М и ни сте р ство О бр азо вани я Ро сси йско й Ф е д е р ац и и В о р о не ж ски й Г о суд ар стве нный Уни ве р си те ...
66 downloads
243 Views
138KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
М и ни сте р ство О бр азо вани я Ро сси йско й Ф е д е р ац и и В о р о не ж ски й Г о суд ар стве нный Уни ве р си те т
Ф акульте тр о мано -ге р манско й фи ло ло ги и
К а ф едр а р о ма н с к о й ф ило ло гии
П Е С НЬ О М О Е М С И Д Е М е тодиче ские ука за ния для пра ктиче ских за нятий по истории испа нского языка для студе нтов 4 курса д/о и 5 курса з/о
С о с т а вит ель Ф илиппо ва Т.Н.
В о р о не ж - 2002
2 Д анные ме то д и ч е ски е указани я пр е д назнач е ны д ля студ е нто в 4 кур са д не вно го о тд е ле ни я и 5 кур са зао ч но го о тд е ле ни я. В ни х пр е д лагае тся д ля анали за на се ми нар ски х заняти ях по и сто р и и и спанско го языка фр агме нти з пр о и зве д е ни я «Пе снь о М о е м Си д е », о тно сящ е го ся к и спанско муге р о и ч е ско муэпо су, ч то д ае т во змо ж но сть по знако ми ться с о со бе нно стями стар о и спанско го языка. Те кстснабж е н пр е д и сло ви е м, в ко то р о м и злагаются о сно вные о со бе нно сти и спанско го языка XII ве ка и анали зи р уе мо го фр агме нта в ч астно сти , а такж е ко мме нтар и ями и сло вар е м. Ц е лью ме то д и ч е ски х указани й являе тся о знако мле ни е студ е нто в с ауте нти ч ными те кстами пе р вых и зве стных ли те р атур ных пр о и зве д е ни й на и спанско м языке и выр або тка навыко в анали за языко вых явле ни й в д и ахр о ни и .
3 ESPANOL ANTIGUO CANTAR DE MIO CID 1. Característica general del Cantar de Mío Cid. 2. Traduccion y análisis del texto. Antes del siglo XII, las personas cultas consideraban que el romance hablado incipiente, era algo vulgar e impropio de gente letrada por lo que usaban en sus escritos el latín que sabían. Con el poema del Mio Cid podemos decir que comienza a usarse por escrito la lengua romance. El "Cantar de Mió Cid" es un monumento del dialecto castellano pero con fuerte influencia del dialecto aragoné s. Este poema es el único cantar de gesta medieval español que nos ha llegado prácticamente íntegro. Los investigadores y profesores no paran de estudiarlo y examinarlo desde que, ya a fines del siglo pasado, el maestro d. Ramón Mené ndez Pidal empezara con sus investigaciones sobre é l. El asunto del poema son las hazañas de Rodrigo Díaz de Vivar que, expulsado de Castilla por el rey Alfonso VI, intenta recuperar su honra. Se nos cuenta la despedida del Cid y su salida al destierro; las conquistas que lleva a cabo y que culminan con la toma de Valencia; el perdón del rey, que le pide que case a sus hijas con los infantes de Camón; el ultraje y el abandono de las hijas del Cid por esos indignos esposos; y la justicia que el Cid rectama al rey y que é ste ejerce, castigando a los infantes y casando a las hijas del Cid con los reyes de Navarra y Aragón.. El Cantar se conservó en un manuscrito que comprende 74 hojas (3735 versos). La variante primitiva del poema surgió hacia el año 1140 unos 50 años despué s de la muerte del Cid, cuando los recuerdos de su vida y hazañas todavía se conservaban en la memoria de sus compatriotas. Tal como lo conocemos hoy, el poema es obra de un solo autor, de dotes extraordinarias, cuyo nombre ha quedado anónimo. El nombre del Cid, Ruy, es nombre apocopado de Rodrigo, Díaz significa "hijo de Diego" según la costumbre de la Edad Media de cambiar la segunda mitad del nombre de una generación a otra, utilizando los sufijos patronímicos -az y -ez. Vivar (Biuar) es el lugar natal del Cid, situado a unos 10 kilómetros de Burgos. Rodrigo Díaz de Vivar (1043— 1099) pertenecía a la alta nobleza castellana. El Cid histórico fue un gran hé roe de la Reconquista y, por consiguente, un hé roe nacional de España. El Cid se convierte en hé roe ideal de la Reconquista sin perder su personalidad humana de carne y hueso. El Cid del poema es un buen vasallo, porque el poder real en la Edad Media se consideraba como una fuerza unificadora en la lucha contra los invasores. Casi todos los personajes nombrados en el cantar son históricos y fueron coetáneos del Cid. A continuación se citan algunas particularidades de la lengua del poema.
4 FONÉ TICA Y ORTOGRAFÍA. - se conserva la f inicial; - se usan paralelamente pl-, cl-, fl- y ll-; - se distinguen a) ç | ts| y z |dz| b) ss |s| y s |z| en posición intervocálica c) x |s| y j, g |z| - no se distinguen en la escritura b, v, u para |b| v, u para |u|
GRAMATICA Las formas enclíticas del pronombre personal podían perder la e final del singular, cuando la palabra en que se apoyaban terminaba en vocal: nol— no le. Los verbos transitivos formaban los tiempos compuestos por medio del auxiliar aver, mientras que los intransitivos y pronominales llevaban como auxiliar el verbo ser. El participio podía concordar o no con el complemento: vedada l'an compra. El español de la Edad Media admitía la separación de los elementos que componen el futuro y el condicional por medio de uno o dos pronombres átonos: querer me ha; conbidar le ien. Otra particularidad del Cantar consiste en la mezcla en el texto de varios tiempos pasados : Preté rito simple, Imperfecto, Pasado compuesto, cuyo sentido casi no se diferencia. Muy a menudo se emplea el Presente para denotar el tiempo pasado con lo cual se subraya lo dramático y lo vivo del lenguaje del Cantar. El pronombre posesivo iba acompañado del artículo: de los sos ojos. Los pronombres nadie, nada to'davía no tienen sentido negativo y no pueden usarse sino con la partícula negativa no, non : que nadi nol diessen posada. Los rasgos semánticos del lenguaje de la é poca se notan en el diccionario. Los más generales son: el verbo ser en concordancia con su sentido etimológico (el verbo latino e s s e) podía emplearse donde hoy se emplea el verbo estar: burgeses e burgesas por las finiestras sone; el verbo aver tambié n tenía su sentido etimológico latino: grande duelo avien las yentes cristianas.
5 CANTAR PRIMERO DESTIERRO DEL CID 1 El Cid convoca a sus vasallos, estos se destierran con él De los sos ojos tan fuertemientre llorando, tornava la cabeca i estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cañados; alcándaras vázias sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados. Sospiró mió Ç id, ca mucho avié grandes cuidados. Fabló mió Ç id bien e tan mesurado: "grado a tí, señor padre, que estás en alto! "Esto me an buolto míos enemigos malos". 2 Agüeros en el camino de Burgos Allí pienssan de aguijar, allí sueltan las riendas. A la exida de Bivar, ovieron la corneja diestra, e entrando a Burgos ovié ronla siniestra. Meçió mió Ç id los ombros y engrameó la tiesta: "albricia, Alvar Fáñez, ca echados somos de tierra! "mas a grand ondra tornaremos a Castiella". 3 El Cid entra en Burgos Mio Ç id Roy Díaz, por Burgos entróve, En sue conpaña sessaenta pendones; exien lo veer mugieres e varones, burgeses e burgesas, por las finiestras sone, plorando de los ojos, tanto avien el dolore. De las sus bocas todos dizían una razone: "Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore!"
6 4 Nadie hospeda al Cid.— Sólo una niña le dirige la palabra para mandarle alejarse.— El Cid se ve obligado a acampar fuera de la población, en la glera Conbidar le ien de grado, mas ninguno non osava: el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña. Antes de la noche en Burgos dé l entró su carta, con grand recabdo e fuertemientre seellada: que a mio Ç id Roy Díaz que nadi nol diessen posada e aquel que gela diesse sopiesse vera palabra que perderie los averes e más los ojos de la cara. e aun demás los cuerpos e las almas. Grande duelo avien las yentes cristianas; ascóndense de mió Ç id, ca nol osan dezir nada. El Campeador adeliñó a su posada; así como llegó a la puorta, fallóla bien çerrada, por miedo del rey Alfons, que assí lo pararan: que si non la quebrantás, que non gela abriessen por nada. Los de mió Ç id a altas vozes llaman los de dentro non les querié n tornar palabra. Aguijó mio Ç id, a la puerta se llegaua, sacó el pie del estribera, una ferídal dava; non se abre la puerta, ca bien era çerrada.; Una niña de nuef años a ojo se parava: "Ya Campeador, en buena çinxiestes espada! El rey lo ha vedado, anoch dé l entró su carta, con grand recabdo e fuertemientre seellada. Non vos osariemos abrir nin coger por nada; si non, perderiemos los averes e las casas, e aun demás los ojos de las caras. Ç id, en el nuestro mal vos non ganades nada; mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas." Esto la niña dixo e tornós pora su casa. Ya lo vede el Ç id que del rey non avie graçia. Partiós dela puerta, por Burgos aquijavua, llegó a Santa María, luego descavalga; fincó los inojos, de coraçón rogava. La oraçión fecha, luego cavalgava; salió por la puerta e Arlançón passava. Cabo Burgos essa villa en la glera posava, fincava la tienda e luego descavalgava. Mio Ç id Roy Díaz, el que en buena çinxo espada, posó en la glera quando nol coge nadi en casa;
7 derredor dé l una buena conpaña. Assí posó mio id como si fosse en montaña. Vedada l'an conpra dentro en Burgos la casa de todas cosas quantas son de vianda; nol osarien vender al menos dinarada.
COMENTARIOS De los sos ojos tan fuertemientre llorando — expresión muy común para indicar la intensidad del dolor; fuertemientre— se escribía tambié n en dos palabras, y cada una de ellas llevaba su propio acento tónico; estávalos catando — los en este renglón significa "los palacios"; alcándara— percha para colgar vestidos o posar sobre ella las aves de caza; sin pieles e sin mantos — sin vestidos; falcones y adtores mudados — mudado — dícese del ave que ha sufrido la muda de la pluma. La é poca de la muda del plumaje era para ellas muy peligrosa. Por eso los adtores mudados figuran frecuentemente en la literatura medieval como aves de caza muy preciadas; Çid — título honorífico, derivado del árabe Cid "señor". Tambié n lo llevaron los señores cristianos por haber vivido entre los moros o tener vasallos musulmanes; Mio Çid — las crónicas cuentan que los reyes moros vasallos de Ruy Díaz le llamaron "mio Cid" en presencia del rey Fernando I y é ste mandó llamarle en adelante "Ruy Díaz mio Cid". El título "mio Cid" se lo dan hasta sus enemigos. El mismo Cid lo emplea como grito de guerra, animando a su compañía : "Yo so Ruy Díaz, mio Cid el de Biuar"; fablar ... tan mesurado— tan comedidamente— se consideraba como virtud muy grande de un caballero ; esto me an buolto — urdido — se decía "bolver traición" en vez de "urdir traición"; soltar las riendas — acelerar la marcha del caballo; la corneja diestra y siniestra— significaban buen y mal agü ero. El vuelo de la corneja de la derecha a la izquierda del camino se consideraba como buen agü ero, de la izquierda a la derecha— como mal agü ero; Burgos— es la vieja capital de Castilla la Vieja, situada en el valle cruzado por el río Arlanzón ; meçer los ombros y engramear la tiesta — mover los hombros y sacudir la cabeza— era el ademán destinado a rechazar el mal agü ero; Alvar Fáñez— sobrino del Cid, uno de los más notables caballeros en la corte de Alfonso VI. Los nombres propios masculinos solían apocoparse seguidos por el patronímico (Alvaro pero Alvar Fáñez); entróve — entró (Preté rito simple) — es "la antigua forma de paragoge (para hacer rima asonante entró con pendones, es decir rimar la palabra aguda con la llana);
8 conpaña, compaña— conjunto de caballeros que van al servicio de un señor o de un caudillo. Los vasallos del señor desterrado tenían obligación de acompañarle en su destierro ; pendón— banderola que adorna la lanza. Una lanza con pendón valía el doble que sin é l. Había pendones de varios colores. El pendón del Cid era blanco y tenía franjas de oro que llegaban hasta las manos del jinete; sessaenta pendones — aquí se cuentan los guerreros por el número de pendones, aunque más común era contarlos por el de lanzas. En la compañía del Cid todas las lanzas llevaban pendones; Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore! — algunos documentos de aquel tiempo acusan a Alfonso VI de envidia, por ella no era buen señor, veía con malos ojos el mé rito ajeno. El rey acaba por expulsar de Castilla al hé roe, cuya superioridad le era molesta; conbidar le ien— Condicional simple con el pronombre personal átono intercalado; ninguno — nadie; el rey don Alfonsso— Alfonso VI, rey de León (1065) y de Castilla (1072— 1109); don — tratamiento honorífico. En el Cantar de mió Cid se une al nombre propio, pero no con el apellido : don Rodrigo, pero Ruy Díaz. Se empleaba despué s de los títulos: el conde, el rey, pero no podía emplearse despué s del señor; antes de la noche — ayer (lo mismo que anoch); con grand recabdo — con prevenciones muy severas; sellar la carta — es proveerla de sello que asegura su contenido y le da más valor; nadi — no tiene valor de plural, a veces concuerda con el verbo en singular; nol — no le; que nadi nol diessen posada — el rey manda a los ciudadanos que no den hospedaje al Cid, hacié ndoles solidarios de su enemistad contra el hé roe; gela — se la; sopiesse vera palabra— supiese ciertamente ; que perderie los averes e más los ojos déla cara— como verdadera pena, la ceguera existió en la alta Edad Media (en la é poca visigoda), pero en el tiempo del Cantar ya no existía. Alfonso VI usa esta fórmula no como pena sino como maldición; las yentes cristianas — todos; assí lo pararan— así lo habían dispuesto (-ra PlusIcuamperíecto de Indicativo); ferida— golpe, empujón, para abrir la puerta (no para llamar); una ferídal dava — empujó a la puerta; a ojo se parava — se ponía delante, cerca; Canpeador, Campeador — batallador, vencedor, es el epíteto del Cid empleado más frecuentemente en el Cantar. Es un sobrenombre dado al Cid en su mocedad, despué s de haber vencido en duelo singular a un caballero navarro. Pero según R.Mené ndez Pidal (Cantar de mio Cid. Voc., p. 528) tal sobrenombre fue dado al hé roe en su edad madura, cuando llevó a cabo la conquista de Valencia; en buena — en buena hora — en esta expresión el sustantivo hora se omitía muy a menudo; çeñir la espada — ser armado caballero; vede— Presente de Indicativo del v ver (lat. vidē re); partiós— se partió;
9 Santa María — la catedral en Burgos; el Arlançón — el río Arlanzón que pasa por Burgos; cabo Burgos — junto a Burgos; villa— población en general. Se empleaba como sinónimo para çibdad. En el Cantar se llama villa a Burgos y çipdad a San Esteban de Gormaz. Valencia se llama indistintamente villa o cibdad; vedada l'an conpra— Pasado compuesto del v vedar (pré stese atención a la concordancia del Participio con el objeto); Burgos la casa— la población de Burgos; la dinarada— la cantidad de víveres que se compraba por un dinero y era ración suficiente para una persona .
10 VOCABULARIO A a prep < lat. a d abastar vt < de una raíz b a s t sin.bastir abrir vt < lat. a p e r i r e acusar vi < lat. a c c u s a r e
abastecer, proveer
denunciar como culpable a uno
adeliñar vi < lat. a d – d e l i n e are adtor, astor, açor sust m < lat. accipitorem aguijar vi