УДК 655.525.31.4(075.8) Б Б К 81.2-7я73 А47
Посвящается памяти моего Учителя Андрея Венедиктовича Федорова Рецензенты: ...
23 downloads
372 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
УДК 655.525.31.4(075.8) Б Б К 81.2-7я73 А47
Посвящается памяти моего Учителя Андрея Венедиктовича Федорова Рецензенты: кафедра иностранных языков РАН (Институт языкознания); кандидат филологических наук, доцент С П б И И Я Г. П. Скворцов; доктор филологических наук, профессор СПбГУ В. И. Шадрин
Алексеева И. С. А47 Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. ф и лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде мия», 2004. - 352 с. ISBN 5-8465-0101-Х (Филол. фак. СПбГУ) ISBN 5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия») Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и прак тического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазо не и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом стату се переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит крат кий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Та ким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: «Введение в специальность переводчика» и «Введение в теорию перевода». Иллюстративный материал не ориентирован на какойлибо один иностранный язык и предполагает знание русского языка как родного и знание одного из европейских языков: английского, француз ского, немецкого, испанского и др. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладевает специаль ностью «лингвист, переводчик, специалист по межкультурному общению», а также для тех, кто собирается освоить филологические знания на совре менном уровне.
УДК
I S B N 5-8465-0101-Х ISBN 5-7695-1542-2
655.525.31.4(075.8) Б Б К 81.2-7я73
© Алексеева И . С , 2004 © Филологический факультет СПбГУ, 2004 © Издательский центр «Академия», 2004
ПРЕДИСЛОВИЕ
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как про цесс и как результат. Книга не претендует на исчерпывающее описание всех этих на правлений, ее задача — познакомить с ними, ввести читателя в круг проблем, которые занимают сегодня ученых-переводоведов, причем сделать это по возможности в доступной форме. Как и в любой науке, в переводоведении существует большое ко личество нерешенных проблем, белых пятен, а теоретические по строения ученых направлены на выяснение сути явлений, связан ных с переводом, и представляют собой попытки приближения к научной истине. Автор сознает, что те взгляды и положения, которые он описыва ет, отражают уровень развития переводоведения на сегодня, а завтра они могут оказаться устаревшими и их сменят другие. Многообразие сосуществующих трактовок, своеобразная «облач ность», а не точечность структуры познаваемого характерна для со временной науки вообще. Характерна она и для переводоведения, что нашло отражение в книге. Учебное пособие предназначено в первую очередь для будущих переводчиков и ставит своей целью приведение в систему необходи мых для них теоретических знаний. Прошли те времена, когда пере водчики-практики выражали сомнение в самой возможности науч ного описания процесса и результатов их труда, а сами ученые сомневались в состоятельности переводоведения. Некоторые причи ны этих сомнений мы попытаемся раскрыть в данной книге, предва рительно же отметим, что необходимость теоретического введения как в специальность переводчика, так и в науку о переводе признает ся сегодня во всех учебных заведениях мира, где обучают переводу, ;i теория перевода органично и равноправно включилась в систему шин вистических дисциплин. 3
Автор, будучи также и переводчиком-практиком, прошел нелег кий путь от полной неуверенности в возможности теоретических обобщений в области перевода и ощущения оторванности теории от практики к твердой убежденности в том, что теоретические обоб щения, во-первых, возможны и, во-вторых, необходимы для практи ческой деятельности. Автор чрезвычайно признателен тем добрым советчикам, которые помогли ему утвердиться в своих взглядах: О. И. Бродович, С. Г. Афо нину, В. И. Провоторову, Г. В. Снежинской, Г. В. Липис и многим другим, в том числе и многочисленным студентам. И. С. Алексеева
Часть 1
ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Гл а в а
1
ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 1.1. Понятие перевода Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональ ном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, пщжвыражается средствами дру гого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» пони мается предельно широко: имеется в виду любое устное высказыва ние и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых чело веческих языках (см. раздел «Специфика языка как средства переда чи информации»). Если полагать, что язык — это своего родакоЭ, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью ус ловных знаков, то перевод можно назвать перекодированием;, посколь ку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком дру гой знаковой системы. Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Одна ко это перекодирование не является объективным природным про цессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуаль ностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда гово 1 рят даже об эвристическом характере процесса перевода , под кото рым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбо ра не абсолютна. Крикнув «Эврика!» (греч. «Нашел!»), переводчик См., напр.: Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие перевод41 I M I X навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. — С. 175.
5
не может предложить при перекодировании абсолютно любой вари ант, который ему понравился. Попробуем представить себе границы свободы переводчика на примере перевода такой фразы: «Но не вер нулись в порт и не взошли на борт четырнадцать французских мо ряков». На какой бы язык мы ни переводили, наметятся следующие возможности выбора: 1. Для лексем «но», «вернуться», «и», «порт», «взойти на борт», «моряк» обычно существует несколько возможных соответствий (ср. в рус. яз.: «вернуться» = «возвратиться», «явиться»; «но» = «од нако», «тем не менее», «все же»; «порт» = «гавань»; «моряк» = «мат рос»). Выбор этих вариантов отнюдь не произволен. Он зависит от контекста, от времени создания текста и от других причин. Также различными способами можно выразить и отрицание («не верну лись», «не взошли на борт»). 2. Для лексем «четырнадцать», «французский» выбора, пожалуй, не существует: во всех языках к этим словам найдется лишь одно соответствие, так называемое однозначное. 3. При передаче актуального членения этого предложения также возможны варианты. После определения того, что здесь является новым (ремой), а что данным (темой) — а это мы поймем только из более широкого контекста, — переводчик может воспользоваться любыми способами, которые в языке перевода служат для подчерки вания ремы. Это могут быть первая или последняя позиция слова (слов) в предложении, а также особые графические средства (тире, отточие). 4. Границы выбора могут быть разными в зависимости от вида и задач перевода. В письменном переводе требования при подборе со ответствий более высокие; в устном переводе, в обстановке дефи цита времени, когда переводчик вдобавок не знает последующего контекста, часто достаточно любого пришедшего на ум варианта. Кро ме того, специфика устного перевода заставляет делать не полный, а сокращенный перевод, применять компрессию, например, за счет упрощения синтаксической структуры и опускания некоторых смыс ловых компонентов (представим, например, такой компрессирован ный перевод этой фразы на английский язык: So 14 matelots are lost from the deck; или на немецкий язык: Vierzehn Seeleute sind auf ihr Schiffnicht zuriickgekehrt). Если же целью перевода является, напри мер, адаптация для детского восприятия, то при переводе будут вы бираться наиболее разговорные и наименее специальные варианты (скажем, не «взошли на борт», а «поднялись на корабль»). 5. Наконец, границы свободы выбора может устанавливать тип текста. В нашем примере важно, из какого текста взята фраза: из газетно-информационного сообщения, из авторского журналистского эссе или же из песни. Если это газетная заметка, то переводчик будет руководствоваться соображениями, изложенными в пунктах 1-3. Если это эссе, то вся фраза может оказаться метафорой, имею6
щей какой угодно иносказательный смысл: скажем, речь может идти о 14 французских школьниках, не справившихся с заданиями меж дународной олимпиады по физике, и тогда при переводе сохране ние образа не обязательно, и все, что относится к образной системе «море — корабль — моряк», может быть заменено на другую образ ную систему, например «марафон — бегун — финиш». С помощью однозначного соответствия в таком случае должны быть переведе ны только две лексемы: «четырнадцать» и «французский». Если же это песня (а так оно и есть на самом деле), тогда обязательно соот ветствие должно быть найдено для рифмы («порт» — «борт»), при чем не обязательно с теми же лексемами; гораздо важнее, чтобы рифма в переводе была смежная и с мужскими окончаниями, что поможет передать разухабистый стиль кабацкой песни. А вот вари антов замены каждого слова и вариантов построения всего текста становится много больше согласно закономерностям перевода поэ тического текста (см. ниже). Разобранный пример показал, что свобода выбора для перевод чика и, соответственно, вариативность результата ограничивается вариативными ресурсами языка (т. е. тем, возможны ли в нем в прин ципе варианты), видом перевода и типо,м_хексз:а. Речевая вариатив ность, в свою очередь, прямо зависит от общих системных законо мерностей существования языка, который обладает самозащитным механизмом — языковой избыточностью, т. е. наличием избыточных, запасных вариантов кодирования. Названные в пункте 1 синонимы не что иное, как такие варианты. Вместе с тем в деятельности переводчика участвует фактор, не за висящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать од ним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику тек ста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рам ках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм. Рассмотренные нами параметры понятия «перевод» касались пре имущественно описания его как процесса, но в ходе обсуждения его как процесса стало очевидным, что тем же термином мы обозначаем | и результат этого процесса. Таким образом, в качестве рабочего оп ределения понятия «перевод» мы можем принять следующее: Перевод — это деятельность, которая заключается в вариатив-г пом перевыражении, перекодировании текста, порожденного на од ном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком^ который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под ио {действием собственной индивидуальности; перевод — это также п результат описанной выше деятельности.
I
7
1.2. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контак ты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер — от об щения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, — преодолеть его помогает перевод. Перевод способствует обмену информацией самого разного ха рактера, а этот обмен является базой прогресса человечества. На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окру жающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преем ственности греческой и римской культур; в Средние века распро странению христианства, во все последующие века взаимообогаще нию искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет свое го существования детская литература. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, одна ко лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его осо бого места. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отме чают особую роль перевода в формировании национальных культур. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного про изводства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иност ранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К это му можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в ста рых переводах. , Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже X X XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчи ков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо орга низованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. Не слу чайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятель ность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» госу дарства (например, Иран) организовывают гонения на переводчиков. В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблю дается в технических областях, более 70% переводчиков в мире тру8
2
дятся именно в них . По данным «London Computer Integrated Trans lation GmbH» на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет де ловая корреспонденция, за ней следуют потребительские инфор мационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т. п.), да лее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания... Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его