CAMBRIDGE LIBRARY COLLECTION Books of enduring scholarly value
Linguistics From the earliest surviving glossaries and ...
32 downloads
413 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
CAMBRIDGE LIBRARY COLLECTION Books of enduring scholarly value
Linguistics From the earliest surviving glossaries and translations to nineteenth-century academic philology and the growth of linguistics during the twentieth century, language has been the subject both of scholarly investigation and of practical handbooks produced for the upwardly mobile, as well as for travellers, traders, soldiers, missionaries and explorers. This collection will reissue a wide range of texts pertaining to language, including the work of Latin grammarians, groundbreaking early publications in Indo-European studies, accounts of indigenous languages, many of them now extinct, and texts by pioneering figures such as Jacob Grimm, Wilhelm von Humboldt and Ferdinand de Saussure.
Über das Alter und die Echtheit der Zend-Sprache und des Zend-Avesta, und Herstellung des Zend-Alphabets Rasmus Rask (1787–1832) was a Danish scholar who, having devoted the early part of his career to the Old Norse and Anglo-Saxon languages and literature, embarked upon a journey overland through Russia and Persia to India in search of the cradle of the Indo-European languages. He was delighted to rediscover the Avestan Zoroastrian texts preserved by the Parsis which Anquetil du Perron had first reported on sixty years earlier, and further Avestan materials, as well as a lively Zoroastrian community. On his return, he published, first in Danish and then in this German translation (1826), a thorough phonological and morphological analysis which showed that, contrary to the opinion of Anquetil’s opponents, the Avestan language and its religious texts were neither a dim folk memory or a deliberate coinage based on Sanskrit. Rask established that Avestan is a very ancient language, with origins in Persia, that it could provide important insights into cuneiform writings, and that it is an important early member of the IndoEuropean language family.
Cambridge University Press has long been a pioneer in the reissuing of out-of-print titles from its own backlist, producing digital reprints of books that are still sought after by scholars and students but could not be reprinted economically using traditional technology. The Cambridge Library Collection extends this activity to a wider range of books which are still of importance to researchers and professionals, either for the source material they contain, or as landmarks in the history of their academic discipline. Drawing from the world-renowned collections in the Cambridge University Library, and guided by the advice of experts in each subject area, Cambridge University Press is using state-of-the-art scanning machines in its own Printing House to capture the content of each book selected for inclusion. The files are processed to give a consistently clear, crisp image, and the books finished to the high quality standard for which the Press is recognised around the world. The latest print-on-demand technology ensures that the books will remain available indefinitely, and that orders for single or multiple copies can quickly be supplied. The Cambridge Library Collection will bring back to life books of enduring scholarly value (including out-of-copyright works originally issued by other publishers) across a wide range of disciplines in the humanities and social sciences and in science and technology.
Über das Alter und die Echtheit der Zend-Sprache und des Zend-Avesta, und Herstellung des Zend-Alphabets Nebst einer Übersicht des gesammten Sprachstammes R asmus R ask
C A M B R I D G E U N I V E R SI T Y P R E S S Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paolo, Delhi, Dubai, Tokyo Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9781108006613 © in this compilation Cambridge University Press 2009 This edition first published 1826 This digitally printed version 2009 ISBN 978-1-108-00661-3 Paperback This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated. Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.
R.
R a sk
iiber das Alter und die Echtheit der
Zend-Sprache und des Zend-Avesta, und Herstellung des Zend - Alphabets; nebst einer
Ubersicht des gesammten Sprachstammes; iibersetzt von
Friedr. Heinrich von der Hagen,
Mit einer
Schrifttafel.
Berlin, bei
Duncker
u n d Humblot.
1826.
V o r w o r t.
JK-ask's Reise, iiber den Kaukasus, durch Persien nach Indien, hatte, neben Erforschung des Zusammenhanges der Sprachen iiberhaiipt, besonders den Zweck, den grofsen und edlen Stammbaiim der S k a n d i n a v i s c h e n und Germ a n i s e hen Sprachen in seiner
IV
ganzen Ausbreitung und Ticfe zu erforschen: wozu er sich schon durch seine in Island im Jahre 1814 abgefafste Preisschrift tiber den Ursprung der Altnordischen Sprache (gedruckt 1818) vorbereitet hatte. Nachdem er auf der Durchreise in Schweden, im Jahr 1817 eine Angelsachsische S p r a c h l e h r e nebst Lesebuch. geschrieben, seine 1811 her-, ausgegebene I s l a n d i s c h e Sprachlehre auf ahnliche Art erneuet (1818) und mit einem Lesebuche v e r m e h r t (1819), die beidenEdda's verbessert und vervollstandigt herausgegeben (1818), und noch manche andere'Gastgeschenke dieser Art in Stockholm und Upsala zuriickgelassen hatte, zog er iiber Finnland und Rufsland, wo er, wie die Beilage bekundet, die
weit verbreiteten Finnisch-Scythischen Sprachfamilien imtersiichte, nach dem Urlande unsers Japetischcn Sprachstammes. Die langst erkannte Verwandtschaft der Persischen und Indischen (Sanskrit)Sprache mit den Gennanischen wird dadurch niin weiter begriindet. Hindustan scheint aber eher das Stammland des grofsen Scythischen Volkes, welches dnrch die Japetiden aus der Mitte — den Hochebenen Mediens und Persiens, an dem Nabelort der Erde, dem Indischen Kaukasus — iiberall an die Kiisten gedrangt worden, wie auf der Indischen Halbinsel, so in Europa (die, Lappen, Finnen undBasken); auf ahnliche Weise wie die alteren Japetiden selber, die Kelten, von den jlingeren, den Germanen, an den Westrand
VI
Europa's getrieben sind. Die Uberbleibsel des Medisch - Germanischen Stammes, an der alten Volkerscheide Asiens and Europa's, am Kaukasus, die o
A f s e t e n , werden uns auch noch naher bekannt, als Ubergang zu der Altmed i s c h - P e r s i s c h e n Sprache, welche in iliren Religionsbiichern mit ihrem Gottesdienst, ebenfalls an der Kiiste Indiens eine Zuflucht gefunden hatte. Dort entdeckte sie zuerst, und verkiindigte sie A n q u e t i l du P e r r o n : unrt dort suchte sie Rask wieder auf, mid war nicht nur so gliicklich, die Quellen Anquetils wiederzufinden und zu bewahren, sondern auch noch andere, von denen Anquetil nur Kunde hatte, wieder aufzuspuren, und diesen Schatz gliicklich mit heiinzubringeu. Die griindliche Erforschung dieser Ur-
VII
kiinden durch eine uinfassende Sprachkimde, welche Anquetil und seinen Anhangern, wie Gegnern, abging, verbunden init der miindlichen Mittheilung der Bekenner dieser Religionsbiicher und mit der lebendigen Anschauung ihrer Verhaltnisse und Umgebung, liefert nun die erfreulichsten Ergebnisse, welche Rask in den folgenden Abhandlungen der Skandinavischen Litteraturgesellschaft in Kopenhagen kiirzlich vorgetragen hat. Es ist darin aus sprachlichen und geschichtlichen Griinden entschieden, dafs die Zend-Sprache mit ihren Religionsschriften weder ein spateres untergeschobenes oder aus dunkler Erinnerung nachgeholtes Machvverk, noch absichtlich, zur Religionsstiftung, aus dem Sanskrit entlehnt und verdreht worden, sondern eine
VIII
liicht minder alte, eigenthi'unliche Zunge, der Schliissel der Keilschrift, und ein hochst wichtiges Mittelglied zu unserer Nordisch-Deutschen Sprache ist.
H.
Vfrinwt'iii'j fjcml Alphabet a
M
t »
11 46
«
«J P a
(a)
1? ii.« (u)
v» » l )
11115
3
f \
'' rt) '
* at (ae)
ml _
/ dtr Mill,'..»
I
•—|
J
<j * ... X (111 5
Ampidi/j Z, end -JlpJuihel
, Jiir
U b e r
das Alter und die Echtheit der
Z e n d - S p r a c h e und des Zend-Avesta. JLFas alte und einst so machtige Persische Volk bildet ein unlaugbares und sehr bedeutendes Glied in der Kette des Japetischen Menschenstammes *), so wohl in Betracht seiner Thaten, als seiner Denkweise und Sprache. Aber was wir bis zum Ende des vorigen Jahrhunderts von diesem Volke wufsten, riihrte fast alles nur von Fremden her, indem die einzigen Quellen aus Persien sel*) Des, zu -welchem wir selber gehoren. Die gewohnliche Benennung desselben, das K a u k a s i s c h e , ist namlich sehr unpassend, da die meisten Bewohner des Kaukasus zu ganz anderen Volksstammen gehoren. — Vgl. die Beilage.
A
ber, namlich die noch iibrigen Z e n d i s o h e n nnd P e h l e v i ' s c h e n Denkraale, welcjie znm Z e n d - A v e s t a gehoren, bis dahin in Europa noch nicht bekannt waren. Sobald es mir gegliickt, in den Besfrz dieses seltenen Schatzes zu kommen, war es natiirlich die erste Frage, welche ich mir selber that: ,,Sind diese U b e r b l e i b s e l denn auch wirklich aus jener Zeit, da Z o r o a s t e r s Lehre bliihte ? und ist die S p r a c h e, worin sie abgefafst sind, wirklich die uralte Persische oder Medische Zunge'?" Ohne die vorg&ngige einigermafsen genuglhuende Beantwortung dieser Frage, wiirde namlich die der Erforschung dieser Ueberbleibsel gewidmete Zeit iibel angewandt sein. Die Unfersuchung fiihrte mich zur vollkominensten Uberzeugung von der Echtheit dieser alten Schriften und ihrer Sprache, und ineine wichtigsten Griinde hiefiir, und Betrachtungen hieriiber sind es, welche ich hier vorlegen "will. Kaum hatte Anquetil du Perron seinen franzosischen Z e n d - A v e s t a heraus-
gegeben, als er von alien Seiten angegiiften wurde. Ich geschweige des William Jones Lettre h Monsieur A*** du P***, einer Neidschrift roll Gift und Galle, und des Verfassers Namens durchaus unwiirdig; aber auch unbefangenere Forscher widei'sprachen der Echtheit dieser Schriften und der Zendsprache. Anquetils Mangel an klassischer, sowohl griechischer, als braminischer Gelehrsamkeit, und folglich an Kritik, dann auch seines deutschen Uebersetzers, Kleukers, Schwarmerei fiir seihen allerdings grofsen und schonen Gegenstand, stellten diese verdienstvollen Manner oft den Angriffen ihrer Gegner blofs, ohne jedoch, so' viel ich einsehe, jene alten Urkunden im geringsten zu gefahrden. Diese wurden zwar auch ernsthaft genug angefochten: aber alle diese AngrifFe waren im Grunde doch nur gegen die Bearbeiter gerichtet. Ich will hier nicht Meiners und des Kammerherrn H e n n i n g s Einwendungen aufriihren, welche von Heeren, Tychsen und Anderen zuriickgewiesen sind, da die Fehde, in welcher diese Helden fochten, beA2
endigt zu sein scheint. Aber ein neuerer, eben so gelehrter als geistreicher Gegner, Herr W i l l i a m E r s k i n e in Bombaj, dessen personliche Bekanntschaft ich auf meiner Reise das Gliick hatte zu machen, hat, ohne Riicksicht, ja vielleicht ohne sonderliche Kunde von dem alten Streit iiber den ZendAvesta in Europa, versucht, die alten Schriften der Parsen ganzlich umzustofsen, in zwei Abhandlungen, welche' in den Schriften der Bombajschen Gesellschaft, Bd. 2., stehen. Sein Hauptangriff gilt jedoch eigentlich einer andern alten Religionsschriftj genannt Deis a t i r *), welche dem Zoroaster nicht zuge^ schrieben und auch von seinen Anhangern nicht anerkannt wird, obschon sie wohl rait deren Geschichte in Verbindung steht; welche ich daher auch hier nicht zu vertheidigen iibernehmen will. Aber seine Vorstellungen iiber Zend-Avesta, in einera Briefe ,,OM the sacred Books and Religion of the Parsis" sind doch von der Beschaffenheit, *) Man vergl. iiber dieses neuerlich auch gedruckte Buch Sylvestre de Sacy's Kritik in dem Journal des savant. H.
dafs, wenn sie gegriindet befunden wiirden, sie diese Biicher fast alles Glaubens und Werthes berauben wiirden. lch habe demnach besonders hierauf meine Aufmerksamkeit gerichtet. Anquetil du Perron, der die Zendhiicher zuerst nach Europa brachte und sie ins Franzosische iibersetzte, zweifelte nicht daran: 1) dafs das Zend die alte Sprache Mediens ware, und 2) dafs die darin verfafsten Biicher Z oi o a s t e r s echte Werke, folglich im fiinften bis sechsten Jahrhundert vor unserer Zeilrechnung, geschrieben vvaren. William Erskine halt dagegen 1) das Zend fur eine Mundart des Sansk r i t , welche von Indien zmn religiosen Gebrauch eingefiihrt, aber niemals in irgend einem Theile Persiens vora Volke gesprochen worden; und nimmt an, 2) dafs die Zendbiicher erst unter Ard e s h i r B a b e g a n s Regierung, ungefahr 230 Jahr nach Christus verfafst, oder wenigstens doch erst aus dem Gediichtnis wieder aufge-
schrieben, vermehrt, und in ihre gegenwaitige Gestalt gebracht worden seien. Aber wir werden sehen, dafs diese VorBtellung, obwohl sie durch manche gefallige Bemerkungen unterstiitzt wird, doch in den unaufloslichsten Schwierigkeiten und Widerspriichea verwickelt ist. Zuvorderst ist es merkwiirdig, dafs manche Gelehrte, und unter ihnen William J o n e s , gerade umgekehrt vermuthet haben, das Sanskrit sei eine fremde, in Indien von Iran eingefiihrte Sprache; und man kann nicht umhin, dieses viel wahrscheinlicher zu finden, vorausgesetzt, dafs jene grofse Eroberung, welche das Sanskrit iiber das ganze nordliche und den grofsten Theil von Vorder-Indien ausbreitete, vor dem Anfange der Geschichte vor sich ging; denn es ist klar, dafs alle Mundarten in Hindustan sowohl als das Guzeratische und Mahrattische, vornamlich von dem Sanskrit abstammen, und dafs dieses also schon mufste eingefiihrt sein, bevor jene entstanden: auf gleiche Weise wie das Latein schon iiber Spanien und Gallien verbreitet sein mufste, bevor das Spani-
sehe, Portugiesische und Franzosische entspringen konnte. Wenn Hian nun er\yagt, dafs das Telugische, Tamulische, Kanaraische nnd Maleialim, so wohl in Hinsicht der innern Sprachbeugung, als des ursprunglichen Wortervorralhs, vom Sanskrit durchaus verschieden sind und dagegen mit den Tatarischen und Finnischen Sprach-Familien in Mittel- und Nord-Asien iibereinstiiuinen, so wird man es wahrscheinlich finden, dafs ein sehr eigenthiimlicher und aufserordentlich ausgebreiteter Volksstamm, welchen man den S k y t h i s c h e n nennenkonnte, sich in den Sltesten Zeiten vom Eismeere bis zum Indischen Weltmeere erstreckt habe, bis die Kette durch ein eindringendes Volk uusers Stainmes, welchen ich den J a p e t i s c h e n nenne, unterbrochen wurde, indem es von Ostpersien aus das ganze eigentliche Hindustan *) *) Gewohnlich theilt man Vorder Indien in dreigrofse, obwohl ungleiche Theile: der nbrdliche, eigentlich H i n d u s t a n genannte, erstreckt sich bis zum Flusse Nerbudda; der mittlere, D e k k h a n , wird im 8iiden von deni Flusse Krishna begranzt; der.siidliche, K a r n a t i k , umfafst die Siidspitze des Landes, zwischen deiu Krishna und deni Meere.
8
und einen Theil von Dekkhan in Besitz nahm: so dafs die alten und eigentlichen Indier nur den grofsten Theil von Karnatik und etwas von Dekkhan behielten. Wenn man mit einem Blick auf die Landkarte bemerkt, wie die gedachten Alt-Indier, Malabaren, Kanaraer, Teluger u. s. w. nunmehr die aufserste Siidspitze bewohnen, nebst der ostlichen Kiiste, in einer langen schmalen Strecke, so wird es annehmlich erscheinen, dafs sie durch den unwiderstehlichen Strom eines eindringenden kriegerischen Volkes von Westen, oder eigentlich Nordwesten her, in diese Stellung getrieben sind. Mehrere Umstande bestiirken diese Vermuthung z. B. die weifse Gesichtsfarbe der Braminen, verschieden von der dunklen oder schwarzen Farbe der iibrigen Kasten. Das Verhaltnis der Sprache scheint dasselbe zu beweisen. Obschon namlich alle Sprachen der nordlichen Theile des Landes vom Sanskrit abstamraen, SO enthalten sie doch eine betrachtliche Anzahl Worter von fremdem und unbekanntem Ursprunge, z. B. das Hindustanische (Ji(jJ (ru^oi), Brot, ^ J j j ( p p i ) Hut, und mehrere
9 andre: diese linden sich im Tamulischen und in andern Malabarischen Sprachen wieder, und scheinen also Oberbleibsel von den alten Inwohnern, welche dnrch die Eroberer nicht ganzlich ausgerottet oder vertrieben, obschon vollig uberwaltigt wurden. Auf gleiche Weise, wie annoch im Englischen einzele Kymrische Worter zu linden sind, z. B. Apron, Schiirze, hog *), Eber, und dergleichen, welche noch Ueberbleibsel von den alten Bewohnern des Landes, den Kymren oder Britten sind, ungeachtet gewis die allermeisten nach Wallis oder Bretagne verdrangt worden. Um aber auf Persien zuriickzukommen, so legt Erskine ohne Zweifel auf den Umstand zu viel Gewicht, dafs in der Vorrede zu JFerhengi-Jehfm-girt, wo der Verfasser eine tlbersicht der alten Persischen Mund*) Wallisisch hweh: es findet sich zwar nicht, so Tiel ich weifs, im Angelsachsischen, ist aber doch auch wohl deutsch, wie noch die lebenden Mund arten bezeugen: Sachsich H a c k s c h , Eber (daher h a c k s c h e n , Zoten reifsen, sch weinigeln); — Schwabisch H a g , Schweizerisch H a g i , Altdeutsch h a g en, Zuchtstier. H.
10 arten gibt, das Zend nicht unter den Iranischen Mundarten auffiihrt. Diefs beweiset aber blofs, wie mir scheint, dafs der Muhammedanische Verfasser seine Unteisuchungen iiber die alte Geschichte der Gebern nicht so weit ausgedehnt hatte, sondern, weil er wufste, dafs das P e h l e v i eine alte Sprache bei den Gebern war, sich damit hatte geniigen lassen, und sich vorgestellt, dafs alle ihre alten Schriften darin abgefafst wiiren: ein Misverstand, welchen ich selber ofter bei sonst wohlunterrichteten Europaern bemerkt habe; ja sogar H y d e irrte in Ansehung dieser Sprache *). Auf jeden Fall ist es nicht inehv zu verwundern, als Avenn F i r d u s i auch nicht mit einem einzigen Worte des Medischen Konigshauses gedenkt; wie Erskine selber bemerkt (S. 309. L. 25.) Die Sache ist, dafs jener Muhammedanische Verfasser von dieser fernen Heidenzeit keinen Begriff hatte und es nicht der Miihe werth achtete, dieselbe in den Biichern der Gebern oder der *) Siehe Anquetil du Perron vie de Zoroastre in seinem Zend-Avesta S. 2., Anmerk. 1.
11 Griechen zu erforschen. Erskine erwahnt auch (S. 307) einen ahnlichen Zug von dem Emir A b d a l l a ben T a h e r in Chorasan, welcher die Denkart der Muselmanner in solchen Sachen bezeichnet. Man brachte ihm namlich das Altpersische Buch von W a iniks und A d h r a s Heldenthaten, welches zu seiner Zeit dem Nushirvan zugeeignet war; worauf er erwiederte: ,,wir lesen den Koran, und bediirfen keiner anderen Biicher aufser dem Koran und der Ueberlieferung, die iibrigen sind unniitz; dieses hier ist ein Werk der Magier und verwerflich in unseren Augen." Hierauf liefs er es ins Wasser werfen, und verordnete, dafs alle anderen Altpersischen Biicher, welche man iiberkommen konnte, auf dieselbe Weise vertilgt werden sollten. Aufserdem mufste die Untersuchung des Zend und Pehlvi fiir einen Muselmann in Persien, bei dem ganzlichen Mangel an Hiilfsmitteln, keinesweges leicht, vielmehr schlechthin unmoglich sein. Was iibrigens die obgedachte Ubersicht der Iranischen Mundarten betrifft, so ist diese offenbar unvollstandig. Es werden ihrer sieben angefiihrt, von welchen
12
•
viere nach Ostpersien gehoren, namlich S o g h d i in Soghd, H e r v i in Chorasan mit der Stadt Herat, Zaveli in Zabulistan, und S e g z i in S e j i s t a n ; die iibrigen drei sind westlich von der grofsen Persischen Wuste zu setzen, namlich F a r si und Deri (die Hofsprache von Far si) in Farsistan (das alte Persis) und endlich P e h l e v i , nach Erskine's sinnreicher und sehr gliicklicher Vermuthung *), auf der westlichen Granze des Reichs in C h u z i s t a n und Luristan. Wirft man nun ein Auge auf die Landkarte, so sieht man, dafs hier den Landsohaften S h i r v a n , G i l a n , A d e r b e i j a n , Iraq und K u r d i s t a n , gar keine Sprache beigeYegt ist, kurz, dem ganzen alten Medien in seiner weitesten Ausdehnung, als eins der machtigsten Konigreiche in Asien, und ge-
*) Er leitet den Xamen vom Persischen pehlu, Seite, her, und nimmt an, es sei die Sprache gewesen, welehe sich in den Granzpiwinzen nach dea Kyros Eroberung von Babylon bildete. Die Beschaffenheit der Sprache scheint diese Meinung auch unwidersprechlich zu bestatigen, da die Halfte, wo nicht mehr von ihr, Semitisch, und namentlich Kaldaisch ist.
•
13
rade das Land, wo Z o r o a s t e r , nach alien alten Sagen, gelebt haben soli, wo der Hauptsitz des Feuerdienstes Avar, wo das heilige Feuer von der Natur selber hervorgebracht wird, und dessen mittleren Theils Name, A d e r - b e i j a n , das Zendische Wort fur Feuer, namlich a tars, noch bis auf diesen Tag bewahrt, langer als 2000 Jahr, nachdem Mediens alte Macht und Herrlichkeit verschwunden ist. Aus allem diesem kann man, meine ich, mit Sicherheit schliefsen, dafs der Verfasser von Ferhengi Jehan-gfri mit der alten Sprache Mediens durchaus unbekannt w7ar, und folglich nichts beweiset; dafs hingegen der Name Aderbeijan eine starke Vermuthung fiir die Richtigkeit der allgemeinen Meinnng gibt, dafs das Zend die alte Sprache Mediens war. Erskine behauptet nun aber (S. 299): ,,In der That scheint kein Grund vorhanden, anzunehmen, dafs das Zend irgend jemals innerhalb der Griinzen des Persischen Reichs eine lebende Sprache gewesen; es hat in jeder Hinsicht das Ansehen, dafs sie Persien fremd sei, und ihr Gebrauch war in diesem
14 Lande vermnthlich nur auf die heiligen Biicher eingeschrankt. Man kann fiber den Sprachstamm, welchem sie zugehort, nicht ungewis sein, sie ist durchaus Sanskrit." u. s. w. Hiegegen bemerke ich, dafs die Ahnlichkeit zwischen dem S a n s k r i t und Zend keinesweges ausreichend ist, diese dreiste Behauptung zu begriinden; noch weniger finde ich irgend einen andern geniigenden Grund dafiir. Das Griechische und Lateinische, ja mehr noch als irgend eine andere Europaische Sprache, die L i t t a u i s c h e , ist dem Sanskrit ahnlich genug, und doch sind die beiden ersten, und \vird die letzte, als noch lebende Sprache, in einem sehr weiten Abstande von Indien gesprochen. Und ich erinnere nur an die obgedachte Vermuthung, dafs das Sanskrit vielleicht in der entferntesten Heidenzeit durch ein eroberndes Volk Von Persien aus iiber Indien verbreitet worden: was die Verwandtschaft zwischen dem Zend und Sanskrit trefflich erklaren wiirde. Die Verschiedenheit zwischen dem Pehlevi und F a r si (d. i. Persischen) auf der
15 einen, und dem Z e n d auf der andern Seite, anf welche Erskine demnachst sich beruft, bestatigt seine Vermuthung noch weniger; denn das Pehlevi und Persische stammen ja keinesweges unmittelbar und auf gleiche Weise von dem Zend. Die Meder und Perser waren zwei verschiedene, gleichzeitige Nachbarvolker, deren Sprachen demnach wohl verwandt sein konnten, ohne dafs jedoch vorauszusetzen ware, dafs die eine die Erklarung aller Worter und Einrichtungen der andern enthielte; ebenso wie jetzt Armenier und Perser Nachbarn und Unterthanen desselben Beherrschers sind, aber nichts desto weniger sehr verschiedene Sprachen reden. Hiezu kommt, dafs alle Ueberbleibsel des einen Volks, nach der gewohnlichen Annahme, schon 500 Jahre vor Chr. geschricben sind; wogegen die altesten Bucher das andere kaum zu 900 nach Chr. aufsteigen. Hier ist also ein Abstand von 1400 Jahren, in welcherZeit das Farsi, welches sich als eine lebende Sprache behauptete, natiirlich zahllose Veranderungen erleiden mufste, besonders, da das Land unterdessen zweimal von Fremden vol-
16 lig iiberschwemmt und unterdriickt war, zuerst von den Parthern, zuletzt von den Arabern. Was das Pehlevi betrifft, so steht es theilweise wohl dem Zend niiher, in anderen Stiicken aber wieder ferner, und da es iiberdiefs augenscheinlich mit dem Kaldaischen und Syrischen gemischt ist, so darfman jetzo noch viel weniger erwarten, dafs es mit dem uralten Medischen iibereinstimmen solle. Diese Erwagungen miissen schon die Wahrscheinlichkeit der angefuhrten Behauptung sehr schwiichen; aber ich glaube iiberdiefs bestimmt nachweisen zu konnen, dafs die Verwandtschaft zwischen dem Sanskrit und Zend keinesweges so grofs ist, um dieses zu einer blofsen Mundart von jenem zu machen, und dafs noch weniger die Verschiedenheit zwischen dem Zend und Persischen so grofs ist, um den Verdacht zu rechtfertigen, dafs jenes eine fremde, aus einem anderen Lande eingefiihrte Sprache ware. Ich erlaube mir hier einige Sprachbemerkungen, welche unumganglich nothwendig sind, um iiber eine so aufserst tinbekannte Sprache zu urtheilen; sie konnen auch einige Wichtigkeit
—
17
keit fiir den Sprachfreund haben in sofern sie nicht aus Anquetils Wortverzeichnis, sondern aus den genauesten und altesten Zendischen Handschriften, so noch auf der Welt zu finden, gezogen sind. 1. Die Aussprache und ganze aufsere Form des Zend ist sehr verschieden vom Sanskrit. Es hat zwolf einzele Selblaute, v i e r z e h n D o p p e l l a u t e (ai, Ai, au, au, ao, ao, vi, ui und dergl.), und drei Dreilaute (aei, aoi, aou), aufser den Lauten, welche ans den Mitlauten y (j) und w hervorgehen; endlich hat es dreifsig M i t laute. Es gibt wohl noch einige wenige Figuren, wo das y zwei verschiedene Gestalten zu Anfang und noch eine dritte in der Mitte der Worter hat, und auch das w hat eine solche Doppelgestalt fiir den Anfang und fiir die Mitte: aber wirklich verschiedene einzele Buchstaben gibt es hier nur die hergezahlten z w e i und v i e r z i g . Das Sanskrit dagegen hat, zwar auch zwolf einzele Selblaute, aber darunter sind viere dem Zend durchaus fremd, namlich ie ie, 0, 0 (oder wie sie geschrieben zu werB
18
den pflegen, H, ri, lil, lu). Die Altindische Sprache hat ferner nur zwei Doppellaute (ei, on), und gar keinen Dreilaut. Unter den Selblauten hat das Zend das harte f und v (verschieden von w) sammt den Arabischen Buchstaben c, vj>, «., ^J und dem Persischen y. welche sieben Buchstaben in der Devanagari-Schrift fehlen. Das Sanskrit hat dagegen zehn stumme End - Buchstaben, von welchen alien die Zendsprache nur einen einzigen hat, namlich ih. Ihr mangelt aufserdem das /, und das Indische V i s a r g a h oder Arabische » am Ende der Worter. Also gehen ihr in allem eitf von den Midauten der Altindischen Sprache ab. Aus dieser Vergleichung ersieht man, dafs das Sanskrit und Zend in Hinsicht der einzelen Laute verschiedener sind, als das Griechische und Islandische: was schon hinreichend scheint, um das eine nicht fiir eine Abart des andern anzusehen. Es ist merkwiirdig, dafs das Armenis che, welches bekanntlich eine uralte Grund-
19 sprache dicht neben Medien ist, alle sieben angefiihrten Mitlaute besitzt, welche im Sanskrit fehlen. Ebenso hat die andere unmittelbar an das alte Medien granzende Sprache, das Farsi, alle diese Buchstaben in edit Persischen (nicht Arabischen) Worterri z. B. in LJ^if, Sonne; ^jlcf, Anfang; j&2>, Messer; j>Xa-o, Tochter; (&.'.>j,Ruhe. Diese Lautiibereinstimmung mit anderen Iranischen Nachbarsprachen, und Verschiedenheit von der Indischen, scheint vernehmlich das Zend axis Indien nach der alten Heimat zuriickzurufen, der es Anquetil du Perron, zufolge der allgemeinen Meinung, zueignete. 2. Das innere Beugungssystem oder die Formlehre der Zendsprache stinunt nicht allein mit dem Sanskrit viberein, sondern nahert sich in einigen Fallen noch mehr dem P h r y g i s c h e n (oder T h r a k i s c h e n ) Sprachstamm, und ist in anderen ganz eigenthiimlich: was zu beweisen scheint, dafs das Zend eine eigene Sprache ist, die zwischen das Griechische und Sanskrit gestellt werden B 2
20
miifs, gerade so wie Medien in der Mitte zwischen Indien und Griechenland liegt. Als Beleg zu dieser Bemerkung mag Folgentles dienen. Die erste (offene) D e c l i n a t i o n der S u b s t a n t i v a im Sanskrit, namlich die auf aJU, ah, a, die Griechische auf ov, oq, tj, endet sich im Zend auf &m, b, fee). Die zweite Substantiv-Declination im Sanskrit und Griechischen findet sich ebenfalls hier, und endet auf is, us (entsprechend der vierten Lateinischen Declination). Die geschlechtslosen Worter auf o?, us, z. B. ywog, genus, enden sich hier auf b, und haben eine ganz eigenthiimliche Beugung. Zur Probe von der Zendischen Substantiv-Declination will ich einige Verhaltnisformen in der Einzahl von den Wortern Zaraviistrb, Zoroaster; j)aitis,Herr; und maud , Sinn, Gemiith, (Sanskrit patih, manah) hersetzen; das letzte ist geschlechtslos •). *) R a s k ordnet hier, wie in seiner Angelsachsischen, Islandischen und Friesischen Sprachlehrff durchgangig, die Casus nach ihrem logischen und organi.schcn Zusammenhange: dem auch Dob rows-
2i
Nominativ Zaru^mstrb paitis manb Vocativ Zarabustra paiti (^mano) Accusativ Zaraoustriem paitim manb Instrumentalis — — managha Dativ Zaraoustrai paite managhe Ablativ Zaraniistrath paitbis managho Genitiv Zara^ustrahe paitbis managha Der Dativ auf hi (Zara~nieslrai) ist der Griechische auf to. Der Genitiv auf bis ist sehr verschieden von dem Sanskritischen auf eh oder yah. Die geschlechtslosen Worter auf 6 haben die eigenthiimliche Veranderung g/t, anstatt des * im Sanskrit und des r im Lateinischen. Die A d j e c t i v a werden eben so wie die Substantiva decliniert. Ihre hochse S t e ig e r u n g wird durch die Endung tsemb ausgedriickt, was das Sanskritische tamah ist. Die P r o n o m i n a stimmen mit den Sanskritischen iiberein, obschon zuweilen regelrichtiger, als diese: z. B. von dem Sanskritischen Worte idam, dieser, ist hier das geschlechtslose imath, mannl. imsem, vveibl. imam kj-, in seinen inslitulioues linguae Slanicae ("1822) gefolgt ist. H.
22
Die Z a h l w o r t e r sind keinesweges blofse Abanderungen der Sanskritischen: z. B. qswas, sechs, Sansk. shah; hapta, sieben, das Griech. tnra, Sanskr. sapia. Die Ord i n a l z a h l e n sind, iniinnl. paoiryb, hityb, lyrityo (Island. ~briitji, ~briitja), tuiryb, pfiqtb, qstwo, hapta~bb, astsemb, nciitmb, da^mo :
siimmtlich abweichender vom Sanskrit, als die Lateinischen oder Littauischen. Die Verb a bilden die erste Person des Prasens durch die Endung ami, emi, omi, wie im Sanskrit und im Aolischen; die Conjugation nahert sich jedoch Wiehr der Sanskritischen. Der I m p e r a t i v hat hier ebenso die erste Person; z. B. anf der Kupfertafel in Anquetil's Zend-Avesta TA.I, S. 77: ^Frawarane mazdaya(;nb, Zara~buslris, widaewb, ahnrathkaeshb datai ha&a, dated widaewai Zara~wstrai" u. s. w. was nicht das Prasens zu sein scheint, wie Anquetil es iibersetzt, sondern ein feierliches Geliibde: ,.Venerabor (semper ut vents) Oromazdis cultor, Zoroastris assec/a, daemonum adversarius, sanctae legis sectator datum (hue, in viundum ?) datum contra daemones Zo-
roastrem etc.-' Es scheint zweifelhaft, ob dieses datum contra daemones oder datum (nobis) antidaemonetn. wirklich das zum ZendAvesta gehorige Buch V e n d i d a d bezeichnet, wie Anquetil annimmt, oder blofs ein Beiwort Zoroasters ist; aber dafs es eine feierliche Erklarung, oder vielleieht ein Gebet ,,moge ich allezeit verehren!" und nicht eine blofse Erzahlung, ist sehr klar. Die Endung entspricht auch der Sanskritischen ersten Person des Imperativs -ant, welche niemals im Indicativ vorkbmrat. 3. Aber um zur Sprache selber zuriickzukehren, so findet sich i n i N e u p e r s i s c h e n eine bedeutende Anzahl urspriinglicher Worter, welche oflfenbar aus Zendischen stammen oder entstellt sind, und nicht aus Sanskritischen : was nicht leicht erklart werden kann, wenn das Zend eine fremde Sprache, und niemals in Persien geredet worden ware; z. B. Zend. Danisch. Deutsch. Persisch Gaeoo Verden Welt (alt giti werlt) a