Э.И./1ЕВИНТ0ВЛ Е Ж В0/1Ьф
ИСПАНСКИИ
ЯЗЫК
ИЗДАТЕЛЬСТВО /М О С К О В С К О ГО У Н И В Е Р С И Т Е Т А
ИЗДАТЕЛЬСТВО МО...
467 downloads
640 Views
7MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Э.И./1ЕВИНТ0ВЛ Е Ж В0/1Ьф
ИСПАНСКИИ
ЯЗЫК
ИЗДАТЕЛЬСТВО /М О С К О В С К О ГО У Н И В Е Р С И Т Е Т А
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 19 6 4
ЯЗЫКИ МИРА СЕРИЯ
ПОСОБИЙ
П од редакцией проф. Р. А. БУ Д А Г О В А и проф. Н. С. Ч Е М О Д А Н О В А
Выпуск
2
Э. И. Л Е В И Н Т О В А и Е. М. В О Л Ь Ф
ИСПАНСКИЙ
язык
ГРАМ М АТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК, Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Е ТЕ К С Т Ы С К О М М Е Н Т А Р И Я М И И СЛОВАРЕМ
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 1964
П е ч а т а е т с я по постановлению Р ед ак ц и о н н о -и зд ат ел ь ск о го совета М осковского ун и верситета
ОТ Р Е Д А К Ц И И
Филологический ф ак ул ьтет Московского государственного университета им. М. В. Л ом оносова публикует серию н еболь ших книг, посвященных основным я зы к а м Европы, Л атинской Америки, отчасти Азии и Африки, под общим названием «Языки мира». В первую очередь в этой серии издаю тся по собия по славянским, романским и германским язы кам. Работы , включенные в эту серию, имеют в виду определен ные научно-методические цели. Они рассчитаны преж де всего на филологов, не владею щ и х д анны м и язы кам и, но у ж е з н а комых с лингвистической терминологией, и д олж н ы д ать общ ие сведения об изучаемом языке, его фонетике, г р а м м а тике, лексике. Вместе с тем авторы этих книг стремятся помочь студентам закрепить на практике теоретические з н а ния, вынесенные из чтения грамм атического очерка. Этому с л у ж а т комментированные литературны е тексты и словарь к ним. В свою очередь изучение текстов поможет более точно и глубоко ох арактери зов ать грамм атические категории язы ка. Ч итатель к а к бы с самого н ач ал а вводится в «гущу» самого язы ка со всеми его особенностями. Н астоящ ее руководство по испанскому язы ку является вторым выпуском серии «Языки мира». И зл о ж ени е м а тер и ал а ведется не только на основе с р а в нения с родным язы ком читателя (русским), но и путем частичного сопоставления с некоторыми романскими я з ы к а ми. У нас все ещ е почти нет учебных пособий по романским язы кам , построенных на филологической основе. М еж ду тем эти языки, на которых в общей сложности говорит около 300 млн. человек и письменность которых (худож ественная и научная литер атур а) отличается исключительным богатством, п редставляю т большой интерес. 5
Качество учебного пособия не всегда определяется его разм ерам и. Авторы не хотели «отпугивать» читателя объемом п редлагаем ого руководства. В нем, конечно, многого нет. Но составители и не стремились «объять необъятное». Д а н н ая книга является лиш ь введением в изучение испанского язы ка, в которой, однако, с д ел ан а попытка осветить наиболее х ар а ктер н ы е особенности этого язы ка.
ВВЕДЕНИЕ
Испанский язы к яв л яется самы м распространенны м из всех романских язы ков к а к по числу говорящ их на нем, т а к и по занимаемой им территории. Н а нем говорят в Европе, А м е рике, Северной Африке, на Филиппинах и некоторых других островах около 150 млн. человек, из них в Испании — около 30 млн. и в Л атинской Америке — более 100 млн. Вместе с близко родственными ему португальским и к а талански м язы кам и испанский входит в иберо-романскую под группу. В основе испанского я зы к а л еж и т н ар о д н а я латынь. П и р е нейский полуостров был зав оев ан ри м л ян ам и на рубеж е I I I — II вв. до н. э., и к нач ал у нашей эры его население было в основном романизовано. В конце V в. н. э. полуостров о к а з а л с я под властью вестготов, которые вскоре были ассими лированы местным населением и почти не оставили следов в его романской речи. С н а ч а л а V III в. начинается вторжение арабо в и ср а зу ж е вслед за ним — борьб а за отвоевание з а нятой ими территории, т а к н а зы в а е м а я Реконкиста, которая полностью зав ер ш аетс я лиш ь в конце XV в. (взятие Г р а н а ды в 1492 г.). Арабский элемент в испанской лексике д о во л ь но значителен и со ставляет ее хара ктер н о е отличие от лексики непиренейских романских языков. Ведущую роль в Р еконкисте с ы гр ал а К астилия, сплотив ш ая на борьбу соседние королевства на севере полуострова. Это обусловило и ведущ ее значение кастильского д и а л е к т а в процессе ф орм ирования единого испанского язы ка, который до сих пор нередко н азы ваю т c a s te lla n o (кастильским). П ервы й п ам ятник испанского литературного я зы к а — з а м ечательная эпическая «Песнь о Сиде», нап исан ная на кастильском наречии; он дати ру ется 1140 г. Н а этом раннем этапе в области л итературы с кастильским соперничают и 7
другие диалекты , в частности галисийский, имевший устой чивую поэтическую традицию. В течение X I I I —XV вв. кастильский постепенно, но реш и тельно оттесняет своих соперников. Н а кастильском пишут Хуан М ануэль, Хуан Руис, П едро Л опес де А йала, Хорхе М анрике и многие другие. Вместе с тем из литературы и официальной письменности успешно вытесняется латынь. К концу XV — нач ал у XVI в. на б азе кастильского в основ ном зав ерш ается формирование общенародного испанского язы ка. К этому времени осущ ествляется и политическое объединение Испании. В 1492 г. выходит п ервая касти льск ая грам м ати ка. Автор ее, вы даю щ ийся гуманист Антонио Н ебриха, сознательно стремится к закреплению фонетической и грамматической нормы общенародного язы ка. К олониальны е зав о ев ан и я имели своим последствием р а с пространение испанского в Новом Свете. В свою очередь испанский язы к обогатился элементам и индейской лексики. Д л я дальнейш его разви тия и обработки язы ка большое значение имела л и тер атур н ая п ракти ка великих писателей XVI—XVII вв. («Золотой век» испанского В озрож ден ия) — Сервантеса, Л оп е де Вега и других. Н е м ал о существенных изменений в области фонетики и грамм атики, накопивш ихся к нач ал у этого периода в обиходной речи, фиксируясь в пись менности, становятся литературной нормой. В 1714 г. бы ла основана И спанская академ ия. Созданный ею словарь (первое и з д а н и е — 1739 г.) лег в основу после дующих толковых словарей испанского язы ка и способствовал отбору и норм ал и зац ии лексики. В процессе соверш енствования своей литературной нормы испанский язы к сохраняет тесную связь со своей народной основой. Иными словами, испанская л итер ату р н ая норма очень демократична. Несмотря на нивелирующее влияние школы, печати, радио, кино и других путей распростран е ния литературного национального- язы ка, к а к в самой Испании, так и в странах Испанской Америки до сих пор со храняю тся д и алектал ь н ы е разновидности речи: леонско-астурийский, арагонский, андалузский и другие диалекты в И с п а нии, зональны е разновидности в Испанской Америке (кото р ы е характер и зую тся такими, например, явлениями, как voseo в морфологии, seseo в фонетике, а т а к ж е сл ов о об разо вательными и особенно лексическими разл и чи ям и ). Н еобхо димо подчеркнуть, что не только разговорный язык, но и сама л и тер атур н ая норма в странах Испанской Америки несколько
отличается от пиренейской, что позволяет говорить о в а р и а н тах нормы одного я зы к а в разны х странах. В основных чертах своей структуры испанский в целом гораздо консервативнее французского и сб л и ж аетс я с и та л ь янским. В области ф о н е т и к и испанский, правда, отошел от латы ни дальш е, чем итальянский: глухие интервокальны е согласные в испанском обычно озвончаю тся и превращ аю тся в щелевые, но не исчезают, в отличие от французского (ср. лат. am icu д р уг, ит. amico, исп. am igo и фр. am i); з а ударн ы е гласны е вы п ад аю т (ср. лат. Ínsula остров, ит. ísola, исп. isla, фр. íle); конечные гласные сохраняю тся, но св о д ят ся только к трем (-а, -е, -о). В отличие от итальянского и французского, испанский сохраняет конечное -s, что имеет большое значение в его морфологии. И спанская м о р ф о л о г и я отличается от французской богатством и сохранностью глагольной флексии, сб л и ж ая с ь в этом отношении с итальянским и д а ж е превосходя его. И с п а н ский уд ер ж а л , далее, некоторые латинские глагольны е ф о р мы, утерянные большинством романских язы ков (формы на -га и на -re). Однако в системе имени п а д е ж н а я флексия не остави ла следов д а ж е в самы х ранних пам ятни ках с т а р о испанского я зы к а (в отличие от староф ранцузского с его двухпадеж ной системой). В целом испанская морфология проявила большую устойчивость. Современный язы к отли чается от староиспанского главны м образом более развитой системой слож ны х форм гл агол а и исключительным богатст вом перифрастических глагольны х конструкций. Испанский с и н т а к с и с в общих чертах очень близок к итальянскому. Д л я обоих язы ков х ар а к т ер н а зн ачительн ая свобода п орядка слов (членов п р ед лож ен и я ), морфологиче ски обусловленная флективной оформленностью частей речи.
ИЗ Л И Т Е Р А Т У Р Ы О. К. В а с и л ь е в а - Ш в е д е и Г. В. С т е п а н о в . Грам матика испанского язы ка. И зд-во лит-ры на иностр. яз., М., 1963 2. В. Ф. Ш и ш м а р е в. Очерки по истории язы ков Испании. Изд-во АН С СС Р, М .— Л., 1941. X. К а с а р е е . Введение в современную лексикографию. И Л , М., 1958 (перевод с испанского). 9
Н. Д . А р у т ю н о в а . Очерки по словообразованию в совре менном испанском языке. Ин-т яз-ния АН С С С Р , М., 1961. Г. В. С т е п а н о в . Испанский язы к в странах Л атинской Америки. М., 1963. Русско-испанский словарь, сост. Ю. Я сельман. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, М., 1948. Испанско-русский словарь, под общей редакцией Ф. В. Кельина, изд. 3. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, М., 1961. Real A cadem ia E sp añ o la. G ra m á tic a de la len g u a española. M ad rid, 1931. R. M e n é n d e z P i d a l . M a n u a l de g ra m á tic a histórica esp año la. M adrid , 1952 9. M. C r i a d o d e V a l . F iso n o m ía del idiom a español. M a drid, 1957. S. Q i 1 i y G a y a . C urso su p erio r de sin tax is esp año la. B arcelo na, 1955. R. L a p e s a. H is to ria de la le n g u a españo la. M adrid, 1959. Ch. E. К a n y. A m e ric a n -S p a n ish S yn tax. C hicago, 1951. V o x . D iccionario g e n e ral ilu stra d o de la len g u a española. P ró lo g o de R. M en én dez P id a l, B arcelo na, 1956. R eal A cadem ia E sp añ o la. D iccionario de la le n g u a esp año la. M ad rid , 1956.
ГРАФИКА И ФОНЕТИКА
§ 1. Испанский алфавит Н а зв а н и е
Буква
Н азван и е
А а ВЬ
«a» «6e»
М m Nn
«эме» «эне»
Сс Ch ch D d Ее Fí G g Hh Ii
«ce» «че» «де» «e» «ефе» «xe» «аче» «и»
Ññ Оо Рр
Jj
«хота» «ка» «эле» «элье»
«энье» «О» «не» «ку» «эре (эр ре)» «эсе» «те» «у» «уве» «уве добле» «экие» «и гриега» «седа»
Б укв а
Kk L 1 LL 11
Q q
Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
П р и м е ч а н и е . К а ж д о е из сочетан и й ch, 11, гг с л у ж и т д л я о б о з начения одной фонем ы : ch [с], И [X] и гг [г:]. П о э т о м у при переносе эти сочетан и я (д и гр аф ы ) не р а зд е л я ю тс я : m u-cho, si-lla , tie -rra .
§ 2. Буквы и звуки A, a [a]: ala кры ло, m a d re мать. B, b 1) В н ач ал е слова (после паузы) и после носового — взрывной И : b arco судно, ru m b o на п р а влени е. 2) В других полож ениях — губно-губной щелевой [р]: beber [be'iper] пить, libro ['lipro] книга. C, с 1) П е р е д е , i — глухой переднеязычный (межзубной) щелевой ¡[0], близкий к английскому th: centro t'Gentro] центр, decir [de'0ir] сказать. 11
2) В других п о л о ж е н и я х — [к]: cam a ['каша] кровать, poco ['роко] м ало, cuna ['кипа] ко лы б ель, escribir feskri'fiir] писать. Ch, ch А ф ф р и ката [с], б ли зкая к русскому ч, но без смягчения: noche ['noce] ночь. D, d 1) в н ач ал е слова (после паузы) и после согласных n, 1 — переднеязычный взрывной звонкий [d]: día день, donde гд е , falda ю бка. 2) М еж ду гласными — щелевой [;) увулярны й глухой щелевой, значительно более шумный, чем русское jé; в Л атинской Америке произносится к а к заднеязы чны й (к ак русское х): ja rd ín (xar'din] сад. 2) В конце слова произносится ослабленно: reloj [r:e'loj] часы. К, к 12
[к] И зр е д к а используется при написании заи м с тво в ан ных и иностранных слов: K rem lin К рем ль.
L, 1
П ереднеязы чны й альвеолярны й боковой щелевой: [1] luna л у н а (несколько тверж е, чем французское 1— lu n e). L1, 11 С реднеязычный щелевой согласный [Я]; кончик язы ка упирается в основание нижних резцов (либо один край я зы к а п риж им ается к боковым зу б а м ): calle ['каЛе] ул и ц а . Ср. ит. gli. М, ш [щ]: m a d re мать, am a хо зяйка. N, п [п] П еред задн еязы чны м [к] и [g] получает за д н е я з ы ч ную окраску: te n g o Fterjgo] у м еня есть, cinco ['Biriko] пять. П еред губными огубляется, т. е. п ро износится, к а к m: in v ita r [im bi'tar] приглаш ат ь. Ñ ,ñ
[ñ] С реднеязычный носовой, акустически близок к русскому мягкому н в слове няня: n iña девочка, E s p a ñ a Испания-, ср. ит. g n (b is o g n a ), фр. gn (c o m p a g n o n ) . О, о [о] См. примечание на стр. 14— 15. Р, р [р]: papel бумага. Q, q [к]: всегда в сочетании с и, которое при этом не имеет звукового соответствия; употребляется только перед гласны ми е, i: querer [ke'rer] любить, quince ['kinGe] пятнадцать. R, г 1) Одноударны й д рож ащ и й , похожий на русское р, н а пример в слове пора [г]; сага лицо; иногда, особен но в конце слова, ослабляется. 2) В н ачале сл ов а и после п произносится «р ас кати сто» [г:]: rojo ['г:о%о] красны й, h o n ra d o [оп'пабо] честный. 3) Д войное написание гг встречается только меж ду гласными; гг произносится т а к ж е «раскатисто» и при переносе не разделяется: g u e-rra война, ре-гго / собака. S, s [s] В Испании (не всюду!) отличается альвеолярной (ш -образной) окраской; sal соль. П еред звонкими согласными частично озвончается: m ism o ['mizmo] сам. М еж ду гласными не озвончается: c a sa ['kasa] дом. Т, t [t] П еред передними гласными и перед [j] не см я г ч а е т ся: tío д яд я, tiem po ftje m p o ] врем я. U , u 1) Слоговое [и]; под ударением произносится более огубленно, чем русское у . lun a лун а . 2) В сочетании с другим гласны м об р азу ет дифтонг, т. е. произносится к а к неслоговое tu] или [w]: p uerta 13
tpwer-ta] д в е р ь , deuda ['deySaJ долг. 3) В сочетаниях qu, gue, gui является графическим знаком, не ¡имеющим звукового соответствия: qu itar [ki'tar] отнимать, g u e r ra ['ger:a] война, g u ita r r a [ g i 't a n a ] гитара. О днако если н ад и стоят две точки (зн ак crem a и л и d ié re s is )— й, то сочетания güe, güi произносятся соответственно ка к [gwe], [gwi]; примеры: cigü eña (0i'gw eña] аист, lin gü ística [liri'gwistika] лингвист ика. V, v П р а в и л а произношения те же, что д л я Ь: в н ачале слова (после паузы ) и после носовых согласны х— И : v alo r fba'lor] мужество, in v ita r [im bi'tar] п р и г л а шать-, в других п оло ж ен иях — щелевое [В]: uva [upa] виноград. W, w У потребляется в некоторых словах иностранного проис хождения: w olfram вольф рам . X, х 1) М еж ду гласными [yz]: exam en [e n zain en] экзам ен. 2) П ер ед согласными обычно [s]: e x tra n jero [estran'^ero] иностранец. Y, у 1) П осле ударения, перед паузой — неслоговое [i]: hoy [oi] сегодня. 2) М еж д у гласными — щелевой согласный [у]: m ayo май. 3) П еред ударн ы м гласным п р иб л и ж ается к звонкой Z, z
аф ф р и к ате дж [у]: yo [уо] я. Глухой переднеязычный меж зубны й щелевой [0]; близок к английскому th в think: paz [ра0] мир.
§ 3. Схема гласных звуков передний р яд верхний подъем средний подъем нижний подъем
задний ряд
i
и е
о а
Примечание. 1. И сп ан ски е гласн ы е о, и более огублен ны е, чем русские о к у . П рои зн ош ен и е гласн ы х е й о под у дарен и ем м о ж е т бы ть б ол ее о т кры ты м и более за к р ы ты м , но эти р а зл и ч и я не им ею т ф онем атической зн ачим ости и не п ол уч аю т о т р а ж е н и я в граф и ке. О сновное п рав и л о : у д а р н ы е е й о п р о и зн о сятся более за к р ы т о в о т кры том слоге: m e-sa стол; te -la ткань, b o -са рот, m iró посмот рел, h a b ló с ка за л, и н ао б о р о т, более откры то — в за к р ы то м слоге: c erc a р я д о м ,
14
polvo п ы ль, а т а к ж е в откры том слоге по сосед ств у с [%] и перед [г:]: p erro собака, lejos д а ле к о , to rre б а ш н я , jo v e n м о ло д о й , ojo гла з. 2. В отличие от русского я зы к а б е зу д а р н ы е гласн ы е не р едуц и рую т ся и с л у ж а т д л я разл и чен и я с ловоф орм : т ак , b lan c o белы й, b la n c a б е л а я ; e n tro я вхож у, e n tra он, она вх о д и т ;] e n tre (u ste d )! входйт е!
§ 4. Дифтонги. Помимо простых гласных (монофтонгов) в испанском сущ ествует много слож ны х гласны х или диф тон гов *. Они произносятся со скользящ ей артикуляцией, без р азр ы в а меж ду компонентами. У дарение тяготеет к более открытому («сильному») компоненту: [ai]: aire в о з д у х ; [ац]: au to машина-, [е]]: veis вы видите-, [ец]: d euda долг; [oi]: sois вы есть-, [ou]: bou л о в л я ры бы тралом-, [ja]: lluvia дождь-, Jje]: tiem po время; [jo]: lección урок; ![j и]: ciudad город; [wa]: a g u a вода; [we]: fuente источник; [wi]: ruido шум; [wo]: contiguo смежный. И з испанских дифтонгов следует выделить особо ie [je] (восходит к народно-лат. уд ар н ом у §): tie rra зем ля, и ue [we] (восходит к народно-лат. уд ар н ом у Q ): pueblo народ. Они играю т важ н у ю роль в морфологии. К а к правило, эти дифтонги находятся под ударением. В спряж ении многих глаголов наб лю д ается чередование ударного дифтонга о б езударны м монофтонгом (см. М орфология, § 93,а ). Сходное явление часто о б н а ру ж и ва ется в словообразовательны х р яд ах (см. § 16). § 5. Схема согласных звуков П р имечание. 1. Н ек оторы е согл асн ы е ф онем ы им ею т взры вн ой и щ ел евой в а рианты . Т аки м о б р а зо м , зв у к и [Ь] и [0], [d] и [б ], [g] и [у] п р е д с та в л яю т собой в ар и ан ты одн их и тех ж е фонем. 2. Б у к в ы b и v о б о зн ач аю т од н у и т у ж е губно-губную ф о н ем у и ч и таю тся о д и н ак ово: beb er [Ье(3ег] пить и v iv ir [bi|3ir] жить. З в о н ко го губно-зуб ного ;[v] в испанском нет. 3. В некоторы х зо н ах И сп ан ской А м ерики и И сп ан и и зв у ки ]Х] и [jj, [у] с л и в аю тся в од н у ф онем у; она прои зносится б л и зк о к р усском у й (яв л ен и е т а к н а зы в ае м о го y e ís m o ), а в А ргентине и У р у гв ае — к а к м я г кое ж. 4. Во многих зо н ах И сп ан ской А м ерики и сам ой И сп ан и и зв у к и [0] и [s] не п ро ти в о п о став л яю тся. О ни с л и в аю тся в о дн у ф онем у, п охож ую на [s] — т а к н а зы в ае м о е яв л ен и е seseo, или близкую к [0] — т а к н а зы в аем о е ceceo. Н ап ри м ер, слов а c a s a дом и c a z a охота прои зн осятся оди н аково. 5. [s] п еред согласны м и в конце сло в а во многих зо н а х Л ати н ско й А мерики и в некоторы х р а й о н а х И спании за м е н я е т с я при ды хани ем : e s ta s c a s a s ['e h ta h 'k a s a h ] эти дома. 6. И сп ан ски е согл асн ы е, в отличие от русских, не см ягчаю тся перед гласны м и п ереднего р я д а . 1 В с о став д и ф то н га входит один «слабы й» эл ем ен т [jUl>K> w ] и один «сильны й» [а, е, о].
15
взрывные
щ елевые
Р
t
Ь
р
f
d
y
z
аффрикаты
с
m
боковые
дрож ащ ие
полугласны е (сонанты)
r
W
увуляр ные
за д н е язычны е k
о S dо s
носовые
средне язычны е
передне язычны е
губнозубны е
Способ образования
губно губные
М есто образован ия
g
Y
X
y
П
n
1
X
T]
r:
i
§ 6. Ударение. В отличие от французского, в испанском язы ке место словесного ударения не фиксировано. Ч а щ е всего оно пад ает на предпоследний, реж е — на последний, еще реж е — на третий от конца слог. В сочетаниях с энклитикам и м ож ет отодвигаться и д ал ьш е от конца, но при этом п ояв л яется второстепенное ударение: ['dígamelo] скажите м не это. 1. Слова, оканчиваю щ иеся на гласный, а т а к ж е на со гл ас ные п или s, обычно имеют ударение на предпоследнем слоге: palo m a го луб ь, h a b la n о ни говорят, ca sas домй. 2. Слова, оканчиваю щ иеся на согласный, кроме п и s, обычно имеют ударение на последнем слоге: p ared стена, clavel гво зди ка , lle g a r прибыть. 3. Во всех других случаях ударение обозначается г р а ф и чески: sofá д иван, nación нация, tr a b a j á i s вы работаете, fácil л егк и й , a z ú c a r сахар. 4. Если д в а см еж н ы х гласных (слабый и сильный) о б р а зуют не дифтонг, а зияние (т. е. со ставляю т д в а слога) и ударение при этом п ад ает на слабы й, то ударный гласный о т 16
мечается графическим ударением: día день, s alía он вы ход ил, c ontinúo я продолж аю . 5. И ногда графическое ударение ставится только д ля р а з личения омонимов: él он (местоимение), el (артикль м. р.); sí да и si если, ли. § 7. Фонетические явления внутри синтаксической группы. В речевом потоке слова внутри одной синтаксической группы произносятся довольно слитно. Резкие грани м еж д у словами отсутствуют. Если на стыке слов встречаются согласный и гласный звуки (например, el ojo г л а з ), то конечный согл ас ный об разу ет один слог с начальным гласным следующего сл ов а (e-lo-jo). Если на стыке слов встречаются д в а р а зл и ч ных гласных, они сливаю тся в один слог, т. е. образую т дифтонг, несколько изменяясь в своем качестве: la escuela ш ко ла , ten g o h a m b re я голоден. Если сталкиваю тся д в а од и наковых гласных, они сливаю тся в один более долгий г л а с ный: le estim o я его уваж аю. Это «гласное слияние» учиты вается, м еж д у прочим, в стихотворных р азм ерах, так ка к испанское стихосложение строится на силлабической основе. Н екоторые согласные на стыке слов подвергаются регрес сивной ассимиляции. Так, конечное -s уподобляется после дую щ ем у н ачальн ом у г- [г:] и сливается с ним: las ro sas [ la 'n o s a s ] розы. Конечное -п ¡перед начальны ми губными огубляется, п р ев р ащ а ясь в ![m]: un bu rro [u m 'b uno ] осел, un vaso [um 'baso] стакан, un mes [um'mes] (один) месяц. § 8. Основные сведения о переносе. Дифтонги состав л яю т один слог и поэтому при переносе не разделяю тся: pu er-ta д верь, cie-lo небо. И нтервокальны й согласный относится к следую щ ему сло гу: pri-m e-ro первы й. О днако приставки не разделяю тся: d e s-ar-m a r разоружать. Сочетания взрывного согласного с последующим плавны м (1 и г) относятся к одному слогу: ca-bra коза, si-glo в е к , lo -g ra r достигать, tem -b lar дрожать. См. т а к ж е примечание к § 1.
МОРФОЛОГИЯ
С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н О Е (substantivo) § 9. Испанские существительные не склоняются. Отноше ния м еж д у сущ ествительными в ы р а ж а ю т с я преимущественно посредством предлогов: U n a hoja de papel лист бум аги. С уществительные характер и зу ю тся сочетаемостью с ар ти клем ( с м . § 24). § 10. Род существительных (g é n e ro ). Существительные в испанском язы ке могут быть женского или мужского рода *. Д л я непроизводных сущ ествительных мужского рода (m a s culinos) х арактер н о окончание -о: el pueblo н а р о д ; el hijo сын. Очень многие сущ ествительные мужского рода оканч и ваю тся на согласный: el lápiz карандаш , el color цвет (но ср. фр. la couleur /) и на гласный -е: el p a d re отец, el diente зу б (фр. la dent f ) . Н екоторы е сущ ествительные мужского рода оканчиваю тся на -a: el día день; к муж ском у роду относятся сущ ествитель ные на - т а и -ta греческого происхождения, п р и н а д л е ж а щие к интернациональной лексике: el p ro g ra m a , el sistem a, el problem a, el d ra m a , el poeta, а т а к ж е некоторые сущ ест вительные, обозначаю щ ие лиц муж ского пола, напр.: el guía проводник, руководит ель; el g u a r d a сторож; el espía ш пион; о суф ф иксе -ista см. § 25. § I I . Б о л ь ш ая часть существительных женского рода (fem eninos) имеет окончание -a: la h e rm a n a сестра, la casa дом, la P a t r i a родина. Многие сущ ествительные женского рода оканчиваю тся на -е (la m a d re мать, la calle у л и ц а ), а т а к ж е на согласные: la p a re d стена, la paz мир. Единичные сущ ествительные женского рода оканчиваю тся на -о: la m a n o р ука , la rad io радио, la foto фотокарточка. 1 О су бстан ти вн ом употреб лени и него р о д а (1о) см. § 22 и 30.
18
п р и л агател ьн ы х
с
а рти к л ем
с р ед
§ 12. Окончания -о и -а иногда присоединяются к одной и той ж е основе, о б р азу я пары существительных, св язанны х по лексическому значению, напр.: а) соотносительные н азв ан и я людей и животных мужского и женского пола: el hijo сын, la h ija дочь; el m uchacho ю нош а, la m u ch ac h a девушка-, el g a to кот, la g a t a кошка-, б) обозначения сходных, но несовпадаю щ их понятий, одно родных предметов разной формы или величины: el fruto п ло д (перен.), la fru ta п л о д (букв.); el cesto корзина, la cesta ко р зинка-, el charco луж а, la ch a rca болото-, в) н азв ан и я д ер ев а и его плода: el n a r a n jo апельсиновое дерево, la n a r a n j a апельсин. О роде производных сущ ествительных см. § 18, таб л и ц а суффиксов. § 13. У некоторых существительных изменение рода офор м ляется только артиклем. Зд есь разл и чается ряд случаев: а) изменение в роде не з а т р а г и в а е т лексического значения (su b san tiv o s a m b ig u o s ); el (или la) m a r море, el (или la) centinela часовой, el (или la) o rd e n a n z a ординарец-, б) род некоторых сущ ествительных личного значения з а висит от пола обозначаемого лица: это — существительные «общего» р о д а» (s u b sta n tiv o s c o m u n es): el espía ш пион, la esp ía шпионка-, el c a m a ra d a товарищ, la c a m a ra d a товарищ (ж е н щ и н а ); в) п ара существительных, отличаю щ ихся только родом, мож ет быть с в я за н а и другими смысловыми отношениями; напр., лицо и совокупность лиц, орган и зац ия: el g u a r d ia civil ж андарм, la G u a rd ia civil ж андармерия-, г) наконец, существительные, ф орм альн о отличаю щ иеся только родовой принадлежностью , могут быть совершенно не связанны ми по значению (т. е. о м о н и м а м и ): el el el el
c a p ita l fren te orden p a rte
el pez
капитал фронт п орядок донесение, сводка ры ба
la la la la
c a p ita l столица frente л о б orden 1) п риказ, 2) орден p a r te часть
la pez
см ола
§ 14. Число существительных (n ú m e ro ). Форма множест венного числа (p lural) о бразуется путем присоединения к форме единственного числа (s in g u la r) окончаний -s или -es; род сущ ествительных при этом не имеет значения. О к он ч а ние -s присоединяется к формам единственного числа с конеч ным б езударны м гласным: c a sa дом, c a s a s домй\ calle 19
ул и ц а , calles у л и ц ы , bosque лес, bosques леей-, huerto огород, сад, huertos огороды, сады. Окончание -es присоединяется к существительным с конечным согласным: pared стена, p a r e des стены,-, ley за кон, leyes законы . С уществительные с исходом на согласный, заи м ство в ан ные в новое время из других языков, о бразую т множ ествен ное число присоединением -s (а не - e s ) : el Soviet Совет, los Soviets Советы-, el tr u s t трест, los tru s ts тресты-, el club кл уб , los clubs клубы . Д л я существительных с конечным ударны м гласным тв ер дого п р ав и л а нет: el alhelí лев к о й , los alhelíes (та к ж е alhelís) левкои-, но el esquí лыжа, los esquís лыжи-, el sofá диван, los sofás диваны . В единичны х сл о в ах м есто у д а р ен и я во м н ож ествен н ом чи сле и зм е няется: c a rá c te r характ ер — c a ra c te re s, ré g im e n строй — re g ím en e s. В соответстви и с п рав и л ам и , и злож ен н ы м и в § 6, в ф о р м ах м н о ж е ственного числа м о ж ет п ояви ться граф и ческ ое ударен ие, которого нет в единственн ом числе (el e x am en — los e x á m e n e s). И н аоборот, м о ж ет о тп асть н ад об н ость в граф и ческом ударен и и ; ср. la nación, но la s n a cio n es. К онечны й согласны й {0] в соотв етств и и с т р еб о в ан и ям и орф ограф и и об о зн ач ае т ся в конце сло в а через г, а во м нож ествен н ом числе перед -es — через с: láp iz ка р а н д а ш , láp ices кара н д а ш и .
Существительные, оканчиваю щ иеся на -s и имеющие у д а рение на предпоследнем слоге, не п риб авляю т окончания множественного числа. Ср. el lunes п онед ельн ик, los lunes понедельники-, la crisis кризис, las crisis кризисы-, la tesis тезис, диссертация, las tesis тезисы-, el rom pehielos лед о к о л , los rom pehielos лед о ко лы . § 15. Некоторые существительные не имеют полной ф ор мы числа, т. е. употребляю тся только в единственном или только во множественном числе (p lu ra lia и s in g u la ria tant u m ) : las v acacion es к а н и к улы , la p la ta серебро. Бы ваю т и т а к и е случаи, когда з а формой множественного числа з а крепляется дополнительное лексическое значение: el p ad re отец, los p a d re s отцы, родители (отец и м ат ь). С уществительные отвлеченного и вещественного значения употребляю тся обычно в единственном числе. Ф орм а м н о ж е ственного числа у к а зы в а е т на более конкретное или специ альное значение: la libertad свобода, las lib ertad es дем о кр а тические свободы , права-, el papel бум ага, los papeles документы (ср. русск. бумаги)-, la v a rie d a d разнооб разие, las v a rie d a d e s разновидности-, la ju v e n tu d юность, молодость, las ju v e n tu d e s сою зы м олодеж и; la b a r re d u ra подметание, las b a r r e d u r a s мусор. 20
Х арактерной чертой испанского язы ка является довольно широкое употребление формы множественного числа некото рых существительных абстрактного значения в экспрессивных целях, без сколько-нибудь значительной конкретизации з н а чения: los am ores лю б о вь, los odios ненависть, например: yo de am ores me m uero desde que te vi (н арод н ая песня) я ум и р а ю от л ю б в и с тех пор, ка к тебя уви д ел. Некоторые сущ ествительные употребляю тся в единствен ном и во множественном числе безотносительно к их л екси ческому и грамм атическом у значению: la tijera, las tije ra s нож ницы ; la esp ald a, las e sp a ld a s спина. § 16. Словообразование существительных. Суффиксы су ществительных представлены в таб ли це (§ 18). В ней у казан ы только наиболее распространенны е с л о в о о б р азо в а тельные типы, ка к продуктивные, так и непродуктивные. Понятие продуктивности суф ф икса не следует смеш ивать с понятием распространенности; так, суффиксы -eza, -anza, -ion встречаются очень часто, но не о бразую т новых слов. В соот носительных словах (от одного корня) мож ет н аблю даться такое ж е чередование корневых гласных, к а к в словоизмене нии (ср. спряж ение глаголов, § 93, а), например: re cord a r вспоминать, recuerdo воспоминание-, hierro ж елезо, h errero кузнец-, p u e rta дверь, p o rtera приврат ница. § 1 7 . Н е п о с р е д с т в е н н а я д е р и в а ц и я . В испан ском язы ке очень многие сущ ествительны е (имена действия и р езул ьтата) образую тся путем непосредственного присое динения к глагольной основе окончаний -а (ж. р.), -е, -о (м. р.), без специальны х суффиксов, напр.: la ayu da (:ay u d a r) помощ ь, el desa rm e (:d e s a rm a r) разоруж ение, el paseo ^ p a s e ar) п р о гулк а .
Род произ водного слова
§ 18. Суффиксальное образование существительных Грамматическая категория п роиз водящ ей основы
-ada, -ida
глагол
-ada
Общее значение производного слова
Примеры
Примечание
ж.
действие, результат, мес то действия
entrada (: entrar) вход salida (: salir) выход
продуктивный суф фикс
имя (сущ.)
ж.
краткое действие, удар и результат
cornada (: cuerno) удар рогом
непродуктивный
-ada
имя (сущ.)
ж.
характерное действие
quijotada ( : quijote) донкихотство
продуктивный
-ada
имя (сущ.)
ж.
совокупность
peonada (: peón) батраки
продуктивный в Латинской Америке
-ada
имя (сущ.)
ж.
мера
cucharada (: cuchara) содержимое ложки
продуктивный
-ado
имя (сущ.)
м.
совокупность
campesinado (: campesino) крестьян ство
- a l, -a r
имя (сущ.)
м.
место, изобилующее ч.-л.; совокупность
bananal ( : banano) банановая роща arenal (: arena) пески olivar ( : olivo) масличная роща
продуктивный
глагол
м., ж.
лицо
el (la) estudiante (¡estudiar) студент, студентка, combatiente (¡combatir) боец
продуктивный
-anza
глагол
ж.
отвлеченное понятие
ensenanza ( : ensenar) обучение
непродуктивный
-azo
имя (сущ.)
м.
краткое действие, удар и результат
balazo ( : bala) пулевое ранение
продуктивный
Суффикс
-ante, -iente
Суффикс
Род п роиз водного слова
Продолжение Грамматическая категория произ водящ ей основы
Общее значение производного слова
-ción
глагол
Ж.
действие, результат
-dera
глагол
Ж.
орудие действия
-dero
глагол
М.
место действия
criadero ( : criar) питомник
непродуктивный
-dora
глагол
Ж.
действователь (лицо и орудие)
peinadora (:peinar) чесальщица am etralladora (: ametrallar) пулемет
продуктивный
-dor
глагол
М.
действователь (лицо и орудие)
pescador ( : pescar) рыбак
продуктивный
Примеры
П римечание
edificación ( : edificar) строительство, строение
продуктивный
regadera ( : regar) лейка
непродуктивный
despertador
( : despertar) будильник продуктивный
-dor
глагол
М.
место действия
mostrador ( : mostrar) прилавок, стойка
-dad
имя (прилаг.)
ж.
отвлеченное качество
felicidad ( : feliz) счастье
продуктивный
-ero, -era
имя (сущ.)
м., ж
лицо
bracero ( : brazo) батрак
малопроду ктивный
-ero, -era
имя (сущ.)
м., ж.
вместилище
portera ( : puerta) привратница tintero cartera -ería
имя (сущ.)
ж.
собирательное значение; предприятие; профессия
(:
tinta) чернильница
(:
carta) портфель
zapatería ( : zapato) сапожная мастер ская, торговля обувью, ремесло са пожника
продуктивный
Род произ водного слова
П родолжение Общее значение производного слова
-ería
имя (сущ.)
Ж.
свойство и его проявление
tontería ( : tonto) глупость
продуктивный
-eza, -ez
имя (прилаг.)
Ж.
отвлеченное качество
limpieza (: limpio) чистота
непродуктивный
-ido
глагол
м.
действие (звук)
maullido ( : maullar) мяукание
-ión
глагол
Ж.
действие, результат
Суффикс
Грамматическая к атегория произ водящ ей основы
Примеры
Примечание
rapidez (;rápido) быстрота
unión ( : unir) союз, единство
непродуктивный
expresión ( : expresar) выражение -ismo
имя (сущ.)
м.
разнообразные отвлечен ные значения
marxismo ( : Marx) марксизм
продуктивный
latinism o ( : latino) латинизм vocalismo ( : vocal) вокализм -ista
имя (сущ.)
м., ж.
лицо
marxista ( : Marx) марксист
продуктивный
cajista ( : caja) наборщик -miento (-mentó)
глагол
м.
действие, результат
llamamiento ( : llamar) воззвание
продуктивный
armamento ( : armar) вооружение ón
глагол
м.
однократное короткое действие
tirón ( : tirar) рывок
продуктивный
§ 1 9 . О с н о в н ы е о ц е н о ч н ы е с у ф ф и к с ы . Основ ные уменьшительные суффиксы -ito, -ita, -illo, -illa; chiquillo (:chico) м алы ш , м а л ь ч о н к а ; abe jita (:abeja) пчелка-, indiecita (:india) индианочка. Основные увеличительные суффиксы -ón, -ona, -azo, -aza: casón (:casa) дом ина, б ольш о й дом; m a n a za (:m ano) ручищ а. Эти и другие оценочные суффиксы обычно вносят в слово дополнительные экспрессивные оттенки (положительные и о т р и ц а т е л ь н ы е ): casu cha (:casa) дом иш ко, llorón (:llorar) плакса. В Л атинской Америке употребление экспрессивно о к р а шенных существительных, особенно с суфф иксами -ita, -ito, -ón, -ona, чрезвычайно распространено в разговорной речи: p la tita (:plata) денеж ки, m u chachón парень. § 20. Приставочное словообразование не имеет большого значения д ля существительных и не распола гает сколько-нибудь активными моделями в пределах этой части речи. При морфологическом ан ал и зе вычленяю тся многие при ставки, напр., ante-: a n te s a la (:sala) передняя, con- (сот -, со-): co m p atrio ta (¡patrio ta) соотечественник, coexistencia (¡existencia) сосущ ест вование; in- : inacción ( : acción) б ез деятельность. О днако в большинстве случаев приставки вх о д ят у ж е в состав производящ его слова: d e s ig u a ld a d (desigu al) вознаграж дение, неравенство, recom pensa ( : re com pen sar) d esa rm e ( : d e s a rm a r) разоруж ение. § 21. С л о в о с л о ж е н и е ( c o m p o s i c i ó n ) . Многие испанские существительные исторически слож ились в р езу л ь тате слияния, сращ ения двух и более основ или оформленных слов, напр.: el claroscuro (claro + o s c u r o ) светотень, el corre veidile (corre + ve + y + di + le) сплетник. Но только один тип сл ож ен и я является продуктивной моделью: г л аг о л ь н ая основа + существительное. По этому типу образую тся существительные: а) общего рода со значением лиц а (нейтральны е и экспрессивные): lim piabo tas чистильщ ик (ср. lim p iar botas чистить сапоги); p in ta m o n a s п ло хо й худож ник (ср. p in tar m o n as рисовать о б езья н ). б) мужского рода, обозначаю щ ие конкретные предметы: sacacorcho s штопор (ср. s a c a r corchos вытаскивать п р о б к и ), rom pehielos л ед о к о л (ср. ro m per hielos ломать л ь д ы ). 25
АРТИКЛЬ (artículo) В испанском язы ке есть д в а вида артикля: определенный и неопределенный. § 22. Формы определенного артикля: Единственное мужской род женский род средний род -'
число el 1а (и el) 1о
М ножественное число los las —
В торая форма арти кля женского рода (el), омонимичная артиклю мужского рода, уп отребляется при существительных женского рода, начинаю щ ихся с ударного гласного а- (или h a -), напр.: el a la кры ло, el a g u a fría х о л о д н а я вода, el h a b la речь, el h ac h a топор (но: las alas, las h a c h a s ). Артикль среднего рода lo имеет только форму единствен ного числа и сочетается с п рилагательны м и и некоторыми наречиями: lo ju s to справедливое, lo m ejo r луч ш ее, lo dem ás остальное. Слияние определенного артикля с пред* л о г а м и . Артикль el сливается с предлогами а и de, образуя формы al и del: ir al com edor идти в столовую, volver del tra b a jo возвращ ат ься с работы. § 23. Формы неопределенного артикля: Единственное число мужской род un женский род u n a (и un) Усеченная форм а ар ти кл я женского рода u n иногда упот ребляется перед существительным, начинаю щ имся с у д а р ного а - : un a rm a / оруж ие. Формы unos, u n a s в основном функционируют ка к неопре деленные местоимения некоторые, неско лько (см. § 74). О д н ако во многих случ аях эти формы сб л и ж аю тся по упот реблению с неопределенным артиклем (см. § 27). § 24. Употребление артикля (основные случаи). Артикль мужского и женского рода уп отребляется к а к при сущ естви тельных, т а к и при других частях речи и целых словосочета 26
ниях, когда они функционирую т к а к существительное, напр.: D esde la E d a d M edia era fácil! el p aso del tú al vos y v iceversa (L a p e s a ). С эпохи ср ед н и х век о в tú л егко п ер ехо д и ло в vos и наоборот. H a y aquí un tr a e r y llev ar de p ap e le tas que es señal de vo tacioñ (G a ld ó s). Носят вза д и вп ер ед листки б ум а ги — видно, что происходит голосование. Особенно хар а кт ер н о д л я испанского я зы к а субстантивное употребление инфинитива (см. § 127). Артикль обычно непосредственно предшествует сущ естви тельному. И ногда арти кль мож ет отделяться от сущ ествитель ного определением или определительной группой: su canto a le g r a b a las siem p re a leg res excursiones m u chachiles (Menéndez P id a l). И х пен и е ож ивляло и б ез того всегда веселы е м альчи ш ески е походы. Артикль м ож ет у потребляться самостоятельно с п р и л а г а тельным или другим определением, з а м е щ а я у ж е упомянутое ранее существительное. По функции артикль при этом сб л и ж а ется с местоимением: No es ig u a l el h a b la cu b a n a que la a rg e n tin a , ni la de un m ejicano o g u atem a ltec o que la de un p eru an o o chileno (L a p e s a ). Н е о д инакова к у б и н с к а я речь и аргентинская, (р е ч ь ) м екси ка н ц а и л и гват емальца и (речь) п ер уа н ц а и л и ч илийца. Е щ е больше артикль п риб ли ж ается по значению к ука зател ь н ы м местоимениям в позиций перед предлогом de, где он о ф о рм л яет сочетание, обозначаю щ ее предмет или лицо, у ж е упомянуты е в том ж е контексте (кон текст здесь понимается очень широко: то ж е предложение, страница, г л ав а и д а ж е книга) и характери зу ю щ и еся какимнибудь определенным признаком: el de la p o rra тот, что с дубинкой. L os de la g u e rrilla se fueron. Партизаны уш ли . § 25. В испанском языке артикль м е н е е г р а м м а т и з о в а н, чем во французском. Это связан о с тем, что у ис панского имени род и число обычно в ы р а ж аю тс я окон чан ия ми (в то время к а к во ф ранцузском единственным п о к а з а телем рода и числа часто явл яется ар ти кл ь ); ср.: las p u e rta s (исп.) — les p ortes [le port] (фр.) двери. Но и в испанском есть случаи, где род (и и зредка число) в ы р а ж а е т с я только артиклем: el jov en a r tis ta м о ло д о й артист, la joven a r tis ta м о л о д а я артистка. Испанский арти кль употребляется довольно свободно, до пуская много ф акультативн ы х случаев, св язанны х со значением контекста, с тем или иным толкованием си туа ции. В испанском язы ке чаще, чем во французском , н а б л ю дается отсутствие артикля, что т а к ж е связан о с его меньшей грамм атизованностью . 27
§ 26. Определенный артикль сопровождает существительное, обозначаю щ ее предмет или явление, изве стные читателю или слушателю, однозначно определенные контекстом или ситуацией или самой природой предмета. В русском язы ке определенному артиклю могут соответство вать слова: этот, тот, тот сам ы й: C om enzó la conversación que yo tem ía (Gil). Н а ч а лся (тот сам ы й) разговор, которого я б оялся. E n la lla n u ra el sol b rilla (G oytisolo). Н а р а вн и н е сияет солнце. Определенный артикль о ф ор м л яет п рилагательны е и н а р е чия в превосходной степени и порядковые числительные, к о торые т а к ж е однозначно оп ределяю т предмет: al quinto día на пятый день. E fe ctivam en te es la n iñ a m á s g u a p a del pueblo (L orca). Действительно, это сам ая к р а си ва я д евуш ка в д е ревне. Определенный артикль употребляется, кроме того, в обоб щ аю щ ем значении: P o d rá fa lta rm e el aire, e l agu a, el pan. (B las de O tero ). Может, м не придется быть без во зд уха , во ды, хлеб а . E l hom bre es m ortal. (В с я к и й ) ч еловек смертен. П ри именах собственных артикль, к а к правило, не упот ребляется. О днако определенный арти кль сопро во ж д ает н а зван ия рек, морей, гор, а т а к ж е некоторые н азван ия стран, городов: el E bro Эбро, el M ed iterrán eo С редизем ное море, los P irin eos П иренеи, el P e rú П еру, La H a b a n a Г авана, хотя б о л ь шинство “Названий стран и городов употребляю тся без а р ти к ля: E s p a ñ a , C uba, M adrid. Определенный артикль уп отребляется т а к ж е перед ф а м и лиями: los R equejos члены семьи Р екехо, la R equejo ж енщ ина из семьи Р екехо. В разговорной речи арти кль мож ет стоять перед собственными именами: la M aría. Определенный артикль обычно ставится перед собствен ными именами, если в их состав входит определение: la U nión S oviética Советский Союз, los E s ta d o s U nidos С оединенны е Штаты (ио возмож но и E s ta d o s U nid o s). Определенный а р тикль уп отребляется т а к ж е в случае, когда собственное имя однозначно определяется прилагательны м или предлож ной конструкцией: la E s p a ñ a de hoy сегодняш няя И спания. § 27. Н е о п р е д е л е н н ы й артикль сопровождает существительное, обозначаю щ ее какой-нибудь новый, т. е. еще неизвестный читателю предмет или явление. В русском язы ке этому артиклю могут соответствовать слова: какой-то, какой-ниб уд ь, некий, один, один из. En un cortijo de térm in o 28
de T arifa apareció un día un hom bre (R ejan o). Н а (одной) ф ерме в о кр уге Тариф ы п о я в и л с я однаж ды некий человек. Неопределенный арти кль о ф о рм л яет т а к ж е существительное, обозначаю щ ее любой предмет или явление из данного кл асса предметов или явлений: Hijo, tienes ya catorce años y debes ap re n d e r un oficio (Gil). Сынок, тебе уже четырнадцать лет, и пора тебе выучиться (ка к о й -н и б уд ь ) профессии. Неопределенный артикль уп отребляется перед сущ естви тельным с определением, если это существительное не пред ставлено ка к единственное в своем роде: A poco apareció en la tienda un hom bre b ajo y gru eso (Gil). В скоре в мастерской п о я в и л ся (какой-то) н и зен ьки й и толстый человек. Артикль уп отребляется т а к ж е при абстрактных сущ естви тельных с ограничивающ им определением: L ucham os por una paz du ra d era . М ы борем ся за прочны й мир. Uno, u na мож ет т а к ж е п рид авать сущ ествительному с определением эмфатическую окраску; значение арти кля при этом сб л иж ается со значением местоимения: Abrió unos ojos tam añ o s. Он вы таращ ил гла за , букв.: Открыл вот такие глаза. Если множественное число существительного обозначает определенное множество предметов или если сущ ествительное употребляется только во множественном числе, оно сочетает ся с unos, u nas, которые в этом случае могут р а с см а тр и в ать ся ка к множественное число неопределенного артикля: Ме en tre g ó u n a cam isa, у unos p a n ta lo n e s b a s ta n te u s ad o s y unas a l p a r g a t a s n uevas, b la n c a s (Gil). О на м не д а ла руб а ш ку, п о нош енны е штаны и новы е б елы е альпаргат ы (плетеная обувь). § 28. О т с у т с т в и е а р т и к л я мож ет указывать на неопределенное множество конкретных предметов. Ср.: Н е com prado un libro interesante. Я к у п и л а интересную книгу, но: Н е com prado libros interesan tes. Я к у п и л а интересные книги. А ртикль не уп отребляется та к ж е с именами вещ ественны ми и абстрактными, если при них нет ограничиваю щ его опре д е л е н и я : — ¿T ienen p a n ? — No, señor.— ¿C arn e? (A. S a li n a s ) . — Х л е б есть? — Нет, сеньор.— А м я со ? La re p r e s e n ta ción tuvo éxito. П редст авление им ело успех, но La re p r e s e n ta ción tuvo un éxito formidable. П редст авление им ело огром ны й успех. Отсутствие арти кля мож ет т а к ж е означать, что сущ естви тельное в данном контексте потеряло предметность, став названием качества, действия и т. п. Ср.: la voz de m ujer 29
ж енский го л о с , но la voz de una m u jer голос какой-то ж енщ и ны, la voz de la m u je r голос этой ж енщины. В испанском язы ке арти кл ь отсутствует и в тех случаях, когда во ф ранцузском и итальянском уп отребляется так н а зы ваемы й частичный артикль: D a m e pan. Д а й м не х л е б а (Ср. фр. donne-moi du p a in и ит. dam m i del p a n e ). § 29. Н а употребление и неупотребление артикля влияют т а к ж е синтаксические функции существительного. П о д л е ж а щее, дополнение чащ е употребляю тся с артиклем, а опр ед ел е ние, обстоятельство, предикатив — без артикля: El viejo sonríe con gesto de fa tig a (J. G oytisolo). Старик устало у л ы бается. F u i ingeniero ag ró n o m o (I z c a ra y ). Я б ы л агроно мом. § 3 0 . Артикль с р е д н е г о рода 1о оформляет субстан тивное употребление прилагательного, которое приобретает при этом собирательное значение: Lo m ejo r en E s p a ñ a es su pueblo. Л уч ш ее в И спании — это ее народ. А ртикль 1о о ф о р мляет т а к ж е п рилагательное в особой эмфатической кон струкции, где п рилагательное выступает в роли дополнения и согласуется в роде и числе с соответствующим сущ естви тельным, а форма ар ти кл я остается неизменной: E stuv o h a b land o la rg o ra to de lo listo s que e ra n sus niños. Он д олго го во р и л о том, ка к и е ум ны е у него дети. К роме того, арти кль 1о оф о р м л я ет превосходную степень наречий; lo m á s p ron to posible к а к можно скорей, lo m ejor que p udieron к а к можно лучш е.
П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н О Е (adjetivo) § 31. П рилагательные в испанском язы ке имеют формы рода и числа, посредством которых в ы р а ж аю тс я их синтакси ческие связи. Р о д и число п рилагательны х за в и с я т от рода и числа определяемого существительного: los A ndes altísim os у fríos холодны е, очень вы сокие А нды . § 32. Род. П рилагательные бывают одного и двух родовых окончаний. 1. П р и л агате л ь н ы е двух окончаний имеют особые око чания д л я мужского и женского рода. Они оканчиваю тся а) в ед. ч. м. р.— на -о. в ед. ч. ж. р.— на -a: ju s to —j u s t a сп р а 30
вед ли вы й , -ая\ cubano — cu b a n a куб инский, -ая и б) в ед. ч. м. р.— на согласный, в ед. ч. ж. р.— на -а (преимущественно производные п ри л агател ь н ы е): españo l — e sp a ñ o la испанский, -а я ; t r a b a j a d o r — t r a b a j a d o r a трудовой, -ая, т рудящ ийся,-аяся. 2. П р и л агатель н ы е одного окончания имеют общую ф о р му д ля обоих родов. Это п рил агател ьны е а) с окончанием на гласн ы й-е, -a,-í: un m uch ach o valien te хр аб ры й ю нош а, u n a m u chacha v alien te хр а б р а я девушка-, el P a rtid o co m u nista Комм унист ическая партия, la conciencia com unista к о м м ун и стическое сознание и б) непроизводные п рилагательны е с окончанием на согласный: u n hom bre joven м олодой человек, u n a m u jer joven м о л о д а я женщина-, el cielo azul го луб о е небо, una flor azul го луб о й цветок. § 33. Прилагательные bueno, m alo перед сущ ествительны ми мужского рода употребляю тся в усеченной форме: buen am ig o добры й друг; m al tiem po д у р н а я погода (см. т а к ж е § 47 и 75). П р и л агательн ое g ra n d e больш ой, ве л и к и й мож ет терять последний слог перед сущ ествительным к а к мужского, так и женского рода: un g r a n (или g ra n d e ) a r tis ta б ольш ой худож ник, la G r a n R evolución S o cialista В е л и к а я социалист ическая рево лю ц и я. § 34. Число. Форма множественного числа образуется по тем ж е правилам, что и у существительных: g ra n d e s nubes b la n c a s у g rises б о льш и е белы е и серые тучи (Ср. § 14). § 35. По значению прилагательные могут быть к а ч е с т в е н н ы е и о т н о с и т е л ь н ы е или совмещ ать оба з н а чения. Качественный х ар а ктер значения п роявляется в соче таемости с наречиями степени: ср. en ferm eda des infantiles детские б о ле зн и (относительное) и cond ucta (m uy) infantil ребяческое по веден и е (качественное). § 36. Степени сравнения качественных прилагательных. По существующей традиции в число морфологических к а тего рий п рилагательны х и наречий вклю чаю тся степени с р а в н е ния. О днако в современном испанском язы ке степени с р а в н е ния не явл яю тся морфологической категорией. Д л я в ы р а ж е ния степени качества употребляю тся: а) свободные синтаксические сочетания наречий má menos, t a n с п рилагательны ми: alto вы сокий, m ás (или m e nos) alto que б о лее (или м енее) вы сокий, чем.., t a n alto como 31
такой же вы сокий, как.., el m á s (или el m enos) alto de самый вы сокий (или наим енее вы сокий) из... б) некоторые п рилагательны е н а р я д у с этими кон струкциями используют д л я в ы р а ж ен и я степени качества слова с другой основой (супплетивные формы сравн ен и я), напр.: bueno хорош ий m alo п ло хо й g ra n d e больш ой pequeño м а лен ьк и й alto вы сокий bajo ни зки й
m á s bueno, m ás malo, m á s g rand e, m á s pequeño, m á s alto, m ás bajo, el m á s bueno, el m ás malo, el m á s g ran de, el m ás pequeño, el m ás alto, el m á s bajo,
m ejor peor m ayor m enor superior inferior el m ejor el peor el m ayor el m enor el superior el inferior
Формы su perior вы сш ий, вер хо вн ы й и inferior ниж ний, низш и й употребляю тся только в абстрактном значении; в) к степеням сравнения обычно относят «абсолютную превосходную степень», указы ваю щ у ю ¡на высокую степень качества безотносительно к сравнению; она образуется посред ством присоединения к основе прилагательного суффикса -ísimo, -а. Этот суффикс вносит в прилагательное экспрессив ные оттенки: altísim o вы сочайш ий, вы соченны й. § 37. Словообразование прилагательных. Основные суф фиксы представлены в таб л и ц е § 39. Некоторы е суффиксы являю тся общими д л я прилагательны х и существительных (-dor, -a; -ero, -a; -ista и д р .). Но многие из приводимых в таб ли це суффиксов об сл уж и ваю т только сферу п р и л а га тел ь ных (-able, -ible; -esco, -a; -oso, -а и др.). § 38. Суффиксы субъективной оценки и с т е п е н и к а ч е с т в а . В сфере п рилагательны х действуют те ж е уменьшительные, увеличительные и экспрессивные суффиксы, что и у существительных. Н аи б ол ее употребитель ны уменьш ительно-ласкательны е -ito, -ín, ico: pequeñito, chiquitín, -а м а лен ьк и й , м а л ю с е н ь к и й ; увеличительные: -ote, -ota: g ra n d o te бо льш ущ ий. 1 Е сли п р и ла гат ел ьн о е стоит после сущ естви тел ьн ого, то, в о т л и чие от ф ран ц у зско го я зы к а , ар ти к л ь не п о в то р яется п еред наречием степени: el pico m á s a lto сам ы й вы со ки й пик.
32
м
§ 39. Суффиксальное словообразование прилагательных
Э. И. Левинтова и Е. М. Вольф
Суффикс
Грамматическая категория произ водящ ей основы
Общее значение производного слова
-able, -ible
глагол
способный быть объектом действия
Примеры
curable ( : curar) излечимый
Примечание
продуктивный (суф фикс)
preferible ( : preferir) предпочтитель ный -ado, -а
-al (ar), -il
имя
имя
снабженный...
alado, -а ( : ala) крылатый1
похожий на...
rosado ( : rosa) розовый
свойственный...
nacional ( : nación) национальный
относящийся к...
estudiantil ( : estudiante) студенческий
-ano, -a
имя*
-ante, -iente
глагол
производящий действие, проявляющий признак
относящийся к месту...
cubano ( : Cuba) кубинский brillante ( : brillar) блестящий, ardiente ( : arder) горячий
продуктивный
продуктивный
продуктивный продуктивный
-dor, -a
глагол
производящий действие
amenazador ( : amenazar) угрожающий
продуктивный
-dero, -a
глагол
способный к действию
duradero ( : durar) длительный, прочный
непродуктивный
-eno, -a
имя2
относящийся к месту
lugareño ( : lugar) местный, сельский
1 В дальнейшем примеры даются только в форме мужского рода. * Географическое название.
Продолжение С уффикс
-его, -а
Грамматическая к атего р и я произ водящ ей основы
ИМЯ
Общее значение производного слова
а) относящийся к ...
П римеры
a) bananero ( : banana) банановый
П римечание
продуктивный
б) обладающий качеством б) traicionero (: traición) предательский -és, -а
ИМЯ1 .
относящийся к месту
francés ( : Francia) французский
непродуктивный
-en se
имя1
относящийся к месту
estadounidense ( : Estados Unidos) севе роамериканский
продуктивный
-esco, -а
имя
свойственный...
quijotesco
-ico, -а
имя
а) относящийся к...
teórico
б) обладающий качеством
enérgico
Quijote) донкихотский
teoría) теоретический (
имя
обладающий качеством
-ista
'имя
приверженный
-oso, -а
имя
обладающий качеством
peligroso ( : peligro) опасный
-udo, -а
имя
имеющий характерный признак
barbudo ( : barba) бородатый
-uno, -а
имя
свойственный (животному)
gatuno ( : gato) кошачий
(:
продуктивный. продуктивный
¡energía) энергичный
-ivo, -а
1 Географическое название
festivo
(:
(:
fiesta) веселый, праздничный
m arxista ( : Marx) марксистский
продуктивный продуктивный непродуктивный
§40. П р и с т а в о ч н о е с л о в о о б р а з о в а н и е в си стеме прилагательны х, ка к и в системе существительных, не имеет большого веса. В аж н ей ш и е приставки прилагательны х: antiпротив (о ) -, анти-: anticolonial des; не--. d escontento in-(im-, i-)не-, без-: inútil im posible irresistible
ант иколониальны й недовольны й бесполезны й невозмож ны й непреодолим ы й
В р азгов орн ом стиле речи испол ьзую тся экспрессивны е преф иксы re-, rete-, req u ete-, в ы р аж аю щ и е усиление п р и зн ак а: re g u a p a прехорош енькая-, re q u e te g u a p a р а ск р а са ви ц а , «п р е п р е х о р о ш е н ь к а я »; re te v ie jа старая-престарая.
§ 41. С у ф ф и к с а л ь н о - п р и с т а в о ч н о е слово о б р а з о в а н и е . От основ существительных с приставкой аи суффиксом -ado образую тся прилагательны е, ука зы в аю щ и е на сходство с тем, что н азв ан о в основе: ain d iad o ( : indio) похож ий на индейца; от основ существительных с приставкой des- и тем ж е суффиксом -ado — прилагательны е со значением «лишенный того, что названо в основе»: desa lm a do ( : alm a) бессердечны й. § 42. С л о ж е н и е . В образовании прилагательных дейст вует только одна продуктивная модель: основа сущ естви тельного (назван и е части т ел а ) -(- i-f- п р ил а гате л ь н о е : peli rrojo (:pelo rojo) ры ж еволосы й, ojineg ro (:ojo negro) черно глазы й. §43. А д ъ е к т и в а ц и я . В функции прилагательного уп отребляется очень мийго причастий: такие п р илагательны е, как ab u rrid o (:гл. ab u rrir) скучны й, divertido (:гл. divertir) заним ат ельны й, p a ra d o (гл. p a r a r ) безработный и многие другие, следует рассм атривать к а к омонимы причастий. П о л ностью перешли в класс прилагательны х, т. е. утеряли г л а гольные свойства, некоторые стары е формы причастий, напр.: a b s tra c to отвлеченный, atento внимательный, confuso смут ный; ср. соотносительные причастия ab straíd o, atendido, con fundido. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
(número)
§ 44. Количественные числительные 1 un (о), u n a 2 dos 3 tres 4 cu a tro 2*
5 6 7 8
cinco seis siete ocho 35
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 30 31 40 50 60
nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis, diez y seis diecisiete, diez y siete dieciocho, diez y ocho diecinueve, diez y nueve veinte vein te y uno ’ veintiuno veinte y dos, v e in tid ó s ... tre in ta tre in ta y uno... c u a re n ta cin cuenta sese n ta
70 seten ta 80 ochenta 90 n b v en ta 100 cien(to) 200 doscientos, -as 300 trescientos, -as 400 cuatrocientos, -as 500 quinientos, -as 600 seiscientos, -as 700 setecientos, -as 800 ochocientos, -as 900 novecientos, -as 1000 mil 2000 dos mil 1 000 000 millón 1 325 461 un m illón trescien tos veinte y cinco mil cu a tro c ie n tos sese n ta y uno 1 000 000 000 mil millones
§ 45. Порядковые числительные 1-й 2-й 3-й 4-й 5-й 6-й 7-й 8-й 9-й 10-й 11-й 12-й 13-й 29-й
p rim e r(o ) seg u n d o tercer (о) cu a rto quinto sexto séptim o octavo noveno (nono) décimo undécim o duodécimo décimo tercio (tercero)... v igésim o nono
Все п орядковые числительные строятся по латинскому образцу. § 46. Количественные числительные от 16 до 19 и от 21 до 29 пишутся д вум я способами: раздельн о — diez у seis, veinte у uno и слитно — dieciséis, veintiuno. (О братите в н и м а ние на н аписание с i и у.) Н о ср.: tre in ta у un o и т. д., где 36
слитное написание невозможно. В устной речи все составные числительные произносятся слитно. В составных числительных союзом у соединяются только разряды десятков и единиц: 32 245 tre in ta у dos mil doscientos c u a re n ta y cinco. О б р ати те вним ание на то, что н а зв а н и я д е ся т к о в от 30 д о 90 о к а н чи ваю тся на -n ta: tre in ta , c u a re n ta (но: v e in te ), а сотен — на -n to s, -n ta s : c u a tro c ie n to s, se isc ie n to s. Ч и сл и тельн ы е 5 и 50 н ачи наю тся на cin-, а 15 п 500 — на quin-. 5 cinco 15 quince 50 c in c u e n ta 500 q u in ie n to s
§ 47. Числительные в испанском языке употребляются самостоятельно или, ч ащ е всего, аналогично прилагательны м, являю тся определением к существительному. П ри этом числи тельное uno, н азв ан и я сотен от 200 до 900, а т а к ж е все по рядковые числительные изменяются, к а к и прилагательны е, н роде и согласуются в роде с существительным; tre s c ie n ta s veintidós p á g in a s триста страниц, u n a p a la b r a одно слово. Числительные uno, primero, tercero, если они стоят непосред ственно перед сущ ествительным мужского рода, имеют усе ченную форму: un día один день. Числительное ciento имеет усеченную ф орму cien к а к перед существительными, т а к и перед числительным mil: cien á r b o les сто дер евьев, cien mil h a b ita n te s сто тысяч жителей. С лова ciento и mil могут1 иметь форму множественного числа; и этой форме они п ревр ащ аю тся в существительные, т. е. они могут определяться п рилагательны м и и сочетаются с существительными- с помощью предлога: m uchos miles de h a b ita n te s м ногие тысячи жителей (но: dos mil h a b ita n te s две тысячи жителей, где слово mil, числительное, не имеет форм числа и яв л яется определением к сущ ествительному). Количественные числительные ставятся перед сущ естви тельным: d oscien tas p á g in a s двести страниц. П о рядк овы е чис лительные, к а к и обычные прилагательны е, употребляю тся и и постпозиции, и в препозиции. Н аиб ол ее употребительны порядковые числительные от 1 до 10. El quinto re g im iento пятый п олк, la se g u n d a g u e rra m u n d ia l вторая м и р о ва я в о й на. Вместо других порядковых числительных обычно употреб ляю тся количественные: el veinticinco an iv e rs a rio двадцать пятая годовщ ина. В том случае, когда количественное числи тельное о бозначает порядковый номер, оно ставится после существительного (и не согласуется с ним!): p á g in a ciento сотая страница. В обозначениях д а т уп отребляется только порядковое 37
числительное primero. El prim ero de m ayo первое м а я ; но: el dos de m ayo второе мая. Подробнее о числительных при обо значении д ат и часов см. § 157. М Е С Т О И М Е Н И Е (pronombre) § 48. Среди местоимений есть такие, которые могут зам е щ ать только одну часть речи, например только п р и л а га т ел ь ные (местоименные п рилагательны е) или только сущ естви тельные; другие выступают в функции то одной, то другой части речи в зависимости от синтаксических условий. По значению местоимения дел ятся на несколько групп: личные, указательны е, притяж ательны е, неопределенные, о т рицательные, относительные, вопросительные. § 49. Личные местоимения имеют падежные формы — субъектного (прямого) и объектного (косвенного) ¡падежа, причем объектны е формы дел ятся на б езударн ы е и ударные. В 3-м лице единственного и множественного числа б езу д а р ные объектны е местоимения имеют разны е формы д ля вини тельного и дательного падежей. О бъектны й п ад еж . С убъектны й п адеж
уо Я tú ты u ste d Вы él он e lla она e llo оно nosotros, -as мы vosotros, -as вы ustedes Вы e llo s они (м. р.) e lla s они (ж . р.)
безударн ы е формы
т е м не, м еня te т ебе, т ебя le, lo, 1а Вас 1е ему, ей, В ам le, 1о его 1а ее 1о его, это se себе, себя nos нам , нас os вам, вас los, le s , las Вас les и м , В ам lo s, les их las их se себе, себя
ударны е (предлож ны е) формы
(a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a,
de) m í1 de) ti de) u sted de) él de) e lla de) ello de) sí de) no so tro s de) vosotros de) usted es de) e llo s de) e lla s de) sí
§ 50. В ряде зон Латинской Америки система личных мес тоимений отличается от пиренейской. Основное отличие со стоит в следующем: в субъектном п ад еж е вместо tú уп отреб ляется vos, а вместо v o sotro s — ustedes. В объектном п ад еж е нет формы os: 1 П ер ев о д зав и си т от п редл ога; в скоб к ах у к азан ы н аиболее р а с п р о стран ен н ы е предлоги.
38
С убъектный падеж
уо vos u sted él ella
я ты Вы он она
nosotros ustedes ellos 1 ellas j
мы вы, Вы они
Объектный падеж
ше te le, lo, la le, lo le, la se nos les, los, las
(a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a,
les, los les, las se
(a, de) ellos (a, de) ellas (a) de) sí
de) de) de) de) de) de) de) de)
mí ti usted él ella sí nosotros ustedes
§ 51. Фор(мы личных местоимений tú, mí, sí, él пишутся всегда с ударением в отличие от омонимичных им форм п р и тяж ател ьн ы х местоимений tu твой, mi мой, союза si ли , если и арти кля мужского рода el. § 52. С предлогом con три личных ударных местоимения единственного числа образую т особые слитные формы: conm igo contigo consigo con él con noso tros con vosotros
со м ной с тобой с собой с ним с нам и с вам и
§ 53. Ф о р м ы о б р а щ е н и я . Русскому Вы единственно го и множественного числа в испанском язы ке соответствует местоимение usted (сокращ енно на письме Vd) д ля единст венного числа и u stedes (Vds) д ля множественного числа. Это местоимение восходит к обращ ению V uestra merced «В аш а милость» и поэтому, подобно существительным, упо требляется с глаголом в 3-м лице. Если к лицу, к которому о б ращ аю тся в вежливой или официальной форме (на u s te d ), относятся другие местоимения (личные или п р и т я ж а т е л ь ные) , то они тоже ставятся в 3-м лице. L e devolve ré (a usted) su tra b a jo m a ñ a n a . Завтра я ве р н у В ам В а ш у работу. В Л атинской Америке при обращ ении к нескольким л и цам местоимение vosotros не употребляется. В качестве мно жественного числа к tú, vos и u sted уп отребляется только ustedes. В просторечии большей части Л атинской Америки су б ъ ектное местоимение tú вытеснено местоимением vos (это я в ление н азы вается v o s e o ) ; vos сочетается с объектным te и 39
п ритяж ательн ы м и tu и tuyo: Vos to m ás tu dinero. Ты береш ь свои деньги. ¡ C alla te vos! З а м о л ч и ! О ф орм ах г л аго л а при voseo см. § 94. П р и м е ч а н и е. V oseo р а сп р о с тр ан е н о во всей Ю ж н ой А м ерике (кром е П еру) и в Ц ен т р ал ь н о й А м ерике и почти отсу тств у ет в М ексике и на К убе.
§ 54. У п о т р е б л е н и е м е с т о и м е н и й . Употребление субъектных местоимений в качестве подл еж ащ и х при глаголе не об язательн о (в отличие от французского я з ы к а ), т а к как указан и е на лицо и число субъекта обычно содерж ится в глагольной флексии: Q uiero h ab larte. Я хо ч у поговорить с то бой. Q uiere hablarte. Он хочет поговорить с тобой (см. т а к ж е § 143). § 55. Объектные ударные местоимения (предложные ф ор мы) употребляю тся только с предлогами: El viejo... se vuelve hacia mí. Старик поворачивает ся ко мне. No pido para m í Я не д л я себя прош у. § 56. Объектные безударные местоимения никогда не употребляю тся с предлогами. Эти формы не могут функцио нировать самостоятельно и не имеют собственного ударения. Они всегда употребляю тся при глаголе, стоят непосредствен но перед ним (проклитики) или непосредственно после него (эн к л и ти к и ). Б езуд арн ы е формы косвенного и прямого дополнений могут относиться к одному глаголу, и в этом случае о к а з ы ваются в контактном положении. П ри этом ф орм а д ател ь н о го п а д е ж а всегда предшествует форме винительного: me lo da он м не это дает; ¡dámelo! дай м не это! Если местоимение стоит после глаго л а, оно пишется с ним слитно. Б езу д ар н о е местоимение предш ествует глаголу в л и ч ной форме, но следует за инфинитивом и герундием, а т а к ж е за ф ормами повелительного наклонения: pero si p a s a r a algo y m e llevan, esp e ra m e (A. G ra v in a ). Е с л и что-нибудь п р о изойдет и м еня увезут, жди меня. В письменных текстах местоимение м ож ет стоять в пост позиции, если предлож ение начинается с глагола. P areció m e que su s ojos e x p re s a b a n no sé si te rro r o ale g ría (G a ld ó s). М н е пока залось, что ее г л а з а вы раж али не то ужас, не то радость. Е сл и герундий или инф инитив за в и с я т от гл а го л а в личной ф орм е, м естоим ен ие обы чно м о ж ет с то ять к а к в препозиции, т а к и в п остп ози ции к г л а го л ь н о м у сочетанию : Т е q uiero v e r пли Q u iero v e r te. Я х о ч у тебя видеть. Е сл и к гл а го л у относи тся несколько м естоим ений, все они с то ят р я д о м в постпозиции или препозиции: Т е lo q uiero c o n ta r или Q u iero c o n tá rtelo. Я х о ч у рассказат ь тебе об этом.
40
§ 57. Если оба местоимения относятся к 3-му лицу, то первое выступает в особом в ар и ан те se, который не следует см еш ивать с омонимичным возвратны м местоимением: 1е (les)-f-lo (la, los, l a s ) = s e lo (la, los, la s ). Так, Se lo da. Он ем у это дает; ¡dáselo! Д а й ем у это; Se lo digo yo. Это говорю В ам я. Se las doy g r a tis (G oytisolo). Я В ам и х даю даром. § 58. П ро ти в о п о став л ен и е в 3-м л ице объ ектн ы х м естоим ен ий 1е и lo, 1е и la, les и los с о б л ю д а ется н еп осл ед ов ател ьн о. L e о б о зн ач ает не то л ь к о косвенное доп олн ен ие, но и п рям ое доп олн ен ие л и ц а (ед. ч. м. р .). О д н ак о п р ям о е д оп олн ен и е л и ц а часто о б о зн ач ае т ся и ф орм ой 1о; ср.: P e ro le quiero, le q uiero y le re q u eteq u ie ro (F. G a rc ía L o rc a ). Н о я л ю б л ю его, л ю б л ю и л ю б л ю . P o r eso по lo llo ra m o s (G o y tis o lo ). Поэт ому м ы его не о п ла к и ва ем . И н о гд а 1о и 1а вы ступаю т в значени и косвенны х доп олн ен ий (т а к н а зы в ае м ы е яв л ен и я lo ísm o и la ísm o ), а 1е — в роли п рям ого доп олн ен ия не то л ь к о л и ц а, но и п ред м ета (leísm o ). В И спанской А м ерике le, les зак р еп и л и сь за д ател ьн ы м п а д е ж о м , a lo, los, la, la s — за вини тельны м п а д е ж о м л и ц а и п редм ета: Le escribo. Я ем у (е й ) пиш у. Lo veo. И его виж у.
§ 59. Безударны е объектные местоимения соотносятся с соответствующими уд арн ы м и местоимениями с п ред ло гом a: m e— a mi мне, меня; te — a ti тебе, тебя и т. д. (см. т а б л иц у в § 49). К ак правило, глагол употребляется с б е зу д а р ным местоимением. Н апри м ер: Y el p a d re le dijo u n día (J u a n de las C a b ra s ). И однаж ды отец ск а за л ему. И ногда б е з у д а р ное местоимение сопрово ж д ается соотносительным ударн ы м (с предлогом а), которое яв л яется его эмфатическим повторе нием: A m í no m e puede to car n a d ie (A. G óm ez). М е н я никто не посмеет тронуть. М еж д у тем у д арн ы е местоимения с п ред логом а почти никогда не употребляю тся при глаголе без соответствующего безударного местоимения. Так, можно с к а зат ь me escribe и т е escribe a mí он м не пишет (но нельзя: escribe a m í). Исключение пред ставл яет местоимение usted. Ср.: Me p erm ito e n v iar a u sted este artículo. Я б еру на себя смелость послать В а м эту статью. Зн ачен ие безударны х м е стоимений 3-го лиц а р ас кры ва ется в зависимости от си туа ции (например: le digo я говорю ему, я говорю ей, я говорю В а м ). Омонимия почти всегда преодолевается контекстом, но иногда смысл мож но уточнить с помощью ударного место имения: se lo digo a él я это говорю ем у (а не д р уго м у) , se lo digo a ella я это говорю ей, se lo digo a u ste d я это го во рю В ам . Безу д ар н о е местоимение часто соп ро вож д ает т а к ж е д о полнение без предлога или с предлогом а, выраженное д р у гими частям и речи: El dueño de la c a s a les dijo a los otros tres. Х о зя и н дом а (и м ) ск а за л трем остальным. У дарны е местоимения с другими предлогами (не а) не имеют соотно 41
сительных безударных: E sto depende de él (G il). Это з а висит от него. § 60. В испанском языке, к а к и в других романских, нет возвратного местоимения, общего для всех лиц (подобно русскому себя, -с я ). В озвратное местоимение se соотносится только с 3-м лицом. Д л я остальных лиц употребляю тся соот ветствующие этим лиц ам объектны е местоимения: me lavo я мою сь, te lav as ты моеш ься, se lava он моется и т. д.; ten g o que la v a rm e я долж ен вымыться, ponte el abrigo надень пальто (н а себ я ), но: ponle el ab rig o надень пальто (на него ). Ср.: Al le v a n ta rm e sólo hab ía bebido un m al café (G oytisolo). Утром я вы п и л только чаш ку скверного кофе. § 61. Местоимение среднего рода 1о функционирует, как и остальные безударны е местоимения, при глаголе. Оно з а м е щ ает отдельные существительные, словосочетания и п р ед ло жения (ср. у к азател ь н ы е местоимения среднего рода esto, eso, aquello). Lo мож ет за м е щ а ть прямое дополнение (но ни когда не за м е щ а е т п о д л еж ащ е е): No me lo d ig a n (Iz c a ra y ). Н е говорите м не этого. U sted e s e s tá n im pacientes por sab er de Inés: lo conozco (G aldó s). В ам не терпится узнать про И н е с: я это знаю . В испанском язы ке широко распространены сочетания местоимения 1о с глаголам и -связкам и, где 1о з а м е щ а е т п реди катив: Anoche dió usted alb erg u e a unos g u errille ro s.— No sé si lo e r a n ( = s i e ran g uerrille ro s) (Iz c a ra y ). В чера вы пр ед о ставили убеж ищ е партизанам. — Н е знаю , партизаны л и это ( = б ы ли л и они им и). М естоимение среднего рода 1о — омоним формы винитель ного п а д е ж а безударного местоимения мужского рода; ср.: 1о conozco я с ним знаком , я его зн а ю и я это знаю . О сочетании lo que см. § 77. § 62. Притяжательные местоимения. В испанском языке (как и во французском, но в отличие от итальянского и пор тугальского) есть две формы п ритяж ательн ы х местоимений: б езу д ар н ая и ударн ая, б езударны е ударны е mi, -s mío, -a, -os, -as мой, моя, мои tu, -s tuyo, -a, -os, -as твой, твоя, твои su, -s suyo, -a, -os, -as его, ее, их Ваш , В аш а, В аш и nuestro, -a, -os, -as наш , наш а, наш и vuestro, -a, -os, -as ваш , ваш а, ваш и su, -s suyo, -a, -os, -as их, В аш , В аш а, В аш и 42
§ 63. Безударны е местоимения выступают в функции при л агательн ого (местоименные прил агател ьны е), у д а р н ы е —в функции существительного и изредка прилагательного. В 1, 2 и 3-м лице единственного числа и в 3-м лице мно жественного числа формы безударны х и у дарн ы х местоиме ний различаю тся. В 1-м и 2-м лице множественного числа притяж ател ьн ы е местоимения имеют одну форму (nuestro, v u e s tro ), которая употребляется и к а к прилагательное, и как сущ ествительное и изменяется в роде и числе. Б езуд арн ы е местоимения mi, tu, su изменяю тся только в числе (mis, tus, su s ), они имеют одну форму для мужского и женского рода: mi мой, моя, tu твой, твоя: mi h erm a n o мой брат и mi h e rm a n a м оя сестра; mis h erm a n o s мои братья и mis h e r m a n a s м ои сестры. Но: n uestro h e rm a n o наш брат, n u e s tra h e rm a n a наш а сестра. § 64. П ритяж ательны е местоимения морфологически с о гласуются с существительным, обозначающим предмет о б л а дания: mi am igo м ой друг, mis am ig os мои д р узья, mis a m i g a s м ои подруги. § 65. Безударны е притяжательны е местоимения всегда выступают в атрибутивной функции, т. е. никогда не уп отреб ляю тся самостоятельно. Они всегда стоят перед сущ ествитель ным (обозначаю щ им предмет об л а д а н и я ) и согласуются с ним в числе, a nuestro, v u e s t r o —-и в роде. П еред безударным п ритяж ательн ы м местоимением (как и во французском я з ы ке, но в отличие от итальянского и португальского) никогда не ставится артикль. § 66. В Латинской Америке, где личное MecToiiMeHde~vosotros не употребляется, соотносительное п ритяж ательн ое м е стоимение v u estro зам ен яется сочетанием de ustedes: la casa de ustedes ваш дом. § 67. Ударные притяжательные местоимения, как правило, функционируют самостоятельно ка к местоименные сущ естви тельные. В роли подл еж ащ его и дополнения эти местоимения обычно употребляю тся с артиклем, в роли предикатива — ч ащ е без артикля: Don J u a n у los su y o s cru z a ro n el pueblo (I z c a ra y ). Д о н Х у а н и его сем ья п р о ш ли через деревню . E ste lápiz es suyo. Это его карандаш . И зр е д к а у д арн ы е местоиме ния выступаю т и в атрибутивной функции, к а к местоименные п рилагательны е. В этих случ аях они ставятся после сущ ест вительного: he aquí esta c a rta tu y a вот твое п и сь м о ; hijo mío сын мой. § 68. В испанском языке нет притяжательного местоимения, общего д ля всех лиц, и русское местоимение свой переводит 43
ся на испанский местоимениями, соответствующими данном у лицу (-ср. возвратное местоимение, § 60): tom o mi libro я б е р у свою книгу, to m as tu libro ты береш ь свою к н и гу и т. д. § 69. Местоимение 3-го лица su, т а к ж е ка к и suyo, имеет одну форму, относящуюся и к одному об ладателю , и ко мно гим: su об означает его, ее, и х (ср. русское просторечное ихний, и х н я я ), а т а к ж е В а ш (de usted, de u ste d e s ). Таким образом: su libro sus libros su c a rta sus c a rta s
его его его его
(ее, (ее, (ее, (ее,
их, их, их, их,
Ваш а) Ваш и) В а ш е) Ваш и)
книга книги письмо письм а
Омонимия местоимения в большинстве случаев преодоле вается контекстом или ситуацией: U sted llevó a su casa u na indiecita a quien el p a d re g o lp eab a (A. S to ll). В ы в з я л и к себе в дом и ндей скую девочку, которую и зб и ва л отец. Значение su мож ет уточняться соответствующим личным местоимением: su libro de él его книга, su libro de ella ее книга, su libro de ellos и х книга, su libro de usted, de u sted es В а ш а книга. § 70. П ритяж ательны е местоимения в испанском языке значительно менее употребительны, чем во французском. Так, по-испански говорят: M e puse la m an o en el bolsillo. Я п о л о ж ил р у к у (себе) в карм ан, употреб л яя артикль там , где по-французски было бы п р итяж ательн ое местоимение. § 71. У казательные местоимения. Наиболее распростра ненными указател ьн ы м и местоимениями являю тся este этот, ese этот, тот, aquel тот. М ужской este estos ese esos aquel aquellos
род этот эти этот эти тот те
Ж енский esta e s ta s esa esas aquella aq uellas
род эта эти эта эти та те
Средний род esto это eso
это
aquello
то
Местоимения среднего рода имеют только форму единст венного числа. § 72. У казательны е местоимения выступают как при су щ ествительном (в атрибутивной функции), т ак и сам о сто я тельно. С амостоятельны е ука зат ел ь н ы е местоимения, более ак ц е н тированны е в речи, чем атрибутивные, на письме отмечаются ударением: P refiero é s ta s (G oytisolo). Я предпочитаю эти. 44
М естоимения среднего рода употребляю тся только сам о сто я тельно и ударением не отмечаются: E n esto p e n sa b a (Galdos). Он д ум а л об этом. У казательн ы е местоимения среднего рода могут относить ся к а к к отдельным сущ ествительным, так и к целым п ред ло жениям, имея обобщ енно-указательное значение: ¿ Q u é es esto? Что это такое? В отличие от русского и французского, в испанском у к а зательное местоимение мож ет согласовы ваться в роде и чис ле с предикативом: E s ta es mi hija. Это м оя дочь. § 73. Местоимения este, ese, aquel соотносятся с 1, 2 и 3-м лицом. E ste обычно относится к предмету или лицу, с в я з а н ному с говорящим, с б л и ж ая с ь иногда по употреблению с при тяж ател ь н ы м местоимением мой, наш: Tom a este libro. В о зь м и эту (ту, что у м ен я) книгу. Ese относится к предмету или лицу, б ли ж е связан ном у с собеседником (2-м л и ц о м ) : ¡Venga esa mano! Давайт е (в а ш у ) р у к у ! Aquel относится к предмету или лицу, непосредственно не соотнесенному с собеседни ка ми. Vive en aquella casa. Он живет вон в том доме. Это различие местоимений используется д л я у к а за н и я на события разны х временных планов. E ste и ese относятся к настоящ ем у и будущ ему времени, aquel — к относительно отдаленному прошлому: U no de estos d ías lo voy a hacer. Н а д н я х я это сделаю . E ste año в этом году, aquel año в прош-лом , в том году. Р азл и ч и е м еж д у este и ese не яв л яе тся особенно строгим, оба могут выступать ка к н ейтральны е указател ь н ы е место имения (т. е. иметь обобщ енно-указательное значение). Ф о р мы esto и eso практически яв л яю тся синонимами. Éste з а м е щ а е т т а к ж е последнее из н азванны х перед ним существительных, aquél — первое, т. е. более отдаленное существительное. Divididos e s ta b a n caballero s у escuderos, ésto s c o n tán d o se sus tra b a jo s, y aquéllos sus am ores (C e rv a n te s). Р ы цари и оруж еносцы р а зд е ли л и с ь: оруж еносцы р а с с к а зы ва л и д р у г д р у гу о сво и х зл о к л ю ч е н и я х , а ры ц а р и — о сво и х л ю б о в н ы х похож дениях. Об артикле в функции указательн ого местоимения см. §24. § 74. Неопределенные и отрицательные местоимения. Больш инство неопределенных местоимений могут уп отреб л ять ся и самостоятельно, к а к существительные, и к а к место именные прилагательны е. Н еопределенное местоимение un (о) омонимично артиклю и числительному один. Оно изменяется по родам и числам. Uno, u n a функционирует к а к п о д л еж ащ е е в обобщ енно-лич 45
ных конструкциях: P are ce m en tira que uno pueda resistirlo. Т рудно поверить, что ч еловек может это вынести. При этом в понятие обобщенного лица обычно вклю чается сам говоря щий: Y entonces, ¿qué ha de h acer una? И что же м не тогда делать? В атрибутивной функции неопределенное местоимение un сб л и ж ает с я с артиклем, и различие м еж д у ними стирается. Un, una в этих случаях переводится как некий, какой-то, один (см. § 27). Unos, u n a s в атрибутивной функции имеет значение н еко торые, н е с к о л ь к о : E n trem o s aquí a d e s c a n s a r u nas horas ( I z c a ra y ). З а й д ем сю да отдохнуть несколько часов. П еред числительными unos, u n a s об означает п р и б л и з и тельно, около: Apareció un hom bre como de anos cincuenta años (I z c a ra y ). П о я ви л ся человек лет пятидесяти. § 75. Неопределенным местоимениям a lg u n o какой-ниб удь, algo что-нибудь, alg u ien кто-нибудь соответствуют о т р и ц а тельные n in g u n o никакой, n a d a ничто, nad ie никто. Alguno, n in g u n o имеют формы рода и числа; перед существительными мужского рода выступают в усеченной форме: algún, nin gún . О ба местоимения употребляю тся и как прилагательны е, и как существительные: — ¿N o tenem os aquí n in g ú n pun to de a p o yo? p re g u n tó el herido.— No; allí no había n in g u n o (I z c a ra y ), З д есь нет никакого дома, где нам можно укры т ься? — спро с и л ранены й. Н и ка ко го (н и одного такого) дом а не было. Соотносительные по значению местоимения alg o что-то, что-нибудь, n a d a ничего и alguien кто-то, nad ie никто, не из меняются по форме и употребляю тся в основном в функции существительного: allí no hay n a d a там ничего нет, me dijo a lgo он ск а за л м не что-то, aquí no h ay nadie здесь никого нет. Кроме того, alg o и n a d a сочетаются с п рилагательны м и и глаголами, сб л и ж аяс ь по функции с наречиями: U na p re g u n ta que sea algo in trin cad a (C e rv a n te s ). Н еск о лько за м ы сл о ватый вопрос; P ero esto no es n a d a especial en E s p a ñ a (Menéndez P id a l). Н о в этом нет ничего специально и сп ан ского; El niño no ad e la n ta nad a . М а л ь ч и к не делает н и к а к и х успехов. Н ео п редел ен н ое м естоим ение a lg u n o в отри ц ател ьн ы х п р ед л о ж ен и ях п р и о б р етает о т р и ц ател ьн о е зн ачени е; в эти х сл у ч аях a lg u n o стоит в пост позиции. P e ro n a d ie n o tó v a cilac ió n a lg u n a (V a re la ). Никто не заметил ни к а к о го ко л еб а н и я . М естоим ения c u a lq u ie r(a ) лю б о й , к а к о й -у го д н о и q u ie n q u ie r(a ) кт о-либо, лю б о й п р е д с та в л я ю т собой с р ащ ен и я м естоим ен ия с форм ой гл аго л а q u e rer и о б р а зу ю т м н ож ествен н ое число изменением первого э л е м ента: c u a le s q u ie ra и q u ien e sq u iera . C u a lq u ie ra п еред сущ ествительн ы м и н огда им еет усеченную ф орм у c u alq u ier.
46
§ 76. К а к м естои м ен и я-сущ естви тел ьн ы е уп отреб л яю тся слова fu lan o , m e n g a n o , z u ta n o , p e re n g a n o некто, такой-то. Leo yo tam b ién (la o rd e n ): « F u la n o y fu lan o , p o r a g u a ; z u ta n o y z u ta n o , p o r leñ a; m en g a n o y p e re n g a n o de g u a rd ia . Y los se ñ a la d o s en la ord en se v a n a su s p u e sto s (I z c a ra y ). Я тоже читаю (п р и к а з ): такой-то и такой-то — за водой; такой-то и такой-то — за д р о ва м и ; такой-то а такой-то — в к а р а у л . И н а зва н н ы е в п р и ка зе заним аю т с вои места. О собенно часто у п о тр еб л яется сочетание fu lan o de ta l такой-то. В роли неопределенного м естоим ениясущ ествител ьн ого часто вы ступаю т сочетан и я слова cosa вещ ь с д р у г и ми м естоим ен иям и: u n a co sa чт о-нибудь, n in g u n a cosa ничто, ta l cosa такое. V oy a d e cirte u n a cosa. Я тебе что-то скаж у. N u n c a he oído ta l cosa. Я н и к о гд а такого не слы ш ал.
§ 77. Относительные местоимения. Самым распространен ным относительным местоимением является que что, кто, ко торый. Que не изменяется по форме, мож ет относиться и к предметам, и к лицам. Q ue выступает в придаточном п ред ло жении и ка к п о дл еж ащ ее (в отличие от французского, где в этих случ аях уп отребляется местоимение q u i ) , и к а к д о п ол нение: los ven ded ores que v a n por los pueblos (G aldós) тор говцы , которые ходят по деревням ; el periódico que estoy leyendo газета, которую я читаю. Que употребляется и с предлогами, но в этих случаях о т носится только к предметам: Vi la casa en que m o rab a Inés (G ald ós). Я у в и д е л дом, в котором ж ила Инес. Местоимение que омонимично союзу que что, чтобы. El que (la, lo, los, l a s + q n e ) который; тот, который п ред ста вл я ет собой относительный комплекс, где el (la, los) у к а зы вает на род и число предмета. Las version es que a g r a d a n mi im aginación... las que me g u s ta repetir, las que doy aquí al público (M enéndez P id a l). Варианты, которые м не нравятся... которые я л ю б л ю повторять и которые я п р ед ла га ю здесь вн и м а ни ю читателей. Lo que з а м е щ а е т группу слов или целое в ы сказы ван ие (ср. местоимение lo): O yéronse m á s de cerca los tiros, lo que turb ó u n poco el esforzado corazón de los v ia ja n te s (G a ld ó s). Выстрелы стали приближ аться, что н е ск о ль ко смутило хр а б р ы х путешественников. El (la, 1о...) в ряде случаев можно понимать как артикль, субстантивирую щ ий весь зависимый комплекс: Dice que es ex tra o rd in a rio lo que usted hace en la escuela (A. S to ll). Он говорит, что то, что вы делаете в ш коле, — необы кновенно. § 78. Только к лицам относится местоимение quien кото-' ры й (множественное число — quienes). Употребляется без предлога и с предлогами. Son ellos quienes re s o lv e rá n (E. C a stro ). О ни сами будут решать. Vi v a r ia s m ujeres, a qu ien es m o s tra b a telas u n hom bre (G a ld ó s). Я у в и д е л н е ск о льк и х ж енщ ин, которым п о к а зы ва л ткани какой-то человек. 47
Местоимение el cual который изменяется по родам и чис л а м (la, lo cual; las, los cu a le s ), м ож ет относиться и к лицам, и к предметам. A lzan do la v is ta noté o tra m uestra... colocada en la v e n ta n a del entresuelo, la cual decía... (G ald ós). П о д н яв гл а за , я у в и д е л д р уго е о б ъ явление... которое гласило... В относительной функции выступает т а к ж е cuanto. Это местоимение уп отребляется без соотносительного слова и без антецедента. Оно м ож ет соп ровож даться предлогами. Lo dijo a cu a n to s ( = а todos los que) le q u e ría n escuchar. Он ск а за л это всем, кто хотел его слушать. Относительное местоимение cuyo чей изменяется в роде и числе. В современном разговорном стиле оно не употреб ляется, и в письменной речи его употребление ограничено. Recuerdo h ab er visto e n t r a r en c a sa u n a s m u jere s cuyos n o m bres y condición no puedo decir (G a ld ó s). Я помню, что в дом в х о д и л и какие-то ж енщ ины, о чьих им енах и общественном полож ении я ничего сказать не могу. § 79. Вопросительные местоимения в отличие от соответ ствующих относительных несут ф разо во е ударение, а на пись ме отмечаются зн аком акцента. Q ué не изменяется по форме, м ож ет относиться и к л и цам, и к предметам. В функции сущ ествительного озн ачает что: ¿De qué se tr a t a ? О чем идет р еч ь ? ¿Qué e s tá s diciendo? Что ты го во р и ш ь? В функции прилагательного qué — какой, который-. ¿ Q u é le n g u a s h a b la U sted? К аким и я зы ка м и Вы владеет е? М естоимение cuál (множественное число cuáles) имеет значение избирательности: какой, который из: ¿ C u á l de estos dos cu adros te g u s ta m ás? К а к а я из этих д в у х картин тебе б ольш е нравит ся? ¿ C u á l es el m ayor? Который (и з н и х ) стар ший? Q u ién (множественное число quiénes) относится только к лицам: ¿ De quién es la estilográfica? Чья это авт оручка? C uán to изменяется в роде и числе, употребляется и в атри бутивной функции, и самостоятельно, в обоих случаях перево дится ск о л ь к о ? ¿ C u án to s años tienes? С колько тебе лет? ¿ C u á n to s son? С ко лько их? К ак вопросительные слова функционируют и некоторые наречия: ¿dónde? где? ¿c u ándo ? когда? Вопросительные местоимения употребляю тся и в воскли цательных (экспрессивных) предлож ениях, сохр аняя у д а р е ние: ¡Qué raro! К а к странно! § 80. Близкие по звучанию и значению местоименные слова, сочетаясь с разны ми частями речи, функционируют по-разному. 48
T a n to такой, столький, так у к а зы в ае т на количество, ф у н к ционирует ка к местоименное прилагательное и сочетается с сущ ествительны м, со гл асуясь с ним в роде и числе: Me dijo t a n t a s cosas. Он м не ск а за л столько (р а зн ы х ве щ е й ) ; ta n to м о ж ет т а к ж е употребляться самостоятельно ка к местоимен ное существительное: a ta n to s de tal m es в такой-то день такого-то м есяца. С очетаясь с глаголом, ta n to выполняет функцию наречия (см. § 86). T a n так, такой, столь у к а зы в а е т на степень, количество; сочетается с п рилагательны м и и наречиями, реж е1— с сущ ест вительными качественного значения: ta n curioso такой л ю б о пытный; ta n cerca так б л и з к о ; t a n n iña такая ю ная. Tal такой (у к азы вает на качество) сочетается с сущ естви тельными: De tal palo tal astilla. К аково дерево, такова и л у ч и н к а (Я б ло ко от я б л о н и н ед а лек о падает). M ucho м ногий, много, poco нем ногий, нем ного и зм еняю т с я в роде и числе. В роли определения согласуются с сущ ест вительным: m uch a gen te м ного н а р о д у , en pocas p a la b r a s в нем но ги х сло ва х. Они могут употребляться и са м осто я тел ь но: M uchos lo h a n visto. М н огие это ви д е л и (о наречии m u ch o см. § 84). M ism o сам, один и тот же, тот же сам ы й в сочетании с су щ ествительными и местоимениями функционирует к а к местои менное прилагательное. С определенным артиклем или другим детерм инативом m ism o обозначает тот же (с а м ы й ): al m ism o día в тот же (сам ы й) день, es ta m ism a noche в эту сам ую ночь. С неопределенным артиклем m ism o об означает о д и н и тот же, одинаковый-, m u c h ac h as de u n a m is m a edad ■девушки одного возраста, ровесницы . В сочетании с местои мением или существительным личного значения, т. е. о б о зн а чаю щ им лицо, m ism o озн ач ает сам-, él m ism o lo dijo он сам это сказал-, el m ism o jefe lo dijo сам ком анд ир сказал. С л е дует р азл и чать одинаково звучащ ие él m ism o (el местоиме ние) он сам и el m ism o (el артикль) тот же самый. Ср.: É1 m ism o vino a verme. Он сам м еня навестил и Ya no es el m ismo. Он уже не тот (т. е. не тот же с а м ы й ). Todo имеет формы рода и числа, сочетается с артиклем, уп отр еб л яется и ка к сущ ествительное со значением все, в с ё : Todos lle g aro n a tiempo. В се п р и ш л и во-врем я, и к а к п р и л а гательное; с определенным артиклем м ож ет иметь значение весь, все: todo el día весь день, todos los días ежедневно-, с неопределенным артиклем — целый-, todo un día ц елы й день-, без ар ти кл я todo имеет значение каж дый, любой-, todo hom bre h o n ra d o каж дый порядочны й человек. 49
C ad a и cierto употребляю тся только ка к прилагательные. C ad a всяки й , каж дый не изменяется по форме: cada alum no каж дый уч ен и к и ca da a lu m n a каж дая ученица. Сочетание cada cual употребляется ка к существительное: ca da cual lo sabe это всяк и й знает. C ierto некий, какой-то имеет формы рода и числа: en ciertas ocasiones в известных ( = некот орых) обстоятельствах... В постпозиции и в роли предикатива о б о зн ач ает точный, верны й. Ср. u n a noticia cierta достоверное известие и cierta noticia какое-то известие. Н А Р Е Ч И Е (adverbio) § 81. Большинство качественных наречий образуется от прилагательны х в форме женского рода 1 (что обусловлено этимологически) с помощью суфф икса -mente. Это продуктив ный в современном язы ке способ о б разо в ан и я наречий: c l a r a m ente ясно, h o n ra d a m e n te честно, но v alien tem en te смело. С уффиксом -m ente оформ ляю тся т а к ж е наречия времени: in m e d ia ta m e n te нем едленно, ú ltim a m e n te в последнее в р е м я — и наречия с модальны м значением: p rob ab lem ente вероятно, se g u ra m e n te конечно. По этой ж е модели иногда образую тся относительные наречия: tele g rá fic a m e n te по телеграфу. Ударный слог производящ его прилагательного в составе наречия на -m ente несет второстепенное ударение (главное ударение п ад ает на суффикс -m ente). О днако если ударение прилагательного отмечалось графически, то наречие с о х р а няет з н ак ударения: en é rg ic a m e n te [ е ' ner%ika'mente] э н ер ги ч но. Если д ва или более наречий на -m ente следую т д руг за другом, то с суффиксом -mente выступает только последнее из них, прочие п редставляю т собой свободную основу н а р е чия (суффикс как бы выносится за скобки): lucharon heroica у ab n e g ad am en te . Они боролись героически и самоотвержен н о ; h ab la c lara у correctam ente. Он говорит ясно и правильно. § 82. Некоторые качественные наречия омонимичны при л агател ьн ы м (как и в других романских я зы к а х ), отличаясь от них своей сочетаемостью. Ср. A prende rápido у bien (Е. C a s tro ). Он заучивает быстро и хо р о ш о; un tre n rápido скоры й поезд. § 83. В роли наречий выступают многочисленные устойчи вые сочетания, об разо ван ны е из других частей речи, часто с предлогами: a m enudo часто, r a r a vez редко, a pie п еш ком , 1 Е сли это п р и л агател ьн ы е д в у х окончаний, см. § 32, 1.
50
de vez en cu an do иногда. Кроме того, н аряду с наречиями очень употребительны свободные сочетания абстрактны х существительных с предлогом con: hablem os con franq ueza поговорим откровенно (ср. h ab lem o s fra n c a m e n te ). § 84. С т е п е н и с р а в н е н и я н а р е ч и й , как и сте пени сравнения п рилагательны х (см. § 36), не являю тся м ор фологической категорией. К ачественные наречия, аналогично качественным прилагательны м, а т а к ж е некоторые о б сто я тельственные наречия в ы р а ж а ю т степени качества с помощью наречий m ás, menos, tan : m á s ta rd e позж е, m ás alto громче, m enos alto тише, ta n cerca como так же б ли зко , как и... Ч е т ы ре наречия в ы р а ж а ю т степени качества с помощью слов с разны ми основами (супплетивные формы, как в русском и многих других я з ы к а х ) : луч ш е хорош о m ejor bien хуж е пло хо peor m al muy больш е много, очень m ás m ucho м еньш е м ало menos poco (Но ср. m ás bien скорее, точнее; m enos m al хорош о еще, что...) П ревосходная степень образуется сочетанием ср а в н и тельной степени с артиклем среднего рода lo: lo m ás pronto posible к а к мож но скорее. Ф орма, о б о зн ачаю щ ая очень высокую степень качества, так н азы ва ем а я абсолю тная превосходная степень, о б р а зу е т ся с помощью суфф икса -ísimo: rap idísim o очень быстро; m a lísimo очень плохо. Этот суффикс вносит в наречие экспрес сивный оттенок. Уменьшительные суффиксы т а к ж е придают наречиям экспрессивную окраску. Они широко уп отреб ляю т ся в разговорной речи, особенно в Л атинской Америке: ср. ju n tito б ли зехо нько , ahorita сейчас, lueguito сейчас же. § 85. С о ч е т а е м о с т ь наречий. В предложении наречия могут относиться к глаголу: h a b la r claro говорить я с н о ; к прилагательны м: m uy bueno очень хорош ий, и к д р у гим наречиям: m uy bien очень хорош о. Н аречи я могут отно ситься к существительным, когда эти сущ ествительные имеют качественное значение и тем самы м приб л и ж аю тся к п р и л а гательным: es m uy niña. О на совсем дитя\ m uy am igo mío -мой б о льш о й друг. Н ек оторы е наречия п ростран ствен н ого зн ач ен и я, н ачи наю щ иеся на а-, с очетаю тся с сущ ествительн ы м и , о б р а зу я спец иф ические д л я испанского я зы к а наречны е в ы р аж ен и я: río a b a jo в н и з по р е к е , c alle a rrib a в в е р х по у л и ц е .
51
Н аречи я модального значения могут относиться к п ред ло жению в целом: Q uizá v e n g a m a ñ a n a . Возмож но, он завтра придет. Н аречи я в испанском язы ке сочетаются с предлогами, на пример: de lejos и зд а лек а , desde dentro изнутри. Н ар ечи я с предлогами употребляю тся и к а к определения: de ayer вч е раш ний, de a pie пеш ий; las diferencias lin g ü ística s de d en tro de E s p a ñ a (M enéndez P id a l) язы ковы е расхож дения внутри И спании. Н аречи я cuando когда, donde где, como к а к могут ф ункцио нировать к а к союзы. Р я д наречий входит в состав слож ны х предлогов и союзов. Ср.: наречие d e trá s п озади и предлог d e trá s de за; наречие cerca рядом и предлог cerca de около. Ср. так ж е: antes р а ньш е,' an tes de до, antes de que преж де чем. Ср.: mi casa está cerca мой дом б ли зко и cerca de mi c a sa б л и з моего дома. § 86. Некоторые близкие по значению и форме наречия разли чаю тся по своей сочетаемости. M uy очень сочетается с прилагательны ми, наречиями и существительными: m uy la rg o очень д ли нны й , m u y bien очень хорош о, m uy de m a ñ a n a рано утром, m u y niño совсем ребенок; m ucho очень, м ного сочетается с глаголам и: leer m ucho м ного читать, querer m ucho очень любить. Н аречи е m ucho имеет омоним — м есто именное прилагательное, которое, к а к и свойственно п р и л а гательным, сочетается с сущ ествительными и согласуется с ними в роде и числе: m u ch as c a s a s м ногие дома, м ного домов. Н ар ечи я ta n to так, столько и cuanto как, сколько сочетаются с г л а г о л а м и :¡lee tanto! О на столько читает\ С п р и л а га тел ь н ы ми и наречиями сочетаются усеченные формы: tan , cuan: L le g a n de ta n lejos (A. S to ll). Они так д а леко живут (букв. О ни приезжают так и зд а л е к а ); es ta n tra b a ja d o r. Он такой т рудолю бивы й. Т ак ж е к а к и mucho, наречия ta n to и cu a n to имеют омонимичные прилагательны е: ср. t r a b a j a ta n to (н а р е чие). Он столько работает и t a n t a s flores (п ри лагательн ое) столько цветов (см. § 80). Г Л А Г О Л (verbo) § 87. Предварительные замечания. В дальнейшем и зл ож е нии будут приняты следую щие сокращения: 1 ф.— ф ор м а 1-го л. ед. ч. 4 ф.— форм а 1-го л. мн. ч. 2 ф.— » 2-го » 5 ф.—» 2-го » 3 ф.— » 3-го » 6 ф.— » 3-го » С местоимениями официального и веж ливого об ращ ени я 52
(usted, u stedes) употребляю тся соответственно 3-я и 6-я ф о р мы (§ 53) § 88, Испанские глаголы в зависимости от характерного гласного основы д ел ятся на три типа спряжений: I — с ин финитивом на -ar, II — с инфинитивом на -er, III — с инфини тивом на -ir. II и III сп ряж ен ия разл и чаю тся в следующих формах: II инфинитив: будущ ее: кондисионал: настоящ ее время индикатива: императив:
leer чит ат ь leeré и т. д . ieerla и т. д. 4 ф. leem os 5 ф . leéis 5 ф. leed
III e sc rib ir писат ь e sc rib iré и т. д . e sc rib irla и т. д . e sc rib im o s e sc rib ís e sc rib id
Д л я правильных глаголов х ар а к тер н а неизменяемость корневой морфемы во всех ф орм ах времени и наклонения. § 89. Испанский глагол имеет следующие формы: Личные формы
Indicativo P re s e n te F u tu ro P re té rito im perfecto P re té rito absoluto (назы вается т а к ж е indefinido, p a sa d o sim ple) P re té rito perfecto ac tu a l (назы вается т а к ж е p a sa d o com puesto, p re sen te perfecto) F u tu r o an terio r (или an tefu turo ) P lu s c u a m p e rfe c to P re té rito an te rio r (или an tepretérito) Condicional C ondicional sim ple (или p o t e n c i a l ) C ondicional perfecto (или com puesto) Subjuntivo P re s e n te Im perfecto (две формы) F u tu r o 1 P erfecto P lu s c u am p erfecto (две формы) A n tefu turo 1 Imperativo Неличные формы
__________
Infinitivo 1 G eru ndio j sim ple и perfecto P articip io
1 Ф орм а очень редко у п о тр еб л яется.
53
§ 90. Схемы спряжения правильных глаголов. Д л я примера даю тся глаголы соответственно I, II и III спряж ений: h a b la r говорить, comer есть, кушать, vivir жить. Личные формы IN D IC A T IV O P re s e n te I
И
1 hablo 2 h ab las 3 habla 4 h a b lam o s 5 h abláis 6 hab lan
III
1 como 2 comes 3 come 4 comemos 5 coméis 6 com en
1 vivo 2 vives 3 vive 4 vivim os 5 vivís 6 viven
F u tu ro I 1 h a b laré 2 h a b la r á s 3 h a b la rá 4 h ab larem o s 5 h ab la ré is 6 h a b la r á n
II 1 comeré 2 com erás 3 com erá 4 com erem os 5 comeréis 6 com erán
III 1 viviré 2 v ivirás 3 vivirá 4 vivirem os 5 viviréis 6 v iv irán
P re té rito im perfecto I 1 h a b la b a 2 h a b la b a s 3 h a b la b a 4 h a b lá b a m o s 5 h a b la b a is 6 h a b la b a n 54
II 1 2 3 4 5 6
comía com ías comía com íam os com íais com ían
III 1 vivía 2 vivías 3 vivía 4 vivíam o s 5 vivíais 6-vivían
P r e té r ito a b s o lu to
I 1 hablé 2 h a b la ste 3 habló 4 hab lam o s 5 h a b la s te is 6 h a b la ro n
1 2 3 4 5 6
I he h ab lad o h a s h ab la d o ha h ab la d o hem os hab lad o habéis h ablado h an h ab la d o
II 1 comi 2 com iste 3 comió 4 com im os 5 com isteis 6 com ieron
1 2 3 4 5 6
III viví viviste vivió vivimos vivisteis vivieron
P re té rito perfecto actual II III 1 he vivido 1 he comido 2 has vivido 2 has comido 3 ha vivido 3 ha comido 4 hem os vivido 4 hem os comido 5 habéis vivido 5 habéis comido 6 h a n vivido 6 h a n comido F u tu ro an terio r III
I h ab ré h ab lad o h a b r á s hab lad o h a b r á h ab lad o h ab rem o s hab lad o h abréis h ab lad o h a b r á n hab lad o
II 1 h a b ré comido 2 h a b r á s comido 3 h a b r á comido 4 h ab rem o s comido 5 hab réis comido 6 h a b r á n comido
1 h ab ré vivido 2 h a b r á s vivido 3 h a b rá vivido 4 h ab rem o s vivido 5 hab réis vivido 6 h a b r á n vivido
I 1 h a b ía h ab lad o 2 h a b ía s h ab lad o 3, h a b ía h a b la d o 4 h a b íam o s h ab lad o 5 habíais hab lad o 6 h a b ía n h ab la d o
P luscu am p erfecto II 1 h a b ía comido 2 h ab ías comido 3 hab ía comido 4 hab íam o s comido 5 h ab íais comido 6 h a b ía n comido
III 1 h ab ía vivido 2 h a b íais vivido 3 hab ía vivido 4 h a b íam o s v ivido 5 h a b ía is vivido 6 h a b ía n vivido
I hube h ab lad o h ubiste h ab la d o hubo h ab la d o hubim os hab lad o hubisteis h ab lad o hubieron hab lad o
P re té rito anterior II 1 hube comido 2 h u biste comido 3 hubo comido 4 hubim os comido 5 hubisteis comido 6 hubieron comido
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
III hube vivido hubiste vivido hubo vivido hubim os vivido hubisteis vivido hubieron vivido
C O N D IC IO N A L C ondicional sim ple I 1 h a b la r ía 2 h a b la r ía s 3 h a b la ría 4 h a b la ría m o s 5 h a b la ría is 6 h a b la r ía n
II 1 com ería 2 com erías 3 com ería 4 com eríam os 5 com eríais 6 co m erían
III 1 viviría 2 v ivirías 3 viviría 4 viv iríam os 5 viviríais 6 vivirían
C ondicional perfecto I 1 h ab ría h ab la d o 2 h a b r ía s h ab lad o 3 h a b ría hab lad o 4 h a b ría m o s h ab lad o 5 h a b ría is hab lad o 6 h a b r ía n h a b la d o
II 1 h a b r ía comido 2 h a b r ía s comido 3 h a b ría comido 4 h a b ría m o s comido 5 h a b ría is comido 6 h a b r ía n comido
III 1 h a b r ía vivido 2 h a b ría s vivido 3 h a b ría vivido 4 h a b r ía m o s vivido 5 h a b ría is vivido 6 h a b r ía n vivido
S U B J U N T IV O P re s e n te I hable hables hable hablem os habléis hablen
II 1 coma 2 com as 3 coma 4 com am os 5 comáis 6 co m an
III 1 viva 2 vivas 3 viva 4 v iv am o s 5 viváis 6 v iv an
Im perfecto форма на -se II 1 2 3 4 5 6 56
h a b la s e h a b la s e s h a b la s e h a b láse m o s h a b lase is h a b la s e n
1 2 3 4 5 6
comiese comieses comiese com iésemos comieseis comiesen
III 1 viviese 2 vivieses 3 viviese 4 viviésem os 5 vivieseis 6 viviesen
ф орм а на -га
1 2 3 4 5 6
III
II
I h a b la r a h a b la r a s h a b la r a h a b lá ra m o s h a b la r a is h a b la r a n
1 com iera 2 com ieras 3 com iera 4 com iéram os 5 com ierais 6 com ieran
1 viviera 2 viv ieras 3 viviera 4 viv iéram os 5 v ivierais 6 v ivieran
F u tu r o
1 2 3 4 5 6
III
II
I h a b la re h a b la re s h a b la re h ab lárem o s h ab la re is h a b la re n
1 2 3 4 5 6
comiere comieres comiere com iérem os com iereis com ieren
1 viviere 2 vivieres 3 viviere 4 viviérem os 5 viviereis 6 vivieren
Perfecto III
II
I 1 h ay a hab lad o 2 h a y a s h ab lad o 3 h a y a h ab lad o 4 h a y a m o s hab lad o 5 h ay á is h ab la d o 6 h a y a n h ab la d o
1 h ay a comido 2 h a y a s comido 3 h a y a comido 4 h a y a m o s comido 5 h ay á is comido 6 h a y a n comido
1 2 3 4 5 6
h ay a vivido h a y a s vivido h ay a vivido h ay a m o s vivido h ay á is vivido h a y a n vivido
P lu sc u am p erfecto форма на -se I
II
III
1 hubiese vivido 1 hubiese comido 1 h ubiese h ab lad o 2 hubieses vivido 2 hubieses comido 2 h ubieses h ab la d o 3___ hubiese vivido ________ 3 hubiese comido ^3 ххклuivwy hubiese hab lad o 4 hubiésem os h a b la d o 4 h ubiésem os com ido4 hubiésem os vivido 5 hubieseis h a b la d o 5 hubieseis comido 5 hubieseis vivido 6 hubiesen h ab la d o 6 h ubiesen comido 6 hubiesen vivido форма на -га 1 h ub iera h a b la d o 2 h u b iera s h ab lad o
1 h ub iera comido 2 hu b iera s comido
1 h u b iera vivido 2 h u b iera s vivido 57
3 4 5 6
hubiera hab lad o h ub iéra m os hab lad o h u bierais hab lad o h u bieran h ab lad o
3 4 5 6
h u biera comido h u biéram o s comido h ubiera is comido h u b iera n comido
3 hubiera vivido 4 h u b iéram os vivido 5 h u b ierais vivido 6 h u b ie ra n vivido
A n tefu turo 1 hubiere h ab lad o 1 hubiere com ido 1 hubiere vivido 2 hubieres h ab lad o 2 hubieres comido 2 hubieres vivido 3 hubiere hab lad o 3 hubieren comido 3 hubiere vivido 4 hubiérem os h ablado 4 h ubiérem os comido 4 hubiérem os vivido 5 hubiereis h ablado 5 hubiereis comido 5 hubiereis vivido 6 hubieren h ab lad o 6 hubieren Comido 6 hubieren vivido IM P E R A T IV O I 2 3 4 5 6
habla hable (usted) hablem os hab lad hablen (ustedes)
II 2 3 4 5 6
2 no hables 2 3 no hable (usted) 3 4 no hablem os 4 5 no habléis 5 6 no hablen (u s te d e s )6
III
come coma com am os comed com an
2 3 4 5 6
vive viva vivam os vivid v ivan
no com as no coma no com am os no com áis no com an
2 3 4 5 6
no no no no no
vivas viva vivam os viváis vivan
Неличные формы Infinitivo I sim p le h a b la r perfecto h ab e r hab lad o
II
III comer
h a b e r comido
vivir haber vivido
Gerundio I sim p le h ab lan d o perfecto habiendo h ab lad o 58
II
III
com iendo
viviendo
habiend o comido
h abiend o vivido
P articipio I hablado, -a, -os, -as
II comido, -a, -os, -as
III vivido, -a, -os, -as
§ 91. Verbos reflexivos o p rono m inales (глагол b a ñ a rs e — купаться) Indicativ o P resente: me baño, te b a ñ a s, se b añ a , nos b añ a m o s, os bañáis, se b a ñ a n F u turo : me b añ a ré, te b a ñ a r á s , etc Imperfecto: me b a ñ a b a , te b a ñ a b a s , etc P re té rito absoluto: me bañé, te b añ a ste , etc P re té rito perfecto actual: me he b añ a d o , te h a s b añ ad o, etc P lu scu am p erfecto : me hab ía b añ a d o , te h ab ías b añ a d o , etc P re té rito anterior: me hube bañ a d o , te h ubiste bañ a d o , etc F u tu ro anterior: me h a b ré bañ a d o , te h a b r á s b añ ado , etc C ondicional simple: me b añ a ría , te b a ñ a ría s , etc perfecto: me h a b ría bañado , te h a b r ía s b añ ad o, etc S u b jun tivo P resente: me bañe, te bañes, etc Imperfecto: me b añase, te b añ a se s , etc me b a ñ a ra , te b a ñ a r a s , etc Perfecto: me h ay a b añ ad o, te h a y a s bañ a d o , etc P lu scu am p erfecto: me hubiese b añ a d o , te hubieses b añ a d o , etc me hubiera b añado, te hu b iera s b añado, etc Im perativo 2¡báñate! ¡no te bañes! 3¡ báñese! ¡no se bañe! 4¡bañém onos! ¡no nos bañemos! 5¡bañaos! ¡ no os bañéis! 6¡báñense! ¡no se bañen! Неличные формы Infinitivo b a ñ a rm e , b añ a rte , b añ a rse, etc; h ab e rse b añ ad o, etc 59
G e run dio
§ 92. Voz pasiva
(глагол a m a r любить) In d ic a tiv o
P rese n te : soy a m a d o ( - a ) , eres a m a d o ( - a ) , es a m a d o ( - a ) , som os am a d o s (-as), sois am a d o s (-as), son am ad o s (-as) F utu ro : seré a m a d o (-a), etc Im perfecto: era am ad o (-a), etc P re té rito absoluto: fui a m a d o (-a), etc P re té rito perfecto actual: he sido a m a d o (-a), etc P lu scu am p erfecto: h a b ía sido a m a d o (-a), etc P re té rito anterior: hube sido am ad o (-a), etc F u tu r o anterior: h a b ré sido a m a d o (-a), etc C ondicional sim ple: sería am ad o (-a), etc perfecto: h a b ría sido a m ad o (-a), etc S u b jun tivo P rese n te : sea a m ad o (-a), etc Im perfecto: fuese am ad o (-a), etc fuera a m a d o (-a), etc P erfecto: h a y a sido a m a d o (-a), etc P luscuam p erfecto : hubiese sido a m a d o (-a), etc h ubiera sido a m a d o (-a), etc Н еличны е формы Infinitivo simple: perfecto: simple: perfecto:
ser a m a d o (-a, -os, -as) h ab e r sido a m a d o (-a, -os, -as) G erundio siendo a m a d o (-a, -os, -as) h abiend o sido a m ad o (-a, -os, -as)
ПОЯСНЕНИЯ и ДОПОЛНЕНИЯ К СХЕМЕ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ
С пряж ен и е значительного числа испанских глаголов не у к л ад ы в а етс я в приведенную схему. Ф ормы неправильных глаголов о б н а р у ж и в а ю т чередование двух или нескольких 60
в ари ан тов основы. В единичных случаях (гл. ser, ir) н а б л ю дается супплетивность форм, т. е. объединение в системе одного г л агол а соверш енно различны х основ. Н и ж е д ается хар актери сти ка некоторых особенностей спряж ения, свойст венных целым группам глаголов. Сведения о г л агол ах инди видуального сп ряж ен и я см. в приложении. Личные формы Изъявительное наклонение (Indicativo)
§ 93. Настоящее время (p resen te). а) Во всех трех сп р яж ен и ях вы деляется больш ая гр уп па глаголов с д вум я в ар и ан там и основы настоящ его времени: безуд арн ы й вар и ан т (в 4-й и 5-й формах, такой же, ка к в инфинитиве) — с корневым гласным е или о; ударный в а риант (в 1, 2, 3, 6-й ф орм ах), где вместо е и о появляются соответственно дифтонги ie, ue. c e r r a r запирать 1. cierro 2. cierras 3. cierra 4. cerram os 5. cerráis 6. cierran
co n ta r рассказывать 1. cuento 2. cuentas 3. c u e n ta 4. contam os 5. contáis 6. cu en tan
В наш ем сл о в ар е такие глаголы д аю тся с пометами: (e/ie) и (о/ие). б) Группа глаголов III спряж ения с корневым гласным е в инфинитиве т а к ж е имеет д в а в ар и ан та основы настоящ его времени: безударный вариант с корневым е (тот же, что в инфинитиве) — в 4-й и 5-й ф орм ах и ударны й в ар и а н т — в остальных четырех формах (1, 2, 3-й и 6-й), где вместо е по является i; напр, глагол pedir просить 1. pido 2. pides 3. pide 4. pedimos 5. pedís 6. piden В наш ем сл о в аре такие глаголы д аю тся с пометой (e/i). в) В 1-й форме некоторых глаголов II и III спряж ений основа настоящ его времени п олучает «приращ ение» — в с т а в ной заднеязы чны й согласный [g] или [к], напр.: 61
salir выходить poner класть ten er иметь
1 ф.— salgo, но 2 ф.— sales, 3 ф,— sale 1 ф.— pongo, но 2 ф.— pones, 3 ф.— pone 1 ф.— tengo, но 2 ф.— tienes, 3 ф.— tiene
П ри ращ ен ие [к] п олуч аю т первые формы глаголов на -есег (кроме m ecer качат ь), -осег (кроме cocer варить), -ucir, напр.: m erecer заслужить 1 ф.— m erezco [me'reSko] conocer знать 1 ф.—- conozco (ko'noBko] t ra d u c ir переводить 1 ф.— trad u z co [tra'duBko] г) У глаголов III сп ряж ен ия на -uir основа настоящего времени получает в 1, 2, 3 и 6-й ф орм ах приращ ение у [у], напр.: c o n stru ir строить 1. construyo 2. construyes 3. con stru ye 4. construim os 5. con stru ís 6. construyen д) Необходимо обратить особое внимание на формы н а с тоящего времени наиболее употребительных глаголов инди видуального спряж ения, таких, ка к caer, dar, decir, estar, haber, hacer, poner, ir, saber, salir, ser, tener, ven ir (см. п рило жение) . В гл а го л а х , основа кото ры х о к ан ч и в а ет с я на [0] и [%], эти с о гл а с ные, в за в ис им о сти от последую щ его зв ук а , получаю т различн ое бук в е н ное обозначение; напр, cocer варить: 1 ф. — cuezo, но 2 ф. — cueces; m e r e c e r — m erezco; co g er брать: 1 ф. — cojo, н о '2 ф. — coges.
§ 94. В обиходной речи некоторых зон Латинской Америки вместо субъектного личного местоимения tú употребляю т vos (см. § 50, 53). В соответствии с этим вместо 2 ф. глагола используется несколько измененная 5-я форма: вместо, (tú) s a b e s — (vos) sabés, вместо (tú) d i c e s — (vos) decís и т. п. Эта зам ен а не з а т р а г и в а е т объектного местоимения; отсюда такие «смешанные» конструкции, ка к vos te la v á s ты у м ы ' ваеш ься. § 95. Будущее время (futuro). Основой будущего времени является инфинитив. У некоторых глаголов II и III с п р я ж е ний в форме будущего времени вы п ад ает из основы х а р а к терный предударны й гласный (е или i) или целый слог; у некоторых глаголов с основой на п и 1 вместо выпавшего гласного п оявляется переходный согласный d: а) выпадение предударного гласного: h ab e r — habré, c ber — cabré, poder — podré, qu erer — querré, s a b e r — sabré; 62
б) выпадение предударного слога: d e c i r — diré (d[ec]iré), 'hacer — haré (ha[ce]ré); в) наличие переходного согласного: poner — pondré, s a l i r — saldré, tener — tendré, v a le r — valdré, v enir — vendré. § 96. Прошедшее незаконченное или имперфект (im perfec to). Неправильные имперфекты есть только у трех глаголов: ser — era, ver — veía, ir — iba (см. п р и л о ж е н и е ). § 97. Прошедшее законченное простое (pretérito ab soluto). а) Глаголы III спряж ения с корневым гласным е в инфи нитиве имеют д ва в а р и ан та основы: в 3-й и 6-й ф о р м а х —• с гласным i, в остальных четырех ф ор м ах — с е, напр, глагол sentir чувствовать 1. sentí 4. sentim os 2. sentiste 5. sentisteis 3. sintió 6. sintieron б) Аналогичное явление (сужение корневого гласного) происходит у глаголов III сп ряж ен ия (dormir, m orir) с к о р невым гласным о, которому в 3-й и 6-й формах соответству ет и, напр, глагол do rm ir спать: 1. dorm í 2. dorm iste 3. durm ió
4. dorm im os 5. dorm isteis 6. durm ieron
в) З н ач и тел ьн ая группа глаголов об разует так н а зы в а е мые «сильные» формы прошедшего законченного. Их общие признаки следующие: 1. О собая о с н о в а , отличная от основы настоящего в р е мени и инфинитива, во всех лицах, напр.: ten er иметь 1. tu ve 2. tu viste decir сказать sab e r знать
1. dije 1. supe
2. dijiste 2. supiste
2. Особое, отличное от правильных глаголов, рас п р е д е ление у д а р е н и й . В 1-й и 3-й ф орм ах ударение пад ает не на окончание, а на корень: 1. dije ГсН%е]; 3. dijo ['di%o], 3. Особые о к о н ч а н и я 1-й и 3-й форм: 1-я форма — е (безударное!) и 3-я форма — о (безударное!), напр, глагол saber знать: 1. supe 2. su p iste 3. supo 4. supim os 5. su pisteis 6. supieron 63
г) Г лаголы ser быть и ir идти имеют одинаковые формы p retérito absoluto, притом совершенно не похожие на о ста л ь ные временные формы этих глаголов: 1. fui 4. fuimos 2. fuiste 5. fuisteis 3. fue 6. fueron д) Окончание 6-й формы глаголов с основой- pretérito a b soluto на j [%] теряет неслоговое i (-eron вместо -ieron). decir сказать 6 ф. — dijeron, tr a e r приносить 6 ф.— tra je ro n t ra d u c ir переводить 6 ф.— tra d u je ro n (и другие приставочные глаголы со связанной основой du cir). е) В окончаниях 3-й и 6-й форм глаголов, основа которых оканчивается на гласный, вместо i пишется у: leer читать creer верить h u ir убегать
3 ф. — leyó, 3 ф. — creyó, 3 ф . — huyó,
6 ф. — leyeron 6 ф. — creyeron 6 ф . — huyeron
Ж . Е сл и основа пр етер ита о к ан ч и в а ет с я на [k], {g] или [0], то эти звуки, в за в исим ости о т посл ед ую щ его гласного, п ол уч аю т различн ое буквенное обозначен ие: s a c a r доставать 1 ф.— saqu é, но 2 ф.— s a c a s t e l le g a r приходит ь 1 ф ,— llegué, но 2 ф .— lle g a s t e hacer делать 1 ф. — hice, 2 ф. — hiciste, но 3 ф. — hizo
§ 98. Сложные (аналитические) формы. К ак показано в схеме, к а ж д о й простой глагольной форме (кроме participio) соответствует сл о ж н а я (ан а ли ти ч е ска я), или перфектная, форма, напр.: leo — he leído leía — hab ía leído leer — h ab e r leído С лож ны е временные формы всех испанских глаголов об разую тся при помощи одного и того ж е вспомогательного г л аго л а h ab er с причастием смыслового глагола. Это — одно из отличий испанского сп ряж ен ия от ф ранцузского и и т а л ь янского, которые используют д л я о б р азо в ан и я ан ал и ти че ских форм некоторых глаголов вспомогательные étre (фр.) и esse re (ит.) быть. Испанский глагол h a b e r специализирован на вспомога тельной функции; за ее пределами он употребляется только в безличных ф орм ах (hay, había, h ab rá, ha habido есть, имеется — ср. фр. il у а) и в устойчивых конструкциях с ин финитивом (см. § 138). В самостоятельном значении иметь64
его заместил глагол tener. (И наче во французском и и та л ь янском: фр. avoir, ит. avere совмещ аю т вспомогательную функцию с самостоятельны м употреблением.) П ричастие в составе слож ны х форм — неизменяемый компонент: оно всегда выступает в форме единственного чис л а мужского рода, т. е. не согласуется ни с подлеж ащ им, ни с дополнением (в отличие от слож ны х временных форм во французском и итальянском я зы к а х ), напр.: las libretas que ha co m p rad o L uisa тетради, которые к у п и л а Л уи за . О м орф о логии причастия см. схему и § 104, п. 4. Условное наклонение (C ondicional) § 99. Вое особенности образования форм будущего време ни .некоторых глаголов (§ 95) сохраняю тся в ф ормах услов ного наклонения тех ж е глаголов, напр.: poder мочь podría (ср. podré) decir сказать diría (ср. diré) poner класть p o n d ría (ср. p o n dré), иными словами, формы будущего имеют общую основу (инфинитив).
времени и кондисионала
Сослагательное наклонение (S u b ju n tiv o ) § 100. Настоящее время (presente) сослагательного накло нения. а) К ак правило, presente de su bju n tiv o сохраняет во всех ф орм ах особенности основы 1-го л. ед. ч. настоящего времени индикатива: ten er иметь (1 ф. pres. indic. — te n g o ); 1. te n g a 4. te n g am o s 2. te n g a s 5. te n g á is 3. te n g a 6. te n g a n pedir npcfUTb (1 ф. pres. indic. — pido): 1- pida 4. pidam os 2. p idas 5. pidáis 3. pida 6. p idan б) Д ифтонгирую щ ие глаголы I и II сп ряж ен ия с о х р а няют в p resente de su bju n tiv o такое ж е чередование в а р и а н тов основы, ка к и в индикативе (e/ie, o/ue): c e rra r закрывать poder мочь 1. cierre 4. cerremos 1. pueda 4. podam os 3
Э. И. Л е в н п т о в а и E. М. В ольф
65
в) В 4-й и 5-й формах дифтонгирующих глаголов III сп р я жения (напр., sentir, dorm ir) н аблю дается сужение корневого гласного: sentir чувствовать 1. sienta 2. sien tas 3. sienta 4. sin tam o s 5. s in táis 6. sie n ta n
do rm ir спать 1. duerm a 2. d u erm a s 3. duerm a 4. durm am os 5. durm áis 6. d uerm a n
г) Глаголы dar, estar, haber, ir, saber, ser образую т p r e sente de su bju ntiv o неправильно (см. прилож ение). д) В г л а г о л а х I с п р яж е н и я, у к о тор ы х корень о к ан ч и в а ет с я на [к], [g] и [0], эти звуки в полож ении перед е обозн ач аю т с я соответственно qu, gil, с: s a c a r доставать — saque... p a g a r платить — pague... g o z a r нравит ься — goce... Н о ср. г лагол II с п р я ж е н и я c o g e r брать — coja.
§ 101. Имперфект сослагательного наклонения (im perfecto de subjuntivo). Основа этих форм (на -se и на -га) связана с основой pretérito absoluto следующим образом: основу форм на -se и на -га практически удобно выделять из 6-й формы pretérito absoluto, о тб расы вая личное окончание -гоп. Напр., от глаго л а tra e r приносит ь: pret. abs. 6 ф,— tra je ( r o n ) ; im p e r fecto de subj.— t r a j e s e n tra je ra . От глаг. leer читать pret. abs. 6 ф.— le y e (ro n ); imperf. de subj. leyese, leyera. § 102. От той ж е основы pretérito absoluto образуется м алоупотребительная «форма на -re» — futuro de subjuntivo. Повелительное наклонение (Im perativo) § 103. К ак правило, 2-я форма повелительного наклонения (на «ты») совп ад ает с 3-й формой presen te de indicativo: c e rra r закры ват ь; ¡ cierra! volver возвращ аться: ¡ vuelve! В обиходной речи тех зон Л ат и н с к о й Америки, где р аспростр анено vo seo (см. § 53), вместо 2-й формы им пе ра тив а у п о т р еб л я ю т несколько видоизм ененную 5-ю форм у: cal 1á, volvé, decí, о д н ак о местоимен ие te в в о зв р ат н ы х г л а г о л а х сох раняе т ся, о б р а з у я т а к и е «смеш анные» формы, к а к c alláte vos, volvéte.
2-я форма повелительного наклонения некоторых глаголов образуется неправильно: decir— di, h a c e r— haz, ir—ve, p o n e r pon, s a lir— sal, s e r— sé, t e n e r—tén, v e n ir—ven. 66
3-я и 6-я формы повелительного наклонения (на u sted и u sted es), а т а к ж е 4-я форма, в ы р а ж а ю щ а я побуж дение к сов местному действию, и все формы с отрицанием омонимичны соответствующим ф орм ам subjuntivo: 3. tra d u z c a (usted) 4. tra d u z c a m o s 6. tr a d u z c a n (ustedes)
2. 3. 4. 5. 6.
no tra d u z c a s no tra d u z c a (usted) no tra d u z c a m o s no tra d u z c á is no tr a d u z c a n (ustedes)
Безуд арн ы е местоимения присоединяются к императиву в виде энклитик, напр.: ¡ dímelo! скажи м не это! ¡ levántese usted! вставайте! О днако при наличии отрицания безударны е местоимения стоят перед глаголом (после отри цани я), наир.: no me lo di g a s не говори м не этого. В окончании 4-й формы и мператива возвратных (место именных) глаголов перед энклитикой исчезает s: ¡ b a ñ é m o nos! давайте купаться! В окончании 5-й формы императива местоименных гл аг о лов перед энклитикой исчезает d: ¡ P ro le ta rio s de todos los países, unios! П ролет арии вс ех стран, соединяйт есь! (исклю чение: от г л аго л а irse 5 ф. и мператива — idos). Неличные формы глагола § 104. 1. В герундии глаголов III спряж ения корневые гласные е и о суживаются, зам ещ аясь соответственно i и и: pedir — pidiendo, sen tir — sintiendo, dorm ir — durm iend o (как в 3-й и 6-й ф ормах p retérito absolu to этих и подобных г л а г о лов) . В о к онч ани ях гер унд ия г ла гол ов II и II I с п р я ж е н и й с гласной основой ‘вместо i пишется у: leer — leyendo, h u i r — h uy e n d o .
2. Инфинитив и герундий присоединяют безударны е место имения в виде энклитик: Quiero explicárte/o. Я хо ч у объяснить тебе это. Se quedó m irándom e. Он п о гл я д е л на меня. И ногда, впрочем, безударны е местоимения ставятся перед глаголами, уп равляю щ и м и инфинитивом и герундием: Те 1о quiero explicar, se me quedó mirand-o. В сложной форме инфи нитива энклитики присоединяются к вспомогательному г л а голу: Siento h a b e rte m olestado. Ж а лею , что поб еспокоил тебя. 3. Инфинитив и герундий местоименных глаголов п ри соединяют возвратные местоимения в виде энклитик; при 3*
67
этом возвратные местоимения в отличие от русского язы ка согласую тся в лице и числе с субъектом действия: Antes de v estirm e me lavo. Преж де чем одеться, я ум ы ваю сь. 4. П ричастия р яд а глаголов образую тся неправильно: ab rir открывать — abierto; cu brir покрывать — cubierto; decir сказать — dicho; escribir писать — escrito; freír жарить — fri to; hacer делать — hecho; m orir умирать — m uerto; poner класть —■puesto; resolver решать — resuelto; rom per рвать —• roto; s a tisfac er удовлетворять — satisfecho; ver видеть.— visto; volver возвращ ат ься — vuelto. У этих причастий ударение п а д ает на корень и окончания отличаются от обычных. ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
§ 105. Видовременные отношения, а) Временные формы г л аго л а имеют абсолю тные и относительные значения. Абсо лютное временное значение — это соотнесенность действия глагольной формы непосредственно с моментом в ы с к а зы в а ния: совпадение с моментом речи (одновременность), п р е д ш е ствование моменту речи, следование за моментом речи. Относительные временные значения соотносят глагольные действия с другими действиями (или м оментами), не совп а даю щ ими с моментом речи. Д ействие мож ет быть п р ед став л е но ка к одновременное, т. е. совп адаю щ ее во времени с другим действием (или моментом) в прошлом: Dije que le esperaba.. Я ска за л, что ож идаю его; в будущем: con lo que g a n es po d rá s a s istir a las clases no ctu rn a s. Н а то, что ты будеш ь зарабатывать, ты сможешь учиться в вечерней ш коле; как предшествующ ее другому действию в прошлом: Dije que le había esperado anoche. Я сказал, что ж дал его н а к а н ун е или в будущем: Lo h a ré cu an do haya term inado el trab a jo . Я это сделаю , когда за к о н ч у работу — и ка к следую щее за другим действием в прошлом: Dije que la esperaría. Я сказал, что б у д у ждать ее. б) Все слож ны е формы (с глаголом h aber + причастие) могут иметь видовой оттенок перфектности, т. е. той или иной связи действия с последующим временным планом: Не p e rd i do la llave. Я потерял к лю ч (и не м огу войти). Д л я простых временных форм следует отметить видовой характер противопоставления имперфекта абсолютному п ре териту; имперфект, ка к правило, можно переводить русским прошедшим несовершенным, a pretérito absoluto ч ащ е (хотя и не всегда) соответствует прошедшему совершенному: Llovía cu a n d o salí. Ш ел дождь, когда я вы ш ел. 68
Изъявительное наклонение § 106. Настоящее время (presente) обозначает: а) Действие, совп адаю щ ее с моментом высказы вания: No te e n t i e n d o — dijo D a n i e l — ¿ P o r qué lloras ahora? (Nieto). «Н е поним аю тебя, — ска за л Д а н и ел ь . — П очем у же ты те перь плачеш ь?» В этом значении, которое можно назвать актуальны м настоящим, с формой presente конкурирует устойчивая г р ам м ат и зо в ан н а я конструкция e s ta r + g eru ndio (см. § 137). б) Обычное или повторяю щ ееся действие, а т а к ж е вневре менное отношение: Si duerm o sueño contigo (Copla p o p u lar). К огда я сплю , я виж у тебя во сне. El sol ca lie n ta la tierra . С олнц е согревает зем лю .
Н а основе этих зн ачений ф о р м а p r e s e n te п ол у ч ае т т а к ж е р я д п е ре носных употреблений: а) И н о гд а у п о т р еб л яет ся вместо прош ед ш его (т а к н а зы в а е м о е и сто рическое н а с т о я щ е е ) : S a n M a r t ín se e n cu e n tra al ejército e sp a ñ o l y lo d esh a c e ...L ib erta a Chile ( J o s é M a r t í ) . С ан М артин обращ ает в бегство и сп а н скую арм ию ... Он освобож дает Ч или. б) М о ж е т о б о з н ач ат ь т а к ж е е д в а не с овер ш и в ш ееся в прош лом действие: Se p re n dió fuego a u n a e stera , y po r poco no a rd e m o s todo s (P a la c io V a l d é s ) . З а г о р е л а с ь ц и н о в к а , и м ы все е д в а не с го р ели (букв.: чуть не го р и м ). в) И н о гд а у п о т р еб л я ет ся вместо будущ его: M a ñ a n a a la m ed ia n o ch e te espero ( G r a v in a ) . Я ж ду тебя завт ра в по лн о чь. г) В вопросе, при и с пр аш ив ании одобрения, с о гл асия (переводится на русский я з ы к и н ф и н и т и в о м ): ¿ A b ro la v e n t a n a ? Открыть окно? ¿ S ig o leyendo? Читать д альш е?, а т а к ж е в риторических вопросах, с о д е р ж а щ их о т те нок о т рица ния, несогласия: ¿ Y a d o n d e v o y yo con la chiquillería y el g a n a d o ? ( I z c a r a y ) . А к у д а м не деват ься с ребят ней и со скотом?
§ 107. Будущее простое (futuro) мож ет обозначать: а) Действие, которое последует за моментом в ы с к а зы в а ния: Anda, vám onos. L le g a ré ta r d e a clase por tu culpa (Nieto). Пойдем. Я опоздаю на занятия из-за тебя. M a ñ a n a e n tra rá aquí a esa hora (G il). Завтра в это в р е м я л н будет здесь. М о ж е т у п о т р еб л ять ся вместо и м пер атив а, п р и д а в а я больш ую к а т е горичность при казанию : C o p ia r á s las c u e n ta s ; m á s t a r d e l a v a r á s la loza de la cocina ( G a l d ó s ) . П е р еп и ш и счета; потом вы м о й по суд у.
С простым будущим конкурирует устойчивая конструкция ira + infinitivo (см. § 136). б) Д ействие, одновременное с моментом высказы вания. П ри этом в озн и кает модальны й оттенок предположения, не уверенности. Это так назы ваем ое «futuro de probabilidad»: ¡Qué caballero m ás mal educado! S e rá un chiflado de esos que vienen del e x tra n jero (L orca). К акой невоспит анны й! Он, в е р но, из тех чудаков, что приезжают из-за границы., ¿Qué hora 69
es? S e rá n las cuatro. Который час? — Сейчас, долж но быть, часа четыре. В вопросительных и восклицательны х предлож ениях упот ребление формы будущего времени вносит экспрессивный оттенок удивления, недоумения, негодования: ¿ P e o r? Cómo será, dios mío (S ta ll). ( О ни живут) ещ е хуж е? Боже ты мой, что же это за ж изнь! Временное значение здесь соответству ет настоящему. § 108. Прошедшее незаконченное (pretérito imperfecto) об означает действие в прошлом, не ограниченное временными рам ками. Н а основе этого значения имперфект употребляется: а) Д л я у к а зан и я на неопределенно длительные, одновре менно протекаю щ ие действия, .напр, в описаниях природы, человека, обстановки: (S a n M artín ) H ablaba poco; parecía un acero; m iraba como u n ág uila; nadie le desobedecía (J. M a rtí). Он бы л нер а зго во р чив; напом инал стальной к л и н о к ; взор у него бы л орлины й; ослушаться его бы ло невозмож но. E ra u n a habitació n pequeña con poca luz. F ren te a ella había un m o s tra d o r de m adera, p eg a d o a la p a red (Gil). Это б ы ла м а ле н ь кая, темноватая комната. К стене напротив б ы ла п р и к р е п л е на д ер е вя н н а я стойка. б) Д л я вы р а ж ен и я действий, повторяю щихся на п р о тя ж е нии неопределенного отрезка времени: De vez en cu an do se acercaba algu ien y entonces se vo lvía n con disim ulo co n tra la p ared (N ieto). И ногда кто-нибудь под хо д и л к ним, и тогда они от ворачивались к стене. в) Д л я у к а за н и я на длительные, незаконченные действия, сопутствующие другим, законченным действиям или с л у ж а щие д л я них фоном: C ogí la escoba у empecé a barrer. M e acordaba de las p a la b r a s de mi m a d re (G il). Я в з я л мет л у и стал подметать. Я пом н ил слова матери. U n día, a fin a les de m arzo, bajaba D aniel las e s c alera s y oyó fuertes voces (Nieto). Как-то в конце марта Д а н и е л ь сп у ск а лся по лестни це и у с л ы ш а л гром кие голоса. В этом значении с формой im perfecto конкурирует устойчивая грам м ати зо в ан н а я кон струкция e s ta r + gerundio. См. § 137. г) В придаточных дополнительных (в частности, в кос венной речи) — д л я обозначения действия, одновременного с действием г л аго л а главного предлож ения в прошлом (отно сительное зн ачен ие); на русский язы к переводится формами настоящего времени: Vió como so ste n ía n al herido dos de sus com pañ ero s (Iz c a ra y ). Он у в и д ел , что раненого поддерж ива ют двое товарищей. M e p re g u n tó si tenía apetito o si me quería llev ar el desayu no al tra b a jo (Gil). (Мать) спросила м е н я , 70
U -. го ло д ен л и я и л и предпочитаю взять завтрак с собой на р а боту. д) С этим случаем сб л и ж аетс я употребление имперфекта и его перевод на русский язы к в предлож ениях свободной косвенной речи. B enita corrió a su pieza у se echó a llorar. ¿ P o r qué la hacían ta n d e s g ra c ia d a ? (G ra v in a ). Бенита у б е ж ала к себе и р а сп ла к а ла сь . П очем у ее заставляют так стра дать? См. § 177. е) В ы р а ж а е т вежливое, скромное пож елание или у тв ер ждение: Q uería pedirle un favor. Я хотела попросить В ас об одном одолж ении ( = хо ч у попросит ь). § 109. Простое прошедшее законченное (pretérito absolu to) обозначает: а) Законченное действие в прошлом, представленное вне связи с настоящим; отрезок времени или момент в прошлом обычно уточняется обстоятельственными словами: A l día s i g u ie n te la G u a rd ia Civil llam ó a la p u erta (Iz c a ra y ). Н а д р у гой день ж андармы постучались в дверь. E n un tiem po fu i ingeniero agrónom o. A hora estoy retirado. В свое врем я я бы л агроном ом. Теперь я не работаю. К а к видно из последнего примера, p retérito absolu to упо требляется не только в авторской речи, но и в прямой (в отличие от французского p a s s é simple, но аналогично и тальянскому p a s s a to rem oto). б) П оследовательны е законченные действия в прошлом: El cortijero se fu e al pueblo, buscó la fa rm acia y en treg ó la receta (R ejan o). Ф ермер от правился в городок, н а ш ел аптеку и отдал рецепт. в) П ом и мо этих основных зн ачений p re té rito ab so lu to иногда у п о т р е б л я ет ся д л я о бознач ен ия прош ед ш его действия, с вязан н ого с н а с т о я щим (т. е. с мом ентом речи), к о н к у р и р у я с p re té rito perfecto a ctual (§ 110— 111). Т ак о е употребление, в частности, расп р о с т р ан е н о в Л а т и н ской А м ерике (а т а к ж е в А стури и и Г ал и с и и ). P e n só en todo. ¿ No? Solo f a lt a la leche ( S to ll). В ы обо всем позабот ились, не так л и ? Остановка (т еперь) только за м олоком . г) -В ра зго в о р н о м стиле p re té rito a b so lu to нередко вы ступает в ф у н к ции предпро ш едш его ( п л ю с к в а м п е р ф е к т а ): M e c ontó A g u i l a r que u ste d llevó ( = h a b í a llevado) a su c a s a a u n a indiecita (Stoll.) А г и л а р р а с ск а за л м не, что В ы в з я л и к себе до м о й и н д е й с к у ю д ево чку.
§ 110. Сложные глагольные формы указывают, к а к п р а в и ло, на предшествование действия некоторому другому дейст вию или моменту, т. е. являю тся «относительными в р ем е н а ми» (см. § 105). Исключение со с тав л яет p retérito perfecto actual, поскольку оно соотносит действие с моментом речи. 71
§ 111. Прошедшее законченное сложное (актуальное) (pretérito perfecto actual) обозначает законченное действие в прошлом, поставленное говорящ им в некоторую связь с м о ментом высказы вания. Употребляется в разговорной речи, в газете. Comen con apetito pues la c a m in a ta ha sido la rg a ( S a lin a s ). Они едят с аппетитом, потому что дорога б ы ла д л и н ная. Si has term inado, sal (S a lin a s ). Е с л и ты кончила, вы ходи. Ч асто ему сопутствуют обстоятельственные слова, у к а з ы ваю щ ие на еще не законченный отрезок времени (hoy сего дня,, este año в этом году и т. п.), напр.: H o y he visto un cartel. С егодня я ви д е л а о б ъ явлен и е. E ste verano ha llovido mucho. Н ы неш ним летом б ы ло м ного дождей. Хотя сложны й перфект об означает законченное действие, он иногда переводится на русский г л аго л ам и несовершенного вида, особенно в сочетании с наречиями siem pre всегда, n u n ca никогда: S ie m p re he querido ir a un p aís donde h ay a lluvia, pero nu n ca lo he hecho (G oytisolo). М не всегда хотелось п о ехать в такую местность, где бывают дожди, но никогда не уд а ва ло сь сделать это. В некоторы х о б л а с т я х И спании с л о ж н ы й перфект конк уриру ет с прос тым прош ед ш им зако нченн ы м (p reté rito a b s o l u to ) : Yo h e tra b a ja d o h a s t a 1933 en u n pueblo m in e ro (D. I b a r r u r i ) . Д о 1933 года я работ ала в ш а х терском п о с ел к е (ср. § 109). В оо бщ е ж е эт а ф о р м а у п от р еб л яет ся преимущ ественно в тех слу ч аях, к огд а гово рящ его интересует сам ы й ф а к т, а не время, т. е. «что п р о и зо шло», а не «когда произош ло»; ср. ¿ Н а e s ta d o uste d en C ub a ? Б ы в а л и л и В ы н а К уб е? (н е в а ж н о к о гд а) и ¿ D ó n d e e stu v o u sted ayer? Г д е В ы бы ли вчера?
§ 112. Предпрошедшее (pluscuam perfecto) обозначает дей ствие в прошлом, которое предш ествовало другому прош ед ш ему действию; п ромеж уток м еж д у действиями м ож ет быть сколь угодно продолжительным. П редпрош едш ее обычно встречается в тех случаях,, когда пред варяю щ ее действие упоминается после другого прошедшего, т. е. когда последо вательность глаголов не соответствует реальной последова тельности действий. Употребляется: а) В придаточных д л я обозначения прошедшего действия, предш ествовавш его действию глаго л а главного предложения: Le contó lo que le había pasado. Он ем у р а сс к а за л о том, что с ним п р о и зо ш ло (перед тем, п р еж д е). Vino a mi m em oria un anuncio que v a r ia s veces había com puesto en la im p ren ta ( G a l d ó s ) . М н е п р и ш ло на память о б ъ явлен и е, которое я неод нократно н а б и р а л в типографии. б) В независимом предложении, д ля обозначения дейст 72
вий, предваряю щ их основное повествование или описание: El c a m p a m en to e s ta b a a u n lejos, la noche había cerrado y h e laba en el cam ino (I z c a ra y ). Д о л а ге р я бы ло ещ е далеко, ночь уже наступила (к описываемому моменту) и м орозило. в) П р е д п р о ш е д ш е е м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я и в р а згов ор н ой речи (в о т личие от францу зско го, но подобно и т а л ь я н с к о м у ) , п р и б л и ж а я с ь по з н а чению к а к т у а л ь н о м у перфекту: T e n g a . Se las r e galo . — No 1e había dicho eso ( G o y t i s o l o ) . Берите, я д а р ю и х В ам . — Н о я В а с об этом не просил.
§ 113. Предпрошедшее непосредственное (antepretérito) в отличие от p lu scuam perfecto о б о значает прошедшее действие, непосредственно предшествующ ее другому прошедшему. Упо требляется редко, притом только в письменной форме речи, после союзов со значением «как только» (apen as, luego que, no bien). Всегда м ож ет быть зам енено плю сквамперфектом или прошедшим законченным (pretérito ab so lu to ). E s ta noche no bien se hubo silen ciado la estan cia, J u a n apareció en la reja (G r a v in a ). Н очью , к а к только все затихло, Х уа н п о я в и л ся у оконной решетки. § 114. Предварительное будущ ее (antefuturo), подобно простому будущему, уп отребляется в двух временных планах: а) И зр е д к а встречается в значении законченного бу ду щ е го действия, предшествующего другому действию или момен' ту в будущем; C u an d o lleguéis habrem os cenado. К ваш ем у п р и хо д у мы уже отужинаем. H abrá term inado su tra b a jo p ara m a ñ a n a . К завт раш нему дню он закончит работу. В отличие от французского и итальянского никогда не употребляется в придаточных предлож ениях времени. б) Гораздо чаще, однако, эта форм а употребляется в з н а чении действия, предшествующего моменту речи, с м о д ал ь ным оттенком предположения, вероятности или неуверенно сти: S e g u ra m e n te los p intores se habrán dejado ( = h a n d e ja do) por aquí a lg u n a escalera (G il). М а ляр ы , долж но быть, оставили здесь лестницу. Вопросительные и восклицательные предлож ения с a n te futuro со д ер ж ат экспрессию удивления, негодования: ¡ Наb rá s e visto! Г де это видано! С лы ханное л и дело! В этих случаях (б) временная отнесенность та же, что в pretérito perfecto actual. Условное наклонение или кондисионал (Condicional) § 115.1. В одном из своих значений кондисионал, который часто н азы ваю т та к ж е «формой на -ría», вовлекается в систе му изъявительного наклонения, ка к во французском и и та л ь 73
янском язы ках (Многие лингвисты вообще рассм атриваю т форму на -ría ка к п ри н ад л еж ащ ую индикативу.) В этом значении ф орм а на -ría в ы р а ж а е т о т н о с и т е л ь н о е б у д у щ е е , т. е. действие, предстоящ ее по отношению к плану прошедшего («будущее с точки зрения прошедшего» — futuro en el p a s a d o ). Н а русский язы к переводится будущим временем. Употребляется: а) В придаточных косвенной речи: Dijo que se iría por la m a ñ a n a tem p ran o. Он сказал, что уйдет рано утром. б) В независимых предлож ениях свободной косвенной речи: B enita se quedó fría. ¿ H u ir ? ¿N o los irían a prender? (G r a v in a ). Бенита п о хо ло д ела . Бежать? Но ведь их тут оке схватят! В значениях а) и б) с формой на -ría (как и с абсолю т ным будущим — futuro) конкурирует конструкция ir а + ин финитив, так н азы ваем ое «непосредственное будущее»: в м е сто dijo que s a ld ría широко употребляется dijo que iba a salir (см. § 136) он ска за л, что выйдет. 2. Собственно м о д а л ь н ы е значения формы на -ría: а) Кондисионал обозначает действие, которое могло бы осуществиться при известных условиях: Tal vez, u n a m ae s tra con experiencia haría mucho m á s (S toll). Опытная учит ель н ица (работая на моем месте) сд е л а ла бы гораздо больш е. G astaría algo m á s si su h e rm a n a no le tu v iera en u n puño (G aldó s). Он тратил бы несколько больш е, если бы сестра не держ ала его в еж овых р ук а в и ц а х. б) М ож ет обозначать прошедшее действие с модальными значениями предположения, вероятности: S e ría n las 10 ( = p ro bablem e n te e ra n las 10). Б ы ло часов десять. Временное з н а чение здесь соответствует имперфекту (ср. futuro § 107 (б) и a n tefu tu ro § 114 (б ), где такие ж е м одальны е оттенки, но д р угая BpeMeHHáfl отнесенность). См. об этом примечание на стр. 75. в) Подобно имперфекту изъявительного наклонения, ф ор ма на -ría м ож ет в ы р а ж а т ь 'скромное, веж ливое п о ж ел ан и е или вопрос, а т а к ж е некатегоричеокое смягченное у т в ер ж д е ние: D e se aría hablarle. Я хотел бы поговорить с В ам и. S e ñor, h a b ría en este p año h a rto p a r a h ac erm e u n a cap eruza? (C e rv a n te s). Сеньор, достало бы здесь сукна м не на ко лп а к? 1 ,В ит ал ь я нс ком в этом зн ачении с л о ж н а я ф о р м а (c o nd iz io na le p a s s a t o ) .
74
у п о т р еб л яет ся
преимущ ественно
§ 116. Сложная форма кондисионала (Condicional per fecto). 1. Подобно простой форме на -ría, condicional perfecto вовлекается в систему времен изъявительного наклонения, обозначая действие б у д у щ е е п о о т н о ш е н и ю к п р о ш е д ш е м у , но притом законченное до какого-то другого действия или момента в будущем (a n te fu tu ro en el p a s a d o ): Dijo que habría leído el libro p a r a el día siguiente. Он сказал, что дочитает к н и гу к след ую щ ем у дню. Несравненно ч ащ е эта ф орм а встречается в иеиндикативных значениях (см. пункт 2). 2. Собственно м о д а л ь н ы е значения: а) Действие, которое не совершилось в прошлом в связи с неосуществившимся условием: Те habría com prado el libro si me lo hubieses pedido. Я к у п и л бы тебе эту книгу, если бы ты м еня об этом попросил. В этом значении со слож ны м кондисионалом конкурирует плю сквам перф ект сослагательного (Те lo hubiera co m p rad o si...). б) П редпрош едш ее действие с модальны м оттенком п ред положительности, вероятности, приблизительности (ср. § 115, 2 ( б ) ) . N adie estab a: todos se habrían ido ya A p r o b a b l e m e n t e se h a b ía n ido). Н икого не бы ло дома: долж но быть все уже у е ха л и . Временное значение здесь соответствует п лю с кв ам перфекту. П р и м е ч а н и е . Т ак и м обр азом , 4 ф ор м ы буд ущ его и «будущ его в прош едш ем» с о ст ав л я ю т систему с м ода л ьн ы м значением в е р о я т н о с т и , с. различн ой временной отнесенностью: 1. T e n d r á 20 a ñ o s = p r o b a b le m e n te tie n e 20 años. 2. H a b r á lle g a d o t a r d e = p r o b a b le m e n te h a lle g a d o tarde . 3. T e n d r í a e n to n c e s 20 a ñ o s = p r o b a b le m e n te t e n ía e n to n c e s 20 años. 4. H a b r í a lle g a d o t a r d e = p r o b a b l e m e n t e h a b ía lle g a d o ta r d e .
Сослагательное наклонение (Subjuntivo) Это наклонение пред ставл яет действие к а к ж елаем ое, не обходимое, предполагаемое, сомнительное, а т а к ж е к а к в ы зы ваю щ ее какую -нибудь эмоцию (радость, огорчение, опасение, удивление и т. п .) . С ослагательное наклонение уп отребляется 1) в сам остоя тельных и 2) в придаточных п редлож ен иях разны х типов. § 117. Самостоятельные предлож ения с глаголом в сосла гательном наклонении в ы раж аю т: а) пожелание: ¡V iva la paz! Д а здравствует м ир! Глаго мож ет вводиться союзами que пусть, si и o jalá хоть бы, если бы...: ¡Que entre! Пусть войдет! ¡O jalá fuera pronto! Хоть бы поскорее! 75
К этим (оптативны м) предложениям п р и м ы к аю т побудительны е п р е д л о ж ен и я с глагол ом в им перативе, т а к к а к в современную систему ф орм им п е р а ти в а в тян ули сь и некоторы е ф орм ы с ослагательного н а к л о нения. j P a s e usted! П роходит е!
б) Сомнение, неуверенность обычно с модальны ми с л о в а ми quizá, acaso, tal vez пож алуй, может быть: Q uizá te n g a r a zón. Быть может, он прав. в) Скромное утверж дение и веж ливое п ож елание (с г л а голами querer хотеть, poder мочь, deber быть долж ным) (ср. § 120 ( б ) ) . Q uisiera h a b la r con el dueño (Gil). Я хотела бы поговорить с хозяином . Con él por lo m enos debiera tener m á s co nfianza (E. C a s tro ). С ним, по крайней мере, ем у с л е д о в а ло бы быть откровеннее. § 118. Сослагательное наклонение широко употребляется в придаточных предлож ениях: а) В придаточных подл еж ащ н ы х и дополнительных, в ко торых действие представлено ка к зав и ся щ ее от чьей-либо воли, решения или ка к необходимое: Me pide que lo p ag u e o vu e lv a su p año (C e rv a n te s ). Он требует, чтобы я ем у у п л а тил и л и в е р н у л сукно. ¿ Q u ie res que s a lg a m o s ju nto s? (Nieto). Ты хочеш ь, чтобы мы вы ш ли вместе? E s hora que me v aya (E. C a s tro ). М не пора уходить. б) В придаточных дополнительных и подлеж ащ ны х, р а с кры ваю щ их эмоциональное отношение, оценку: No sale n u nca de casa por m iedo a que les roben (G aldós). О на никогда не выходит из дому, опасаясь, как бы их не ограбили. в) В придаточных подлеж ащ ны х, предшествующих г л а в ному: El hecho de que ésta le hubiese citado por interm edio de un tercero le an u n c ia b a algo malo. То обстоятельство, что она н а зн а ч и ла ем у свидание через третье лицо, п р ед вещ а ло н е доброе. г) В придаточных дополнительных, в ы р а ж аю щ и х сомне ние (не всегда!): No creo que lo h ay a hecho él. Н е дум аю , чтобы это с д е л а л он. Н о ср.: Creo que lo ha hecho él. П олагаю , что это с д е л а л он. Es posible que v e n g a (или v endrá, в зав и си мости от степени уверенности). Может быть, он придет. См. т а к ж е § 119. д) В придаточных определительных, а т а к ж е в других придаточных относительного подчинения, если действие о б оз н ачает требуемый, возможны й или ирреальный признак: Se nec esita u n mozo que sep a de cu e n ta s (G a ld ó s). Требуется слуга , который бы л бы знаком со счетоводством. No h ay quien la h a g a s a lir (Nieto). Нет никого, кто сум ел бы ее выдворить. С этим случаем сб л и ж ается употребление subju n tiv o в любы х придаточных относительного подчинения, когда д ей 76
ствие в них относится к будущему, напр, в придаточном дополнительном: H a r á s lo que yo te m ande. Ты сделаеш ь то, что я тебе прикаж у и в придаточном подлеж ащ ном : El que lo h a g a recibirá un premio. Тот, кто это сделает, получит н а граду. е) Х арактерны м д л я испанского язы ка является употреб ление сослагательного н аклон ен и я в придаточных времени в значении будущего (и будущего в прош едш ем), когда д е й ствие представлено ка к несовершившееся. C u an d o v e n g a s lo prim ero que tienes que h acer es b a r re r la tienda (G il). К огда ты придеш ь, ты первы м делом долж ен будеш ь подмести л а в ку. Me e sp e ras a la p u e rta h a s ta que s a lg a (Nieto). Ты подо жди м еня у двери, пока я не вы йду. Me prom etió que cu an do r e g re s a r a p a s a ría por mi casa. Он об ещ ал мне, что когда ве р нется, зайдет ко мне. П р и м е ч а н и е к пун ктам (д) и (е). У потребление с о с л а г а т е л ь н о го нак л он ен и я по отношению к б у д у щ е м у р а сп р о с т р ан я е т ся и на н е к о тор ы е др угие типы придаточных. Ср., напр.: Irem o s como podarnos. М ы поедем к а к сум еем (придаточн ое о б стоятельств а о б р а з а д е й с тв и я).
ж ) В придаточных цели (всегда): No lo h a g o p a ra que me a g r a d e z c a n (S toll). Я это д ела ю не д л я того, чтобы м еня б л а год арили. з) В придаточных условия с союзами si если бы и con tal que, siem pre que если только: T endré que ir a ver siem pre que u sted lo perm ita (S to ll). Н адо будет мне съездить взглянут ь, если только В ы разреш ите (подробнее см. § 181— 182), а т а к ж е с союзом с о т о если: С о т о te n g a que bu sca rlo yo, el que lo te n g a recibirá tres p a lm a d a s (Gil). Е сл и мне сам ом у п р и дется искать, (ви н о вн ы й ) получит три уд а р а линейкой. и) В придаточных уступительных после союза aunq ue в значении пусть даже, если даже (см. § 185) и вы раж ений por m ás que.., por m ucho que... ка к бы ни, сколько бы ни, к а кой бы ни: A unque sea jueves le p a g a r é to da la se m a n a (Gil). Даж е если он приступит к работе в четверг, я за п л а ч у за всю неделю . P o r difícil que sea lo harem os. К ак бы это н и бы ло трудно, мы это сделаем. к) В придаточных обстоятельства о б р аза действия (или условно-сравнительны х), вводимых сою зами como si, cual si словно, ка к будто бы-. S o nreía с о т о si estuv iese contento. Он ул ы б а л с я , сло вно от удовольст вия. См. § 183. л) В придаточных обстоятельства о б р аза действия после союза sin que так, чтобы не; причем не: Q uiero sab e r si puedo e s ta r aquí sin que me p re g u n te n lo que h a g o (N ieto). Я ж елаю знать, можно л и мне остаться здесь, так чтобы м еня никто не сп р а ш и ва л, что я здесь делаю . 77
м) В предлож ениях с союзом с о т о , вводящ им основание, причину (только в письменной речи): Como el librero q u edara indeciso... el torero afirm ó ... (B lasco Ib á ñ ez). И так как п р о давец к н и г растерялся, тореро подтвердил... § 119. Н е о б х о д и м о помнить, что в н ек ото ры х синтаксических у с л о виях употреб лени е с ослагательного н а к л онен ия я в л я е т с я ф а к уль та т и в н ы м , а не г р а м м а т и з о в а н н ы м и за в и с и т от м о дал ьного оттенка ( п р е о б л а д а ние сомнения или уверенн ости). Ср. Dud o que v e n g a . С ом неваю сь, чтобы он п р и ш е л и D u d o que v e n d r á . С ом неваю сь, что о н придет-, но: No dudo que v e n d r á . Н е сом неваю сь ( у в е р е н ), что он придет. Creo que v e n d r á Д у м а ю , что он придет, но No creo que v e n g a . Н е д ум а ю (с о м н ева ю с ь ), чтобы он п р и ш е л. Ср. т а к ж е : S a l d r é a u n q u e llueva. Я вы й д у , даж е если будет дож дь и S a l d r é a u n q u e llueve. Я в ы й д у , хотя идет дож дь (см. § 185); или: C onozco a un m ozo que sa be de c u e n ta s . Я зн а ю о д ного ч ел о век а , к о торый зн а к о м со счетоводством и Necesito a uno que se p a de c u en tas. М не нуж ен кт о-нибудь, кто знает ( з н а л б ы ) счетоводство. Г л аг о л ы decir, escribir сочетаю тся и с и з ъ я в и т ел ь н ы м и с с о с л а г а т е л ь ным на клонениям и; в сочетании с с осл а га те л ьн ы м наклонением подчинен ного г ла го л а в ы р а ж а ю т ж ел а н и е , требование: Le dice que v e n g a pronto. О на говорит ем у, чтобы он скорее п р и х о д и л и Le dice que v e n d r á pronto. О на говорит ем у, что (о н а ) скоро придет.
§ 120. Времена сослагательного наклонения. Временные формы сослагательного наклонения менее д и ф ф ерен ц и р ов а ны, чем формы изъявительного. 1. Ф орма presente de sub ju n tiv o обозначает ж елаемое, предполагаемое действие не только в настоящем, но и в б у дущем: Temo que esté enferm o y (que) no veng a. Бою сь, что он б о лен (настоящ.) и не придет (будущ.). 2. Ф орма perfecto de subjuntivo обозначает: а) закончен ное прошедшее действие, предшествую щ ее действию г л ав н о го г л агол а в настоящ ем: D udo que h a y a s leído ese libro. Сом неваю сь, что ты (уж е) прочитал эту книгу. Le a le g ra que P a n cho no h ay a d em orado el reg reso (E. C a s tro ). Е го радует, что П анчо быстро ве р н у л с я и б) законченное действие в буду щем, пред варяю щ ее другое будущ ее (главного п р е д л о ж е н и я ): Me d e ja r á s ese libro cuando lo h a y a s leído. Ты даш ь м не эту книгу, когда прочитаешь ее. La luna ap a re c e rá cuando él se h ay a ac o stado (E. C a s tro ). Л у н а взойдет, когда он уже ляжет спать. 3. Обе формы im perfecto de s u b ju n tif o обычно о б о зн а ч а ют действие, одновременное или последующее по отношению к другому прошедшему действию в главном предлож ении (т. е. относительное настоящ ее и будущ ее); напр.: La llave a n d a b a por los cajones de la m esa sin que nad ie se ac ordase de ella (B lasco Ib á ñ ez). К лю ч в а л я л с я в я щ и к а х стола, п р и чем никто и не всп о м инал о нем. H a b ía n ac o rdado la noche an te rio r que J u a n no fuera a la reja (G r a v ín a ). О ни у с л о в и 78
лись на к а н ун е вечером, что Х у а н не подойдет к оконной р е шетке. Однако в независимом предложении, а т а к ж е в придаточ ных, вводимых сою зам и si, como si, cual si, имперфект со с л а гательного мож ет обозначать и абсолютное настоящ ее или будущ ее (по отношению к моменту речи): ¡ O j a lá fuese (или fuera) m añ an a ! Ох, если бы это бы ло завтра! Q u isiera pedirle un favor. Я хотела бы (х о ч у ) кое о чем попросить вас. Si t u viera tiem po iría contigo. Е сл и бы я бы л свободен, я пош ел бы с тобой (сейчас или потом). Si usted viese о leyese a h o ra en mi interior... (P alac io V a ld é s ). Е с л и бы В ы м о гли сейчас чи тать в моей душ е... В придаточных дополнительных и подлеж ащ ны х, р а с к р ы ваю щ их эмоциональное отношение или оценку, im perfecto de subjuntivo мож ет употребляться и ка к абсолютное прош ед шее: parece ra ro que siendo vasco me a p a s io n a se t a n to por las co stu m bres de A ndalucía. Может показаться странным, что я, б уд уч и баском, так п о л ю б и л обы чаи А н д а лу си и . Различия в употреблении форм на -se и на -га. В употреблении первой и второй форм им пе рф е к та с о сл агател ьного н а клонения нет полного т о ж д е с т в а . Ф о рм а на -га во всех синтаксических ус л о в и ях м о ж е т з а м е щ а т ь ф о р м у на -se и, кром е того, иногда у п о т р е б л я е т ся там, где ф о р м а на -se не доп уск а ет ся, а именно: а) Д л я в ы р а ж е н и я действия, за в и с я щ е го о т условия, к онкурируя, т ак и м о б р а зом , с ф орм ой на -ría: Si le e sc u ch a se n d ije ra (d iría ) la v e rd a d . Е с л и бы его вы с л у ш а л и , он бы с к а за л п р а в д у . (Впрочем, в р а з говорном стиле ф о р м а на -га в этом случае неупотребительна.) б) Ф о рм а на -га гла го л о в querer, poder, deber у п о т р еб л яет ся д л я в ы р а ж е н и я некатегорического у т в е р ж д ен и я , скромной просьбы и пр. (см. § 117, в ) ; здесь -га т а к ж е к онк уриру е т с -ría и с им пер ф ектом и з ъ я в ительного наклонения, в) Ф о рм а на -га в пи сьменной речи иногда об оз н ач ае т реальное п р е дпро ш едш ее действие, т. е. уп о т р е б л я е т с я вместо p lu sc u a m p e rfe c to de in dic a tivo в своем исконном зн ачении '. El s e ñ o r X. se e n c u e n tr a a y r e s t a b l e cido del a cc id e n te de a u to m ó v il que su f r ie ra la s e m a n a p a s a d a . X , уже о п р а в и л с я от авт ом обильной катастрофы, в которую п о п а л на п р о ш л о й н ед еле. Во многих зо н ах Л а т и н с к о й Америки ф о р м а на -га в оо бщ е з н а ч и тельно более употреб ительн а, чем ф о р м а на -se.
\ Обе формы p lu scuam p erfecto de subju n tiv o обычно обо значаю т: а) П редп олагаем ое, ж ела ем о е действие в прошлом, п ред ш ествующее другому прошедшему (т. е. относительное про ш едш ее): Nos ex tra ñ ó que no nos h u b iese(-ra ) respondido. Н ас уд и в и л о , что он нам не ответил. 1 Ф о рм а на -га тельн ого наклонения.
восходит к л а т и н ск о м у
п л ю с к ва м п е р ф е к т у
изъяви
79
б) В придаточных условия и условно-сравнительных (вво димых союзами como si, cual si) эта форм а о бозначает не относительное, а абсолютное прошедшее (предшествование моменту речи) — см. § 181— 183. в) В независимом пр е д л о ж ен и и пл ю с к в а м п е р ф е к т с ослагательного н а клонения (особенно на -га), к ак и простой имперфект сосл а га те л ьного — см. вы ш е — конку рирует с простой ф орм ой на -ría, о бозн ач ая действие, одновременное с м оментом речи: M e h u b iera g u s t a d o conocer al m a e s t r o ( S a lin a ? y F e r r e s ) . М не хот елось бы познаком ит ься с этим учителем.
5. Будущ ее сослагательного наклонения (futuro de s u b j u n t i v o ) — «ныне у старев ш ая «форма на -re» — в придаточ ных предлож ениях об означает возмож ное действие в б уду щем (абсолютном и относительном): E s tá obligado a re s p o n der a u n a p re g u n ta que se le hiciere (C e rv a n te s ). Он об язан ответить на вопрос, который ем у зададут. Se necesita u n mozo que sepa g u is a r si se ofreciere (G ald ós). Требуется слуга, к о торый сум ел бы стряпать, ес ли понадобится. Эта форм а изредка встречается и в современной письмен ной речи (преимущественно в юридических ф о рм у л ах ). Повелительное наклонение § 121. К ак и в других языках, формы повелительного н а клонения употребляю тся при п р я м о м о б р а щ е н и и к собеседникам или собеседнику. При этом п о дл еж ащ ее опу скается или зам ен яется обособленным обращ ением (v o c a tiv o ); исключение со ставляет местоимение u sted и в ф ам ильярной речи — tú: Oye tú, ¿vamos ju n to s? П ослуш ай, пойдем вместе? D íg am e usted... Скажите мне... С ледует отметить, что совпадаю щ ие формы повелительно го и сослагательного наклонения (см. § 103) отличаются по способу их сочетания с безударным и местоимениями: Im p erativ o ¡Dígamelo! Скажите мне это! (энклитики)
S u bju ntiv o Le pido que me lo d iga (букв.) П рош у Вас, чтобы В ы м не это ск а за л и (проклитики).
Однако при наличии отрицания эта р азн и ца исчезает: ¡ No m e lo diga! Н е говорите м не этого!
Le pido que no me lo diga. П рош у В ас не говорить м не этого.
С ф о р м а м и повелительного нак л онен ия конкурируют: а) ин финитив, часто с предлогом a: ¡A callar! М олчать! б) futuro: ¡ M e e s p e ra rá s! Ты б у д еш ь ждать м ен я! в) p r e s e n te (в том ж е зн ач ени и): ¡ M e e sp e ra s a la puerta ! Ж д и м ен я у д вер ей !
80
Согласование глагольных форм в главном и придаточном предложениях
§ 122. К ак и в других романских языках, в испанском с у ществуют законом ерные соответствия меж ду ф ормами гл аг о лов-сказуемы х в придаточном и главном предложении. О д н о временность, предш ествование и следование в придаточном вы р а ж аю тс я по-разному в зависимости от временной формы сказуемого главного п редлож ения 1. I. Если в главном предлож ении употреблена одна из сл е дующих форм: presente, futuro, pretérito perfecto actual и з ъ я вительного наклонения (так н азы ваем ы е актуальны е в р е м ена), а т а к ж е im perativo, то одновременность в ы р а ж ае тся presente: le digo я говорю ем у le diré я скаж у ем у que J u a n está aquí что Х уан находится le he dicho я ск а за л ем у dile, dígale скажи (те) ем у здесь предшествование в ы р а ж а е т с я p retérito perfecto actual (а так ж е лю бым прошедшим в р е м е н е м ): я говорю ем у le digo le diré я скаж у ему que J u a n ha estad o (es le he dicho я ск а за л ем у tuvo и т. д.) aquí dile, dígale скажи (те) ем у что Х у а н бы л здесь следование в ы р а ж ае тся futuro изъявительного наклонения: le digo я говорю ему le diré я скаж у ем у que e s ta r é aquí что я le he dicho я ск а за л ем у б уд у здесь dile, dígale скажи(те) ем у
II. Если в главном предлож ении употреблено одно из про шедших времен (так н азы ваем ы е исторические времена) 2, а т а к ж е форма на -ría (кондисионал), то одновременность в ы р а ж а е т с я im perfecto изъявительного наклонения: le decía я го во р и л ем у le dije que ella e s ta b a allí le he dicho я ска за л ем у что она эдесь le h ab ía dicho le diría я ска за л бы ем у 1 О писанные н и ж е п р а в и л а с о гл а сов а ния не в сегда с о б л ю д а ю тс я в ра зго в о рном язы ке, особенно в Л а т и н с к о й Америке. 2 С ф орм ой pretérito perfecto actual, с вя з а н н о й и с планом п р о ш е д шего, и с планом настоящ его, в о зм о ж н о д в о я к о е с о гл асов ание — и к ак с настоящ и м , и к а к с прош едшим. 81
предшествование в ы р а ж ае т ся pluscuam perfecto ного наклонения (см. так ж е § 112): le le le le le
decía dije he dicho había dicho diría
изъявитель-
я го во р и л ему я ск а за л ем у я ск а за л бы ему
que ella había estad o allí что она бы ла здесь (раньше)
следование в ы р а ж ае тся формой на -ría: le le le le la
decía dije he dicho hab ía dicho diría
я го во р и л ем у я ска за л ем у
que ven dría что приду
я ск а за л бы ем у
§ 123. Согласование времен сослагательного наклонения. В ременная отнесенность форм su bju n tiv o отличается от в ре менной соотнесенности форм indicativo меньшей определен ностью, и система зависимости форм sub ju n tiv o в придаточ ном от форм глагол а в главном предложении оказы вается более сложной. Во-первых, к а ж д а я форма su bju ntiv o может относиться в известных синтаксических условиях к разным временным п ланам (см. § 120). Во-вторых, выбор форм со слагательного наклонения определяется типом придаточного предложения. Ср.: 1) M e aleg ro de que J u a n esté aquí. Я рад\ что Х у а н (н а ходится) здесь. 2) Tem o que J u a n no venga. Бою сь, что Х у а н не придет. В первом примере — придаточное дополнительное — p re sente de sub ju n tiv o обозначает действие одновременное с д ей ствием главного. Во втором примере — т а к ж е придаточное дополнительное — та ж е ф орм а об означает действие, следую щее за действием главного предлож ения. 3) C u an d o v e n g a J u a n irem os ju n to s al cine. К огда п р и дет Х уа н , мы вместе отправимся в кино. В третьем примере — придаточное обстоятельства врем е ни'— p resen te de sub ju n tiv o обозначает действие, предшеству ющее действию главного предложения. Вот почему трудно представить в виде достаточно четкой и удобной д л я обозрения схемы зависимость форм subjuntivoв различны х видах придаточных предложений от глагольных форм главного предлож ения. В качестве примера дается схе ма употребления времен sub jun tivo в двух видах придаточ ных дополнительных (см. таблицу на стр. 83). С амы е необ82
ходимые сведения об употреблении времен subjuntivo в д р у гих придаточных д аны в § 118— 120, а та к ж е в § 181 — 183. Главное
см.
предлож ение
§ 118 (а ) н 119
П ридаточное п редлож ение
Предш ествова ние
Одновременность и следование
le digo я говорю ем у le diré я скажу ем у le he dicho я сказал ем у dile, dígale скаж и(т е) ем у
que venga чтобы он приш ел
le le le le
que viniese (или -га) чтобы он приш ел
decía я говорил ем у di ie 1 he dicho) я сказал емУ diría я сказал бы ем у см. § 118 (б)
estoy con ten to я доволен estaré contento я бу д у доволен
que lo hayas que lo hagas hecho что ты это сде что ты это дела ла л ешь (сделаеш ь)
estaba contento] , , e stu v e contento} я был доволт
que lo hubieses que lo hicieses (-ras) (-ras) hecho что ты это дела что ты это ешь (сделаеш ь) сделал
§ 124. Страдательный залог. Формы настоящего времени, имперфекта и будущего времени страдательного за л о г а (кон струкция ser -f- причастие) употребляю тся в испанском — в отличие от итальянского и французского — почти исключи тельно д ля непредельных глаголов, обозначая длительное незаконченное действие, н аправленное на субъект (состояние пассивного субъекта или отношение к н е м у ): es m uy r e s p e ta do у estim ado он очень уваж аем, его уваж ают; e ran odiados и х нена ви д ели . П редельные глаголы в этих временных ф ор мах встречаются редко и о бозначаю т повторяющееся действие: A cada in s ta n te era el poeta in terru m p id o por los a p lau so s (G a ld ó s). Поэта ежеминутно п р ер ы ва ли а п ло д и см ен тами. О стальны е времена пассива возмож ны с любыми г л а голами: H a n sido descubiertas sus tra m p a s. Е го п р о д елки б ы ли раскрыты. Если стр а д а тел ь н а я конструкция сод ерж ит ук а зан и е на 83
производителя действия вводится предлогом рог.
(агентивное
дополнение),
оно
Примечание. С т р а д а т е л ь н а я ко нструк ци я с глаго л ом ser без у к а з а н и я на агента де й с тв и я иногда имеет неопределенно-личное значение: F ú éle r e s p o n d id o ; — Se ñor, allí e stá escrito ... (C e rv an tes ).£ jw í/ ответили: — С еньор, там написано...
С трад ател ь н ая конструкция с глаголом ser в целом мало распространена в испанском язы ке и употребляется главным образом, когда у ка зан производитель действия. При отсутст вии у к а зан и я на производителя действия в пассивном зн ач е нии встречается значительно чащ е во звр а тн ая конструкция (только в 3-м л и ц е ) : El artículo se p u b licará m a ñ a n a . Статья будет напечатана завтра. Однако в о з в р а т н о -с т р а д а т е л ь н а я ко нструк ци я (т а к называемая p a s iv a refl e ja ) т о ж е и спользуется с ограничениями: она в о з м о ж н а только в 3-м лице и не у п от р еб л яет ся там , где м о ж е т возни кнуть д в у с м ы с л е н ность. П р е д л о ж е н и е se tu te a n los n iño s (где п о д л е ж а щ е е —• лицо) было бы понято к а к взаим ное а ктив но е действие: Дети разговариваю т д р уг с д р у го м на ты. Ч т об ы в ы р ази ть пассивность субъек та, в т а к и х с л у ч а я х пол ьзу ю тся с т р а д а те л ь н ы м за л огом с ser: Los n iñ os son tu te a d o s (букв.: Дети н азы ваем ы на ты)— или ж е о б р а щ а ю т с я к активной неопределеннолич ной конструкции: se t u te a a los niños. Дет ей назы ваю т на ты,— где (а) los n iñ o s — прям ое дополнение (ср. фр. O n tuto ie les e n f a n t s ) . Д р у г о й пример: п р е д л о ж ен и е se la v a el niño бу д ет по н ято к а к а к т и в н а я в о з в р а т н а я к онс тр ук ци я р еб ен о к умы вает ся (с а м ); в под о бны х с л у ч а я х о т к а зы в а ю т с я от пассивной конструкции, з а м е н я я ее а кт ив ной не определенно-личной se lav a al niño р еб ен ка умы ваю т (или, если известен де йс тв ов а те л ь, активной лич ной конструкцией: L a m a d r e la v a al niño. Мать умы вает р е б е н к а ).
§ 125. Местоименная, или возвратная, форма глагола имеет следующие основные значения: а) собственно-возвратное: Vamos, hijo] vístete! Н у, сынок, одевайся\ б) косвенно-возвратное: La m ujer co n tin u a b a secándose las m anos. Ж ен щ и н а продолж ала вытирать (себе) р уки. Me puse el abrigo. Я н а д е л (на себя) пальто. в) взаимное: Se despidieron d ándo se la m ano. О ни попро щ ались, пож ав д р уг д р у г у руки. г) страдательное (см. предыдущий п а р а г р а ф ): Aquí se p ublican n u m erosos periódicos. Здесь издается м ного газет. д) неопределенно-личное: C u an d o se habló de la biblioteca, hubo dificultades (G óm ez). К огда за го в о р и ли о библиотеке, во зн и к л и зат руднения. Зн ач ен ия д) и г) в некоторых случаях неразличимы (см. § 143). Они свойственны только 3 лицу. е) непереходное: ¿Te h a s asustad o , no? dijo D aniel (Nieto). Ты и с п у га л а с ь ? — спросил Д а н и ель . 84
ж) значение заинтересованности субъекта в действии: S comió todo un plato de p a ta ta s . Он съ ел ц елу ю тарелку карто ф еля. П р и м е ч а н и е . Н е сле ду е т с м еш ив ать в о зв р а т н о е se с его о м о н и м о м — в а р и а н то м о бъ ек тного местоим ения le, les (см. § 57).
Неличные формы глагола § 126. Инфинитив (in fin itiv o ). Простой инфинитив обозна чает незаконченное действие, одновременное с действием л и ч ного глагол а или следую щее за ним: Temo (tem ía, temí) lle g a r tard e. Бою сь (б о я л с я ), что опазды ваю (или оп о зд а ю ). Сложны й инфинитив (infinitivo perfecto) обозначает з а конченное действие, предшествую щ ее действию личного г л а гола: Tem o (temía, temí) haber llegado tarde. Бою сь (б о я л ся ), что опоздал; Después de haber acom odado mi equipaje... salí a la calle (G a ld ó s). Р азлож ив свои пожитки, я вы ш ел на улицу.; El rom ancero... sig ue siendo noble por haber sido elaborado y fijado princip a lm en te en la época del R enacim iento (M enéndez P id a l). Р ом ансы (н а р одны е б а л л а д ы ) сохраняют свой б л а го родны й характер и потому, что разрабат ы вались и за п и сы ва лись гла вн ы м образом в эп о ху В озрож дения. (Здесь исполь зован а сл ож н ая форма инфинитива страдательного залога.) § 127. Характерным свойством испанского инфинитива яв л яется его очень ш и р о к а я с о ч е т а е м о с т ь , которой нет у других форм и частей речи. Инфинитив, к а к и лю бая д р у гая форм а глагола, сочетается с существительными и местоимениями, в ы р а ж аю щ и м и объект глагольного действия, с инфинитивами, наречиями и эквивалентным и обстоятельст венными конструкциями, а т а к ж е (и это специфическая ч ер та испанского инфинитива) со словами, в ы р а ж аю щ и м и субъект данного инфинитива. С другой стороны, инфинитив сочетается со всеми теми частями речи, с которыми сочетается существительное: с глаголом в личной форме, с предлогами, с артиклем и другими детерм инативами, с прилагательны м. Но, в отличие от существительного, инфинитив сочетается с артиклем только мужского рода единственного числа и не сочетается с количественными числительными. Формы, кото рые могут употребляться с артиклем множественного числа и с числительным, выпали из системы гл агол а и являю тся полностью субстантивированными; mis deberes мои о б я за н ности, tres seres три существа, placeres у p esa res радости и горести. Инфинитив способен выступать во всех синтаксических функциях, кроме предикативной, поскольку он не в ы р а ж а е т 85
отношения действия к лицу и к действительности. Впрочем, обособленные обороты с инфинитивом приобретаю т зн ач и тельную предикативную самостоятельность, выступая ка к эквиваленты придаточных предлож ений (ом. § 167, 168). Инфинитив вступает в свободные сочетания с глаголом (к ак без предлога, так и с п редлогом ), о б разуя с ним ск а зу е мое или сл у ж а дополнением к нему: Q uiero verte. Я хо ч у тебя видеть. Pidió de comer. Он попросил поесть. В сочетании с некоторыми глаголам и инфинитив об р азу ет устойчивые грамм атизованные конструкции, функционирующие ка к один член предлож ения — глагольное сказуемое: echar а + и н ф и н и т и в , volver a-f-инфинитив и т. п. (см. § 136— 138). К ак и в других романских язы ках, инфинитив вместе со своим субъектом об разует в конструкции с переходными г л а голами чувственного восприятия (и некоторыми другими) объектный инфинитивный оборот (так назы ваемы й accusativus cum infinitivo): El ch acarero ve p a sa r a P ancho a galope (E. C a stro ). Ф ермер видит, как П анчо проносится галопом . Инфинитив с предлогом мож ет р аспространять не только глагол, но и сущ ествительное и прилагательное: m áq u in a de escribir п и ш ущ а я м аш инка. M archó se el desconocido con la satisfacción de haber p odido p a g a r la b uen a v o lu n ta d de a q u e lla gen te (J. R ejan o ). Н езнаком ец уш ел, дово льны й тем, что смог отплатить этим лю д я м за их доброту. E s fácil de com prender. Л егк о понять. F u e el prim ero en reparar en esto. Он п ервы й обратил на это вним ание. В сочетании с некоторыми предлогами инфинитив образует обстоятельственные конструкции: al + infinitivo, de + in fini tivo, c o n + i n f in i t i v o и т. п. Y desde v e n ta n a s y po rtales las gentes les so n re ía n al p a s a r (I z c a ra y ). И из окон и дверей л ю д и у л ы б а л и с ь им, когда они п р о хо д и ли (см. § 168). Инфинитив часто выступает в сочетании с артиклем, д р у гими детерм инативами и прилагательны ми. Ср. инфинитив в сочетании с указател ьн ы м детерминативом: Yo e s ta b a a so m b ra d o de a q uel ir y ven ir (G ald ós). М еня у д и в л я л о это хож дение вза д и вперед. Инфинитив сочетается с артиклем и прилагательны ми: J u a n de V aldés los co n tra p o n ía (los r o m ances) a l «decir bajo y plebeyo» que le m o lestab a en m uch as canciones de po etas corte san o s (M enéndez P id a l) . Х у а н de В а льд ес противопоставлял романсы «пош лом у и н и зко м у слогу», который раздраж ал его в п р о и звед ен и я х п р ид ворны х поэтов. В таких конструкциях инфинитив особенно с б л и ж а е т ся с существительным. 86
Испанский инфинитив широко сочетается с сущ ествитель ными и местоимениями, обозначаю щ ими субъект действия (субъект при этом ставится после инфинитива): No se tra ta b a de ir yo en perso na ... (P alac io V a ld é s). Речь ш ла не о том, чтобы, м не сам ом у пойти. Ч а с тн ы й случай т а к о й сочетаем ости п р е д с та в л я ет употребление и н ф инитива в с л о в а р я х при объ ясн ен ии зн ачени я слов. Напр., e n t r a r (одно из зн ач ени й): d e s a g u a r , d e se m b o ca r lo s río s en o tro s o en el m a r впадать (о р е к а х ) в д р у ги е р е к и и л и в м оре. С у б ъ е кт в этих с луч аях часто б ы в ает в ы р а ж е н обо бщ енно-личны м местоимением uno, напр.: e n tre m e te r s e m e te rse u n o d o n d e no le l la m a n вм еш иват ься, соваться в чуж ие д ела .
§ 128. Характерной особенностью испанского инфинитива является его способность совм ещ ать в одном высказы вании некоторые глагольны е признаки (сочетаемость с сущ естви тельными и местоимениями, вы р а ж аю щ и м и субъект и д оп ол нения, а т а к ж е с наречиями) с п ризнакам и именными (соче таемость с предлогами, детерм инативам и и п ри л а га тел ь н ы ми). Ср. D e seg u ir tas cosas así, no sé adon de irem os a p a r a r (Goytisolo). Е сл и так будет продолж аться, не знаю , до чего мы дойдем (инфинитив сочетается с предлогом, к а к сущ ест вительное, и с существительным, в ы р а ж аю щ и м субъект, как г лагол). Ср. т ак ж е: E l decirlo tú у en tenderlo yo me ca usa n u ev a adm ira ció n y n u ev a m a ra v illa . (C e rv a n te s ). То, что ты это говориш ь и что я это поним аю , вновь вызывает у м еня восхищ ение. В современном язы ке подобные конструкции, где инфинитивный комплекс выступает в предлож ении как п одлеж ащ ее или дополнение, неупотребительны. Напротив, инфинитивные комплексы в функции обстоятельства в стре чаются часто. С убъект инфинитива мож ет отличаться от субъекта п ред л ож ения; в этом случае инфинитивная конструкция н а зы в а е т ся абсолютной (см. § 168). El borrico que com pré a l acabar la g u erra se m urió (G o y tiso lo ). О слик, которого я к у п и л после войны (или: когда о кончилась во й н а ), подох. A l oírle, el c o ra zón me da u n brinco en el pecho. К огда я ус л ы ш а л его, сердце у м еня д р огнуло. В эм ф атическ и х п р е д л о ж ен и я х инфинитив п р и обр ета ет предик ати в ную с ам остоятельность, с б л и ж а я с ь с лич ной ф орм ой глагол а. При этом он часто ста нов ит ся м о да л ьн о окраш енны м : ¡ (A) C allar! М олчать! ¡ S a c rif i c a r s e de e ste modo! (S to ll). Т а к жертвовать собой! ¡ C a s a rs e ella no q ueriendo yo! ( G a l d ó s ) . О на выходит зам уж против м оей в о л и ! Интересно у потреб лени е инфинитива в д и а л о г е при ответе на вопрос, в к отором с ка зу е м о е в ы р а ж е н о глагол ом hacer: ¿ Q u é h a g o ? C o g e rm e v a r ia s d o c e n a s de t u n a s e irm e al pueblo (G o y tiso lo ). Что м не делать? Б е р у н ес к о льк о дю ж ин инж ира и и д у в поселок.
§ 129. Герундий (gerundio) близок к русскому деепричас тию (отглагольному наречию). П р остая ф орм а герундия 87
обозначает действие ка к сопутствующее или второстепенное, протекающ ее одновременно с действием личного (главного) глагола-сказуемого, реж е — действие, непосредственно п ред шествующее ему: P a s e a n d o por el cam po vi a te r riz a r un avión. Г у л я я по полю , я у в и д е л п р и зем л я вш и й ся самолет. A lzando la vista, observé otra m u estra. П о д н яв гла за , я цвид ел дрцгцю вы веску. С л о ж н а я форма герундия в ы р а ж а е т закопченное действие, предшествующее действию главного глагола; употребление этой формы в современном язы ке ограничено о ф и ци ал ьн о канцелярским стилем: H abiend o estu d iad o la proposicioñ de usted, me resuelvo a acep tarla. И зу ч и в В аш е предлож ение, я реш аю сь принять его. § 130. Герундий обозначает действие :в самом процессе его протекания. В сочетании с личными формами некоторых г л а голов (estar, ir, a n d a r, venir, seguir, c o n tin u a r и др.) герун дий об разу ет устойчивые, в той или иной мере грамматизованные конструкции с видовой окраской длящ егося, повто ряю щ егося или р азви ваю щ егося действия, напр.: E s tá n con stru yendo u n a casa. О ни строят дом; Va poniéndose mejor. Он поправляет ся; V enim os defendiendo e s ta s ideas hace mucho tiempo. М ы давно уже за щ и щ а ем эти и д е и ; A nda e n tra n d o у saliendo. Он все ходит туда и сю да; S igue tra b a ja n d o . Он продолжает работать (см. т а к ж е § 137). Эти конструкции функционируют ка к глагольны е сказуемые. Их широкое употребление — х а р а к т е р н а я черта испанского язы ка (особен но по сравнению с французским; итальянский тож е богат подобными описательными оборотами). Некоторые из них (в частности, с глаголом a n d a r) очень широко р ас п р остр ан е ны в обиходной речи Л атинской Америки. С другими гл агол ам и герундий об разует свободные соче тания, полностью сохраняя свой х ара ктер деепричастия. В з а висимости от семантики взаимодействующих глаголов в ге рундии могут перевеш ивать 1) его наречно-определительные свойства или 2) глагольны е черты. В первом случае он тол ь ко х арактер и зует действие главного (личного) гл а г о л а -с к а зуемого и обычно стоит после него: O ’H ig g in s salió huyendo de Chile (J. M a r tí). О ’Х и гги н с беж ал из Чили. Во втором сл у чае действие герундия представлено к а к сопутствующее, но самостоятельное действие, связанное с субъектом ка к его второстепенное сказуемое. В этом значении герундий, ка к правило, распространяется другими словами, о б р азу я дееп ри частные обороты (о которых см. § 167 и 169). Hizo h u ir a una co m p a ñ ía ,d is p a rá n d o le tiros y m á s tiros desde u n rincón del
m onte (J. M a rtí). Он обратил в бегство ц елу ю роту, обстре л и в а я ее из своего укрытия. В известны х ус л о в и я х герундий ф ункционирует к а к активное пр и ч а стие насто ящ его времени ( з а м е щ а я форм у, у траченную системой и с п а н ского г л а г о л а ) , на пр, в по д писях под к арт и н ам и , з а г о л о в к а х и т. п. : Е1 pueblo de P a r i s torn an d o la B a stilla . Н а р о д П ариж а, ш т урм ую щ ий Басти лию . L a s r a n a s pid ien do re y (н а зв ан и е басн и). Л я г у ш к и , п р о с ящ и е царя. Д ейств ие, обозначенное герундием, с о п р о в о ж д а я с ь эм ф а тиче ск ой ин тонацией, иногда п ри обр ет а ет т а к у ю предикати вную самостоятельность, что з а м е щ а е т личную ф о р м у гл а го л а : ¡ Sie m pre a m e n a z a n d o ! А ты вечн о с у гр о за м и ! Y mi m u je r у yo s e m b r a n d o cebad a, e s p e ra n d o m il a g r o ( G o y ti so lo ). А м ы с ж еной все с е я л и я ч м е н ь, все ж дали чуда. И з р е д к а герундий у п о т р еб л яет ся к а к о тгл аго л ьн ое п р и лагател ьн о е: a g u a hirv ie nd o к и п я щ а я во д а , el ho rn o a r d ie n d o п ы ла ю щ и й горн.
§ 131. Обычно действие герундия относится к субъекту главного гл агол а (ср. примеры выш е). Однако если ск а зу е мое вы раж ен о гл агол ам и чувственного восприятия (ver видеть, oír слышать) или воспроизведения (представлять, изображать, рисовать и пр.), герундий мож ет относиться к прямому дополнению — объекту этих глаголов: Не visto un. cartel p id ien d o un aprendiz de la m p is ta (Gil). Я ви д ел а о б ъ я в л ен и е ( сообщ аю щ ее о том), что требуется ученик. Q u izás oiga el g a lo p e del caballo a n u n ciá n d o le el regreso de P an c h o (E. C a s tro ). Может быть, он услыш ит стук копыт, во звещ а ю щ ий во звр а щ ен и е Панчо. В обособленных деепричастных оборотах герундий т а к ж е мож ет иметь свой собственный субъект, не совпадаю щ ий с субъектом главного глагола: Vio a la n iñ a у al portero e n fre n tados, él azuzá n d o la ... y ella defendiéndose (Nieto). Он ув и д ел , что девуш к а и приврат ник стоят д р уг против друга, причем он гонит ее, а она упирается (см. т а к ж е § 169). Герундий иногда принимает уменьшительные суффиксы, это явление особенно распространено в Л атинской Америке: E n tró callandito. Он вош ел тихонько. § 132. Причастие (participio). В системе испанского г л а гола существует только одна разновидность причастия. В з а висимости от лексической и грамматической природы гл аг о л а оно об означает признак либо ка к результат законченного действия, либо ка к соотнесенный с незаконченным (длящ имся) действием и имеет активное или пассивное значение; причастия некоторых глаголов вообщ е лишены залоговой и видо-временной характеристики. а) П ричастия п е р е х о д н ы х глаголов. Если глаг предельный, причастие о бозначает пассивный п ризн ак как р езультат законченного действия, напр.: abierto открытый, 89
escrito написанны й, roto порванны й. Если глагол непредель ный, причастие в ы р а ж а е т пассивный признак, соотнесенный с длительным, незаконченным действием, напр.: estim ado уважаемый-, odiado ненавидим ы й, ненавистный. б) П ричастия непереходных глаголов. Если глагол предельный, причастие обозначает признак как ре зул ьтат законченного действия, но без залого-вой х а р а к т е р и стики: nacido ро ди вш ийся и рожденный-, m uerto ум ерш ий и убитый, ум ер щ вленн ы й. П ричастия от непереходных и при том непредельных глаголов (напр., ido, andado, m arc h ad o и др.) употребляю тся преимущественно в составе сложных (аналитических) временных форм: Не an d a d o mucho. Я много хо д и л. Почти все причастия (за исключением образованны х от непереходных непредельных глаголов) употребляю тся и как прилагательные, теряя при этом залоговую х а р а к т е р и стику: libros leídos прочитанные книги, но p erson as leídas начитанные (т. е. прочитавш ие м ного к н и г) люди-, un prob le m a resuelto р еш енн а я задача, но con aire resuelto с р еш и тельным видом. § 133. Причастие согласуется в роде и числе: а) с определяемым, когда выступает в функции оп ределе ния: obras esc og idas и зб ранны е произведения-, б) с субъектом предлож ения, когда является именной частью сказуемого или предикативным определением суб ъек та: La tienda to dav ía estaba cerrada. Л а в к а бы ла ещ е за к р ы та: Yo la oía adormecido. Я с л у ш а л ее полусонны й, а так ж е в составе страдательной конструкции: Am érica fue d escu bier ta en el año 1492. А м ер и к а б ы ла открыта в 1492 году, в) со своим собственным субъектом — в абсолютных кон струкциях (см. § 170): P r e p a ra d o el equipaje, M a ría fue a despedirse de todos. К огда все бы ло готово к отъезду, М ария п ош ла проститься со всеми-, г) с прямым дополнением, когда выступает в качестве предикативного определения к нему: Ya tiene hechas las m a letas. У него уже улож ены чемоданы. П р и м е ч а н и е. В отличие от фр анцу зск ого и итал ь янского язы к ов причастие в составе с л о ж н ы х врем енны х фо рм (с глагол о м ha ber) ни к огд а не согласуется с доп олн ен ием (см. § 98). § 134. О т гл а го л ь н ы е с л о в а с с уф ф ик с ам и -ante, -iente (-ente) в массе своей я в л я ю т с я не «активны м и причастиями», к ак их иногда н а зы в аю т по т радиции, а потерявш им и г лагол ь ны е признаки пр и ла гат ел ьн ы м и ( b r illa n te блест ящ ий, si g u i e n t e с л е д у ю щ и й , u r g e n te срочны й, im p one n te вн уш ит ельны й) и сущ ествительн ы м и ( e s t u d ia n t e студент, d e p e n d ie n te п р о д а ве ц , a s is te n te п о м о щ н и к ) (см. сло в о о б р азо в а н и е п р и л а г ат ел ьн ы х и с у щ ествител ьны х) .
90
§ 135. Устойчивые глагольные конструкции. Испанский язы к исключительно богат устойчивыми конструкциями (пе р и ф р а за м и ), состоящими из личной формы некоторых гл аг о лов (более или менее грам м ати зован ны х) с инфинитивами, герундиями и причастиями лексически полнозначных («смы словых») глаголов. Некоторы е такие сочетания оформлены предлогами или союзом que. Глагольны е конструкции с л у ж а т дополнительными средствами 1) временной, 2) видовой и 3) модальной характер и сти к глагольного действия. § 136. Сочетания в р е м е н н о г о значения включают обычно инфинитив. ir а + инфинитив обозначает непосредственное будущее и будущ ее в прошедшем, иногда с модальны м оттенком н а мерения или уверенности: No te v a n a llevar (Q ra v in a ). Т ебя не увезут. Im a g in é que (P an ch o) iba a c a n s a rs e pronto (E. C a s tro ). Я во о б р а зил, что ем у скоро надоест. S a n ta Cruz iba a d a r la orden cuan do la voz se le volvió quejido. Санта К рус открыл бы ло рот, чтобы отдать приказ, но вместо сло в у него вы р ва лс я стон. acabar de + инфинитив обозначает непосредственное про шедшее. Глагол a c a b a r употребляется в этой конструкции в presen te и imperfecto: Acabo de conc ertar tu boda (L orca). Я только что до го во р и лся о твоей свадьбе. A cabab a de salir cu and o com enzó a llover. Он только вы ш ел, к а к н ач ался дождь. § 137. Сочетания в и д о в о г о значения могут обозначать: а) Процесс действия: estar + герундий представляет действие в процессе кон кретного протекания. P ero ¿ q u é e s tás diciendo? Что ты тут такое го во р и ш ь? Se estab a p re p a ra n d o p a ra el exam en. Он бы л занят подготовкой к экзам ену. Эта п ери ф раза широко р а с пространена. Она мож ет употребляться во всех временах, но особенно часто встречается в presen te и imperfecto, конкури руя с простыми временными формами. Некоторы е лингвисты вклю чаю т эту п ери ф разу в п арад и гм у глагольного с п р я ж е ния, наравн е с «аналитическими» (сложными) временными формами. ir + герундий указы вает на длительность и постепенное развитие действия («прогрессивная конструкция»). El enferm o va m ejorando. Б о льн о м у постепенно становится лучш е; Iban e n tra n d o uno por uno. О ни в х о д и л и по одному. andar + герундий в ы р аж ает длительность привычного или повторного действия: A nd a b a dan do v u e lta s у v u e lta s en ja cam a. Он все во р о ч а лся с боку на бок в кровати. 91
venir + герундий обозначает делать что-то с таких-то пор, с такого-то вр е м ен и : D esde hace m ucho te ven g o o b ser vando. Я уже давно на б лю д а ю за тобою. seguir и continuar + герундий в ы раж аю т продолжение действия. Эти личные глаголы полностью сохраняю т л екси ч е ское значение. В отличие от русского язы ка они сочетаются с герундием, а не с инфинитивом. S e g u irá n luchando. Они будут продолжать борьбу. б) Н ач ал о действия: ponerse а + инфинитив приниматься за.., начинать-, echar se а + инфинитив и echar а + инфинитив пуститься, бросить ся. Эти перифразы разли чаю тся лексической сочетаемостью: ech arse (а) и echar (а) сочетаются в основном с глаголам и движения, а т а к ж е некоторыми другими (наир., reír смеяться, llo rar плакат ь); часто эти конструкции переводятся русскими приставочными глаголам и (ср. рассмеяться, расплакат ься). Ср. M e pongo a tra b a ja r. Я приним аю сь за работу, Se echó (т а к ж е se puso) a llorar. Она р а сп ла ка ла сь . Echó a correr. Он пустился (б р о с и л с я ) бежать. ir а + инфинитив: если глагол ir стоит в p retérito absoluto, его конструкция с инфинитивом мож ет получить значение н ач ал а действия в прошлом: Fue a p re g u n ta r. Он стал р а с спрашивать. в) Повторность действия: volver а + инфинитив: C u án d o volverem os a vernos? К огда мы опять у в и д и м с я ? В Л ати н ской Америке в том ж е значении часто встречается оборот t o r n a r а + инфинитив. г) Окончание действия, достижение результата: venir а + инфинитив: [ O j a l á v e n g a n a reconciliarse! Хоть бы они, наконец, пом ирились! llegar а + инфинитив: El espectáculo llegó a hacerse fam i liar a D anuel (N ieto). Это зр е л и щ е в конце ко нц о в стало привы чны м д л я Д а н и э л я . д) Результативность в ы р а ж ае т ся конструкциями в сп ом ога тельных глаголов с причастиями. В сочетании с переходными вспомогательными гл аголам и (dejar, llevar, tener) причастие хар актери зу ет вызванное д е й ствием состояние об ъекта и согласуется поэтому с прямым дополнением. Aquel salud o le dejaba in va d id o de tristeza (Nieto). Это приветствие н а во д и ло на него грусть (букв.: ост авляло его охваченны м грустью). El traje, las b arb a s , la g o rd u ra y pequeñez del g o b e rn ad o r tenía ad m ira d a a toda la g e n te (C e rv a n te s ). Одежда, борода, тучность и м а лы й рост нового губернатора и зу м л я л и всех. 92
Конструкция tener + причастие приближается по значе нию к сложным ф о рм ам времени с глаголом haber: Lo tengo oído m u ch as veces (cp. lo he oído). Я сл ы ха л это неодно кратно. С непереходными вспомогательными гл аголам и (estar, quedar, resultar) причастие хар актери зу ет результативное (т. е. возникшее в результате действия) состояние субъекта и 'поэтому согласуется с подлеж ащ им : La p u erta e stab a ce rra d a . Д в е р ь б ы ла закрыта. Q u e d aro n dese n g añ ad o s. Они б ы ли (остались) разочарованы . § 138. Сочетания м о д а л ь н о г о значения могут обозна чать: а) Д олж енствование: tener que + инфинитив быть долж ны м : Tengo que irme al colegio. Я долж ен идти в ш ко лу, ¿A qué hora tiene que esta r aquí? В котором часу он долж ен быть зд е с ь ? haber de + инфинитив та к ж е в ы р а ж а е т долженствование (часто — с оттенком субъективного, внутреннего о б я зате л ь с т в а ): H a s de a c o s tu m b ra rte a m a d r u g a r (G il). Придется тебе привыкнуть рано вставать. Безличная форма глагола h ab er + que + инфинитив (hay que и другие времена) переводится нужно, следует : H a y que t r a b a j a r m ejor. Н адо работать лучш е. deber (d e) + инфинитив долж но быть: Debem os de esta r lleg an d o (Iz c a ra y ). Мы, долж но быть, уже подходим . В том ж е значении иногда уп отребляется deber без предлога. E n su país debe llover (G oytisolo). В ва ш и х краях, наверное, бывают дожди. e s ta r рог + инфинитив некоторых глаголов обозначает пассивное долж енствование: El suelo está por b arrer. Н адо подмести пол. б) К аузати вн ы е отношения: hacer + инфинитив заставить сделать что-либо. Los hicie ron huir. О ни обратили их в бегство (заст авили бежать). dejar + инфинитив позволить сделать что-либо, допустить действие: Dejé caer el lápiz. Я ур о н и л карандаш . La culpa es de los que dejan vivir en e s ta s condiciones a la g en te (S toll). Виноваты те, кто допускает, чтобы народ ж ил в таких у с л о ви ях. Глаголы hacer и dejar, сочетаясь с непереходными гл аг о лами, вносят в конструкцию переходное значение: d ejar e n tra r впустить (= п о зво ли т ь войти) \ d ejar s a lir выпустить и т. д. § 139. Словообразование глаголов. Наиболее активно об разован ие глаголов от именных основ посредством чистой 93
К§ Префикс
Суффикс
-
139. Словообразование глаголов
Тi аа бо лл ииццаа
Грамматическая категория производящ ей основы
К ласс спряж ения
имя (сущ.)
I
frenar ( : freno) тормозить reaccionar (: reacción) реагировать
Примеры
имя (прилаг.)
I
secar ( : seco) cyuiumb
а-
—
имя (сущ. и прилаг.)
I
amontonar ( : montón) нагромождать aclarar ( : claro) выяснять
а-
-e-
имя (сущ.)
I '
apalear ( : palo) колотить
а-
-ec-[e0]
имя (сущ.)
II
anochecer ( : noche) темнеть, вечереть
ante-
—
глагол
I, II, III
anteponer ( : poner) предпочитать
con-(com-, со-)
—
глагол
I, И, III
componer ( : poner) составлять coexistir ( : existir) сосуществовать
. -
contra-
ставить впереди;
глагол
I, II, III
contradecir (: decir) противоречить
des-
имя (сущ.)
I
despistar ( : pista) сбивать со следа
des-
глагол
I, И, III
en-(em-)
имя (сущ.)
I
-
desatar (: atar) развязывать deshacer ( : hacer) разрушать desunir ( : unir) разъединять encabezar (: cabeza) возглавлять empuñar (: puno) схватывать, сжимать рукой
Продолжение Суффикс
Префикс
en-(em-)
-
Грамматическая к атегория производящей основы
К л асс спряжения
имя (прилаг.).
I
enfriar ( : frío) охлаждать empeorar ( : peor) ухудшать encarnecer ( : carne) толстеть empobrecer ( : pobre) беднеть
Примеры
en-(em-)
-ec-[e0)
имя (сущ. и прилаг.)
II
entre-
Ш
глагол
I, II, III
entremezclar ( : mezclar) перемешивать entreabrir ( : abrir) приоткрыть
re-
-
глагол
I, II, III
reeducar ( : educar) перевоспитывать releer ( : leer) перечитать
sobretra(n)s
•
шшш ' -
:
,
-
глагол
I, II, III
sobrecargar
( :
cargar) перегрузить
-
глагол
I, II, III
transformar transplantar
(: (:
formar) преобразовать plantar) пересаживать
-e-
имя (сущ. и прилаг.)
I
golpear ( : golpe) стучать, ударять escasear ( : escaso) недоставать oscurecer ( : oscuro) темнеть
-ec-[e0]
имя (прилаг.)
II
-ific-[ifik]
имя (прилаг.)
I
intensificar ( : intenso) усиливать
-iz-
имя (сущ. и прилаг.)
I
autom atizar ( : autómata) автоматизи ровать realizar ( : real) осуществлять
верб али зац ии и при помощи афф иксов (особенно приставок). Значительно менее продуктивно внутриглагольное словопро изводство: больш ая часть приставочных глаголов — л ати н и з мы, не имеющие ж ивы х словообразовательны х связей. И з таблицы на стр. 94— 95 видно, что в образовании г л а голов приставки зан и м аю т значительно больше места, чем суффиксы. Особняком стоят суффиксы оценочного значения, вносящие в глагол оттенок ослабления или усиления, часто — «ухудш е ния» действия, иногда в сочетании с видовым оттенком по вторности. Суффиксы эти те же, которые используются д ля производства имен субъективно-оценочного значения. П р о и з водные глаголы все п р и н ад л еж а т к I спряж ению. Так, -И- d o rm itar (:dorm ir) дремать («слабо» спать)-, -ote- b a ilo tear (:bailar) много и п ло хо танцевать-, -orre- p in to rre a r (:p in tar) малевать, п ло хо писать краскам и; -ис- besu c ar (:besar) целовать м ного раз подряд.
СИНТАКСИС
ПРОСТОЕ П Р Е Д Л О Ж Е Н И Е § 1 4 0 . Интонация. П о в е с т в о в а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е . Д л я повествовательного предлож ения х ар а к тер н а нисходящ ая интонация: а) повышение тона до первого у д а р ного слога (или внутри его, если предлож ение начинается с ударного сл ога), б) стойкое сохранение тона на достигнутой высоте до последнего ударного слога и в) заключительное -.понижение тона: © tudio es
el espa ñol
Вопросительное предложение. И нтонация общего вопроса (без вопросительного слова) хар а ктер и зу ет ся: а) значительным повышением тона до первого ударения, б) понижением тона и в) заклю чительны м повышением: tu dia ¿es
usted
el
ñol? espa
П редлож ени я, вводимые вопросительным словом (частичный вопрос), имеют нисходящую интонацию с м аксимальны м по вышением тона на вопросительном слове: ¿Qué es tu d ia us ted?
s.
По правилам испанской пунктуации вопросительные знаки ставятся не только после вопросительного предложения, но и перед ним ( ¿....?). 4
Э. И. Л е в и н т о в а и Е. М. В ольф
97
Побудительное предложение близко к повествовательному: tudie es
по
интонации
usted el espa ñol
Л ю бое предложение, независимо от цели высказы вания, мож ет иметь экспрессивную окраску ( в о с к л и ц а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е ) : j C u á n to te lo agradezco! К ак я тебе б л а годарна'.! ¡A callar! М олчат ь! Восклицательны е предлож ения х арактеризую тся более высоким тоном первого ударного слога и значительным мело дическим разнообразием. Н а письме восклицательный зн ак ставится не только в конце, но и в н ачале предлож ения ( ! .......О§ 141. Порядок членов предложения в испанском языке относительно свободный: за редкими исключениями, он не о ф орм ляет синтаксических функций слов. Поэтому он может использоваться д л я смыслового выделения того или иного¡! M oneda que está en la m ano quizá se deba g u a r d a r; la m o ned ita del alm a se pierde si no se da. Federico García Lorca 1 »
D espedida
Si muero, dejad el b alcón abierto. El se g a d o r sieg a el trigo. (D esde mi balcón lo siento), i Si muero, dejad el balcón abierto! El niño come n a r a n ja s . (Desde mi balcón lo veo) A Irene
García
(criad a)
En el soto los alam iHos bailan uno con otro. Y el arbolé, con sus cu a tro hojitas b aila tam bién. ¡Irene! L uego v e n d rá n las llu v ia s 4 y las nieves. B aila sobre lo verde. S obre lo v erde verde, que te aco m paño yo. ¡Ay cómo corre el agua! jAy mi corazón! En el soto los alam illos b ailan uno con otro. Y el arbolé, con sus cu a tro hojitas b aila tam bién. 1 Ф ед е р и к о Г ар си я Л о р к а — великий У бит ф аш и стам и в 1937 г. 142
испанский
поэт
и
д р а м а т у р г.
Rafael Alberti 1 ** * Los niños de E x tre m a d u ra v an descalzos ¿Q uién les robó los zapato s? Les hiere el calo r y el frío ¿Q u ién les rom pió los vestidos? La lluvia les m o ja el sueño y la cam a ¿Q uién les derribó la casa? No saben los nom bres de las estrellas. ¿ Quién les cerró las escuelas? Los niños de E x tre m a d u ra con serios. ¿Q uién fue el lad ró n de sus juegos? C a s tilla tiene castillos pero no tiene u n a m ar. Pero sí u n a estep a g ran de, mi am or, donde gu errea r. Mi pueblo tiene castillos, pero tam b ién u n a m ar, un a m a r de añil y grande, mi amor, donde guerrear. Blas de Otero2 En la i n m e n s a
mayoría
P o d rá fa lta rm e el aire, el ag ua, el pan. Sé que me fa lta ran . El aire que no es de nadie, el a g u a que es del sediento, el pan... sé que me fa lta rá n . La fe, jam ás. C u a n to m enos aire, más. C uan to m ás sediento, m ás. Ni m ás ni menos. M ás. 1 Р а ф а э л ь А льберти — крупнейш ий соврем ен ны й испанский поэт, 2 Б л а с д е .О т е р о — соврем енны й испанский поэт.
143
N ico lá s G u illé n 1
No sé por qué p ien sas tú, soldado, que te odio yo, si som os la m ism a cosa, У». tú. Tú eres pobre, lo soy yo. Soy de abajo, lo eres tú. ¿D e dónde h a s s a c ad o tú, soldado, que te odio yo? Me duele que a veces tú te olvides de quién soy yo. C a ra m b a , si yo soy tú, lo m ism o que tú eres yo. P ero no por eso yo he de m alquererte, tú, si som os la m ism a cosa, yo, tú. No sé por qué p ien sas tú, soldado, que te odio yo. Ya nos verem os yo y tú, ju n to s en la m ism a calle; hom bro con hom bro, tú y yo, sin odios ni yo, ni tú. P e ro sabiend o tú y yo, a dónde v am os yo y tú... i No sé por qué p ien sas tú, soldado, que te odio yo! V
La m u r a l l a
P a r a hac er esta m u ralla, t r á i g a n m e to d a s las m anos: los neg ros, sus m an o s n eg ras, los blancos, su s b la n c a s m anos. Ay,
u na m u ra lla que vaya desde la p lay a h a s ta el monte, desde el m onte h a s ta la playa, bien,
1 Н и кол ас Гильен — за м еч ател ь н ы й соврем ен ны й кубин ский п оэт, ро д и л ся в 1902 г.
144
allá sobre el horizonte. — jTun, tun! — ¿Q uién es? — U na ro sa y un clavel.., — ¡Abre la m uralla! — ¡Tun, tun! — ¿Q uién es? — El sable del coronel... — ¡C ierra la n tralla! — ¡Tun, tun! — ¿Quién es? — La palo m a y el laurel... — ¡Abre la m uralla! — ¡Tun, tun! — ¿Q uién es? — El a la c rá n y el ciempiés... — ¡Cierra la m uralla! Al co razón del amigo, abre la m u ralla; al veneno y al puñal, cierra la m u ralla; al m irto y la y erbab uen a, abre la m u ralla; al diente del serpiente, cierra la m u ra lla ; al ru iseñ o r en la flor abre la m uralla... Alcemos u n a m u ra lla j u n ta n d o to d as las m anos; los neg ro s, sus m an o s n eg ras, los blancos, sus b la n c a s m anos. U n a m u ra lla que v ay a desde la p la y a h a s ta el monte, desde el m onte h a s ta la playa, bien, allá sobre el horizonte..,
José Marti Versos
sencillos
¡Penas! ¿Quién o sa decir que tengo yo p en a s? Luego, 145
después del rayo, y del fuego, ten d ré tiem po de sufrir. Yo sé de un p e s a r profundo en tre las pen a s sin nom bres: ¡La esclavitu d de los hom bres es la g ra n pen a del mundo! H a y m ontes, y h ay que subir los m on tes aítos; después - veremos, alm a, quién es quien te me ha puesto al morir!
Himno
del
26 de J u l i o 1
M arch an d o vam os h acia un ideal, sabiendo que hem os de t r i u n f a r 2 en a ra s de 3 paz y p ro sp e rid ad luch arem os todos por la libertad. A delante, cubanos que C uba p re m ia rá n u estro heroísm o pues som os sodad os que vam os a la P a t r i a liberar lim piando con fuego que a r r a s e con esa p la g a i n f e r n a l 4 de g o b e rn a n te s indeseables y de tira n o s insaciables que a C uba h an hu ndido en el mal. La s a n g r e que en C uba se derram ó
1 К уб и н ск и й револю ц ионны й гимн. 26 ию ля 1953 г. —- день ш турм а ка зар м М о н к ад а — н ач ал о кубин ской револю ции. 2 hem os de triu n f a r — мы непрем енно победим. 3 en a r a s de — во имя. * con fu eg o que a rra s e con e sá p la g á in fe rn a l — огнем, которы й д о л ж ен покончить с этим бичом. О со сл агател ьн о м наклонен ии в п р и д ат о ч ном оп редел и тел ьн ом см. § 118, д. П ри пении необходи м о с о б л ю д а ть у к азан н ы е зд есь сл и ян и я и акц ен ты , вы текаю щ ие из м у зы к ал ь н о го ритм а.
146
nosotros no podem os olvidar, por eso unidos hem os de estar, record a n d o aquéllos que m uerto s están. El pueblo de Cuba sum ido en su dolor se siente herido y se ha decidido a h a lla r sin t r e g u a 5 u n a solución que sirva de ejem plo 6 a esos que no tienen com pasión Y a r rie s g a r e m o s decididos por esta c a u sa h a s ta la vida 7. ¡Que viva la Revolución!
Armando López Salinas, Antonio Ferres1 C a m i n a n d o po r l as H u r d e s ( f r a gme nt o) Se acercan al pueblo. P o r las c a l l e j a s 2 los v iajero s c a m in a n con los b ra zo s en c r u z 3, ap o yán dose en las a p i z a r r a d a s tech um b res. V a n b u s cando 4 la ta b e rn a , pues p a ra ellos ha llegado la hora de comer. 5 sin tre g u a — нем едленно. 6 que s irv a d e ejem p lo — которое д о л ж н о п о сл у ж и ть уроком ( s ir v a — p re s e n te de s u b ju n tiv o гл а го л а s e rv ir). 7 ...и мы полны реш им ости о т д ат ь за это ж и зн ь. З а м е т ь т е , что в г л а голе a r rie s g a r ди ф то н г со х р ан я е т ся и в б е зу д а р н о й позиции, т. е. не ч е р е д у е тс я с м оноф тонгом (п роти в правил , и зл ож ен н ы х в § 93, а ) . Ср. ещ е глагол ы a m u e b la r — м еб л и ров ать, a h u e c a r — вы д ол б и ть и др. 1 А рм андо Л о п е с С али н ас и А нтонио Ф е р р е с —-соврем ен н ы е и сп ан ские писатели. О тр ы во к в з я т из книги п утевы х очерков об одн ом из б е д нейш их р ай он ов И сп ан и и — У рдес в провинции К асерес. 2 c a lle ja (ср. ни ж е — c a llu ja ) — переулок, улочка. 3 con los b ra z o s en cruz — р а зв е д я руки в стороны . 4 v a n b u sc a n d o : ir b u sc a n d o — р а зы ск и в а ть ; о глагол ьн ы х устой ч и вых к о н струк ц и ях см. § 137. 147
— E sa c a sa es la ta b e r n a — les dicen. Dos m ujeres, vieja y joven, lim p ian la cosecha de h a b i chuelas. D e s g r a n a n las v a in a s a m arillas. U n en ja m b re de a v isp a s revolotea por encim a de sus cabezas. La joven deja su tr a b a jo p a r a ab rir el portillo de la ta b e rn a . El portillo de m ad era no te n d rá m á s de seten ta ce n tím etros de a l t u r a 5. La m uchacha, y los v iajero s t r a s ella, e n tr a n a g a ta s 6 en la tab e rn a . La hab itac ió n es estrecha, oscura, con el techo t a n bajo que no puede p erm a n ece rse en pie. Sólo e n tra luz por el portillo y por u n a tro n e ra ab ierta en la pared. La chica y los h om bres p erm a n ece n encorvados, casi en c u c l i l l a s 7. A ntonio y A rm a n d o se s ien tan en un b anco que es tá ad o sa d o a la p ared. El banco lo form a 8 una lám in a de p iz a r ra que d e s c an sa sobre tres cubos de p ied ra to scam e n te lab ra d o s. L as p ared es sin rev ocar son u n a m a s ijo de can to s y barro . El suelo, u n a p la ta fo rm a de piedra; pues la casa se as ie n ta so bre un canchal. La p la ta fo rm a es tá h o ra d a d a por tre s ag ujero s, com u nicado s en tre sí por u n a falla del terreno. P o r el c a n a l discurre a g u a 9, y en los a g u je ro s se re frescan u n a s v a s ija s llenas de vino. E n un rincón se a m o n to n a n u n a s ra m a s de brezo. La muchacha, encorvada, mira a los viajeros. — P ó n g a n o s un poco de vino 10. Se a rro d illa y coge u n a la ta del suelo. Mete la la ta en u n a de las v a s ija s y llena dos cuencos de barro. El vino tinto, de S a la m a n c a , parece m á s oscuro, casi negro. — ¿Tienen pan? ■ — No, señor. — ¿C arn e? La joven sonríe. 5 el portillo ... n o te n d rá m ás de 70 cm. Ср. русек. «вы сота д в ер ц ы б у д ет с ан ти м етров 70» (см. § 107, б). 6 a g a ta s — на четверен ьках. 7 en c u c lilla s — на корточ ках. 8 el b a n co lo form a... — м естои м ен н ая р еп р и за прям ого доп олн ен и я (см. § 152, б ). s p o r el c a n a l d isc u rre a g u a ... и д а л ь ш е — х ар ак т ер н ы й п о р я д о к слов « о б сто ятел ь ств о м еста — с к азу ем о е — п о д л е ж ащ ее » в с л у ч аях , к о гд а л о ги ческий акц ен т л е ж и т на п о д л е ж ащ ем («новое» в сообщ ен и и ). 16 p o n e r v in o — н а л и т ь вина.
148
— No, señor. — ¿H uevos? — No, señor. — ¿En F r a g o s a no h a y n a d a p a r a comer? — dice A rm a n d o . — H a y un poquino 11 p a r a los del pueblo 12. A ntonio abre u n a la ta de s a r d in a s y o tra de m e rm e la d a . Com en con ap etito pues la c a m in a ta h a sido la rg a . El p a n de N u ñ o m o r a l 13 se ha puesto algo correoso. — P are ce u n a m a d rig u e ra de topos — s e ñ a la A rm a n d o a la red ucida h a b itac ió n 14. P o r el portillo aso m a la cabeza de u n a m u jer vieja. M ira con cu rio sidad a los v iajero s y luego dice a la m uchacha: — Si h a s te rm in ad o , sal 15. S ale a g a ta s , e n se ñ a las piernas. El c u a d ra d ito de luz se recorta a ra s del suelo 16. H a y u n olor a hu m edad, a moho 17. Los v iajero s ta m b ié n salen, a g a ta s , d e trá s de la m u c h a cha. C ru z a n de p risa las c a llu ja s de la alquería. H a y u n a so la edificación m o dern a, la E scuela. U n edificio chiquito I8, blanco. Los v iajero s se vuelven v a r ia s veces p a ra m irarlo, p erd id o e n tre c a s a s n eg ras. A rm a n d o piensa 19 en las ta rd e s del invierno h u rd a n o 20r cu an do quizá, a la luz de los candiles, u n hom bre lea en voz alta y un os niños escrib an 21 to rp em e n te en u n a hoja b lan ca de papel. — Me hub iera g u s ta d o 22 conocer al m a e stro — dice. — H ace f a l t a 23 ten er mucho am o r a los hom bres paravivir y e n s e ñ a r aquí. 11 u n p oquino — ум ен ьш ительн ое к un poco. 12 ¡os del pueblo — см. в конце § 24. 13 el p a n d e N u ñ o m o ra l... и т. д. — П у теш ествен н и к ам с тр удом у д а л ось за л а с т и т ь хлебом в м естечке Н у н ьо м о р ал ь . 14 se ñ a la a la h a b ita c ió n ■ — предлогом п о д ч ер ки в ается н ап р а в л е н н о ст ь ж еста. 15 sa l — гл. s a lir (см. § 103, б ). 16 a ra s del su elo — на уровне пола. 17 h a y u n o lo r a h u m e d a d , a m oho — пахнет сы ростью , плесенью . 18 chiq u ito — ум ен ьш ительн ое к chico = pequeño. 19 pienso — гл. p e n s a r (e /ie ). 20 h u rd a n o — de H u rd e s (см. прим. 1). 21 quizá... lea... e sc rib a n ... — см. § 117 (su b ju n tiv o в н езави си м ы х п р е д л о ж ен и я х с q u izá ( s ) ) . 22 m e h u b ie ra g u s ta d o зд. = m e g u s ta r ía — м не бы хотелось. 23 hace fa lta — нуж но. 149
Antonio M achado 1
Juan de Mairena M a ire n a era, como ex a m in a d o r, ex tre m a d a m e n te benévolo. S u s p e n d ía a m uy pocos alum nos, y siem pre tr a s exám enes brevísim os. P o r ejemplo: — ¿ S ab e u sted algo de griegos? — Los griegos... los grieg os eran unos bárbaros... — V aya usted bendito de d i o s 2. ~ ¿■••? — Que puede u sted r e t i r a r s e 3. E ra M aire n a — no o b s ta n te su aparien cia seráfica — hombre, en el fondo, de m a lís im a s p u l g a s 4. A v e c e s 5 recibió la visita a ira d a de alg ú n p adre de fam ilia que se quejaba, no del s uspenso ad ju d ica d o a su hijo, sino de 1a poca seried ad del examen. La escena violenta, aunque tam b ién rá p id a , era inevitable. — ¿Le b a s ta a usted ver a un niño, p a ra suspenderlo? — decía el v isitan te, abrien do los b razos 6 con ad e m á n irónico de a som bro adm ira tiv o 7. M a ire n a contestaba, rojo de cólera y go lpeand o el suelo con el bastón: — |M e b a s ta ver a su padre! Ramón Nieto 1 La
Fiebre
( f r agment o) Desde la p u e rta del C o n serv a to rio h a s ta la esquina de la calle S a n Diego, se veían to d a s las m a ñ a n a s v a r ia s m u j e r e s 2, tie s a s como som bras, de ro stro s d em ac rad o s y m ira d a en c u b ri dora; a lg u n a s v e s tía n de negro, abrig o s desteñidos y rozado s 1 Антонио М ачадо (1858— 1939) — зам еч ател ь н ы й испанский поэт, я в л я е т с я т а к ж е а втором книги эссё, в ф орм е в ы ск азы ван и й в ы м ы ш л ен ного ф и л ософ а Х у ан а д е М айрены . 2 v a y a u s te r b e n d ito de dios — сту п ай те с богом. 3 que puede u ste d re tira rs e — м о ж ете идти (сою з que зд есь не пере в о д и т с я ). 4 de m a lísim a s p u lg a s — с прескверны м х а р ак т ер о м , р а з д р а ж и т е л ь ный. 5 a veces — иногда. 6 a b rir los b ra z o s — р а зв о д и т ь рукам и . 7 con a d em án ... a d m ira tiv o — с ж естом иронического изум ления. 1 Рамон Ньето — соврем ен ны й испанский пи сател ь. В о тр ы в к е из р о м ан а « Л и х о р а д к а » опи сано зн ак о м ств о гл ав н ы х героев на ф оне х а р а к т е р ной сцены из ж и зн и ф ран ки стской И спании. 2 se v e ía n v a ria s m u je re s — м ож н о бы ло видеть нескольки х ж енщ ин.
150
por la b o c a m a n g a , o tocas de color cárdeno, a m p lias como una colcha d oblada en diag o n al. O tra s llev aban chaqu eto nes de p a n a o fieltro g rises o ca s ta ñ o s ; n unca de colores d e m asia d o vivos. A v e c e s 3 p a s e a b a n un poco, sin lla m a r la a t e n c i ó n 4. Urt hom bre con el cuello de la ch aq ueta s u b i d o 5, y un a b u fa n d a de lan a debajo, iba y venía 6 desde la esquina, p a s a n d o por d e l a n t e 7 de ellas... De vez en cuando 8 se acercab a alg u ien y entonces se v o lv ían con disim ulo contra la pared, y s a c a b a n de bajo el embozo 9 un paquete, que e n tre g a b a n a cam bio de u n a s m onedas... ...El espectáculo de las e s tra p e rlis ta s llegó a h acerse fa m i liar 10 a Daniel. L as veía al ir y venir del Colegio y le p arecían re n d ir 11 un g ra n servicio a la h u m an id ad . A la ho ra del desayu no hab ía en su casa p an blanco... E n tre las m u jere s que v en d ían alim entos frente al C o n servatorio, Daniel veía a veces a u n a chiquilla de aspecto raq uítico y sucio. A c o m p a ñ a b a a u na m u jer de ro stro tran q u ilo y v oluntarioso, que parecía ser su m adre. E n o tra s ocasiones 12 la hab ía visto p a s e a rs e s o l a 13, con u n a rebeca de la n a roja, y el p an o la botella del aceite debajo del brazo. E ra la única chispa con vida de aquel gru p o fa n ta sm a l. U n día, a finales de 14 m arzo, b a ja b a D aniel las e s c alera s 15 y oyó fuertes voces en el portal. A p resuró el p aso y vio a la niña y al portero enfrentados, él az u z á n d o la con el m a n g o de la escoba p a r a o b lig arla a salir, ella defendiéndose 16, p e g a d a a la pared, con un b razo an te los ojos, d ispuesta a d e ja rs e a p a le a r antes que 17 a b a n d o n a r el refugio. 3 a v eces — иногда. 4 sin lla m a r la a te n ció n — с т а р а я с ь не п р и вл екать вним ания. 5 con el cuello... su b id o — с под няты м воротником . 6 ir y v e n ir — ходи ть т у д а и обр атн о , в з а д и вперед. 7 p a s a r por d e la n t e — ходи ть мимо. 8 d e vez en c u an d o — иногда. 9 s a c a r de b a jo el em bozo — вы н и м ать из-п од полы , из-за пазухи. 10 lle g a r a h a c e r s e + a d j — в конце концов стать, сд ел ать ся. 11 p a rec er-)-in fin itiv o — к а ж е т с я , что... 12 en o tra s o c asio n e s — ран ьш е, п реж д е. 13 la h a b ía v isto p a se a rse so la — инф инитивны й о б орот (двойн ое д о полнение к гл а го л у ver, см. § 147, г). 14 a fin a le s de... — в конце (обы чно о м есяце, годе и т. п .). 15 b a ja r la s e sc a le ra s = p o r las e s c a le ra s (з д . гл а го л п ереход н ы й ). 16 vio a la n iñ a y al p o rte ro e n fre n ta d o s , él a z u z á n d o la ... e lla d e fe n d iéndose. П ерев од и ть герун д и альн ы й оборот при даточн ы м п редлож ен ием с сою зом «причем». 17 d isp u e sta a d e ja rse a p a le a r a n te s que... — го то в ая скорее д а т ь себя избить, чем.,,
151
— PQué pasa, F erm ín? — p re g u n tó Daniel. — E s ta mocosa, señorito, que se cree que el p o rtal es un l u g a r público, y no hay quien la h a g a s a l i r 18. La m uch ach a tem blaba, en el hueco form ado t r a s la p u erta, y c o n se rv ab a al tiempo 19 la m ira d a desafiante. La lle g a d a de D a n ie l la tranquilizó; sab ía que este hom bre no iba a echarla a los p erros 20. — Yo le a ju s ta r é las c u e n t a s 21 — dijo Daniel, con esa firm eza p e d a n te de diecisiete años. Ella se replegó aun m á s c o n tra la pared... — ¿ Q u é h ac ía s aquí? — le p re g u n tó Daniel. — ¿A ti qué te im p orta? — contestó ella, desafiante. — ¿Te h a s asu stad o , no? — dijo Daniel... — No me he a su stad o . Sólo quiero sab e r si puedo e s ta r aq u í sin que me p re g u n te n 22 lo que hago. Si no puedo estar, m e v o y 23. — P o r mí puedes e s ta r todo el tiem po que te dé la gan a . — M uy bien. G racias. — Y ahora me voy. La m u chacha le sujetó de 24 un brazo. Imploró: — No, no te vay as. Si te vas, ese señor me e c h a rá fuera 25, y me co gerá la policía. D espués de decir esto, se puso a llo rar con infinito d escon suelo. — No te e n t i e n d o — dijo Daniel. — ¿ P o r qué lloras ahora? Y ella, en tre hipidos: — P o rq u e tú... me quieres d ejar sola. — V am os a v e r — (Daniel la sentó a su lado en los e s calones del p o rtal y sa c a n d o un p añ u e lo del bolsillo, le secó las lá g r im a s ) , — ¿a quién tienes miedo? 26 — A... a todos. — ¿A mí tam b ién ? — No. A ti no. 18 no h a y quien ia h a g a s a lir — ее н ев о зм о ж н о вы д в о р и ть отсю да. 19 al tiem p o = al m ism o tiem p o — в то ж е в рем я. 20 s a b ía que no iba a e c h a rla a los p e rro s — она зн а л а , что он ее не вы гонит. P e rr o s зд. полицейские. 21 a ju s ta r la s c u e n ta s — перен. р ассч и тать ся, р а зд е л а т ь с я с кем -н ибудь. 22 sin que m e p r e g u n te n : su b ju n tiv o в п ри даточн ом в в о д и тся сою зом , с о д ер ж а щ и м отрицание. 23 скол ько тебе угодно. 24 s u je ta r и его синоним ы coger, a g a r r a r s e , a sir у п р а в л я ю т су щ еств и т ел ьн ы м через п редл ог de. 25 e c h a r fu e ra — вы гнать. 26 te n e r m iedo а — б о яться.
152
— ¿ E n to n c es quieres que salgarnos ju n to s a la calle? — Sí, E ra un «sí» v ibran te, corno lo p ro n u n c ia ría a la hora de d a rs e y ac e p ta r a un hom bre al pie del altar. Se sorbió Iosmocos 27. — ¿Cómo te llam as? — E u gen ia. ¿Y tú? — Daniel. — Tienes un reloj m uy bonito. Bueno, y los z a p a to s t a m bién. — A nda, vám o n o s 28. L leg a ré ta r d e a clase por tu culpa. — ¿Y si e s tá n los inspectores? — P u es te vienes conm igo h a s ta el Colegio y me esperasallí a la p u erta h a s ta que s alg a. No hizo f a l t a 29. Las o tra s m u jeres ocu p a b an de nuevo s u s puestos y re in a b a u n a g r a n c a lm a en la c a l l e 30. — ¿Ves? Todo esta m ás tra n q u ilo que lo dejaste. E lla se echó a un lad o de la frente el pelo revuelto, e hizo un leve m ovim iento de hombros. — Todo sig ue i g u a l 31 — dijo. ... ■ — Adiós, E u g en ia . Tengo que irme al colegio — dijo D aniel y le tendió la m ano. E lla se la estrechó, burlonam ente,, sin gracia. — Adiós. Yo m e quedo aquí. Sus ojos re s p la n d e c ía n aho ra e x tra ñ am en te, y D aniel se fijó en que los tenía de color dorado, m uy redo ndo s y m uy herm osos. Después, E u g e n ia echó a c o r r e r 32 y atra v e só la calle. Se volvió, al lleg ar a la otra acera y le salud ó a g ita n d o el b razo derecho en el aire. A m enudo, D aniel la veía al ir o ven ir de clase, y se c r u z a b a n el m ism o s a l u d o 33 alb orozad o y tierno. Los compañerosde D aniel le p re g u n ta b a n : — ¿Quién es esa? — Ah, u na am ig a mía — co n te s ta b a Daniel, con cierto airede misterio.
27 se sorbió los m ocos — п о тян у л а носом. 28 v á m o n o s вм есто н еупотреб ительн ой ф орм ы v a y á m o n o s: пойдем! 29 no hizo fa lta : h a c e r fa lta — бы ть нуж ны м . 30 т. e. конч илась о б л а в а на т о р го в ав ш и х из-п од полы. 31 sig u e ig u a l — все к а к бы ло. Ср. стр. 162, прим. 32. 32 e ch a r a c o rre r — п усти ться бегом. 33 se c ru z a b a n el m ism o sa lu d o — они о бм ен и вал и сь так и м ж е п ри ветствием .
153
Ermilo Abreu Gómez 1 i
El
Gato
y
el
Ratón
Como todos los años, el A y u n tam ien to de la ciudad de S a n ta Lucía se reunió p a ra a p ro b a r sus g a s t o s 2. Sin m ás ni m á s 3 los señores del A yu n tam ien to a u m e n ta ro n sus propios sueldos. P ero cu an do se h a b l ó 4 de la biblioteca, hubo dificul tades. Se h abló de s u p rim ir la ca rn e 5 del g a to que ten ía la obligación de com erse los ra to n e s B. Un señor dijo que era m ás b a r a to el veneno, pero a esto se opuso el A lcalde porque c o rrían p e l i g r o 7 las p a lo m a s del patio de su c a sa que e s ta b a cerca de la biblioteca. O tro señor dijo que d ebían c o m p ra rse r a t o n e r a s 8, pero tam b ién se dijo que con ellas se g a s ta b a m ucho queso. Lo m á s seg u ro era el gato. El g a s to p a ra su ca rn e quedó en 9 veinte centavos. El A lcalde hizo que t r a j e r a n 10 al gato. El director de la biblioteca fue por 11 el gato, lo tra jo 12 y lo puso sobre la m esa de la sala. La ca ra del a n im alito era, al m ismo tiem po 13, feroz y triste. D espu és de m irarlo lo en v iaro n otra vez a la b i blioteca. Desde ese día el director g a s tó los veinte centav os en la forma siguiente: cinco p a r a ca rn e y quince p a r a cigarrillos. El g ato empezó a enflaquecer. E ra un v erd ad ero esqueleto. Todo él era huesos y bigotes. Al principio, el pobrecito hab ía com pletad o su com ida ca zan d o rato nes. C uan d o se dio cue n ta 14 de que en la biblioteca sólo qu edaba uno, pensó entonces que, con h am b re 15 y sed, había que co n se rv arlo y así lo llam ó y le dijo: 1 Эрмило А бреу Гомес — соврем ен ны й м ексикански й п и сател ь с т а р ш его поколения. 2 a p ro b a r su s g a s to s — у тве р д и ть бю д ж ет. 3 sin m á s ni m ás — поспеш но, вмиг. 4 se hab ló — н еоп ределен н о-ли чн ая конструкци я. 5 su p rim ir la c a rn e — исклю чить эту с татью р асх о д а . 6 c o m e rse los ra to n e s — «д ател ьн ы й и н тереса» (см. § 125, ж ). 7 c o rre r p e lig ro — п о д ве р гат ьс я опасности. 8 que d e b ía n c o m p ra rse ra to n e ra s — в о зв р а т н а я ф о р м а в с т р а д а т е л ь ном значении. 9 el g a sto ... quedó en... — реш или р а с х о д о в а ть столько-то... 10 hizo que tr a je r a n — п р и к а за л принести. В конструкци и h a c e r + ,q u e + s u b ju n tiv o гл. h a c e r вы сту п ает в к ау зат и в н о м значении. 11 fue por: ir рог — пойти за чем -нибудь, кем -нибудь. 12 tra jo (гл. t r a e r ) ; p u so (гл. p o n e r); se opu so (гл. o p o n e rse ). 13 al m ism o tiem po — одн оврем ен но. 14 d a rs e c u e n ta — уви деть, понять. 15 con h a m b re — зд. н есм отря на голод.
— S eñor R atón, le perdono la vida 16, pero quiero hacer con usted un trato, — El ra tó n le respondió: —■ No le creo a u sted n ad a , pero veam os 17. ¿C uáles son sus condiciones? — M uy sencillas: sólo tiene usted que ap a rec er 18, de vez en vez, en la sala de lectura, sobre todo cuando estén p re s e n tes 19 las lectoras. — ¿Eso es todo? — ¡Eso es todo! — ¿Y yo qué gano, a d e m á s de la vida? — ¿A dem ás de la vida? ¿L e parece a usted poco? — ¡Sí, poco! — P u e s le d ejaré p a s a r 20 a la cocina del director. — ¡Allí no hay nada! — ¿Entonces? — Déjeme p a s a r a la cocina del Alcalde. — Bueno, con u na condición... — ¿C uál? — P a s a r á solo de noche. — H e c h o 21. — Hecho. * * *
Y así el ra tó n empezó a c a m in a r librem ente por la biblio teca. S ubía y b a ja b a por los e stan te s; se atrev ía a m irar, sin miedo, los libros de e s ta m p a s y sólo cu and o veía la sa la de lectura llena de lecto rcitas 22, daba un salto 23, corría e n tre sus faldas y d esaparecía. P ero sucedió que u n a noche el g ato se ena m o ró de u n a g a ta que asom ó las n a r i c e s 24 por la v e n ta n a . P ero la g a ta pidió m atrim onio. La lechuza hizo de j u e z 25 y dos p a lo m a s hicieron de testig os. Com o e ra n pobres no hubo fiesta ni pastel. 16 p e rd o n a r la v id a — д а р о в а т ь ж и знь. 17 v e a m o s — гл. ver. 18 te n e r q u e + инф инитив — бы ть д ол ж н ы м . 19 de vez en vez — иногда. C u a n d o estén ... (см. § 118, e ). 20 d e ja r p a s a r — п роп уск ать; о конструкци и d e ja r с инф инитивом см. § 138. 21 hecho причастие от h a ce r; зд. есть! договорились! 22 le c to rc ita s — ум ен ьш ительн ое от le c to ra s. 23 d a r un s a lto — пры гнуть (о д н о к р а т н о е); ср. d a r s a lto s — пры гать (м н о го к р атн о е). 24 a so m a r la s n a ric e s — сунуть нос; за гл я н у т ь , в ы глянуть. 25 hizo, h icieron — гл. h a ce r; h a c e r + d e + с у щ е с т в и т е л ь н о е — бы ть кемнибудь, бы ть за..., вы сту п ать в какой -ли бо роли.
155
X a m ism a noche de bodas la g a ta estuvo a punto de 26 coger al ratón. E ste lanzó un ¡ay! así de l a r g o 27; sacó t a m a ñ a len g u a y dijo: — ¡ Oiga, señora, sepa 28 u sted que a mí no me puede to car nadie! — ¿No? — Sí señora; a m í no me puede to c a r nadie. — ¿P or que? — P o rqu e te n g o u n tra to con su m arido. — No lo creo. — Llám elo y lo verá. La g a ta fue derechito 29 en busca de su m arid o y lo encon t ró comiendo su carne. * — ¿Q ué haces? — p re g u n tó la g ata. — Ya lo ves, como mi carne. — ¿V por qué no ca z a s la r a t a 30 que a n d a por ahí? — с La ra ta ? ¿ E s tá s loca, m ujer? ¡Jamás! — ¡E res un m al gato! — No me insultes. E s a m ism a noche el g a to durm ió sobre u n diccionario y la g a t a sobre un m o n tó n de periódicos. A la m a ñ a n a siguiente, o tra ve z, la g a ta estuvo a pu nto de c a z a r al ra tón . El g ato se enfureció y dijo que aquella situació n no podía c o n tin u a r así. La g a t a se cruzó de b razos 3I, golpeó con el pie y dijo: — ¡Yo o la rata! El g ato dijo: — ¡No me d ig as tal c o s a ! 32 Repitió la gata: — La r a t a o yo! — ¿Es tu últim a p a la b ra ? — La última! — ¡Entonces, la rata! A nte ta m a ñ o desprecio, a la g a ta le dio un d e s m a y o 33. Luego lo pensó m ejor, pidió la sep a rac ió n y, como ayuda, un ra tó n diario. El g ato dijo: 26 e s ta r a p u n to de... — чуть бы ло не, е д в а не... 27 зд. отч аян н о за п и щ ал а . 28 o ig a — гл. oir; se p a — гл. sa b e r. 29 d erech ito (ум ен ьш и тел ьн ая ф о р м а н ареч и я) — прям ехонько. 30 la r a ta — зд. м ы ш ь (о н а ); по х о д у с ю ж ета зд ес ь т р еб о в а л о сь п а р ное к ra tó n сущ естви тел ьн ое ж . р.; r a ta вообщ е — кры са. 31 c ru z a rse de b ra z o s — скрести ть руки. 32 ta l co sa — зд . т ак и е сл о в а, т ак и е речи. 33 le dio u n d e sm ay o — ей с та л о дурно.
156
— ¿U n ra tó n diario? ¡Antes 34 la muerte! D espués de esto la g a ta ab a n d o n ó la biblioteca y volvió a la casa del cura donde an te s vivía. El g a to siguió e n f la queciendo 35 tr a s la v e n ta n a de la biblioteca. Y el ra tón , en la cocina del Alcalde, e n g o r d a b a que era un g u s t o 36, y, de vez en vez, h acía u n pequeño e s c án d alo en la s a la de lectura. La g a ta decía: — ¡A b a n d o n a rm e por u n a rata! ¡Q ué asco! El g ato decía: — ¡D e ja rla ir por u n a rata! ¡Qué error! El ra tó n decía: — ¡No com erm e por re s p e ta r un trato! ¡Qué poco político! J e sú s I z c a r a y 1 La
mesa
de
don
Juan
Risco
C u a tro g uerrille ro s iban de re tira d a por tie rra s del norte de Y'alencia. C erca de Buñol h a b ía n tenido u n a re frieg a con la G u a rd ia Civil y uno de ellos, herido de u n balazo, a p e n as podía a n d a r. El c a m p a m en to e s ta b a aún lejos, la noche h ab ía c e r r a d o 2 y h e l a b a 3 en el camino. B o rd ea ro n u n pueblo chiquito, oloroso. — ¿ N o tenem os aquí n in g ú n p u n to de apoyo? p re g u n tó el herido. No; allí no había n inguno, pero el que c a p ita n e a b a el grupo se detuvo an te u n a c a sa de labo r y decidió: — E n trem o s aquí a c u ra rte y a d e s c a n s a r u n a s horas. S acud ieron el pesado ald ab ó n y u n a voz de hom bre p r e g u n tó desde dentro: — ¿Q uién va? No s a b ía n qué responder, m as al fin uno de los guerrilleros pronu nció e s tas p a la b r a s v e rd ad eras: — G ente de paz. Se abrió la p u e rta y apareció u n h om bre como de unos cin cu e n ta años, ancho, anguloso, la m ira d a grave, el cabello y el bigote to ta l y p re m a tu ra m e n te b l a n c o s 4. M iró de hito en 34 a n te s — зд. у ж лучш е. 35 sig u ió e n fla q u ec ien d o — герундий после гл а го л о в с общ им зн а ч е нием « п р о д о л ж а ть » п ерев од и тся инф инитивом . 36 que e ra u n g u sto — на за гл я д ен ь е, на диво. 1 Хесус HcKapáü — испанский ж у р н а л и с т и п и сатель, авто р очерков о борьбе и спанского н а р о д а с ф аш и зм ом . 2 la noche h a b ía c erra d o — стал о совсем темно. 3 h e la b a — зд есь в безличной конструкци и. 4 to ta l у p re m a tu ra m e n te b la n c o s — см. § 81.
157
h i t o 5 a los c a m in a n te s, contem pló las a r m a s que as o m a b a n b ajo sus g a b a r d in a s y vió como so s te n ía n al herido dos de sus com pañeros. — N osotros somos... com enzó el jefe del grupo. P ero él le cortó su avem en te: — No me lo digan, que ya se les conoce. E n tre n ustedes y vean si pueden c u ra r a ese hombre. Les intro du jo en la p rim era alcoba que encontró a m a n o 6, y allí los guerrilleros' la v a ro n y v e n d a ro n la h erid a de su c a m a ra d a lo m ejor que pudieron. Hecho e s t o 7, el dueño de la c asa les dijo a los otros tres: —• U sted es h a g a n el favor d e 8 a c o m p a ñ a rn o s a la mesa. P re c is a m e n te nos dispo níam os a ce n a r cuan do ustedes llegaron. E n tra r o n en el comedor, un am plio refectorio de casa acom odada con lar de m árm o l n eg ro al fondo. Al e n t r a r los recién l l e g a d o s 9, se p usiero n en pie 10 tres com ensales que, s e n tad o s a la mesa, a g u a rd a b a n : un hom bretón 11 como de veinticinco años, ta n recio y an gu lo so como el dueño de la casa; u na m uch ach a de cinco o seis años menos, trig ü e ñ a , g ra v e y bonita y un m uchacho de unos diez, que abrió unos ojos ta m a ñ o s 12 al ver c o lg ar de los cintu ron es las en fu n d a d a s pisto las de los guerrilleros. — Son mis hijos — les dijo a los guerrilleros su huésped,— y añ a d ió sin el m enor acento de ironía: — A un no e stam o s p re sen tad o s. Yo me llamo J u a n Risco y en u n tiem po fui ing eniero agrónom o. A hora estoy retirado. ¡Ah! No soy republicano. Me ten go ú nicam e n te por 13 hom bre de bien 14. Y se s e n ta ro n a la m esa, ce naro n y an tes del am an e cer 15 los de la g uerrilla 16 se fueron.
6 de h ito en hito — п ри стально. 6 prim era... que e n co n tró a m an o — в первую поп авш ую ся... 7 hecho esto... — а б со л ю тн а я кон струкц и я п ри частия: когда это бы ло сделано... 8 h a g a n el fa v o r de... — б уд ьте лю безны (ф о р м у л а в еж л и в о й п росьб ы ). 9 al e n tr a r los recién lle g a d o s... — абсолю тны й инф инитивны й оборот (§ 168 ). 10 p o n e rse en pie — в стать, п од няться. 11 h o m b retó n — увел и чи тел ьн ое от hom bre. 12 ab rió u n o s o jo s ta m a ñ o s — ш ироко откры л гл аза. 13 te n e rse por... — счи тать себя. 14 h o m b re de bien — п оряд очны й человек. 15 el a m a n ec e r — с уб стан ти в и ров ан н ы й инф инитив; ср. н и ж е al a t a r decer. 16 los de la g u e rrilla = los g u e rrille ro s (см. § 24).
158
Al día sigu ien te la G u a rd ia Civil llam ó a la p uerta 17 de don J u a n Risco. — .A noche dió u sted a lb erg u e a unos guerrilleros. — No sé si lo e ra n ni me im porta. Sólo sé que eran h o m bres h o n ra d o s y n ec e s ita b a n auxilio. R odeados de fusiles, don J u a n y los suyos c ru zaro n el pueblo al atardecer. Iba el hom bre erg u id o e n tre sus dos hijos m ayores, alto el airón de su m elena b lan ca y seren a la g rav e m ira d a 18. El hijo m enor les seguía, a ca d a trecho m ás re zag a d o , pues, a p esa r de las voces que los g u a r d ia s le d ab a n 19, se e n tre te n ía en a n d a r a p u n t a p i é s 20 con c u a n ta s pied ra s en c o n trab a 21 en su camino. Y desde v e n ta n a s y p ortale s las gentes les so n re ía n al p a s a r . . . 22. Juan G oytisolo 1 C a m p o s de Ni j a r 2 ( f r a gme nt o) ...Junto al talu d h ay un viejo con u na ch aq ueta ra íd a , y, al oírle, el co razó n me da un brinco 3 en el pecho. A unque tiene la ca ra medio oculta b ajo el ala del som brero, b a r ru n to que es el m ism o que, la v ísp era, me ofreció las tu n a s en el mercado.., El viejo se incorpora y veo sus ojos azules, ca nsado s. Son los m ism os de ayer 4 pero, ahora, ya no im p lo ran nada... D u ra n te unos m inuto s ca m in a m o s los dos en silencio. La c a rre te ra parece a l a r g a r s e 5 in defin idam ente d elante de nosotros. El 17 lla m a r a la p u e rta — п озвон ить или п остуч ать в дверь. 18 a lto el airó n ... — обособленное обстоятельств ен н ое определени е (§ 170, п ри м ечан и е). 19 la s voces que... le d a b a n : d a r voces — кри ч ать, зд . п окри к и вать, п о д гон ять. 20 a n d a r a p u n ta p ié s — п о д б р ас ы в ат ь носком ноги. 21 con c u a n ta s p ie d ra s e n c o n tra b a = con to d a s la s p ie d ra s que e n c o n tra b a (§ 175). 22 ...les s o n re ía n al p a s a r — лю ди у л ы б али сь им, ко гд а они проходили м имо; инф инитив зд есь в абсолю тной конструкци и. 1 Х уан Гойтисоло — видн ы й испанский п и сател ь м олодого поколения. О т р ы в о к в зя т из книги путевы х очерков о соврем енной И спании. 2 N íja r — го р о д о к в провинции А л ьм ери я, на ю го-востоке И спании. 3 al o írle (yo) el co raz ó n m e d a u n b rin co — аб со л ю т н а я к он струкц и я ин ф ини тива (см. § 168). 4 ...los m ism o s de a y er: автор у зн ае т с та р и к а; он видел его н акан ун е на б а за р е, где тот безуспеш но п ы тал ся п р о д ат ь свои винные ягоды . 5 ...p arece a la r g a r s e : инф инитив, за в и с ящ и й от гл. p a rec er, п ерев од и т с я личной ф орм ой: ш оссе, к азал о с ь , тян ется бесконечно...
159
viejo lleva el cenacho cubierto con un trozo de saco y le p r e gu n to si aú n le q u ed a n tu n as. — ¿ T u n a s? ¿ P o r qué? — Ayer por la tard e , ¿no e s ta b a u sted en N íjar? — Sí, señor. — Es que 6 m e pareció verle allí en el m ercado. — ¿ Y to d a v ía dice u s t é 7 si me q ued an tu n a s ? El viejo se detiene y me m ira casi con rabia. — L as que u s té quiera 8. T enga. Se las regalo. — No le h ab ía dicho eso... — P u es se lo digo yo. C ójalas. Y, si no le g u s ta n , e s c ú p a las. No me ofenderé. H a qu itado el saco de encim a y me ense ña el cesto, lleno de chum bos h a s ta los bordes. — Q uince docenas. Se las doy g ratis. — Se lo a g ra d e z c o mucho, pero... — No debe a g ra d e c e rm e nad a . N adie las quiere. T engo mi m ujer en la cam a, con fiebre. Necesito g a n a r dinero y ¿ q u é h a g o ? 9 C oger v a r ia s docenas de tu n a s e irm e al pueblo. ¡ Imbécil que soy! 10 La gente prefiere que le p idan lim osna en la cara. El viejo d eja caer las p a l a b r a s len tam ente, con voz ronca, y se vuelve h acia mí. — ¿ Las sabe usté co rtar? — Sí. — Entonces, veng a. Le d aré tenedor y cuchillo. — ¿Ahora? — Sí, ahora. E s t a r á n un poco calientes u , pero es ig u al 12. F rías, tam po co tie n ta n a nadie. En la linde de la c a rre te ra h ay u n a h ig u e ra a m a r illa y raq uítica, pero que da a lg u n a som bra. Nos s e n tam o s en el suelo y el viejo me tien de el cuchillo y el tenedor. — Com a u sté las que quiera. Á1 cabo al cabo 13 igual te n d ría que echarlas. 6 es que... — дел о в том, что... 7 dice usté[d] — зд. вм есто p re g u n ta u ste d . 8 la s que u sté q u ie ra — скол ько зах о ти те. 9 ¿Q u é h a g o ? C oger... e irm e al pueblo — Ч то мне д е л ат ь? беру... и и д у в поселок: в о твет на вопросительн ое п ред л о ж ен и е с гл. h a c e r в об и ходн ой речи обы чен инф инитив. ' “ ¡Im bécil que soy! — Б о л в а н я! (в о о б р ази л , что н ай д у п о к у п а т е л е й ). 11 e s ta r á n c a lie n te s — они, д о л ж н о бы ть, горячие (от с о л н ц а ). !2 es ig u a l = ta n to d a — все равн о, н еваж но... 13 al cabo al cabo ( = al fin y al cabo) — в конце концов.
Yo digo que sab e n d istinto 14 que en C a ta lu ñ a y el viejo calla y se m ira las m anos. — P refiero éstas. Son m ucho m ás sab ro sas. — Lo dice u sté p a r a ser a m ab le y se lo agradezco. — No. E s la p u ra verdad. Con el cuchillo corto los extrem os de la tu n a y ra jo la co r teza por en medio. Al le v a n ta rm e sólo h a b ía bebido u n m al café y descubro que te n g o h a m b re 15. — C uand o e ra niño, en casa, las to m áb am o s por docenas. El viejo me observa m ie n tra s como y no dice p alab ra. — Mi p a d re nos prohibía m ez c la rla s con la u va porque decía que las p ep itas m a lc a s a b a n en el es tó m a g o y p ro voc ab an un corte de digestión. El viejo ahora, se m ira a te n ta m e n te las m anos. — T engo dos hijos que viven en C a ta lu ñ a — dice. La m úsica m onocorde de las c ig a r ra s pone s o rd in a 16 a sus p a la b ra s . E n la lla n u ra el sol brilla como un tu m o r de fuego. — C u an d o era joven mi m ujer quería que tuviésem os m uchos 17. La pobre p e n s a b a que e s ta ría m o s m á s a c o m p a ñ ad o s al lle g a r a viejos 18. P ero ya lo ve usté. Como si no h ubiéra m os tenido 19 ninguno. — ¿Dónde están? — Lucra. En B arcelo na, en Am érica, en F rancia... N inguno volvió del servicio. Al principio nos escribían, m a n d a b a n foto g ra fías, a lg ú n dinero. Luego, al casarse, se o lvid aron de nosotros. El viejo s o n r í e 20 con gesto de fatiga. Sus ojos azules p a r e cen desteñidos. — El m ay o r no era como ellos. ¿No? — Desde pequeño p e n s a b a en los dem ás. No en su m adre, su p ad re o sus h erm ano s, s i n o 21 en todos los pobres como nosotros. Aquí la g e n te nace, vive y m uere sin reflexionar. Él, no. Él tenía u n a idea de la vida. Su m a d re y yo lo sab íam o s y lo q u e ría mos m á s 22 que a los otros, ¿com p ren d e? 14 sa b e n d istin to — им ею т д ругой вкус, 15 te n e r h a m b re — п рого л о д аться. 16 p o n e r s o rd in a — за гл у ш а т ь (so rd o — гл у х о й ). 17 ...que tu v ié se m o s m uchos — о т н о с и т с я .к hijo s. 18 al lle g a r a v iejo s — к о гд а состари м ся. 19 com o si no h u b ié ra m o s tenido... — словн о их у нас и не бы ло (§ 183). 20 so n ríe — гл. so n re ír (e /i). 21 no... sin o — не.., а... 22 ...lo sa b ía m o s y lo q u e ría m o s m á s — мы это зн ал и и лю би ли его больш е. О б р ати те вним ание на разл и чн ы е ф укци и 1о. . 6
Э. И . Л ев и н то в а и Е. М. В ольф
161
— Sí., — C uan d o hubo la g u e rra 23 se alistó en seg u id a a c a u sa de esta idea. No fue a r a s t r a s 24 como muchos, sino por su pro pia volu ntad. P o r eso no lo lloram os. — ¿M urió? — Lo m ató un obús en G a n d e s a 25. H a y u n m om ento de silencio d u ra n te el que el viejo me observa sin expresión. El viento lev a n ta rem olinos de polvo en el llano. — E n su país 26 debe llover. S iem pre he querido ir a un país donde h a y a lluvia 27 pero n u n ca lo he hecho y ahora... E s tá ya duro el alcacer p a r a z a m p o ñ a s ...28. L as p a la b r a s sa le n difícilm ente de sus labios y* m ira ab so rto 29 a su alrededor. — Aquí h a n p a s a d o añ os y a ñ a s sin caer u n a gota, y mi m ujer y yo s em b ra n d o c e b a d a 30 como estúpidos, esp e ran d o alg ú n m ilagro... U n v e ran o se ,secó todo y tuvim os que s a c ri ficar las bestias. U n borrico que com pré al a c a b a r la g u e r ra 31 se m urió tam bién. No se puede u s té im a g in a r lo que fue aquello... La lla n u ra h um ea en torno a nosotros. U n a b a n d a de cuervos vuela g ra z n a n d o h acia N íjar. El cielo sigu e im p e rtu r b ablem en te a z u l 32. El ca n to de las c ig a r ra s b ro ta como un a p ro testa del suelo. — N osotros sólo vivim qs de las tu n a s. La tie rra no da p a ra o tra cosa. C uan d o p asa m o s h a m b re 33 nos llenam os el estóm ago h a s t a atra c a rn o s . ¿ C u á n ta s dijo que se com ía usté? — No sé, docenas. — E n c a sa hem os llegado a 34 to m a r centenares. El año pasad o, an tes de que mi m ujer ca y era enferm a, le dije: «Come, 23 c u an d o hubo la g u e r r a — т. e. а н ти ф аш и стск ая война 1936— 1939 гг. 24 a r a s t r a s — насильно. 25 G a n d e s a — город в провинции Т ар р а го н а. 26 en su p a ís ( = en el p a ís de u ste d ) — в в аш и х к р ая х . 27 d o n d e h a y a llu v ia — § 118, д. 28 E s tá y a d u ro el a lc ac e r p a ra z a m p o ñ a s — из с тарого к ам ы ш а дуд ки не с д ел аеш ь (п о го в .). 29 m ira a b so rto — глагол ьн о-и м ен н ое сказуем ое, § 149. 30 mi m u je r у yo se m b ra n d o ceb ad a... e sp e ra n d o m ila g ro — а мы все сеяли, все надеялись... 31 al a c a b a r la g u e rra — к о гд а окончилась война (абсол ю тны й оборот, см. § 168). 32 sigue... a z u l = sig u e sie n d o a zu l; гл. s e g u ir соч етается С п р и л а г а тельн ы м и при частием без связки. 33 p a s a r h a m b re — голод ать. iCp. вы ш е te n e r h a m b re — п р огол од аться. 34 hem os lle g a d o а... — мы дош л и д о того, что...
162
haz ig u al que yo, a ver si re v e n ta m o s de u n a vez» 3S, pero los pobres tenem os el pellejo m u y duro 36. El viejo p arecé v e r d a d e r a m e n te desesperado y, como hace a d e m á n de le v a n ta rs e y esc am p ar, me incorporo tam bién. — ¿A cu án to las v ende usted ? — digo. El viejo vuelca las tu n a s por el suelo y !se m ira las a l p a r g a tas. —• No se las he vendido. Se las he regalado . T orpem ente saco un billete de la ca rtera. •— E s u n a c a rid a d — dice el viejo enrojeciendo.— Me da u s té u n a limosna. — Es por las tu n as. — L as tu n a s no v a le n nad a . D éjem e pedirle como los otros. P o r la c a rre te ra p a s a u n a m otocicleta a rm a n d o g ra n ruido. El viejo a l a r g a la m an o y dice: — U n a c a rid a d por am or de Dios. C u an d o reacciono, ha cogido el billete y se aleja m uy tieso con el cenacho, sin m irarm e. A lfredo Gravina 1 Fronteras
al v i e n t o
( f r agment o) Q uedó d e c r e t a d o 2 que la señora de Z a b a le ta se la llevaba a Benita. El p roblem a de la s e r v id u m b r e 3 se a g u d iz a b a en Montevideo. N adie m ejor que B enita p a r a hac er u n a m u cam a t r a b a ja d o ra , limpia, de confian za 4 y sin pretensiones. Ya había h ab lad o del a su n to con Z a b a le ta y la cocinera y n in g u n o se h ab ía opuesto. La v o lu n ta d de B enita no contaba. B enita corrió a su pieza y se echó a l l o r a r 5. ¿ P o r qué la h a c í a n 6 t a n d e s g ra c ia d a ? ¿P or qué el m und o era t a n injusto? ¿ Q u é h a b ía hecho ella p a r a que la hicieran su frir así? T ra s la crisis de llan to decidió que tenía que h a b la r esa m ism a noche con J u a n . Lo m alo era que b ajo el tem or de ser v istos h a b ía n 35 a v e r si re v e n ta m o s de u n a vez — авось, п одохнем ср азу . 36 ten e m o s el p e lle jo m u y d u ro — мы (б ед н яки ) н а р о д ж ивучий . 1 А льфредо Г р а в и н а — видн ы й соврем ен ны й аргентинский п и сатель. Р о м а н «Г ран ицы , откры ты е ветру», из которого в зя т эт о т отры вок, п ер е в еден на русский язы к. 2 q uedó d e c re ta d o (безличны й оборот) — бы ло реш ено, постановлено. 3 el p ro b lem a de la se rv id u m b re — проб лем а д о м а ш н ей прислуги. 4 d e c o n fia n z a — н а д е ж н ая . 5 e c h a rse a llo ra r — р а сп л а к ат ьс я . 6 p o r qué la h a cían ... — сво б о д н а я ко св ен н ая речь (§ 177).
6*
163
aco rdad o la noche an te rio r que J u a n no fuera a la r e j a 7 h a s ta después d e 8 la p a r tid a de los h u é s p e d e s 9. ¿ Q u é hacer? El único a quien podía re cu rrir era al Rubio. Tenía v e r g ü e n z a de 10 pedirle u n favor de esa n a tu ra le z a , pero no hab ía o tra solución... E sa noche, no bien se hubo silenciado la esta n c ia H, Ju an apareció en la re ja del cu a rto de B enita. El hecho de que 12 ésta lo hubiese citado por interm edio de u n tercero le a n u n ciaba algo m alo. C u an d o B enita le com unicó que h ab ían resuelto llev arla p a r a serv ir de m u c a m a a la señora, J u a n quedó absorto, a p r e ta d a s las m an d íb u las, p a rtid o el entrecejo por un pliegue som brío, fija la m ira d a en el abism o de esa im posible sep a rac ió n 13. Luego con voz ro nca habló: — No te llevan 14. E s a s tre s p a la b r a s c o n c e n tra b a n toda su rebeldía y furor. — No te llevan.— repitió. B enita p e rm a n ecía ca llada. L as tre s p a la b r a s se le h a b ía n m etido en las e n tra ñ a s , le c o rrían por la san g re , im p re g n a b a n todo su ser, la llen ab a n de miedo. Y esp e ra b a que J u a n dijera alg o m ás. — No, no te llevan. P o rq u e a esa loca le falte u n a s ir vienta, no te v a n a llev ar 15. B enita s eg u ía esperan do. La voz enroquecida de J u a n lo dijo todo de un tiró n 16: — M a ñ a n a a la m edia noche te espero en el seg u n d o bajo 17, quien va rum bo a 18 la portera. B enita se quedó f r í a . ¿ H u i r ? ¿No los irían a p re n d er en seg uid a? — Yo te ju ro que vuelvo, J u a n — a rg ü y ó .— M ejor que me esperes, y no hacer locuras. — Si te llevan ya no volvés 19 m á s — dijo él, cortante,, y ag regó: 7 h a b ía n a c o rd a d o que J u a n no fu e ra a la re ja — услови ли сь, чтобы Х уан не под ходи л к р еш етке окна. 8 h a s ta d esp u é s d e —-д о тех пор, пока (сочетание п р е д л о го в ). 9 h u é sp e d es — гостивш и е в у с ад ь б е столичны е гости. 10 te n e r v e rg ü e n z a — сты ди ться, стесн яться. 11 no bien se hubo silen c iad o ... — е д в а за ти х л а ж и зн ь в усадьбе. 12 E l hecho d e que... — то обсто ятел ь ств о , что... (см. § 173). 13 С м . § 170. 14 N o te l le v a n = n o te lle v a rá n . 15 p o rq u e a e s ta loca le fa lte u n a s i r v i e n t a — (не у в езу т ж е теб я) т о л ь ко и з-за того, что это й д у р е н у ж н а с л у ж а н к а. 16 de u n tiró n — одн им духом , разом . 17 el b a jo — зд. я м а , ры твин а. 18 ru m b o а — по дор о ге к; quien зд. = q u e 19 no volv és, d e sp e d íte и д а л ь ш е — глагол ьн ы е ф орм ы , обы чны е при обращ ени и на vos (см. § 94 и 103).
164
— Si te v a s con esa s m ujeres, despedite de mí. Yo no te quiero a la v u elta 20, si es que 21 a lg ú n día volvés... B enita vio que era inútil insistir. P r e g u n tó t r a s u n a pau sa : — ¿A donde me llevás, J u a n ? — A T iatu cura, a lo de mi tía 22. — ¿ N o nos p a s a r á n a d a ? ¿No te m e te rá n preso? 23 — ¿P referís irte con esas locas y esos cajetillas? — S ab es que no. Tengo miedo por v o s 24. “« ¿ Y qué v a n a hacer? O lvidáte de eso. Te venís conmigo. ¿ Q u é me dijiste la o tra v e z 25? Si me querés de v erd á 26, te venís conmigo. — P o rq u e te quiero de v erd á es que te n g o miedo, Juan... por vos. — ¿ T e creés que soy u n flojo? B enita se rindió 27. C u an d o se desp ed ían h a s ta la noche s ig uiente lo detuvo y bu sca n d o sus ojos en la o scu rid a d m u r m uró con acento tem bloroso: — J u a n , dios quiera q u e 28 nos v ay a bien... pero si p a s a r a 29 algo y me llevan, esperaine. E sp eram e porque voy a volver, te juro que voy a volver. . — No ha de p a s a r n a d a 30 — respondió él, ob stin ad o .— M a ñ a n a a la m edia noche. S e deslizó por el espacio descubierto que h a b ía e n tre la c a sa y la q u in ta y su so m b ra se perdió en tre la som bra de los árboles. F ederico G arcía L o r c a 1 Los
títeres
de
Cachiporra2
(f r a g m e n t o) Cuadro primero. S a la baja en casa de D oña R osita. A l fondo, una g ra n reja 20 no te q uiero a la v u e lta — если д а ж е ты верн еш ься (из сто л и ц ы ), ты мне буд еш ь не н у ж н а т ак а я . 21 si es que... — если в сам ом деле... 22 a lo de mi tía — к м оей тете. 23 m ete r p re so — схвати ть, посад ить за реш етку. 24 te n e r m iedo por — б о яться, т р ев о ж и ть ся за. 26 la o tra v e z — тогда. 26 de v e r d á = d e v e rd a d — п о-настоящ ем у. 27 se rin d ió — гл. re n d irs e (§ 97, a ). 28 dios q u iera que... — д а й бог, чтобы (ср. исп. o ja lá ). 29 si p a s a ra a l g o — если бы что-н и б удь п ом еш ал о (у б е ж а т ь ). 30 no h a d e p a s a r n a d a — ничего не случится. 1 Ф едерико Г арси я Л орка (1899— 1 9 3 7 )— крупнейш ий испанский поэт и д р а м ат у р г. Р а с с т р е л я н ф аш и стам и. 2 L os títe re s de C a c h ip o rra — « К у к о л ьн а я к ом ед и я с дубинкой».
Í65
y puerta. P or la reja se ve un bosquecillo de naranjos. R o sita e stá ve stid a de r o s a 3 y lleva u n traje de polisón, lleno de ban d a s y p u n tilla s 4. A l leva n ta rse el t e ló n 5 está sen ta d a bordando en un g ra n bastidor. R o s i t a (C ontando las p u n ta d a s) U n a , dos, tres cuatro... (S e p in c h a ), i Ay! (L le vá n d o se el dedo a la boca). C u a tro veces m e he pinchado’ ya en esta e últim a del «A mi adorad o pad re» 6. E n v e r d a d que el ca ñ a m a z o es u n a labor difícil. Uno, dos... (S u e lta la a g u ja ). ¡Ay, qué g a n i t a s te n g o de c a s a r m e 7! M e pondré u n a flor am a rilla sobre el cucuné, y u n velo que a r r a s t r a r á por toda la calle. (S e le v a n ta ). Y cuan do la n iñ a del b arb ero se a s o m e 8 a su v e n t a na, yo le diré: «Voy a ca sarm e, pero an te s que tú, m ucho antes que tú, y con p u lsera s y t o d o » 9. (S ilb id o fu e ra ). ¡ A jajay, mi niño! (Corre a la reja ). E l ' p a d r e (Fuera) ¡R o sita a a a a a a ! Rosita (A su stá n d o se) ¡Quéeeeee! (S ilb id o m á s fu erte. Corre y se sie n ta a nte el bastidor, y tira besos 10 a la r e ja ) . P a d r e (E n tra n d o ). Q u e ría s a b e r si bordabas... ¡Borda, h ijita mía, borda, que con eso comemos! ¡Ay, qué m al e stam o s de d i n e r o 1’! De los cinco ta le g o s que hered am o s de tu tío el Arcipreste, no queda jni ta n to así! 12 Rosita ¡Ay, qué b a r b a s ten ía mi tío el Arcipresteé! Q ué precioso era! (S ilb id o fu e ra ). ¡Y qué bien silbaba! ¡Q ué bien! Padre Pero, hija, ¿q ué e s tá s diciendo? ¿Te h a s vuelto loca? 13 R o s i t a (N ervio sa) No, no... Me he equivocado...
3 v e stid a de ro s a — в розовом (о ц в е те ). Н о ср. v e stid a cotí u n a b a ta — в х а л а т е (о п ред м етах о д е ж д ы ). 4 lleno de b a n d a s у p u n t il l a s — (криноли н) весь в л ен та х и кр у ж ев ах . 6 al le v a n ta rs e el teló n — при под н яти и за н а в ес а. 6 del «A mi a d o ra d o p a d re » — п о с л ед н яя бу к в а вы ш итой надпи си « Д о рогом у отцу». 7|А у, qué g a n ita s te n g o d e c a s a r m e ! — К а к ж е м не з а м у ж хочется! 8 c u an d o ... se asom e. (О со сл агател ьн о м наклонен ии в при даточн ом об с то ят е л ь ст в а врем ени см. § 118, е ). 9 у con p u ls e ra s у to d o : брасл еты — тради цион ны й свад еб н ы й п од арок, 10 t ir a r b e so s — п осы лать в оздуш ны е поцелуи. 11 jQ u é m al e sta m o s de d in e r o ! — ¡Как плохо у нас с деньгам и! 12 ni ta n to a sí — ни вот столечко. 13 v o lv e rse loco — зд. с дуреть, одуреть.
166
Padre ¡Ay, Rosita, qué e n tra m p a d o s estam os! ¡Qué va a ser de nosotros! (S a ca el p a ñ u elo y llora). Rosita (L lo ra n d o ). Pues... sí..., tú..., yo... Padre Si al m enos 14 q u isieras casarte, otro gallo nos c a n ta ría ,5; pero me parece a mí que por ahora...
Rosita Si lo estoy deseando 16: Padre ¿Sí?
Rosita P ero ¿no te h a b ía s dado cuenta? 17. ¡Qué poco sois los hombres! Padre P u es me viene de perilla, ¡de p e r i l l a ! 18
perspicaces
Rosita Si yo por p e in arm e a la a r re m a n g u é y d arm e arrebol en la cara... 19 Padre ¿De m a n e r a que 20 e s tás conforme? R o s i t a (C on g u a sa un poco m onjil) Sí, padre. Padre ¿Y no te arre p e n tirá s ? Rosita No, padre. Padre ¿Y me h a r á s caso 21 siem pre?
Rosita Sí, padre. Padre P u e s esto era lo que yo quería saber. (H aciendo m u tis) 22. Me he salv ad o de la ruina. ¡Me he salvado! (Se va.) 14 15 16 17 18 19 20 21 22
al m en o s — хоть бы. o tro g a llo n o s c a n ta ría ...— все бы у нас пош ло на лад ... ¡ Si lo e sto y desean d o ! — Н о я вед ь и сам а хочу того ж е! d a r s e c u e n ta — зам ети ть. v e n ir de p e rilla — прийтись к а к н е л ьзя более кстати. si yo p o r p e in arm e... — д а я, рад и вы сокой прически и рум ян... de m a n e ra que — ста л о бы ть, значит. h a c e rle caso a u n o — зд . почитать, сл у ш аться. h a cien d o m u tis — уходя, у д а л я я с ь со сцены.
167
Rosita ¿ Q u é sig n ificará 23 esto de «Me he s a lv a d o de la ru ina. Me he salvado»?... P o rq u e mi novio Cocoliche tiene m enos dinero que nosotros. Mucho menois! H ered ó de su abuela tres duros y u n a c a ja de m em brillo, y... ¡ n a d a m ás! ¡Ay! P ero le quiero, ie quiero, le quiero y le re q u e te q u ie ro !24 (E sto dicho con g ra n ra p id ez). El dinerillo, p a r a las g entes del m undo; yo me quedo c o n 25 el amor. (C orre y a g ita u n largo pa ñ u elo r o s a 26 por la reja ). L a v o z de С о с o 1 i с h e. (C a ntando, acom pañado de la g u ita r r a ). P o r el aire v an los susp iros de mi am ante, por el aire van, v a n por el aire. Rosita (C a n ta n d o ). P o r el aire v an los su sp iro s de mi am ante, por el aire van, v a n por el aire. (Se sienten ca m p a n illas, y por la g ra n re ja del fondo cruza u n a c a rro z a t ir a d a por caballito s de ca rtó n con p e n a chos de plum as, y se detiene). C r i s t o b i t a (D esde la carroza) E fectivam en te es la n iñ a m á s g u a p a del pueblo. R o s i t a (H aciendo una reverencia con las fa ld a s) 27. M uchas gracias. Cristobita Me quedo con ella definitivam ente. M edirá un m e t r o 28 de alza d a. La m u jer no debe m edir ni m á s ni m enos. P ero ¡qué ta lle y qué garbo! C asi, casi, me ha e n g a tu s a d o . ¡Arre, cochero! (S e va la carroza len ta m en te.) R o s i t a (H aciendo burla) 29
23¿ q u e sig n ific a rá ..? — Ч то бы это зн ач ил о? (см. § 107, б ). О зн ач ает дей стви е в н асто ящ ем , с оттенком уди вления. 24 le q uiero у le re q u eteq u ie ro ... — разг. сильно-п ресильн о лю блю . 25 q u e d a rse con...— с д е л а т ь вы бор, зд. предпочесть. 26 p a ñ u elo ro sa — р о зо в а я косы н ка, ш ар ф (сущ естви тел ьн ое в п о зи ции п р и л а гат ел ь н о го ). 27 h a c e r u n a re v e re n c ia con la s fa ld a s — п ри седать, д е л а т ь реверанс, в зяв ш и сь п а л ьц ам и за ю бки. 28 m e d irá u n m etro ... и ни ж е: s e rá u n chiflado... (см. § 107, б ). 29 h a cien d o b u rla — п е р ед р азн и в а я ; ¡y a está! — реш ено!
168
¡Ya e s t á ! 29 Me quedo con ella. ¡Qué cab allero m á s feo 30 y m ás m al educado!... S e rá un chiflado de esos que vienen del extranjero. (P or la reja cae u n collar de p erla s). ¡Ay! ¿ Q u é es esto? ¡Dios mió, qué collar de perla s t a n p re c io s o !30 (Se lo cuelg a y se m ira en un esp e jito de m a n o ). G enoveva de Bra^ b a n te te n d ría uno a s í 31 c u a n d o se ponia en la to rre de su castillo a esp e ra r a su esposo. ¡Y qué bien se me sienta! ¿P ero de quién será? P a d r e (E n tr a n d o ) H ija mía, ¡felicidad completa! ¡Acabo de c o n c e r t a r 32 tu boda! Rosita ¡C uánto te lo agradezco , y Cocoliche cuánto te lo a g r a d e cerá! A ho ra mismo... Padre ¿ Q u é Cocoliche ni qué niño m uerto? 33 ¿Q ué e stá s diciendo? Yo he d ado tu m an o a don C risto b ita el de la p o rra 34, que acaba de p a s a r en su carro z a por ahí. Rosita P u es no quiero, no quiero, ¡ea! Y lo que es mi m ano, de n in g u n a m a n e r a me la quitas. Yo ten ía novio... ¡Y tiro el collar! Padre P u es no h ay m á s rem edio 35. E se hom bre tiene m ucho oro y a mí me conviene, porque si no, m a ñ a n a te n d ría m o s que pedir limosna. Rosita P u es pedim os 36. Padre Aquí m an d o yo, que soy el padre. Lo dicho, d i c h o 37, y c a r tuchera en el cañón 3S. No hay que h a b la r más. Rosita Es que yo... Padre ¡Silencio! 30 |Q u é c a b a lle ro m ás feo! и ниже. IjQ u é c o lla r ta n (или m ás) p re cio s o ! — что за.., какой ... (эм ф а т и ч е ск а я к о н с тр у к ц и я ). 31 G e n o v ev a d e B ra b a n te te n d ría uno así... — Ж е н е в ь е в а Б р а б а н т с к а я — героин я п оп улярн ой л егенды . О ф орм е на -ría см. § 115, 2, б. 32 aca b o de c o n ce rta r...: a c a b a r d e + in f in itiv o о б о зн ач ает непосредствен но-прош едш ее действие: «я то л ь к о что договори л ся»... 33 ¿Q ué... ni qué n iño m u erto ? — к акой ещ е там ..? 34 ... el de la p o r r a — тот, что с д уб инкой (ср. н а зв а н и е пьесы, прим. 2 ). 35 no h a y rem ed io — д е л а т ь нечего. 36 p u e s p e d im o s — что ж е, просить т а к просить! 37 lo dicho, dicho — к а к с к а за л , т а к и будет. 38 у c a rtu c h e ra en el cañ ó n — и за дело!
169
Rosita P u e s a mí... Padre j Chitón! (S e va.) Rosita ¡Ay, ay! ¡Digo!, dispone de mi m ano, y no ten g o m á s re m e dio que a g u a n ta r m e porque lo m a n d a la ley. (L lora.) Tam bién la ley podía hab e rse e stad o en su c a s a 39. [Si al m enos p ud iera v end e r mi alm a al diablo! (G ritando.) j Diablo, sal; diablo, sal! Que yo no quiero c a s a rm e con C ristóbal. P a d r e (E n tra ndo) ¿Q ué voces son esas? ¡A b o rd a r y a callar! ¡Qué tiem pos estos'!40 ¿Van a m a n d a r los hijos en los p ad res? Tú h a r á s caso de todo como hice yo caso de mi p a p á cuan do me casó con tu m am á, que, dicho sea e n tre p aré n te s is 41, tenía u n a ca ra de luna, que ya, ya...42. Rosita E s tá bien, i Me callaré! P a d r e (H aciendo m u tis) ¡H abráse v is to !43 Ernesto Castro 1 Campo
arado
(fragmento)
D oña E n c a rn a c ió n no d e m o strab a p e s a r por la ausencia de las hijas, y sí en c a m b i o 2, al leer las c a rta s de ellas, t r a s lucía regocijo. Si ac aso P a n c h o e s ta b a afuera, el viejo en la p rim era o p o rtu n id a d le t ra n s m itía las noticias, au nqu e con frecuencia debía e s p e ra r h a s ta el día sig u ien te p a r a en co n trarlo . F u e el prim ero en r e p a r a r 3 en las e x tra ñ a s desap ari39 (la ley) p o d ía h a b e rse e sta d o en su c asa...— лучш е бы не вм еш и вал ся... 40 ¡Q ué tie m p o s e s to s !'— Н у врем ена! 41 dicho se a e n tre p a ré n te s is — за м еч у в скоб к ах; м е ж д у прочим. 42 que... te n ía u n a c a ra d e lu n a ... — у которой лицо бы ло к а к блин, т а к что... 43 ¡H a b rá s e visto ! — Г де это видано! 1 Эрнесто К астро — в ы д аю щ и й ся аргентинский соврем ен ны й п и са тель. Е го р о м ан «О строви тян е» переведен на русский язы к . Н асто ящ и й т ек с т в зя т из р о м ан а «П аш н я». 2 у sí, en cam bio.. — но за то . 3 fue el prim ero en re p a ra r... — он первы м зам ети л .
170
d o n e s de P ancho. D oña E n carn ac ió n , no ta rd ó en j u z g a r 4 cru d a m e n te el suceso. — D e trá s de fa ld a s ha de a n d a r 5. ¡Allá é l ! 6... Dios quiera que m e deje a E len a tra n q u ila 7. El m arido, m alh u m o rad o , gruñó: — Si en v e rd a d le in te re sa Elena, no la o lv id a rá ta n fácilm ente como supones. Es de los que esperan, au n que sea espera de tod a la vida 8. La objeción sublevó a la m ujer. — Bien veo que te a g r a d a v erla c a s a d a con ese hijo del país 9. — Son ellos quienes r e s o l v e r á n I0. P an c h o es t r a b a j a d o r y honrado. No tiene vicios y me consta 11 que ayud a al p a d re enfermo. Q u izás esté a l l í I2, atendiéndolo. D oña E n c a rn a c ió n insistía: — M uy sim plote eres, Tom ás: alg ú n día me d a r á s la ra zón 13. El ch acarero se encogió de h o m b ro 's 14 y puso fin a la disputa. Algo, sin em b arg o, días después, le deprimió. H ubo de e n te ra rs e I5, ca su alm en te, que el destino final de las e sc a p a d a s n o c tu rn a s de P a n c h o e ra la c h a cra de don Benito. H a b ía allí m u ch ac h as c a s a d e r a s y e ra n m u y escasos hom bres como P an cho . D isim uló la inqu ietu d a su m ujer, ocu ltán do le la noticia a fin de По b rin d a rle m otivo de regocijo por la confir m ación de sus sospechas. El p e rsisten te silencio del mozo le 4 no ta rd ó en ( ju z g a r ...) — не за м е д л и л а (вы нести суровы й п р и говор). О б р ати те в ним ание на п аузу, р а зд е л яю щ у ю п о д л е ж а щ е е и сказуем ое: п о стан о в к а за п я т о й в подобны х с л у ч ая х р асп р о с т р ан е н а в испано-ам ерик ан ск ой прозе. 5 d e trá s de fa ld a s h a d e a n d a r — волочится, н аверн ое, за ю бкам и (эм ф ати ческий п о р я д о к с л о в ). 6 ¡ a llá él! — ну его! 7 dio s q u iera que m e d e je a E le n a tra n q u ila — д а й бог, чтобы он о с т а вил в покое мою Е лен у (П ан ч о лю би т Е лен у, дочь хуто р ян , у к оторы х он р а б о т а е т ). М е зд. « дател ьн ы й интереса». 8 ...au n q u e se a e sp e ra de to d a la v id a — хоть бы ж д а т ь приш лось всю ж изнь. 9 h ijo del p a ís — зд.: деревенский парен ь. 10 so n e llo s q u ien e s re so lv e rá n — они сам и бу д у т р е ш а ть (см. § 178, последний а б з а ц ). 11 m e c o n sta — м не известно, я знаю . 12 q u iz á s e sté a llí — он, возм о ж н о , т ам ; qu izá (s) обы чно с с о с л а га т е л ь ным наклонен ием (§ 117, б ). 13 d a r la ra z ó n a u n o ...— со гл а ш а ть ся с... 14 e n c o g e rse d e h o m b ro s — п о ж ат ь плечам и. 16 h u b o de e n te ra rs e — ем у приш лось, д о в е л о сь узн ать...
171
duele, co nceptuándolo u n a traic ió n al afecto que le p ro d ig a 16. No p a s a r á m ucho tiem po sin que E n c a rn a c ió n conozca el g a la n te o de P an c h o h acia a lg u n a de las hijas del m a e s tro 17. Desde y a 18 se p re p a ra a escucharla, b u rlá n d o s e de su in g e n u id a d 19: — Ay, qué sim plote eres, Tomás! ¡Bobalicón! Hoy mismo, m ie n tra s oscurece, el ch a carero ve p a s a r 20 a P an ch o al galope. Le ve s a l i r 20 al cam ino y enfilar, in d is cutiblem ente, h acia lo de don B e n i t o 21. V e rd ad que deja todo en orden y que al c r u z a r lev antó el b ra zo despidiéndose. Es dueño de hac er lo que le plazc a y no puede retenerlo. P ero tam p oco debe hac er de sus am ores 22 u n m isterio. Con él, por lo m enos 23, debiera ten er m á s confianza. E n tr a a 24 la vivienda, silencioso y m alh u m o rad o . Como si no b a s t a r a la m ortificación que sufre, su m ujer ríe y p re g u n ta burlona. — É se ¿se fué de p a r ra n d a ? >— C u m p lid as sus o b l i g a c i o n e s 25, puede ir donde le g uste — refunfuña. E s ta vez, por a te n d e r la comida, le deja tran qu ilo. Poco h a b la n d u ra n te la cena. Don Tom ás a rm a su cig a rro 26 y m ie n t r a s ella lav a los ca ch arro s, se acerca a la pu erta . Todo está envuelto en las s o m b ras no ctu rn a s. La lun a a p a re c e rá cuando él se h a y a a c o s t a d o 27. Q uizás, desde la cam a, o iga el g alope del caballo a n u n c iá n d o l e 28 el re g reso de P an cho. A unqu e esté despierto sim u la rá do rm ir p a r a que E n c a rn a no aproveche la o p o rtu n id a d y h a g a un com entario hiriente. A b a n d o n a la 16 c o n ce p tu á n d o lo u n a traició n ... (абсол ю тн ы й герун д и альн ы й оборот) — он восп риним ает это м олчание к а к предател ьство... 17 no p a s a rá m ucho tiem p o sin que... c o n o zc a...— Э н к ар и ась о н скоро, д о л ж н о бы ть, у зн ает, что П ан ч о у х а ж и в а е т за учи тельской дочкой. 18 d e sd e y a — у ж е теперь, зар ан ее. 19 b u rlá n d o s e de su in g e n u id a d — герундий относи тся к п р ям о м у д о полнению : «слуш ать, к а к она будет и зд е в а т ь с я над...» 20 v e p a s a r a Pancho le v e sa lir...— инф ини тивны е обороты (см. § 148, г ). 21 h a c ia lo de d o n B e n ito (а м .) — к д о м у д о н а Б ен и то (у ч и т е л я ). 22 p o r lo m en o s — по к рай н ей мере. 23 a m o re s — л ю бовн ы е д е л а , «роман». 24 e n tr a r a.., p e n e tra r а... (ам .) = p e n e tra r en, e n tr a r en. 25 c u m p lid a s su s o b lig a c io n e s... — абсолю тны й при частны й оборот (см. § 1 7 0 ) . 26 a rm a r un c ig a rro — сверн уть сигару, папиросу. 27 ...cu an d o él se h a y a a c o s ta d o — закон чен н ое д ей ств и е в будущ ем , п р е д в а р яю щ е е д р у го е будущ ее. 28 a n u n c iá n d o le относи тся к g a lo p e : «которы й и звести т его о...». 172
p u e rta y tom a asiento 29 e s p e ra n d o que ella concluya la lim pieza y le a b ra la ca m a 30. De p ro nto a g u z a el oído. Percibe galope de caballo. Le a le g r a que P an ch o no h ay a dem o rad o 31 el regreso. No o b s ta n te le e x tra ñ a que, en lu g a r de deten erse en el galpón, en tre al patio. El perro la d ra furiosam ente. — Ave M a ría p u r í s i m a ! 32 — exclam a u n a voz extra ña. Don T om ás m ira a su m ujer, sorprendido, y en ella descubre idéntica sorpresa. In m e d ia ta m e n te lev a n ta el candil y abre la puerta. La luz cae sobre un caballo sudoroso y el jinete: u n m u chachó n cuyo ro stro d eno ta espanto. — ¿N o está P a n ch o ? 33 — s u s u rra . — No, pero no t a r d a r á e n 4 llegar. ¡B aja y entra! El otro d esm o nta de un salto y recién, en el interio r del rancho, parece tra n q u ilizarse. — ¿ P a r a qué lo quieres? 34— av e rig u a el chacarero. — Don A g en or es tá muriendo... E n cu an to lo vide boquiar y ch istear la lechuza 35 me la rg u é a la c a rre ra — inform a m edro sam ente. — ¡C alla!... Eres ya bien g ra n d e p a ra tem er a l a s lech u za s — re zo n g a don Tom ás. D oña E n c a rn a c ió n no pierde la o p o rtu n id a d de decir in si diosa: — ¿N o h ab ías dicho que P a n c h o p a s a las noches a te n diendo al padre? El m uchachón, ya m á s sereno, explica: — H a ce días que don A genor a n d a c a í l a 36. P an c h o le pidió a mi m a m á que me m a n d a r a a ju id a rlo 36 y m e dijo que si em p io ra b a 36 l’a v i s a s e 36 acá. El ch acarero desoye a uno y a otro. C a m in a de arrib a abajo pensativo. P ro n to to m a u n a decisión: — E scucha — dice al m uchacho — , esp é ra m e aquí. Sé donde en c o n tra rle y voy a avisarle. S in m ira r a E n c a rn a c ió n sale y m o n ta en el caballo que re su ella de la g alopada . D esem boca al cam ino y enfila a lo
29 to m a r a sie n to — усесться, сесть. 30 a b rir la c am a — п ри готови ть постель. 31 le a le g ra que P a n c h o no h a y a d e m o ra d o el re g re so — см. § 118, 6 и 120, 2. 32 A ve M a ría p u rísim a — пречи стая д е в а — п ри ветстви е у катол и ков . 33 ¿no e stá ? — д о м а? 34 ¿ P a r a qué lo q u ie r e s ? — З а ч е м он тебе н уж ен ? 36 v i d e = v i; b o q u ia r= b o q u e a r ; c h is te a r la lec h u za = oí c h is te a r la lec h u za...— с лы ш ал к р и к совы (суеверие: дур н о е п р е д зн ам е н о в ан и е ). 36 a n d a c a í d o = e s t á m al; ju id a r = c u i d a r ; e rn p io ra r= e m p e o r a r; l’a v isa s e = l e a v isa se . З д . и в прим. 3 5 —'п ро сто р еч н ы е ф орм ы (а м .).
173
de don B e n i t o 21. Mucho m á s veloz que la m arc h a de la bestia c a n s a d a es la ascención de la luna resplandeciente. P o r fin divisa la cum brera del ra n cho de don Benito. Los lad rid os a lte r a n el silencio del campo. L lega a las c a s a s cu ando un a p u erta se abre y se ve re c o rta d a por la luz in te rn a la silueta de un hom bre expectante. Don Tom ás, se l a r g a a tie rra y saluda: — ¡B uenas noches, Benito! ¿ E s t á aquí P ancho? — Sí, está, p a s a — invita el m aestro, dejándo le p u erta fran ca 37. A p enas tra s p o n e la a b e rtu ra 38 se detiene atónito. Al m ism o tiempo, P a n c h o se lev a n ta de la m esa y con la m an o en la que retiene u n lápiz hace un m ovim iento instintivo p a r a cubrir el papel escrito. — M ira, hijo — a c la ra el ch acarero — , vine en tu bu sca 39 porque ha llegado a la c h a cra u n m uchacho con la noticia que tu p a d re es tá m uy mal. A hora la expresión h u ra ñ a del mozo se tra n s f o rm a en gesto de ansiedad. — ¿M al, dice? — Sí, m uy mal. Debes m a rc h a r en seguida. El mozo ni siquiera recoge el som brero. C orre h a s t a el palenque, s a lta a su caballo y talo n eá n d o lo sin p a u s a s se pierde a to da c a r r e r a 40 en las s o m b ras de la noche y la distancia. Los dos c h a c arero s p e n e tra n al rancho. — ¿Tan g ra v e está don A gen or? — i n d a g a Benito. — Mucho tem o que no lo halle con v i d a 41. A f o r tu n a d a m en te di con e l 42. M ie n tra s el otro ocupa un banco, don T om ás sig u e de pie 43 pronto a m arc harse . — Siéntate... T an cerca que e stam o s y ta n poco que nos vem os 44. E n otro mom ento, el c h a carero h ubiera e l u d i d o 45 la in v i tación. P ero esta vez accede ag u ijo n ea d o por el deseo de 37 d e ja r p u e rta fra n c a a uno — проп устить, впустить. 38 tra s p o n e r la a b e rtu ra (ам .) = e n tr a r — п ереш агн уть порог. 39 v e n ir en b u sc a de... — п ри ехать за... 40 a to d a c a rr e ra — во весь опор. 41 q u e no le h a lle con v id a — что он не за с т а н е т его в ж ивы х. 42 di con él: d a r con u n o — р а зы ск а ть , найти. 43 sig u e de p i e = s i g u e e sta n d o de pie — о с та ет ся на ногах, п р о д о л ж а ет с то ят ь: герундий гл. e s ta r после гл. s e g u ir в сегда оп уск ается. 44 ta n cerca q u e e sta m o s y ta n poco q u e n o s v em o s — т а к б л и зко ж и вем и т а к р е д к о види м ся. 45 E n o tro m om ento... h u b ie ra e lu d id o ...= h a b r ía e lu d id o (§ 116, 2, a ).
174
a c la ra r hechos inexplicables. Don Benito se lev an ta p a r a tr a e r y poner en la m esa dos v aso s y la botella de caña. M ien tras sirve, habla: — Siento lo que le p a s a a P ancho. Lo estim o porque es m uy serio y formal... A dem ás, inteligente. — E sto y de acuerdo 40 contigo. Don Benito t r a g a de un sorbo la bebida, com pone el p e c h o 47 y prosigue: — A prend e rá p id o y bien. El ch acarero com ienza a in tu ir la verdad. Con m ucha a te n ción y sin d e m o s tra r im paciencia, escucha. — C u an d o vino a h a b la rm e p a r a que le e n s e ñ ara , supuse que d a ría m ucho trab a jo . I m a g in é que iba a c a n s a rs e pronto y p la n ta r ía t o d o 48. E s tozudo. De aquellos que cuando les e n tra algo en la cabeza no dejan haista salir con la s u y a 49. — Todo lo que dices es cierto y por eso m ismo m e g usta el mozo — corrobo ra el p a d re de Elena, siem pre prudente. P ero ya la curiosidad, ca da vez m á s i n t e n s a 50, le hace m ira r el papel ab a n d o n a d o en la m esa. El m a e s tro re p a ra en el gesto y se llena de orgullo por el éxito de sus lecciones. — Anda, m ira — invita — . V erás como g a r ra p a te a . P ro n to lo h a r á m ejor y h a r á lo que pretende: escribir cartas. Don T om ás se incorpora. V acila u n instan te. P ero e s tim u lado por el deseo de d e stru ir las enojo sas sospechas de E n c a r nación lev a n ta el papel y lo m ira. Al principio sólo d istin g u e un co nju nto de g a ra b a to s . Después, sí, descubre ra s g o s torpes, como d ibujado s por u n niño, o quien tiene los dedos e n d u reci dos por las m an ce ras. A sim ism o, ab iertas y sin uosas, son letra s 51. La unión de tales letra s form an un nom bre: ELENA. L e n ta m e n te p liega la c a rtilla y la g u a r d a en el bolsillo. Le tiem bla la m an o cu ando lev a n ta el v aso y bebe la caña. C a r r a spea p a r a a te n u a r el a rd o r del b re b aje en la g a r g a n t a . Q uizás fuese la potencia del alcohol la c a u s a de sus ojos hum edecidos.
46 e s ta r de acu e rd o — бы ть согласны м . 47 c o m p o n e r el pecho — прочистить горло, о т ка ш л ят ьс я. 48 ...que iba a c an sa rse ... y p la n ta ría to d o •— что он скоро у стан ет и все бросит. О п и сател ьн ое и простое б уд ущ ее в п рош едш ем зд есь в п а р а л л е л ь ной конструкци и. 49 s a lir con la su y a — н асто ять на своем. 50 la c u rio s id a d c a d a vez m ás in te n s a — все в о зр а стаю щ е е лю бопы тство. 61 ...a b ie rta s y sin u o sa s, so n le tra s — хоть и кривы е и раск о р як и , все ж е это буквы .
175
— Es hora que me vaya... E n c a rn a siem pre piensa lo peor... y si demoro, v ay a a sab e r uno lo que ha de p e n s a r 52. ¡Estas mujeres! Va hacia la puerta. P ero antes de salir se vuelve y sonríe am pliam ente. — E ste P ancho, como tozudo es t o z u d o 53: s a ld rá siem pre con la suya. Dijo y pensó en Elena. V icen te Blasco Ibanez 1 Sangre
y arena
( f r agment o) G a llard o se sentó ju n to a la m esa ele g a n te y llena de bronces, sin e n c o n tra r en su superficie o tra incorrección que el polvo de v a rio s días. La escriban ía, de ta m a ñ o colosal, con dos caballos m etálicos, tenía el tin te ro blanco y limpio. Los vistoso s palilleros, r e m a ta d o s por ca b ezas de perro, carecían de plum as. El g ra n d e h o m b r e 2 no n ecesitaba escribir. Don José, su apoderado, corría con 3 todos los co n tra to s y dem ás docum entos profesionales, y él echaba las firm as \ lentas y com plicadas, en u n a m esilla del club de la calle de las Sierpes. A un lado e s ta b a ia librería; u n arm a rio de roble con los cristale s siem pre cerrados, viéndose a tra v é s de ellos las im ponentes filas de volúm enes 5 re s p e ta d o s 6 por su ta m a ñ o y su brillan tez. C u an d o don Jo¡sé com enzó a t itu la r a su m a ta d o r «el torero de la aristocracia», sintió G a lla rd o la necesidad de c o rresp o n der a es ta distincción, in struyén do se p a r a que sus poderosos am igos no rie r a n de su ig n o ran c ia, como les ocurría con otros 52 v a y a a s a b e r u n o lo que h a de p e n s a r — иди зн ай, что ей в зб р ед ет на ум. 53 C om o to z u d o es to z u d o — у ж он у п рям т а к упрям . 1 Висенте Бласко И баньес (1867— 1 9 2 8 )— испанский ром ан и ст конца X IX — н а ч а л а XX в. «К ровь и песок» ром ан из бы та испанских тореро. 2 E l g r a n d e h o m b re (с неусеченной ф орм ой п р и л агател ьн о го ) великий ч ел овек (и р о н .), т. е. зн ам ен и ты й тореро. 3 c o rre r con — х л о п о т ат ь, б егать по д е л ам , заб о ти ться. 4 e c h a r la firm a — подписы вать. 5 v ié n d o se a tra v é s ... v o lú m e n e s (абсолю тны й герун д и альн ы й оборот; зд есь п еревод и тся с ам остоятел ьн ы м п редлож ен ием : а за стек лам и в и д нелись...). 8 re s p e ta d o s — внуш ительны е.
176
co m p añero s de profesión. U n día entró en una librería con aire resuelto. — Envíem e usté t r e 7 mil p esetas de l i b r o s 8. Y como el librero q u e d a ra indeciso 9 cual si no le c o m p re n diese, el torero afirm ó en érg icam en te: — Libros, ¿m e en tiend e usté?... Libros de los m ás g ra n d e s , y si no le p a e c e 7 m al, que t e n g a n doraos 10. G a lla rd o e s ta b a satisfecho del aspecto de su biblioteca. C u and o h a b la b a n en el club de algo que no lleg ab a a entender, sonreía con expresión de inteligencia, diciéndose: — Eso debe e s ta r en a r g u n o 7 de los libros que tengo en er 7 despacho. U n a ta rd e de lluvia, en que a n d a b a m alucho de s a lu d 11 v a g a n d o por la c a sa sin s a b e r qué hacer, acabó por ab rir el arm a rio con u n a emoción sa c erd o tal y tiró de 12 un volum en, el m ás g ra n d e, como si fuese un diós m isterioso ex tra íd o de su s a n tu ario . Renunció a leer los prim eros re n g lo n e s y comenzó a p a s a r h o jas 13, d eleitán dose con ale g ría infantil en la con tem plación de las lám inas. Leones, elefantes, cab allo s de s a lv aje crin y ojos de fuego, asnos a fajas de colores, como si los h u b iera n p in tad o con arre g lo a falsilla u ... El to rero a v a n z a b a descuidado por el cam ino de sa b id u ría 15, h a s ta que tropezó con los p in ta rra je a d o s anillos de u n a serpiente. ¡ Uy! [La bicha! ¡La fatídica bicha! Y co n v ulsivam ente cerró los dedos c e n trales de su m ano, a v a n z a n d o el índice y el m eñique en forma de cuernos, p a r a co n ju ra r la m a la s u e r t e 16. Quiso seguir, pero to d a s las lá m in a s re p re s e n ta b a n h o rroro sos re p ti les, y acabó por c e rra r el libro con m ano s tré m u la s y devol verlo al arm ario, m u rm u ra n d o : « ¡L a g a rto ! ¡L ag arto !», p ara desv an ecer la im presión de este m al encuentro. La llave de la librería a n d a b a desde entonces por los
7 u sté , tre , и н и ж е: paece, d o ra o s, a rg u n o , e r — а н д а л у зск о е прои зн о ш ение слов u ste d , tre s, parece, d o ra d o s, a lg u n o , el. 8 tr e ( s ) m il p e se ta s d e lib ro s — «книг на три ты щ и песет». 9 у com o el lib rero q u e d a ra indeciso... — о сосл агател ьн ом в п р и д а точны х причины и осн ован и я см. § 118, м. 10 si no le p a ( r) e c e m al, que te n g a n d o ra (d )o s — если не в о зр а ж а е т е — с позолотой... 11 a n d a b a m alu c h o de s a lu d — прескверно ч у в с тв о в а л себя. 12 tir a r de... — п отян уть за... зд . вы тянуть. 13 p a s a r h o ja s — перели сты вать. 14 a sn o s a fa ja s de co lo res — «полосаты е ослы , словно разл и н о в ан н ы е по тр аф а р ет у » — имею тся в виду зебры . 15 a v a n z a b a d e sc u id a d o p o r el cam ino de sa b id u ría — он беззаб о тн о ш агал по д о р о ге учености (ир о н .)... 18 c erró los d e d o s...p a ra c o n ju ra r la m ala su e rte : суеверны й ж ест («рож ки ») п ротив дурн ого п р ед зн ам ен о в ан и я (з д . и з о б р аж е н и я зм е и ).
177
cajones de la mesa, re vuelta con 17 im presos y c a rta s viejas, sin que nadie se ac o rdase de ella 1S. Alfredo Varela 1 El
rio
oscuro
( f r agment o) U tiliz an d o la s a ra c u á , hab ía s em b ra do «a la criolla», esparcien do s im étricam en te alred edo r del ra ncho g ra n d e s ag ujeros, donde ib an echando 2 las sem illas. Así h a b ía n conse guido este poquito de m aíz, los liños de m an d io ca y el b a n a nero. E ra dom ingo. A provechan do que el sol aú n no picaba fuerte, R am ón es ta b a carp iend o el lugar. Los y uy ales eran trem e n d o s de altos y fuertes 3. C recían con u n a rap idez f a n tástica. A lg u n a s p la n ta s las r e n d í a n 4 a m achetazos, con gol pes certeros, y o tra s las a r r a n c a b a n con las m ano s, que q u e d a b an p e g a jo s a s de savia. De p r o n t o 5, un ruido de caballos lo d i s t r a j o 6. M iró hacia el piquecito que lleg ab a del m onte tupido y siguió m iran d o h a s ta que los cu atro jin etes estuvieron a unos metros. ¿P e ro era cierto? El m ism ísim o A n a sta s io Rodríguez, «Pojhy» iba al f r e n t e 7. R am ón silbó por lo bajo 8 y recién 9 se dio cu e n ta 10 que su h e rm a n o h a b ía s e a rrim a d o tam bién, an te 11 el d esusad o acontecim iento. — ¿Cómo va a n d a n d o ? 12 — av e n tu ró R am ón, sintiéndose ín tim a m e n te feliz al ac o rd a rse que en tre la fa ja tenía la S m ith I3. 17 la lla v e a n d a b a ...re v u e lta con... — клю ч в а л я л с я вп ерем еш ку с... 18 sin que n a d ie se a c o rd a se de ella — м од ал ьн ы е п ри даточн ы е, в в о д и мые этим сою зом, часто п е р ев о д ятся к а к сочиненны е с сою зом и. 1 Альф редо Варела —, соврем енны й аргентинский прогрессивны й пи сатель. Р о м а н «Т ем ная р ека» переведен на русский язы к. 2 См. § 137. 3 tre m e n d o s d e a lto s у fu e rte s — чудовищ н о вы сокие и буйные. 4 a lg u n a s p la n ta s las re n d ía n ... — м естои м ен н ая р еп р и за доп олн ен ия, см. § 152, б. 5 de p ro n to — вдруг. 6 d is tra jo — гл. d is tra e r (к а к tr a e r ) . 7 m ism ísim o — зд. собственной персоной; al fre n te — впереди. 8 p o r lo b a jo — тихонько, сквозь зубы . 9 recién (ам .) — зд. т у т ж е. 10 d a rs e c u e n ta — зам ети ть. 11 a n t e '— зд. ввиду; h a b ía s e = s e h ab ía. 12 ¿C ó m o v a a n d a n d o ? (ам .) — К а к п о ж и в аете? 13 la S m ith = la p isto la S m ith (или la m áq u in a S m i t h ) — револ ьвер си стем ы Смит.
178
L as cejas p o b lad as 14 del otro se a p ro x im a ro n h a s ta c o n vertirse en una. Luego dijo displicentem ente, como d ejando caer las p a la b r a s a los perros que se h a b ía n acercado: — A n d a n d o bien 15... P ero ni los otros ni él h a c ía n a d e m á n de apearse. Del m onte lle g a b a el ru m o r de las t a c u a r a s al quebrarse. Los rayo s solares c o m en z ab an a extenderse con p re m u ra sobre las p la n ta s aun m o jad as, que d a b a n al p a is a je un aspecto calmo, dichoso. Los hom bres escondían su inquietud tr a s la m á s c a ra de los ro stro s aindiados. i— ¿No quieren to m a r un m ate? ¿O tereré, porque ah ora no má,s 16 va a hacer un calor bárbaro?... T am poco querían. Los co m pañ ero s de R am írez se a f ir m a b an en los anim ales, m olestos an te la p rolong ación de la escena em barazosa. — S a n ta C r u z 17 me m a n d ó decirles que usted es tienen dos revólveres y que h a y que e n tre g arlo s. Ya s ^ b e n 18 que aquí no se pueden ten er a rm a s 19. El m achete, a p e n a s p a ra d e s g a ja r la yerba... — ¿P e ro por qué hem os de entregar?... — p r e g u n ta b a Adolfo sin le v a n ta r la voz. — Si las tra jim o s p a r a la defensa no m ás 20... — Tenem os las arm a s , claro. No n egam os. P ero siendo a s í 21, te n d ría n que p a g a rn o s . Nos costó plata... — ¿Así que no quieren e n tre g a r? — No es eso, am igo. P ero fijate, som os peón v i e j o 22... ¿ p o r qué nos v a n a t r a t a r así? Y si no nos tien e co nfianza el a d m i n is tra d o r, nadie, nadie, va a ten er confianza por nosotros. — ¿Así que se retoban? — P ero no... Las p a la b r a s e ran ya inútiles. H a s ta los p erros c o m p a r tía n la n erviosidad del mom ento. Lo único vivo en esos seres que p are c ía n h ab e rse hecho de piedra, e ran los ojos que v ig i la b a n cu id adosam ente, tra s las sem ic e rra d a s p e s ta ñ a s , los 14 c ejas p o b la d a s — густы е брови. 15 a n d a n d o bien = nos v a a n d a n d o bien (ср. прим. 12). 16 a h o ra no m á s (ам. n o m á s) — вот-вот, очень скоро. 17 S a n ta C ru z — им я х озяи н а. 18 y a sab en ... — вы ж е знаете... 19 a q u í no se p u e d en te n e r a rm a s = aquí no se puede, etc. § 143. 20 si la s tra jim o s , etc.— вед ь мы их в зя л и с собой т о л ь к о на случай опасности. 21 sie n d o a sí — у ж если так..., в так о м случае... 22 so m o s peón v iejo (собират. зн ач ени е ф орм ы ед. 4 .).= p e o n e s viejos. О ф орм е fija te (вм есто fíja te ) (ам .) см. § 103.
179
m ovim ientos del gru p o adv ersario . Las m an os callosas se m o rían de g a n a s por lle g a rse h a s ta las arm as. El silencio p esa b a como plom o sobre los ho m b res y a n i m a les, y el sol, que ilum in ab a g lo rio s a m e n te el cam po todo. U n ra to después, co ntem plando las g ru p a s y a le ja n a s entre el verde boscaje, los h erm a n o s M oreyra no podían convencerse to dav ía de que era cierto que el «Pojhy», h ab ía s e echado a t r á s 23 — quizá por p rim era vez en su vida. U nica m e n te les h ab ía prohibido de p a r te de S a n t a C ruz, a r rim a rs e a la a d m i n istració n con armas... ...Las m a n a z a s de R a m ó n se h a c ía n su av e s p a ra m over la a g u ja u n a y o tra vez sobre los ya m u y re m e n d ad o s bom bachos, b u sca n d o c u b r i r 24 el nuevo d e s g a rró n . A lguien avisó: •— Ché, ahí viene uno de los « p e r r o s » 25. — Es el «obispo» 25. ¿Q ué querrá? S iguió cosiendo tran qu ilo, h a s ta que el o t r o 26 se le p aró en f r e n t e 27. — B u en as ta rd e s — com enzó el otro con so n risa falsona. P ero le atajó: — ¿Qué m e a n d a s queriendo decir? 28 — El p a tró n te m a n d a invite p a r a el 25. Es la fiesta de la A r g e n tin a 29 ¿ sabes? y va hac er 30 u n a fiesta g ra n d o ta , con m úsica y todo. — ¿Y a mí... a mí me m a n d a invitar? — Claro, y a tu h erm a n o tam bién. ¿ Q u é le digo? 31 ¿ V a n a ir? La m ira d a de M oreyra, d ensa de sospechas, se fijó un ra to allá donde la selva era t r a g a d a por el horizonte. — ¿Y qué le digo? — E s tá bien. ¡Dile que iremos! La a g u ja ca m in a b a o tra vez sobre la b u rd a tela. 23 e c h a rse a tr á s — отступиться. 24 b u sc a r + in fin itiv o — с т а р а т ь с я с д ел а ть ч.-л. 25 C hé (аргент.) — расп р о стр ан ен н о е об р ащ ен и е
(ср. при ятел ь, с т а р и на) ; «perros» , «obispo» — п розви щ а н ад см о тр щ и ко в и д руги х п р е д с та в и телей адм ини страц ии. 2S el o tro — зд. тот. 27 p a rá rs e le e n fre n te a u n o — о стан о в и ться п рям о п еред к.-н. 28 ¿ Q u é m e a n d á s q u e rie n d o decir? — что ска ж еш ь? З д е с ь и д а л е е — кон струкц и я a n d a r + g e ru n d io , очень р асп р о с т р ан е н н ая в ам ери кан ском просторечии, где она обы чно л и ш ен а ви дового зн ач ен и я дли тельн ости , присущ его ей в И сп ан и и (см. § 137, а ). 29 la fie sta de la A rg e n tin a : 25 м ая — н ацион альны й п разд н и к , день незави си м ости А ргентины . 30 v a h a c e r = v a a hacer. 31 ¿ Q u é le d igo? — Ч то ем у с к а за ть ? (§ 106, г).
180
— S uerte t e n é s 32 — soltó uno, espiand o la reacción de M oreyra. — j Q ué suerte ni suerte! 33 — No seas boliso, mi hijo — soltó el que cebaba el te re r é 34.— ¿N o a n d á s viendo que le hace la cam a? 35 — ¡Claro! — apoyó R am ó n después de c o rta r el hilo y m ie n tra s volvía a ca lz a rs e las b om b ach a s — . ¿No ca lá s? 36... No puede ser que el p a tró n nos h a g a b a ila r con él... N osotros somos tr a b a ja d o r e s no más... — ¡A haah! ¿ Q u ’as d ’a s e r ? 37 ¿A n d á s p en sa n d o i r ? 38... R am ón M orey ra se alejaba, erg u id o el cuerpo m oreno y poderoso. — Iré, pa 39... si me invitó.... ...P ara lle g a r h a s ta «C entral S a n t a Cruz» debieron a n d a r a pie to da la m a ñ a n a . E r a n quince kilóm etros a tra v é s de u n a senda a p e n a s t r a b a j a d a 40. U n r a to an te s de llegar, m o jaro n los pies calzad os en la frescura de u n a vertiente, se freg aro n los ro stro s polvorientos y sin h a b la r sig uieron su camino. A lguien hab ía estad o avizo ran d o su lleg ad a , porque cuando estuvieron cerca de la c a sa g r a n d e 41 n o ta ro n m ovim iento de gente. P ero nad ie notó vacilación a lg u n a en el paso con que fueron ap ro xim á nd ose h a s ta como diez m etros. U n a docena de hom bres se apo y a ro n c o n tra el m u ro de b a rro seco y p aja, c a ra b in a en m an o y son rien d o lad in am ente. A un costado el m ayo rdo m o Cirilo y el m ism o S a n ta Cruz, de fiesta, pero ya nad ie es ta b a p a r a disim ulos 42 — |B uen o! — gritó el a d m in is tra d o r av an zan d o . — ¿A hora v a n a d a r las a r m a s o no? — P ero patrón... — ¡C a lía te vos, hijo de perra! ¡A c á v a n a b a j a r c a b e z a 43 o se las h a g o b a j a r a tiros! ¿Q ué se h a n creído?... 32 su e rte te n é s — тебе у д а ч а (о ф орм е гл а го л а зд есь и н и ж е см. § 9 4 ) . 33 iQ ué s u e rte ni (qué) s u e r t e ! — К а к а я т ам у д а ч а ! (энергичное о т р и
ц ан и е). 34 c eb a r el te re ré , c e b a r el m a te — з а в а р и в а т ь п а р агв ай ск и й чай. 35 h a c e r la c a m a — ( пе рен.) готови ть зап ад н ю . 36 N o c a lá s ? — Н е пон им аеш ь ра зв е? (§ 94). 37 Q u ’ as d ’a s e r ? = que h a s de h a ce r? — Ч то ты станеш ь д е л ат ь? 38 ¿ a n d á s p e n sa n d o ir? — ¿ p ie n sa s ir? (ср. прим. 28). 39 p a просторен. = p a ra . 40 u n a se n d a a p e n a s tr a b a ja d a — е д в а п р о т о п т ан н ая тропа. 41 c a sa g ra n d e —• хозяй ски й дом. 42 y a n a d ie e sta b a p a ra d isim u lo s — никто не бы л склонен п р и тв о ряться. 43 b a ja r cab e za — подчиниться.
181
— No ha de ser así, señor. No sabem os por qué quedó con nosotro s co n trario 44... — Con S a n ta C ruz no se ha re tob a d o nadie, ¿sa b e n ? ,¡n a d ie que esté vivo todavía! U sted es a n d a b a n co m p ad rean d o por ahí, en tre arriero s y con la m e n s u ra d a , que no iban a d a r los revólveres. — Pero... Las c a ra b in a s erg uía nse, to m an d o v ida 45 en los b ra zo s que las m a n e ja b a n con cuidado afectuoso, como si fueran c r ia t u ras. Como ajenos a la conversación, los hom bres c o rrían el seg u ro ,46 lim p iab a n el polvo de los cañ ones y sonreían... — ...¡Y aquí v a n a e n tr e g a r to d ita s 47 e sa s cosas! ¡No va a ser u n a p orqu ería como usted es la que me falte a 'm í! — P ero patrón , si u sted no tiene confianza, los otros tampoco... — ¡B asta de hablar! ¡Ahora m ism o d a r á n las arm as! — A dem ás nos co staro n p la tita 47, y las n ecesitam os p o r que los bichos a n d a n d estruy en do las p lan taciones. Nos hacen falta, te lo juro, ché caray. E n los cintos de los ca p a ta c e s las p isto las d ib u ja b a n su s ilu eta queb rad a. F aleiro dijo con sorna, p a r a que todos lo oyeran: * — Me an d a pareciendo que por ser 25 de m ayo estos v an a tener lo que necesitan. — Total — a g re g ó C h am o rro con el m ismo t o n o — , ya tiene p re p a ra d o el cajón. — Bueno, ¡e n treg an o...! R am ó n envolvió a su h erm a n o en u n a m ira d a inexpresiva: — Bueno ché, no h a y n a d a que hacer. V am o s a e n tr e garlos... — ¡Qué m ás r e m e d io !48 a s i n t i ó 49 el otro, h a b la n d o fuerte tam b ién .— R esulta que ya te n ía n los tirad o re s preparados... S a n t a C ruz iba a d a r la orden de que uno se a d e la n ta ra a recog er las a r m a s , cu a n d o la voz se le volvió quejido. Después de llevar m a n s a m e n te la m an o a la cin tura , los dos M oreyra h a b ía n d esn u d a d o velozm ente los revólveres, haciendo fuego 50 v a r ia s veces consecutivas. Ya te n ía n v a r ia s b ajas. El 44 q u e d a r c o n tra rio con... — р ассер д и ть ся на... 45 to m a r v id a — о ж и в ат ь , о д у ш ев л ятьс я.
4S c o rre r el se g u ro — щ ел к ат ь п редохран и тел ем . 47 to d ita s и н и ж е p la tita — прим еры ш ироко р асп ростран ен н ого в Л а
тинской А м ерике у п о треб л ен и я ум ен ьш ительн ы х суф ф иксов. 48 ¡Q ué m á s rem edio! — Ч т о п оделаеш ь! 49 a sin tió — гл. a s e n tir (к а к s e n tir). 50 h a c e r fu eg o — стрел ять.
182
c o n tra tis ta Don A m aro quedó m u e r t o 51 en seguida, con un certero b alaz o en el corazón, y lo m ism o Cirilo, a quien R am ón había a p u n ta d o ate n ta m e n te . S a n t a C ruz cayó herido; Crecencio tam bién. Con la m ism a s eren id ad con que a b a tía n los lapachos o los árboles de la yerba, los h erm a n o s M oreyra se j u g a b a n la vida a lo que salie ra 52. P ero lo h a c ía n ju n ta n d o en la em ergen cia todos sus conocim ientos de hom bres fogueados. T ira b a n eligiendo el blanco 53, cu idad osa m en te, colocándose de perfil p a r a dificultar la p u n te ría de sus con trario s. Los otros, sin jefes, a s u s ta d o s m á s por el gesto m acho de los m ensús que por los tiros, b a le a b a n al a z a r 54, casi sin fijarse. A lgunos escaparon . Ento nces R am ón se le fue encim a 55 a Faleiro, que se hab ía acercado dem asiado, y lo re m a tó a p u ñ a la d a s . — Y ésta — le dijo m ie n tra s le a s e s ta b a la ú ltim a — es por Ayala; y ésta por Am elia y esta o tra por el Guri... S a n ta C ruz había desaparecido. No hab ía tiem po ni p ara volver a c a r g a r las arm a s. Con la c a ra b in a del m uerto c u brieron su re tira d a , m ie n tra s a lg u n a s bala,s h ería n las p la n ta s sobre sus cabezas. B enito Perez Galdós1 El
19
de
Marzo
y el
2 de
Mayo
(fragmento) Me siento fatigado; pero es preciso se g u ir contando. U s te des e s tá n im pacientes por sab e r de Inés; lo conozco, y justo es que no la olvidemos. Llegué, pues, a M ad rid m uy tem prano, y después de h aber acom odado mi equipaje en la casa que tenía el honor de a lb e r g a rm e (calle de S a n José, n úm ero 12, frente al p a rq u e de Monteleón), me a rre g lé y salí a la calle, resuelto a v is ita r a Inés en casa de sus tíos. M as por el cam ino ocurrióm e que no debía p re s e n ta rm e en casa de tales señores sin in fo rm arm e prim ero de su v e r d a d e r a condición y carácter. P o r fo rtu n a 2, yo conocía u n m a e s tro guarn icionero, in sta la d o en la calle de la Z a p a te ría 51 q uedó m u erto — бы л убит. 62 ju g a r s e la v id a a lo que sa lie ra — став и ть ж и зн ь на кар ту . 53 e le g ir el b lan c o ■ — тщ ател ьн о в ы б и р ать цель. 54 al a z a r — наобум . 56 irse encim a = e ch a rse encim a — б р о с ат ьс я на... 1 Бенито Перес Гальдос (1845— 1920) — известны й испанский
тель, ав т о р м ноготом ны х ци кл ов эпизоды ». 2 por fo rtu n a — по счастью .
истори ческих
р ом ан ов
п и са « Н ац и он ал ьн ы е
183
de Viejo, m uy co ntig ua a la de la Sal, y resolví d irig irm e a él p a ra pedir inform es al señ or don M auro. C uan d o e n tré por la calle de P o s ta s , mi emoción era violentísim a, y, cuando vi la casa en que m o rab a Inés, me flaq ue aban las p iern as, p orque to da la vida se me fue de im proviso 3 al corazón 4. La tiend a de los Requejos 5 e s ta b a en la calle de la Sal, esq u in a a la de P o s ta s , con dos pu erta s, u na en cada calle. En la m u e stra verde, se leía: «M auro R eq u e x o » 6, inscripción p in ta d a con le tra s a m a rilla s, y de am bos lados de la e n tra d a , así como del a n d ra jo s o toldo, pen d ían piezas de tela, fa ja s de lana, m ed ias de lo m i s m o 7, p añu elo s de diversos ta m a ñ o s y colores. Como la p u e rta no ten ía v idrieras, dirigí con d i s i m u l o 8 u n a m ira d a al interior, y vi v a ria s m ujere s a quienes m o s tra b a telas un h om bre am arillo y flaco, que era de seg u ro el m ancebo de la l o n j a 9. E n el fondo de la tien d a había un S a n A ntonio 10, patrón , sin duda, de aquel comercio, con dos velas a p a g a d a s , y a la derecha m ano del m o s tra d o r un a como b a l a u s t r a d a de m ad era, algo se m e ja n te a u n a reja, d e t r á s 'd e la cual es ta b a un hom bre en m a n g a s de c a m i s a 11 y que p arecía hac er cu e n ta s en un libro. E ra Requejo; visto al tra v é s de los b arrotes, p arecía un oso en u n a jaula. A p a rtém e de la p uerta, y alzan do la vista, observé o tra m u e s tra colocada en la v e n ta n a del entresuelo, la cual decía: « P ré s ta m o s sobre a l h a j a s » 12. En la v e n ta n illa donde cam p e ab a ta n con so lado r llam am ien to no h ab ía 'flores ni ja u l a s de p á j a ros, sino u n a m u ltitu d de c a p a s que re s p ir a b a n h igiénicam ente el aire m a tu tin o por en tre los a g u je ro s de sus rem iendo s y apo lilla d u ras. T ra s los vid rios pendía u n a m u g rie n ta cortineja. Observé que u n a m an o a p a rtó la cortina; vi la m ano, luego un b ra zo y después u n a cara. [D ios mío! era Inés. Yo la vi y ella me vio. P arecióm e que sus ojos e x p re s a b a n no sé si te
3 de im p ro v iso — вдруг. 4 to d a la v id a se m e fue al co raz ó n — зд. вся кр о в ь при ли л а к сердцу. 5 los R eq u ejo s, т а к ж е los R equejo — ар ти к л ь мн. ч. п еред ф ам илией
у к азы в а ет , что речь ид ет о членах одн ой семьи. 6 M a u ro R equexo — стари н н ое н ап и сан и е (х вм есто соврем енной j) . 7 m ed ia s de lo m ism o = ta m b ié n de lan a . 8 con d isim u lo — у к р ад к о й , исподтиш ка. 9 de se g u ro •— видим о, наверн ое. 10 u n S a n A n to n io — и зо б р аж е н и е с вятого А нтони я. 11 en m a n g a s de c am isa — без п и д ж а к а или сю ртука, в одной ж и летке. 12 o tr a m u e s tra ... la cu al decía: « P ré sta m o s so b re a lh a ja s » — д р у г а я вы веска, гл а с и в ш а я: «С суды под за к л ад » .
184
rro r o alegría. Aquel rayo de luz duró u n segundo. C ayó la cortinilla y ya no la vi más. E sto avivó en mí el deseo de en tra r. ¿C óm o podían en c o n tr a r s e en aquella v ivienda las com odidades, los lujos, las riq uezas que p o n d e ra b a n los Requejos en su v isita inolvidable? P a r a salir de d u d as 13, doblé la esquina 14 y molí a p re g u n ta s al g u arnicionero 15. — Ese Requejo — m e dijo — es el bicho de peores tr a z a s 16 que ha venido al m undo. E s tá rico; pero ya se ve...; en casa donde no se come, ¿no h a de h ab e r dinero 17? P o rq u e h a s de sab e r que en el barrio corre la voz de que él se alim en ta con las c a rn es de su h e rm a n a , y su h e r m a n a con la del m ancebo, que por eso es tá como u n a vela. jY cuidado si tienen dinero 18 esa s dos ra ta s! ...Con la tiend a y la casa de p ré sta m o s, se h an puesto las bo tas 19. V e rd ad que por las p re n d a s de v estir no dan m ás que la c u a rta p a rte de su valor, con interés de dos p esetas en duro por ca d a mes. C u an d o to m a n s á b a n a s finas y vajillas, d an u n a onza, con interés de c u a tro duros al mes. En la tien d a d an al f i a d o 20 a los vend ed ores que v a n por los pueblos; pero les cobran cu a tro p ese ta s y m edia por ca d a duro que venden. Dicen que cuando D oña R estitu ía e n tra en la iglesia roba los cabos de v e l a 21 p a r a a lu m b ra rs e en ca¡sa, y c uando va a la plaza, que es ca da tercer día, com pra u n a cabeza de ca rn ero y sebo del m ism o anim al, con lo cual p rin g a la olla; con esto y legu m b res v a n viviendo 22. U n a vez al año v a n a la botillería, y allí piden dos cafés. Beben u n poquito, y lo dem ás lo echa ella d isim u lad a m en te en un ca n ta rillo que deja escondido 23 bajo las faldas, el cual c a f é 24 tra e n a casa,
s a lir de d u d a s — р а сс еять свои сомнения. d o b la r la e sq u in a — за в ер н у ть за угол. m oler a p re g u n ta s"— зам учи ть, за к и д а т ь вопросам и. el bicho de p e o res tra z a s ...— с а м а я гнусн ая твар ь. pero y a se ve ... en c a s a donde, etc.— и то с к а за т ь — к а к ж е не бы ть деньгам в дом е, где их совсем не. расходую т! 18 i Y c u id a d o si tie n e n dinero..! ( э м ф а т .) — У этих-то деньги есть! 19 C on Ja tie n d a ... se h a n p u e sto las b o ta s — О н и н аж и л и сь на л а в к е и на ссудной кассе. 20 d a r al fiado — отп у ск ать то в а р ы в кредит. 21 cab o s de v e la — свечны е огарки. 22 v a n v iv ie n d o — к о е-к а к сущ ествую т. 23 d e ja r e sco n d id o — с п р я та т ь; у стой ч и в ая к он струк ц и я с причастием (см. § 1 3 7 , д ) . 24 el cu al café — ср. арх. русск. «каковой коф ей» (прим ер стили зац ии «под старинн ы й слог»). 13 14 15 16 17
185
y echándole ag u a , le a l a r g a n h a s t a ocho días 25. Lo m ismo hacen con el chocolate. Don M au ro es van ido so y g a s t a r ía algo m ás, si su h e rm a n a no le tu v iera en un p u ñ o 26, como quien d i c e 27. E lla tiene las llaves de todo, y no sale n u nca de casa por m iedo a que les roben, y la casa es bocado apetitoso p a ra los ladrones, porque se dice que en el sótano es tá la c a ja del dinero. E s ta s noticias co nfirm aron la opinión que acerca de los tíos de Inés había yo formado. La p rim e ra pen a que sentí al oír el p anegírico de lo,s dos p e rso n ajes consistió en la certi dum bre de que me sería m uy difícil in trod ucirm e en la casa, y m enos t r a b a r a m is ta d c o n 28 sus dueños. En esto pensa b a tristem ente, cuando vino a mi m em oria un anuncio que v a r ia s veces h ab ía com puesto en la im p re n ta 29 del D iario,' el cual decía: «Se necesita un mozo de diecisiete a dieciocho años, que sep a de cu e n ta s 30, afeitar, algo de peinar, a u nqu e sólo sea de hombre, y g u isa r si se o fr e c ie r e 31. El que te n g a e s tas partes, y ad em ás buenos informes, d iríjase a la calle de la Sal, esquina a la de P o s ta s , frente a los P eineros, lonja de lencería y paño lería de don M au ro Requexo, donde se t r a t a r á del salario y demás». Corrí a la im p ren ta del D iario a ver si aún se in s e rta b a aquel anuncio, y tuve el gusto de sab e r que los Requejos 110 h a b ía n e n c o n trad o quien los sirviera. A ban do né mi profesión de cajista, y sin co nsu ltarlo con nadie, pues n a d ie me hub iera com prendido, p resen tém e en la c a sa de la calle de la Sal, dec la rán d o m e poseedor de las c u a lid a d es c o n s ig n a d a s en el anuncio. Mi único tem o r consistía en que los Requejos reco rd a se n h aberm e v i s t o 32 en A ran juez, con lo cual re c e la ría n de to m a rm e a su servicio; pero dios, que, sin duda, p ro teg ía mi b u en a obra, perm itió que ni uno ni o tra me reconocieran, y si doña R e stitu ía me m iró al p r o n t o 33 c o n c i e r t a expresión so s a la r g a n h a s ta ocho d í a s — р а ст яги в а ю т на целую неделю . te n e r en u n puño — д е р ж а т ь в е ж о в ы х р у к ав и ц ах . com o quien dice — к а к говори тся. ...y m enos tr a b a r a m ista d con... — и ещ е т р у д н е е — з а в я з а т ь д р у ж б у (с)... 29 h a b ía co m p u esto en la im p re n ta — н а б и р а л в типограф и и . 30 ...que se p a de c u e n ta s — зн ак ом ы й со счетоводством . (О с о с л а г а тел ьн ом н аклонен ии в п р и даточн ы х оп редел и тел ьн ы х см. § 118, д ). 31 si se o frec iere — при случае, если при дется (§ 1 2 0 ,5 ). 32 (te m o r)... que los R eq u ejo s re c o rd a se n h a b e rm e v is to ...'— гл а го л у п р а в л я е т зд есь ин ф ини тивом , которы й п ерев од и тся личной ф орм ой: «к ак бы не вспом нили, что видели меня». 33 al p ro n to — в первы й м ом ент, пон ачалу. 25 26 27 28
186
pechosa, y como diciendo: «Yo he visto es ta ca ra en a lg u n a p a r t e » 34, íué, sin duda, un fu g a z pen sa m ie nto que no la decidió a poner o bstácu lo s a mi adm isión. C uan d o en tré en la tienda, la p rim era p ersona a quién expuse mis pre te nsione s fue don M auro, el cual, d ejand o un ran cio libróte, donde escribía torcidos núm eros, se ra scó los codos y me dijo: — Verem os si sirves p a r a el caso. De un mes acá 35 h an venido m á s de cincuenta, pero piden mucho dinero. Como ahora quieren todos ser señoritos... L la m a d a por su h erm ano, presen tó se d ona R estitu ía, y entonces fue cuan do me m iró 36, como m ás a rrib a he dicho. — ¿T ú sabes — me p re g u n tó la tía de Inés — lo que dam os aquí al mozo? P u es dam os la m an ten c ió n y doce reales al mes. E n o tra s p a rte s 37 dan m ucho m enos, sí señor; pues en c a sa de Cobos 38, después de m a ta r lo s de h am b re 39, danles ocho reales, y g racias. Conque, m uchacho, ¿te quedas? Yo fingí que me p arecía poco; h a s ta in tenté r e g a t e a r p a r a que no se d escu briera mi propósito, y, al fin, dije que, h a l l á n dome sin acomodo 40, a c ep tab a lo que me ofrecían. E n cuan to a 41 los inform es que me exigieron, fácil me fue con se g u ir la m erced de u n a recom endación del re g en te del Diario. — Doce reales al m es y la m an ten c ió n — repitió doña R estituía, creyendo, sin d uda, v is ta mi c o n f o r m id a d 42 que hab ía ofrecido d em asia do — ; la m antención, sí que es lo principal. ¡Ay! El lector no conoce aún todo el s a rc a s m o que allí en c errab a la p a la b r a m antención. — P o r su p uesto 43 — dijo Requejo — que aquí se viene a tra b a ja r. V erem os si sabes tú de todos los m en este res que se necesitan. Y aquí h ay que a n d a r derechito 44, sí, señor; porque, 34 en a lg u n a p a rte — где-то. 35 de u n m es acá — за последний м есяц, за эт о т м есяц. 36 e n to n c e s fue c u an d o m e m iró — вот то гд а -то она и
в згл я н у л а на м еня (см. § 178). 37 en o tra s p a rte s — в д руги х м естах. Ср. вы ш е (прим . 34). en a lg u n a p a rte — где-то, а т а к ж е p o r to d a s p a rte s — всю ду, везд е, en n in g u n a p a rte — нигде. 38 en c a s a de C obos — у К обо. 39 m a ta r de h a m b re — м орить голодом ; d a n le s = les dan . 40 h a llá n d o m e sin acom o do — герун д и альн ы й о б орот с причинны м з н а чением: «п оскольку я без м еста...» 41 en c u a n to а... — что до... 42 v is ta m i c o n fo rm id ad — абсолю тны й при частны й оборот: при виде моей готовности... 43 p o r su p u e sto — р а зу м еется.