarah capì di non avere più scampo: «Non lo so,» disse «è uscito da più di due ore per comprare qualcosa da mangiare e non è più rientrato. Non ho idea di dove sia». «Ora verrà con noi al comando e ci racconterà tutto quello che sa. A lui penseremo dopo.» «Ma io... disse Sarah. Ma non potè aggiungere altro. L’uomo la prese per un braccio e la trascinò fuori dalla camera mentre il suo compagno indugiava a raccogliere gli oggetti che erano rimasti sul letto e sul pavimento, poi tutti e tre si incamminarono per il corridoio. Ma fatti pochi passi si trovarono improvvisamente
di fronte altri due individui, sbucati in quell’attimo dal pianerottolo, che impugnavano pistole con il silenziatore. Sarah intuì quanto stava accadendo e si gettò a terra coprendosi la testa con le mani mentre sopra di lei la semioscurità del corridoio era squarciata da lampi di luce arancione e l’aria si riempiva di un fumo denso e acre. Centrati in pieno petto i due poliziotti egiziani si afflosciarono a terra al suo fianco senza un lamento. Alzò il capo e vide uno dei due uomini che si teneva con la mano destra il braccio sinistro ferito mentre l’altro veniva verso di lei con l’arma ancora fumante in mano: erano ambedue egiziani. «Appena in tempo, se non sbaglio» le disse avvicinandosi. «Ci scusi, miss Forrestall,» aggiunse poi con un mezzo sorriso «ma abbiamo trovato un po’ di traffico. Dov’è il suo amico? Si sentiva, dal suo tipo di humor, che frequentava americani e questo la rassicurò.» «Non lo so» rispose Sarah. «È sceso a comprare qualcosa verso le nove e non è più tornato. L’ho aspettato fino ad ora ma ormai temo che non tornerà più. Qui non possiamo più restare e per di più il suo compagno è ferito...» «È solo una scalfittura, per fortuna,» disse l’altro «basterà stringere il braccio con un fazzoletto.» Si fece aiutare a compiere quella sommaria medicazione, poi tornò a infilarsi il soprabito e si incamminò giù per le scale seguito da Sarah e dal suo compagno che impugnava ancora la pistola. Un vecchio arabo saliva in quel momento le scale appoggiandosi ad un bastone e mormorò tra i denti: «Salam alekhum». «Alekhum salam» rispose l’uomo con la pistola. Ma Sarah trasalì riconoscendo la voce di Blake. Un attimo dopo la stessa voce risuonò ancora, più robusta e decisa alle loro spalle: «Gettate le armi e tornate su immediatamente». «Ho detto giù le armi!» ripetè Blake categorico puntando contro di loro una pistola. Sarah lo guardò: era la pistola dell’egiziano che aveva ucciso nel Sinai con il bisturi. I due lasciarono cadere le armi che Blake raccolse subito e cominciarono a risalire le scale, seguiti da Sarah. Passarono di fianco ai cadaveri dei due poliziotti ancora riversi sul pavimento in una pozza di sangue che continuava ad allargarsi inzuppando la moquette che lo ricopriva. «Dentro!» disse Blake indicando la porta ancora aperta della camera. Si tolse la kefiah che gli copriva quasi completamente il viso: «Ho visto dei movimenti sospetti intorno alla pensione» disse rivolto a Sarah. «E ho dovuto nascondermi. Ecco perché non sono salito.» «Ma perché li minacci?» disse Sarah stupefatta. «Sono venuti a salvarci. Uno dei due è rimasto ferito nello scontro con due agenti egiziani, quelli che hai visto nel corridoio.» «Signor Blake...» riprese l’altro. «La prego, ragioni... Non c’è tempo da perdere, dobbiamo andare via. Lei non capisce...» «Come sai il mio nome?» chiese Blake sempre puntandogli addosso l’arma. «Lo ha detto la signora Forrestall...»
«È falso! La signora ha detto solo che c’era un’altra persona con lei. Ero qui. Come sai il mio nome?» «Will, ti prego...» disse ancora Sarah. «Sarah, non interferire, so quello che faccio. Non possiamo più fidarci di nessuno. Il mio nome era solo negli elenchi della Warren Mining: come è finito all’ambasciata americana? E come era finito nelle carte di quei due che ci hanno fermato sull’autobus? Ora, legali. Prendi le corde della tenda e legali.» Sarah obbedì e quando i due uomini furono immobilizzati Blake frugò loro nelle tasche: uno aveva un telefono cellulare. Lo accese. «Qual è il numero a cui dovevi riferire?» L’uomo scosse la testa: «Lei è pazzo. Potrebbe arrivare la polizia da un momento all’altro». Blake alzò il cane della pistola: «Il numero!». L’uomo si morse le labbra ma digitò un numero e il telefono cominciò a chiamare. «Appena rispondono dirai che avete avuto uno scontro a fuoco con la polizia egiziana e che noi due siamo morti. Hai capito bene? Morti. E non fare scherzi se non vuoi finire anche tu in compagnia di quei due là fuori.» Una voce rispose al telefono e Blake avvicinò a sua volta l’orecchio: «Ufficio “M” parlate». «Sono Yussuf. Qualcosa è andato storto: c’era la polizia militare egiziana ad aspettarci: c’è stato un conflitto a fuoco. I nostri amici sono stati presi in mezzo nella sparatoria. Sono... morti. Abdul è ferito, ma non gravemente.» Ci fu un silenzio dall’altra parte. «Avete capito quello che ho detto?» insistette l’uomo. «Ho capito, Yussuf. Rientrate immediatamente. Vi manderò un’ambulanza nel luogo che avevamo convenuto per la consegna.» Blake richiuse il telefono. «Che cosa intendete fare di noi?» chiese l’uomo di nome Yussuf. «Manderemo qualcuno a prendervi» disse Blake. Poi fece cenno a Sarah di raccogliere le loro cose e uscirono richiudendo la porta a chiave dietro di sé. «Mettiti questo» le disse gettandole una galabìa scura. «Dobbiamo allontanarci al più presto.» Scesero le scale e passarono davanti al vecchio proprietario che se ne stava in piedi dietro il banco, frastornato, senza rendersi conto di quello che stava succedendo. «Chiama subito la polizia,» gli disse Blake in arabo «ci sono morti e feriti di sopra.» Scivolò in strada tirandosi dietro Sarah avvolta nella galabìa e con il capo e il volto coperti da un velo. «Ma che cosa ti ha preso...» cercò di dirgli. «Non adesso. Ti spiegherò poi. Dobbiamo filare alla svelta, non abbiamo che pochi minuti.»
Blake s’infilò in un vicolo scuro e lo percorse fino in fondo arrestandosi ad ogni incrocio per controllare che non arrivassero sorprese dalle vie laterali. C’era ancora gente nei pressi del bazar. Fornitori e facchini, per lo più, che portavano merce per l’indomani: i traffici continuavano nonostante la guerra santa. Ogni tanto l’aria immobile era rotta dal rumore degli elicotteri o dal fragore dei jet che si dirigevano verso la linea di combattimento. A un tratto si arrestò sotto una volta annerita dal fumo di una vecchia fucina di fabbro e si nascose nell’ombra stringendo Sarah vicino a sé. «E ora?» chiese la ragazza. «Ora prega un Dio qualunque» rispose Blake e guardò l’orologio: «Entro cinque minuti sapremo se ti avrà ascoltato». Restarono immobili, in silenzio, tendendo l’orecchio ad ogni minimo rumore. Passarono cinque minuti e poi dieci e poi quindici di spasmodica attesa e Blake, avvilito, si lasciò scivolare a terra appoggiando la testa sulle ginocchia. Sarah lo aggredì: «Ma vuoi spiegarmi che cosa stiamo facendo qui? Perché non abbiamo seguito quei due uomini? A quest’ora saremmo in viaggio verso l’ambasciata americana, maledizione!». «A quest’ora potremmo anche essere morti, per quello che ne so. Io ho cominciato a sospettare quando gli egiziani ci hanno presi in quel modo e quando abbiamo trovato quei documenti. E anche tu, se non sbaglio. E quell’uomo sapeva il mio nome: chi glielo ha detto?» Sarah scosse la testa: «Non so, non sono più sicura di niente... Potrei anche essere stata io...». Non fece a tempo a finire la frase: da dietro l’angolo di una strada sbucò una vecchia Peugeot 404 familiare nera e si arrestò davanti a loro. «Forse siamo salvi» disse Blake. «Dovevo ben saperlo che gli egiziani sono raramente puntuali. Presto, sali.» Fece sedere Sarah sul sedile posteriore e lui andò a sedersi di fianco al conducente: un giovane nubiano dalla pelle scura, che lo salutò con un sorriso pieno di denti bianchissimi: «Salam alekhum, el sidi». «Alekhum salam» rispose Blake. «Tu devi essere Khaled.» «Sono Khaled el sidi. Selim mi ha detto che vi avrei trovati qua. E mi ha anche detto di portarvi a casa sua, al Cairo, al più presto. Lui vi raggiungerà domani da Luxor. Ci sarà da viaggiare quasi tutta la notte perché faremo un giro molto alla larga, per strade basse dove non ci sono soldati, né polizia. In quella borsa di plastica ci sono delle provviste: dovete essere affamati.» «Infatti,» disse Blake «sono giorni che non abbiamo un pasto decente.» Prese una focaccia farcita di verdura e di carne macinata di agnello e ne passò una a Sarah che l’addentò avidamente. Khaled guidava lentamente, con grande prudenza, e percorreva strade secondarie, quasi senza traffico. «Io ti terrò compagnia,» disse Blake «ma mia moglie è stanca morta, la lasceremo dormire.» Allungò la mano verso il sedile posteriore e strinse quella di Sarah, a lungo. Poi si distese sullo schienale e restò in silenzio ad ascoltare il ronfare del vecchio motore e a guardare la strada che scivolava silenziosa sotto la luce dei fari.
Khaled lasciò quasi subito la strada asfaltata e prese uno stradello in terra battuta, polveroso e pièno di buche, addentrandosi nella pianura del delta. Ogni tanto attraversavano dei villaggi di case fatte di mattoni crudi e con il tetto coperto di paglia e di canne di palude, come ai tempi dell’Esodo e Blake poteva sentire nell’aria l’odore di letame e di fango, lo stesso che aveva sentito nei villaggi dell’Alto e del Basso Egitto, della Mesopotamia e dell’Indo, l’odore dei luoghi dimenticati dalla storia. La biblica città di Pi-Ramses, da cui era partita la grande migrazione, non doveva essere molto lontana: stavano attraversando la terra di Gosen. A mezzanotte Khaled accese la radio per ascoltare il giornale e Blake potè udire i toni trionfalistici dello speaker che descriveva Israele accerchiata da ogni parte, un paese la cui sorte era ormai segnata. Seguiva l’intervista di un uomo politico che diceva che dopo la vittoria araba i pochi ebrei sopravvissuti, che potessero dimostrare di essere nati in Palestina, avrebbero potuto rimanere prendendo la cittadinanza palestinese e giurando fedeltà alla nuova bandiera. Blake girò la manopola della sintonia e cercò una stazione europea o israeliana, ma erano tutte fortemente disturbate, di fatto inascoltabili. Verso l’una si fermarono sulle rive di un braccio delti-zio del Nilo e Khaled scese a urinare, imitato da Blake. La luna, ancora quasi piena, galleggiava poco sopra l’orizzonte lasciando la maggior parte del cielo al brulicare delle stelle. Un soffio di vento faceva ondeggiare le chiome dei papiri che brillavano come fili d’argento nella luce lunare, si riflettevano come tentacoli di meduse nello specchio tranquillo delle acque. A un tratto si udirono, a oriente, scariche come di tuoni lontani e l’orizzonte palpitò ripetutamente di lampi. Poco dopo un fragore assordante arò la quiete profonda del cielo e quattro caccia con la stella di David passarono bassi sui canneti lasciando dietro di sé lunghe scie di fuoco: Israele reagiva rabbiosamente all’offesa e Blake pensò alla legge implacabile che da trenta secoli guidava quel popolo dalla lunga memoria contro i suoi nemici: occhio per occhio. Khaled lasciò cadere sulla punta delle scarpe l’orlo della galabìa che aveva sollevato fino alla cintura, poi diede un’occhiata all’interno della vettura e, assicuratesi che Sarah dormisse, prese dalla tasca una lettera e la porse a Blake: «Selim vuole che tu la legga da solo» disse. «Resta qui fuori, ti accenderò le luci di posizione.» Blake si accosciò sui talloni davanti alla macchina e ad ogni riga che scorreva con gli occhi sentiva il sangue montargli alla testa e la fronte bagnarsi di sudore. Quando ebbe finito si lasciò andare sulle ginocchia coprendosi la faccia con le mani. Lo riscosse la mano di Khaled che gli si appoggiava sulla spalla: «Andiamo,» disse «la strada è ancora lunga». Lo fece salire in macchina, si sedette alla guida e riprese imperturbabile il viaggio. I primi sobborghi del Cairo si stagliarono contro un cielo perlaceo alle cinque del mattino e il canto del muezzin vibrò stentoreo sulla città deserta dalle guglie di esili minareti come un grido di guerra più che una preghiera.
Khaled prese ancora vie tortuose nella periferia della sterminata metropoli e, dopo un lungo girovagare, si fermò in fondo a una via polverosa fiancheggiata da squallidi edifici in cemento armato e mattoni forati, privi di intonaco, con i ferri delle armature che sporgevano dalle estremità, con i marciapiedi già a pezzi e pieni di buche. I fili elettrici erano appesi come bizzarri festoni lungo le pareti e alcuni dei pali di sostegno erano ancora in mezzo alla strada, tracce di una situazione urbanistica superata dal tumultuoso espandersi della più grande città del continente. Khaled prese un mazzo di chiavi dalla tasca, aprì la porta d’ingresso di un condominio e fece salire i suoi compagni fino all’ultimo piano, poi aprì una porta sul pianerottolo e li fece entrare in un appartamento spoglio e modesto, ma sorprendentemente pulito e ordinato, privo dei pesanti orpelli che di solito ornavano le case egiziane. C’erano un telefono, un piccolo televisore e una macchina per scrivere portatile su un tavolino da lavoro. Blake ispezionò tutte le finestre ad una ad una per rendersi conto della situazione dell’edificio e delle sue vie d’accesso e d’un tratto, aprendo la porta che dava su un balconcino sul retro dell’appartamento, vide in lontananza le grandiose sagome di Gizah: la punta della grande piramide e la testa della sfinge che svettavano su una distesa di casupole grigie. Fu preso da un brivido e ricordò quelle stesse sagome quali gli erano apparse d’improvviso, opera della natura, sulla distesa desertica di Ras Udash. Il cerchio si era chiuso e lui, William Blake, era il fragile punto di saldatura di quell’anello magico e maledetto. Khaled scaldò un po’ di latte e fece del caffé turco per i suoi ospiti ma Blake bevve solo una tazza di latte. «Se volete riposarvi di là c’è un letto» disse Khaled. «Starò io ad aspettare Selim.» «Io mi sono riposata in macchina,» disse Sarah «resterò sveglia con Khaled. Vai tu a dormire.» Blake avrebbe voluto restare ma cedette alla stanchezza mortale che lo aveva preso tutto a un tratto e si buttò sul letto piombando in un sonno di pietra. Lo svegliò il trillare insistente del telefono nell’appartamento buio e deserto.
Gad Avner si accostò al parapetto di acciaio inox e sospirò guardando il grande modello topografico luminoso al centro del bunker sotterraneo in cui erano rappresentati, come su uno schermo virtuale, i movimenti delle forze in campo come in un innocuo videogame. Il realismo dell’effetto tridimensionale, sia sulla rappresentazione del territorio che in quello degli oggetti in movimento, dava all’osservatore l’impressione di muoversi fisicamente all’interno del teatro di combattimento. Si vedevano le città e i villaggi in cui avevano predicato i profeti, la piana di Gelboe dove Saul e Gionata erano caduti in combattimento, il lago di Genezareth e il Giordano che avevano udito la parola di Gesù e di Giovanni, e, in fondo, la
fortezza aspra di Masada, cinta di rampe diroccate e di scheletri di campi trincerati, memoria di uno spaventoso sacrificio umano, offerto per la libertà. Si vedeva il Mar Morto stretto fra rive di sale luccicante, tomba di Sodoma e Gomorra, e in fondo, ai limiti del deserto dell’Esodo, Beer Sheva, cupola dello She’ol, caverna di Armageddon. Al centro, fra le onde del Mediterraneo e il deserto di Giuda, si ergeva sulla sua roccia Gerusalemme, con la cupola d’oro, la cinta delle mura e delle torri. Una voce lo riscosse: «Bel giocattolo, non è vero?». E Avner si trovò di fronte la figura massiccia del generale Yehudai, scuro in volto. «Guarda,» disse «è evidente che il massimo sforzo del nemico punta ad isolare Gerusalemme, come se cercassero di stringerla d’assedio tagliando le vie di accesso.» Un giovane ufficiale si mise alla consolle del grande computer simulando, ad ogni richiesta del suo comandante, i movimenti delle divisioni corazzate, gli attacchi a volo radente dei cacciabombardieri e mostrava gli scenari conseguenti ad ogni possibile mossa di attacco o di difesa su ciascuna delle aree di scontro a fuoco. Non era più come al tempo della guerra dei Sei Giorni. La mancata distruzione a terra delle forze aeree nemiche aveva dato luogo ad una situazione di equilibrio che scivolava pericolosamente, con il trascorrere delle ore e dei giorni, in una forma di stallo, con duelli violentissimi di artiglieria e fitti lanci di razzi da batterie semoventi. Le infiltrazioni continue di commando all’interno del territorio israeliano seminavano lo scoramento fra la popolazione civile e mettevano in crisi il sistema di comunicazioni. Gli attacchi aerei su tutti i fronti costringevano l’aviazione ad un logorio estenuante e i piloti ad uno sforzo sempre più duro a causa dell’inferiorità numerica e della mancanza di ricambio del personale di volo. «Siamo in difficoltà,» disse Yehudai «specialmente dopo che l’Egitto è entrato nel conflitto. E le cose potrebbero peggiorare. Dobbiamo assolutamente assestare un colpo devastante ai nostri nemici altrimenti rischiamo che altri se ne aggiungano. Se solo si profilasse per loro la minima speranza di vittoria altri cercherebbero di saltare sul carro del vincitore.» «Infatti,» disse Avner «l’Iran per ora si limita ad un appoggio esterno pago delle sue conquiste in Arabia, dove mira alla custodia dei luoghi santi dell’Isiam, ma le forze più estremiste potrebbero prendere il sopravvento da un momento all’altro e premere per un intervento diretto, soprattutto se continua a funzionare la minaccia che immobilizza gli americani e gli europei. Non dimentichiamo che anche gli iraniani hanno giurato di prendere Gerusalemme. E mi vengono segnalati fermenti perfino nelle repubbliche islamiche ex sovietiche.» Tacque per un poco come assorto in un pensiero angoscioso poi disse: «Quali probabilità ci sono che si debba ricorrere all’arma nucleare?». «È l’ultima carta» disse Yehudai e il suo sguardo si posò su Beer Sheva. «Ma potrebbe diventare inevitabile. Ecco la situazione: noi stiamo cercando di
contrattaccare dovunque il nemico si sia spinto in profondità nel nostro territorio in direzione della capitale, ed entro domani sera sapremo se la controffensiva avrà avuto successo. «Se non dovessimo riuscire a respingerli significherebbe che nel giro di ventiquattr’ore a partire da domani sera la situazione potrebbe precipitare volgendo nettamente a loro favore e avvicinarsi per noi al punto di non ritorno. A quel punto non ci resterebbe altra scelta.» Avner abbassò il capo: «Purtroppo da Washington non ci sono novità: la situazione in America è sempre la stessa. Non riescono a localizzare i commando, non sanno dove sono le bombe e non c’è per ora motivo di pensare che ci saranno sviluppi nelle prossime quarantott’ore. «Dobbiamo contare sulle nostre sole forze, se eccettuiamo l’appello del papa a un cessate il fuoco. Ma temo che non avrà un grande esito.» La porta pneumatica del bunker si aprì in quel momento ed entrò Ferrario visibilmente eccitato: «Signori,» disse «le apparecchiature di ascolto dai satelliti hanno individuato una centrale di comunicazioni all’interno del nostro territorio. Secondo gli esperti americani potrebbe trattarsi del ganglio principale di coordinamento di tutta l’Operazione Nabucodonosor. Se il nostro computer principale si metterà in linea con il satellite, il luogo verrà localizzato sul nostro teatro virtuale. Guardate». Si avvicinò all’ufficiale che stava alla consolle e gli passò la sequenza dei comandi per la messa in sintonia con il satellite militare in orbita geostazionaria e, in meno di un minuto, una piccola luce azzurra cominciò a lampeggiare sulla mappa tridimensionale. «Ma è fra qui e Betlemme!» disse Yehudai stupefatto. «Quasi sotto il nostro naso.» «Fra qui e Betlemme...» ripetè Avner come se stesse frugando fra i suoi ricordi. «Solo un bastardo arrogante presuntuoso potrebbe aver piazzato una centrale di coordinamento comunicazioni tra qui e Betlemme... Abu Ahmid!» «Non è possibile» disse Yehudai. «Io invece credo di sì» disse Avner. Poi, rivolto a Ferrario: «Dov’è Allon?». Ferrario guardò l’orologio: «Dovrebbe essere ancora nel tunnel». «Portami immediatamente da lui.» «Chi è Allon?» chiese Yehudai. «Un archeologo» rispose Avner avviandosi dietro al suo aiutante. «Uno che sa tutto di Nabucodonosor.»
14
La porta si aprì con un lieve cigolìo e una sagoma scura si stagliò nel vano: un uomo piuttosto alto con in mano una borsa. «Selim? Sono io» disse. «Sono arrivato ora.» «Perché chiedere dell’assistente quando c’è il professore in sede, dottar Olsen?» gli rispose una voce dal buio. «Chi è? Chi c’è qua?» chiese l’uomo tirandosi indietro. «Non riconosci il tuo vecchio amico?» disse ancora la voce dal buio. «Mio Dio... William Blake. Sei tu, Will? Oh, Cristo, questa sì che è una sorpresa, ma... cosa fai qui, al buio... Su, non fare scherzi, fatti vedere.» Una lampada si accese d’improvviso e Bob Olsen si trovò di fronte William Blake. Era seduto su una poltrona sdrucita, teneva le mani appoggiate sui braccioli e aveva una pistola accanto, appoggiata sul tavolino. «Sono qui, Bob. Come mai in Egitto in un momento così difficile? E come mai qui, in questo luogo così fuori mano?» «Will, ero a Luxor a lavorare e sono venuto qui perché Selim mi ha promesso di aiutarmi a raggiungere la nostra ambasciata. Lo sai, mi sono dato da fare, come ti avevo promesso, ho cercato testimonianze, appoggi; stavo cercando di chiarire le cose con le autorità egiziane che mi avevano dato la loro disponibilità... Ti avevo promesso di riaprire il tuo caso in facoltà e lo farò, credimi. Se solo usciremo da questo inferno, ti giuro che sarai reintegrato nella tua posizione... avrai i riconoscimenti che meriti...» «E anche tu, Bob, meriti dei riconoscimenti per esserti dato tanta pena per il tuo sfortunato amico.» Olsen cercava di non posare lo sguardo sulla pistola, per mostrare che la cosa non lo riguardava, ma era l’unico oggetto che luccicasse in quella stanza opaca. Volse intorno gli occhi smarrito e la tensione di quella situazione surreale cominciò a far breccia nella sua calma ostentata. Quando parlò la sua voce era incrinata dalla paura: «Che cosa vuoi dire? Che cos’è questo tono ironico? Senti Will, qualunque cosa ti abbiano detto, io non...» «Voglio dire che hai tradito la mia fiducia e la mia amicizia in ogni modo possibile: sei anche l’amante di mia moglie. Da quanto tempo, Bob?» «Will, non vorrai dare peso a delle chiacchiere maligne che hanno il solo scopo di...» «Da quanto?» ripetè Blake perentorio. Olsen indietreggiò: «Will, io...». Un tic nervoso gli faceva battere convulsamente le palpebre dell’occhio sinistro e un rivolo di sudore gli scendeva lungo le tempie. «Ecco perché ti sei tanto prodigato per farmi avere il finanziamento: così potevi avere campo libero mentre io ero in Egitto.» «Ti sbagli, io ero sincero, io...»
«Oh, per questo ti credo. Sapevi che ero su una pista giusta. E infatti mi hai fatto tenere d’occhio da qualcuno dei tuoi amici alla sede dell’Institute al Cairo e quando hai saputo che avevo combinato l’appuntamento mi hai mandato la polizia egiziana... Così io ero fuori gioco e tu potevi mettere le mani sul papiro. Ma quella volta ti andò storta: il papiro non l’avevano portato. Io però, intanto, ero un uomo finito: fuori di casa, fuori dall’Institute, fuori dalle palle, giusto? Il papiro sarebbe risaltato fuori, prima o poi; si trattava di avere solo un poco di pazienza e la scoperta sarebbe stata tutta tua. Ma ci pensi? Una versione egiziana dell’Esodo biblico, l’unica fonte non ebraica del più importante avvenimento nella storia dell’Oriente e dell’Occidente. Non male. «Saresti diventato tu il direttore dell’Oriental Institute, il successore di James Henry Breasted. Gloria, popolarità, ricchi contratti editoriali e anche il letto di Judy...» Olsen balbettava, aveva la bocca secca e si passava inutilmente la lingua sulle labbra: «Will, credimi, è tutto un castello di menzogne. Chi ti ha detto queste cose vuole solo metterci l’uno contro l’altro per qualche suo oscuro vantaggio... Rifletti, io ti sono sempre stato amico...». «Davvero? Bene; io non chiedo di meglio che credere alle tue parole. Ora, però, lascia che finisca con quello che ho da dirti. Abbiamo tempo: nessuno sa che siamo qui. E Selim è d’accordo con me, ovviamente. Qualcuno ha fatto uccidere Ali Mahmoudi, l’uomo che aveva il papiro Breasted, poco prima che lo consegnasse e poi ha mandato la polizia... Ti ricorda niente questo modo di agire, Bob? Ma Ali non è morto. «Non è strano? Un uomo con tre pallottole in corpo. Ma, vedi, Bob, questi contadini egiziani sono robusti, discendono dalla razza dei faraoni. «Il povero Ali, mezzo dissanguato, è riuscito con le ultime forze a raggiungere il luogo dell’appuntamento e, prima di morire, ha detto a Selim chi è stato a sparargli: l’uomo con i baffi e i capelli rossi. L’uomo con una borsa con le fibbie d’argento. Non è quella, Bob? Non è la borsa che hai in mano?» «Ma... è pura follia, Will» farfugliò Olsen. «Tu non puoi seriamente credere che io...» «Non lo crederò se mi farai vedere cosa contiene quella borsa.» Olsen strinse la borsa al petto: «Will, questo non posso farlo... Questa borsa contiene documenti della massima riservatezza che io non ho il potere di...». Blake appoggiò la mano destra sulla pistola: «Apri quella borsa, Bob». In quel momento un fragore di esplosioni fece tremare i vetri e i lampadari, e la stanza fu illuminata per un attimo del riflesso stroboscopico degli scoppi subito seguiti dal ruggito dei motori a getto e dal tuono ritmato dei cannoni contraerei. Israele aveva ancora la forza di colpire il cuore dell’Egitto. Nessuno dei due uomini batté ciglio. Olsen abbassò la testa: «Come vuoi, Will, ma stai commettendo un grave errore... qui ci sono dei documenti che...». Le due fibbie d’argento si aprirono una dopo l’altra con uno scatto metallico, la mano di Olsen affondò fulminea nella borsa estraendo una pistola, ma, prima che
avesse il tempo di alzarla al livello di tiro, Blake impugnò la sua e fece fuoco. Un colpo solo, al cuore. Si udì un rumore di passi convulsi su per le scale e un attimo dopo apparvero sulla porta Sarah e Selim. «Oh, Cristo!» imprecò Sarah quasi inciampando nel cadavere di Olsen disteso attraverso il vano della porta. «Aveva una pistola, come puoi vedere» disse Blake. «E ha cercato di usarla: non ho avuto scelta.» Sarah lo guardò, interdetta. «Ma ora dobbiamo muoverci» disse Selim. «Il rumore del bombardamento e i colpi della contraerea dovrebbero aver coperto lo sparo ma questo non possiamo tenerlo qua.» Blake sembrava non udire. Si inginocchiò a terra mentre altri lampi di fuoco stampavano ombre frenetiche sulle pareti della stanza ed aprì la borsa di Olsen frugando all’interno con la mano. Ne estrasse una scatola di metallo, l’appoggiò sul tavolino accanto alla poltrona sotto la lampada e l’aprì. Un’altra raffica di esplosioni, questa volta vicinissime, fecero tremare l’intero edificio e la luce accecante dei lampi rimbalzò ripetutamente sulle pareti e sul soffitto. Nelle pupille di Blake balenarono antiche figure, gli enigmatici ideogrammi a lungo inseguiti: «Oh, mio Dio...» disse «mio Dio... Il papiro Breasted!». E sarebbe restato assorto, incurante di qualunque altra cosa a decifrare quelle parole, a dipanare quel messaggio millenario finalmente emerso dal buio. In quel momento sembrava perfino aver dimenticato di avere appena ucciso un uomo. Sarah lo scosse: «Will, dobbiamo sbarazzarci del cadavere». «In fondo al corridoio c’è ancora l’impalcatura tubolare dell’impresa di costruzioni e il montacarichi per far salire i materiali. Possiamo usare quello» disse Selim. «Ma ho bisogno del vostro aiuto.» Tolse di tasca le chiavi della sua auto e le porse a Sarah: «Miss Forrestall, lei dovrebbe scendere, prendere la Peugeot di Khaled che è parcheggiata lungo il marciapiede, girare attorno all’isolato e fermarsi vicino all’impalcatura. Noi scenderemo fra un minuto con il cadavere del dottor Olsen». Sarah annuì un po’ frastornata per i macabri formalismi del suo interlocutore e scese le scale al buio mentre Selim e Blake, dopo aver dato un’occhiata in giro, trascinarono fuori il cadavere di Olsen avvolto in una coperta e lo trasportarono fino alla finestra che dava sull’esterno. Selim l’aprì, scavalcò il davanzale e salì sul piano del montacarichi e di là cominciò ad issare il corpo di Olsen, aiutato da Blake che lo spingeva dal basso. Quando lo ebbero caricato, Selim tagliò i fili della consolle di comando del montacarichi per metterli in contatto e dare corrente al motore. La piattaforma si mise in moto con un lieve ronzio mentre Selim strizzava l’occhio con il pollice alzato, sparendo presto sotto il davanzale della finestra. Blake scese le scale in punta di piedi, uscì sul marciapiede e fece il giro dell’isolato fino alla base dell’impalcatura. Tutte le luci del quartiere, per quanto lo sguardo potesse spingersi, erano spente. Evidentemente era in vigore il coprifuoco.
Sarah aveva già aperto il portello posteriore della Peugeot e Selim stava già trascinando il suo fardello fuori dal montacarichi. Fu necessario lo sforzo di tutti e tre per sollevare il pesante involto e deporlo all’interno del bagagliaio. «Passerò a prendere Khaled e mi farò dare una mano a buttarlo nel Nilo. Voi aspettatemi in casa e non vi muovete per nessun motivo.» «Selim, grazie» disse Blake. «Non lo dimenticherò.» «È tutto ok, dottor Blake. Non rispondete al telefono prima del decimo squillo» disse Selim e partì. Sarah e Blake salirono all’appartamento e chiusero la porta a chiave. «È meglio non accendere la luce» disse Sarah. «Le tende non chiudono bene e la luce filtra. Meglio che non si sappia che c’è qualcuno qui dentro. Potrai decifrare il tuo papiro con calma, quando saremo tornati.» Blake l’abbracciò al buio e restarono, l’una nelle braccia dell’altro, ad ascoltare i rumori di guerra che percorrevano il cielo sopra la città poi Sarah ruppe il silenzio: «Come faremo a uscire da questo paese?». «Non lo so. Sentiremo cosa può fare Selim. Finora è stato molto bravo.» Gli venne in mente Husseini. Lui aveva amicizie altolocate in Egitto: forse avrebbe potuto aiutarli. «Sarah, il tuo telefono cellulare: voglio chiamare una persona di cui mi fido e che forse ci può salvare.» Sarah gli passò il telefono e accese una piccola torcia elettrica per fargli luce mentre formava il numero. Il telefono di Husseini suonava libero ma nessuno veniva a rispondere e nemmeno era inserita la segreteria telefonica. Una cosa strana. Riprovò, una, due volte, senza risultato. Richiuse l’apparecchio, cercò una sedia a tentoni nel buio e si sedette cercando di fare ordine nei suoi pensieri. Ma mentre appoggiava il piccolo telefono sul tavolo ebbe un’idea: «Sarah, questo aggeggio è anche un computer, giusto?». «Lo è» disse Sarah «ed è più potente di quanto tu possa immaginare.» «Perfetto, e quindi potrei mandargli una e-mail. Lui le legge tutti i giorni.» Aprì l’apparecchio e accese il piccolo computer lanciando la procedura di collegamento a Internet e subito dopo apparve sul piccolo schermo la richiesta della chiave d’accesso. Sarah gliela dettò e il telefono cominciò a chiamare il numero di Husseini. Blake osservava quasi incredulo il piccolo schermo fluorescente nel buio e seguiva con il pensiero il segnale che rimbalzava ad un satellite artificiale e poi ad una centrale di diffusione dall’altra parte dell’Atlantico e di là nel telefono e poi nel computer del dottor Ornar al Husseini, al numero 24 di Preston Drive, Chicago, Illinois. «Queste macchine sono incredibili» esclamò. «Ora puoi scrivere il tuo messaggio» disse Sarah «ma prima devi digitare ZQ, per avere lo schermo.» Blake digitò le due lettere, ma mentre si apprestava a scrivere, anziché lo spazio per il messaggio apparve un’altra finestra. «Cristo, che cosa ho fatto?» disse.
Sarah si avvicinò: «Non so, fammi vedere... Probabilmente hai digitato qualcos’altro e senza volere hai impartito un comando di remote access. Vedi? Sei entrato nel file manager del tuo amico». «Be’,» disse Blake «fammi uscire di qua, non voglio ficcanasare nel suo archivio.» «È semplice,» disse Sarah «digita «alt-tab» e dovresti uscire, dopo di che ripeterai la procedura per la finestra della posta elettronica.» «Fammi luce,» disse Blake «non voglio sbagliarmi di nuovo.» Ma mentre Sarah cercava di illuminare meglio la tastiera lo sguardo di Blake fu attratto dal nome di uno dei files perché era scritto in egiziano geroglifico. «Che cos’è quello?» disse Sarah. «Il nostro sistema segreto di comunicazione: ho mandato e ricevuto messaggi da Ras Udash sotto il naso di Mad-dox facendogli credere che scambiavo testi geroglifici da interpretare con il mio collega di Chicago.» «Interessante. Ed è così che hai scoperto dove ti trovavi?» «Esattamente così. Vuoi vedere?» «Be’, Khaled e Selim non torneranno prima di un paio d’ore...» «Allora, prima devo caricare il programma di lettura del geroglifico. Posso farlo direttamente dal computer di Husseini.» Scese con il cursore lungo l’archivio e si fermò sul programma. Lo caricò nel suo minuscolo apparecchio e tornò indietro sul file contraddistinto da una sequenza di cinque ideogrammi. «Che cosa significano?» chiese Sarah. «Nulla, in questa sequenza. Forse Husseini ha messo una chiave. Lasciamo perdere, torniamo sulla posta elettronica.» «Un momento,» disse Sarah «fai giocare un po’ anche me.» Passò la sua pila a Blake e si mise alla tastiera. Evidenziò con il mouse ciascuno dei cinque ideogrammi e poi digitò una serie di comandi e gli ideogrammi cominciarono a ruotare in successioni sempre diverse fermandosi ad ogni ricomposizione per un paio di secondi. «E così riesci a vedere dei significati?» Blake scosse la testa. «Non c’è problema, il computer continua a cercare delle combinazioni alternative con grande rapidità.» «Senti, Sarah, io non credo che abbiamo il diritto di...» Non terminò la frase: «Ferma» disse d’un tratto. Sarah digitò un comando e fissò la successione degli ideogrammi quale si era configurata un secondo prima. «Questo ha un significato?» «Sì» disse Blake scuro in volto. «Che cosa significa?» «Armageddon.» «Armageddon?» ripetè Sarah.
«È la battaglia dell’ultimo giorno: quella che vedrà opposti e coalizzati quattro re dell’Oriente contro Israele. La battaglia che si concluderà con la catastrofe finale... E ciò che sta accadendo in questo momento: Israele è stretta nella morsa dei suoi antichi nemici, dei popoli del Nilo, del Tigri e dell’Eufrate.» «Dobbiamo aprire quel file,» disse Sarah «c’è qualcosa che non mi piace.» «Ma è impossibile. Anche la chiave sarà in geroglifico, oppure in arabo.» Provò a digitare il comando di apertura: «Lo vedi? Non si apre. Mi chiede una parola d’ordine per entrare». Ma Sarah non voleva arrendersi: «Non bisogna scoraggiarsi: spesso si tratta di banalità: per esempio, il numero di telefono...» Blake glielo dettò senza convinzione. «No... oppure la data di nascita. La sai?» «No che non la so. Lascia perdere, Sarah. Davvero, senti, Husseini è una brava persona, un amico, posso dire, e io non...» «O il nome della moglie. Ha una moglie?» «Ha un’amante. Si chiama Sally, se ricordo bene.» «Sally, eh? No... non funziona. Prova in arabo, tu che sei capace. Ce l’ho il programma.» Blake si arrese e cercò di collaborare: «Sally, in arabo... andiamo, Sarah... Comunque no. Non funziona». «Una figlia, un figlio...» «Non ha figli...» Sarah allargò le braccia: «Ok. Lasciamo perdere. Hai ragione tu: non sta bene ficcare il naso negli affari degli altri. Ma vedi, sarà la mia deformazione professionale...». «Aspetta un momento» la interruppe Blake e d’un tratto rivide, come se fosse presente, la fotografia di un bambino sul tavolo di Husseini, nel suo appartamento di Chicago, e una dedica in arabo: A Said. Papà. Disse: «Ce l’ha un figlio... o forse l’ha avuto». Digitò in arabo «Said» e il file si aprì. «Oh, Cristo!» esclamò Sarah. «E questo che cos’è?» Blake si avvicinò ma non potè vedere altro che un affollamento di caratteri ASCII disposti come su di una struttura a grappolo. «Io non ci capisco niente,» disse Blake «perché ti allarmi tanto?» «Perché questo è un programma molto complesso e delicato e anche molto raro. E a quanto mi risulta è diffuso in pochissime strutture di intelligence. Caro mio, il tuo collega frequenta strana gente.» «Ma... è solo un professore di copto. Lo conosco da anni: è la persona più tranquilla e abitudinaria che si possa immaginare. Io non m’intendo di informatica ma ti assicuro che... Vedrai che magari è un sistema di controllo ortografico dell’aramaico...»
«Purtroppo credo proprio di no... Accidenti a questo minischermo, se solo potessi stampare tutto lo schema... Aspetta, vediamo se riesco a infilarlo nel mio decoder.» Continuò a digitare freneticamente e la punta delle sue unghie sui tasti emetteva uno strano rumore, come il ticchettio di un orologio. Man mano che il decodificatore interpretava il grappolo informatico che appariva sullo schermo, sul volto di Sarah si delineava un’apprensione sempre più forte. «Riesci a capire che cos’è?» chiese Blake. Sarah restò in silenzio continuando a digitare a intermittenza. Aspettava delle risposte e poi ricominciava a digitare. Alla fine si alzò sulle ginocchia e si deterse la fronte grondante di sudore. «Che cos’è?» chiese ancora Blake. «È una specie di sistema automatico, articolato in tre settori, ecco, il sistema a grappolo che vedi qui, che comanda automaticamente la rotazione di tre oggetti, o persone, su diversi obiettivi.» «E puoi individuarli?» «Devo cercare di ingrandire un singolo settore e poi individuarne il supporto topografico... fammi tentare... ecco, così, così, ancora, vai bello, vai avanti così. È... è proprio un supporto topografico: ecco qua uno degli obiettivi... ora vediamo l’altro... bene così... e adesso il terzo... Oh Cristo, ma che diavolo...» «Vuoi far capire qualcosa anche a me?» insistette Blake. «Senti,» disse Sarah «se non mi sbaglio il sistema comanda lo spostamento continuo e a rotazione, ogni ventiquattr’ore, di tre oggetti che qui sono qualificati con questa parola... che cos’è, arabo?» «Sì» disse Blake inforcando gli occhiali e avvicinandosi allo schermo. «È arabo e significa “asino”.» «Mah, sarà come tu dici. Comunque questi tre «asini» ogni ventiquattr’ore vengono spostati su un obiettivo diverso, a rotazione. Il sistema è fatto di sei spostamenti, di cui quattro sono già stati effettuati» disse indicando un groviglio di simboli ASCIlin un angolo dello schermo. «Al sesto spostamento si attiva un altro programma, una specie di sistema automatico, come un virus da computer che provoca una conseguenza irreversibile, come la distruzione della memoria del computer, la perdita dell’archivio o anche qualche cosa d’altro.» «Che cosa?» chiese Blake. «Qual era il nome del file?» Blake sembrò ricordarlo d’improvviso: «Il nome è “Armageddon”.» «E cioè la battaglia dell’ultimo giorno, giusto? Questo non ti fa venire in mente niente?» «Ecco perché il nostro governo non si muove» disse Blake «e nemmeno i nostri alleati. Il paese è sotto una specie di minaccia catastrofica a orologeria.» «È una ipotesi probabile» disse Sarah. «Immagina che questi “asini” siano dei serbatoi di gas nervino, o cariche batteriologiche o bombe nucleari tattiche. Al sesto ordine di rotazione sono posizionate sugli obbiettivi prestabiliti e scatta il programma finale. Diciamo l’innesco. Bum!...
«Dovremmo avvertire immediatamente l’ambasciata, ma se lo facciamo quelli potrebbero mandarci altri due scagnozzi come quegli altri per farci la pelle.» «Improbabile» disse Blake. «Non sanno dove siamo e non hanno nessuna possibilità di localizzarci. Dovranno ascoltarci per forza. Esci da quel file e chiama l’ambasciata. Subito.» «Va bene» disse Sarah «e speriamo che ci ascoltino. In fondo nemmeno noi siamo sicuri. Potrei aver analizzato il programma di un videogioco.» «Può darsi» rispose Blake «ma meglio un falso allarme che un mancato allarme. Fare un controllo non gli costa nulla. Alla peggio mi scuserò io a suo tempo con Husseini. Chiama.» Sarah chiuse il file, uscì da Internet e spense il computer, poi digitò sulla tastiera del telefono il numero che aveva già chiamato una volta presso l’ambasciata. «E occupato» disse dopo un po’. «Mi sembra strano: sono le dieci di sera. Riprova.» «Lo metto in automatico: continuerà a chiamare finché non trova libero.» Blake spense la pila e rimasero in silenzio ad ascoltare i segnali del piccolo cellulare che continuava a chiamare ogni due minuti e ogni due minuti continuava a trovare occupato. «Non è possibile,» disse Blake a un certo punto «sta chiamando da mezz’ora. Non possono avere tutte le linee occupate.» «E un momento di emergenza. È probabile che molti stiano chiamando per aiuto.» «Anche sulla linea riservata che hai chiamato l’ultima volta? Ieri ti hanno risposto subito, non è così? E se la linea fosse interrotta? Se l’ambasciata fosse chiusa?» Sarah chinò il capo nel buio. «Senti, chiama qualcun altro negli Stati Uniti. Hai lavorato per il governo tante volte, no? Conoscerai qualcuno di importante che si dia da fare o che metta in moto chi di dovere. Cristo, non possiamo stare qui ad aspettare che quel maledetto telefono si sblocchi.» «Non ho mai avuto contatti diretti con nessuno dell’amministrazione negli Stati Uniti. Il mio tramite era Gordon. E qualche volta Maddox. Ma sono sicuramente morti tutti e due.» «Telefoniamo a chiunque!» disse Blake «A una centrale di polizia, all’FBI. All’Esercito della Salvezza! Dovranno ascoltarci.» «Non sarà facile spiegare di cosa stiamo parlando e quando anche stessero ad ascoltarci come gli spieghiamo il sistema per bloccare il programma o per individuare i tre terminali a rotazione?» «Ma basterà che stacchino la spina al computer di Husseini.» «Non è per niente detto. Sicuramente hanno un circuito di riserva. Non è pensabile che un’operazione del genere, se di questa si tratta, faccia perno esclusivamente su un personal computer sul tavolo di un professore di Chicago.
Staccare il computer potrebbe provocare una conseguenza immediata e forse catastrofica. Per di più il computer potrebbe non essere in vista.» «Arresteranno Husseini e lo faranno parlare» insistette Blake, pur con una sorta di vergognoso ritegno. «Parlare di che? Ti risulta che sia un mago del computer?» «Per quanto ne so è abile in qualunque forma di trattamento di testi ma sicuramente non sa un’acca di programmi.» «Appunto. Non mi stupirei che tutto questo meccanismo sia stato innescato a sua insaputa.» «E forse la cosa più probabile» disse Blake. «E comunque non risponde al telefono. Non sappiamo nemmeno se abita ancora nel suo appartamento.» Si sentì un “bip” ripetuto e Sarah scosse la testa: «Per di più ho anche la batteria scarica, e siamo senza corrente». «Usiamo il telefono di Selim» ribattè Blake. Si sentì in quel momento un passo lungo la scala e poi la voce di Selim: «Dottor Blake, Miss Forrestall, sono io, aprite». Blake riaccese la pila elettrica ma ottenne solo un debolissimo chiarore dalle batterie quasi scariche: andò ad aprire a tentoni inciampando e imprecando fra i denti e Selim entrò accendendo lui una piccola torcia elettrica: «Dobbiamo andare via,» disse «ci sono dei rastrellamenti un po’ dappertutto e tutti gli stranieri, specialmente europei ed americani, vengono fermati per controlli. La radio chiede in continuazione a tutti i cittadini di segnalare qualsiasi persona o movimento sospetto. E poi...». «E poi? « chiese Blake. «Ci sono le vostre foto segnaletiche nei luoghi pubblici fra quelle dei ricercati. Dobbiamo uscire dal Cairo, finché è buio.» Presero i loro zaini e la borsa di Olsen e scesero in strada dove li aspettava la Peugeot di Khaled che mise in moto e partì a fari spenti prendendo subito in direzione del deserto. «Dove pensi di portarci?» chiese Blake. «Ho degli amici in una tribù beduina che si muove tra Ismailia e la fascia di Gaza. Vi affiderò a loro, finché le cose non cambiano.» «Finché le cose non cambiano? Stai scherzando, Selim. Noi dobbiamo uscire subito dall’Egitto e trovare un aeroporto da cui poterci imbarcare. Abbiamo solo quarantotto ore di tempo per...» «Per che cosa, dottor Blake?» «Niente, Selim... mi riesce difficile spiegarti... ma si tratta di una emergenza gravissima.» «Ma, dottor Blake, lei mi chiede un miracolo. Non ci sono posti in cui possiate prendere un aereo entro quel tempo.» «E invece sì» disse improvvisamente Sarah facendo schioccare le dita. Blake si volse verso di lei stupito da quell’affermazione perentoria: «Di che cosa stai parlando, ragazza?».
«Il Falconi Il Falcon è ancora nel suo hangar dentro alla montagna a sette chilometri da Ras Udash. E io sono in grado di farlo decollare e di portarlo fino in America.» Blake scosse il capo: «Ma è impossibile: come passeremo il confine in zona di guerra, come raggiungeremo Ras Udash con questa macchina, di notte e al buio?». Sarah non disse nulla e nessun altro parlò più per una mezz’ora. Intorno si stendeva ora soltanto il paesaggio stepposo che prelude al deserto: piccoli rilievi rocciosi tondeggianti, levigati dal vento, emergevano qua e là circondati alla base da radi cespugli ed erbe rinsecchite, come teste calve di vecchi giganti sotto la luce incerta della luna. Khaled guidava ora il suo mezzo su una pista sterrata a velocità molto ridotta, contando sul chiarore lunare e cercando di non sollevare polvere per non dare nell’occhio. Poi Selim cominciò a confabulare sotto voce con lui nel dialetto di El Qurna cosicché anche Blake aveva difficoltà a capire. «Io forse so come si può fare» disse a un tratto Selim a voce più alta. «Stai parlando sul serio?» «Khaled conosce una tribù di beduini che vivono vicino al confine e lo passano abitualmente per rubare i mezzi abbandonati dagli israeliani nel poligono di tiro come bersagli per i caccia dell’aeronautica. Li smontano per vendere i ricambi, a volte li rimettono in efficienza. Loro possono portarvi in un modo o nell’altro a Ras Udash, di notte e al buio se sono ben pagati, e i soldi non ci mancano.» «Allora muoviamoci, Selim» disse Blake appoggiandogli una mano sulla spalla. «In nome di Allah, muoviamoci!» Khaled aumentò la velocità quando si addentrarono in una pista secondaria che conduceva all’interno della penisola del Sinai e continuò ad andatura sostenuta per quasi quattro ore. A un certo punto, quasi d’improvviso, cominciarono a sentire la voce della guerra: prima erano tuoni soffocati che martellavano la terra con cupi rimbombi, poi divennero lunghi sibili acuti seguiti da fragorose deflagrazioni, sempre più vicine mentre l’orizzonte scoppiava in più punti di esplosioni apocalittiche, di fiammate di luce sanguigna che abbagliavano il cielo e incendiavano la terra. D’un tratto sbucarono dalla coltre di nubi che avanzava da sud un gruppo di caccia che si gettarono in picchiata spazzando il suolo con raffiche furiose, ma subito altri s’impennarono contro di loro come se fossero schizzati fuori dalle viscere della terra ingaggiando un duello furibondo. Il cielo fu rigato da una moltitudine di traccianti di tutti i colori, lacerato dall’urlo rabbioso dei motori che spingevano le macchine oltre il muro del suono e della follia in acrobazie forsennate. Uno degli aerei cadde poco dopo: un globo di luce vermiglia e un tuono che fece tremare la terra indicarono il luogo della sua catastrofe. Un altro, ferito, si allontanò vomitando una lunga scia di fumo nero e andò a schiantarsi lontano con il breve bagliore di un lampo d’estate. Un terzo, prima liberò nell’aria un piccolo ombrello bianco che si dondolò nella luce liquida dell’alba come una medusa in un
mare trasparente, poi, subito dopo, fu dilaniato da uno scoppio, smembrato in una cascata di pezzi incandescenti. Selim indicò un punto verso settentrione: «Ras Udash è da quella parte» disse. «Fra pochi minuti saremo a El Mura e lì dovremmo incontrare i nostri amici. Non vi preoccupate del denaro. Ho con me parte del contante che avevo preso per acquistare il papiro. Ma, visto che non ci è costato nulla...» «Non mi hai ancora detto come hai trovato quel denaro» disse Blake. «Mi era stato chiesto di non dirvelo.» «Selim, è importante. Devo sapere da dove viene quel denaro. Ti giuro che non ne farò parola con nessuno.» «Me lo ha dato il dottor Husseini. Si è dato molta pena per lei e quando ha saputo che c’erano notizie del papiro Breasted, ha fatto l’impossibile per reperire il denaro.» «Quanto?» «Duecentomila dollari, in contanti. Ne ho con me diecimila, più che sufficienti. Gli altri sono al sicuro.» Scesero dall’auto e Selim si inoltrò nell’accampamento senza degnare di un cenno le donne che andavano ad attingere acqua al pozzo con le brocche appoggiate sui cercini. Khaled lo seguiva e dietro veniva Blake. A Sarah, avvolta nella sua galabìa fu chiesto di rimanere indietro, distaccata e a rispettosa distanza. Selim diede una voce dall’ingresso della tenda e poco dopo uscì un uomo avvolto in un burnus nero che lo salutò. Selim e il suo amico salutarono nuovamente inchinandosi e toccandosi con la punta delle dita il petto la bocca e la fronte. L’uomo guardò dietro e, vedendo anche Blake, fece un cenno a tutti e tre di entrare sotto la tenda. A Sarah fu indicato di sedersi in terra vicino ad una palma. Il fatto che Blake parlasse l’arabo facilitò molto le cose. Selim non diede spiegazioni: sapeva già che la maggior perdita di tempo sarebbe stata la trattativa. Blake, da parte sua, si guardò bene dal dire a Selim di accettare subito la prima richiesta ben sapendo che questo non avrebbe risolto il problema, anzi, l’avrebbe complicato. A un tratto, nel silenzio che regnava sull’accampamento si udì il martellare ritmato del pestello in un mortaio: qualcuno preparava il caffé per gli ospiti giunti da lontano e Blake si ricordò di quella gelida sera in una strada di Chicago e dell’ospitalità che gli aveva scaldato le membra e il cuore. Possibile che Husseini fosse un mostro che preparava la distruzione di tanti innocenti? Il caffé riempì poco dopo la tenda del suo profumo e Blake, prendendo la sua tazza fumante, pensò che avrebbe dato un buon numero dei dollari che Selim aveva in tasca per poterci versare una buona oncia del miglior bourbon. Pensò anche alla femminilità umiliata di Sarah e si dispiacque di non poter fare nulla per lei in quella situazione. La trattativa intanto procedeva mentre le donne portavano latte di capra, yogurt, ayran e datteri. Blake chiese se potessero servire anche sua moglie che era una brava donna, stanca per il viaggio e affamata. Le donne accennarono di sì con il capo e quando ebbero finito con gli uomini uscirono per andare da Sarah.
Selim e lo sheick si strinsero le mani sulla cifra di quattromila e ottocento dollari da versarsi metà subito e metà a missione compiuta, poi cominciarono a discutere l’itinerario sulla modernissima carta militare americana 1:500.000 che il padrone di casa fece apparire d’un tratto dalla sua cassapanca. La marcia di avvicinamento sarebbe avvenuta di giorno a dorso di cammello per non attirare l’attenzione delle forze armate degli opposti schieramenti. In quel modo sarebbero giunti nelle vicinanze di Abu Agheila a pochi chilometri dal confine. Là avrebbero trovato un mezzo a quattro ruote motrici e luci schermate per il trasferimento notturno a Ras Udash: in tutto centoventi chilometri in territorio ad altissimo rischio e, per un primo tratto, quasi a ridosso della prima linea. Selim contò il denaro e poco dopo vennero condotti, con Sarah, fuori dell’oasi dove erano i cammelli. Salutarono Khaled che restava ad attendere Selim all’oasi con la Peugeot per riportarlo indietro quando fosse tornato. Blake lo abbracciò: «Grazie, Khaled. Un giorno tornerò e ci berremo una bella birra fresca tutti assieme al “Winter Palace” di Luxor». «Inshallah» disse Khaled con un sorriso. «Inshallah» rispose Blake. «Se Dio vuole.» E raggiunse i suoi compagni che erano già montati in sella. «Come farà ad avvertire quelli di Abu Agheila che stiamo arrivando?» chiese a Selim mentre si issava a sua volta sul basto della sua cavalcatura. Selim accennò con il capo e Blake si volse: lo sheick aveva tolto un cellulare di modello recentissimo dalla fascia che lo cingeva in vita e stava parlando animatamente e ad alta voce con uno sconosciuto interlocutore. Viaggiarono per tutto il giorno sostando solo una mezz’ora al pozzo di Beer Hadat, una pozzanghera di acqua giallastra su cui scivolavano nugoli di libellule e di pulci d’acqua e più di una volta il loro cammino fu attraversato da colonne di autocarri, di blindati e di cannoni semoventi che andavano verso il fronte. Evidentemente la battaglia continuava ad infuriare senza sosta. Raggiunsero Abu Agheila poco dopo il tramonto e il capocarovana li condusse in un piccolo karwansaray pieno zeppo di asini, cammelli e muli con i loro conducenti che saturavano l’aria con ogni sorta di grida e di odori. Fecero abbeverare e governare gli animali; Selim si mise prima a parlare e poi a discutere animatamente con il padrone, e Blake si rese conto che l’uomo voleva l’altra metà del compenso subito, prima di partire. Si accostò a Selim e gli disse in inglese: «Se accetta la metà della somma rimasta, digli che per noi va bene, altrimenti di’ che torniamo indietro. Non voglio che pensi che abbiamo assoluta necessità del suo aiuto». Selim riferì e, per essere più convincente, tirò fuori dodici biglietti da cento dollari e glieli mise in mano. L’uomo sembrò prima rifiutare, poi, fatte le sue considerazioni, diede una voce ad un ragazzo che spalancò uno sgangherato portone di legno mostrando un vecchio Unimog verniciato di fresco con tinta mimetica.
«Finalmente» sospirò Blake e guardò l’orologio: le otto di sera. A quell’ora il computer di Husseini dava inizio al quinto ciclo. Mancavano ventiquattr’ore alla conclusione del programma. Il prezzo pagato comprendeva anche una focaccia con carne di agnello e salsa e una bottiglia di acqua minerale: lo sheick aveva fatto le cose per bene. Sarah recitava benissimo la sua parte di donna musulmana mangiando in disparte sotto il velo che le copriva il capo e gran parte del volto ma Blake cercava ogni tanto il suo sguardo per farle capire che la pensava. Salirono sull’Unimog alle otto e mezza. Il ragazzo che aveva aperto la rimessa sedette alla guida, Selim al suo fianco, Sarah e Blake si sedettero dietro. Il mezzo era coperto da un telo pure di stoffa mimetica, teso sopra un certo numero di centine di tubolare di ferro. Si capì, dopo circa un’ora di viaggio, perché l’uomo del karwansaray avrebbe voluto tutto quanto restava del compenso pattuito: gli scoppi e i lampi delle esplosioni erano paurosamente vicini. A un certo momento Selim, indovinando lo stato d’animo dei suoi compagni di viaggio, si volse indietro: «Il ragazzo dice di non preoccuparsi: il fronte è in direzione di Gaza; fra poco ce ne allontaneremo prendendo verso sudest, poi si infilerà nel letto del wadi Udash che dopo qualche chilometro diventa stretto ed incassato fra le rocce: un ottimo riparo che dovrebbe consentirci di arrivare a destinazione». «Quando?» chiese Blake. Selim confabulò un poco con il conducente poi disse: «Se tutto va bene, se qualche aereo di passaggio non ci mitraglia e se non avremo guasti, verso le due del mattino... Inshallah». «Inshallah» ripetè meccanicamente Blake. Il ragazzo guidava con calma e con grande prudenza accendendo le luci per breve tempo solo nei punti difficili o dove la pista diventava difficilmente riconoscibile. Verso mezzanotte arrivarono a ridosso del confine e si fermarono al riparo di un rialzo del terreno. A circa duecento metri si vedevano dei paletti con il filo spinato e dall’altra parte una strada asfaltata parallela al confine, già in territorio israeliano. Il conducente e Selim scesero a piedi e raggiunsero guardinghi la linea di confine guardando a destra e a sinistra, tagliarono il filo spinato con un paio di tronchesi e tornarono indietro all’Unimog. «Finora siamo stati incredibilmente fortunati» disse Selim mentre il pesante veicolo si inerpicava su per la scarpata della strada scendendo subito dopo dall’altra parte in direzione del wadi Udash che biancheggiava, completamente asciutto, a circa mezzo chilometro di distanza. «Selim, ti devo chiedere una cosa» disse Blake in arabo. «Che cosa, dottor Blake?» «Tu sai perché gli americani e i loro alleati europei non sono ancora entrati in questa guerra?» «La radio e i giornali dicono che hanno paura, ma ben pochi ci credono.»
«Tu cosa pensi?» «Ho captato una stazione maltese. Riferiva indiscrezioni secondo cui l’America è immobilizzata da una formidabile minaccia terroristica... Mi è sembrata una spiegazione plausibile.» «Sembra plausibile anche a me» rispose Blake. Poi disse: «Selim, tu che cosa pensi del dottor Husseini? Voglio dire... non hai mai notato nulla di strano nel suo comportamento?». Selim lo guardò con un’espressione di sorpresa come di chi non si sarebbe mai aspettato una domanda del genere: «Il dottor Husseini è una brava persona» disse. «E le vuole molto bene. Si è preso per lei non poco disturbo, glielo assicuro.» «Ne sono convinto» rispose Blake e abbassò il capo in silenzio. Sarah, intanto, sembrava assorta nei suoi pensieri. «A cosa pensi?» le chiese Blake. «L’hangar del Falcon sarà presumibilmente chiuso e le chiavi le avevano Gordon e Maddox. Mi chiedo come faremo ad aprire...» «Non lo so» disse Blake «ma abbiamo superato tali e tanti ostacoli fino a questo momento che una porta, sia pure robusta, non potrà certo fermarci.» Viaggiavano, ormai da qualche ora, dentro al letto asciutto del wadi Udash coperto da uno strato di ghiaietto pulito e di sabbia grossa, fra due rive alte mai meno di un paio di metri, non di rado ombreggiate da piante spinose di acacia che offrivano un riparo nei momenti critici, se passava nel cielo la sagoma di un aereo o un elicottero o se si udiva a poca distanza il rumore dei motori di una colonna in marcia. A un tratto, verso l’una del mattino, Sarah che sembrava assopita si riscosse e puntò un dito in direzione est: «Là, guarda» disse a Blake. «La piramide di Ras Udash. Dobbiamo uscire dal wadi: la pista e l’hangar sono da quella parte, a circa sette chilometri.» Selim, che aveva sentito, appoggiò una mano sulla spalla del conducente e gli fece cenno di fermarsi e di spegnere il motore. «Sette chilometri su un terreno completamente scoperto» disse in inglese. «Ora viene il difficile. Se un qualunque mezzo aereo o terrestre, di qualunque bandiera, ci vede, saremo immediatamente inceneriti.» «Selim, ascolta,» disse Blake «noi dobbiamo arrivare assolutamente a quell’hangar, non possiamo fallire... Vedi, noi abbiamo pesanti indizi che quella minaccia terroristica di cui dicevi poco fa sia già in atto e che giungerà al suo epilogo» guardò l’orologio «diciamo fra diciannove ore circa.» «Quale epilogo?» chiese Selim. «Non lo sappiamo. Può anche darsi che ci sbagliamo, ma non possiamo correre rischi. La cosa più probabile è che un gruppo di terroristi sia riuscito a piazzare ordigni di devastante potenza in qualche località degli Stati Uniti, paralizzando il sistema americano di risposta armata.» «Capisco.»
«Allora, senti. Io andrò avanti a piedi e man mano che vedrò il campo libero vi farò un breve segnale con la torcia elettrica e voi verrete avanti a luci spente finché non saremo arrivati alla pista di decollo. Un lampo è «ok, venite avanti». Due lampi è «attenzione, pericolo!».» «Vengo con te» disse Sarah. «Va bene» rispose Blake scendendo a terra e prendendo il suo zaino e la borsa di Olsen. Sarah si strappò di testa il velo islamico, si tolse la galabìa e scosse forte la testa liberando i capelli biondi: «Finalmente!» esclamò balzando a terra nella sua tenuta kaki. «Non ne potevo più di fare la mummia. E adesso, Coviamoci.» Fecero un cenno di saluto a Selim che rispose con il pollice alzato e si allontanarono di corsa. Raggiunsero un dosso che si elevava di sette, otto metri sul livello del suolo circostante e scrutarono intorno per lungo tratto la vasta pianura deserta. Blake accese e spense la piccola torcia elettrica. Selim si rivolse al suo compagno: «Scendi,» disse «e aspettami qui. Tornerò dopo a prenderti». Il ragazzo protestò. «Potrei saltare in aria su una mina. Vuoi tenermi compagnia?» Prese il resto della somma pattuita e gliela mise in mano: «Questo è meglio, credimi». Il ragazzo scese senza fiatare e si accucciò in fondo al wadi. Selim si sedette al posto di guida, mise in moto e inserì una marcia veloce. Quando arrivò al riparo del dosso, Blake e Sarah erano già avanti di quasi un chilometro. Aspettò con il motore al minimo di vedere ancora il segnale e, quando lampeggiò per un attimo la piccola luce nel buio, spinse sull’acceleratore e attraversò il secondo tratto di deserto. Quando si fermò al punto successivo lo strumento sul cruscotto segnava quasi due miglia. Era ormai a metà strada. Sarah e Blake intanto procedevano a volte di passo, a volte di corsa. Sulla loro sinistra la piramide di Ras Udash si alzava sempre più sulle alture circostanti, con il variare del loro punto di prospettiva apparendo sempre più imponente ed impressionante. Blake sentì un brivido lungo la schiena, benché fosse madido di sudore, quando cominciò a riconoscere altri elementi del paesaggio che gli erano famigliari. Ormai la pista non distava più di un paio di chilometri. Segnalarono ancora a Selim di venire avanti e procedettero verso un’altura sormontata da un gruppo di rocce sgretolate, in parte rotolate lungo i fianchi. «È la collina dell’hangar,» disse Sarah «ce l’abbiamo fatta. Non vedo niente nelle vicinanze. Possiamo segnalare a Selim di raggiungerci, inutile perdere altro tempo.» Blake lampeggiò con la torcia e poco dopo l’Unimog li aveva raggiunti in mezzo alla grande piana silenziosa. Si udiva l’eco lontana delle cannonate, si vedevano bagliori di scoppi sia a oriente che a nord e i traccianti dei duelli aerei in direzione di Gaza e sopra il Mar Morto.
Salirono sul predellino mentre Selim accelerava percorrendo in pochi minuti il restante tratto di deserto che li separava dalla pista. Blake fece una ricognizione per accertarsi che il fondo non fosse danneggiato riscontrando solo qualche asperità del suolo, residuo, probabilmente, della tempesta di sabbia. Sarah seguita da Selim si diresse immediatamente alla porta dell’hangar davanti al quale il vento aveva accumulato una certa quantità di polvere. Presero tutti e due le pale dal cassone dell’Unimog e cominciarono a spalare la sabbia e anche Blake li raggiunse per dar loro man forte. Ci vollero circa dieci minuti per liberare la soglia, dopo di che Sarah si attaccò alle grosse maniglie di acciaio del portellone d’ingresso: «È chiuso!» imprecò. «C’era da aspettarselo» disse Blake. «Là dentro c’è un giocattolo da venti milioni di dollari.» Si rivolse a Selim: «Vieni indietro a retromarcia, cerchiamo di strappare la porta dagli infissi con il cavo di traino». Ma Sarah lo zittì e fece cenno a Selim di spegnere il motore. «Che c’è?» disse Blake. «Un rumore: sentite?» Blake tese l’orecchio: «Io non sento niente». «Motori» disse Selim. «Una colonna in avvicinamento.» Balzò dall’Unimog e corse sulla sommità della collina: a circa tre miglia di distanza si vedevano i fari di tre mezzi cingolati che avanzavano a ventaglio, distanziati di circa un miglio l’uno dall’altro. «C’è una pattuglia di blindati in ricognizione!» gridò «Almeno tre. Uno arriverà certamente sulla pista se non cambia direzione.» Corse giù per la scarpata fino davanti alla porta dell’hangar. «Quanto distano?» chiese Blake. «Tre miglia circa. Il più esterno dei tre sarà in prossimità della pista fra sette, otto minuti al massimo. Dobbiamo tentare, ora. Se proviamo a scappare ci vedranno e ci spareranno addosso. Dobbiamo svellere la porta.» Agganciò il cavo, montò al posto di guida, innestò la trazione integrale e il blocco di tutti e due i differenziali. «Dai potenza a cavo teso!» gridò Blake. Selim accennò che aveva capito, inserì la marcia e mise il cavo in trazione, poi premette il piede sull’acceleratore. Sarah intanto si era arrampicata sulla sommità della collina per tenere d’occhio i movimenti dei blindati. Erano dei trasporti truppe, probabilmente egiziani, e si avvicinavano con una velocità contenuta ma costante. Guardò in basso: l’Unimog affondava lentamente nell’hammada ma la porta non si muoveva. «Accelera, accelera, che si muove!» gridava Blake osservando la porta che cominciava a deformarsi nella parte centrale dove subiva la trazione. I pneumatici dell’Unimog fumavano surriscaldati dall’attrito e si sentiva un forte odore di gomma bruciata. Selim tolse il piede dall’acceleratore: «Ho paura di
far scoppiare le gomme» disse. «Devo prendere la rincorsa e dare uno strappo netto.» «No!» gridò Blake «Se il cavo si strappa il colpo di frusta ti ucciderà.» «Un miglio!» gridò Sarah dalla sommità della collina. «Non abbiamo scelta!» gridò Selim mettendo la retromarcia. Ma mentre stava per prendere la rincorsa Blake lo fermò: «Aspetta,» disse «solo un momento. Aiutami a smontare il portello posteriore». Selim scese e aiutò Blake a sfilare il portello del cassone dai suoi cardini, poi lo incastrarono tra le due sponde dietro il sedile. «Questo ci proteggerà» disse sedendosi accanto al sedile di guida. «No, dottor Blake, vada via!» «Vai, ti ho detto! Qualcuno deve tenere in posizione il portello altrimenti si rovescerà al primo sobbalzo. Accelera, maledizione, accelera. Ora o mai più!» Selim schiacciò il piede sull’acceleratore, il motore ruggì e la macchina raspò sull’hammada partendo di scatto. Ingranò la seconda e la terza in pochi metri sfrizionando e accelerando ancora al massimo mentre Blake teneva con tutte e due le mani le nervature interne del portellone. In una frazione di secondo il cavo si tese e l’inerzia di tre tonnellate lanciate a settanta all’ora strappò il cavo come un fuscello. Il moncone roteò nell’aria schioccando come una frusta e colpì lo scudo di ferro con enorme violenza. Blake urlò di dolore lasciando la presa e torcendosi sul sedile in preda agli spasimi mentre il portello ricadeva all’indietro sul cassone con fragore. Selim si volse indietro e attese un attimo che il vento diradasse il polverone e i] fumo di gomma bruciata poi disse: «È aperta, dottor Blake». Blake cercò di tirarsi su vincendo il dolore lancinante alle braccia e alle mani e vide Sarah che si precipitava giù dalla collina verso l’ingresso gridando: «Presto, presto, stanno arrivando, corri William Blake, perdio corri!». Blake scese e si trascinò più in fretta che potè verso l’hangar e vide che Sarah era già nell’abitacolo del Falcon e accendeva i motori. «Ho i polsi fratturati!» urlò per sopraffare il rombo dei reattori e mostrando le braccia sanguinanti. Sarah capì, tolse motore, andò ad aprire il portello e lo trascinò su di forza, mentre lui serrava i denti per non gridare. Blake riuscì a raggiungere il sedile e Sarah si infilò freneticamente nel posto di guida, afferrò la cicche e diede manetta uscendo sulla pista. «Fermati!» gridò Blake. «Fermati! La valigia di Olsen, il papiro! L’ho lasciata sulla macchina di Selim.» «Sei pazzo!» gridò Sarah. «Non c’è più tempo!» Ma mentre cominciava a rullare sulla pista vide l’Unimog di Selim che si accostava all’aereo correndo a tutta velocità e mostrando la valigia. In lontananza si vedeva sbucare in quell’attimo da dietro una duna la sagoma di un blindato che cominciò subito a fare fuoco con la mitragliatrice. «Apri!» urlò Blake. «Apri il portello o ti ammazzo!» Sarah obbedì, sbalordita da quell’espressione e l’abitacolo fu invaso da un vortice d’aria. Sarah ebbe un sussulto doloroso in quell’attimo ma si morse le
labbra e continuò a stringere i comandi. Blake si sporse in fuori fin quasi a cadere e Selim, abbandonando per un attimo il volante, in piedi sul predellino, gli lanciò la valigetta. Blake l’afferrò più con gli avambracci che con le mani, e ricadde indietro sul pavimento mentre Sarah chiudeva il portello e dava manetta. Il blindato si trovava ora sulla sommità della duna e brandeggiava la mitragliatrice in direzione della pista. «Siamo fottuti adesso, lo vedi? Maledetto testardo, siamo fottuti!» Ma in quel momento si udì ancora un crepitare di armi automatiche e Blake vide sprizzare scintille e fiammate dalla corazza del blindato: Selim stava sparando con un mitragliatore appoggiato al cofano dell’Unimog. Il blindato, incurante dell’attacco, avanzò verso la pista per tagliare la strada al decollo del Falcon ma Selim sterzò violentemente a sinistra fin quasi a ribaltarsi e si diresse a tutta velocità sul blindato che fu costretto a ruotare sui cingoli per fronteggiarlo. Nel momento in cui il Falcon staccava le ruote da terra Blake e Sarah udirono un’esplosione fragorosa e videro un globo di fiamme e di fumo alzarsi dal punto in cui l’Unimog era entrato in collisione con il blindato. Sarah spinse i reattori al massimo volando a pochi metri dal suolo per evitare i radar: sorvolò a bassa quota un inferno di fiamme e di fumo, di carcasse divorate dal fuoco, di corpi carbonizzati. Passò in mezzo a sciami di proiettili contraerei, e a scariche multicolori di traccianti, senza pensare a nulla, senza udire, stringendo i denti e tenendo solo lo sguardo fisso davanti a sé finché non si aprì la vasta e tranquilla distesa azzurra del mare. Solo a quel punto liberò un lungo sospiro e si volse a guardare il compagno. E anche Blake la guardò, con gli occhi pieni di lacrime.
15
Gad Avner raggiunse la piazza del Muro del pianto attraversando la città completamente avvolta nell’oscurità per l’imposizione del coprifuoco e si diresse verso l’arco della Fortezza Antonia. La piazza era deserta e buia ma il cielo si accendeva in continuazione di bagliori, a nord a sud e a est: il fronte si avvicinava sempre di più alle mura di Gerusalemme. L’esercito stava intaccando le riserve di munizioni e di carburante che giungevano invece al nemico in grande quantità e da ogni parte. Yehudai avrebbe attivato le procedure di lancio delle testate nucleari di Beer Sheva, prima che le batterie missilistiche del generale Taksoun giungessero a distanza utile di tiro per neutralizzare la rappresaglia nucleare di Israele. Il che significava, molto probabilmente, entro ventiquattr’ore al massimo se la controffensiva lanciata in quel momento dall’esercito non avesse avuto successo. Raggiunse Ferrario che lo aspettava da un po’ di tempo e insieme passarono fra le due guardie che vigilavano l’accesso inoltrandosi nel tunnel fino al punto in cui l’ultima volta aveva visto dei gradini mezzo sepolti nella parete settentrionale della galleria. Allon apparve d’improvviso come fosse sbucato dalla parete. «Ci sono novità?» chiese Avner. «Abbiamo scavato questa gradinata» disse Allon. «Porta ad una specie di ipogeo che si estende sotto la moschea di Al Aqsa fino all’atrio della moschea di Ornar. Doveva essere la cripta del Santuario o forse una cisterna.» Avner ebbe un brivido: «Ne ha parlato con qualcuno?». «Perché mi fa questa domanda?» «Perché se qualcuno venisse a sapere che di qua si può arrivare fin sotto la moschea di Al Aqsa ci troveremmo a dover combattere anche i nostri integralisti che non vedono l’ora di fare piazza pulita sulla spianata del Tempio» «Abbiamo preso tutte le precauzioni» disse Allon «ma non si può escludere una fuga di notizie.» Avner cambiò argomento: «Che cosa avete trovato in quella cripta?». «Per ora poco, ma si tratta di uno spazio piuttosto vasto: ci siamo limitati a farne un rilievo sommario. Abbiamo preferito continuare con il tunnel.» «E di qua?» disse Avner indicando l’apertura che proseguiva dentro alla montagna. «Mi segua,» disse Allon «questo tunnel è incredibile. Ormai il tratto esplorato è lungo quasi un chilometro.» Allon accese una torcia a strappo che illuminò di luce vivida la galleria per lungo tratto poi si mise in cammino seguito dai suoi due compagni. Le pareti erano ruvide ma regolari e vi si potevano contare i colpi del piccone. «Mi sono fatto l’idea che questo tunnel sia stato realizzato in più fasi: la parte centrale è una galleria di mina scavata probabilmente dai babilonesi durante il primo assedio per fare crollare le mura. A questo, in seguito, fu collegato il primo
tronco che stiamo percorrendo ora, probabilmente a scopo di contromina da parte degli assediati. «L’ultimo tratto fu forse realizzato successivamente per aprire una via segreta di fuga che conducesse oltre le linee nemiche in caso di assedio. Quel graffito che abbiamo visto all’inizio indicava probabilmente un tronco che finiva nella valle del Cedron. «Comunque, per quello che possiamo vedere, questa via era nota solo ai sacerdoti. Il re Sedecia nel 586 fece tagliare un pezzo delle mura per uscire con la sua famiglia e la sua guardia dalla parte della piscina di Siloe. Ma i vasi sacri del Tempio furono portati in salvo attraverso questo tunnel.» «Senta,» disse Avner quasi con riluttanza «ci sono probabilità che anche l’Arca sia stata condotta in salvo attraverso questo passaggio?» Allon sorrise: «Caro ingegnere, io credo che l’Arca faccia parte del mito da molti, molti secoli. Ma non escludo nulla. Se però vuole sapere il mio punto di vista,» disse riprendendo il cammino «io mi auguro che non venga mai ritrovata, ammesso che esista. Si rende conto dell’esplosione di fanatismo che provocherebbe in mezzo alla gente?». «Lo so» disse Avner «ma in questo momento, creda, abbiamo veramente bisogno di un miracolo...» Allon non disse altro e proseguì il suo cammino spesso piegando le spalle sotto la volta troppo bassa. Si fermarono, dopo quasi mezz’ora di marcia, in un piccolo slargo creato artificialmente dagli archeologi in direzione di quella che sembrava la base di una rampa. «Dove siamo esattamente?» chiese Avner. Allon prese una mappa dalla tasca interna della giacca e indicò un punto in direzione di Betlemme: «Esattamente qui». Avner estrasse a sua volta una carta militare dove erano stati riportati dei rilievi goniometrici. Anche su quella era evidenziato un punto con un cerchietto. «I due punti distano al massimo trecento metri» commentò Ferrario. «Già» disse Avner. «Di che cosa state parlando?» chiese Allon. «Senta,» disse Avner alzando gli occhi al soffitto della galleria «quanto c’è da qui alla superficie?» «Poco: direi fra i tre e i cinque metri. Quasi certamente è quella la rampa che porta in superficie» disse indicando un punto alla base della parete. Poi proseguì: «Qui, su questo particolare ingrandito, abbiamo segnato il punto presumibile di fuoriuscita della rampa. Dovrebbe essere sotto il pavimento di una casa in questo quartiere». Avner finse di prendere appunti su un bloc-notes e passò un foglietto a Ferrario. Diceva: “Faccia immediatamente preparare un commando: gente camuffata, nessuno si deve accorgere di nulla. E li tenga pronti ad agire entro le prossime ore”. Ferrario accennò di sì con il capo e disse: «Se non ha più bisogno di me, signor Cohen, io avrei da fare. Ci vediamo più tardi». Se ne tornò sui suoi passi verso l’imbocco della galleria. Avner proseguì dietro ad Allon:
«Avrei un’altra domanda» gli disse. «Dica.» «Dov’era il campo di Nabucodonosor durante l’assedio del 586?» «Vede, a questo proposito ci sono due scuole di pensiero...» cominciò l’archeologo con tono leggermente saccente. «La sua opinione, Allon.» «Più o meno qui» disse indicando un punto sulla carta. «Lo immaginavo» disse Avner. «Megalomane, figlio di puttana!» «Prego?» «Non dico a lei. Sto pensando a qualcuno che conosco.» Il punto indicato da Allon era infatti molto vicino a quello del suo rilievo goniometrico. Il punto di una sorgente radio sospetta individuato con grande fatica da Ferrario e dai suoi uomini. «Senta, professore,» ricominciò Avner «io le chiedo ora un sacrificio anche se lei è molto stanco. Le manderò degli altri operai che lavoreranno sotto il suo controllo. Vorrei questa rampa libera entro domani sera. Non posso dirle il motivo perché anch’io obbedisco a ordini superiori ma in un momento come quello che stiamo vivendo non si può lasciare nulla di intentato.» «Mi rendo conto,» disse Allon «faremo tutto il possibile.» Avner uscì all’aperto e raggiunse il quartier generale dove Yehudai aveva seguito in ogni momento l’evolversi della situazione campale sul suo modello tridimensionale. Il satellite americano aveva appena localizzato una installazione sospetta a circa centocinquanta miglia a est del Giordano. «Che cosa può essere?» chiese Avner. «Secondo me è una emittente radio e la sorgente che abbiamo individuato tra qui e Betlemme potrebbe essere un ripetitore.» «Ma a che scopo?» «Questi non hanno accesso ai satelliti e quindi devono lavorare con dei ripetitori a terra. Lo abbiamo visto durante l’avanzata nella tempesta di sabbia. Guarda: questi due punti formano un triangolo equilatero perfetto con la nostra base nucleare di Beer Sheva. Probabilmente si preparano a colpirla.» «Distruggi l’emittente oltre il Giordano. Potrebbe essere una centrale di tiro collegata a una rampa di lancio.» «Già fatto. Ma è riapparsa. Probabilmente è una struttura mobile che rientra in un bunker sotterraneo. E la sorgente radio verso Betlemme potrebbe guidare un lancio sulla capitale.» «Gerusalemme? Non oseranno. È città santa anche per loro.» «E se usassero un gas? Anche Nabucodonosor vuotò la città dai suoi abitanti. Questi potrebbero fare la stessa cosa... con metodi diversi...» «Che cosa hai scoperto dal tuo archeologo?» «Una cosa interessante. Come arrivare a pochi metri dall’emittente di Betlemme senza attraversare due chilometri di zona ad alto rischio, infestata da migliaia di cecchini di Hamas.» «Questa è una buona notizia.»
«Forse te ne darò una migliore fra qualche ora, se ho visto giusto, ma per il momento preferisco non parlare. E la nostra offensiva?» Yehudai indicò sul modello tridimensionale le zone in cui i suoi reparti stavano ingaggiando battaglia: «Il primo slancio si sta attenuando: dobbiamo razionare il carburante e fra poco anche le munizioni. Fra poche ore saprò se dovrò ordinare a Beer Sheva la procedura di lancio dei nostri “Gabriel” a testata nucleare, prima che sia troppo tardi». Avner abbassò il capo: «Io agirò entro la prossima notte. Ti terrò informato». Uscì dallo stato maggiore e si fece lasciare dall’autista al “King David” per bere una birra e riordinare i pensieri prima di rientrare a casa. Gli portarono la birra e lui si accese una sigaretta. Ancora poche ore e poi avrebbe saputo se la sua intuizione era stata giusta, se il suo fiuto di vecchio segugio era ancora buono. Se ne stette a lungo a considerare ogni probabilità e quando alzò la testa si trovò di fronte Ferrario: vestiva l’uniforme da combattimento con le stellette da sottotenente e portava il cinturone con la pistola. «Ho già provveduto, signore, il commando è già pronto in attesa di un suo ordine.» «Ma tu» chiese Avner «dove vai così conciato?» «Con il suo permesso, al fronte, signore. Ho chiesto di essere affidato ad una unità di combattimento.» «Niente più camicie di Armani?» «No, signore, la sartoria dell’esercito non offre molta scelta.» «E a chi l’hai chiesto di lasciare il mio servizio?» «Lo sto chiedendo a lei, signore. Molti ragazzi stanno morendo al fronte per tenere lontano il nemico dalle mura di Gerusalemme. Io voglio fare la mia parte.» «La stai già facendo, Ferrario. E molto bene.» «Grazie, signore, ma non me la sento più. Lei ormai può cavarsela benissimo senza il mio aiuto. La prego.» «Sei pazzo, avresti potuto tornartene a casa dopo la laurea invece hai voluto fare questa eccitante esperienza e ora vuoi andare al fronte. Certo è ancora più eccitante ma spero ti renda conto che è anche molto pericoloso.» «Me ne rendo conto, signore.» «Non ti manca l’Italia?» «Mi manca molto. È il più bel paese del mondo ed è il mio paese.» «Ma allora...» «Erez Israel è la patria dell’anima e Gerusalemme è una stella del cielo, signore.» Avner pensò a Ras Udash e al segreto che aveva fatto seppellire sotto una montagna di cadaveri e avrebbe voluto gridare: “Non è vero niente!”. Disse, invece: «Mi dispiace perdere il tuo aiuto, ma se questa è la tua decisione io non te lo impedirò. Buona fortuna, figliolo. Cerca di salvare le palle: se ti succedesse qualcosa un sacco di belle ragazze dalle tue parti non me lo perdonerebbero mai».
«Farò il possibile; e lei, se può, smetta di fumare. Le nuoce molto alla salute.» Portò la mano alla visiera del basco: «È stato un onore, signor Avner». Poi si volse e se ne andò. Avner lo osservò mentre si allontanava con il passo appesantito dagli anfibi militari e pensò che gli italiani riuscivano ad essere eleganti anche vestiti di stracci, poi abbassò il capo e restò a guardare la brace della sua sigaretta che si consumava lentamente.
Sarah si lasciò andare contro lo schienale del suo seggiolino: «Lo avresti fatto veramente?» chiese volgendosi verso il suo compagno. «Che cosa?» «Di ammazzarmi, se non aprivo il portello.» «Credo di no. Anche perché ho tutti e due i polsi fratturati: avrei dovuto ucciderti a morsi.» «Ma avevi la faccia di uno che l’avrebbe fatto.» «Per questo l’hai aperto. È stato un bene.» «Come stai adesso?» «I calmanti mi stanno facendo effetto: molto meglio. Tu, piuttosto, sei pallida. Che cos’hai?» «Niente. Sono stanca da morire... Will?» «Sì.» «Che cosa diceva l’ultima parte dell’iscrizione sul sarcofago di Ras Udash?» «Diceva: “Chiunque tu sia, se profanerai questa tomba, ti siano spezzate le ossa e possa tu vedere scorrere il sangue di coloro che ami”.» «E perché non me lo hai detto?» «Non volevo impressionarti: è esattamente ciò che mi sta accadendo. Mi sono rotto le ossa e...» «Io non mi impressiono, William Blake: si è trattato solo di una coincidenza.» «Infatti. È esattamente quello che penso anch’io.» Restarono in silenzio per un poco poi Sarah disse: «Erano queste le ultime parole?» «No» disse Blake. «Diceva: «E ciò avvenga senz’altro, finché il sole non tramonti a oriente».» Sarah lo guardò con negli occhi un brivido di inquietudine: «E cioè, mai. È una maledizione implacabile: il sole non tramonta mai ad oriente». «Non ci pensare,» disse Blake «sono solo vecchie formule magiche.» Tacque, preso da una greve sonnolenza ma mentre si assopiva vide che la luce dell’alba riflessa nella cupola di plexiglas cominciava ad oscurarsi: si volse indietro e vide il sole sparire lentamente a oriente sotto l’orizzonte. Il Falcon non era ancora salito in quota ma era in quel momento ugualmente più veloce del moto inverso della terra. Guardò Sarah con uno strano sorriso e disse: «A volte succede». Poi reclinò il capo e si appisolò.
Lo svegliarono dopo un’ora i sobbalzi dell’aereo che attraversava una zona di turbolenze e Blake si volse verso la compagna per chiederle: «Come va?». La vide mortalmente pallida e grondante di sudore e vide una macchia di sangue sul pavimento della cabina. «Oh Cristo, Cristo!...» disse. «Che cosa è successo? Perché mi hai lasciato dormire?» «È stato quando ho aperto il portello... una scheggia mi ha perforato l’omero sinistro.» «Oh, Cristo!» disse Blake. «Che guaio, che guaio... Ma perché non svegliarmi? Vieni qua,» disse aiutandola ad alzarsi «siediti al mio posto. Ho bisogno di spazio per occuparmi del tuo braccio e anche del tuo aiuto.» Blake non riusciva a darsi pace e mentre si affaccendava attorno alla ragazza continuava a dire: «Che guaio, maledizione, che guaio...». Prese del cerotto e si immobilizzò alla meglio i polsi e quando li sentì sufficientemente saldi prese il bisturi dal taschino, le aprì la manica della camicia e le sciolse lentamente il laccio emostatico che si era applicato restituendo un po’ di circolazione al braccio livido e gonfio. Le disinfettò la ferita, la tamponò con garza e cerotto, le asciugò la fronte, insistette perché bevesse più che poteva. Volarono nel buio ancora per ore con il pilota automatico e Blake ogni tanto le asciugava la fronte e il viso, le bagnava le labbra con un po’ di succo d’arancia che aveva trovato nella dispensa dell’aereo. Sarah lo guardò a un certo momento con gli occhi lucidi di febbre: «C’è la possibilità che io perda conoscenza» disse. «Devo insegnarti la procedura per lanciare il “may day” e il modo di lanciarti con il paracadute. Temo di non avere abbastanza tempo per insegnarti ad atterrare con questo arnese...» «E tu?» «Se sei saggio ti conviene lasciarmi perdere. Se ti tiri dietro un peso morto non hai speranze nemmeno tu.» «Negativo, comandante,» disse Blake «non mi diverto più senza di te. O tutti e due o niente.» «Maledetto testone: così manderai tutto a puttane dopo quello che abbiamo fatto per arrivare fin qui.» Trovò la forza di scherzare: «Lo sai che il tuo potrebbe essere considerato ammutinamento?». «Mi metterai sotto processo quando avremo appoggiato a terra le ruote. Fino ad allora io non mi muoverò da qui.» La costrinse ancora a bere e la tenne sveglia con tutti i mezzi finché gli strumenti di bordo agganciarono il segnale della torre di controllo dell’aeroporto La Guardia di New York. «Forse ce l’abbiamo fatta» disse Sarah con un filo di voce. «Ora ascoltami bene: dovrai convincere la torre a lasciarci atterrare e a trasmettere il tuo messaggio alle autorità. Io ho fatto quello che potevo: tocca a te, ora, devi mettercela tutta.» * * *
Il capitano McBain del corpo dei marines, fermò l’auto davanti all’ingresso del Pentagono e si fece condurre dal piantone nell’ufficio del generale Hooker: «Signor generale,» gli disse trafelato «la torre di controllo dell’aeroporto La Guardia di New York ci ha messo in contatto con un velivolo sconosciuto che ha feriti a bordo ma vuole trasmetterci a tutti i costi un messaggio di assoluta precedenza. Ha a che fare con la guerra, credo, e con la minaccia terroristica che stiamo fronteggiando» gli porse un fascicolo che teneva sotto braccio. Hooker prese il dossier e cominciò a sfogliarlo: «Un altro visionario, o veggente, o che altro?». «Veramente, signore, questi sanno che siamo sotto il ricatto di una minaccia terroristica anche se non sanno quale: sono entrati per caso nella memoria di un computer via Internet, hanno visto un file sospetto e sono riusciti ad aprirlo. «Si sono resi conto che si trattava di un programma molto sofisticato di tipo militare e hanno pensato che avesse a che fare con la minaccia che tiene paralizzato il nostro sistema di risposta armata.» Hooker alzò la testa: «Mi sta dicendo che questi sono riusciti là dove hanno fallito tutti i nostri sistemi di intelligence? Non le sembra un po’ sospetta tutta questa faccenda? Se è vero quello che dicono, come sono riusciti a scardinare le difese di un programma di quella potenza, come hanno trovato il codice d’ingresso? Se fossero dei nostri lo sapremmo, e se non sono dei nostri, con chi stanno?». «Signor generale, io vorrei che lei mi seguisse nella sala operativa dove ho già trasmesso il programma da sviluppare sullo schermo gigante. Tenga presente che se per caso hanno ragione, mancano solo tredici ore alla partenza della procedura finale.» Hooker chiuse il dossier, si alzò dalla sua poltrona e seguì il capitano McBain lungo i corridoi che portavano alla sala di controllo. «A chi apparteneva questo computer?» «A un certo Ornar Husseini...» «Un arabo?» sussultò Hooker. «Un americano di origine libanese, professore di copto all’Oriental Institute di Chicago.» «E dov’è adesso?» «Non c’è. Ho fatto controllare la sua casa con discrezione.» «Discrezione, McBain? Se è vero quello che mi sta dicendo, qui bisogna sfondare la porta e impadronirsi del maledetto personal computer che ci ha presi in giro fino ad ora.» «I nostri esperti dicono che c’è una controindicazione: manomettere il computer potrebbe equivalere a manomettere una bomba, anzi, tre.» «Allora andateci dentro come hanno fatto quelli!» «Non è così semplice, signor generale. Ci sono dei titoli in copto, dei files in egiziano geroglifico, in arabo, un vero e proprio percorso di guerra. Ci stiamo provando con l’aiuto dei nostri interlocutori.» «Siete almeno riusciti a farvi dire chi sono?»
«No.» «E perché mai?» «Perché non si fidano.» McBain aprì la porta e introdusse il suo superiore nella sala operativa. Su un grande schermo i tecnici sviluppavano il programma sotto le indicazioni di una voce maschile che giungeva da un altoparlante e che aveva sullo sfondo il rumore di un aereo a reazione. Hooker gettò uno sguardo allo schermo radar: «Sapete dove sono?». «Li hanno dirottati all’aeroporto militare di Fort Riggs» disse un altro ufficiale. «Io, in ogni caso, ho fatto mandare là un elicottero con un paio di medici militari.» «Insisto,» disse Hooker «chi ci garantisce che questo programma non sia una minaccia per noi, o che l’aereo stesso in avvicinamento non lo sia?» «Ho fatto eseguire dei controlli, generale,» disse Mc-Bain «e posso escluderlo nel modo più assoluto. Venga, per favore.» Lo portò davanti a un monitor collegato ad un videoregistratore e a un computer: «Mi sono fatto consegnare dall’FBI le cassette delle videocamere di servizio nella lobby del “Chicago Tribune” sequestrate il giorno in cui fu consegnato il video con la dichiarazione della minaccia nucleare. Guardi». Fece avanzare il nastro e poi lo fermò in un punto in cui appariva la lobby del «Tribune». Si vedeva il muso di un furgone della Federal Express fermarsi e scenderne un fattorino con il pacchetto. «Quel pacco contiene la videocassetta» commentò Mc-Bain. «E ora, osservi bene.» Digitò sul computer un fermo immagine e poi andò a ingrandire un particolare distante, sullo sfondo: si vedeva un’automobile ferma ai bordi della strada e un uomo che armeggiava con un cric per cambiare una gomma. Lo zoom andò a ingrandire ancora il particolare dell’uomo e poi del suo viso ottenendo un’immagine molto sfocata ma nel complesso leggibile. Poi digitò ancora alcuni comandi e accanto all’immagine ne apparve un’altra, nitidissima: «E questa è una fotografia del dottor Ornar Husseini che ci siamo fatti mandare dalla segreteria docenti dell’Oriental Institute: come vede non c’è dubbio che si tratti della stessa persona. Resta solo il dubbio che Husseini passasse di là per puro caso, in quel preciso momento, ma si tratta di una ipotesi molto remota». «Signore,» intervenne a quel punto il tecnico informatico «abbiamo decodificato il programma.» Hooker lo seguì davanti allo schermo centrale in cima al quale campeggiava a caratteri giganti la scritta The ARMAGEDDON program «È costruito per fare ruotare tre oggetti in sei cicli successivi di ventiquattr’ore ciascuno» spiegò il tecnico «su tre obiettivi sempre diversi finché, al sesto ciclo, si avvia la procedura terminale. In caso di interferenza la procedura finale si avvia
immediatamente o forse attiva un circuito di riserva. Abbiamo decodificato i contrassegni degli obiettivi: si tratta di città degli Stati Uniti. Quelle del sesto ciclo sono New York, Los Angeles e Chicago. Inutile dire che gli oggetti in movimento sono le bombe nucleari portatili che stiamo cercando. Spostandole in continuazione ne rendono più difficile la localizzazione.» «È strano,» disse Hooker fissando lo schermo «perché non Washington?» «È la mentalità orientale,» disse McBain «è molto più doloroso per un uomo essere colpito nei suoi affetti, in quanto ha di più prezioso, che venire fisicamente annientato. Nel loro progetto il presidente deve rimanere incolume per assistere allo scempio della nazione.» «Signore,» disse in quel momento un sergente delle comunicazioni «abbiamo la risposta da Gerusalemme.» «Abbiamo inviato le foto di Husseini al Mossad» spiegò McBain accostandosi al monitor del computer sul quale, in quel momento, appariva una serie di immagini segnaletiche che mostravano un uomo giovane, con folti baffi e il capo avvolto nella kefiah. Hooker si avvicinò inforcando gli occhiali, fissando intensamente le immagini mentre il tecnico le inseriva in un programma di morphing, toglieva i baffi, la kefiah, diradava e imbiancava i capelli, approfondiva le rughe. «Mio Dio...» disse. «Mio Dio... Husseini è... è Abu Ghaj!» «A questo punto, mi pare che non ci siano più dubbi,» disse McBain «Husseini è la chiave di tutto. Bisogna trovarlo. Abbiamo poco meno di tredici ore.» Hooker radunò attorno a sé tutto lo staff: «State bene a sentirmi: primo, trovate un maledetto genio del computer che entri in quel programma e lo fermi senza far saltare in aria tutto. Secondo: passate al setaccio la posizione di Husseini, identificate i suoi documenti, targa dell’auto, carta di credito, tessera di assistenza sociale, banca automatica. Se solo fa benzina o si fa prescrivere un sonnifero o compra un paio di mutande ai grandi magazzini è nostro. Terzo, individuate i tre commando che hanno le bombe e sterminateli prima che abbiano tempo di dire amen. E poi disinneschiamo le bombe, se ci riusciamo. Datevi da fare!». Il sottufficiale addetto alle trasmissioni gli si avvicinò in quell’istante: «Una brutta notizia, signore. L’offensiva del generale Yehudai in Israele sta fallendo. Si apprestano ad avviare la procedura di lancio delle testate nucleari di Beer Sheva». Hooker si lasciò andare su una sedia e si coprì il viso con le mani. McBain gli si avvicinò. «Ho di nuovo l’aereo in linea, signore, vuole dire qualcosa?» «Sì,» rispose Hooker «mi faccia parlare.» Si accostò al microfono: «Qui è il generale Hooker dal Pentagono al velivolo sconosciuto. Mi sentite?». «La sento, generale.» «Avevate ragione. È tutto come avete detto. E i tre «asini» che appaiono nel file sono tre bombe nucleari portatili che potrebbero esplodere fra tredici ore e quattordici minuti in tre grandi città degli Stati Uniti.
«Il dottor Husseini è un famoso terrorista attivo verso la metà degli anni Ottanta, nome di battaglia Abu Ghaj. Ora, se volete, potete anche identificarvi. Non abbiamo su di voi alcuna riserva.» Ci fu silenzio per un interminabile minuto nella sala di controllo poi la voce disse: «Mi chiamo William Blake, e sono un collega del dottor Husseini all’Oriental Institute di Chicago. Sono a bordo di un Falcon 900EX; ai comandi è Sarah Forrestall della Warren Mining Corporation, ma è ferita. Siamo gli unici superstiti del campo di Ras Udash nel deserto del Neghev». Hooker si appoggiò con la schiena al muro, come se lo avesse colpito il fulmine. «Pronto? Mi ha ricevuto, generale?» «L’ho ricevuta, signor Blake. Forte e chiaro.» «Senta, generale. Io non credo che il dottor Husseini voglia far esplodere quelle bombe. Forse sarà anche stato un terrorista ma era il suo modo di combattere contro avversari troppo potenti. Oggi certamente non lo è più e non farebbe strage di civili innocenti. Quel programma funziona probabilmente a sua insaputa; avete visto, è come un computer-virus, mi capisce? Forse anche lui è vittima di un ricatto... capisce?» «La capisco, signor Blake.» «Non lo uccidete, generale.» «Non pensiamo di uccidere nessuno. Stiamo cercando di salvare molte vite umane innocenti. Ora la faccio passare sulla torre di controllo.» «Siamo anche senza carburante: gli dica di farci scendere al più presto. Buona fortuna anche a voi.» Hooker si rivolse a McBain: «Mi metta in contatto con Gerusalemme, codice Absalom». «Codice Absalom in linea, signore,» disse McBain dopo un poco «parli pure.» Hooker si accostò al microfono. «Sono Hooker.» «Sono Avner: dica generale.» «È vero che avete avviato la procedura nucleare?» «Non abbiamo scelta.» «Datemi sei ore di tempo. Ci sono delle novità.» «Abbiamo aspettato già una volta ed ecco le conseguenze.» «Avner, siamo entrati nel sistema di controllo dell’innesco e i nostri tecnici stanno cercando di fermarlo.» «Come ci siete riusciti?» «Abbiamo avuto una comunicazione.» «Da chi?» «Preferirei dirglielo quando sarà tutto finito.» «È un rischio che avete già preso una volta con esiti... non buoni.» Hooker trattenne una reazione indispettita e meditò per alcuni istanti.
«William Blake e Sarah Forrestall sono ancora vivi e stanno arrivando qui a bordo di un Falcon della Warren Mining Corporation. Sono stati loro a darci la comunicazione.» «È un grimaldello per entrare in territorio americano. Abbatteteli. È certamente una trappola e voi ci state cascando.» Hooker pensò alle parole di Blake: “Sarà anche stato un terrorista, ma era il suo modo di combattere contro avversari troppo potenti...”. Blake giustificava un terrorista? Avner si fece ancora sentire: «Che cosa rischia, Hooker? Se il sistema che vi hanno dato è buono avrete sacrificato due vite per salvarne comunque un milione. Se è un trucco, e ne sono certo, rischiate una catastrofe anche più grande. Quei due hanno fatto massacrare tutti quelli di Ras Udash dagli elicotteri di Taksoun, compresi dieci dei vostri marines. Non lo dimentichi. Che ne sapete di quello che c’è a bordo di quell’aereo? Mi ascolti, Hooker, quando tutto sarà finito, capirà che avevo ragione. Li abbatta, subito, prima che sia troppo tardi. È evidente che quel programma gli è stato dato dagli agenti di Taksoun per depistarvi e farvi perdere del tempo, se non peggio. Ci pensi, Hooker, come avrebbero fatto a uscire dalla zona di guerra e con un aereo, per giunta?». Hooker si deterse la fronte grondante di sudore. «Lo faccia» disse ancora Avner «e io le garantisco che fermerò la procedura nucleare di Beer Sheva... Convincerò il generale Yehudai, glielo assicuro, ma per cinque ore, non un minuto di più. Dopo di che, qualunque cosa succeda, scateneremo l’inferno. Ricorda le parole del Libro dei Giudici, Hooker? “Muoia Sansone con tutti i Filistei!”» Hooker chiuse gli occhi per raffreddare il tumulto che si era scatenato nel suo animo e cercò di valutare a mente fredda tutti gli elementi che aveva davanti poi disse: «Sta bene, Avner. Lo farò». Poi si rivolse a McBain: «Voglio il mio jet sulla pista fra cinque minuti» disse. «Vado a Chicago.»
Blake entrò nella cabina di pilotaggio con una garza e dell’alcol, cambiò il tampone e cercò di medicare la ferita di Sarah che si irrigidì per il dolore. «Sono un pessimo infermiere e sono del tutto inesistente come pilota» disse «ma tu non sei più in grado di resistere. Fammi sedere al posto di guida e poi mi darai tu le istruzioni, potremmo anche farcela.» Sarah lo interruppe: «Merda, abbiamo visite». «Che succede?» «Un caccia a ore dieci, distanza dodici miglia: ci buttano giù, Will, non ti hanno creduto.» Blake osservò la sagoma dell’aviogetto che si avvicinava: «Maledizione,» imprecò «mi ha convinto a identificarmi. Pensavo che a quel punto non ci fossero più dubbi...».
Sarah osservò davanti a sé la distesa delle campagne in parte spruzzate di neve in cui spiccavano i tetti rossi di una cittadina: «Abbiamo ancora una possibilità,» disse «mi butto giù verso l’abitato dove non può spararmi: tu ti getterai con il paracadute e io me lo tirerò dietro. Me la caverò, non temere». Spinse la cloche in avanti e l’aereo puntò la prua in basso: «Indossa subito il paracadute, abbiamo meno di due minuti». «Non ci penso nemmeno» cominciò Blake, ma non fece in tempo a finire. Una voce risuonò nella radio: «Sono il capitano Campbell dell’aeronautica degli Stati Uniti, ho istruzione di guidarvi al punto di atterraggio: seguitemi, per favore, e bentornati a casa». «La seguiamo, capitano,» esultò Sarah «con grande piacere.» Atterrarono dopo dieci minuti, con le ultime gocce di carburante, in una base militare vicino a Fort Riggs e vennero subito trasferiti sull’elicottero che era in attesa sulla pista. Due barellieri si presero cura di Sarah e fecero per trasportarla verso un’ambulanza ma la ragazza si oppose: «Io vengo con te» disse a Blake. «Voglio vedere la fine di questa faccenda.» Non ci fu modo di convincerla e così i barellieri la consegnarono ai medici che si trovavano a bordo dell’elicottero. Uno di loro le immobilizzò il braccio e l’altro le praticò subito una trasfusione. Poi le diedero un sedativo perché si addormentasse. Scesero due ore dopo a Chicago all’aeroporto di Midway sotto una pioggia battente. A fianco della pista, li attendeva un’ambulanza con il motore acceso e il generale Hooker avvolto in un impermeabile. Sarah fu trasportata immediatamente sull’ambulanza e Blake la salutò con un bacio e un lungo abbraccio: «Perdonami,» disse «è stata tutta colpa mia». «È stata una fatalità» disse Sarah con un sorriso stanco. «Un’altra volta, non dimenticare quella tua fottuta valigetta.» «Verrò a trovarti! Sei stata grande!» le gridò dietro Blake mentre la portavano via. Hooker gli porse la mano ma la ritirò subito vedendo che Blake aveva sia la sinistra che la destra vistosamente fasciate: «Bentornato a casa,» disse «anche lei deve essere stremato. Venga, risaliamo sull’elicottero. Ci sarà un medico che si occuperà di lei». «Per un momento, quando ho visto quel caccia, ho avuto la certezza che voleste abbatterci» disse Blake andandogli dietro. «Abbattervi? E perché mai?» chiese Hooker con espressione stupita. Salirono a bordo, e la macchina, che non aveva fermato il rotore, aumentò i giri sollevandosi lentamente nel cielo livido. «Non so...» disse Blake «ultimamente non abbiamo avuto accoglienze molto cordiali... Come vanno le cose?» Il medico gli si avvicinò, gli fece un’iniezione anestetica poi cominciò a sfasciargli le mani e a immobilizzargli i polsi con stecche e fasce elastiche. «Stiamo lottando contro il tempo,» disse Hooker «mancano solo quattro ore all’avvio della procedura finale. I nostri tecnici stanno disinnescando il sistema ma
non siamo sicuri che sia l’unico. Può essercene uno di riserva che noi non conosciamo. Husseini non si trova: forse si era accorto di qualcosa e da giorni non rientra più in casa. Quattro ore fa il presidente è stato costretto a fare una comunicazione alla nazione, tacendo comunque una parte della verità e i cittadini che abitano le aree centrali vengono convogliati nei rifugi sotterranei, nei tunnel della metropolitana e fuori città. «È tutto quello che si è potuto fare: le tre aree metropolitane di New York, Chicago e Los Angeles comprendono quasi quaranta milioni di persone. Il panico avrebbe dato luogo a una situazione ingovernabile e l’operazione in sé avrebbe richiesto almeno una settimana mentre noi avevamo soltanto poche ore. A quest’ora, comunque, lui sa che noi sappiamo, altrimenti sarebbe già rientrato. Forse si è accorto della nostra sorveglianza, oppure qualcuno lo ha messo in guardia.» «Lo penso anch’io. Ed è anche vero che non ha ancora trasmesso alcun ordine di innesco. Ammesso che il farlo sia in suo potere.» «Ogni sforzo per localizzarlo è stato vano: non ha usato la carta di credito, non ha fatto benzina, non ha prelevato soldi da una banca: niente. È come se fosse svanito nel nulla.» «Husseini un giorno è stato Abu Ghaj, generale, un combattente formidabile: può stare giorni senza mangiare, senza bere, senza lavarsi, nascondendosi in qualunque luogo, anche nelle fogne. Per lui le nostre regole non valgono.» «Purtroppo, senza di lui non possiamo localizzare i tre commando. Il programma “Armageddon” non da nessuna localizzazione particolare. «Io penso che lui sia convinto di gestire le armi di un ricatto che avrà fine quando si sarà realizzata la vittoria dell’Islam contro Israele e la caduta di Gerusalemme. Non è detto che sappia che le bombe esploderanno comunque. Sono certo che Husseini non è in grado di leggere quel programma e di interpretarlo.» «Ma allora cosa possiamo fare?» «Dove stiamo andando?» «Alla nostra sede operativa di Chicago: mi sono trasferito qui perché qui c’è Husseini, e lui è il centro di tutto.» Restarono in silenzio per qualche minuto e Blake osservava dal finestrino le mille luci della sua città, le strade e le autostrade battute da una pioggia torrenziale, intasate dal traffico di un esodo da incubo e nonostante tutto scopriva in quel momento che gli era mancata molto e capiva che doveva impedire a tutti i costi che le succedesse qualcosa di così spaventoso. A un tratto si riscosse: «Generale, c’è una cosa che lui fa sicuramente: ascoltare la radio. Mi faccia procurare immediatamente un mortaio beduino di legno ed un pestello». Hooker sgranò gli occhi: «Che cosa ha detto?». «Ha capito bene: un mortaio di legno ed un pestello del tipo che usano i beduini della penisola arabica.» «Ma sono oggetti da civiltà neolitica: dove li trovo a Chicago?»
«Non lo so: faccia setacciare i musei, gli istituti di antropologia ed etnografia, ma lo trovi, per favore... e, un’altra cosa: trovatemi un batterista.» «Un batterista?» «Io ho i polsi fratturati, generale, non posso battere il pestello nel mortaio.» Hooker scosse la testa incredulo ma si collegò alla sala operativa e impartì l’ordine: «Ogni commento è fuori luogo,» aggiunse «anzi, è proibito. Atterriamo fra dieci minuti: vedete di non deludermi». Il bizzarro oggetto arrivò con un pony dal Field Museum nel volgere di una mezz’ora e il batterista fu condotto in taxi, un ragazzo nero di nome Kevin che suonava in un gruppo rap al “Cotton Club” a downtown. «Ascoltami bene, Kevin,» disse Blake «io ti batterò un ritmo con le dita sul tavolo e tu lo imiterai battendo il pestello all’interno di questo mortaio mentre questi signori lo incideranno su una cassetta. Quindi cerca di fare un buon lavoro. Hai capito?» «È un gioco da ragazzi,» disse Kevin «comincia pure, amico.» Blake cominciò a tamburellare con le dita sul tavolo sotto gli occhi stupiti del generale Hooker e degli altri ufficiali e Kevin gli andò subito dietro, d’istinto, traendo dal suo improvvisato strumento un ritmo secco e sonoro, il ritmo semplice e suggestivo che Blake aveva udito per la prima volta nella casa di Ornar Husseini la vigilia di Natale e che aveva riudito due giorni prima nella tenda dello sheick a El Mura. Quando ebbero finito si rivolse a Hooker: «Faccia trasmettere questo ritmo su tutte le emittenti radio ogni dieci minuti finché le dirò di smettere. E... speriamo in Dio». «E adesso, ho bisogno di una toilette,» disse prendendo la sua valigetta «devo sistemarmi la fasciatura.» Uscì nel corridoio verso la porta che gli era stata indicata ma, anziché entrare, continuò fino all’ascensore e scese fino ai garage. C’erano una quantità di auto sia civili che grigio verdi: salì sulla prima che aveva le chiavi nel cruscotto e partì a tutta velocità ignorando il piantone che aveva cercato di avvicinarsi per chiedere il pass. Guidò per ore sotto la pioggia torrenziale stringendo i denti e cercando di vincere il dolore ai polsi che si stava risvegliando più forte, una volta attenuato l’effetto dell’anestetico che il dottore gli aveva somministrato. Le strade di scorrimento erano tutte completamente intasate ed erano ridotte a una babele di grida, fracasso di tamponamenti e suoni di clacson, e Blake si diresse, appena possibile, verso un quartiere periferico fuori mano dove la gente stava già tanto male che non aveva nemmeno paura della bomba atomica. Aveva acceso subito la radio e prima di arrivare al suo misero appartamento, sentì che i programmi si interrompevano per trasmettere uno strano suono ritmato, una percussione monotona che ogni tanto s’infittiva in un suono intenso e martellante. Kevin era un vero artista. Lasciò la macchina in un parcheggio e corse sotto gli scrosci del temporale fino alla porta. Prese di tasca le chiavi e con qualche sforzo aprì.
Il piccolo appartamento era freddo e buio ed era ancora come l’aveva lasciato al momento di partire. I ladri sapevano bene che non poteva esserci nulla di interessante da rubare in un luogo simile. Accese la luce e fece partire il riscaldamento. Poi andò a uno stipetto pieno di barattoli, trovò un pacchetto di caffé ancora chiuso, l’aprì, preparò il filtro, versò l’acqua in una caffettiera e la mise sul fornello. Cercò di fare un minimo d’ordine e mentre si affaccendava a riporre scarpe e abiti impolverati accese la radio. In quel momento trasmettevano della musica classica: Haydn. Si sedette e accese una sigaretta. Passò un’ora e dal quartiere intorno non veniva più il minimo rumore: forse erano andati via tutti o forse avevano deciso di aspettare in silenzio il giudizio di Dio. La radio trasmise ancora, inutilmente, il ritmo del mortaio e Blake pensò che era stato completamente pazzo, che certe cose accadono solo nelle favole. La spense con un gesto di fastidio, poi accese il fornello e mise su il caffé: gli sembrava di sentire aleggiare le anime di Gordon e Sulli-van nello spazio angusto del suo monolocale, pace all’anima loro, e fra poco, forse, sarebbe toccato a lui, o a Sarah, o a chissà quanti altri. C’era qualcuno che bussava alla porta.
16
«Ti aspettavo» disse Blake. «Entra, ti prego, siediti.» Ornar Husseini era fradicio di pioggia, si reggeva a stento sulle gambe e aveva la barba lunga e i capelli incolti. Le occhiaie profonde e gli occhi arrossati dicevano che non dormiva da molte ore. «Come hai fatto a tornare e... che cosa hai fatto alle mani?» chiese lasciandosi andare su una sedia. Era livido e tremava di freddo. Blake gli fece togliere il cappotto bagnato e lo mise su un radiatore. Poi gli appoggiò sulle spalle una vecchia coperta e gli mise in mano una tazza di caffé bollente. «È fresco,» disse «appena fatto.» «Ho sentito il rumore del mortaio...» disse Husseini con un debole sorriso «e ho pensato: qualcuno da qualche parte qui intorno sta preparando il caffé e così...» Non finì la frase. Si portò la tazza alla bocca e bevve qualche sorso: «È strano,» disse «tutti e due siamo depositari di segreti devastanti... E solo qualche settimana fa eravamo due tranquilli professori. Non è strana la vita?... Dimmi, com’è la tomba del Grande Condottiero? Hai visto il suo volto?». Blake gli si avvicinò: «Ornar, ascoltami. È il tuo segreto ora, quello che può fare più male: abbiamo scoperto nel tuo computer un congegno automatico che fra tre ore co- manderà l’innesco di tre bombe nucleari in tre diverse città degli Stati Uniti». Husseini non batté ciglio: «Non accadrà nulla di tutto questo» disse. «Gerusalemme sta per arrendersi e tutto sarà presto finito. Verrà stipulato un trattato e questi giorni terribili verranno dimenticati. E poi, lo sai... in nessun paese al mondo le armi nucleari sono nella disponibilità della stessa struttura che detiene l’innesco. Non credo che queste bombe esploderanno.» «E tu credi che possiamo correre un rischio simile solo sulla base di questa speranza? Sai benissimo che sarebbe una pazzia, Ornar. O devo chiamarti... Abu Ghaj?» Husseini questa volta alzò la testa di scatto e fissò negli occhi il suo interlocutore che continuò imperterrito. «Mio Dio, come hai potuto prestarti a programmare la strage di milioni di innocenti?» «Non è vero! Io ho combattuto quando è stato il momento, e credevo di aver fatto la mia parte, ma il passato ritorna a volte... anche quando credi di averlo sepolto per sempre. Mi è stato chiesto di tenere sospesa una minaccia terribile sul capo di questa nazione finché non fosse ripristinato il diritto dei nostri popoli... Niente altro. E io l’ho fatto... ho dovuto farlo. Ma non sono un boia: non ci sarà nessuna strage.» «Tre ore, Ornar, e poi milioni di persone moriranno se non riusciremo a fermare questo meccanismo inesorabile: solo tu puoi aiutarci. Ho fornito ai tecnici del Pentagono la chiave di accesso al file che hai chiamato “Armageddon”: mi credi adesso?»
Husseini spalancò gli occhi arrossati dalla fatica: «Ma come...». «Non ho tempo per spiegarti. Voglio sapere una cosa sola: se il computer viene bloccato durante l’esecuzione del programma, che cosa succede?» «Non lo so.» «Dove sono “gli asini” comprati al mercato di Samarcanda?» Husseini reagì ancora con stupore al sentire che Blake conosceva il linguaggio della memoria più segreta del suo computer. «Non posso parlare.» «Devi.» «Se lo faccio... Ho un figlio, Blake... un figlio che credevo perduto, un figlio alla cui memoria ho dedicato ogni azione, ogni assalto, ogni scontro a fuoco che ho ingaggiato durante tutti gli anni in cui crebbe la fama dello sterminatore Abu Ghaj. Credevo di averlo seppellito in uno squallido cimitero nella valle della Bekaa e mi hanno dato le prove che è vivo e che è nelle loro mani. Se parlo non c’è limite alle sofferenze che potrebbero infliggergli... tu non puoi capire, non puoi renderti conto. Esiste un mondo in cui la miseria, la fame, la lotta senza quartiere uccidono ogni compassione, rendono possibile ogni orrore...» «Ma anche Abramo fu pronto a immolare il suo unico figlio solo perché Dio glielo aveva chiesto. Te lo chiedono migliaia di donne e di bambini innocenti che verranno bruciati, o contaminati e condannati a una lunga e crudele agonia. Ornar, io posso darti la prova che ti hanno mentito. Le bombe esploderanno comunque anche se Gerusalemme si consegnerà in ginocchio implorando pietà. Aspetta, ti prego...» Prese il telefono e formò un numero: «Sono William Blake,» disse appena ebbe risposta «mi passi il generale Hooker». «Blake! Ma che cosa ha fatto! Dove si trova? Abbiamo assoluto bisogno di...» Blake gli troncò la parola in bocca: «Generale... mi dica che cosa sta succedendo nel programma «Armageddon»« e chiamò con un cenno Husseini vicino a sé, lo fece avvicinare perché anche lui potesse sentire. «Stiamo lavorando sul computer di Husseini, ma era come temevamo: i tecnici hanno scoperto come bloccare la procedura d’innesco ma, se lo fanno, partirà un comando ausiliario per un secondo sistema. Se lo spengono accadrà la stessa cosa. Le bombe esploderanno a distanza di mezz’ora l’una dall’altra: la prima esploderà fra due ore e quaranta minuti, le altre seguiranno. Abbiamo chiesto assistenza ai russi per il disinnesco ma non possono aiutarci se non conosciamo il tipo di ordigni che sono stati installati sul nostro territorio.» «Generale, io...» e fissò negli occhi il suo compagno «spero di poterle dare presto importanti informazioni... Non si muova di là per nessun motivo e... mi ricordi alla signora Forrestall.» «Blake! Maledizione, mi dica dove...» Blake riattaccò e si volse a Husseini con voce atona: «Ancora caffé, Ornar?». Husseini si lasciò andare sulla sedia e abbassò gli occhi chiudendosi in un silenzio che sembrò non aver più fine nella piccola camera spoglia. Quando li rialzò erano pieni di lacrime.
Mise una mano nella tasca interna della giacca e ne estrasse una piccola scatola nera: «Questa macchina contiene una copia del programma che c’è nel computer e devo portarla sempre con me nel caso sia costretto ad allontanarmi dal computer principale. Non so altro». «È collegabile al telefono?» Husseini annuì: «Il cavo è all’interno. Troverai anche una piccola scheda di plastica che contiene la chiave». Blake aprì la scatola e trovò la scheda: conteneva una scritta in caratteri cuneiformi che componevano la parola “Nebuchadrezzar”: “Nabucodonosor”. Disse: «Grazie, Ornar, hai fatto la cosa giusta. E adesso speriamo che la fortuna ci assista». Poi chiamò la centrale operativa e si fece passare il generale Hooker: «Generale, ho il circuito ausiliario, metta in viva voce il suo telefono, voglio che mi senta il suo tecnico informatico: allora, sembra trattarsi di un computer portatile molto potente e sofisticato. Lo inserisco fra poco nel telefono: collegate la linea con il computer centrale. Appena la macchina le chiederà la chiave d’accesso, digiti «nome» e vedrà apparire una scritta in caratteri cuneiformi. Prema il mouse su quella scritta e si aprirà il programma... Generale, faccia interrompere la trasmissione di quel ritmo. Non ne abbiamo più bisogno. Buona fortuna.» Si sedette e restò a guardare i led che segnalavano sul piccolo schermo il flusso delle informazioni attraverso il filo del telefono. «Hai ancora un po’ di caffé?» chiese Husseini. «Certamente» disse Blake «e ho anche da fumare.» Gli versò il caffé e gli accese una sigaretta. Sedettero in silenzio, l’uno di fronte all’altro, nella stanza che cominciava a scaldarsi, ascoltando il ticchettio della pioggia sui vetri appannati della finestra. Blake guardò l’orologio: mancavano novantacinque minuti all’inizio dell’apocalisse. Husseini tremava: né la coperta che gli avvolgeva le spalle, né la bevanda calda potevano vincere il freddo che aveva nell’anima. A un tratto i led sul piccolo computer si spensero: la trasmissione era ultimata. Blake staccò la spina e riattaccò il ricevitore del telefono. Lasciò passare ancora alcuni minuti e poi richiamò: «Sono Blake: ci sono novità? Sì, dica... Ho capito: la fabbrica abbandonata all’incrocio fra la Stevenson Expressway e Dan Ryan. No, non è lontano da dove mi trovo. Possiamo trovarci al parcheggio del McKinley Park fra mezz’ora. D’accordo, generale, ci vediamo là». Riattaccò e si volse verso Husseini: «Hanno trovato le bombe. Quella che deve scoppiare a Chicago è all’altezza dell’incrocio fra la Stevenson e Dan Ryan, nello stabilimento abbandonato della Hoover Bearings, presidiato da tre terroristi armati. Uno di loro, l’unico che si mostra a viso scoperto, si è trincerato nella cabina di comando di una gru, a trenta metri d’altezza. È armato di un fucile mitragliatore... Stanno passando migliaia di persone da quelle parti, in fuga dalla città. E c’è il tunnel sotto il Chicago River. Se scoppia, la bomba provocherà un disastro di proporzioni spaventose. Non ti muovere. Tornerò a prenderti.»
Husseini non disse nulla, ma in quel momento capì che Abu Ahmid non aveva mai smesso di considerarlo un disertore e intuì la pena che gli aveva preparato. Blake uscì nella strada spazzata da raffiche di vento e di pioggia e raggiunse la sua automobile dirigendosi verso il luogo dell’appuntamento. Passavano auto della polizia in senso inverso a tutta velocità e agli angoli delle strade suonavano a intermittenza le sirene d’allarme, come in un vecchio film della Seconda guerra mondiale. Quando entrò nel parcheggio vide l’auto di Hooker entrare poco dopo dalla 35a strada e suonò ripetutamente il clacson. «Le squadre speciali sono già sul posto, Blake. Lei che fa?» gli gridò Hooker dal finestrino. «Vengo con lei!» gridò Blake. Uscì dalla sua auto e saltò su quella del generale che ripartì a tutta velocità. Davanti, vicino all’autista era seduto il capitano McBain. «Sapete come fermare la procedura d’innesco?» chiese Blake appena seduto. «No, purtroppo» disse Hooker. «Ma ho fatto venire i genieri più abili che abbiamo. Speriamo di farcela. Siamo in linea continua con i russi: appena avremo visto le bombe e saremo in grado di descriverle, loro cercheranno di capire il modello e di trasmetterci la procedura di disinnesco.» «Quanto manca?» chiese Blake. «La squadra speciale è partita da un quarto d’ora con l’elicottero e dovrebbe essere già sul posto. Hanno quasi quaranta minuti: dovrebbero bastare.» «Ci sono problemi, signore» disse in quel momento McBain. «Che succede?» «La resistenza è più forte del previsto: almeno tre uomini armati di lanciarazzi e di armi automatiche. Uno dei nostri elicotteri è stato abbattuto. Sono annidati in un edificio della fabbrica di cuscinetti della Hoover Bearings.» «Questo complica le cose, maledizione» disse Hooker. «E allunga i tempi» aggiunse Blake. «Possibile che non ci fosse nessuna indicazione nel file di Husseini?» «Nessuna...» disse Hooker «tranne quella parola... asini... ma gli asini sono asini.» «Già. A meno che...» «A meno che cosa?» chiese Hooker. «Si potrebbe chiedere ai nostri amici a Mosca come si dice «asino» in russo e se la parola non gli dice nulla. Forse significa qualcosa nel gergo militare» disse Blake come se pensasse ad alta voce. «Aspetti un momento, accidenti, aspetti un momento Blake. McBain, si faccia dare la linea con il capitano Orloff a Mosca. Gli chieda come si dice «asino» in russo e se quella parola gli dice nulla.» McBain si collegò al collega russo e gli passò la domanda e poco dopo, con lo stupore dipinto in viso cominciava a ripetere: «Os-jo-l...». «Oblonsky... Sistema... Jomkostnogo... Limita.»
«Sistema Oblonsky a capienza limitata... Bingo! Spasibo, spasibo, kapitàn!» gridò entusiasta all’ufficiale russo e poi, al suo superiore. «Era una sigla, generale Hooker.» McBain, sempre tenendo in un auricolare il collega russo, si collegò sull’altra linea con la squadra speciale: «Qui Gamma Bravo One, rispondete Sky-Riders». «Qui, Sky-Riders, abbiamo il controllo della situazione. Due commando abbattuti, uno è sfuggito. Abbiamo un morto e tre feriti. E abbiamo la bomba.» «Attenzione, Sky-Riders, abbiamo il codice di blocco dell’innesco. Dovete ritrasmetterlo alle altre squadre in azione a Los Angeles e a New York. Attenzione, prestate la massima attenzione, trasmetto direttamente su istruzioni da Mosca che tengo sull’altra linea. Ripeto, Sky-Riders, ogni minimo errore può essere fatale. Non lasciatevi sfuggire il terzo terrorista: può essere estremamente pericoloso.» «Per questo abbiamo già una squadra all’inseguimento. Parlate: ascoltiamo con la massima attenzione, Gamma Bravo One» disse la voce dall’altra parte. L’auto arrivò a destinazione dieci minuti dopo e mentre McBain restava a bordo a trasmettere le istruzioni che gli venivano da Mosca, il generale Hooker e Blake scesero e si diressero di corsa verso l’edificio, ma si trovarono subito in mezzo a un fragore di spari. Tutta l’area era illuminata a giorno da batterie di cellule fotoelettriche ma parecchie lampade erano andate distrutte nella sparatoria. Un ufficiale della squadra speciale li trascinò immediatamente dietro a un riparo. Il temporale non accennava a placarsi e il piazzale antistante la fabbrica era investito da raffiche rabbiose e da rovesci di pioggia gelata e nevischio. «Un tempo da lupi, signore!» gridò l’ufficiale per sovrastare il rumore del temporale e il crepitare delle armi automatiche. «Dov’è la bomba?» chiese Hooker. «Lassù, generale» rispose l’ufficiale indicando l’ultimo piano della vecchia fabbrica. «Il terzo terrorista si è asserragliato nella cabina di quella gru e ci tiene sotto tiro.» Blake si fece riparo agli occhi con le mani per proteggersi dalle raffiche di pioggia che gli sferzavano il viso e alzò lo sguardo verso l’enorme traliccio che protendeva il lungo braccio mobile secondo la direzione del vento. Dalla cabina sporgeva ogni tanto la canna di un mitragliatore che vomitava fuoco contro le postazioni della squadra speciale che subito rispondeva tempestando di colpi le pareti e le nervature d’acciaio. Ogni scarica faceva risuonare l’intera struttura in una sorta di scampanio sinistro e ne faceva sprizzare cascate di scintille, come folgori nell’infuriare della bufera. A un tratto la gigantesca struttura cominciò a vibrare ruotando lentamente su se stessa. «Oh, Cristo!» disse Blake «sta facendo ruotare il braccio! Se lo mette al traverso del vento farà precipitare l’intera struttura... sulla strada piena di auto! Capitano, mandi su un uomo a staccare la frizione, per l’amor di Dio!»
L’ufficiale fece un cenno ad uno dei suoi e quello si precipitò in avanti sotto una grandine di pallottole fino alla base della torre, poi cominciò a salire per la scaletta di ferro. In quel momento si aprì una finestra nella cabina di guida della gru e un uomo uscì sul traliccio mentre il braccio continuava a ruotare. Era un giovane di forse venticinque anni, a volto scoperto, che si muoveva con agilità incredibile tra i sibili delle pallottole. Per un attimo guardò in basso e sembrò che cadesse. E proprio in quel momento risuonò un grido disperato alle spalle di Blake. Era Husseini. Era ritto in mezzo alla pioggia e gridava: «Said! Said!» poi si mise a correre in mezzo al grande piazzale verso la torre d’acciaio. Gridava con quanto fiato aveva in gola, con il volto pieno di pioggia e di lacrime, gridava verso il ragazzo che continuava ad avanzare verso l’estremità del braccio della gru. Blake parlò concitatamente all’orecchio di Hooker che alzò il braccio per far cessare il fuoco e il comandante della squadra speciale trasmise a sua volta l’ordine ai suoi uomini. Anche il temporale sembrò obbedire a quell’ordine e il diluvio si attenuò, la forza del vento parve per un momento acquetarsi. La voce di Husseini risuonò ancora più forte: «Said! Said! Ana waliduca! Ana waliduca!» «Che cosa sta dicendo?» chiese Hooker. Blake spalancò uno sguardo stupefatto: «Sta dicendo: «Said, sono tuo padre! Sono tuo padre!»«. Hooker guardò l’uomo fradicio di pioggia in mezzo al piazzale e il giovane che continuava a strisciare verso la punta estrema del braccio. Il lungo traliccio, ormai quasi completamente trasversale alla forza del vento, trasmetteva a tutta la struttura una pericolosa oscillazione. Mormorò: «Oh... mio Dio...». Ma in quel momento il giovane si alzò in piedi e l’ufficiale che lo seguiva con un binocolo gridò: «Attenti! È pieno di esplosivo! Sparate! Fuoco, fuoco!» Un colpo lo centrò a un gamba e il giovane vacillò. Husseini allora si volse di scatto impugnando un’arma: «Fermi!» urlava fuori di sé. «Non sparate! Fermi o faccio fuoco!». L’ufficiale fece un cenno ai suoi uomini e mentre Hus-seini stava per premere il grilletto un colpo lo fece cadere in ginocchio. Mentre cadeva alzò gli occhi al cielo e vide suo figlio trascinarsi fino all’ultimo limite del braccio, alzarsi in piedi e tuffarsi nel vuoto come un angelo della morte verso il fiume di automobili che passava nella strada sottostante. Ma, appena spiccato il volo, si udì una scarica furibonda. Il ragazzo fu centrato in pieno dai tiratori scelti a mezz’aria e il corpo esplose disintegrandosi. Il suo sangue cadde assieme alla pioggia sul volto e sulle spalle del padre morente.
Blake balzò in avanti correndo attraverso il piazzale verso Husseini gridando: «Ornar! Ornar!». Un rivolo di sangue tingeva di rosa l’acqua che ruscellava sotto il suo corpo. Blake lo prese fra le braccia che respirava ancora: «Ornar...». Husseini aprì gli occhi già offuscati dalla morte. Disse: «Sei stato in Oriente... Hai visto... hai visto le colonne di Apamea? Le hai viste?». «Sì...» disse Blake con le lacrime agli occhi. «Sì, le ho viste. Erano pallide nell’alba come vergini che attendono lo sposo, e rosse nel tramonto come pilastri di fuoco, amico mio...» E lo strinse a sé mentre moriva.
La gru gemette e scricchiolò sotto il carico del vento che rinforzava ma l’agente giunse in quel momento in cima alla cabina e staccò la trasmissione. Il braccio, ormai libero, ruotò lentamente sulla sua piattaforma fino a disporsi, immobile, nella direzione del vento. Il capitano della squadra speciale si avvicinò al generale Hooker: «La bomba è stata disinnescata, signore, e anche le altre due. L’operazione è conclusa». «Grazie, comandante» disse Hooker. «Grazie a nome di tutti.» Poi attraversò il piazzale fino a raggiungere Blake. Gli appoggiò una mano sulla spalla e disse: «E finita, figliolo. Venga, la portiamo in ospedale. Qualcuno deve prendersi cura delle sue braccia o le perderà». Blake montò sull’auto di Hooker e disse: «Portatemi da Sarah, per favore». La trovò addormentata, sotto sedativi, intubata e sotto trasfusione. Chiese di attendere in sala d’aspetto finché non si fosse svegliata e il medico di guardia lo accontentò. La stanza era vuota: c’erano dei divani lungo le pareti e un televisore, spento, in un angolo. Da una parte, vicino alla finestra, c’era un tavolo con una lampada. Si sedette, aprì la borsa, e si mise a leggere, primo essere umano in tremila e duecento anni, il papiro Breasted. Venne un’infermiera a notte fonda e gli disse: «Signor Blake, ora è sveglia, se vuole salutarla. Ma due parole soltanto, mi raccomando. Non è ancora fuori pericolo». Blake richiuse la borsa e la seguì. Sarah aveva una vistosa fasciatura alla spalla sinistra e una fleboclisi al braccio destro. «Ciao, tesoro» le disse. «Ce l’abbiamo fatta. Sei stata formidabile.» «Io non posso vedermi» disse Sarah «ma giurerei che hai un aspetto peggiore del mio.» «È stata una giornataccia. È già molto che io abbia un aspetto qualunque.» Sarah restò in silenzio per un poco girando il capo verso il cuscino poi si volse di nuovo verso di lui e lo fissò negli occhi: «Siamo rimasti gli unici a conoscere il segreto di Ras Udash» disse. «Forse sarebbe meglio per tutti se io ci avessi lasciato la pelle.»
Blake le fece una carezza sulla fronte: «Non è necessario» disse. «Amore mio, non è necessario...» Gad Avner indossò la sua vecchia tenuta da combattimento, si allacciò il cinturone, infilò nella fondina la Remington calibro 9 e scese nel suo ascensore fino al sotterraneo dove lo attendevano una dozzina di uomini dei corpi speciali su due macchine, armati di tutto punto, vestiti di nero e con il volto coperto dal passamontagna. Il loro comandante si presentò: «Tenente Nahal, agli ordini, signore». Salirono sulle jeep con i vetri oscurati ed uscirono percorrendo le strade vuote della città vecchia fino all’arco della Fortezza Antonia. Ygael Allon attendeva all’ingresso del tunnel e non sembrò meravigliarsi più di tanto al vedere un ingegnere del Genio civile in tenuta da combattimento. Guidò gli uomini attraverso la galleria fino all’inizio del secondo tratto. Nel punto in cui si apriva la gradinata che saliva sotto al basamento del Tempio non c’era più alcun segno e la parete appariva completamente integra. «Gli uomini che hanno fatto il lavoro sono stati condotti qui bendati e dopo lunghi giri viziosi nella città» disse il tenente Nahal all’orecchio di Avner. «E dopo aver completato il lavoro sono stati ricondotti ai loro reparti nelle stesse condizioni. Sulla parete, come vede, non è rimasta la minima traccia. Oltre a noi, soltanto il presidente è a conoscenza di questo passaggio.» «Molto bene» disse Avner. «E ora andiamo: ormai manca poco all’appuntamento.» Giunsero, dopo una marcia di quindici minuti, alla fine del tunnel dove era stato ultimato lo scavo della rampa. «Qui il tunnel usciva nell’antichità in aperta campagna, alle spalle delle linee di assedio» disse Allon. «Il campo di Nabucodonosor doveva essere non lontano da qui in quella direzione. Buona fortuna, signor Cohen.» E tornò indietro sui suoi passi. Gli uomini salirono verso la rampa fin sotto a una specie di botola. L’aprirono e sbucarono all’interno di una casa già presidiata da un altro gruppo di loro compagni. Avner, accompagnato da un paio dei suoi uomini, salì al piano superiore dove i suoi tecnici avevano piazzato una stazione di ascolto. «Il lancio dei loro Silkworm su Beer Sheva è previsto per le ventidue, da rampe mobili, signore, ed è confermata la notizia di una rampa puntata su Gerusalemme. Probabilmente gas. Fra mezz’ora comincerà il conto alla rovescia» disse Nahal. Avner guardò il cronometro che aveva al polso: «Fate alzare gli elicotteri e occupate i punti 6, 8 e 4 del piano operativo; noi scattiamo esattamente fra sette minuti». Gli uomini si raggrupparono vicino alle vie di uscita e Nahal si avvicinò ad Avner: «Io mi permetto di insistere, signore: non c’è alcun motivo che lei prenda parte al combattimento. Bastiamo noi. Se Abu Ahmid è davvero nascosto in quella casa glielo riporteremo qui, legato mani e piedi».
«No,» disse Avner «c’è un vecchia faccenda fra noi due da regolare. Fu lui a guidare l’imboscata in cui fu ucciso mio figlio in Libano. Vorrei saldargli il conto personalmente, se posso.» «Ma, signore, non è detto che Abu Ahmid sia laggiù. Potrebbe rischiare inutilmente la vita in un momento molto delicato.» «Sono sicuro che c’è. Il bastardo vuole entrare per primo nella città deserta dei suoi abitanti, come Nabucodonosor. È là, lo sento. E voi lo lascerete a me, Nahal; ha capito?» «Ho capito, signore.» L’ufficiale guardò l’orologio, alzò il braccio e poi lo abbassò. I suoi uomini scattarono in silenzio da tutte le uscite strisciando lungo i muri verso l’obiettivo. In quel momento si udì dalla parte opposta, alla distanza di circa un chilometro, il rumore degli elicotteri e poi l’abbaiare delle mitragliatrici. Il diversivo era scattato con tempismo perfetto. Ormai il commando di Nahal era a pochi metri dall’obiettivo, una specie di palazzina intonacata di bianco, circondata su tutti i lati da edifici molto più alti che la nascondevano quasi del tutto alla vista. Dal tetto, mascherata fra panni stesi e stuoie saliva in quel momento una potente antenna radio. «Tutto come lei aveva previsto, signor Avner» disse Nahal. «Siamo pronti a sferrare l’assalto.» «Proceda» disse Avner. Nahal fece un cenno e quattro dei suoi uomini strisciarono senza il minimo rumore alle spalle delle sentinelle che vigilavano l’ingresso posteriore e anteriore della casa e le tolsero di mezzo in silenzio, con il pugnale. Avner avanzò assieme al tenente Nahal fin sotto le finestre. Nahal fece un cenno e gli uomini lanciarono all’interno un grappolo di bombe abbaglianti e balzarono dentro subito dopo, sparando con precisione micidiale su tutto ciò che si muoveva. Nahal passò in una stanza accanto e freddò l’uomo che stava seduto davanti a uno schermo radar. Vide i segnali di riferimento delle rampe mobili che cominciavano ad apparire sempre più nitidi. «Eccole, gridò, stanno uscendo allo scoperto!» Chiamò il quartier generale: «Qui Barak a Melech Israel, rampe individuate, lanciate i caccia, coordinate 2, 6, 4, ripeto coordinate 2, 6,4». «Qui Melech Israel, ricevuto, Barak. Dov’è “La Volpe”?» Nahal si volse intorno e fece appena in tempo a vedere Avner che correva in fondo a un corridoio, poi si fermava e sparava tre, quattro colpi in rapida successione. Gridò ai suoi uomini: «Copritelo!» e poi nel microfono: «“La Volpe” sta dando la caccia alla sua preda». E si lanciò dietro ai suoi uomini. Avner aveva di fronte un altro corridoio e in fondo vedeva un botola chiudersi in quell’attimo. Corse in avanti, la spalancò e scese per una piccola scala nell’interno. «No!» gridò Nahal. «No!» Ma l’uomo era già scomparso sotto terra: Nahal gli si lanciò dietro con i suoi uomini.
Avner si fermò un istante a udire il rumore dei passi del fuggitivo e sparò ancora in quella direzione poi corse avanti e si trovò in un sotterraneo retto da una dozzina di pilastri di mattoni e con molte casse di materiali e munizioni appoggiate dovunque. Al centro c’era il basamento della grande antenna radio retrattile. «Controllate dappertutto!» gridò e mentre gli incursori setacciavano il sotterraneo lui si lanciò ancora in avanti verso una scala che conduceva in superficie. Spalancò un’altra botola e si trovò all’aperto: gli elicotteri passavano a volo radente e ripulivano dai cecchini tutta la zona. Avner vide una figura correre rasente a un muro e gridò: «Fermo o sparo!». L’uomo si volse, una frazione di secondo, e Avner riconobbe il lampo dei suoi occhi sotto la kefiah e sparò, ma l’uomo era già sparito dietro l’angolo. Arrivarono Nahal e i suoi e si trovarono di fronte un gruppo di donne e di bambini che ostruivano la strada. «E la in mezzo, maledizione, circondate l’isolato, controllateli tutti uno a uno!» Gli uomini obbedirono ma di Abu Ahmid non si trovò traccia. Il tenente Nahal tornò indietro da Avner che stava appoggiato allo spigolo della casa dove aveva visto in faccia per un attimo il suo nemico. «Mi dispiace, signore, non è stato possibile trovarlo da nessuna parte. È certo di averlo riconosciuto?» «Come di essere qui. E l’ho anche ferito» aggiunse indicando una macchia di sangue sullo spigolo del muro. «Ha una mia pallottola in corpo. Solo un acconto, e non dispero di saldargli il resto prima che mi ammazzino queste» disse accendendosi una sigaretta. «Faccia radere al suolo quella baracca e torniamo a casa.» Mentre si concentravano nel luogo di raduno per essere presi a bordo dagli elicotteri, Nahal fu chiamato dal quartier generale: «Qui Melech Israel,» disse la voce ben riconoscibile del generale Yehudai «siete in ascolto Barak?». «Operazione conclusa, Melech Israel. Obiettivo distrutto.» «Anche noi» disse il generale. «Le rampe sono saltate in aria tre minuti fa. Passami il tuo capo.» Il tenente Nahal, passò l’auricolare ad Avner: «È per voi, signore». «Avner.» «Sono Yehudai. È passata, Avner. La procedura di lancio dei «Gabriel» è stata sospesa. Gli americani hanno disinnescato le bombe. Cinque portaerei stanno lanciando una sciame di caccia di rinforzo dal Mediterraneo.» «Cinque hai detto? Chi c’è?» «Due americane: la “Nimitz” e 1’“Enterprise” e tre europee: l’“Aragòn”, la “Clemenceau” e la “Garibaldi”.» «Anche la “Garibaldi”? Fatelo sapere a Ferrario. Sarà contento. Passo e chiudo, Melech Israel. Spero che mi offrirai un birra prima di andare a letto.» L’elicottero li prese a bordo e si alzò in volo sulla città. Da occidente veniva un rombo cupo che si trasformò presto in un fragore di tuono e mille strisce di fuoco solcarono il cielo.
Avner si rivolse al tenente Nahal che si toglieva in quel momento il passamontagna: «Che notizie ci sono del tenente Ferrario?». Nahal esitò un momento poi disse: «Il tenente Ferrario risulta disperso in combattimento, signore». «Se la caverà,» ribattè Avner «è un ragazzo sveglio». Poi volse il suo sguardo lontano, verso il deserto di Giuda e le colline riarse di Moab.
EPILOGO
Gad Avner finì di bere la sua birra al bar del “King David”, ma quando mise mano al portafogli una voce alle sue spalle disse: «Faccio io, signore, se mi permette». Avner si volse e si trovò di fronte Fabrizio Ferrario. Era vestito di un abito di lino azzurro di ottimo taglio e sfoggiava una perfetta abbronzatura. «Sono molto contento che se la sia cavata, Ferrario. Allora, siamo di partenza?» «Sì, signore, e ci tenevo a salutarla prima di andare.» «Ha riportato a casa tutto quanto le avevo raccomandato?» Ferrario si guardò il cavallo dei pantaloni e ammiccò: «L’ultima volta che ho controllato c’era tutto, signore». «Magnifico. Allora, buon viaggio.» «Verrà a trovarmi a Venezia?» «Mi piacerebbe. Chissà... un giorno, forse, quando mi sarò ritirato da questo maledetto lavoro.» «Altrimenti qua, a Gerusalemme, in qualunque momento abbia bisogno di me. Shalom, signor Avner.» «Shalom, ragazzo. Salutami la tua bella città.» Avner lo guardò mentre si allontanava, pensò a tutte le belle ragazze che sicuramente lo aspettavano in Italia e sospirò. Poi si gettò sulle spalle il soprabito e uscì. Percorse a piedi le vie della città vecchia finché non si trovò di fronte l’androne della sua casa. Entrò e salì a piedi, seppure a passi lenti, come soleva fare le poche volte che era riuscito a limitarsi con il fumo durante la giornata. Ma, giunto al pianerottolo, mentre si fermava a riprender fiato, una voce che non udiva da tanto tempo risuonò da un angolo buio: «Buona sera, signore.» Avner ebbe un lieve sussulto ma non si volse. Disse, mentre infilava la chiave nella toppa: «Salve, portiere di notte. Onestamente non pensavo che ci saremmo più incontrati». «Infatti. Non è stato facile sopravvivere a tutti i sicari che mi ha mandato contro, dal cielo e dalla terra.» Avner aprì la porta e fece cenno all’inaspettato ospite di accomodarsi per primo: «Entri, dottor Blake. Immagino che lei abbia qualcosa da dirmi». Blake entrò. Avner accese la luce e gli indicò una sedia poi si sedette lui stesso e si portò le mani agli occhi: «Ha una pistola in quella borsa, vero? È venuto per uccidermi» disse. «Può farlo, se vuole. Per me, vivere o morire è la stessa cosa.» «C’era un patto fra noi» disse Blake. «È vero. Io la liberavo da quindici anni di prigione in Egitto; lei, in cambio, avrebbe proseguito, per noi, la ricerca del papiro Breasted e ci avrebbe fornito ogni altro tipo di informazione utile che avesse potuto raccogliere nel corso della sua ricerca.» «È quello che ho fatto, e a prezzo di gravi rischi. E dunque, perché...»
Avner sorrise, beffardo: «L’imprevisto, Blake. È l’imprevisto che determina il corso degli eventi. Quando vennero da lei i miei agenti per riportarla in Egitto con una nuova identità e nuove coperture, lei non c’era più, era partito. In un primo momento pensai che non avesse retto allo choc della sua cacciata dall’Institute, ma poi udii la sua voce...». Blake spalancò gli occhi: «Non è possibile. Ma allora... Gordon e Sullivan...» «Non hanno mai lavorato per me. Ignoravo anche i loro nomi prima che lei me li nominasse. E se lei avesse contravvenuto alla regola che le avevo dato, di non parlare mai dell’organizzazione né di accennare mai alla vera identità di un altro agente, nemmeno con l’interessato, se ne sarebbe reso conto subito e invece...» «Io rispetto i patti.» «Anch’io... quando mi è possibile. La prima volta che mi chiamò mi resi subito conto che c’era qualcosa che non andava. Ma quello che stava scoprendo era ancora più interessante. E così la lasciai andare avanti, come se tutto fosse stato preordinato. Era straordinario come faceva i suoi rapporti, senza mai riferirsi a se stesso in prima persona, nemmeno quando parlava del suo scavo. Formidabile! Un talento naturale, straordinario, non privo di un certo narcisismo.» «Seguivo le norme di sicurezza che mi avevate dato: non si può mai essere certi di chi ti ascolta dall’altra parte.» «Infatti.» «Avete scatenato voi il massacro al campo di Ras Udash. Una strage inutile! E poi mi avete sguinzagliato addosso tutti: gli israeliani, gli egiziani, gli americani.» «Inutile?» disse Avner alzandosi in piedi di scatto, acceso in volto. «Stupido, ingenuo americano, ma si rende conto delle conseguenze che avrebbe avuto quella scoperta se fosse stata divulgata? Avrebbe privato gran parte dell’umanità della speranza dell’infinito, avrebbe annientato quanto resta dell’anima della civiltà occidentale e avrebbe distrutto l’identità del mio popolo. Non le basta? Io lo avrei fatto anche per meno.» «E dunque, quando me ne andrò di qua, se non l’avrò uccisa, non uscirò vivo io da questo paese.» «No, infatti,» disse Avner «non avrebbe dovuto venire.» «Sbagliate. Sarebbe un altro omicidio inutile.» «Non vuole capire...» disse Avner e vedendo la mano di Blake che scivolava dentro alla borsa pensò che non gli importava più nulla di nulla e che non aveva più nessuna voglia di combattere. Volse lo sguardo a una foto che aveva sul tavolo in cui era raffigurato un ragazzo di poco più di vent’anni e disse: «Se lo deve fare si sbrighi. L’incertezza mi da fastidio.» Blake non disse nulla e appoggiò sul tavolo una cartella bianca. «Che cos’è?» chiese Avner improvvisamente turbato. «Il papiro Breasted» disse Blake. «Io mantengo sempre gli impegni... E accanto c’è anche la mia traduzione. Se si fida.» Avner aprì la cartella e vide trasparire i colori e gli ideogrammi del papiro sotto un foglio di carta protettiva. Accanto c’era la traduzione ed egli cominciò a
scorrerla con lo sguardo che gli si riempiva, riga dopo riga, di stupore e di sgomento: Pepitamon, scriba e sovrintendente dei sacri palazzi dell’Harem Reale, umile servo della tua Maestà, alla pricipes-sa Bastet Nefrere, luce dell’Alto e del Basso Egitto. Salve. Ho seguito i Khabiru da Pi-Ramses attraverso il Mare di canne e poi nel deserto occidentale dove hanno vagato per anni cibandosi di locuste e di radici. Ho vissuto come loro e parlato come loro. Come loro mi sono nutrito e ho bevuto l’acqua amara dei pozzi e solo di nascosto ho pregato i grandi Dèi dell’Egitto. Ho sperato, il giorno che i Khabiru erano tornati a venerare il sacro Toro Api, fondendo un simulacro d’oro, che anche il cuore del tuo amato figlio, Mose, si sarebbe mutato. Ma Mose distrusse il Toro, commise sacrilegio costruendo un altare al Dio dei Khabiru e un santuario miserabile fatto di pelli di capra. Quando venne la sua ora egli ammalò e morì e i Khabiru lo seppellirono in una fossa nella sabbia, come si fa con la carogna di un cane o di uno sciacallo, senza un segnacolo che ne ricordasse il nome. Io allora aspettai che se ne fossero andati e poiché per la volontà di Sua Maestà non avrei potuto riportarlo in Egitto, secondo la tua volontà feci venire i cavatori e gli scalpellini fino nel cuore del deserto e scavai una tomba degna di un principe, nel luogo stesso in cui aveva innalzato il suo santuario di pelli di capra, per purificarlo. Imbalsamai il suo corpo, misi una maschera sul suo volto, ben fatta. Aggiunsi le immagini degli Dèi e tutto quanto è giusto che accompagni un grande principe nel Luogo Immortale e nei campi di Ialu. E feci in modo che il segreto non potesse essere violato. Nessuno se ne andò da quel luogo, eccetto il tuo servo. Che Osiride, Iside e Horus proteggano la tua Maestà e il tuo umile servo Pepitamon che ti saluta prostrato nella polvere. «Li avete uccisi per nulla» disse Blake quando Avner ebbe finito di leggere. «Mosè fu sepolto con il rito egiziano nella tomba di Ras Udash dopo che era già morto e contro le sue ultime volontà.» «Io... io non potevo immaginare... e neanche lei, Blake. Nessuno avrebbe mai potuto immaginare. Dov’è la tomba, Blake? Dov’è sepolto?» «Non ve lo dirò, Avner. Perché là era anche il luogo del Tempio tenda, là fu nascosta l’Arca, durante l’assedio di Gerusalemme. Io l’ho vista, Avner. Ho visto luccicare nel fitto polverio, le ali d’oro dei cherubini. Ma voi avete le bombe nucleari di Beer Sheva, Avner. Non avete bisogno dell’Arca... Dimenticavo» aggiunse. Portò la mano al taschino della giacca, sfilò un piccolo trasmettitore costruito in forma di penna stilografica e lo depose sul tavolo. «Con questo si può comunicare soltanto con lei e, francamente, credo di non aver più nulla da dirle.» Uscì richiudendosi dietro la porta.
Quando fu in fondo alla scala udì un colpo di pistola, attutito da un silenziatore. Si volse sulla soglia e guardò in alto. «Addio, signor Avner» disse. «Shalom.» E uscì, perdendosi tra la folla.
Fine.
Nota dell’autore Questo libro è debitore, per le pagine relative all’epilogo dell’Esodo biblico, di una ipotesi di Flavio Brabiero (La Bibbia senza segreti, Milano 1988) e si ispira, in generale, alle ricerche condotte dal gruppo di Emmanuel Anati ad Har Karkom nel deserto del Neghev, una montagna circondata da innumerevoli testimonianze di culto e di sacralità risalenti alle età più remote. Chi scrive ha fatto parte di quel programma di ricerca e ha condotto e pubblicato lo scavo sistematico del sito denominato HK221 bis, ma, soprattutto, ha preso parte alle discussioni e agli scambi di esperienze maturate nel corso di varie campagne. I pasti consumati insieme introno al fuoco del bivacco o sotto la grande tenda beduina che fungeva da luogo d’incontro e di discussione erano l’occasione in cui ognuno, fosse uno studioso professionista con responsabilità accademiche o un volontario animato soprattutto dall’entusiasmo dei neofiti, aveva il piacere di esporre le proprie idee e di ascoltare quelle degli altri. L’atmosfera incredibilmente suggestiva del luogo, il tema stesso della ricerca (Anati ritiene che Har Karkom sia il vero Monte Sinai della Bibbia) hanno favorito la nascita e lo sviluppo dell’idea alla base di questo racconto. Al momento di darlo alle stampe desidero ringraziare, oltre agli amici del campo di Har Karkom, tutti coloro ai quali ho chiesto aiuto e consulenze: l’egittologo Franco Cimmino, lo scrittore e giornalista Amos Elon, il generale Cesare Pucci, il colonnello Gabriele Zanazzo.