ДFЕВПЕЙШЛИ ИСТОРИВ РУСИ
. СЕРГЕЙ lIЕСПОЙ
АТОВ СlIОВО руси КРАХ АПТИРУССКИХ ПАВЕТО6
МОСКВА
.АЛГОРИТМ·)
2008
УДК ...
17 downloads
240 Views
18MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ДFЕВПЕЙШЛИ ИСТОРИВ РУСИ
. СЕРГЕЙ lIЕСПОЙ
АТОВ СlIОВО руси КРАХ АПТИРУССКИХ ПАВЕТО6
МОСКВА
.АЛГОРИТМ·)
2008
УДК ББК
Л
50
94(47) 63.3(2) Л 50
Лесной С. Златое слово Руси. Крах антирусских наветов Лесной. - М.: Алгоритм, 2008. - 304 с.
/
Сергей
ISBN 978-5-9265-0505-1 в чем секрет неИССJlкаемого интереса к «Слову О полку Игореве.,? Был ли автор .Слова» христианином или язычником? Подлинны ли .Слово О полку_ И «Велесова книга.? Где, когда и кем они наJlисаны'! На эти и мно жество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной
(1898-1968),
русский историк-эмигрант), кото
рая Jlредлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к вели ким литературным Шlмятникам.
УДК 94(47) ББК 63.3(2)
ISBN 978-5-9265-0505-1
© 000
«Алгоритм-Книга"
2008
«СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» ЗОЛОТОЕ СЛОВО РУСИ
-
1. В ЧЕМ ПРИЧИНА НЕИССЯКАЕМОГО ИНТЕРЕСА К «СЛОВУ О ПОЛКУ ИГО РЕВЕ»? «Слово О полку Игореве» было написано приблизи тельно
765
лет тому назад. Неужели недостаточно вре
мени чтобы потускнеть этому произведению, покрыться патиной времени, перейти в сухие, бездушные учебни Kи древней словесности и отложиться где-то там, поч
Tи В под сознании, в том, что зовут «багажом культурно го человека»?
Нет
-
поток переводов, исследований о «Слове» не
ослабевает, а усиливается, литература о «Слове» на язы ках всех народов растет безостановочно.
Странна и трагична судьба этого замечательного про изведения. Созданное в конце ХН века, имевшее несо мненно громадный успех, породившее множество под
paжaHий' оно было в конце концов забыто народом. Но оно сохранялось веками, неведомое никому, где-то в тем
ных кельях монастырей, как огонек под пеплом. Скрыва лось под грудами праха, созданного аскетами христиан
cTBa'
извратившими светлого, радостного Бога христиан
в грозную, сухую, карающую силу, и истребившими поч~ ти все светское, что оставила нам блестящая эпоха нашей родины Х - ХН веков.
5
В мрачные годы русского средневековья, что совпа ло с эпохой татарского нашествия, культура Руси оторва
лась от культуры Запада, с которой она шла в Х - ХI ве ках плечом к плечу. Только через
350
лет она снова сли
лась с западной культурой, опередившей ее за это время,
и вновь стала общеевропейской. И вот, когда в
1795
году, т. е. более
«Слово» было найдено и затем в
150
1800 г.
лет тому назад,
обнародовано,
оно было воспринято, как нечто совсем новое и идущее совершенно вразрез с духовными памятниками ХН века,
дошедшими до нас. Была открыта светская литература ХН века огромной ценности.
Успех «Слова» после его обнародования был необык новенный и, хотя рукопись вскоре погибла в пламени по
жарищ во время нашествия французов на Москву, этот огонек, тлевший столетиями, разгорелся и продолжает го
реть ярким, неугасимым более пламенем. Неужели же, спросит рядовой культурный читатель,
мало
150
лет, чтобы разобрать, изучить и понять «Сло
во» ~ Откуда этот волнующий интерес, почти энтузиазм,
эта необыкновенная любовь, объединяющая всех иссле дователей «Слова» ~ В чем, в самом деле, секрет успеха,
обаяния «Слова» ~ «Слово О полку Игореве» является несравненным па мятником древней русской письменности, занимающим
по красоте, глубине и разнообразию содержания совер
шенно исключительное и обособленное положение сре ди прочих памятников письменности соответствующей эпохи.
«Одинокой вершиной возвышается оно, ному выражению Пушкина,
-
-
по удач
в пустыне древней рус
ской словесности».
Все в нем пленительно и загадочно, с какой стороны к нему ни подойти, всюду интригующие неясности, тем-
6
ные места и загадки. И это после того, как исписаны ты сячи страниц на языках чуть ли не всех народов! Дошло ли до нас «Слово» полностью, или это толь
ко обрывки большой поэмы, сохраненные человеческой памятью только в отношении похода Игоря и записан
ные уже в неполном виде значительно позже? Или, мо
жет быть, «Слово» всегда существовало, как самостоя тельное произведение? Уцелел ли первоначальный распорядок частей «Сло ва», или он изменен в процессе многократного перепи
сывания вольно или невольно? Дошел ли до нас текст в чистоте, полностью, или имеются пропуски, или вставки и изменения переписчиков и вместе с тем слишком рья
ных почитателей и комментаторов?
На каком, собственно говоря, языке было написано «Слово»; и не имеем ли мы дело, так сказать, уже с «пе
реводом» на «язык» «первого записавшего «Слово»? Или,
может быть, «Слово» было передано не изустно, а пере писывалось с оригинала, и переписчики только несколь
ко изменили орфографию «Слова», И оно В общем дош ло до нас без особых искажений языка? Что в «Слове» исторически верно, а что является по
этическим домыслом или даже ошибкой автора? Когда и где оно было написано? Кто автор «Слова»? Известная ли отдельная личность,
обладавшая огромным талантом, имя которой до нас по чему-то не дошло? Или «Слово» является скорее резуль татом коллективного народного творчества, при котором
основное, индивидуальное ядро творения уже погребено под добавлениями и исправлениями продолжателей? Если это одиночная личность, то кто это? Певец ли,
сказитель при князьях, собравший все сведения о похо де из первых уст и претворивший все в единую, цельную
картину? Не правы ли те, кто считает, что это был знаме-
7
нитый галицкий поэт Митуса, упоминаемый в летописи?
А может быть, это был какой -то образованный дружин ник, участник похода, например, сын тысяцк?го, также
упоминаемый в истории и записавший свои яркие пере
живания в походе? За долгие месяцы плена не раз, возможно, он заду мывался над причинами поражения, и он выразил свои
мысли и чувства как патриота в этой песне.
Может быть, это был, как думают некоторые, воево да Беловод Просович, спасшийся бегством с поля бит
вы? Или кто-нибудь другой, скажем, воспитатель молодых князей, хранитель княжеских традиций, глубокий патри от, болевший душой о судьбах своей родины? Наконец, не является ли автором сам князь Игорь, не сомненно много и тяжело размышлявший в плену о сво
ем походе и всех сопутствующих обстоятельствах, как это
было высказано сравнительно недавно? Разве не в его уста влагает Ипатьевская летопись сле
дующие слова его скорби: «Все сметено пленом и скорбью, тогда бывшею; жи вии мертвым завидять, а мертвии радовахуся. Не досто
ин я жизни! Где ныне возлюбленный мой брат? Где ныне брата моего сын? Где чадо рождения моего? Где бояре ду мающеи? Где мужи храборьствующеи? Где ряд полчный? Где кони и оружия многоценная?» Попутно, сами собой возникают вопросы: существо вал ли легендарный певец Боян? Почему история не со хранила его имени?
Кто такой сугубо загадочный Троян, четыре раза упо мянутый в «Слове»?
Какая река называлась в древности Каялой? Где же собственно произошла битва; недалеко от устья Оскола,
8
как думают одни, или у Дона, как думают другие, ссыла
ясь на «Слово», или, наконец, в глубине половецких сте пей, как полагал еще Карамзин?
.
Почему и в какой логической связи упоминается
«Тьмутороканский болван»? Как мог покланяться князь Игорь иконе Богородицы Пирогощей в
еще в
1155 г.
1186 г.,
когда она
была перевезена из Киева во Владимир?
Эти и десятки подобных вопросов смущают мысль исследователя и читателя и повергают их в растерянность.
Мы часто видим наше почти полное бессилие перед этим,
притягивающим к себе с неотразимой силой сфинксом. Неудивительно, что некоторые разрубают одним ударом этот гордиев узел,
-
они усматривают в «Сло
ве» позднейшую подделку под дух давно ушедшей эпо
хи
-
гипотеза людей после многих бесплодных усилий
павших духом. Видным сторонником гипотезы фальси фикации «Слова» является французский славист проф. Андрэ Мазон. Авторы этой гипотезы не видят, что, отвергая подлин
ность «Слова», они становятся перед целым рядом гораз
до более трудных и неразрешимых вопросов. Кто был этот удивительный талант в конце ХУIII сто летия? Что заставило его скрыть свое имя? Почему он не
написал ничего больше после столь шумного успеха? Как он мог скрыть свое авторство, ведь недостаточно было написать «Слово» в духе ХН века,
-
надо было найти и
переписчика, знакомого в совершенстве с древними по
черками?
Мог ли никому неведомый автор соединить в себе
столько исторических, филологических и, как увидим ниже, естественно-исторических знаний, попутно с ис
черпывающим знанием места действия быть еще таким 9
замечательным поэтом? Такой гений не мог пройти не замеченным в эпоху Екатерины
11.
Известно ли, далее, в мировой литературе, чтобы
подражание было неизмеримо выше оригинала? А ведь «Сказание о битве на Куликовом поле» или «Задонщи на», принимаемые некоторыми за прообраз «Слова», по сравнению с последним сухи и мертвенны, казенны. Ав тор «Сказания» так же похож на автора «Слова», как ма
некен Пушкина на него живого. Итак, попытка отмахнуться от загадок «Слова»
-
это
не решение вопроса. Вправе ли мы становиться на этот путь? Конечно, нет! Прежде всего «Слово» далеко еще не проанализиро
вано во всех его деталях, со всех его сторон (ниже мы это увидим). Более того, если мы подведем итоги нашим зна ниям о «Слове» за
150
лет, то должны будем с горечью
сказать (если мы отнесемся к делу с подобающей стро гостью), что «Слово» изучалось с огромными погрешно стями, часто даже методологическими.
На исследованиях многих авторов, даже специали
cToB-филoлoгoB, лежит отпечаток бессистемности, подчас жалкого любительства. Какие только порой невероятные предположения не высказывались! Какие только несураз ности не преподносились, как последнее слово истины!
Просеять зерна ее от мешков плевел (дикой фантазии) теперь дело далеко не легкое.
Чтобы отклонить упрек в голословности, приведем
теперь же только один яркий пример, другие будут рас смотрены впоследствии.
Уже давно профессор московской духовной академии Е.Е. Голубинский бросил следующий упрек автору «Сло ва» по поводу плача Ярославны:
«... Тут
вот какая странность: она лишилась не толь
ко мужа, но и сына, юноши в первой юности, и, однако,
10
ее плач ограничивается только мужем, ни словам не ка
саясь сына, что совсем хороший поэт никак не забыл бы
про мать и даже поставил бы ее впереди жены ... ». Е. В. Барсов которому мы обязаны самой крупной
трехтомной монографией о «Слове», без которой мы до сих пор при исследовании и шагу ступить не можем, пи сал по этому поводу:
«Нельзя спрашивать, почему жена плачет о муже,
забывая сына, так как одно горе подавляет другое: это обыкновенный психологический процесс». Прежде, чем писать, приведенные отрывки, обоим поч тенным исследователям следовало бы познакомиться с при мечанием на первой странице «Слова» издания
1800
года
и сделать соответствующие выводы. Оно гласит: «Игорь Святославичь родился
женился в
1184 г.
15
апреля
1151
года ...
на княжне Евфросинии, дочери кня
зя Ярослава Володимировича Галичьскаго, а в
1201
году
скончался, оставив после себя пять сыновей». Следовательно, князь Игорь женился на Ярославне всего за год до похода, в походе же участвовал сын от пер
вого его брака. Принимая это во внимание, совершенно ясным становится умолчание Ярославной в плаче пасын
ка, который, вероятно, был ее ровесником и вряд ли пи тал к ней особенно приязненные чувства (известно, что, как правило, пасынки недолюбливают мачех). Горе Яро славны естественно устремлял ось только к мужу, с ко
торым она вероятно не прожила и года и с которым она
была связана взаимной глубокой любовью. Из «Истории» Татищева известно, что, когда Игорь
бежал из плена, то конь его уже недалеко перед Новго род -Северским упал и повредил ногу Игоря. Один из кре
стьян, узнав Игоря, бросился бежать в город, чтобы из вестить княгиню.
11
Известие было столь неожиданно, что переполоши лo всех и все не знали, верить ему или не верить. Княги
Hя не в состоянии была ожидать подтверждения и;1вес тия и сама бросилась навстречу. Когда Игорь и Ярослав
на увидали друг друга, то бросились в объятия и были так глубоко взволнованы, что не могли сказать ни слова, а только плакали. Естественно, что и в этом случае кня гиHя не думала о пасынке.
По поводу критического замечания проф. Голубинско го позволительно сказать, что «совсем хороший» исследо
ватель «Слова» должен его внимательно изучать, и не толь ко читать примечания, но и понимать их, и тогда никаких
подобных «странностей» в «Слове» он не встретит. Естественно, что при таком подходе к изучению «Сло
ва» особого прогресса не последовало, текст не только не прояснялся, но и загромождался несообразностями ком ментаторов. Только последние десятилетия ознаменова лись заметным успехом.
Эти успехи ясно показывают, что загадки «Слова»
-
не задачи, которые не имеют правильного решения, а за дачи в умелых руках, получающие надлежащее решение.
Большинство ошибок в понимании «Слова» основы валось на главной общей ошибке: «Слово» понимали, как «героическую» песнь, т. е. как песнь о героях, в которой нечего докапываться до соответствия с исторической дей
ствительностью,
-
все дело в красоте образов, в яркой
передаче чувств на фоне родного патриотизма.
Исследование было перенесено исключительно в об ласть поэтики, отчасти мистики, рассматривали «Слово»
исключительно, как литературное произведение. Забыто было самое главное
-
обещание автора «Слова» петь «по
былинам сего времени», т. е. воспеть действительность.
12
Вместо тщательного исследования исторических ис точников, восстанавливающих взаимоотношения дей
cTByющиx лиц «Слова» И т. д., огр~ничивались легкими ссылками на поколенную роспись русских князей, при
ложенную к изданию
1800
года, полную, кстати сказать,
весьма существенных ошибок. В результате оказалось, что автор «Слова» обращал ся с призыв ом встать на защиту родины к двум покой
никам: к князьям Роману Смоленскому и к князю Мсти славу, умершим в
кого это не
1180 году, коробило! ..
т. за
5
лет до похода! И ни
Далее, обращаясь к Роману, автор говорит: «Ты, буй Романе!» А Роман, надо сказать, как раз был совсем не «буй», а получил в истории название «Кроткого». Это был
удивительно незлобивый и покорный человек: куда бы ни сказали ему перейти на княжение,
-
он беспрекослов
но переходил. И князья, и весь народ очень любили его,
смерть его была оплакиваема буквально всеми. В действительности же автор обращался к Роману Великому Галицкому (умер в
1205 г.),
прославившемуся
своими победами над литвинами и половцами. Это он разгромил JIитовцев, взял огромное количество в плен и
употреБJIЯJI их в качестве рабочей силы при пахоте зем JIИ. О нем-то и сложена была поговорка: «Романе, Рома не, худым живеши,
-
литвином ореши!» (т. е. литвином
пашешь). Именно его именем пугали половцы своих не послушных детей.
Понятно, что такие подмены личностей совершенно
искажают действительный
CMbICJI
и ценность «Слова»; его
полнокровность, жизненность исчезают, сменяясь худосо
чием и бледной туманностью. Историческую песнь пре
вратили в фантастическую былину. 13
Эти исторические несообразности в комментариях устранялись только исподволь. Даже прекрасное изда
ние «Слова» В
1934 г.
(изд.
Academia)
не избавлено окон
чательно от этого недостатка.
Дело было не в трудности исследования, а в том, что исследователи с-тояли (а многие и до сих пор еще стоят) на неверной исходной точке зрения.
Они не представляют себе, насколько важно для пра вильного понимания «Слова» все точные исторические
детали о лицах, местах и событиях. «Слово»
-
истори
ческий документ, а не побасенка. Еще в
1945
г. один из специалистов-исследователей,
объясняя «темное место» о гибели Изяслава ( . «Слова» совершенно не обос новано. Конечно, никто не запрещает проф. Мазону со мневаться в подлинности «Слова», но называть посредст венностью произведение, вызывающее восхищение даже у иностранцев-авторитетов, это уже слишком.
Мы намеренно умолчали об отзывах славян о «Сло ве», но считаем нужным сказать несколько слов об от зывах о «Слове» польского поэта Адама Мицкевича, и не потому, что он поэт и знаменитость, а только потому, что
он коллега проф. Мазона. Мицкевич в
France»
1841-1842 г.
прочитал в
«College de
курс «Славяне», в котором он посвятил целую лек
цию «Слову». Следовательно, проф. Мазон имел все дан ные, чтобы воспринять верный взгляд на «Слово», если он, как француз, не совсем понял это произведение. «Читая поэмы, говорил Мицкевич, каждый славянин
испытывает ее очарование. Многие из выражений и об разов «Слова о полку Игореве» постоянно встречаются у позднейших поэтов русских, польских, чешских, при чем нередко эти писатели не изучали специально, даже не
знали «Слова». Причиной этому славянская основа про изведения. Пока не изменится натура славянина, эту по
эму будут всегда считать национальным произведением, она сохранит даже характер современности».
Суть славянства в «Слове» Мицкевич видит в том, что
-
в отличие от эпоса греков и скандинавов «славян
cKaя поэзия всегда естественная, земная», она лишена на думанного совершенства, изысканности греческих и рез ких, жестких контуров скандинавских поэм.
119
Итак, более
100 лет
назад один из товарищей, предше
ственников проф. Мазона по тому же
«College de France»
совершенно точно и ясно указал, что представляет со
бой «Слово»,
деградация современной французской
-
науки налицо.
Обратимся, однако, к продолжению удивительного отзыва проф. Мазона о «Слове». «Мы узнаем сразу жанр ( Тати щева,
2)
в летописи же сказано: «сии же пришед ко реце и
перебред и вседе на конь», «Перебред»
выражение, го
-
раздо более применимое к степной речке вреде Тора, но не к Донцу, который можно «перебрести» только на ко нях,
3)
в «Слове» сказано, что Игорь бросился горноста
ем к тростнику, который рос, конечно, по течению Тора, тихой степной речки, но не рос на Донце, в среднем его и
довольно полноводном течении, наконец, ворит: «И потече к лугу Донца»
-
4)
«Слово» го
следовательно, Игорь
только направлялся к Донцу, а не был на Донце. В отно шении передачи Татищева нельзя не отметить, прежде всего, маловероятности того, что Игорь вызывал Овлура
к себе, чтобы только отдать приказ, отдать приказ мог и конюший, который, согласно Татищеву, был осведомлен
о готовящемся побеге (сам убеждал Игоря бежать). Ле топись, согласно логике, так и передает это место, но Та тищев пересказом искажает действительность.
«Против» Тора говорят следующие соображения:
1) Тор
слишком близок был к Руси, держать Игоря в плену в зоне,
в которой каждую минуту могли появиться русские, -
было
неблагоразумно; однако, если Игорь был в руках кочевни ка, обычно кочевавшего тут, то это возражение устраня ется,
2)
в летописи сказано: «и иде пешь
11
ден до горо
да Донця». Принимая во внимание, что Игорь имел проводника, да и сам, несомненно, отчасти знал эти места, затрудне
ний в смысле дороги особенных не было. Беглецы замед ляли ход из осторожности, но в общем стремились прой Tи как можно больше. Пройти налегке в день
40
верст ни
чего не значит. По собственной практике нам известно, что с грузом в
15
фунтов можно пройти около
177
56
верст в
день. Русские мастеровые, как нам доподлинно известно,
делали в день нормально
70
верст. Поэтому не будет пре
увеличением считать, что беглецы могли делать в среднем
50
верст в день. Не следует упускать из виду, что первую
часть пути они сделали верхом, пока не загнали коней, а это означает не один десяток верст.
Таким образом, до города Донца на Уде беглецы мог ли сделать
550
верст,
-
расстояние, совершенно не соот
ветствующее расстоянию от Тора.
Впрочем, эти соображения могут отпасть потому, что
мы не знаем условий бегства,
-
может быть, беглецы пе
редвигались только ночью, а днем были заняты добыва нием пищи и сном.
За Донец, как местопребывание князя Игоря, говорят
следующие соображении. Если Игорь брел через Донец, т. е. пересекал его, то, значит, он был на левом его бере гу, ибо он еще раз пересек его через два дня.
У Татищева сказано: «И ту ночь, миновав все их оби талища, поехали через степь, и ехали два дни до Русско
го брода, оттуда пошел в свой Новгород».
Из этого отрывка ясно, что беглецы ехали до бро да, т. е. до места второй переправы через реку. Очевид
но, Игорь сперва переехал на южный, правый берег Дон
цa, представлявший степь, а затем у Русского брода опять перешел на северный, левый берег Донца, общий же путь был вдоль долины Донца, где беглецы находили воду и пищу (водяную птицу). Если данные Татищева верны, местоположение Рус
ского брода может отчасти помочь решению вопроса, где был Игорь в плену. Если же будет выяснено, что это место значительно удалено к востоку от Тора,
-
это уве
личит достоверность того, что Каяла была значительно
178
более к востоку, и что Игорь был взят в плен половцем, жившим большей частью в восточных степях.
Где был «Русский брод», с достоверностью неизвест но,
-
любителям «Слова» поискать его в летописях и во
обще в древних источниках далеко не бесполезно. Если
верить Татищеву, беглецы употребили ночь и два дня для езды на лошадях, затем
11
дней шли пешком, оче
видно, бросив у брода измученных лошадей. Все это го ворит скорее в пользу того, что Игорь находился в пле ну rдe-To далеко.
«Русский брод» может пролить значительный свет на то, каким был обратный путь Игоря. Здесь мы подошли к весьма важному факту, вытек шему из наших исследований над «Словом» И других ис торических вопросов.
Хотя мы имеем академическое издание русских лето писей со всеми вариантами, критической сводки содер
жания этих летописей, так сказать, перевода их нет. Ком ментарии также отсутствуют.
Каждый историк выдергивает из контекста летописей
интересующий его материал, но общей «толковой» исто рии наших предков мы не имеем.
Если бы такая критическая сводка летописей имелась, то такие вопросы, как: где была Сальница, Каяла, Русский брод и т. д. были бы давно решены помимо «Слова».
В настоящий же момент мы наблюдаем обратное яв ление: «Слово» заставляет нас делать в истории то, что сама история еще не удосужилась, т. е. привести в поря док и осветить полностью летописное наследие наших предков.
И в этом отношении «Слово» играет и будет еще иг рать свою роль,
-
роль катализатора в развитии наших
исторических знаний.
179
10. ПРИЛОЖЕНИЕ «Прuрооа в «Слове О полку Игореве» (Критический разбор статей Н. В. Шарлеманя) о природе в «Слове О полку Игореве» писал до сих
пор, в сущности, только проф. Н. В. Шарлемань. Какое важное значение имеют элементы природы для познания
«Слова», об этом мы уже достаточно говорили выше и показали на примерах, как многое предстает перед нами
в совсем ином свете, если мы опираемся на правильно е понимание их.
Так как данные, сообщаемые Н. В. Шарлеманем, не всегда точны, а подчас трактуются, исходя из ошибоч ных исторических позиций, необходимо остановиться на них, чтобы дать возможность любителям «Слова»
-
не
натуралистам, видеть элементы природы «Слова» не че рез очки единственного автора-натуралиста
-
Н.В. Шар
леманя, а с более объективных позиций. Сколько нам известно, Н.В. Шарлемань опубликовал на русском языке только две работы, посвященные приро де и в особенности животным, упоминаемым в «Слове»: первая в
1948
году напечатана в Трудах Отдела Древне
русской литературы, димому, в
VIII
VI, 111-124, вторая
томе тех же Трудов, стр.
вая из них, за исключением
2-3
в
1950 Г., по-ви 212-217. Пер
промахов, отмеченных
ниже, очень содержательная и дельная статья, вторая же
вызывает самые решительные возражения, ибо Н.В. Шар лемань, пытаясь в своем пересказе еще больше опоэти зиpoBaTь «Слово», В некоторых местах совершенно ис казил его.
180
Начнем с мелких деталей. Шарлемань
(1950,
с.
215)
называет гепарда «самым быстроногим в мире зверем».
Это безусловная ошибка. С гепаРДОl\i охотятся из засады: стараются елико возможно ближе подкрасться к добыче: джейранам, сайгакам и т. д. И выпускают тут гепарда. На коротком расстоянии, до
400-500
метров, гепард может
развивать очень большую скорость, а затем мгновенно вы дыxaeTcя. Главный успех лежит в неожиданности нападе ния и в том, что на коротком расстоянии антилопа не успе
вает развить скорость. Вообще же антилопы бегают гораз до быстрее гепардов. Поэтому признание гепарда «самым быстроногим зверем» несомненно сделано сгоряча. Далее Шарлемань считает, что «пардус» «Слова» И ге пард
-
это одно и то же, и приписывает гепардам «сви
репый нрав». Насколько легкомысленно это утверждение,
можно судить уже по оценке поведения гепарда. Гепар
да везут в клетке в глубь пустыни, где еще есть джейра ны, сайгаки и т. д., гепарда выпускают на полную свободу,
он бросается на добычу, допустим, ловит ее и терпеливо ждет, пока не приедет хозяин и не возьмет добычу. Что же тогда говорить о свирепости тигров? Попро буйте выпустить тигра в пустыню из клетки, пусть он
поймает антилопу и испробуйте приблизиться к нему и отнять от него его добычу. Ни читателю, ни самому проф. Шарлеманю мы этого не рекомендовали бы. На самом деле гепард добродушного нрава, легко при ручаемое животное, телом и складом характера совершен
но напоминающее домашнюю собаку. Держат его на цепи или в клетке на охоте только потому, что он может бро ситься на добычу раньше времени или не на ту, которую
хочет добыть его хозяин. Из летописи мы знаем, что «пардусы» бывали на Руси, но что это за зверь, и, главное, охотились ли с ним
181
у нас,
нет решительно никаких данных,
-
-
обстоятель
ство, говорящее, что это была редкость, диковинка и толь ко. Гепарда следует изъять из обращения в дискуссиях о «Слове».
Неточен Шарлем ань и в другом месте. «Облачная по
года и буря, гнавшая смерчи с моря, благоприятствова ли бегству»,
...:...
говорит он. Никогда смерчей не бывает в
бурю, они характерны только для очень жарких дней лета в послеполуденные часы и при отсутствии ветра. Нако
нец, буря не могла гнать «смерчи С моря». Морские смер
чи, образованные из воды, бывают только на море и при прикосновении с берегом немедленно рушатся на землю.
Дело же происходило не на берегу моря. Странное впечатление производит фраза: «Беглецы направились к заросшей уремой, «лугом», долине Дон
ца». Как это могла долина Донца зарасти лугом или уре
мой
-
ведает, очевидно, только Аллах и проф. Шарлемань.
К сведению последнего, однако, можно сообщить, что сло во «урема» означает не то, что он думает. Это и не порода
деревьев вроде «дуб», «сосна», «ива» И т. д., это И не тип растительности вроде «кустарник», «кочкарник», «омша
ник» И т. д.,
-
это экологическая стация в долине реки с
характерными деревьями, кустарниками, травами и pac~
пределением сухих и мокрых мест. На юге урему назы BaюT «плавней», на востоке «тугаем», В средней России,
главным образом за Волгой, предпочитают употреблять слово «урема», а вообще это «пойма». Оценивая в общем верно значение поведения гоголей, чаек и чернядей, Шарлемань не точен в передаче «Слова»:
черняди не «беспечно плавали на реке», а были «на вет рею>. В этом месте в «Слове» небольшая неясность, проф. Шарлеманю, как орнитологу, полагалось бы особенно ра зобрать и осветить это место, но он от этого уклонился. 182
Однако дело обстоит хуже, когда проф. Шарлемань начинает искажать текст «Слова», тут уж его коммента
рии теряют всякий смысл, ибо ПРИ\Vfенены не к «Слову», а к его «замышлениям». Бегство Игоря он излагает так:
«К счастью, не было в данной местности ворон ... не было и сорок ... молчали в ту пору и галки». «Слово» говорит совершенно противоположное: и вороны, и сороки, и гал
ки
-
все они были, но молчали. В этом основной смы
словой стержень отрывка. Н. В. Шарлемань этого не уло
вил, все это место исказил и поэтому споткнулся на «бес шумно скользящих в траве» полозах.
Такое небрежное обращение с текстом «Слова» при водит К тому, что отрывок о Стугне Шарлемань излагает
следующим образом: «В часы отдыха на реке поэт вспом нил далекую речку CTYrнy под Киевом, в «худой» струе которой утонул юный князь Ростислав. Автор противопос тавил маловодной
-
«худой» Стугне «ласковый Донец».
Прежде всего, 'откуда Шарлемань взял, что воспоми
нание о Стугне пришло «в часы отдыха на реке»! Такая безудержная фантазия, да еще в устах ученого, совершенно недопустима. К чему эти пустые выдумки, чтобы засорять
только и без того засоренную литературу о «Слове»! «Слово» нам говорит о совершенно другом. Донец
начинает беседу с Игорем, Игорь ему отвечает и в этой беседе, а не «в часы отдыха» Игорь вспоминает о Стуг не и говорит в благодарность комплимент Донцу. Все это Шарлеманем смазано, картина искажена. К чему эта игра словами, что, мол, мне известно даже,
в каком месте автору «Слова» пришла в голову та или иная мысль! Наконец, никто еще не доказал и, вероятно, не дока
жет, что автор «Слова», как утверждает Шарлемань, бе жал вместе с Овлуром и Игорем. Правда, Татищев гово-
183
рит, что Игорь бежал «сам-пят». Но «Слово» И все лето писи говорят в один голос, что бежало только двое: Игорь и Овлур. Наконец, где же здравый смысл? Неужели не
понятно, что бежать целой оравой не только опасно, но и невозможно. Если Игорь, сказавшись усталым и ушед
шим спать, еще мог обмануть бдительность сторожей, то не могли это сделать незамеченными еще трое, несомнен
но из самых приближенных к Игорю лиц. Наоборот, их
роль была остаться на месте и елико возможно дальше продолжать пирушку, содействовать веселью и всячески отвлекать внимание сторожей.
Стремление Шарлеманя найти в «Слове» образы еще более поэтические, чем они есть на самом деле, приводит его к другому срыву.
«Здесь В его памяти,
-
пишет он,
-
возникла когда
то виденная картина: берег речки Немиги, усеянный кос тями русских, павших в междоусобном бою. Автор при вык мыслить образами, взятыми из природы: он сравнил побелевшие от времени кости воинов с беJIЫМИ цветами богульника -бологоми». Трудно, прежде всего, понять, как могла возникнуть в памяти автора «Слова» картина берега речки Немиги. Баталистов типа Верещагина тогда еще не было. Очевид но, речь идет о том, что автор «Слова» видел своими гла зами.
Но ведь битва на Каяле произошла в по-видимому, бежал весной ге была в
1067 г., т.
е.
119
1186
1185
году, Игорь,
года, а битва на Неми
лет тому назад! Не слишком ли
уж долговечен, по Шарлеманю, автор «Слова», видавший кости на Нем иге в ходе в
1185
1067
году и даже участвовавший в по
году? Не мог видать костей автор «Слова» И
потому, что Немига, речка, пересекающая один из при-
184
городов Минска, т. е. вроде Лыбеди в Киеве. А оставлять людей не похороненными, да еще своих же русских, ни
кто в те времена не посмел бы. Не понимает Н.В. Шар лемань и образа, примененного в отношении к Немиге.
И здесь, как и рядом, образ из жизни хлебопашца: не добром (т. е. зерном), говорит «Слово», были посеяны бе рега Немиги, а костями русских сынов. Кто и когда сеял
семена багульника (кстати, не «богульника» )? Как мож
но сравнивать кости русских с цветами багульника, ведь они (кости) были посеяны, т. е. похоронены? Очевидно, все эти соображения и в голову не прихо
дят проф. Шарлеманю. Не улавливает Шарлемань и других тонкостей «Сло ва». Когда «порохы» начали покрывать поля, реки мутно потекли,- случилось это не оттого, что «тучи пыли по
гнал ветер» перед надвигавшейся грозой, а потому, что
войска половцев передвигались, это они многотысячны
ми своими табунами подняли «порохы» (пороси), это они переправами через реки замутили воду в них. Надвигав шаяся черная туча тут ни при чем. «На костях павших
животных, как бы созывая зверей, клекотали орлы»,
-
пишет Н.В. Шарлемань. «Орли клектом на кости звери зо ВУТЬ», -
пишет «Слово». На деле нет ни павших живот
ных, ни сидящих на трупах орлов, ни тем более нет кле кота, ибо, как это прекрасно известно орнитологу Н. В. Шарлеманю, орлы клекочут, главным образом, в полете, реже сидя на отдыхе, на трупах же во время еды они ни
когда не клекочут, ибо еда обычно проходит всегда в дра ке с другими хищными или трупоядными птицами и тут
уж не до клекота. В «Слове» только сказано: орлы сзыва ют зверей. Но картина, нарисованная Шарлеманем, при надлежит ему лично, а не автору «Слова».
185
Мы не можем останавливаться здесь на ошибочных толкованиях Шарлеманя о животных и их поведении в
течение «двух ночей и двух утр». На деле было послепо луденное время с солнечным затмением, затем перерыв в
7
дней, затем описаны ночь и утро перед первым боем. Совершенно неправильно толкование Шарлеманя, что
и «золото слово» Святослава, и плач Ярославны, все это написано в плену.
Неужели Шарлемань полагает, что автор «Слова» убе гал с манускриптом за пазухой? И почему ученый орни
толог обходит молчанием чрезвычайно важное гневное восклицание певца: «Ярославе И вси внуце Всеславли!»
Оно есть органическая, неотъемлемая часть «Слова», «Слово» говорит О беде Руси не только на юге, но и на се веро-западе. А знать, что делается на Руси, Игорь или ав
тор «Слова», сидя В плену, не могли,
-
подслушивать ве
чернее радио тогда еще не было возможности. Не останавливаясь более подробно на разборе послед ней работы Шарлеманя, отметим, что она чрезвычайно спорна, тогда как первая его работа, за исключением по лозов, шестикрилцев и гепарда, написана очень дельно.
Об акаоемическом изоании «Слова» в
1950 г.
С понятым нетерпением ожидали любители «Слова» появления в свет академического издания его в
Как-никак, а основания на это были: «Слово»
-
1950 г. един
ственное в своем роде произведение, 150-летние юбилеи бывают не часто, Академия наук является высшим науч HыM учреждением, наконец, огромные силы и средства
государства, для которого «Слово» является предметом национальной гордости.
186
Перед нами книга в почти
страниц, хорошо ил
500
люcTpиpoBaHHaя, неплохо технически изданная, в пере
плете; скромное, но вполне академическое издание. При
ятно иметь «Слово» на приличной бумаге, с ИJIЛюстра циями, комментариями и так далее.
Ознакомившись же с содержанием, любитель «Слова» не сможет не отметить одного,
-
в этом издании нет ни
чего нового, т. е. того, чего с нетерпением ожидали.
Там, где существуют академии (и не одна!), многочис ленные институты, университеты; где «Словом» занима ются десятки ученых специалистов, где сосредоточены
колоссальные библиотеки, архивы, где имеется еще мно жество неизданных рукописей, там, можно было ожидать,
что к 150-летнему юбилею выйдет книга, которая проль ет много света, всестороннего света, на «Слово».
Что же мы имеем? Фототипически воспроизведено
издание
1800
2 таких же
издания
терининская
2
года. Конечно, спасибо! Но мы имеем еще
(1903 и 1920 гг.), воспроизведена ека копия, - тоже спасибо! Но мы имеем еще
таких же издания, равно как и целый ряд отмечавших
расхождения этой копии с изданием
1800 г.
Имеем, далее, в самом начале книги третий текст
«Словю), разбитый на стихи. Этот текст почему-то ис
правлен самым слабым образом в отношении орфогра фии ХН века, но сохранил явственные грубейшие ошибки переписчиков. Если в «Слове)) мы встречаем «бяшетъ)) и
«бяшетм, то, казалось бы, здесь уместно исправить хотя бы такой разнобой.
Оставив в стороне крайнюю проблематичность тако го деления «Слова)) на стихи, мы считаем, что помещение
третьего текста, вероятно, объясняется необходимостью внесения цифровых значков для примечаний, и только.
187
Итак, мы имеем три текста. Кроме них мы имеем два
перевода Лихачева: один ритмический, другой «объясни тельный», т. е. тот же перевод, но с добавлением поясни тельных слов или фраз в квадратных скобках (это при наличии особого комментария!). Затем идут шестьпереводов разных поэтов. Действи
TeльHo'
«embarrass de richesse»!
Далее идут «приложения». Первое
-
историко-ли
тературный очерк Лихачева, заключающий в себе мало нового, если сравнить его с соответствующей статьей в
«Слове» В серии «Малая библиотека поэта». Второе «Слово» И устная народная поэзия» ретц
-
-
-
Адриновой-Пе
сжатая, чрезвычайно короткая статья. Третье
приложение: «Слово» И русское искусство ХII-ХIII ве ков»
-
статья Воронина, имеющая довольно отдаленное
отношение к «Слову».
Следующим приложением является довольно инте ресный археологический комментарий, написанный Ли хачевым.
Наиболее важным приложением является историче ский и географический комментарий, составленный так же Лихачевым, но содержащий мало нового по сравне
нию с его комментарием к «Слову» В серии «Малая биб лиотека поэта».
В конце книги имеются указатели, схематическая кар
та Древней Руси и «Родословная русских князей, упоми HaeMыx в «Слове», составленные также Лихачевым. Не входя в критическое рассмотрение карты, отме тим только, что Лихачев настолько «схематизировал» кар
ту, что не счел нужным даже отметить, где была Каяла река! Ч то же касается родословной, то и она настолько
«схематизирована», что напрасно читатель будет искать 188
в ней Мстислава: буй Роман есть, а Мстислав вовсе от сутствует!
Таков план юбилейного сборника, изданного Акаде мией наук.
Напрасно читатель будет вопрошать: а как же «За донщина»? Кто написал «Слово»? Когда оно написано?
Где оно написано? На каком языке оно написано? Ори гинально оно или произведение подражательное? Произ ведение ли это устной поэзии, записанное позже, или это
настоящая «литература»? «И роическаю> ли это песнь, или смысл «Слова» не в воспевании подвигов князей (кста
ти сказать, разгромленных)? Почему нет дополнительной библиографии за период
1940-1950?
Главнейшие библио
графические источники? Почему нет обзора исследований «Слова» за
150 лет?
Значение «Слова», влияние «Словн»? Образы «Слова», стиль его, план его? На все эти естественные вопросы мы ответа не нахо дим, потому что данное издание «Слова»
-
сухое, казен
ное издание. Советская наука испытания не выдержала и
провалилась на 150-летнем юбилее «Слова».
«ВЛЕСОВА КНИГА» - ЯЗЫЧЕСКАЯ
ЛЕТОПИСЬ ДООЛЕГОВОЙ РУСИ
Русинам Закарпатья, сумевшим удержать имя, язык и народность от
650 г.
до нашей эры
и до наших дней, посвящает автор свой труд, склоняя голову перед столь тяжелым подвигом.
1. ИСТОРИЯ НАХОДКИ «ДОЩЕЧЕК И3ЕНБЕКА» ИИХСУДЬБА Название. «Влесовой книгой» пишущий эти стро ки назвал языческую летопись, охватывающую историю
Руси, по-видимому, от зительно от
1500
лет «до Дира», т.е., прибли
650 г. до нашей эры и доведенную до послед IX века. Она упоминает Рюрика и главным
ней четверти
образом Аскольда для этого участка времени, но ни слова не говорит об Олеге; этим самым время ее напи сания устанавливается сравнительно очень точно, имен
но ее последних страниц. Первые же страницы идут, ве
роятно, значительно глубже во времени. Летопись была написана на деревянных, очень древних, значительно разрушенных временем и червем
дощечках, найдена была полк. Изенбеком и получила на звание «дощечек Изенбека».
190
Однако, дощечки являются дощечками, а произведе ние, написанное на них, естественно, должно иметь свое
собственное название. Так как в самом тексте произве дение названо «книгой», а Влес упомянут в какой-то связи с ней,
-
название «Влесова книга» является впол
не обоснованным. История находки. Смутные сведения о существо вании дощечек со старинными русскими письменами
дошли до сведения ученого этимолога А. А. Кура (фа милия в эмиграции сокращена) и он обратился к чи тателям журнала «Жар-Птица» (сентябрь
1953
г.), из
дававшегося в Сан-Франциско тогда еще на ротато
ре, с просьбой, не знает ли кто-нибудь подробностей о них.
В ответ он получил от ю. п. Миролюбова из Бельгии следующее письмо:
«Уважаемый госп. Ал. Кур! К сожалению, не знаю Вас, как только под этим, не
сомненно, сокращенным именем. Дощьки библиотеки А. Изенбека (не Изембек, как Вы пишете ошибочно), рус ского художника, скончавшегося
13
августа
1941
г. в Брюс
селе, видел я, наследовавший имущество покойного, еще задолго до его смерти.
Эти Дощьки мы старались разобрать сами, несмот ря на любезное предложение Брюссельского университета (византийский отдел факультета русской истории и словес ности, проф. Экк, русского ассистента, кажется, Пфейфера) изучить их по вполне понятным причинам. К сожалению, по
сле смерти Изенбека, благодаря небрежности хранения иму щества последнего куратором, дощечки исчезли.
191
Изенбек нашел их в разграбленной усадьбе не то князей Задонских, не то Донских ИЛИ Донцовых, точ
но не помню, т. к. сам Изенбек точно не знал их имени,
Это было на Курском или Орловском направлении. Хо зяева были перебиты красными бандитами, их многочис ленная библиотека разграблена, изорвана, и на полу валя лись разбросанные дощьки, по которым ходили невежест венные солдаты и красногвардейцы до прихода батареи Изенбека. Дощьки были побиты, поломаны, а уцелели только не которые, и тут Изенбек увидел, что на них что-то написа но. Он подобрал их и все время возил с собой, полагая, что это какая-либо старина, но, конечно, никогда не ду мал, что старина эта была чуть ли не до нашей эры. Да и кому могло прийти в голову!
Дощьки благополучно доехали до Брюсселя, и лишь случайно я их обнаружил, стал приводить в порядок, склеивать, а некоторые из них, побитые червем, склеивать при помощи химического силикатного состава, впрыснуто
го в трухлявую древесину. Дощьки окрепли.
Надписи на них были странными для нас, так как ни
когда не приходилось слышать, чтобы на Руси была гра мота до христианства.
Это были греческо-готские буквы, вперемешку, слитно написанные, среди коих были и буквы санскритские. Частично мне удалось переписать текст. О подлинно
сти я не берусь судить, т. к. Я не археолог. Об этих дощь ках я писал лет пять тому назад в Русский музей-архив Сан Франциско, где, вероятно, сохранился документ об этом. Так как Дощьки были разрознены, да и сам Изенбек спас лишь часть их, то и текст оказался тоже разрозненным; но
он, вероятно, представляет из себя хроники, записи родо вых дел, молитвы Перуну, Велесу, Дажьбогу и т. д.
192
Настоящее рассматриваю, ввиду неожиданного инте реса с Вашей стороны к записям этим, как ноказание, дан ное под присягой, и готов принести· присягу по этому по воду дополнительно.
Искренне уважающий вас Юрий Миролюбов.
26
сентября
1953
P.S. Прошу это
г., Брюссель.
письмо напечатать в журнале «Жар-Пти
ца». Фотостатов мы не могли с них сделать, хотя где-то сре
ди моих бумаг находится один или несколько снимков. Если найду, то я их с удовольствием пришлю. Подчеркиваю, что о подлинности дощек судить не могу».
После этого письма Миролюбов переслал все материалы, бывшие в его распоряжении, для обработки А. А. Куру. Некоторые дальнейшие подробности находки мы узна ем из письма Ю. П. Миролюбова от автору этой работы:
«...
февраля
26
1956 г.,
к
скажу о «дощьках Изенбека», что
во время гражданской войны, в
1919 году, полковник
Изен
бек, командир Марковской батареи, попал в имение, кажет ся, Куракиных, где нашел хозяев зверски убитыми, дом раз грабленным, а библиотеку разорванной (т. е. книги, конеч но), все валялось на попу.
Он прошелся по этому слою бумаги, и услышал треск, нагнувшись, увидел «дощьки», часть которых была раз давлена матросскими сапогами. Он приказал вестовому
всё собрать в мешок и хранить пуще зеницы ока. С этим мешком он приехал в Брюссель, где я
15
лет разбирал
«сплошняк» архаического текста, где все слова, имевшие «Ч», имели «щ».
Это оказалось рукописью либо
81,
либо частями еще
более ранней. К сожалению, подлинники были украде1
Подразумевается
-7110 Лесной
-
«века».
193
ны после смерти Изенбека, художника, из его ателье, и кроме
3
фотокопий у меня есть лишь текст, перепи
санный мной и разделенный на слова тоже мной.
у меня рукопись не вызывает сомнений в ее под
линности. Другое дело
-
отношение к тексту «автори
тетов». Эти люди всегда подозревают всё. Поэтому я не
хотел публикации до моей собственной смерти, но г. Кур опубликовал. Остальное Вы узнаете от него. Чтобы текст «дощею> не пропал, я отослал его копию и имевшиеся у
меня фотокопии в Русский Музей-Архив в Сан-Фран циско, а там как раз работал А. А. Кур. Он стал настаи
вать на публикации текстов. Из текстов мы узнаем, что была «Русколань, Годь (Готы) И Суренжська Русь». Там же говорится о «седь мом веци Трояни», относящихся К до-Аскольдову пе риоду, а также о том, как Русь была «Карпенська». Есть там посвящение в языческие мистерии, призывы к бла
гочестию и к борьбе за «Руську 3еме» и др. Есть и формы глагола: «бенде, бендешеть», и если бы не слова «Асклд и Дирос», то можно было бы всё отнести к УII веку. Впечатление общее: разные тексты, по крайней мере два из разных периодов. Ну вот, пока главное ... »
Полностью мы пи·сем Миролюбива не. приводим, ибо они содержат много о побочных обстоятельствах, не имеющих непосредственного отношения к предмету
(письма сохраняются). Итак, «дощечки Изенбека», которые Миролюбов на зывает «дощьками», взявши очевидно это слово из ле
тописей, были найдены в
1919 г.
полковником Изенбеком,
командиром Марковской батареи, в каком-то разгром ленном имении где-то «в Курском или Орловском направ лении». Кто были владельцы имения
194
-
неизвестно.
Прежде всего, очевидно, еще не поздно узнать мар
шрут Марковской батареи в есть еще товарищи
1919 году, - несомненно, Изенбека, KoropbIe смогут восста
новить по памяти или по документам путь этой ба
тареи. Это чрезвычайно облегчило бы установление, кто был владельцем имения, в котором дощечки были най дeHы' это дало бы возможность сообразить, из каких родственных архивов могли владельцы получить эти дощечки.
Изенбек помнит каких-то князей Задонских, Дон ских или Донцовых, каковых, сколько нам известно, не
существовало. Миролюбов упоминает, наверное со слов того же Изенбека, Куракиных. Наведенные справки нами у одной из Куракиных не дали никаких результатов.
Первое, что бросается в глаза узнающему эту ис торию, это то, что в
1919
г. существовала какая-то не
сомненно состоятельная и образованная семьи, вла детельница большой и, вероятно, старой библиотеки,
которая была так безразлична к истории и культуре своей родины, что не удосужилась сообщить какому нибудь ученому или университету о существовании за
гадочных дощечек: поистине глубину культуры этих лю дей трудно измерить.
Второе, что бросается в глаза, что Изенбек (пол ковник, участник археологических экспедиций!), пони
мая значение дощечек (иначе он не стал бы таскать мешок с ними по всей Европе), не отметил точно где,
когда и из чьей библиотеки он взял эти дощечки. Это ли не русская халатность! Далее, пытаясь разобрать письмена сам, он откло нил помощь Брюссельского университета, надеясь, оче видно, на свои силы, но не догадался сделать то, что
1915
нужно было сделать немедленно:
1)
сфотографировать
дощечки, тем более, что современная фотография умеет открывать подробности, недоступные человеческому глазу;
2)
разослать копии в наиболее важные библио
теки: в Британский музей, Национальную библиотеку в
Париже, в Вашингтоне, в библиотеку Ватикана в Риме и т. д.;
3)
находке;
широко оповестить русскую общественность о
4)
дать хотя бы краткие сведения о ней в ино
странную прессу;
5)
обеспечить хранение дощечек.
В результате дощечки украдены, имеется всего и о находке мы узнаем только в
1954 г.,
т. е. через
3 фото 35 лет!
Это ли не варварство. Мы конечно благодарны Изенбе ку от всей души за находку, но сделано всё не по-людски,
и если бы не Миролюбов,
-
мы вообще ничего не име
ли бы. Впрочем, существовапи обстоятельства, объясняв шие многое в поведении Изенбека, для этого необходимо ознакомиться кратко с его биографией. Биографические данные o~ Изенбеке. Данные о жиз ни Изенбека сообщены нам чрезвычайно любезно ю. п. Миролюбовым в ответ на вопросник, направленный нами к нему. Мы несколько сократили его ответ и иначе
расположили сведения, оставив почти везде собственные слова ю. п. Миролюбова.
Федор Артурович Изенбек (себя он называл Али, счи тая, что он мусульманин) родился в
1890 г. в С-Петербур
ге (точная дата не установлена, ибо не все материалы об
Изенбеке распакованы). Отец его был морским офице ром, а дед был настоящим беком из Туркестана (бек по восточному
-
дворянин).
Ф. Изенбек (или Али Изенбек, как все его звали в Брюсселе) окончил Морской корпус и ушел в Академию
196
художеств. Служил в туркестанской артиллерии, откуда
был выпущен прапорщиком запаса. После этого ?н участ вовал в качестве художника-зарисовщика в экспедиции
проф. Фетисова в Туркестане. Его рисунки в количестве нескольких сот были переданы в Академию наук, а сам он имел звание корреспондента академии.
Археология Туркестана была ему близка, и сам он был любителем старины, хотя никаких коллекций в Брюс селе не собирал. Его картины сплошь полны туркестанских орнамен тов, самый характер рисунков восточный, и типы поло
тен
тоже восточные. Всё, что удалось спасти после
-
смерти Изенбека, Т.е., около
60
картин и рисунков, нахо
дится в руках Ю. П. Миролюбова. Стоимость их опреде лена в
50 000
долларов.
В гражданской войне Изенбек был уже в чине капи
TaHa в Добровольческой армии. Закончил войну в качест ве командира Марковского артиллерийского дивизиона,
и был в чине полковника.
Попал в Бельгию из Франции, где и обосноваJIСЯ. Был приглашен на фабрику ковров общества «Тапи», где соз дал около
15 000
рисунков самых различных ковров, как
персидских, так и иных восточных стран.
Скончался
13
«Думаю, -
говорит Ю. П. Миролюбив в письме к ав
тору от
августа
16 июня 1956 г., -
1941
г. в Брюсселе.
что сам Изенбек не понимал ис
тинного значения «дощею>, но считал, что они представля
ют известный интерес. Как участник археОJIогических экс
педиций, он не мог не знать их значения, но ближе ими не интересовался, хотя и был до крайности ревнив к ним, и никому их не показывал. Даже мне он их показал года че
рез
3
нашего знакомства! ..
197
Он очень подозрительно относился ко всяким пополз новениям насчет «дощею>. Даже и мне он не давал их на
дом! Я должен был сидеть у него в ателье, на рю Беем, в Юккле, и там он меня запирал на ключ, и раз я у него просидел в таком заключении двое суток! Когда он при
шел, то был крайне удивлен. Он совершенно забыл, что я у него в ателье, и если бы не какая-то бумага, за кото
рой он пришел, он бы и не вернулся домой раньше не дели
...
Не думаю, что он показывал многим «дощьки», а если
показывал, то бельгийцам, ибо русским не особенно доверял, да они и не интересовались такими вещами
...
По натуре он был очень лаконичным, скрытным и не
доверчивым. Добиться от него малейших подробностей было невозможно ... Обрабатывать «дощьки» сам Изен бек не мог, ибо со славянским языком, а тем более с диа лектами славянского языка, не был знаком совсем. Он говорил по-татарски, туркменски и, кажется, еще на од
HoM из среднеазиатских языков. По-русски он говорил
плохо, как это ни странно. Недостаток его речи, веро
ятно, происходил от вечно полупьяного состояния. Бу
дучи весьма пьян, он в то же время был очень вежлив с окружающими.
Ничего он не думал предпринимать с «дощьками», а
тем более их продавать. Родственников, как мне извест но, у него не было, а о друзьях он ничего не говорил. Ав
тором их он, конечно, не мог быть. Я сам, разбирая тексты, еле понимаю кое-что в них
... »
Итак, Ф. А. Изенбек плохо знал русский язык, славян скими древностями вовсе не занимался, все его интересы
сосредотачивались на Туркестане, художественной деятель ности и
...
вине.
198
Перед нами типичный любитель, в руки к,оторого слу чайно попал ценнейший материал, но не сумевший его ис пользовать и даже понять, какой ценности данные нахо
дятся в его руках. Он ревниво оберегал находку для себя, а до науки и общества ему дела было мало. Дальнейшая судьба дощечек удивлять нас не может: умер Изенбек в августе
1941
г., т.е. во время войны и ок
купации Бельгии немцами. Родных у него не было, а дру зья, если они и были, не были в состоянии распоряжаться имуществом покоЙного. Для этого надо было проделать много длительных формальностей. Ясно, что имущество Изенбека оказалось бесхозяйственным, а друзьям было
не до дощечек и не до чужого имущества, ибо большин ство русских тогда только и заботилось, что о спасении
собственной жизни, ибо оккупация немцев была очень тяжелой.
В этих условиях дощечки исчезли, у ю. п. Миролю
бова есть основания думать, что они украдены; если это
так, не утрачена еще надежда, что они когда-нибудь най дyTcя. Как бы то ни было, а пока мы имеем всего лишь часть текста, переписанную Миролюбивым, но запись его
до сих пор полностью не опубликована. Потеря дощечек
-
невозвратимая утрата: не весь
текст был переписан, а то, что было переписано, науч но не описано. Следовало описать каждую дощечку: ее ве
личину, особенности, цела ли или склеена, величину про
странства где утрачены буквы или целые строки; известно,
наконец, что некоторые были снабжены знаками живот ных и т.д., обозначавшими очевидно какие-то разделы, это
го не сделано. В этих условиях расшифровка текста стано вится особенно тяжелой, и точное восстановление текста почти невозможным.
199
2. ПЕРВЫЕ
ПУБЛИКАЦИИ ТЕКСТОВ
И ИССЛЕДОВАНИЯ Терминология. во избежание путаницы понятий мы предложили следующую терминологию:
1)
«Влесовой кни
гой» мы назвали всю летопись, какой она была в действи тельности, Т.е. самое литературное произведение,
2)
«дощеч
ками Изенбека» мы называем самые дощечки, на которых летопись была написана; от термина «дощьки» мы отка зываемся ввиду труднопроизносимости, а также потому, что
слово это применялось к долговым книгам, написанным на
дереве,
3)
«текстом Миролюбова» мы называем то, что со
хранил нам Миролюбов в своих записях. Отличаются эти три понятия также и объемом: «Вле сова книга» была полнее «дощечек Изенбека», ибо Изен
бек не всё собрал с полу, ибо были и растоптанные час ти дощечек; «дощечки Изенбека» полнее «текста Миро любова», так как Миролюбов, по неуказанным причинам,
некоторые стороны дощечек не переписал (а может быть, и целые дощечки). Во всяком случае, в отношении неко
торых было указано: «обратная сторона дощечки не была переписана».
Судьба «текста Миролюбова». Первым настоящим ис следователем дощечек был Ю. П. Миролюбов, в сущности,
ему мы обязаны всем. Если бы не он, «Влесова книга» была бы потеряна навеки. Он проделал самую трудную черную
работу над дощечками: он транскрибировал текст с алфа вита дощечек на наш алфавит. Трудно сказать, не имея оригинала, насколько безупреч но была проделана работа, одно ясно
200
-
она огромна и ос-
новной костяк текста передан, по-видимому, правильно.
Отдельные буквы были, возможно, прочитаны неверно из за испорченности записи, но тек>.
Таким образом, Академия наук признала одну из доще чек поддельной. Признаемся, что отзыв Академии нас со
вершенно не убедил и по многим причинам, Во-первых, от зыв дан весьма общо, обо всем сказано весьма расплыв чато и неконкретно. На такой отзыв нельзя даже ничего
возразить, настолько он по сути бессодержателен. Это только чье-то мнение и притом даже безымян ное. Надо помнить, что и эксперты ошибаются; напом ним, что, по мнению экспертов, «Слово О полку Иго-
224
реве»
ба
-
-
подделка, Тьмутороканский камень князя Гле
подделка, знаменитые Кумранские свитки в пещерах
на берегу Мертвого моря
-
подделка и Т.д. Оказывает
ся, что упомянутые свитки еще в 80-х годах минувшего
столетия частично уже были известны в США, но ... при знаны подделкой. Поэтому необходимо не только ос торожно относиться
к разным «находкам», но И К «экс
пертизам», в особенности безымянным. Поэтому мы и переходим к анализу вещей, исхо
дя из следующих фактов:
1) 1О
В руках эксперта была всего одна фотография,
строк! «Влесова книга», по крайней мере, в
100
раз
больше. Эксперт должен был бы призадуматься, имея перед собой не
10
строк, а целую книгу. Имея всё это, он
увидел бы, что дело не так просто, речь идет не о поддел Ke старинной дощечки, а о создании совершенно особого славянского языка и притом в вековом его развитии, что
представлено не только разными (по крайней мере тремя)
этапами развития языка, но и орфографии. В этих условиях вполне естественно, что соображения эксперта не имеют основания уже потому, что он. этого языка не знает.
2)
Создавшиеся представления о развитии славянских
языков основаны только на обрывках исторических ис
точников не ранее
IX
века, причем нет ни одного образ
ца старинной речи Киевской Руси. Язык Древней Руси фи лoлoги только реконструируют, исходя
из сравнения
с другими славянскими языками, и притом опять-таки из
документов сравнительно позднего происхождения.
Язык «Влескниги», вероятно, на
2-3
века старше са
мого древнего известного нам славянского источника.
3)
Заключения эксперта нам кажутся весьма неосто
рожными (не отсюда ли и его безымянность?). Мы изу-
8 - 7110 Лесной
225
чали
и упомянутую дощечку, и другие дощечки годами,
но, несмотря на это, понять всего текста экспертирован
ной дощечки не можем, вероятно четверть текста оста
ется для нас совершенно темной. Что же касается эксперта, то мы наверное можем сказать, что он понял текст гораз
до хуже нас, ибо не имел несколько лет практики в чте нии текста на этом языке. Следовательно, отзыв вынесен на основании только немногих слов, значение которых эксперту удалось открыть, но достаточно ли нескольких
слов, чтобы объявить всё подделкой? Вот в дощечке име ется слово «менж» (очень походит на немецкое «менш»
И значит почти то же самое), но на других дощечках мы находим вместо него
«меж»
И даже «муж».
Это эксперту осталось неизвестно потому, что он рас полагал всего
10
строчками. А мы видим, что разные
формы одного и того же слова «муж» сочетаются с совершенно разными глагольными формами, тоже отра жающими эволюцию древнерусского языка.
Кроме того, эти глагольные формы совершенно вы
шли из употребления в нынешних славянских языках. Нам удалось установить, что некоторые из них встречают
ся в говоре гуцулов в П рикарпатье, т. е. в славянской
горной области, имевшей больше всего шансов сохранить архаические формы. Неужели эксперт думает, что Сулу кадзев или ему подобный знал гуцульское наречие? Кро ме того, язык «Влескниги» содержит много украинизмов,
например: дбати, вира (в смысле вера) и Т.д. Значит Су
лукадзев знал и украинский язык? Встречаем мы и фор мы: «му» вместо «ему», «го» вместо «его», значит Сулу
кадзев знал и другие славянские языки, которые эти фор
мы употребляют? Знал ли Сулукадзев, что наш «зуб», согласно «Влескни ге»,
-
«зомб», наш «голубь»
-
226
«голом6», наша «рука»
-
«ренка», или что «возвратитьсЯ»
говорилось «вендеврен
титисю) И T.Д.~
Таких вопросов можно поставить не десятки, а сот ни и на все может быть только один ответ: никакой фаль
сификатор такими филологическими, историческими, ре лигиозными и т. д. сведениями не обладал и не мог об ладать.
Общий вывод: Академия наук должна взяться за изу чение всей «Влесовой книгю), а не
10
строчек. А что «Влес
книга)) содержит ценные сведения, видно уже потому, что
правда об отсутствии человеческих жертвоприношений от крылась только благодаря ей.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ТЕКСТУ При публикации текста перед нами встает огромное за
труднение: в каком порядке публиковать тексты дощечек~ А. А. Кур и ю. п. Миролюбов печатали тексты в совершен ном беспорядке, иногда только, если была связка дощечек, получался частичный порядок, но системы не было ни какой, пускали в печать то, что было прочитано и снаб жено комментариями. Нас это, конечно, удовлетворить не
может. Нужна какая-то система.
Дощечки могут быть систематизированы по трем прин ципам: по состоянию дощечек, по стилю и орфографии до щечек и, наконец, по содержанию их.
Совершенно очевидно, что относительный порядок
может быть установлен только с целыми дощечками, в ко торых текст переходит с одной стороны на другую, обыч но это дощечки с самое малое от
10
строчек до
20
или не
много более. Естественно приходит в голову мысль обозна-
227
чать их: Д
1, Д 2
и т.д. Известный порядок завести среди
них можно, хотя между ними и будут огромные пропус ки, лакуны.
Хуже дело обстоит с фрагментами, т. е. с частями доще
чек менее одной страницы, и содержащими от лее строк. Их можно обозначать: Ф
1, Ф 2 и
6
и бо
т.д. И, наконец,
мы можем встретить осколки, содержащие самое большее
5
строк, их можно обозначать:
01, 02
и т. д.
Как показало исследование, некоторые опубликован ные дощечки не являются цельными, в силу тех или иных
причин текст их оказался слепленным вместе случай
но или по ошибке. Совершенно ясно, что такие дощечки надо разделить на естественные составные части, тогда
будет шанс и правильно понять текст составных частей, и найти им более соответствующее место. Поэтому мы разъединили все так называемые «сбор ные»
дощечки и разъединили текст тех, где тексты соеди
HeHы случайно.
Второй принцип систематизации дощечек
-
это
стиль языка и орфография их. Мы установили, что до щечки делятся на две группы по стилю. Одна из них, по
видимому, наиболее древняя, характеризуется тем, что союз «и» передается исключительно словом «а», как в не
которых современных славянских языках. Эту группу мы предлагаем назвать «А-группа». Она в свою очередь рас
падается на две подгруппы. Одна, должно быть более
древняя, характеризуется тем, что очень часто употреб ляются частички: «сме», «смехом», «ста», «стахом», кото рые, в сущности, непереводимы, они представляют со
бой части сложных глагольных форм, которые ныне уже отмерли.
Другая подгруппа характеризуется отсутствием этих
словечек-архаизмов. Вместе с тем существуют и особен-
228
ности орфографии, при сущие каждой группе или под группе. Некоторые особенности будут несомненно най дены в дальнейшем. Эти подгруппы можно обозначить: «А
1»
и «А
2»
Вторая группа характеризуется тем, что союзом
служит слово «и», отсюда, естественно, и обозначение: «И-группа». Эта группа отличается также частым упот
реблением выражения: «и се бо» или «се бо», а также на чертанием: «имяхомь» С мягким знаком на конце.
Эти три, довольно значительные, группы показыва ют, что в писании «Влесовой книги» принимали участие, по крайней мере, три автора отделенных, вероятно, значи TeльHo временем, в течение которого изменился и язык, и
орфография. Следует отметить, что в «И-группе» очень много говорится о хозарах, а в «А-группе» нет о них ни каких упоминаний.
По-видимому летопись представляла собой посте пенное накопление дощечек, писанных разными автора
ми, но не непременно в хронологическом порядке. Надо иметь в виду, что это не летопись в нашем понимании
слова, а собрание религиозных, бытовых и исторических данных, отражавших жизнь Древней Руси. Поэтому не редко разные авторы возвращались к тем же темам и ис
торическим событиям (и в разное время), ибо они ссы лались на прошлое в свете для них современного. Отсю да и некоторые расхождения.
Наконец, третьим принципом систематизации доще
чек является их смысл. В группах и подгруппах дощечки можно расположить до известной степени хронологи чески; сначала те, где речь идет о временах легендарных,
в которых забыты даже им~на действующих лиц, затем о полулегендарных, например о праотце Богумире и отце
229
аре, затем об эпохе готов и гуннов, наконец об эпохе Аскольда, Дира и Ерека (очевидно, Рюрика). Наконец, одна дощечка и несколько фрагментов цели ком посвящены религии, естественно, что их можно вьще
лить, чтобы упростить работу с оставшимся текстом. Следует отметить, что начало, по-видимому, сохра
нилось (дощ.
16):
«Влес сю книгу птщемо ... ». Конец по
вествования останавливается на Рюрике, но не дохо
дит до появления Олега в Киеве княжил всего
17
(890
г.), Так как Рюрик
лет, то конец книги укладывается в этот
период, Т.е., в среднем и округло, падает на
щихся к группе «И»; среди них
880
г.
8
дощечек, относя
3 нигде
еще не опублико
В данном тексте мы рассмотрим
ванных. По языку это самые поздние, т. е. наиболее близ кие к современности; надо полагать, что они написаны од ним автором.
Нумерация дощечек будет: Д 1, Д
2,
Д
3
и т. Д., по
этому путаницы с нумерацией Миролюбова и Кура не
будет. Каждая из сторон дощечки имеет особую ну мерацию
строк, так как нет уверенности, что именно
данная сторона является аверсом, а не наоборот, кроме того, есть основания подозревать, что некоторые дощеч
ки были наверно склеены или вообще с текстом их про изошла какая-то путаница, поэтому каждая строчка долж
на быть индивидуализирована. В тех случаях, когда речь идет о строчках с одинаковым номером на обеих сторо нах, это отмечается, например
7-я
строчка аверса и
7- я
-
7а и 7р, это значит
строчка реверса.
Принять нумерацию дощечек Миролюбова
-
Кура
нельзя уже потому, что все дощечки полностью еще не
опубликованы (и, вероятно, не будут опубликованы ими), многие дощечки, занумерованные ими, являют230
ся сборными, Т.е. хаотическим объединением осколков дощечек, наконец, их нумерация совершенно бессистем на. Мы же делаем попытку классификации дощечек. В переводе своем мы не стремились к грамматической правильности современной речи, так как это только ис
казило бы то немногое, что нам понятно в языке древних русов. Время для такого перевода еще не настало: снача
ла надо освоиться со словарем, оборотами и граммати
кой старинной речи и только после можно будет присту пить к настоящему переводу.
Задача нашего перевода: в первую очередь хоть сколь
ко-нибудь понять, о чем идет речь, отразить все трудно сти, которые встают перед читающим, и лжетолкования
ми не убеждать, что всё прочтено и понятно как следует, а наоборот, подталкивать читающего самостоятельно ис кать (и, может быть, найти) то, что нам не удалось. Во многих случаях некоторые места возможно толко вать на несколько ладов; мы не приводили всех вариан
ToB, чтобы не запутывать дела, а предпочли дать тот ва
риант, который нам показался более вероятным. Уделять внимание всем деталям сразу вряд ли стоит: сперва надо
охватить всё в целом, тогда и детали предстанут в ином
свете. Кроме того, то, что неясно при публикации этих восьми дощечек, станет яснее, когда будут опубликованы и другие: слова или трудные выражения могут быть луч ше поняты в ином контексте или при сравнении разных
текстов, Приводя в комментарии текст, мы для лучшего понимания расставили и знаки препинания, вовсе отсут
ствовавшие в оригинале. Разбирая по строкам оригинал, в том случае, если слово было прервано в конце строки, мы приводили слово полностью, чтобы облегчить пони мание смысла сразу.
ZЗ1
ДОЩЕЧКА Д
1
(Попытка праотца Оря объединить два племени русов) Публикуется впервые. Начало аверса, в котором
17
14
строк, утрачено, конец реверса, в котором
строк
также утрачен. Разбивка на слова является предвари
тельной; как бы она ни была несовершенна, но с чего то начинать надо; имея основу, детали будет уже гораз до легче исправлять. Мы не задавались целью полной
реконструкции текста, считая, что это будет уже даль нейшей ступенью в изучении. Предлагаемое, так ска зать,
-
предварительная разведка.
l-я строка аверса, (начало, по-видимому, ва, утрачено):
«... се
ве сва словесы.
Перевод:
2-3
сло
субосовьство наше nрещиноу бя яко
».
«... ЭТО
субосовство (непонятно) наше
было причиной, которые свои слова ... ». Слово «субосовьство» непонятно, но из контекста можно догадываться, что оно означает нечто близкое к «себялюбию» или «эгоизму»; оно, несомненно, выра жает какой-то упрек, смысл которого раскроется то
гда, когда объяснятся и другие темные .места. 2-я строчка: «облицена дrъяе, и тамо рьцехом во исти ну бл(а)гая о родем нашlf.М, да не лждехомо ... » Перевод: «облицена деяе (непонятно) и там рцем во истину благое о родах наших, да не лжем ... »
Обращает на себя внимание употребление буквы «ъ» в слове «дt.яе», встретится она еще раз в 14-й
232
строке;
вместе
с тем
она отсутствует
во
многих мес
тах, где ей, согласно современным правилам, полага
ется быть. 3-я строка: «тоя, uстову рцехом оня, о n(е)рве
бане наше(м) nовяждехомо, а кuезu uзбряоем ... » Перевод: «тех, истину скажем о них, о первом бане
(пане) нашем поведаем и князьях избираемых ... » 4-я строка: «енатен (непонятный набор букв), бо
кuська тое отейвенде родuце о стуnех со скутя ева до полудене и тамо ... ». Перевод; «ибо киевское (племя) то отвело роды в степях со скотом своим до полдня и там
... »
5-я строка: «идеже суре сящешете nребы; и nрuшедь
о не оцо ерей и то до не рще ... ». Перевод: «где солнце садится (или сияетn пребыва ли; и пришел к ним отец Орь и то к ним сказал ... »
Слово «сящешете» может быть прочитано и «сияще шете», в
первом
ром случае почтение и
-
похожие
-
случае
речь
идет
о
западе, во
вто
об юге; какому из вариантов отдать пред решить трудно. Имя праотца Оря имеет
начертания
в
разных
дощечках и
разных
местах их; мы приняли наиболее часто употребляемое и, кроме того, имеющее смысловое значение (от «ора ти», т. е. пахать).
б-я строка: «обаевы uмяхом децкы, и меже, и жена, а старше, uмяхом борнuте од врзем,
u
такво».
Перевод: (речь праотца Оря) «оба (племени) име ем детей, и мужей, и жен, и стариков; имеем (нуж ду) оборонять (их) от врагов и таю>. 2ЗЗ
Обращает на себя внимание форма «меж»: не «менж», как в других местах, и не «муж», как тоже встречаем, а
промежуточная форма. Фонетика менялась: менж меж
-
муж, что мы
встретим
и в других случаях.
7-я строка: «рещехом: ижь nлемеНbl еи дахомь
овна сва и скутя до нь и будяхомь племено» ... Перевод: «и рек: если же племенам этим дадим овец
и скот свой к ним (вместе) и будем племенем ... » Обращает на себя внимание форма «будяхомь»
-
это, несомненно, показатель, что дощечка принадлежит
более новому времени: в более старых мы имеем в по добных случаях
-
«бендехомо».
8-я строка: «едино, се бозе натщуть нам и, зряхомь добли, а дондежь вецы о вецы околище». Перевод: «единым, то боги натщут (неясно) нам, и видя (нас) достойными, и доколе веки с веками круг (завершатn». Здесь, по-видимому, что-то утеряно, связывавшее всю
фразу в одно целое. Общий смысл, однако, ясен: если пле мена (упомянутые) объединятся,
-
это будет угодно бо
гам и это обеспечит добро для племен во веки веков. 9-я строка: «яхуть. Поща, бо, теи рещашете: хибо еди не, такожье и ино решеть; и то оц аре и одвежде».
Перевод: «берут (здесь речь Оря заканчивает ся). Начали те говорить: «плохо (быть) едиными, и другие тоже сказали. И так (потому) отвел отец Оры> ...
Корень «хибо» удержался до сих пор у украинцев: они, например, говорят
-
«хыбна рич», что значит
«плохое, неудачное, ошибочное дело». 234
-
10-я строка: «стады сва и люды од оне, а венде овыя
nодалежъ, и рще: тамо уздыехомъ градь» ... Перевод: «стада свои И людей- (своих) от тех, и по вел их (своих) далее, и сказал: там создадим город».
Обращают на себя внимание два варианта одного и того же слова: один, более старый более новый
-
-
«одвенде», другой,
«одвежде».
ll-я строка: «и тое голыне 6ендешетъ, яква (далее
идет набор из
18
нерасшифрованных букв) и кисько иде
проще и».
Перевод: «и то будет (была?) Голынь, и киевское (племя) пошло прочЬ» ... Здесь упомянут город Голынь, С которым мы встре тимся и в других дощечках.
12-я строка: «се
60
ть венде людь сва до ини да не сме
шаете со людва оц оре, а се теи старшче и» ... Перевод: «и вот те повели люд свой до иной (зем ли), чтобы не смешаться с людьми отца Оря, и вот те старшие»
...
13-я строка: «тако сотврящь о земе тые и осели я, и
тако киська одишедъ со людь ауторяи»". Перевод: «так сделаlIИ с землей той и оселили ее;
и так киевское (племя) отошло со своими людьми и утворили»."
14-я строка: «земе иноу и тамо седешеть ы, и таково одцелu одомзешеть оте 06аве
u
тако ряхомь».
Перевод: «землю иную, И там сели на ней, и так от
селе одомились (т. е. осели на землю) те оба (племени), и так «ряхомь» (слово часто встречающееся, точного
смысла его, однако, установить не удалось).
235
15-я строка: «бендеще цюже онь, uню вшете жытьва
U
сылы uмяе, не nрце»
...
Перевод: «были (стали) они чужими, иную имели жизнь и силы, не
противились»
...
Слово «вшете» очевидно одинакового корня с укра
инским «вживати», Т.е. «употреблять», здесь полонизиро ванная форма, должно быть более архаичная. 16-я строка: «ОНЬ друзей U бящь кисько теи сла вень U людьва оре оце сл(а)вна, якожде сл(а)ва». Перевод: «одно другому; И был киевский (народ) тот славен, и люд Оря отца также, слава .. » 17-я строка: «претеще ихьма а nолезнаще ихъва, яко стреле а меще знать
.. »
Перевод: «текла К ним и' польза их, как стрелу и меч знает
.. »
Очевидно конец строки немного утрачен: она коро че других и связь с реверсом отсутствует. В строке
11- й
Миролюбов в конце слова «бендешеть» поставил во просительный знак, вероятно последняя буква была не ясна и он поставил ее по догадке.
l-я строка реверса: «собъ те nреиде U зве до края его; U nоща скутя оберещете, U се кисъко налезе на» ... Пе
ревод: «(слово «собь», очевидно, конец какого-то пред шествующего, но утраченного слова) ... те пришли и звали до края его; начали собирать скот; и вот киев ское (племя) напало на ... » Слово «налезе» всюду В дальнейшем означает «напа ди», В данном месте оно не совсем подходит. Из дальней шего видно, что не киевское ,племя напало, а само под
верглось нападению, что и'вызвало помощь Оря.
236
2-я строка: «не О nрве ождене
u
одва бящь ождене нь
самы лудьва бяшеmь гряхомь nокръместа» ... Эту строку мы предпочитаем не переводить: смысл ее темен. Отдельные слова понятны, но смысла уловить
нельзя. Кроме того и разделение на слова может быть иным (что, должно быть, и обусловило то, что смысл нами не уловлен). 3-я строка: «теи ядьща мнозu а ощесы, а людьве nо врзете од мещ». Смысл и этой строки в первой части темен, вто рая половина переводится: «а людей повергли мечем».
Очень интересно словообразование
-
«кисько». Слово
происходит от «Кий», что означает «палку», но длинную,
отсюда и биллиардный «кий». Мы на вопрос «чей?», говорим: «киевский». Иначе говоря, употребляем суф
фикс, обозначающий принадлежность к чему-либо, дважды; древние русы употребляли иное производство слова: «киський», т.е. суффикс принадлежности однаж ды, что, безусловно, правильнее. Для сравнения возь мем слово «рай»: мы производим «райский», а если бы мы
придерживались того же
словопроизводства, что
и в слове «киевский», то должны были бы говорить: раевский.
4-я строка: «и се глаголящь оре оце: яко жертве ущер не нагряхом а
u
mые nогряхоуmь»
...
Перевод: «и вот сказал отец Орь, как мертвые (да
лее текст непонятен). Затруднение в том, что неизвес тен смысл слов: «гряхом», «нагряхом», «погряхоуть», все,
безусловно, одного корня. С раскрытием смысла этого корня все станет понятным.
287
5-я строка: «радощема сеема и ядь nдерзееи себь то омрзещесе серьце ореово, а nеще»
...
Перевод: «своими радостями и ядь (пищу) (далее не понятно), то есть (омрзещесе
-
непонятно) сердце Оря
и». Возможно слово «пеще» надо читать, как «реще», что
очень подходит к дальнейшему. Корень «мрзете» встре чается во «Влескниге» не раз, значение его темно, но ко
гда установлено будет больше случаев,
-
сравнение кон
текстов, вероятно, позволит догадаться об его настоя щем значении.
б-м строка: «родицема nодержвтв киська и людеу, и та комоня седьлашете, взи (вози) а се врзеще». Перевод: «родичам: «поддержите кисько И ЛЮДЬ, И те
кони седлали, возы (приготовили) и бросились». 7-я строка: «на езе и биаща по ней, якожъ растрще ни соуте, и томяхомь ведете до исьва». Перевод; «на язы И били по ней (по ним), так что раз биты были, и в плен вели до своих». Очень интересное место, говорящее о нападении егов
(ягов) или в ином звучании язов на киевское племя. С эти ми ягами мы еще встретимся в дальнейшем. Из текста вид но, что призыв Оря к своему племени поддержать киев
ское племя дал хорошие результаты: язы были разбиты (до сих пор в украинском языке бытует глагол
-
«розтро
щити», т. е. разбить, разгромить вдребезги), «томяхом» мы понимаем, как «томить» (в плену). В-я строка: «имяхомь сылоу до коуnи, а не инь не можа щете одерзете ны, ты бо тыстенnе не». Перевод: «имея силу вместе, никто не может одолеть нас, те степи не».
238
До купы
-
выражение чисто украинское, бытующее
до сих пор. Смысл отрывка понятен: никто не может побе
дить кия н и орьцев, если они объединяют свои силы.
9-я строка: «одевзящехомъ обова якожде руште соуте, а себе сл(а)ву uмяхомо изрещеноу од врзе» ... Перевод: «отнимут у обоих (племен), так как русы суть, и себе славу имеем изрещену (непонятно) от вра гов».
Интересно употребление слова «руште», т. е. рус ские,
-
оно является общим для племен кия н и орьцев,
объединяющим их национально. lО-я строка: «якове горляшоуть до ны, а видяее жuдь
бо наше искусете uмyтb до братенЪ». Перевод: «которые roрляшоуть(?) к нам, и видючи жизнь нашу, искусете(?) имуть до братень». Смысл стро ки темен.
ll-я строка: «нашех О србре намещены U одь гоньщар
сти горьщке уедано про сыны ове». Перевод: «(братьев) наших о серебре на мечи нам и о гончарских горшках уедано (непонятно), для сынов тех» ... Смысл темен, кажется, что что-то в тексте перепутано.
12-я строка: «ны жытьбо наше о суnех есе до конце наше а U нюждьены». Перевод: «нам жизнь наша в степях есть до конца на шего и вынуждены»
...
Строка почему-то заметно короче других. Слово «су пех» очевидно следует читать «ступех», что мы встреча
ем на других дощечках.
13-я строка: «до светамь не uмяшуть намо рещешете ынь животь, се
60
словеСbl нашя».
Перевод: «до светамь (не ясно) не имеют нам гово рит иную жизнь, ибо слова нашю> ...
14-я строка: «истьве соуте и uxова леждена, се
60 лузь
рещашуть и нея имуты> (строка на конце обрывается). Перевод: «истинны суть, а их лживы, ибо ложь гово рят и ее имеют»
...
Интересна форма слова «ложь» сказано
-
-
«лузь», далее: не
«их», а «ихова». С этой формой придется еще
не раз встретиться.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д
1
Эта дощечка принадлежит к малопонятным дощечкам,
но всё же общий смысл ее улавливается. Несмотря на то,
что она относится, судя по стилю и орфографии, к срав нительно новым дощечкам, содержание ее касается очень
древних времен, именно времен праотца Оря. Это объясняется тем, что «Влесова книга» не есть лето пись в нашем понимании слова, не последовательная хро
ника событий, а собрание религиозных, моральных и бы товых высказываний, опирающихся на предыдущую исто
рию. Поскольку древние русы обожествляли своих предков, воспоминания о них, история их были связаны с рели гиозным культом: примерами из истории предков восхи щались, опытом их научались, уже самое внимание, им оказываемое, являлось частью культа.
Отсюда и хаотичность изложения истории даже тогда,
когда «Влесова книга» была еще совершенно цела. Исто-
240
рия во «Влесовой книге» не самоцель. Поэтому неудиви тельно, что писавший эту дощечку, обратился к очень
древним временам и взял оттуда пример, чтобы наглядно показать пагубность разъединения сил на Руси. Главное, о чем в ней говорится, это о попытке праотца Оря, когда он столкнулся с другим русским племенем,
именно Кия, объединиться с ним. Но племя Кия отказа лось от объединения и оба племени пошли в разные стороны и осели в разных областях.
Орь создал город Голынь неизвестно где; возможно, что здесь описка, что следует читать «Волынь», но слово
«Голынь» встречается и в других местах. Можно думать,
что город «Гелою> будинов, упоминаемый еще Геродотом, и является голынюю Оря. Так как Геродот жил в общем за
450
лет до нашей эры, то и Гелон (и Орь разумеет
ся) должны быть отнесены к эпохе по крайней мере за
500
лет до нашей эры. Имеются, однако, данные других
мест «Влескниги», заставляющие думать, что Орь жил ве роятно уже в первые века нашей эры.
Мы не будем принимать никакого окончательного ре шения (и в других случаях тоже), пока не исследуем всех дощечек, но, по мере обработки их, будем постепенно уточнять хронологию событий и выдвигать разные воз можные предположения, взвешивая их достоверность и
пытаясь найти такое решение, которое подходило бы ко всем местам текста, не вызывая противоречий. В этом от
ношении установление эпохи праотца Оря чрезвычай но важно, как одной из основных вех доолеговской ис тории.
Во всяком случае, племя Оря и племя Кия сосущест вовали. Интересно, однако, что в переговорах между
Орем и племенем Кия сам Кий не участвовал, к этому времени он уже, вероятно, умер.
9 -7110 Лесной
241
Возникает вопрос: названо ли племя Кия по исто
рически известному основателю города Киева Кию или сам Кий только принадлежал к племени другого Кия, т.е. не он дал имя племени, а племя ему. Этой возможно сти нельзя упускать из виду, хотя в другом месте «Влес
книги» сказано» что Кий в тот момент строил город (оче видно названный затем Киевом). Могло быть, далее, и
2-3
исторических Кия, ведь существовали в глубокой древно сти несколько Ксерксов, Дариев и т.д., ибо часто отец давал сыну свое имя.
*** Замечательной особенностью всех «дощечек Изен бека», и дощечки Д
1в
частности, является то, что пове
ствование ведется не от имени постоянного, совершенно оседлого, а от кочующего племени русов; центр внима
ния всюду занимают стада различного рода скота (но, по видимому, не лошадей), изобилие трав и т.д. Когда Орь получил отказ в объединении от племени Кия, он, ска зано, отвел подальше свои стада и ... людей. Заметьте: скот поставлен на первом месте.
В дальнейшем мы не раз встретимся с подробностя ми, подчеркивающими особое значение скота в жизни племени Оря, из всего этого вытекает, что древние русы
были прежде всего скотоводы. Это чрезвычайно важный факт, изменяющий совер шенно наши представления о жизни предков; он подчер
кивает особую фазу в истории культуры восточных сла вян, он объясняет и их широкое распространение на юге, именно в северном Причерноморьи: номады, естественно,
занимают значительно более обширные земли, чем земле242
дельцы, и мы увидим ниже, они жили не только в север
ном Причерноморьи, но и в Крыму. Однако не следует слишком переоценивать новые данные: и во «Влесовой книге» есть много солидных ука
заний на важную роль земледелия у древних руссов. Ско товодство вовсе не исключает и значительной роли земле
делия. Древние русы были, по-видимому, полуномадами: в летний сезон они занимались культурой проса и хлебов,
а с наступлением осени откочевывали к югу или вообще в области, где имелись травы или остатки их, дававшие возможность скоту просуществовать до весны. Весной же
они
снова возвращались
к своим землям, годным
для земледелия: долинам рек, лесостепи и т.Д.
Поэтому мы должны принять для эпохи праотца
Оря большую мобильность населения, но всё же в из вестных, твердо установленных пределах кочевок.
С такой системой народного хозяйства мы встре чаемся и до сих пор на Кавказе, в Туркестане и т.Д.,
именно в долинах имеются постоянные дома, усадьбы, участки возделываемой под разные культуры земли, которые
в
самое жаркое
время
года совершенно
по
кидаются жителями, переселяющимися в горные облас ти, где еще сохранились в изобилии травы. С наступле нием же зимы все возвращаются
в
низины
и
зимуют
в домах.
Нам лично приходилось сталкиваться с этим в до лине Аракса, где в
1933
году мы натолкнулись недалеко
от станции Араздаян, у песков, которые мы назвали «песками Шелковникова», поселение в несколько де
сятков домов, но без единого жителя: все ушли времен но в горы, оставив только голые стены.
Такая комбинация земледелия со скотоводством, ве
роятно, осуществлялась в древности у славян и в об243
ласти северного Причерноморья, о чем говорят и неко торые писатели древности, с той только разницей, что
они говорят о «скифах». Надо полагать, что в древности в степях Причер номорья господствовало скотоводство с откочевкой зимой к югу и земледелием, занимавшим меньшее
положение в хозяйстве. В лесостепной же полосе гос подствовало земледелие, в зависимости от местных ус
ловий преобладал то тот, то иной тип народного хо зяйства.
Заметим, что еще до эпохи битвы на Калке в сте пях юга существовапо славянское племя «бродников», вождь которых Плоскиня предал русов татарам. Имеются
исторические данные, указывающие на то, что «брод ники» были племенем, с которым считались, Надо ду
мать, что они были отголоском этого древнего типа хо зяйства, преимущественно скотоводческого.
«Влесова книга», безусловно, принадлежит по авто\
,~.
рам к одному из таких скотоводческих племен, русских
племен, которые все же отличали себя от «киевско го»
племени.
В северном Причерноморьи, однако, существовали и племена чистых номадов, неславян, специализировав
шихся исключительно на скотоводстве. Время от времени к ним присоединялись и орды азиатов-номадов, вытал
киваемых разными причинами из Азии в Европу. Поэтому вся история северного Причерноморья оп ределяется двумя основными течениями народных масс: с
запада на восток (а также с севера на юг) медленно про двигались земледельцы и скотоводы славяне, с востока на запад нерегулярно прилив али волны кочевников раз
ных этнических корней, оттиравших славян к лесостепи
и лесной области. Только к середине ХIII столетия ин-
244
вазии азиатов прекратились и славяне заняли всё се
верное При черно морье, постепенно, из столетия в сто
летие, превращая степи в области сельскохозяйствен ных культур.
Совершенно очевидно, что земледелие дает гораз
до большую выгоду, чем скотоводство, постепенно вы тесняя последнее с земель, пригодных для земледелия.
В настоящее время скотоводство преобладает только в солончаковых степях, где земледелие либо невозмож но, либо нерентабельно из-за засоленности почв. Пле мя Оря, очевидно, было в фазе развития, когда главный
упор в хозяйстве был еще на скотоводстве.
ДОЩЕЧКА Д
2
(Об антах и князьях после Кия) Публикуется впервые. По-видимому, целая, не раз ломанная. Аверс имеет
17, реверс 18
строк. По содержа
нию своему исключительно интересна и важна, ибо свя зывает руссов с антами и дает перечисление князей
после Кия. К сожалению, значительная часть ее не под
дается расшифровке. l-я строка аверса: «Пред рещено есь од старь щасе, якожде uмяхомь со сполете со ини, творяше». Перевод: «Прежде сказано есть в старые времена, что
если
соединимся
2-я строка:
«...
с другими, творяще».
(ряд букв прочесть невозможно) вел
коу одродете uмяхомь рускень нашу». Перевод: «великую возродить имеем Русь нашу», ..
245
Мы встречаем во «Влескниге» два рода звука «у»; ко
роткое и длинное (оу). Последний звук был дифтонгом, поэтому в разных словах были выделены, то «о», то
«у», И В настоящее время это дифтонговое «у» В рус ском языке утрачено. Писали в древности не «рог», а «роуг», С чем мы встретимся дальше. В названии племе
ни «ругов» было очевидно дифтонговое «у)): Иордан пи шет не «ругю), а «рогю), что В действительности одно и
то же. Вместе с тем ясно, что это название могло про
изойти от слова «рог)) (предводитель назывался Рогом, может быть потому, что имел рог и отдавал прика зы, пользуясь им).
Интересно, что слово «Русм не употреблялось, корень был тот же, а суффикс иной: Рускень; дальше встре тим и Борускень.
3-я строка: «о голуне а три сенте граде и 'селя огниц ду6нех дыме сь тамо и nероунь е наш». Перевод: «се) Голунью И три ста городов, сел (далее идет непонятное: «огниц дубнех дыме см; очевидно: «ог нищю), «дымы)), Т.е. перечисление разных родов жилищ), там и Перун наш и землю).
Здесь «Русм И «Голунь)) упомянуты, как две разных,
но своих, области с тремя сотнями городов и поселений. 4-я строка: «земе; се
60 nтыця матр сва сnевашеmь
о дне тые и ждехом она на щасе со ине)). Перевод: «и земля; и вот птица Матрсва поет о дне том и ждем оного во времени с другимю)
...
Здесь мы встречаемся с особой фигурой в мифоло гии, неизвестной совершенно из других источников, но
встречающейся очень часто во «Влескниге)) там, где речь
идет о битве. Птица Матрсва или Матрсва Слава
246
-
по-
сланница Перуна, поэтому она называется и «Перуница»;
она передает веления богов русам в отношении битвы с врагами. Смысл этой и следующей строки темен не только потому, что слова малопонятны, но нам неизвестна точ
но И функция «перуницы». 5-я строка: «якове врщатесе имать колы свражье до
ны и щасе тые засве идошуть до ны рещехомь». Перевод: «которые имеют вращать круги Сварога к нам, и времени том, доколе идут
i
(или что тоже «птиця» ). Замечательна
фонетика: «птьщя»,
-
совершенно по-украински.
13-я строка: «да то е гореньбень е а бозе коуnалu те
а, дажде даждuте; ев бо те земе бедье». Перевод: «и то есть гореньбень (сожженоеn и боги Купало и Даждь (в глагольных формах); то ведь земля
была». Смысл весьма темен. 14-я строка: «розврзены U комоня nоглцена, яко звя
шуть сынов в тые комоне nротще боземu». Перевод: «розвержена И кони поглощены, которые
зовут сыны те кони протще (неясно) богами». Смысл темен.
15-я строка: «то базы о ступе овеи дасуне даяшуть осеньдбе иех се uмяхомь соушете а».
Перевод: «то боги в степях тех дасуны дают усадьбу их, это имеем сушетее) и». По-видимому, речь идет о ка ком-то племени дасунов, с которым мы еще встретимся.
16-я строка: «не за щас антевь
u
ты штыре одере
зещь мещем многалежедь nогребещь домь твеи». Перевод: «не во времена антов и тое антыри (анты)
получали мечем многое, погребли дом твой». Здесь снова дважды упоминаются анты; очевидно, это
был термин, принятый и древними русами. Интересна форма множественного числа: антыри, попутно вспом ним, что в старинных сказах встречается царь Антырь, вероятно реминисценция антов.
249
-
17-я строка: «якождь домовев цужде не строяшуть ини».
Перевод: «так как домов чужих не строят иные». Смысл темен.
Эта строчка короче других, по-видимому, текст окан чивается на последнем слове. Нет никаких указаний, что
строчка оборвана. Как видно из вышеизложенного, изло жение не представляет собой чего-то цельного в послед них строках; создается впечатление, что здесь произош
ла какая-то путаница; в текст внесен по каким-то причи
нам несоответствующий отрывок.
Интересна форма «домовев». Особенностью языка
«Влескниги», говорящей в"'пользу ее глубокой древности, является то, что склонение существительных и прилага тельных является весьма зачаточным, примитивным, по
добным тому, что мы встречаем в языках иностранных. Склонение основывается не столько на изменении флек сий, сколько на изменении предлогов, стоящих перед сло
вами. В форме «домовеВ» уже чувствуется настоящее скло нение, возможно именно потому, что дощечка сравнитель
но новая, когда формы «ста», «стахом» уже умерли. l-я строка реверса: «се
60
оре отець иде nренд ны, а
кие венде за рушь и шеко венде nлемы». Перевод: «и вот Орь отец идет перед нами, а Кий ве дет за Русь, и Шеко ведет племена» ...
Одно из самых интересных мест «Влесовой книги», к сожалению не совсем ясное. Трудно понять, что озна чает «отец Орь идет перед нами», т.е. идет ли он во гла
ве своего племени подобно Кию, Шеку и Хореву, или он предшествует во времени перед перечисленными вождя ми славянских племен.
250
Когда вся «Влескнига» будет разобрана и время Оря
будет установлено, вопрос этот будет решен гораздо лег че. Странным является также оборот: «Кий ведет за Русь», почему употреблен он,
-
сказать трудно.
2-я строка: «сев а хоревъ хорвы све а и земь денць на то а якве се мы внушате
60
гра
6(0)гве».
Перевод: «свои, а Хоревь хорвов (хорватов) своих и (иземь
-
непонятно) ведь, городок на то, поскольку мы
внучата богов». До сих пор в истории существовало представление, что
Кий, Щек и Хорев были братьями, так сказать, узко мест ного, в частности, киевского значения. Они, мол, построили Киев, там жили и всё. Так толкует, по крайней мере, наша
летопись; на самом деле летопись передает только обед
HeHHoe воспоминание бывших давно событий. В Хореве и Щеке согласно «Влескниге» мы должны
видеть вождей двух славянских племен (Хорев ватов, Щек
-
-
хор
по-видимому, чехов). Они не члены одной
семьи, братья, а вожди братских племен. Возможно, что когда-то и была семья с такими тремя братьями, но это только отдаленное воспоминание. На деле это три вет ви славян.
3-я строка: «одейде хоревь и шех одо ине, а сехомъ до карnансьте горя и тамо 6яхомь ини граде». Перевод: «отошел Хорев и Шех от остальных и сели до Карпатских гор и там иные города» ...
Очень интересное указание: по-видимому, был мо мент, когда два славянских племени отошли из области Киева на запад и осели до Карпатских гор, где создали го рода. Значит, речь идет о чем-то постоянном, а не о пе редвижении кочевников.
251
4-я строка: «творяеам ину имяхомъ соплемены, иняи
богентсве имяхомъ велю>. Перевод: «создали, иных имели соплеменников, иное
имели великое богатство». Таким образом, судьба двух племен устанавливается; осели у Карпатских гор.
5-я строка: «се бо вр(а)ви нелезеще на ны, и то теща хомь до Кие градо, а до голуне а тахомъ оселещетесе». Перевод: «и вот враги напали на нас и потому побе жали до города Киева и до Голуня, И там поселились». Здесь речь идет, очевидно, о племени или племенах, тяготевших к Киеву и Голуню. Кто напал, какие враги,
-
неизвестно, по-видимому, это не был набег врагов, за ставивший в городах искать спасения, а постоянный на тиск, принудивший переселиться под защиту городов и других племен.
б-я строка: «огне свеа nалюще до сврзе, а жьртвы тво
ряце благодарчете б(о) земь и такове». Перевод: «огни свои паляще до неба (Сварга) и жерт вы творя благодарственные богам и таю>. Очевидно, пере селение дало свои результаты: враги более не нападали. 7-я строка: «оны, и се кые умре за триденсете ляты владыщет ны; и по семе бящ лебедян». Перевод: «далее; и вот Кий умер, тридцать лет владея
нами и за ним был Лебедян» ...
Чрезвычайно интересное сообщение, что Кий кня жил
30
лет, очевидно, что он и сделал немало, и что кня
жение было установленным порядком правления. После Кия княжил Лебедян. Лебедян
-
лицо неизвестное в ис
тории, но греческие источники сохранили нам имя «вое
воды Лебедя» в северном Причерноморье и название его государства «Лебедия». Был ли Лебедян сыном «воеводы 252
Лебедя» или Лебедян и Лебедь одно и то же лицо
-
не
известно, нужны дополнительные исследования.
8-я строка: «uжь се реще славере, и тое жuве дваден сете ляты, а поте бясть верен». Перевод: «который назывался Славер, и тот жил
20
лет, а потом был Верею>. Таким образом, Лебедян, он же Славер, княжил
20
лет после Кия, а за ним был Верен.
9-я строка: «зь влuкограде, текожьде дваденсете, и
тому сережень десенте и о стеле одержяху». Перевод: «из Великограда, тоже (княжил) двадцать (лет), и потом Сережень десять (лет), и на престоле».
Князь Верен был из Великограда, что это за город
-
не
известно, но возможно, что это был город в Моравии. На конец,
10 лет
княжил Сережень. Итого после Кия мы имеем
сведения о трех князьях, княживших в сумме
50
лет.
Имя князя Сереженя вероятно происходит от сло ва «серьга», Т.е. носивший серьги. Итак, трое славянских
князей были после Кия; если эпоха Лебедяна будет уста новлена точно, то тем самым установится и эпоха Кия, и
мы будем иметь совершенно твердую точку для хроно логии древней Руси.
1О-я
строка: «оне вuтензество о врзех и тьмы лuхы
нестша о со uнь и се грендещеть на не». Перевод: «одержали они победы на врагами, неся тьмы лиха и с другими, и вот грядет на них и». Здесь на чинается похвала упомянутым князьям, претерпевшим
много лиха в борьбе с врагами. ll-я строка: «и на мы; и то годе nрuедща до стуnен нашех, злы творяu и се добледенбу uмать nраоце». 253
Перевод: «на нас; и вот готы пришли к границам на
шим, зло творя; и вот доблесть имеют праотцы». Речь заходит о столкновении с готами, но вряд ли
это было первое столкновение. В дальнейшем мы увидим столкновения с готами на протяжении не менее
400
лет,
перемежавшиеся периодами относительного покоя.
12-я строка: «нашя nрятисе о жидьбу, се бо сехомъ слвне, якожде слвихомь бозе и се мы». Перевод: «наши борются за жизнь; ибо (сехомьn слав ны, поскольку славим богов, и вот мы». Интересна фор ма: «житьба»
-
«жизнь».
13-я строка: «о бозех внуще сьвра наше а дажбо и та
коже трnехомь о зле а nоеджде с ьLЛУ ».
. Перевод:
«о богах, внуки Сварга нашего и Дажба, и
также терпи~ от зла и (поеджеn силу». 14-я строка: «имяхомь влку отеи браньехомсе влице оденатенщене годе борзи е одышенсеты>. Перевод: «велику (далее непонятно, речь идет о готах). 15-я строка: «пяте и ту илмри ны nодржашють и такве имияхомь вентезества о врзе, се боть». Перевод: «лет, и тут илмры нас поддержали и так име
ли победу над врагами, и вот те», .. В борьбе с готами русы получили поддержку илмров, которые в других местах названы ильмерцами (от Иль
мень). Ильменью назывался Днепровско-Бугский лиман.
Из других мест видно, что ильмерцы, по-видимому, были славянами.
16-я строка: « е десенте рехы имаи и ты влице бень де nрящет леивое хорбере осе на не налезв». 254
Перевод: (текст темен, понятен только конец) «храб рые осы на них напали».
Кто такие были осы
-
догадаться трудно, ВОЗМОЖ,но,
что это только иная огласовка имени «ясов», О которых уже говорилось.
17-я строка: «те nоща сихря творяе инемые брани иню якожде меще хряжденъсте».
Перевод: «те начали (далее до конца смысл темен)>>. 18-я строка: «омене ны од овни и овще и (далее на
бор букв) твре во сврзе само». Перевод: «минуло нас, от овен и овец (далее непонят
но) творя в самом небе». Последняя строчка, по-видимо му, короче других.
ДОЩЕЧКА Д
3
(О границе с готами) Публикуется впервые. На аверсе
15,
на реверсе
12
строк. Содержит довольно точные данные о границе, от делявшей русов от готов. Реверс кончается 12-й строч кой, на ней только несколько слов, показывающих, что
мы имеем дело с концом изложения. Это показывает, что дощечки имели свою индивидуальность, представляя со
бой как бы отдельные главы, написанные, к тому же, раз ными авторами.
l-я отрока аверса: «се биеть крыдлема матр сва nты ця якожде брманове идяшуть на не и те розеде». Перевод: «и вот бьет крылами Матр сва птица, что брманы идут на них и те разошлисЬ».
255
Как мы уже указывали, упоминание о птице Матрс ве всегда связано с началом войны. Здесь речь идет о ка
ком -то племени брманов (сколько нам помнится, встре чалось в источниках), положение которых, по-видимому, удастся установить.
Интересно употребление двойственного числа «крыдлема», т, е. крылами.
2-я строка: «щель даяшуть
u
такове тецоутще не
лезоуть на не, а се теще туга влка о крае».
Перевод: «щель(?) дали и так, убегая, напали на них; и вот течет туга великая в крае».
Отметим, что слово «нелезоуть» употребляется и в иной форме в других дощечках, именно что означает ция
-
-
-
«налезоуть»,
«нападать». Почему имеется такая вариа
сказать трудно, пока следует просто принять это
во внимание при чтении текста.
3-я строка: «наше яко дымове ступне nовжденu яху тесе до сврзе, такожде жале nлащетьсе». Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные со жженные поднимаются к небу, также Жаль плачет». Очевидно, в результате нападения врагов, много жи
лищ было сожжено. Интересно упоминание Жали, вопло щения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не
1000
лет позже в «Слове О полку Игореве».
4-я строка: «о ны U клuщеmь маmр сва до вшнего, яко вье дая лесе огнь до огницы наше,
u
mеи».
Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, кото рый дает лес для огней наших, и тот».
Здесь явно звучит обожествление огня, как особо го дара бога, в лесе видят средство для получения огня, 256
отсюда, вывод: лес
-
дар богов. Матрсва взывает к все
вышнему о помощи против напавших врагов (очевид но готов).
5-я строка: «nребендеть о nомоще и сем оце врже щеть на врзе, и се гематьрех устуnисе а годе». Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематърех отступил и готы» ...
Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами русов отступил.
б-я строка; «уседеще на калuцю малоу зu м(о)рштu,
u
u теще
до бре
такве земе одержешать до доне».
Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до бере га моря, и так получили землю до Дона» ...
7-я строка: «и по тоу дону реце, е се палка влuка е кромь межде ны
u
nревщая nлемы
u
тамо».
Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка ве ликая границей между нами и прежде сказанным племе нем и там»
...
Таким образом, после столкновения граница с гота ми установилась по Дону и Великой Калке,
-
указание
чрезвычайно важное, показывающее, что границы коче
вых русов распространялись далеко на восток в Причер номорьи, именно до Дона.
В-я строка: «годе се бе чтвары сент ляmы о све врзем,
u
тому яхомь се мы земе нашю
u раяхомъ».
Перевод; «готы были четыре ста лет со своими вра гами и поэтому мы имели землю нашу и пахали»
...
Очень важное указание, что русы имели соседями го
тов
400
лет, что готы все это время были заняты врагами
и поэтому русы· были оставлены в покое. 257
9-я строка: «клоудне земе еланштем, а трзехомь оме ны скуте скери и туще о србрены и».
Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах об менивали скот, шкуры и жиры на серебренные». Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несо
мненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд»
-
тоже
что и «клад», т.е. богатство. На торжищах русы обмени вали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т.е., очевид
но, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и
золотые кольца (см. далее).
1О-я
строка: «златвены колы и nивты ядеве скера; и
животьба нашя бендете о те поре клудна». Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры,
и жизнь наша была о ту пору богатой» ... ll-я строка: «и мирна, и се годе налезе на ны ещежье, и бясте nря десенте ляты и се удржехомь». Перевод: «и мирний но вот готы напали на нас еще,
и была борьба
10
лет, и удержали».
12-я строка: «земе наше, такожьде имяхомь брантесе
од врзех, яки идяшуть отреконче (непонятно)>>. Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от вра гов».
Далее следует несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вкли
ниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая -то путаница при переписке, либо ко нец дощечки был неверно подклеен.
258
18-я строка: «святы окуде святы идоутъ до ны, и ты
святы nервено колядь, и друзе ярь». Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свя та
-
первое Колядь, и другие Ярм.
Перечисляются большие праздники (свята): первое Колядь; т.е. теперешнее Рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.
14-я строка; «и красня гуре, иовсена влика и мала, и
идяшуть те святы, якожьде мужь идяшеть». Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и ма лая; и идут те свята как муж, идучи».
Далее перечислены праздники Красной Горки (весен ний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевид но слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселени ям, сравнение темное по смыслу.
15-я строка: «о градоу до селы огнещенсьти, и кием земем ире грендеть од ны до иняи и од иня до ны». Перевод: «от городов К селам родственным (огни щaHиH
-
сидящий у общего огня), и которыми землями
идет, ире (непонятно, может быть рай?) от нас к иным, от иных к нам».
На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» И т.д.
Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь
(опять-таки, со смягчением). l-я строка реверса: «тецете брате наше nлемено о
пленено, роди о роди и быетесе о себе на земе наше». Перевод: бегите, братья наши, племя к племени, род
к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» ...
259
Содержание этой стороны дощечки не связано с пре
дыдущим, причина неясна, но факт налицо.
2-я строка: «яква надежде ны U нuколuжде инамо, се ба съме русuще славце бзе нашя, сnевы». Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному,
ибо мы русичи, прославители богов наших, песни». В дальнейших строках что-то пропущено, и смысл те ряется, хотя группы слов вполне понятны.
3-я строка: «наше U nлеНСbt, uграща а nозорuштя о
славу ех, се бо сехомь на земе U яхомь». Перевод: «наши И пляски, игры и позориштя (непо нятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли». Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т. е. в полную противопо
ложность,
-
в положительном смысле!.
4-я строка: «nрсте до ране своа а тлцем до нье, абbt хомь по смрте семь стах nреды марморя». Перевод: «персты К своим ранам и прижимаем к ним,
чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно). Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, Т.е. что означает прижимать пер сты к своим ранам.
5-я строка; «и рекла бях не имать венете тоегу, ЯКbt есе nлнен земе U не могощу его оделете». Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отъять». Смысл темен. 1
Позорище
-
по-славянски зрелище. Таким образом, логично
перевести данное место следующим образом: «наши пляски, игры И зрелища», тем более что «зрелища», Т.е. театрализированные представ ления, имели у древних народов сакральное значение (например, ко медия у древцих греков).
-
Ред.
260
б-я строка: «од ене, и бзе бящи тамо, дорещуть оте сы есе русишть а nребудеши тоемь». Перевод: «от ее, и боги бывшие тамо скажут: такова
есть Русь, и пребудешь той».
7 -я
.
строка: «яко яле се земе до ране сва и несещеше ю
до навя о те щасе nокы а кнезе избряшутще». Перевод: «которые прижали землю до своих ран и не
сли ее до Нави; в то время пока князей избирают».
Изложение образа закончено, что значило прижима ние земли к ранам своим до Нави
-
неизвестно. О Нави
скажем после подробнее, скажем теперь только, что древ ние русы представляли вселенную разделенной на три
части: Явь
-
это мир видимый, реальный, Навь
потусторонний, нереальный, посмертный, и
Правь -
мир мир
законов, управляющих всем в мире.
В конце этой строки имеется опять какой -то логиче ский перескок: речь идет о чем-то совсем другом, имен
но об княжеском управлении когда-то и теперь. 8-я строка: «многиа вутце и кнезя о себя и всъакые, якове тые nокнезждене увеще» ... Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше»
...
9-я строка: «рещени прости мужи и тало стаяще
земе раяшуте и се бь то кнезе бендет». Перевод: «названные простые мужи, и так стало, зем
лю пахали и вот те князья были от сказанных». Очень путаное место, но можно догадываться, что
идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.
261
10-я строка: «о рщены дбате людье а хляби и ядь и всенку nожите одо люде сва; днесе имяхомь». Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и вся ческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем».
ll-я отрока: «идяи кнезе полюде брящуть и о сьши владьбу дяшутъ од оце до сыне». Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына».
12-я строка: «а ажь дедо nравнуча». Перевод: «и даже от деда до правнука». На этом изложение кончается, хотя строчка только
начата. Очевидно, изложение какой -то главы окончено. Конец очень интересен даже только в той части, кото
рую можно понять. Раньше, оказывается, князья избира
лись, они получали от своих людей хлеб, всякую пищу и пожить; теперь, Т.е. во времена писания дощечки, князья
передают власть по наследству и берут с людей полюдье, Т.е. вероятно поголовную подать.
ДОЩЕЧКА Д
4
(Об антах и Мезенмире) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль
1957 г.
без разбивки на
слова, без перевода и комментариев. Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями. 262
Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких со мнений, антов с русами,
это не только догадка ученых,
-
н(} историческое свидетельство.
l-я строка аверса: (Щ се грядетъ сь СЬLЛЫ многая даж бо о nомоще модем свеим, U тако страхы не». Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не».
Из других дощечек увидим, что у русов было пред cTaBлeHиe' что боги во время битвы русов с врагами вы ступают им на помощь со своими силами. Отсюда выте
кала уверенность в победе. 2-я строка: «имь nонежды древлы, яко новы, ОНЫ nе цыисте ты е ряхомонем якожде». Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и
теперь, оные (т.е., боги) заботятся (далее текст непоня тен), как».
3-я строка: «хощеть U се ждехом по све дне отыем, яко uмяхом (несколько слов прочесть нельзя)>>. Перевод: «хочет, И вот ждем во все дни о том, что имели». Дальше разрыв текста.
4-я строка: «се бо воронзенць бя место, о якове уси лuсеше годе а». Перевод: «и вот был Воронзенц, город, в котором усе лись готы и».
С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в
других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к со временному Воронежу,
-
неизвестно. Возможность это
го не исключена.
263
5-я строка: «русе се бuете,
кожъде nоnрие тое
u то градо бя мало, сожегненто u прах u nуnелы».
а та
Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и так же окрестности того были сожжены (очевидно пригоро ды), и прах и пепел». Очень интересна форма: «градо ... мало ... сожегнен то ... ». Выражение: «в прах и пепел», по-видимому, идет
из глубочайшей древности.
б-я строка: «тыя ветрема рострещены абасва полы
u место
сые оставлено не божь».
Перевод: «тех развеян ветрами на обе стороны, и ме
сто это оставлено, не божь (непонятно)>>. Это событие, Т.е., оставление русами Вороненжца, бу дет вспомянуто и на других дощечках.
7-я строка: «Земе тая руска е
u се
не озерещетесе о не,
а не забудещете ю, там бо крв оцы». Перевод: «земля та русская и вот не (точный смысл
слова «озерещетесе» непонятен) о ней и не забудьте ее»
-
там ведь кровь отцов».
Замечательное место, показывающее, что религия
древних руссов, поскольку она включала в себе покло нение предкам, играла патриотическую роль: она не по
зволяла забыть ни подвигов отцов, ни земель, на кото рых она проливалась. Исторические традиции входили в состав религии.
8-я строка: «нашех сен лuляще
u такмо
се мы оправе
грондехомь ото се о ворензенце» ... Перевод: «наших про
ливалась, и так мы (несколько слов точно непонимаемых), и о Воронзенце» ...
264
9-я строка: «слава, текошеть по русем и тые сваро зе иму ты ящете о семи сылы имате».
Перевод: «слава течет по русским (землям) (далее не-
понятно)>>.
'
10-я строка: «на конещы ева одерзете я о русе (е)го е бо се оренгы и руга имяшутъ дате о». Перевод: «(начало точно непонятно) ведь оренги и ругу имеют дать».
Здесь опять пере скок в тексте, интересно, что этот от рывок по смыслу связан с отрывком, где говорилось об
избрании князей и содержании их народом. ll-я строка: «конеНЗbl О свей огненьчы слузы отоя
имяхом држете сеще ругу особю даимутъ».
Перевод: «князьям за свою (далее непонятно) имеем держать сечь, ругу особую дают».
12-я строка: «ядь и nытву за щасе свои до смрте и слождехуть ны; се бо многя сленжеще». Перевод: «пищу И питье за (все) время свое до смер ти и служат нам; так как многие сложили»
...
Продолжается объяснение роли князей, служащих на роду и слагающих за него свои кости.
13-я строка: «косте своя оболоне, якожде за щасе ме зенмиру тако анте (е) сьме имяхомь». Перевод: «кости свои долу, как во времена Мезенми
ра, так анты есьме, имеем». Здесь неожиданный переход ко временам антов и Мезенмира.
14-я строка: «ушту и славу nоюще бозем и такьвы
славе рщене николижде nросяще ниже». 265
Перевод: «честь И славу, поюще богам и так сказан ной славе, никогда просяще, ни».
lS-я строка: «слвоу рцехомь; се омыехомь се телесы нашя
U
60
молынъ твряще
рцезеомь».
Перевод: «славу произносим, И так, моление творя ще, омоем тела наши».
Интересно, что не только здесь, но и в других местах го
ворится о том, что русы, молясь боry, мылись перед этим, глубоко культурная черта, показывающая ее глубину. 16-я строка: «слву такожьде». Перевод: «славу также». Эта строка кончается двумя с половиной словами,
далее до конца строки ничего не было написано. Долж но быть, был конец фразы и главы, хотя смысл вяжется
с текстом на обратной стороне дощечки. ·l-я строка
pel1epca:
«nиимо суре nытву о славоу ту
nенте краты дены огницы» ... Перевод: «пьем сырное питье во славу ту, пять раз
дни огни (непонятно).
2-я строка: «узгнехомъ О доу6ы U тако снопа влеце мо, а рацемо хвлу оне исьме дажь60вы». Перевод: «возжем С дубы, и так сноп влечем, и гово рим хвалу им, даждь-боговы». Темное место, так как упоминается «дуб» и «сноп», два ритуальных предмета, значение которых неизвестно.
До сих пор в обрядах украинцев играет роль сноп, но зна чение его утрачено, поэтому понять это место трудно. Так как мы еще встретимся с этими же предметами, есть на
дежда, что значение их в обряде откроется, а отсюда ста нет понятен и образ, употребленный «Влесом».
266
3-я строка: «внуще не смехом нехате слвы наше, а за
вецы се бо анте бяхом по русколани». Перевод: «внуки, не смеем пренебрегать славой на
шей и (завецы лани»
-
непонятно); ибо анты были по Руско
...
Здесь мы встречаемся со словом Русколань, обозна
чавшим какую-то географическую (и этнографическую) часть древней Руси. С ней мы встретимся еще не раз. Есть основание предполагать, что Русколань
-
слово чисто
русское, вернее древнеславянское, в устах других наро
дов-соседей оно превратилось в Роксолань, а отсюда про изошло название племени роксоланов.
Интересно слово «нехате»
-
по-украински это зна
чит «пренебрегать».
4-я строка: «и древле бяхом русе nребендехомо ны (дальше текст испорчен)
.. . се
о волынь».
Перевод: «и В прошлом были русы (далее непонят но), вот о Волыню>. Изложение касается теперь Волыни, связанной в прошлом с антами.
5-я строка: «иде о nредех, и бе врзе яко хоробря все и та волынь е nервыще родо все и се о». Перевод: «(начало строки неясно) и та Волынь есть первейший род, и это об». Можно только уловить, что Во лынь является древнейшим родом.
б-я строка: «осереньцесе овы и анте мезенмиру одер
жещеть победы о годе и рострщшетъ». Перевод: «(начало непонятно) тех, и анты Мезенми ра одержали победу над готами, разбивши». Начинается очень интересное и важное место об объединенном на падении готов и гуннов на русов.
267
7-я строка: «на обы и се по нех текоста егуны о крве слвнех жадящесе и та борьба зурива».
Перевод: «на две (стороны), и вот после них явились гунны, крови славных (отцов) желая, и та борьба суро вая». После того, как готы были разбиты, они, очевидно, заключили союз с гуннами и снова напали на Русь.
В-я строка: «бя и се годь сообратишя со егуны и сне ма на оце наше налезв и бысте розбиена». Перевод: «была, и вот готы, заключивши союз с гун
нами, вместе напали на отцов наших и были разбиты». Речь идет о событии, до сих пар не отмеченном в истории, о совместном нападении готов и гуннов на ан
ToB' это очевидно было в последней четверти
Интересно выражение «снема»,
-
IV
века.
это очень старое сло
во, встречающееся и в летописях, означающее действие
вместе, например
-
князья собрались на «снем», Т.е., на
съезд, совместную встречу.
9-я строка: «и озницени, а себь те идьща обри на кнензе и забы его, и се сыне моря».
Перевод: «и уничтожены; и потом пришли обры (ава ры) на князя и убили его, и вот сыны моря».
Объединенные силы готов и гуннов были, однако, разбиты русами, но затем явились авары, убили князя русав. Далее врывается фраза о том, что «сыны моря» (варяги?) ушли с Руси.
1О-я строка: «одыде од русе; бзе русы не брящешуть жертвы людсъке ани животина едине». Перевод: «отошли от Руси; боги руссов не берут жертв людских и ни животными, единственно».
268
Здесь в тексте снова необъяснимый перескок к ре
лигиозным темам, очевидно обусловленный ошибками переписчиков или разрушением текста дощечек. Снова подчеркивается отсутствие у русов человеческих жерт
воприношений и даже животными, что стоит в прямом
противоречии (именно о при ношении жертв животны ми с другими указаниями во «Влесовой книге»). Очевид но, расхождения объясняются тем, что говорится о раз ных эпохах истории Руси.
ll-я строка: «плодя, овощте кветы, а зрна, млеко,
суре nитноу о травех озбрадженоу», Перевод: «плоды, овощи, цветы, зерна, молоко, сыр
ное питье (сыворотку), на травах настоянную».
12-я строка: «и мед, никодuжде живю nтыцю, а не
ренбы, и се врязе и еланште бзем даяшутъ». Перевод: «и мед, никогда живую птицу и не рыбу, а
вот варяги и аланы богам дают». 1З-я строка: «жртве иню страшноу чоловещноу и то
не имяхом диите, яко сьме дажбове». Перевод: «жертву иную, страшную, человеческую, это
го мы не должны делать, ибо мы даждьбоговы» ... 14-я строка: «внуще и не имяхом кращете за ине сто
пы чюзема» (далее текст испорчен). Перевод: «внуки, И не можем идти за чужими сто пами».
Таким образом, и здесь при ношение человеческих жертв у древних русов не только отрицается, но и ука
зывается на их несовместимость с обычаями русов: ведь они даждь-боговы внуки и им не подобает идти сле269
дами других народов. Варяги и аланы приносили людей
в жертву. Этот обычай кажется русам отвратительным,
страшным. Здесь сказалась глубокая гуманность древ них русов.
Интересна форма: не «рыба», а «ренба». Прuмечанuе: В строке 12-й реверса в оригинале А. А.
Кура была явная опечатка: «николiжде»; так как во «вле совице» буквы «и» вовсе не было, несомненно, она упот реблена по ошибке. В строке 14-й реверса было напечатано у А. А. Кура: «внущеiнiемiахом», совершенно ясно, что произошла слу
чайно перестановка букв, мы поэтому исправили: «вну щеи и не имиахом».
ДОЩЕЧКА Д
5
(О восхищении отца Оря на небо) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль
1957 г.
без разбивки на
слова, без перевода и комментариев. Отмечено только, что она принадлежит «серии дощечек». В других местах
сказано о дощечках: «связка дощечек». Такое обозначе ние дает хотя бы надежду думать, что связанность до щечек первичная, что мы имеем дело с первоначальным
порядком текста. Что дало основание А. А. Куру отнести
эту дощечку к «серии дощечек» и сколько дощечек было в «серии», осталось неизвестным.
Мы приводим текст с разбивкой на слова, переводом и примечаниями. Она интересна легендой о восхищении
отца Оря на небо и об разговоре его с Перуном.
270
l-я строка аверса: «се жертьва нашя е мед, суре о де венте сылы ищалеудяня и на сури ставена». Перевод: «это жертва наша есть мед, сурица на девя
силе (далее непонятно) и на солнце ставлена». Трудное место. По-видимому, речь идет о сыворотке, названной в другом месте «сурицей», В нее клали разные
травы для брожения и выставляли на солнце. В прошлом столетии делали настойки на девясиле и называли настой
Ky
«девятисильной)). Очевидно, слово «девясию) осмысли
вали, как «девятисию), а может быть, судя по «Влесовой книге)), растение давно
называлось «девятисилом)), но В
дальнейшем сократилось до «девясила)).
2-я строка: «трие дни по тех скренз вовну циждена и та бендешеть наше жртва бзем праве)).
Перевод: . Перевод: «ходящих поднятого И поднятого силой до
Перунька (ласкательное в отношении Перуна)>>. 18-я строка: «щтенства и зряи тамо аре, яко nерунъ ко коваще мещы на вргы и коваце».
Перевод: «(первое слово испорчено) и видел там Орь, как Перунко ковал мечи на врагов, и куя».
14-я строка: «реще тому: се стрелы а меще имяхомь
на вое тыя и не смещеще сен быяте ех». Перевод: «сказал ему: эти стрелы и мечи имеем для
воинов тех и не смеют бояться их (врагов)>>. 15-я строка: «яко зницу ех до пуде и кмота ех бенд~ умешаня до nерсте ближе яко земе». Перевод: «так как уничтожу их до пуде (смысл: вдре безги) и кмота (неизвестно) их будет смешана (далее не понятно), как земля».
16-я строка: «о багны звереми бендяшуть оны, яко
nрасеты умазаяе от бреня и смраде». Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад». 17-я строка: «свои nонесящутъ о следе сва, и тамо ре
цеио обенде о оны и яко смрадны nрасеты». Перевод: «свой понесут по следам своим и там (далее непонятно), они как смердящие поросята».
18-я строка: «и свине, се ба рекша nерунъко ковашеть
мещы и аре уто реще и тое аре nовенде». 7110 Лесной
273
Перевод: «и свиньи, это сказал Перунько, куя мечи,
и Орь это рассказал».
19-я строка: «отец нашем и такова бяше наше бор ба за житвоу и витеженства многаи векы». Перевод: «отцам нашим, и такова была наша борьба за жизнь и доблесть многие века». 20-я строка: «назады а днесе верихомь то не бе тако».
Перевод: «назад, а теперь не верим, что было таю>. На этом строчка 20-я оканчивается, не дойдя до кон
ца. Очевидно, и отрывок окончен. Обращает на себя вни мание то, что, как только речь заходит об отвлеченных предметах, наше понимание текста почти вовсе утрачи
BaeTcя, когда же речь идет о вещах конкретных, значи тельную часть мы понимаем.
Замечательно, что, излагая легенду о восхищении Оря
за облака, автор кончает явным упреком, что, мол, теперь
этому не верят. Чувствуется обычное брюзжание стари ка на молодежь и вместе с тем, что и тогда голова русов
работала критически.
Отрывок интересен тем, что персонифицирует Пе руна: Перун разговаривает с Орем, как человек с чело
веком. Он объясняет тому, что стрелы и мечи он кует для русов.
l-я строка реверса: «идяхо дети версеи до сыне море а суренже до вы и и рекохь вамо якоже». Перевод: (>. 4-я строка: «до конце и будеmъ ото земе нашя славе ны nлемены и роды се бо славихомь». Перевод: «до конца и будет та земля наша, славные племена и роды; так как славим».
5-я строка: бозе николиже nросящее, леже, славища сылу ех и такоже вличахомь nращуря».
Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура». Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что русы ни
когда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.
б-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а nребенде вож ды о ны О веку до конця». Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца».
На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается
и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.
275
ДОЩЕЧКА Д
6
(О братьях-князьях - Славне и Скифе) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель
1958 г., с
разделением на
слова и довольно обширным коментарием исторического содержания, к которому мы вернемся ниже.
Д
6
Дощечка находилась в связке двух дощечек (наши 7), была ли эта связь первоначальной или случай
и Д
ной,
-
сказать трудно. А. А. Кур, начиная свой коммен
тарий, говорит: «эта дощечка не имеет начала». Что дало ему повод к этому
-
неизвестно, во всяком случае, при
тексте об этом нет ни слова. Возможно, что это только до гадка, ибо текст несомненно не является началом повест вования, а продолжением; сама же дощечка, по- видимо
му, была цела, т. с. имела ненарушенное начало. l-я строка аверса: «и се бящете кньзве сл(а)вну со
братаре му скuвью, а се nре весте вълкuе». Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Ски вом, и вот борьба восстала великая». Интересна архаи ческая форма слова «брат» те
-
-
«братар» или в другом мес-
«братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вме-
сто «ему» мы встречаем здесь: «му».
2-я строка: «на востенце; U се а ты рещете: идемо до земе uлъмерсте, а тако иецвте». Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю
Ильмерскую, и так пошли». Так как буквы: «т» и
«i»
писались очень сходно, то
мы предполагаем, что в оригинале было не «иецете», а
276
•
«тецете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».
Земля Ильмерская, по-видимому, окрестности Днеп ро- Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильм ры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во вся ком случае, это не Ильмень новгородцев,
-
всё действие
во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге,
в Причерноморье.
3-я строка: «а бъстарсна еве ост аве староце иломе ре о се теце на nолуноще а тамо еве».
Перевод: «а Бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой».
По-видимому речь идет о личности из племени бас тарнов, племени, о котором в истории сохранилось до
вольно много. Бастарны жили на Карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.
4-я строка: «гърд славень утврже а се брате го скфе у може бящете и се бъстаре име».
Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел».
5-я строка: «сна еве венде, а по не ситце бяще вну щец киже владец бящ ступе полудене». Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце
-
неясно)
был внучек, который был владельцем южной степи».Точ
ный смысл неясен, но дело идет, безусловно, о юге.
б-я строка: «а крве многа а тамо есы а отва бяще nре вълка засете азурете».
Перевод: «и коров многих, И там (далее непонятно) ... была пря (т. е. борьба) великая (далее непонятно)).
277
Текст темен, но совершенно ясно, что достаточно бу
дет понять одно неясное слово и текст сразу обретет пол Hый смысл.
7-я строка: «на обаполе оде даню до горе русище а до хоnе карnенсте а тамо рящете».
Перевод: «по обе стороны Дона и до Русской горы и до хопе(?) карпатской, и там рящете(?)>>. Можно было бы думать, что «хопа»
-
это неверно прочтенная «гора»,
но В дальнейшем встречаем загадочное «хорпе», «хорпе те»; очевидно все эти три непонятных слова происходят от одного корня.
Интересно то, что размах борьбы территориально был велик: от Дона и до Карпат во всяком случае, причем Дон
означал область и к востоку от него. Смысл слова «рящете» В точности неизвестен, но оно
встречается очень часто и несомненно смысл его будет вскрыт скоро.
8-я строка: «се во утвре коле а бендешете онрец за не а такожде врзем упоре творяе». Перевод: «и вот утворили круг (коло) И были онрецm за ним и также врагам чинили отпор».
9-я строка: «о се уразе оне а одстрще од се и се родем о томо рещете а веще созве едино». Перевод: «и вот поразили их и отбросили от себя и вот родственникам об этом сказали и созвали общее вече (веще)>>.
1О-я
строка: «творяще земе нашю, а тако стояте
земе тее nенте сты лете, и се за».
Перевод: «создавая землю нашу, и так стояла та зем ля
500
лет и затем».
278
ll-я строка: «се от воре межде русище усобице а върждящете сен ове сылоу стратете». Перевод: «открылась между русичами усобица и вра ждуя, силу истратили».
12-я строка: «имящете ове соубое а бъзълаждение све, а такожде придете врзе на оце наше». Перевод: «имели они столкновения и беспорядки, а также враги пришли на отцов наших».
13-я строка: «о полудене и се стрщете с киева земе о nобреже морженсте а ступы». Перевод; «с юга и вот стрщете (неясно) с киевской земли, с морского побережья и степи». Значение падежа,
связанного с предлогом «о» неясно, отсюда и вся фра за темна.
14-я строка: «и се тещаху ове на nолунеце а сряще
те с фряце о тожде идяху nомоцена». Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь».
15-я строка: «врзе и се скуфя оцентщесе а сразете со вързе о сылоу а nтолце оны а».
Перевод: «врагам, И вот скуфы оцентщете (неясно:
остановились?) и сразились с врагами с силой, и поби ли их, а».
16-я строка: «се овы бяще егуны nоnраве до русе сту пице а тые крате одестрщене».
Перевод: «вот те были гунны поправе степи и тот раз были отброшены».
279
(?) до русской
17-я отрока: «то имяхам за знаце, якожде имяхам а ныне творите и се бя имате». Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь де лать, и вот».
Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны неизвестно точное значение предлогов в управлении ими
падежами, с другой
-
встречаемся с племенами (фраки,
гунны), место обитание которых в те времена для нас не известно и т. д.
l-я строка реверса: «от е врце себ то стуnны хорnе хранеme имяхам яко оце наше а nраце иже».
Перевод: «оте врце (одно или два слова
-
неясно)
те есть хорпы хранить имеем, как отцы наши и праот цы, которые».
2-я строка: «хърнящете имаше о све ступе и се тра
ве сев а кветень хранете умеша, якожде». Перевод: (корень слова «хорпа»
-
неизвестен в его
значении) имея в своих степях, и вот травы свои и кве тень (цветы?) хранить умели, как». Кветень пы
-
-
возможно, травы, дающие цветы. Хор
вероятно склады
сена
в степях, где на зиму со
хранялась сухая трава для скота; значение слова не ус тановлено.
3-я строка: «крьв све лиаху о се ба колуне нашю ос тове врзем, и та галуне колем».
Перевод: «кровь свою лили об этом, и колунь(?) нашу оставили врагам, и та голунь(?) была кругом». Одно из очень важных и непонятных мест. Во-пер вых, неясно означали ли «колунь» И «голунь» одно И то
280
же, во-вторых, значение слов непонятно. Из других мест
вытекает понимание «колунИ», как «области». В-третьих, если «колунь» И «голунь» означали одно и тоже, то по
нимание облегчается: это было нечто образующее круг (коло), так как сказано, что «колунь колем бяще». Оста ется пока только теряться в догадках.
4-я строка: «о та вързем тuжцше о nросте ста
u
се
грде наше клоум ставете uмяхом». Перевод: «(почти вся строка неясна, хотя отдельные
слова понятны)
... клум(!)
ставить имели».
5-я строка: «якожде оце наше, якове о стрце nряще се о земе на всек отрокы а до».
Перевод: «когда отцы наши, которые ... (далее непо нятно) бились за землю (далее непонятно) отроки а до».
б-я строка: «поуде сnаднеще а лuбате ю, а тамо зем ржете uмяе а на сnоте не uдеще вое». Перевод: «до пода (низа) упавших, и любить ее (зем лю), и там земржете (непонятно) имея, и на споте е) не идяще воины».
7-я строка: «жде камо грендете сен ты дене uдежде не имахомь онекде утулоу U се рщяюмЪ». Перевод: «ждут, когда придет тот день, что не (будем) иметь нигде притулка (убежища), и вот говорим».
В-я строка: «ото яко оце наше се борехомъ, а колuб ва nорждене бяхомь се nерунец».
Перевод: «о том, как отцы наши об этом боролись, а если бы были поражены, то перунец». 281
9-я строка: «приде до ны а тые nовенде ны и се коли ко е nрахоу на земе а такожде». Перевод: «прийдет К нам и тот поведет нас: и сколь ко есть пыли на земле, то столько».
1О-я строка:
«е ото вое сварзенце оны nомождене бен
дешете рате идящете од облакьр>. Перевод: «есть тех воинов свароговых к нам в по
мощь рати, идущей от облаков». ll-я строка: «до земе, и се диде наше дажбо ощеле ихъ
ва, а колижде тые не оборящете». Перевод: «к земле, и вот дед наш Даждь-бог возглав ляет их, и когда те не оборящете(?»>. Слово «ощеле» производное от «чело»; по-украински «очолюваты»
-
-
зна
чит стоять на «челе», т. е. возглавлять. Замечательна фор ма «ихьва», означающая
-
«их».
12-я строка: «отць а мы не осоме а то до цле не мо жащете быте и се рцехомь молытву о». Перевод: «отцов И мы не осоме
(?),
а то до цле
(?)
не
может быть и вот говорим молитву к». 13-я строка: «бзем нашем абы овы намо nосnещете доnомождене а дате витеждене на врзе».
Перевод: «богам нашим, чтобы они нам поспешили помочь и дать победу над врагами».
14-я отрока: «могоще ищо сьме о тем якожде земе нашя утлщена е сnатнема ногы».
Перевод: «(начало непонятно) о том, что земля наша утоптана и запятнана ногами».
282
15-я строка: «вражденсте а тако зрщехомь на тыя бендещехомь кы колы а тецщехомь». Перевод: «врагов, И так смотрим на тех, будучи у кол своих, а ударим».
1б-я
строка: «на оны а nтецемо акыноу до дресте ех
а не вертехомъ е о ранех».
Перевод: «на них И птецемо
(?)
акинаки до дресте
(груди?) их, и не вертех их в ранах».
17-я строка: «вражденстех а не уобuехомь оне ежде на не налезще ото рцехомь на вы».
Перевод: «вражеских, И не убьем оных ежде
(?) на нас
напавших о том скажем на вас».
Чрезвычайно интересно слово «акыне»,
-
это аки
наки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое,
ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется до
вольно большой опыт. Слово это показывает, что автор
данной дощечки был отлично знаком с терминологией оружия в древности.
На этом дощечка оканчивается, следующая дощечка, по- видимому, не является продолжением ее. Возможно, однако, поскольку Д
7
имела переписанной только одну
сторону, именно эта сторона непереписанная была про
6; за Д 7.
должением Д
акинаков на
это говорит вторичное упоминание
Интересно отметить, что характерное написание «имя хомь», Т. е., с мягким знаком на конце, ни разу не встре
чается на аверсе Д
6,
но имеется на ее реверсе и Д
283
7.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д
6
Прежде чем перейти к комментариям, мы считаем нужным воспроизвести комментарий А. А. Кура. Хотя этот автор принимает Ильмерь «Влескниги» за Ильмень
новгородцев и тем самым переносит географически со бытия совсем в иную область, данные его представляют общий интерес. Вот что он пишет: «Эта дощечка не имеет начала, но, тем не менее, она подтверждает правдивость так называемой «Летописи
попа Ивана», считавшейся у последователей норманской теории происхождения Руси и ее государства от варя гoB, ложной.
«Летопись попа Ивана» была включена в т.н. «Софий скую
1- ю
Летопись Новгородского Свода Старшего изво
да» и так называлась во времена Ломоносова.
Эта летопись повествовала, что два брата (понимай
-
два племени) Русь и Славень пришли со стороны реки Дуная из Скифии (из района Добруджи, что в древно сти называлась Малой Скифией) и осели у озера Ильме
ра (теперь Ильменское озеро). Старший брат построил городище Русово (теперь Старая Руса) на берегу Ильме ра у устья реки, а брат Славнь построил свое городище
на nолуночъ у восхода, также на берегу Ильмера. Боль шие разливы озерной воды по весне и осени заставили
жителей городища Славень перенести его выше, на полу
ночь на реку. На этом сообщении «Летописи попа Ива на» кончается.
Археолог Передольский, желая проверить данные «Ле тописи попа Ивана», в продолжении нескольких лет ра
зыскивал древнее городище Славень и нашел его у по селка Коптяки, в северо-восточном направлении от ны-
284
нешнего побережья Ильменского озера, приблизительно в шести верстах от Новгорода. Поп Иван, как летопись зовет ~TOГO священника, со
стоял священником при Софийском соборе и собирал древние записи, включая исторические данные в лето
писный свод этого собора. Там же хранилась и древняя летопись, известная как первая христианская летопись
епископа Акима Корсунянина. Она исчезла во времена
немецкого засилья в нашей Академии, приблизительно в первой половине
XVIII
столетия, когда немцы состав
ляли для нас нашу начальную историю. Все, что осталось
от летописи епископа Акима Корсунянина (она также на зывается «Акимовской Летописью»),
-
это ее заглавие на
24-м листе Первой Новгородской ле:гописи старшего из вода, которое записано так: «Летопись Акима епископа
новгородского откуду пошла Русская земля, и кто в ней нача княжити и откуду Рузкая земля пошла есть именем о сем начнем повесть сию из великого летописания».
Следующие листы, пронумерованные
25,26
и
27,
как
и лист с заглавием 24-й, оставлены были чистыми. Кто то собирался переписывать Акимовскую летопись и не переписал. Акимовская летопись была изъята из Свода, отправлена в Академию наук и там исчезла. Исчезла она,
видимо, потому, что противоречила немецкой теории (те перь норманнская теория) о происхождении Руси и ее го сударства от варягов, Т.е. иностранцев.
Ценность этой первой христианской летописи Аки
Ma Корсунянина для нашей исторической науки была бы огромной, ибо она рассказывала, откуда появилась Русь,
как она создавалась, какая у нее была начальная история, кто были первые ее князья и многое другое. Но и самое заглавие этой летописи, сохранившееся
в летописном своде Софийского собора, также указыва-
285
ет, что весьма важно, что до христианских летописей су
ществовало какое-то «Великое летописание», из которого
епископ Аким Корсунянин черпал исторические данные о прошлом Русской земли. Нам известно, что это «Вели
кое летописание» было захвачено королем Болеславом Храбрым при захвате Киева поляками в
1018
году. Тогда
же была увезена вся библиотека Десятинной церкви Кие ва, греческие договоры и другие ценнейшие документы
Руси до Владимира Святого, включая и первую русскую
Библию, переведенную на русский язык с самаритской Торы (Пятикнижие Моисея) еще в первые годы христи анства на Руси».
Этим весь комментарий А. А. Кура закончился. Вряд ли прав А. А. Кур в своих подозрениях, что Аки мовская летопись исчезла в результате злокозненной дея
тельности ученых немцев, для таких подозрений у нас нет
оснований. А вот что с уникальными историческими ис
точниками поступали небрежно,
-
с этим нельзя не со
гласиться, хотя современная практика показывает, что и
в ХХ (а не только в
XVIII
веке) поступают точно так же:
дощечек Изенбека не сберегли, дощечек Изенбека не сфо тографировали, целиком их не переписали и даже до сих пор целиком не опубликовали. «Неча на других пенять, коли своя рожа крива»
-
недаром говорит пословица.
К счастью, дело обстоит не так плохо, как описывает это А. А. Кур: «Иоакимовскую летописЬ» нашел Татищев и перепечатал ее в своей «Истории». Имеются и другие
списки новгородского происхождения, близкие к «Иоаки мовской летописи» (в разных редакциях: сокращенных и пространных), к сожалению, до сих пор самая простран ная редакция еще не опубликована. Думается, что злокоз ненные немцы тут ни при чем. Причина в нашей халатно-
286
сти, а не в немцах. Вряд ли перенесение упрека с больной головы на здоровую усилит доказательность славянской
теории происхождения Руси. Правдивость ее доказыва
ется и без таких искусственных средств.
ДОЩЕЧКА Д
7
(С упоминанием харалужных акинаков) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель
1958 г.
слова, как вторая дощечка в связке с Д
с разделением на
6;
вторая сторона
ее не была переписана Ю. П. Миролюбовым. Она интерес на, между прочим, тем, что текст ее на середине дощечки
оканчивается почти в начале строки и вместе с тем окан
чивается и отрывок, со следующей строки начинается со
всем иное повествование. Таким образом, были и дощеч Kи, где, так сказать, главы были слиты, а не ограничива лись непременно одной стороной дощечки.
l-я строка: «кисек на люде све за щасе наnднесте на ове а тые омързещесе о враз е а».
Перевод; «киевск на люди свои и это время напали
на них, а те оморзещесе(?) от врагов и». 2-я строка: «токьще на оны а nотлцще е, се uмяхомь знак тые а мощьеносте
u
не мъгощехом».
Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем».
3-я строка: «до яве дате овы себ(то)бы слабостще се uмяхомь сылоу исьме мнозе».
287
u
Перевод: «представить себе (далее непонятно), и вот имеем силу, нас много».
4-я строка: «а врзе не соуте тОЛКbl мнозе, яко сьме исьме русице, а вразе не соуте».
Перевод: «а враги не суть так мнorи, как мы русичи». В этой строке произошла какая -то путаница, по- видимо
му при переписке два раза были повторены слова: «ись ме» и «а вразе не соуте».
5-я строка: «о ны а камо е врждена кревь наше, тамо е земе наше, U се вразu вrъдяшуте». Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают». Интересно неожиданное упот
ребление буквы «ять».
б-я строка: «и се оны сен старащутесе U се староще
е марна будете якожде ове бяща». Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были». Интересно употребление слова «марный», уцелевше го до сих пор в украинском языке. Марный означает «на
прасный». Замечательно, что частица «ся», т.е. сокращен
ное «себя», всегда употребляется в форме «се», И нико гда в форме «ся».
7-я строка: «о старе щасе оцех нашех».
Перевод: «в старые времена отцов наших». Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем,
так сказать, и глава. Со следующей строки идет новое по вествование.
288
8-я строка: «рещехомь еще словы тые назnементе
абыхомь не едины одо те слове не». Перевод; «скажем еще слова те назпаменте (напамять?
наизусть?), чтобы не единого из тех слов не». 9-я строка: «сутратете а рцехомь братрем. нашем
о такожде се шла божсте бендешете». Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет». 10-я строка: «на вы и ту овинтезете врзе ваше до
конце, иже хщешете земе ваш, такожде». Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до кон цa' что хотят земли вашей, также».
ll-я строка: «врзете моу до оусте nьлне а те полока оноу до дрсте све а не рще nросте».
Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока (?) ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые». Ма ловразумительная строка.
12-я строка: «словы све будете сыне све бгоуве а сыла ихьваnеребендешете не вы». Перевод: «слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас» ... Несомненно в тексте либо ошибка, либо опечатка ти пoгpaфии: следует
-
на вы, а не «не вы». Интересно со
четание «будете» (несомненно новейшая форма) с «пере бендешете» (архаическая форма). l3-я строка: «до конце не имяхомь а не щерве наше
насыте хлебем себ то nожден на огнь». 289
Перевод: «до конца; не име~м ни чрева нашего насы
TиTь хлебом, так как сожжен на огне». Здесь какой-то пе
рескок мысли, возможно, дощечка была повреждена и не правильно восстановлена.
14-я строка: «а краве наше скуте трnящете тугу
такожде U се якожде мы». Перевод: «и коровы наши, скот терпит тугу также и вот как мы».
15-я строка: «и се акыне наше харалужне одерждехомь оде nолоудене борзе а бедехомъ». Перевод: «и вот акинаки наши харалужные получим
с юга скоро и будем». 16-я строка: «СЬtлны вuще врзе наше».
Перевод: «сильными, выше наших врагов». На этом строка и дощечка оканчиваются.
Интересно загадочное слово «харалужный», доставив
шее исследователям «Слова О полку Игореве» очень мно
го хлопот. Оно встречается только в «Слове» И «Влесо вой книге», вероятно, это старый термин, отмерший вме
сте с устаревшим способом изготовления оружия. В свое время этот род оружия, вероятно, очень ценился, но впо
следствии был превзойден и поэтому забыт. Не относит ся ли оно к изготовлению бронзового оружия? Эта до щечка особенно замечательна мыслями, изложенными в 8-й и 9-й строке.
П~дчеркивается необходимость не пропустить ни од ного слова из того, что сказано. Это открывает нам со всем иной аспект «Влесовой книги»: это была не летопись,
290
не хроника в нашем пони мании, а сборник проповедей,
которые читались народу очевидно во время богослуже ний. Их слушали и запоминали наизусть, ибо почитание предков было частью религиозного культа. Деяния пред ков, т. е. история, становились таким образом всеобщим народным достоянием, традицией, передававшейся из по коления в поколение.
В разные эпохи к старым дощечкам прибавлялись но вые, освещавшие либо старые времена, но в ином аспек
те, либо отражавшие и новые времена, но по сравнению со старыми. Отсюда многочисленные повторения истори ческого содержания, перемешанные с призывами к чес
ти, храбрости, взывания к небу о ниспослании благ и Т.д. Таким образом, религия, история и быт сливались в одно неразрывное целое. Характер «Влесовой книги» становит
ся понятным: это не курс истории, это сборник религи озных поучений.
ДОЩЕЧКА Д
8 (О князе Бравлине и ero правнуке) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за январь месяц
1959 г.
с разделе
нием на слова, без подстрочных примечаний, но с ком ментарием по поводу князя Бравлина. Эта дощечка значительно отличается своим стилем от других дощечек группы «И»: нет характерных окончаний вроде «имяхомь», нет «и се», сравнительно часто встре
чается соединительное «а». Однако, предлог ~~и» преоб ладает, что и дало основание нам зачислить эту дощеч
Ky В группу «И».
291
По языку она сравнительно новая, встречается «ять», слово «руська», «межде» И Т.п., что говорит за сравнитель но позднее ее происхождение.
По сообщаемым фактам она исключительно интерес
на, ибо косвенно сообщает о времени, когда она была на писана, именно сказано, что ныне княжит правнук кня
зя Бравлина, а время этого князя устанавливается, хоть
и очень приблизительно, по «Житию св. Стефана Сурож ского».
Замечание А. А. Кура, что «дощечка не имеет начала», надо понимать так, что она является продолжением ка
кой-то другой, а не поврежденной и потому не имеющей
начала; наоборот плавный переход смысла от низа авер
са к верху реверса говорит за то что она была цельной, неповрежденноЙ. В аверсе и реверсе по
18
строк.
l-я строка аверса: «себ то зрящете обесва до имете nтыцу тую на челе вашем а та венде вы». Перевод; «то есть видите оба до (вероятно правильно будет «да») имеете птицу ту на челе вашем (т. е. во гла ве), и та ведет вас».
2-я строка: «до вытеженсте надо врзе, се ба ... (про пуск) ины ава а таможде сен одержещет и ту». Перевод: «до победы над врагами, и вот (пропуск) иные овае) и тамже получит и тут». Смысл темен.
3-я строка: «красоущесе пред ны а влеце светаме до сене и таква бящете во инь щас». Перевод: «красуясь перед нами и (далее смысл непо нятен), и так было в иные времена».
292
4-я строка: «о яко руште идяще со вендема и тые хо тяе унесте бозе сва до море и». Перевод: «о как русы идяще с вендами и те хотели унести своих богов к морю и». Первое упоминание вен
дов и что венды были идолопоклонники. О каком море идет речь, неизвестно.
5-я строка: «тамо угнездесеша и се гради а nмолиа а бястще таможде многа зодьща и». Перевод: «там угнездились и вот города и храмы, и
были там много строивши и». б-я строка: «яко соуте богансте и та nмолиа укра сены соуте злтем и србрем и мнгая о». Перевод: «так как были богаты, храмы украшены были золотом и серебром и много из» ... «I1молиа»
-
«помолия» очевидно не храмы в нашем
понимании слова, а места молитв, где были и статуи бо гов и проч. Здесь имеем первое ясное упоминание язы ческих божеств и мольбищ, но это относится не к русам, а к вендам.
7-я строка: «се дрвены бзе nоцтяще удьщете ус кус и и та ведома иным такожде». Перевод: «вот деревянные боги (далее несколько не понятных слов) и та известна иным также». Из этой стро
ки можно извлечь только то, что боги вендов были де ревянными.
В-я строка: «тыя зрящеше а задеща на тоа и nере щешя овы и таможде не кмящи родице». Перевод: «тех видя И задеща (?) на тех и перещещя (?) тех и тамже не имея родичей». Смысл темен. 293
9-я строка: «наше покоетесе ора6и ходящеше до те а трзящеше на трезещех о 60гьствы». Перевод: «наших (два слова непонятны) ходя до тех и торгуя на торжищах о богатстве».
10-я строка: «та U таможде оуседше отрце одерене дащетсе
u
та земе nоведа есще».
Перевод: «тех И тамже усевшись, отроки даючи в раб ство и та земля поведала еще».
ll-я строка: «мрзъсте nре
u
злы я оужuве се6 то мы
одендеща о горех карnеньстех». Перевод: «(первое слово непонятно) борьбы и зло применяя мы же отошли от гор Карпатских». Очень ин тересное место: после невразумительных слов, из кото
рых можно уловить только описание бед, которым под верглись русы, видно, что они вынуждены были отойти от Карпатских гор до Киева.
12-я строка: «до кыя не о злех язецех се
60
тамо 6яхом такожде вряжде
u
nояхом яко».
Перевод: «до Киева и там также страдали от злых на родов, это ведь поем, таю>.
13-я строка: «сьмы русе о славнех днех сех а имемо сnевы тыя од оце наше о». Перевод: «как мы
-
русы о славных днях сих и име
ем песни те от отцов наших о».
14-я строка: «краснем жuтьбе во стуnях а о славе оцев, се
60
воиводо 606реце ведштеu».
Перевод: «счастливой жизни В степях и о славе от
цов; и вот воевода Бобрец, ведший».
294
15-я строка: «русе до голыне по смрте обрятщь чин nерунъ хрябре гординстве то». Перевод: «русов до [олыни, после смерти получивший
чин Перунов, свидетельство храбрости, то». 16-я строка: «не заnомыньмо овежде а якожде есьме сын и оцев нашех, да имемо любве до». Перевод: «не забудем никогда то, что мы сыны отцов наших и да имеем любовь к». 17-я строка: «памяте ех а рцехом о не якожде бяще
•.
оны сылоу нашею а сыл>
Перевод: «памяти их, И скажем о них, что они были силой нашей, а сила».
18-я строка: «та иде до ны од ех, жню лев1Ъниемо а леве ну тягнехом, рцехом есьме».
Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левени ем (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есь
мы». Интересно, что в слове «левениемо» употреблена бу ква «ять», а рядом в слове «левену» вместо ять стоит «ие».
Это показывает на произношение буквы ять. l-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхуть о ны, се не имяхом мольбитсе и ряхом отва». Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не име ем мольбища и (два слова непонятны)>>.
2-я строка: «оnре студне а родници идеже вода живя теце
u
тамо волба е
u
влцu хицне».
Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба
(?)
есть и волки хищные».
295
3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе восnоминьемо и тые се зва жрвець».
Перевод: «не ходили О тех; и вот вспомним время Ол
дорехово, тот назывался жрвец
(?)>>.
4-я строка: «яква не име радехом обзтеnен есь а сло веса не држешеть икрасене». Перевод: «который не (два слова непонятны) и сло ва не держит и красавиц».
5-я строка: «нашя бере нагло а хитща, я и та овез
дева межде ны распре загодю и то». Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и
та (слово непонятно) между нами распри загодя и то». б-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тblЯ веце nравихомьсе од роды и князе и».
Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князья ми и».
7-я строка: «се княз бя брьвленъ, яковы жде обере ела
не у бренгы морсти оnре идьмо». Перевод; «вот князь был Бравлень, который (два сло ва непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем». В-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и
скуфе деахом, попасете скотя». Перевод: «на заженть
(?)
ту, и там выводим скот и де
лаем скуфе(?), пасем скот». 9-я строка: «во стенnех себ то беде оны и таква
грецьколне седнешя по нове и грендища».
296
Перевод: «в степях, то есть беде(?
-
возможно ис
порченное слово) оные и так грецьколань (очевидно
аналогично Русколань) сели на новом (месте) и грен дища
(?»).
10-я строка: «г(о)рды и зл06ясе на ны, о тем щасе идя хом проще до nолноще а тамо».
Перевод: «горды И злобились на нас; в это время по шли прочь на полночь и тамо».
ll-я строка: «6ыхом двасты лента и тамо сьме и все соуте од щас теех до нынь а». Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».
12-я строка: «и днесе имяохом ина князе 6рьвленя nра внуце о дядо свео и тое реще». Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня пра внука от деда своего и тот сказал».
13-я строка: «идящете до полудне на грецъколне, грець
60
междоу еланеоу nлеме се6етно». Перевод: «идемте на полдень на Грецколунь, греки,
ведь, между аланских племен отдельно».
14-я строка: «а трзе а трзе имяи оны во стеnнех о
скоть нашоу а хоща 6ерате она».
Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повто рение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный». 15-я строка: «задаре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае».
297
Перевод: «задаром И вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».
16-я строки: «якождв русь ка земе и все а руська крев о та земе сен лиащешете до поде».
Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».
17-я строка: «и та nияще кревь нашю на ны надеже те има бенте и ту браняхом о вся дне». Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни». 18-я строка: «яковоу трмемхом».
Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фра зы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д
8
Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть тек
ста понимается без затруднений и есть надежда, что даль нейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Осо бенно интересен реверс с упоминанием князя Бравлина. Прежде всего, здесь имеется дополнительное указа ние о князе, имя которого в летописях не упоминается, но
упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По на шим вычислениям около
775
года князь Бравлин из Нов
города (не того, что на Волхове, а крымского) напал на
южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Жи тие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово воз-
298
вратить награбленное, болезнь прошла, он и его прибли женные, пораженные силой христианской веры, крести
лись иудалились. Повидимому «.Влескнига» и говорит
об этом князе. Интересно, что норман исты связывали совершенно
нелогично имя Бравлина с битвой при Бравалле в Шве
ции, на деле было найдено, и довольно насильственно, простое созвучие слов. В действительности князь Брав
лин ничего общего не только со Швецией, но даже с се вером Древней Руси не имел. Написание его имени во «Влескниге», именно «Брав лень», показывает, что оно происходит из славянских кор
ней и сам носитель его был славянин: «барвленный»
-
значит «расцвеченный», «окрашенный», что до сих пор удержалось в украинском местном, а не скандинавском, языке.
Отрывок интересен тем, что он говорит о правнуке князя Бравлина, который княжит в настоящее время. Та
ким образом, время написания дощечки устанавливается довольно точно: третье поколение после Бравлина. Можно принять, что поколение от поколения отде
ляется приблизительно и округло в
25
лет. Следователь
но, между Бравлином и его прав ну ком пролегло лет
75,
а так как правнук Бравлина (имя точно не названо) уже княжит, то следует добавить по крайней мере еще Иначе говоря, дощечка написана около
885
25
лет.
года, т. е. в до
олеговские времена, непосредственно перед его появле
нием в Киеве. Надо помнить, однако, что централизованного вполне
государства на юге тогда еще не было и вся «Влескнига» является летописью не киевского, а близкородственного племени, поэтому Бравлин, наверное, не принадлежал к
киевским князьям, «Житие» прямо называет его «новго-
299
родским», но Неаполис в Крыму несомненно по-русски назывался тогда «Новгородом». Отрывок устанавливает, что во времена Бравлина русы отошли на север, но пра внук его вновь призвал отвоевать свою землю, т. е. на
пасть на греков в Приморье. «Влескнига» далее прямо указывает, что после отхо
да Бравлина на север прошло
200
лет. Цифра, несомнен
но, дана округло и в нее безусловно должна быть вклю чена и значительная часть жизни Бравлина. Время князя
«Барвленя» (вариантов имени много и мы на этом во просе здесь специально не останавливаемся) падает на
875
год, т. е. почти начало времени Владимира Велико
го, он, вероятно, княжил в одном из самых южных кня
жеств на Руси, где-нибудь поблизости северного берега Черного моря.
СОДЕРЖАНИЕ
«СЛОВО О полку ИГО РЕВЕ»
1.
-
ЗОЛОТОЕ СЛОВО РУСИ
В чем причина неиссякаемого интереса к «Слову
О полку Игореве» ? ...................................................................... 5 2. «Слово» - это поэма или политическое воззвание? ....... 20 3. «Слово» с точки зрения натуралиста ................................... 36 4. Был ли автор «Слова» христианином или язычником .... 63 5. Историческая достоверность «Слова» .................................. 74 6. Принципы, определяющие верное понимание «Слова» .. 85 7. Подлинно ли «Слово О полку Игореве»? ............................. 89 8. Когда, где и кем написано «Слово»? .................................... 132 9. Путь и время похода князя Игоря ...................................... 145 10. Приложение 1) Природа в «Слове О полку Игореве» (критический разбор) ..................................................... 180 2) Об академическом издании «Слова» В 1950 г............ 186
«ВЛЕСОВА КНИГА))
-
ЯЗЫЧЕСКАЯ ЛЕТОПИСЬ
ДООЛЕГОВОЙ РУСИ
1. 2. 3. 4.
История находки «дощечек Изенбека)) и их судьба
....... ................... Изенбека))? .............. ......................................
Первые публикации текстов и исследования
Что представляли собой «дощечки Подлинность «дощечек Изенбека))
301
190 200 209 214
Предисловие к тексту
Дощечка Д
1.
.................................................................. 227
(Попытка праотца Оря объединить
два племени русов)
.............................................................. 232 Комментарии к дощечке Д 1 ..................................................... 240 Дощечка Д 2. (Об антах и князьях после Кия) .................... 245 Дощечка Д 3. (О границе с готами) ......................................... 255 Дощечка Д 4. (Об антах и Мезенмире) ................................... 262 Дощечка Д 5. (О восхищении отца Оря на небо) ................ 270 Дощечка Д 6. (О братьях-князьях - Слав не и Скифе) ..... 276 Комментарии к дощечке Д 6 ..................................................... 284 Дощечка Д 7. (С упоминанием харалужных акинаков) ..... 287 Дощечка Д 8. (О князе Бравлине и его правнуке) .............. 291 Комментарии к дощечке Д 8 ..................................................... 298
Лесной Сергей ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
Редактор В. г. Манягин Художественный редактор А. г. Сауков Верстка А. А. Кувшинников
Корректор Н. Н. Самойлова
000 -Алгоритм-Книга. Лицензия ИД
00368 от 29.10.99. Тел.: 617-08-25 - 937-2822,8-903-519-8541 -Столица-Сервис- - 375-3211,375-2433,375-3673 -ТД дМдДЕОС- - 513-5777, 513-5985
Оптовая торговля: Центр политической книги
Мелкооптовая торговля: г. Москва, СК -олимпийский-. Книжный клуб. Торговое место Сайт:
N2 30, 1-й зт. Тел. 8-903-519-85-41 http://www.algoritm-kniga.ru
Электронная почта: аlgогitm-kпigа@mаil.гu
Подписано в печать 14.12.2007. Формат 84х108 Печать офсетная. Печ. л. 15,96. Тираж
8000 экз.
Заказ
1/32.
N2 7110.
Отпечатано с предоставленных диапозитивов в ОДО -Тульская типография •.
300600,
г. Тула, пр. Ленина,
109.
Издательство
AArOPI1'f;ll
представляет
ВЫШЛА В СВЕТ: Серия «Тихий Дон»
БелогвардеЙlцина Автор Валерий Шамбаров Книга Валерия Шамбарова "Белогвардейщина" представляет собой полную историю Белого движения на всех фронтах Гражданской войны 1917-1923 ГГ. Новое
ее издание доработано автором и существенно дополнено фактическим материалом .
ВЫШЛА В СВЕТ: Серия «Тихий Дою>
Казачество: История вольной Руси Автор Валерий Шамбаров в своей новой книге известный писатель
историк Валерий Шамбаров представляет читателю полную историю всех Казачьих Войск России от их зарождения до нынешних дней. Книга рассказывает о зарождении казачества, о казачьих традициях, о верном
служении Отчизне, о страшных временах казачьего геноцида при советской власти, После десятилетий коммунистической клеветы автор возрождает правду о славном и великом казачьем народе.
Эта уникальная книга будет интересна всем неравнодушным к истории России. Издание адресовано всем, кто интересуется историей нашего отечества.