СИНИЦЫН В.В.
Французские и русские посессивы в типологическом освещении Учебное пособие
Тула – 2007
ОГЛАВЛЕНИЕ Преди...
194 downloads
282 Views
788KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
СИНИЦЫН В.В.
Французские и русские посессивы в типологическом освещении Учебное пособие
Тула – 2007
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие………………………………………………………………. Глава 1. Структурные свойства посессивов в русском и французском языках………………………………………………………………………. § 1. Грамматические категории посессивов………………………… § 2. Дистрибуция и морфологический статус посессивов………… § 3. Семантика посессивов…………………………………………… § 4. Одушевленный обладатель. ……………………………………. § 5. Неодушевленный обладатель. …………………………………. § 6. Стилистические свойства посессивов. ………………………… § 7. Основное различие между французскими и русскими посессивами………………………………………………………………. Глава II. Сопоставительный анализ французских и русских посессивов в параллельных текстах……………………………………. § 1. Употребительность посессивов. ……………………………….. § 2. Полное совпадение в употреблении французских и русских посессивов…………………………………………………………………. § 3. Перенос посессива в рамках именной группы. ……………….. § 4. Неполное совпадение в употреблении французских и русских посессивов. Несовпадение категории числа…………………………….. § 5. Несовпадения категории лица посессивов в двух языках…….. § 6. Полное несовпадение в употреблении ПД и ПМ. Русские эквиваленты французского посессива…………………….……………… § 7. Нулевой эквивалент ПД. ………………………………………… § 8. Несовпадение синтаксических конструкций в двух языках.. … §9.
Некоторые
другие
причины
большей
частотности
французских ПД……………………………………………………... …… § 10. Эквиваленты именной группы. ……………………………….. § 11. Наличие посессива в русском тексте и его отсутствие во
французском……………………………………………………………….. Таблица частотности французских и русских посессивов в некоторых текстах…….………………………………………................... Практическая часть…………………………………………………… Ключи к упражнениям……………………………………………….. Библиография…………………………………………………………. Источники примеров………………………………………………….
Предисловие Настоящее
пособие
посвящено
комплексному
исследованию
французских притяжательных детерминативов в сопоставлении с их русскими эквивалентами – притяжательными местоимениями. В пособии выявляются морфологические, семантические особенности указанных слов, специфика их употребления в сравниваемых языках, способы перевода. Таким образом, пособие может использоваться на разных этапах обучения французскому
языку. Прежде
всего, на
занятиях
по
практической
грамматике, но также на занятиях по переводу. Пособие
состоит
из
трех
взаимосвязанных
частей:
описание
структурных свойств посессивов в русском и французском языках, их форм, значения, особенностей употребления в рамках именной группы, их стилистической специфики; сопоставительный анализ употребления и перевода посессивов в параллельных текстах; практическая часть – совокупность разнообразных упражнений, выполнение которых позволит лучше усвоить особенности значения, употребления, перевода посессивов. Материалом для исследования послужили оригинальные тексты разных функциональных стилей французского языка и их переводы на русский, а также русские оригиналы и их переводы на французский язык.
Глава
1.
Структурные
свойства
посессивов
в
русском
и
французском языках. § 1. Грамматические категории посессивов. Анализируя формы русских притяжательных местоимений (ПМ) и французских притяжательных детерминативов (ПД), следует отметить, что эти разряды слов образуют в каждом из языков некие замкнутые системы с определенными свойствами. Русские ПМ и французские ПД обладают как общими свойствами, так и существенными различиями. Общей морфологической особенностью посессивов в обоих языках являются присущие им грамматические категории рода, числа и лица. Интересно отметить, что категория числа в посессивах обоих языков выражена дважды. С одной стороны она отражает количество обладателей (мой (один обладатель) – наш (несколько обладателей), твой – ваш, mon – notre, son - leur и т.д.), с другой стороны - количество предметов обладания (мой (один предмет) – мои (несколько предметов), ton – tes, наш – наши, votre – vos и т.д.). При этом оппозиция leur – leurs в отсутствии liaison действительна только для письменной речи. Категория рода в русском языке имеет три оппозиции, а во французском – две. Однако и в том и в другом языке категория рода нейтрализуется во множественном числе: мой/моя/моё → мои, наш/наша/наше → наши, mon/ma → mes. При этом категория рода отражается в русском языке в отличие от французского также в формах множественного числа обладателей первого и второго лица: наш – наша – наше, ваш – ваша - ваше (ср.: notre mère – notre père, votre père – votre mère). Формы наши, ваши, их, nos, vos, leurs, выражающие одновременно множественное число обладателей и предметов, категорией рода не наделены ни в том, ни в другом языке. Отметим также, что для недопущения зияния форма мужского рода единственного числа посессива употребляется во французском языке перед существительными женского рода (или перед предшествующими им прилагательными), начинающимися на гласный звук или немое h: mon école,
ton ancienne école (но: ma première école). Данная особенность французских посессивов вызывает определенные трудности у изучающих французский язык, поскольку затрудняет определение рода существительных (особенно в случае интерференции с родным языком, например, в случае с mon adresse (ср.: une adresse), т.к. «адрес» по-русски мужского рода). Кроме того, возникают трудности в употреблении посессива, форма которого зависит от того,
начинается
ли
последующее
слово
(существительное
или
прилагательное) с согласной, с гласной, с h muet или с h aspiré. Ср.: son adresse, son ancienne adresse но: sa nouvelle adresse sa robe, sa belle robe
но: son unique robe
son enfance
но: sa propre enfance
son hésitation
но: sa grande hésitation
sa haine
но: son ancienne haine.
Elle se penche sur sa propre énigme. (Mauriac) Cette trouble lueur de joie devait être son unique part en ce monde. (Mauriac) Hélas, je ne vois rien que cette fureur acharnée, que cette lutte pour la première place, que ma haineuse rivalité avec un nommé Hénoch et un nommé Rodrigue. (Mauriac)
По замечанию Г.Може, прежде в этом случае употреблялась усеченная форма посессива: m’amie, m’amour, свидетельством чему являются сохранившиеся в разговорно-обиходной речи ma mie, sa mie, faire des mamours à qn. (Може, стр. 134) В русском языке посессивы третьего лица обоих чисел, будучи формами родительного падежа личных местоимений (он - его, она - ее, они - их), выражают пол обладателя (в единственном числе), а не род существительного. Кроме того, русские посессивы третьего лица не отражают своими формами
категорию числа существительных (предметов обладания): его (их) книга – его (их) книги. Французские же ПД третьего лица единственного числа обладателей (sa, son, ses) выражают, подобно посессивам первого и второго лица, род и число детерминируемых существительных. Оппозиция sa, son, ses/leur, leurs выражает также категорию числа обладателей. Помимо названных категорий русские ПМ наделены также категорией падежа, за исключением форм третьего лица, которые не склоняются. Данная категория отсутствует во французском языке. Важным структурным различием посессивов в сравниваемых языках является наличие в системе русских ПМ формы «свой», совместимой с любым лицом. (Слово «свой» считается в русской грамматике возвратнопритяжательным местоимением, однако для упрощения изложения мы будем называть его просто притяжательным местоимением и применять к нему сокращение ПМ.) Перевод этого слова на французский язык неизменно вызывает некоторые трудности у начинающих изучать французский язык, поскольку
требует
определения
лица
и
числа
антецедента,
т.е.
существительного, обозначающего обладателя. В отличие от всех других ПМ «свой» не имеет оппозиции по числу обладателей (он любит свой город – они любят свой город). Формы этого ПМ отражают категории рода (в единственном числе) и числа существительного (предметов обладания): свой – своя – своё → свои. Формы русских и французских посессивов число предметов ед. ч. мн.ч. Число облада телей
ед. ч. мн. ч.
ед. ч.
мн. ч.
мой/моя/моё mon/ma -
мои mes
твой/твоя/твоё ton/ta/ -
твои tes
наш/наша/наше notre/notre/ -
наши nos
ваш/ваша/ваше votre/votre/ -
ваши vos
ед. ч. его/её/его son/sa/ их leur
мн. ч.
ед. ч.
мн. ч.
его/её/его ses/ses/ -
свой/своя/своё -
свои -
их leurs
свой/своя/своё -
свои -
Таким образом, общими свойствами посессивов в двух сравниваемых языках являются: 1)
наличие категорий лица, рода и числа у посессивов в обоих языках;
2)
категория числа выражается у ПМ и ПД дважды, отражая число
обладателей: мой – наш, мои – наши, твой – ваш, его (её) – их, mon –
notre, ton – votre, son – leur; и число предметов: мой – мои, mon – mes; 3) категория рода выражается в формах 1, 2 лица единственного и множественного числа обладателей и единственного числа предметов в русских ПМ (мой/моя/моё, наш/наша/наше), а также в формах 1, 2, 3 лица единственного числа предметов во французских ПД (ma/mon, ta/ton, sa/son); 4) формы рода нейтрализуются во множественном числе предметов в обоих языках (мой/моя/моё → мои, mon/ma → mes); Морфологические различия посессивов в двух языках сводятся к следующему: 1) наличие трех оппозиций форм рода в русском и двух оппозиций во французском языке; 2) 3 лицо русских ПМ не отражает категорию рода, но отражает пол обладателя в ед. числе предметов (его - её); 3) Форма «их» не отражает числа предметов в отличие от французского ПД leur, которое в письменной речи и при наличии liaison в устной речи различает эту категорию (leur journal – leurs journaux, leur enfant – leursˆenfants. Ср.: их книга – их книги); 4) невыраженность категории рода в формах множественного числа обладателей и единственного числа предметов первого и второго лица во французском языке (notre, votre: notre père – notre mère); 5) использование в определенных позициях форм мужского рода перед существительными женского рода во французском языке (mon école); 6) склонение русских ПМ; 7) бóльшая структурная однородность французских ПД в отличие от русских ПМ, которые в третьем лице являются формами родительного падежа личных местоимений (его, её, их), выражают пол обладателя (его, её), не имеют категории рода и падежа; 8) наличие в русском языке формы «свой». § 2. Дистрибуция и морфологический статус посессивов. Подобно артиклю и другим детерминативам французские ПД являются служебными
словами. ПД безударны и употребляются только в позиции перед существительным: ton ami, son adresse. Наряду с притяжательными детерминативами во французском языке существуют притяжательные местоимения – самостоятельные слова, которые способны употребляться в предикативной позиции, в роли подлежащего, образовывать отдельное предложение и т.д. (le mien, la tienne, les vôtres, etc.). Единственная позиция, в которой притяжательные местоимения не употребляются, это – приименная позиция, которую они уступают притяжательным детерминативам. Следует отметить, что во французских грамматиках признается существование во французском языке ударных форм притяжательных детерминативов (un mien ami, ici tout est vôtre, etc.) Однако все грамматисты единодушно называют эти формы архаичными. (См., например, Mauger, p. 139; GLFC, p. 248.) В русской грамматике слова мой, твой и т.д. считаются притяжательными местоимениями как в приименной, так и во всех других позициях: моя книга, эта книга – моя, «Чья книга?» – «Моя» и т.д. Таким образом, русские ПМ оказываются в синтаксическом плане более гибкими, поскольку, не меняя формы, они могут выполнять самые разнообразные функции. Ср.: И если всё окончится хорошо и вам понадобится моя жизнь, она, конечно, будет ваша. (Паустовский) Si tout finit bien et si ma vie vous devient nécessaire, il va sans dire que vous pourrez en disposer sans réserve. 1 Если у тебя нет носового платка, милая, возьми мой. (…) Сядь поближе и возьми всё-таки мой платок. (Инбер) Si tu n’as pas de mouchoir, mon petit, prends le mien. (…) Approche-toi et tiens, prends quand même mon mouchoir. Русское ПМ встречается как в препозиции к существительному (мой друг), так и в постпозиции к нему (друг мой). Кроме того, ПМ может отделяться от существительного частицами, прилагательными и даже 1 Здесь и далее при одновременном цитировании оригинала и его перевода первым приводится текст оригинала.
довольно распространенным определением: его ли это дело?, для его же пользы, моё вам почтение. … но ни единой слезинки не увидел в его словно бы мертвых, потухших глазах (Шолохов) – … mais pas une larme ne brillait à ses yeux éteints, comme morts. Её глубоко запавшие, как бы состарившиеся глаза блеснули искорками … (Павленко) – Dans ses yeux enfoncés et comme vieillis, je vis briller des étincelles ... … её длинные с отблеском старого золота косы … (Паустовскй) – ... ses longues tresses à reflet de vieil or. Ils veulent que ce soit de la fausse angine de poitrine ; ils tiennent beaucoup moins à m’en persuader qu’à le croire euxmêmes pour pouvoir dormir tranquilles. (Mauriac) – Они уверяют, что у меня «ложная грудная жаба», но говорят так не столько для моего, сколько для собственного утешения, чтобы им спокойнее спалось. Русские ПМ широко сочетаются в приименной позиции с числительными,
с
указательными
и
неопределенными
местоимениями,
с
разнообразными по семантике прилагательными: один мой знакомый, несколько твоих друзей, эти мои горькие слова и т.п. Я знал, что защищаю не только всю страну, но и вот этот ее маленький и самый милый для меня уголок ... (Паустовский) – Je savais que je défendais non seulement notre pays tout entier, mais aussi ce petit coin qui m’est plus cher... Видел бы ваш покойный супруг! Он-то ведь до этой своей болезни … нежил и баловал вас, как дитя! (Алексин) – Si votre défunt mari vous voyait! Lui qui jusqu’à sa maladie ... vous dorlotait et vous gâtait comme une enfant ! Nos familles me font rire avec leur prudence de taupes! (Mauriac) – И мое и твое семейства просто нелепы со своей близорукой осторожностью. Сочетаемость французских ПД носит более ограниченный характер. Подобно артиклю они употребляются с tout (toute mа vie, de toutes ses forces), с числительными
(ses trois enfants). В позиции между ПД и
существительным встречаются различные типы прилагательных mon cher ami, mon pauvre Joseph, sa dernière question, ses autres leçons, sa criminelle comédie и т.д. Le cèdre argenté, le séquoia à bourre rouge, tous deux, faisaient leurs six mètres de tour. (Bazin) O mon père! qui étiez si fier de vos trois siècles de bourgeoisie indiscontinue ... (Bazin) A cause de mes deux pauvres frères, on fait courir le bruit que c’est la phtisie qui l’a emportée. (Mauriac) On te suppliait de manger, on te répétait que tu avais besoin de toutes tes forces. (Mauriac) Pourquoi ses autres parents ne viennent-ils pas la voir ? (Mauriac) Ей вспомнился сегодняшний урок и все другие её уроки. (Нагибин) – Elle se rappela sa leçon de ce jour-là et toutes ses autres leçons. В отличие от французского в русском языке возможны такие сочетания, как наша с тобой дружба, наши с братом отношения, твое и мое семейство и т.д. Кроме того, русские ПМ в отличие от французских ПД сочетаются с отрицательной частицей не: не моя книга, не твоего ума дело. Да это не твой отец. Что ты кричишь? (...) Нет, мой отец, мой! - не унимался солдатенок. (Айтматов) - Mais се n’est pas ton père. Qu’est-ce que tu racontes? (...) - Si fait, c’est mon père, mon père à moi! insistait le fils du soldat. Tu te rappelles la palombière? (Mauriac) - Помнишь нашу с тобой хижину? Ce soir-là, pour notre plus grande joie, il n’avait pas eu recours à de vagues défaites. (Mauriac) - В тот вечер аббат Ардуэн, к нашему с ней большому удовольствию, не отделался туманными отговорками. Французские ПД не сочетаются с артиклями, (что вполне возможно, например, в итальянском языке: un mio amico, il tuo libro), с указательными детерминативами, с вопросительным детерминативом quel. Напротив, по своей
семантике
ПД
противопоставляются
названным
типам
детерминативов. При этом употребление ПД может иногда существенно менять значение именной группы (ИГ) (см. ниже). Таким образом, основное структурное различие между французскими и русскими посессивами заключается в том, что французские ПД в отличие от их русских эквивалентов являются словами служебными. С одной стороны они противопоставляются в системе французского языка притяжательным местоимениям – словам самостоятельным: ...tu allais le voir, une fois chaque hiver, dans le collège aux environs de Bayonne: «Tu faisais ton devoir, puisque le père ne faisait pas le sien.» (Mauriac) - … а раз в год, зимой ездила навещать его, - он учился в пансионе в окрестностях Байонны. Ты говорила: «Я исполняю свой долг, раз его отец не желает заботиться о нем.» В общем моя операция отменилась! А твоя «операция» прошла замечательно. (Алексин) - Finalement, mon opération est annulée, et la tienne est merveilleusement réussie. Si aujourd’hui ma fortune est nettement séparée de la tienne, si vous avez si peu de prise sur moi, je le dois à ma mère … (Mauriac) - И если ныне мое состояние совершенно четко отграничено от твоего и вы не имеете никакой власти надо мной, я обязан этим моей матери … С другой стороны ПД противопоставляются артиклям и другим детерминативам, с которыми они не сочетаются, но могут заменять их в приименной позиции. Подобно артиклю ПД могут служить целям субстантивации: à sa gauche, à mon insu, de son vivant, mon bien, а также выполнять определенные текстовые функции в рамках связного текста (см. ниже). Русские ПМ в отличие от французских ПД являются более самостоятельными словами. Не меняя формы, они употребляются как в приименной позиции, так и в других функциях, свойственных местоимениям. В результате ПМ наделены большей автономностью, как в синтаксическом, так и в семантическом и в фонетическом плане. Отмеченные различия в морфологическом статусе ПД и ПМ являются
чрезвычайно важными и не могут не сказаться на их частотности в речи, на особенностях их употребления и значения. § 3. Семантика посессивов. Будучи служебными словами, французские ПД в отличие от их русских эквивалентов не могут нести на себе ударения, поэтому их употребление в тех случаях, где необходимо выделить, подчеркнуть значение принадлежности, затруднено. Так, в следующем примере: Ребята, это мой отец! Вы видели? Это моего отца убили… (Айтматов) – Hé! les gars! C’est mon père ! Vous avez vu ? C’est lui qu’on a tué... переводчик предпочел употребить в рамках выделительного оборота ударное, самостоятельное местоимение lui, а не именную группу с посессивом, как в русском оригинале. Чтобы стать ремой высказывания, ПД нуждается в поддержке других средств, как ПД mon в именной группе mon père в приведенном ранее примере: Нет, мой отец, мой! - Si fait, c’est mon père, mon père à moi! Л.Теньер отмечает, что в ситуации, когда гардеробщик перепутал хозяина шляпы, француз употребит конструкцию с притяжательным местоимением: C’est le mien, de chapeau! (Tesnière, 449) Оставаясь безударными, зависимыми словами, французские посессивы способны, тем не менее, в ряде случаев выполнять важные смысловые функции в предложении. Так, по замечанию В.Г. Гака, посессив может оказаться в предложении единственным показателем коммуникативной категории лица: Il faut mettre ton costume noir. (Гак, стр.104) Кроме того, как мы увидим ниже, посессив может также стать семантическим центром, ядром предложения, без которого теряется или существенно меняется смысл высказывания. Следует отметить, что в ряде случаев интерпретация этих слов в обоих языках может быть неоднозначной. Это происходит всякий раз, когда ПД
или ПМ имеет не один, а два и более потенциальных антецедента: Я застал помощника в своем кабинете. (В моём или в его?) (пример Розенталя Д.Э.) «Elle m’a même dit qu’elle aurait été heureuse de le revoir avant sa mort. – Avant sa mort à elle… ou avant sa mort à lui? » (Guitry) (цитируется по Г.Може, стр. 133 (см. Библиографию) « Je l’aurais reconnu du premier coup tant sa pensée m’était devenue familière » (Maupassant) - la pensée que j’avais de lui или же la pensée qu’il m’avait suggérée. Annie lui raconta son histoire. (GLFC) Pierre prit un livre et ôta sa couverture. (GLFC) Чтобы избежать подобных экивоков французские грамматисты предлагают различные приемы, например: Annie lui raconta son histoire à elle. Pierre prit un livre et en ôta la couverture. Как уже отмечалось выше, в позиции перед существительным французский посессив противопоставляется другим детерминативам, не сочетаясь с ними. При этом употребление посессива может значительно изменять семантику существительного. Ср.: il est venu accompagné d’une femme/de sa femme, elle a vu une petite fille/sa petite fille, suivre les règles/avoir ses règles, etc. Cinq minutes, mon chou! (Bazin) – Пять минут и я готов, детка! Cp.: un/le chou. Elle rit en regardant sa petite fille. (Bazin) – Она смеется, глядя на свою внучку. Cp.: une/la petite fille. Ma réponse fait son petit effet. (Bazin) – Мой ответ произвел впечатление. Cp.: fait un petit effet. В следующем примере: Неизвестно, какое имя дала ему мать при рождении, ведь мать, даже и собака, всегда знает своих детей по именам. (Казаков) - On ne sait quel nom sa mère lui avait donné à sa naissance - car une mère, mêmе chez les chiens, connaît ses enfants par leur nom.
замена sa mère на une mère позволяет придать высказыванию обобщенный характер. В русском языке, где артиклей нет, подобные замены не нужны. С другой стороны значение самого посессива также зависит от семантики
детерминируемого
существительного.
Ср.:
mon
crayon
(принадлежащий мне), mon opération (перенесенная мною), mon lieutenant (принятая во французской армии форма обращения к начальнику), mon absence (указание на лицо: je suis absent) и т.д. Большинство исследователей справедливо отмечает, что значение «притяжательности», принадлежности является далеко не единственным для посессивов. Так Л.Теньер отмечает, что нельзя одинаково трактовать как выражающие принадлежность сочетания son chien по отношению к хозяину и son maître по отношению к собаке. (Tesnière, 76) С
типологической
точки
зрения
представляется
целесообразным
различать следующие случаи: 1) одушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое, 2) одушевленный обладатель - одушевленное обладаемое, 3) неодушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое, 4) неодушевленный обладатель - одушевленное обладаемое. § 4. Одушевленный обладатель. В первом из отмеченных случаев (одушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое) посессивы обнаруживают
в
основном
значение
«принадлежности»
в
широком
понимании этого термина. Так, моя книга (mon livre) может означать и «купленная мною», и «взятая мною в библиотеке», и «написанная мною» и некоторые другие нюансы. Иначе говоря, моя книга (mon livre) – это книга, принадлежащая мне временно или постоянно, как некий предмет, покупка или же, как интеллектуальная собственность. По замечанию авторов грамматики Ларусс, В. фон Вартбург предложил именовать это значение посессивов термином appropriation. (GLFC, p. 247) Данное значение реализуется, как правило, в сочетании посессивов с конкретными неодушевленными существительными:
Je vois que mon parapluie coule sur votre parquet... (Bazin) – Я вижу, что своим зонтиком испортила вам паркет… Ce François venait deux fois par semaine vendre ses fruits au marché de Marseille. En remontant chez lui, il transportera notre mobilier... (Pagnol) – Франсуа ездит два раза в неделю в Марсель, продает на рынке свои фрукты. Возвращаясь домой, он захватит нашу мебель… Особый нюанс значения возникает при этом в сочетании с названиями частей тела, поскольку речь в этом случае идет о неотчуждаемых «объектах», принадлежность которых, как правило, вполне очевидна: Луна и лампа освещают его волосы и широкие плечи. (Инбер) La clarté de la lune et de la lampe éclaboussent ses cheveux et ses larges épaules. Il faisait aller sa langue dans sa bouche pour constater la sécheresse de son palais… (Maupassant) - … он … провел языком по небу. Употребление посессивов перед такими существительными обнаруживает, как мы увидим ниже, довольно значительные отличия в сравниваемых языках: Дагни нагнулась и закрыла лицо ладонями. (Паустовский) Elle pencha la tête et enfouit son visage dans ses mains. Je frottai mes yeux à poings fermés. (Pagnol) – Я протер глаза. В данном употреблении посессив может приобретать в обоих языках значение «похожий на», «такой же, как у»: У дочери ваши глаза. (= Похожие на ваши) Je t’ai passé ma vésicule. (Bazin) (= Такой же больной, как у меня) Thérèse reconnaît cette oreille trop grande : son oreille. (Mauriac) – Тереза узнает ушко Марии, слишком большое, как у матери: верно говорят, что девочка – вылитая мать.
Кроме
названий
частей
тела
широко
употребляются
с
ПД
существительные, обозначающие одежду: Papa avait mis sa casquette. (Pagnol) – Папа был в своем картузе. Как и в предыдущем случае посессив употребляется с такими существительными гораздо чаще во французском языке. Г.Може отмечает, что существительные, обозначающие части тела, одежду (и некоторые другие существительные), употребляются не с посессивом, а с артиклем в том случае, когда они выполняют функцию обстоятельства образа действия в беcпредложной конструкции: Il marchait les yeux mi-clos, la tête basse, le manteau sur le bras, la pipe à la bouche, une fleur à la boutonnière. (Може, стр. 98) Enfin n’y tenant plus et plissant les paupières, il fonça dans les buissons, où il disparut. (Казаков) – Наконец он не выдержал, зажмурился, с треском сунулся в кусты, пропал там… С каким стремительно бьющимся сердцем она побежала бы к нему навстречу… (Паустовский) – Le cœur battant elle aurait couru à sa rencontre… По замечанию многих грамматистов, особый нюанс значения возникает в сочетаниях посессивов с названиями учебных дисциплин и других объектов изучения: Cet élève a bien su sa fable. Il possède bien son arithmétique. Je me rappelle ce jour où nous nous heurtâmes de front (à propos d’une plaisanterie que j’avais faite devant Geneviève qui récitait son histoire Sainte) … (Mauriac) – Помню тот день, когда мы бросились друг на друга в лобовую атаку (по поводу шуточки, которую я позволил себе в присутствии Женевьевы, отвечавшей аббату Ардуену урок по «закону
божьему»)… Nous l’avions envoyée perfectionner son anglais en Ecosse. (Bazin) - …мы посылали Саломею в Шотландию … совершенствоваться в английском языке… Ma mère voulait que je fisse mon droit... (Mauriac) – Мне лучше всего поступить на юридический факультет… Русским ПМ такое значение и употребление несвойственно. В определенном контексте посессив может придавать существительному в обоих языках значение привычности, регулярной повторяемости действия с некоторым предметом: Il passa devant Le Vaudeville, et s’arrêta en face du café Américain, se demandant s’il n’allait pas prendre son bock, tant la soif le torturait. (Maupassant) – Он прошёл мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива,– до того мучила его жажда. …доктор распевал фальцетом свои арии. (Казаков) – … le docteur chantait ses airs, de sa grêle voix de fausset. Chaque matin il achetait son journal. Аналогичное значение, по замечанию Г.Може, проявляется в том случае, если вместо артикля в каком-либо устоявшемся выражении (например, avoir mal à la tête) будет употреблен посессив: Elle a encore mal à sa tête (elle a son mal de tête habituel). (Може, стр. 98) Особого внимания заслуживают сочетания посессивов с существительными, обозначающими действия, состояния, другие абстрактные понятия, выражаемые отглагольными существительными. В этом случае в отличие от предыдущих посессив служит для выражения субъекта или объекта действия: à mа connaissance = à се que jе sache (sujet); après son retour = quand il reviendra (sujet); l’entraîner à ma suite = l’entraîner à mе suivre (objet); à ma vue il s’enfuit = en mе voyant il s’enfuit (objet). Иногда
такая
ИГ
может
оказаться
двусмысленной,
допуская
одновременно обе возможные интерпретации, как субъекта, так и объекта:
il invite qn son invitation
qn l’invite
il se souvient de qn son souvenir
qn se souvient de lui его сфотографировали
его фотография
он сфотографировал
Il est venu à mon aide. (=Pour m’aider) Avez-vous besoin de mon aide? (= que jе vous aide) Г.Може, говоря об этом значении посессива, указывает, что в ряде старых конструкций значение посессива следует интерпретировать поразному: Le règlement de l’affaire s’est fait à mes dépens (=j’ai payé) – en votre honneur (=pour vous honorer) – sauf votre respect (= le respect que j’ai de vous étant intact, étant sauf = sans oublier le respect que je vous dois). (Може, стр. 138) Интересно отметить, что русский посессив соответствует только значению подлежащего, тогда как французскому посессиву в значении прямого дополнения может соответствовать лишь русское местоимение: Да, наконец, она сама может ожидать моей помощи, зная, что я шёл следом за нею. (Павленко) – Il se peut aussi qu’elle attende mon aide, sachant que je la suis. Ср.: Il est venu à mon aide. – Он пришёл мне на помощь. *Он пришёл на мою помощь. Таким образом, моя помощь означает я помогаю, его воспоминание =
он вспоминает. Если же я, он будут объектом действия, то по-русски употребляется личное местоимение: мне на помощь, воспоминание о нём. Во второй выделенной нами группе (одушевленный обладатель одушевленное «обладаемое») значение посессивов более однородно. Они выражают в этом случае различные отношения между людьми: ваши партнеры, наши соотечественники, моя жена, mon ami, son père, notre enfant, tа voisine и некоторые другие нюансы. Значения посессивов в сочетаниях с одушевленными существительными определяется как семантикой имени, обозначающего обладателя, так и особенностями существительных, обозначающих «обладаемое». Так, особый случай представляет употребление посессивов авторами художественных
произведений
для
обозначения
своих
героев,
что
характерно как для русского, так и для французского языков: Вот мой Онегин на свободе. (Пушкин) Aucun doute, nоs gars sont de mèche et ils ne trempent du fil que par occasion. (Bazin) – Сомнения нет: оба парня тут неспроста и рыбу удят только для вида. Несколько иной нюанс значения появляется у посессивов при их употреблении с существительными, обозначающими некие социальные группы, сообщества людей: наш коллектив, mа génération и т.д. В данном случае
значение
посессива
следует
интерпретировать
не
как
«принадлежащий мне», но как «тот, к которому принадлежу я». Elle a même pour parler de ses flirts précédents une aisance dans l’aveu typique de sa génération... (Bazin) – Более того, она признается в своих прежних романах с типичной для её поколения легкостью. Наряду с именами нарицательными ПД и ПМ способны сочетаться в данном употреблении с именами собственными, выражая при этом в основном различные чувства:
ma pauvre Bertille (Bazin) – бедняжка вы моя; sa petite Marie (Mauriac) – маленькая Мари; Elle était sûre de son Joseph. (Pagnol) – Она была уверена в своем Жозефе.; Je me demande, mоn pauvre Joseph, ce que tu veux faire de cette saleté! (Pagnol) – Ну скажи на милость, бедный мой Жозеф, для чего тебе эта гадость? Такие сочетания приобретают в обоих языках аффективное значение, чему немало способствует именно посессив. Так, добавление посессива к традиционной французской формуле начала письма (Cher Michel, Chère Marie) придает ей более аффективный характер: Mon cher Michel, Ma chère Marie. Аналогичное употребление встречается и в русском языке: Мои дорогие мальчишки. (Алексин) - Меs garçons chéris... (ср.: дорогие мальчишки); милый ты мой губошлеп (Шолохов) – mon petit bafouilleur adoré; милый мой старик (Паустовский) – mon cher vieux; Аа – аа, ребенок мой, цыпленочек мой! (Инбер) - Oh, oh ! Mon petit fifils, mon petit chou! Следует отметить, что в большинстве случаев сам посессив не выражает никаких конкретных чувств, но лишь придает предложению более эмоциональный характер, усиливая те чувства, которые выражаются в предложении другими способами. Это могут быть, например, презрение, ирония: J’en ai assez de ton Ernest! (Mauger) Vous m’ennuyez avec votre Monsieur Hulot. (GLFC), Tu te tiens, mon salaud! (Bazin) - А ты держишься молодцом, сукин сын! C’est ça ton grand champion ? (GSLF) или симпатия, любовь, нежность:
C’était mon bon chienchien! (Mauriac) ... дорогому бойцу... (Шолохов) – ... pour notre cher soldat... Танюша, милая Танюша! (Алексин) – Tanioucha, ma petite Tanioucha. При этом во французском языке ПД играют бόльшую роль для выражения чувств, поскольку в русском для этих целей могут использоваться суффиксы: браток (Шолохов) – mon gars, Маинька (Инбер) – Maïa, ma petite. Многие
исследователи
отмечают
также,
что
французские
ПД
используются при обращении к вышестоящему начальству во французской армии (mon lieutenant, mon général), а также верующими (mon seigneur, mon père, mon Dieu). § 5. Неодушевленный обладатель. В третьей группе (неодушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое) посессивы служат для выражения соотношения «целое – часть»: la maison et ses fenêtres, le livre et sa couverture. La pièce était toujours entourée de ses rayonnages. (Bazin) … по стенам, как и прежде, тянулись стеллажи … Le sapin у pleure ses aiguilles sur le parquet. (Bazin) - … от ёлки, которая … роняет на паркет иголки. Беседка была совсем ветхая. Деревянные ее колонки поседели, заросли лишаями. (Паустовский) - Се pavillon était complètement délabré. Ses colonnettes de bois, devenues grises, étaient rongées par le lichen. Кошара эта покрыта шифером и поныне стоит за совхозным посёлком, под горой у дороги. (Айтматов) – Cette bergerie avec son toit d’ardoise, on la voit encore aujourd’hui au bord de la route, au pied de la colline, tout au bout du village sovkozien. Такое значение и употребление характерно для обоих сравниваемых языков, однако, как показывают приведенные примеры, чаще посессивы используются в данном значении во французском языке. Последняя, четвертая, выделенная нами группа типологически воз-
можных обладателей и обладаемых самая редкая. Речь здесь идет в основном о членах какого-либо людского коллектива: la fabrique et ses ouvriers, la maison et ses habitants, город и его жители и т.д. Казалось, что у домов чуткие стены и что город, притаившись, вслушивается в шаги своих обитателей. (Казаков) - Il semblait que les murs étaient aux aguets et que la ville se recueillait pour entendre les pas de ses habitants. § 6. Стилистические свойства посессивов. В обоих языках наряду с основными,
общеупотребительными
формами
посессивов
существуют
стилистически окрашенные формы. Во французском языке это - архаичные, ударные формы, которые в определенном контексте могут приобретать различные стилистические нюансы значения: Croyez-moi entièrement vôtre (изысканное значение по мнению авторов грамматики Лярусс), un mien ami (ироничное выражение, по мнению A. Соважо). В русском языке это - просторечные формы «нашенский», «ихний», «ейный». Отмеченные стилистические нюансы в двух языках не совпадают: Захотелось мне им проклятым, показать, что хотя я и с голоду пропадаю, но давиться ихней подачкой не собираюсь ... (Шолохов) - Qu’ils voient bien, les maudits, que j’ai beau mourir de faim, je n’ai pas l’intention de me bâfrer à leur frais. Кроме того, обычные формы посессивов, как уже отмечалось выше, могут способствовать выражению различных чувств. Так, фраза Comment va notre malade? выражает, по замечанию авторов Малого Робера, симпатию. В сочетаниях Votre Majesté, Votre Excellence чувствуется уважение, почтение. Употребление ПД notre может соответствовать так называемым nous de majesté или nous de modestie: Tel est notre bon plaisir. Ce n’est pas notre point de vue. Несколько иные чувства передаются в mon salaud, mon cochon. Говоря о стилистическом употреблении посессивов, следует отметить,
что во французском языке они нередко используются в обращении. В этом случае возникает некая стилистическая парадигма: с одной стороны, по правилам грамматики детерминативы в обращении не употребляются (Bonjour, docteur; Enfants, silence, s’il vous plaît), с другой стороны в разговорно-обиходной речи и в просторечье существительное в данном употреблении может сопровождаться артиклем (Les gars, je suis blessé, j’aurai une cicatrice! (Sabatier), Les enfants, les enfants, où êtes-vous? (Laffitte)), наконец, появление посессива придает обращению более аффективный характер (Bonjour, mes enfants ; Mon cher Michel ; oui, ma fille ; oui, mon oncle, etc.). Г.Може отмечает, что посессив входит в состав ряда почтительных обращений
типа
monsieur,
madame,
mademoiselle,
messieurs,
mesdames,
mesdemoiselles. (Може, стр. 136) Ср. также: Viens, mon enfant. Mon cher ami. Mon cher monsieur. Mes chers auditeurs. Mon chéri. Mon amour. Mon ange. (примеры из Малого Робера) Русские
исследователи
отмечают
возможность
стилистического
использования оппозиции мой – свой, твой – свой. § 7.
Основное
различие
между
французскими
и
русскими
посессивами. Таким образом, посессивы в обоих языках обладают как общими чертами, так и существенными различиями. Эти сходства и различия проявляются в морфологическом, в синтаксическом и в семантическом плане. Главное различие между сравниваемыми группами слов заключается в том, что русские притяжательные местоимения, будучи самостоятельными словами, противопоставляются по своей семантике не только друг другу, но и слову «чужой»: свой – чужой. Так, употребление посессива в предложении: «Он был в театре с женой» (т.е. «Он был в театре со своей женой») необходимо лишь в том случае, если предполагается возможность его прихода в театр не со своей, а с чужой женой. Во французском языке
подобная оппозиция не предполагается, поскольку ПД как зависимые, служебные
слова
противопоставляются
другим
служебным
словам
(артиклям, указательным, неопределенным, вопросительным и т. п. детерминативам),
а
не
самостоятельным
словам
типа
русского
прилагательного «чужой». К тому же подобная оппозиция потребовала бы во французском языке серьезной структурной перестройки, например, ma femme – la femme d’autrui, la femme d’un autre (ср.: моя жена – чужая жена). Не случайно французские словари не дают антонимов в словарных статьях, посвященных ПД. Замена посессива на артикль или на другой детерминатив
во
французском
языке,
также
может
привести
к
семантическим изменениям, но к изменениям другого порядка. Ср.: Il était accompagné de sa femme → Il était accompagné d’une femme. Такие изменения происходят далеко не со всеми существительными. Итак, русский посессив противопоставляется как самостоятельное слово с одной стороны другим посессивам (мой - твой), с другой стороны прилагательному «чужой». И в том и в другом случае оппозиция носит семантический характер, в результате чего посессив употребляется только в тех случаях, где он необходим по семантическим соображениям. Она вдруг скрестила пальцы рук и потрясла сжатыми руками перед моим лицом. (Павленко) (Ср.: перед лицом) – Tout à coup, elle joignit les mains et les secoua devant mon visage. Адриан Адрианович разговаривает с настоящей Аглаей, а сам всё глядит на её дочь… (Инбер) – Adrian Adrianovitch cause avec la vraie Aglaïa, tout en observant à la dérobée sa fille… (Ср.: на дочь) Да, я нашёл на столе у отца своё распечатанное письмо. (Паустовский) – J'ai trouvé ma lettre décachetée sur la table de mon père. Иная картина наблюдается во французском языке, где посессив является служебным словом и противопоставляется другим служебным словам. Такая оппозиция является скорее грамматической (точнее грамматико-семантиче-
ской). Также грамматической является оппозиция притяжательных детерминативов притяжательным местоимениям, поскольку эти группы слов имеют одинаковое значение, но употребляются в разной дистрибуции. Отмеченные
различия
не
могут
не
сказаться
на
особенностях
употребления, и в первую очередь на частотности посессивов в двух языках, на способах их перевода.
Глава II. Сопоставительный анализ французских и русских посессивов в параллельных текстах. § 1. Употребительность посессивов. Сравнение текстов оригинала и перевода показывает, что, будучи служебными словами, французские ПД употребляются в речи значительно чаще, чем их русские аналоги ПМ в приименной позиции. Независимо от того, берется ли за основу французский оригинал, сравниваемый с его русским переводом, или русский оригинал и его перевод, каждый раз французских ПД оказывается в тексте в полтора-два раза больше, чем русских ПМ. Сравним несколько примеров: Ton courrier est sur ton bureau. (Bazin) – Почта у тебя на столе. Et Thérèse fait le geste d’éteindre et de sa main droite serre son épaule gauche – et les ongles de sa main gauche s’enfoncent dans son épaule droite. (Mauriac) – ..правой рукой сжимает себе левое плечо, а ногти левой руки впиваются в правое плечо. Я старик, но я отдал молодёжи жизнь, работу, талант. (Паустовский) – Je suis vieux mais j'ai donné à la jeunesse ma vie, mes travaux, mon talent. Как следует из приведенных примеров, нередко во французском предложении можно встретить несколько ПД, тогда как в русском варианте ПМ вообще отсутствуют или же употребляются значительно реже. Поезд пришёл в городок днём. Тут же, на вокзале, от знакомого начальника станции лейтенант узнал, что отец умер месяц назад и что в их доме поселилась с дочерью молодая певица Москвы. (Паустовский) – Le train arriva de jour dans la petite ville. A la station même, le lieutenant apprit, par le chef de gare qu’il connaissait, que son père était mort un mois auparavant et qu’une jeune cantatrice de Moscou avec sa fille s’était installée dans leur maison.
Противоположное явление, т.е. наличие посессива в русском тексте и его отсутствие в тексте перевода встречается довольно редко: Он оглянулся, посмотрел на обрыв за городом. Там стоял в инее, сад, темнел дом. Из трубы его поднимался дым. Ветер уносил дым в берёзовую рощу. (Паустовский) – Il se retourna, regarda au-delà de la ville la pente escarpée avec le jardin tout recouvert de givre et la maison qui faisait une tache sombre. La cheminée lançait de la fumée que le vent emportait vers le bois de bouleaux. Адриан Адрианович будит Афанасия в его чуланчике под лестницей, куда лунный свет проникает, как кинжал. (Инбер) – Il réveille Afanassi, couché dans la décharge dont la fenêtre étroite laisse pénétrer un mince rayon de lune. Вечер застал наш автобус на северных склонах перевала, за Соколиным, до дому оставалось около двух часов езды на машине. (Павленко) – Le soir nous trouva dans l’autobus, sur le versant nord du col, passé Sokolinoïe : à deux heures de voyage en voiture jusqu’à la maison. … вот и отвечай за свои дела. (Шолохов) – … alors maintenant tu dois payer. Анализируя частотность французских и русских посессивов в речи, следует отметить, что здесь также имеются как общие закономерности, так и различия. Общей чертой обоих языков является значительное преобладание форм первого и третьего лица над формами второго лица. Что же касается конкуренции между первым лицом и третьим, то в художественном тексте все зависит от формы повествования. Если повествование ведется от первого лица (см. данные по книгам М.Паньоля, М.Шолохова в таблице частотности на стр. 73), то посессивы первого лица преобладают в тексте, если же повествование осуществляется от третьего лица, то в речи оказываются более частотными формы третьего лица посессивов. Так в книге М.Паньоля mon по употребительности в четыре раза превосходит son, а у М.Шолохова «мой» в пять раз частотнее, чем «его». При этом в русском языке на второе
место неизменно выходит посессив «свой», который в первом типе повествования чаще соответствует первому лицу, а во втором – третьему лицу. Отмеченная низкая частотность форм второго лица посесивов (твой, ваш, ton, tes, votre и т.д.) вполне понятна, ибо второе лицо используется при обращении к собеседнику, т.е. в диалоге. Частотность посессивов второго лица существенно возрастает в драматургических произведениях: DON RODRIGUE [...] Ton malheureux amant aura bien moins de peine À mourir par ta main qu’à vivre avec ta haine. (Corneille); а также в тех разделах журналов, где печатаются письма читателей, интервью с актерами, политическими деятелями и т. п.: Regrettez-vous certains excès de votre vie ? (VSD) (интервью с Ж. Беко) Tout d’abord, bravo pour votre journal que je lis régulièrement. Votre article sur le Wellesley college m’a particulièrement intéressée par rapport à ma carrière professionnelle. (VSD) Un grand bravo pour votre reportage sur Patricia Kaas... (VSD) Quels sont aujourd’hui les bonheurs de votre vie ? (VSD) Pourquoi les cloches sonnent-elles dans votre spectacle ? (VSD) Для сравнения скажем, что в одном из проанализированных нами журналов «Лабель» встретилось всего один раз слово ton и ни разу tes, votre, vos. Кроме того формы третьего лица здесь в пять раз превышают количество посессивов первого лица. Довольно часто посессивы второго лица употребляются в повести Ф.Мориака «Клубок змей», созданной в форме письменного послания мужа своей жене:
Ta tête ne reposait plus au creux de mon épaule. (Mauriac) – Твоя голова не покоилась больше на моем плече. De tes aveux, ma mémoire n’a rien retenu de précis. (Mauriac) - Не помню дословно твоих признаний. Общей закономерностью обоих языков является также преобладание форм единственного числа (предметов) над формами множественного числа, т.е. мой по отношению к мои, ton к tes и т.д. Единственное исключение – соотношение leurs и leur во французском оригинале. Во
французском
тексте
по
сравнению
с
русским
отмечается
значительное преобладание форм третьего лица son, ses, leur, leurs над формами его, её, их, что во многом объясняется наличием русского «свой». Перевод именно этих французских посессивов также чаще не совпадает по сравнению с другими формами. Единственным
посессивом,
который
иногда
оказывается
более
частотным по сравнению с его французским аналогом, является слово «наш». Одной из причин этого феномена является ориентация перевода на иностранного читателя. Так, для перевода слова «наш» в повести М.Шолохова «Судьба человека» переводчик регулярно прибегает к прилагательному «русский»: … догоняет меня колонна наших пленных… (Шолохов) – ... une colonne de prisonniers russes m’a rattrapé... На заре услыхал я в первый раз за два года, как громыхает наша артиллерия…(Шолохов) – A l’aube, pour la première fois depuis deux ans, j’ai entendu gronder l’artillerie russe... Отметим, что подобную ориентацию на иностранного читателя можно встретить и в некоторых других случаях и не только со словами наш, notre: Car il existe dans notre pays une véritable culture cinéphile... (Label) – … ведь во Франции существует настоящая зрительская культура…
Ср. также: Вышел я на дорогу, выругался страшным, кучерявым, воронежским матом и зашагал на запад, в плен. (Шолохов) Je suis arrivé sur la route, j’ai lâché tout un chapelet de gros jurons de ma région et puis je me suis mis en marche vers l’ouest, vers ma prison! Другой причиной частого употребления ПМ «наш» является его использование в качестве эквивалента различных французских посессивов, а также артикля (см. ниже). В ряде случаев большáя частотность посессивов может приобретать стилистическое значение, что не всегда отражается в переводе: « La Corse. J’attachais mes yeux sur ses golfes merveilleux aux arabesques d’agate, sur ses plages, sur ses criques secrètes, sur ses monts aiguisés de neige, ses forêts, ses maquis mystérieux, ses cours d’eau, ses cascades et ses mille senteurs. » (Label) - Корсика. Взгляд мой был прикован к великолепным заливам с агатовыми узорами, к пляжам, скрытым бухтам, заснеженным горам, таинственным маки, водным потокам и водопадам. Ср.: Да! Это был её лес, её родина! Её горы, песни рожков, шум её моря. (Паустовский) – Oui, c’était sa forêt, son pays. C’était ses montagnes, le chant des cornes, la voix de sa mer. Именно стилистическими соображениями руководствовался, на наш взгляд, переводчик в следующем примере, снабдив посессивами те существительные, которые были употреблены без них в оригинале: Elle répète machinalement des mots rythmés sur le trot du cheval : « Inutilité de ma vie – néant de ma vie – solitude sans bornes – destinée sans issue » (Mauriac) - И она машинально твердит под ритмическое цоканье копыт старой лошади, трусившей рысцой: «Бесполезность моей жизни – и ничтожность моей жизни – одиночество безмерное мое – безысходная моя судьба»
Поскольку французские посессивы употребляются в речи чаще, то часть этих слов либо не переводится вообще на русский язык, либо переводится не посредством ПМ, а другими средствами. В этой связи представляется интересным выявить возможные русские эквиваленты французских ПД, а также причины отсутствия их перевода в русском тексте. С другой стороны, поскольку в русском оригинале также оказывается меньше посессивов по сравнению с его переводом на французский, интересно проследить, что переводится на французский язык посредством ПД и совпадают ли эти данные с предыдущими. Наконец, небольшая часть русских ПМ (как в сравнении русского оригинала с его переводом на французский язык, так и в сравнении русского перевода с французским оригиналом) также не находит при переводе своего французского эквивалента, но передается другими средствами или не переводится вообще. Анализ подобных примеров также представляет определенный интерес. § 2. Полное совпадение в употреблении французских и русских посессивов. Анализ соотношения между французским ПД и русскими ПМ позволяет выявить три возможных ситуации в их использовании в параллельных текстах: полное совпадение, неполное совпадение и полное несовпадение в употреблении посессивов в двух языках. Полным совпадением в употреблении французских и русских посессивов мы будем считать такое соотношение текстов оригинала (французского или русского) и их перевода, при котором у ПД и ПМ обязательно совпадают категории лица и числа (как числа обладателей, так и числа предметов). При этом категории рода и падежа, а также позиция русского ПМ по отношению к существительному во внимание не принимаются, ибо род существительных в двух языках часто не совпадает по вполне очевидным причинам, а склонение во французском языке вообще отсутствует как грамматическая категория. Кроме того, русское ПМ, как уже отмечалось выше, является более гибким в синтаксическом плане и может в отличие от французского
ПД употребляться в постпозиции к существительному: leur nature характер их, двух сыновей его - ses deux fils, nos travaux - труды наши, sa sœur - сестра ее. Такие примеры мы также отнесем к случаям полного совпадения. Сказанное может быть проиллюстрировано (без учета синтаксических нюансов) следующей формулой: ПД1 + N1 = ПМ1 + N1
(mon livre - моя
книга (моей книге, мою книгу и т. д.)): Alors commencèrent les plus beaux jours de ma vie. (Pagnol) - Вот тогда-то и началась самая счастливая пора моей жизни. … ta famille m’a coûté assez cher et si je me laissais dévorer, ton fils, ta fille, ton petit-gendre, auraient bientôt fait d’anéantir ma fortune, de l’engouffrer dans leurs affaires. (Mauriac) - … твое семейство стоило мне довольно дорого, и если б я поддавался вам, твой сын, твоя дочь, муж твоей внучки живо бы пустили по ветру все мое состояние, все бы пожрала их коммерция. Печально, Савушкин, очень печально! Придется поговорить с твоими родителями. (Нагибин) - С’est triste, Savouchkine, très triste! Il faut que je parle à tes parents. Сколько ребят ушли холостыми, некому теперь носить их имя! (Айтматов) - Tant de gars sont partis étant célibataires, et aujourd’hui il n’y a personne pour porter leur nom! Если бы я был вашим мужем, я бы этого не допустил! (Алексин) - Si j’étais votre époux, je ne le tolérerais pas! В таких примерах существительному одного из языков соответствует его эквивалент в другом языке, а посессиву его системный аналог в языке перевода. Такое совпадение наблюдается всякий раз, когда посессивы играют
важную
роль
в
семантике
предложения,
когда
выражение
притяжательности становится основным его содержанием. В этом случае предложение без посессива либо становится неинформативным (или полностью теряет смысл) (… tout a été de ta faute. (Bazin) - Все произошло по твоей вине. Ср.: «Все произошло по вине» или *Tout a été de la faute),
либо смысл предложения меняется (Aidé de mon père, et grandement gêné par les efforts du petit Paul (…) le paysan chargea la charrette. (Pagnol) - При помощи моего отца и вопреки стараниям Поля (…) крестьянин погрузил все на тележку. (Ср.: при помощи отца, что означало бы «при помощи своего отца»). В большинстве таких случаев имеет место эксплицитная или имплицитная оппозиция посессивов: Tenez... passez mоn mouchoir sur vos lèvres... Non, pas votre mouchoir, voyons! (Maurois) - Вот вам, возьмите мой платок, вытрите губы… (…) Ну что вы делаете, разве можно вытирать рот собственным платком? Да! это был ее лес, ее родина! Ее горы, песни рожков, шум ее моря! (Паустовский) - Oui, c’était sа forêt, son pays. C’étaient ses montagnes, le chant des cornes, la voix de sа mer. Ср.: «Это был лес, родина...» «Откуда ты знаешь?» «Откуда! Она училась с моим отцом…» (Алексин) – «Comment tu le sais?» « C’est facile ! Elle allait en classe avec mon père... » (Ср.: училась с отцом). § 3. Перенос посессива в рамках именной группы. Интересны довольно распространенные примеры перевода именных групп из двух существительных, одно из которых снабжено посессивом. Наблюдения показывают, что французский язык стремится употребить ПД перед первым из двух существительных именной группы, тогда как русский – перед вторым, что можно проиллюстрировать схемой ПД + N1 + N2 = N1+ ПМ + N2: notre communauté de destin (Label) – общность нашей судьбы; leur processus de mise en œuvre (Label) – процесс их введения в действие; урок моей родной математики (Алексин) – mon cours de mathématique; узел ее волос (Инбер) – sa couronne de cheveux. Нередко второе существительное специально добавляется в русском переводе: la performance la plus importante de notre histoire (Label)
– самый крупный успех за всю историю нашей команды; nos concitoyens (Label) - граждане наших стран; ma pesée hebdomadaire (Mauriac) – еженедельного взвешивания моей особы; son rez-de-chaussée (Bazin) – первый этаж ее дома; nos six médaillons (Bazin) – шестью медальонами с нашими фото. Те примеры, в которых подобно приведенным выше совпадают категории лица и числа посессивов, мы будем относить к разряду полного совпадения. Если же в результате переноса посессива категории лица и числа будут не совпадать в двух языках, мы будем относить такие примеры к разряду неполного совпадения: Un de mes pires souvenirs d’enfance... (Bazin) - Одно из самых скверных воспоминаний моего детства ... . Je tenais la preuve de votre désintéressement… (Mauriac) У меня было теперь доказательство бескорыстия твоих близких… Как это ни странно, но примеров первого типа значительно больше. Отмеченные случаи полного совпадения в употреблении французских и русских посессивов наблюдаются лишь в одной трети всех примеров в проанализированных нами текстах. В остальных случаях обнаруживается неполное совпадение или полное несовпадение французских ПД и русских ПМ. § 4. Неполное совпадение в употреблении французских и русских посессивов. Несовпадение категории числа. Наиболее банальными случаями неполного совпадения в употреблении посессивов являются примеры их несовпадения в числе, поскольку они отражают не особенности самих посессивов, а закономерности перевода имен существительных. Не совпадает, как правило, число предметов: sous leurs ombrages (Bazin) - под их тенью;
sa bouche seule (Mauriac) - только ее губы; selon nos accords (Bazin) - по нашему договору; mon passage (Bazin) - мои шаги; в ее устах (Алексин) - dans sa bouche; в ваших силах (Алексин) - en votre pouvoir; пехота наша (Шолохов) - nos soldats; Et tes crises hépatiques, reprend Mme Rezeau. (Bazin) - А как твоя печень? …j’entendais son pas sur le gravier. (Mauriac) - …я слышал её шаги на дорожке, посыпанной гравием. Реже не совпадает при переводе число обладателей: On vit vieux dans ma famille, reprend mа mère. (Bazin) - В нашей семье живут долго. Tout continua comme du temps de mon bonheur. (Mauriac) – Внешне крушение нашего счастья не было заметно. (...) mais il n’est pas malade: on prend seulement des précautions, à cause des malheurs qu’il у a eu dans sа famille. (Mauriac) - Конечно, он вовсе не болен, родные просто стараются поберечь его, потому что в их семье были трагические случаи. … qui a renouvelé à la fois la psychologie de l’adolescence et la thérapeutique de ses névroses. (Mauriac) – Она способствовала более глубокому проникновению в психологию подростков, помогла появлению новых методов лечения их неврозов. Подобные расхождения обусловлены разным подходом в описании отношений «притяжательности»: dans ma famille - в нашей семье, а также различиями в семантике антецедента: il – sa famille, родные – их семье; или несовпадением грамматических категорий антецедента: l’adolescence - ses névroses, подростков - их неврозов. § 5. Несовпадение категории лица. Основное количество случаев неполного совпадения в употреблении французских и русских посессивов связано с несоответствием категории лица, что обусловлено в первую очередь наличием в русском языке притяжательного местоимения «свой», которое может соответствовать любому французскому ПД:
… nous découvrîmes notre véritable vocation. (Pagnol) …мы открыли свое истинное призвание. Il posa sa grande main sur mon épaule…(Pagnol) – Он положил свою большую руку мне на плечо. … je trouvai ma chemise sous le lit de Paul. (Pagnol) - …я нашел свою рубашку под кроватью Поля. Отсутствие во французском языке эквивалента слову «свой» вызывает определенные трудности на начальных этапах изучения французского языка, т.к. здесь необходим внимательный анализ антецедента (обладателя): Ступай в свой блок. (Шолохов) - Rentre à ton block. Нет, - думаю, - не дам я тебе, сучьему сыну, выдать своего командира. (Шолохов) - Nоn, que je me suis dit, je ne vais раs te laisser trahir ton chef de section. - Где вы? - окликнул я свою спутницу. (Павленко) - Оù êtes-vous? criai-je à mа compagne. Вы похожи на своего брата Андрюшу. (Алексин) - Vous êtes comme votre frère Andrioucha. Отметим, что регулярно местоимением «свой» переводится ПД третьего лица единственного числа son (sa, ses) в составе пословиц, поговорок и других обобщенных суждений, в которых подлежащим выступают слова типа on, chacun, personne: Chacun a sa croix. – Каждый несет свой крест. Nul n’est prophète en son pays. – Нет пророка в своём отечестве. Chacun est artisan de sa fortune. – Всяк сам своего счастья кузнец. В данном значении французский ПД употребляется также в отсутствии антецедента: L’ICSI permet déjà, du moins en Grande Bretagne et aux Etats-Unis, de choisir le sexe de son enfant (avec 80% de réussite). (Label) – ICSI уже позволяет, по крайней мере, в Великобритании и США, выбирать пол ребенка (80% успеха). C’est l’occasion de photographier le frêle edelweiss au bord du chemin, d’apercevoir avec ses jumelles le chamois ou le
balbusard ... (Label) – Здесь можно сфотографировать эдельвейсы, цветущие по обочинам дорог, увидеть в бинокль горного козла или скопу… В русском переводе таких примеров эквивалент посессива, как правило, отсутствует. Несовпадения категории лица посессивов в двух языках не исчерпываются примерами с местоимением «свой». Наблюдаются разнообразные другие случаи такого несоответствия: Ваh! Il est moins important maintenant de voir défoncer sa gosse que sa voiture. (Bazin) - Теперь считается куда хуже, если тебе проколют шину, чем если проколют твою собственную дочку. (3 лицо – 2 лицо) Au contraire, maman parlait fort: c’était un locataire qu’elle tenait entre ses pattes …(Mauriac) - Мама, наоборот, нисколько не стеснялась и не понижала голоса: ты в моих руках, голубушка, и я тебя прижму. (3 лицо – 1 лицо) Moi qui devais tant souffrir plus tard d’être malade sans que ma maladie intéressât personne, je reconnais que … (Mauriac) - Много лет спустя, когда мне пришлось изведать как горько лежать больным, если никого решительно твоя болезнь не тревожит, я подумал … (1 лицо – 2 лицо) Mais la dureté de l’homme que je suis, le dénûment affreux de son cœur, ce don qu’il détient d’inspirer la haine ? (Mauriac) – Но как подумаю, что я за человек, сколько во мне жестокости, какая ужасная сухость в моем сердце, какой удивительной я обладаю способностью внушать всем ненависть к себе… (3 лицо – 1 лицо) Il était naturel de souhaiter que ces millions demeurassent dans la famille et que nos enfants en eussent le profit. (Mauriac) – Вполне естественно было твое желание, чтобы завещанные миллионы остались в семье Фондодеж и твои дети попользовались бы наследством барона. (1 лицо – 2 лицо) Aujourd’hui, l’humanité prend conscience de sa destinée commune. (Label) – В наши дни человечество отдает себе отчет в нашем едином будущем. (3 лицо – 1 лицо) Как ни крути, а мой родной сын – капитан и командир батареи, это не шутка! (Шолохов) – On a beau dire, voir son fils capitaine, commandant d’une batterie de canons, ce n’est pas rien! (1 лицо – 3 лицо) Retrouvez votre magazine sur internet. (Label) – Читайте наш журнал в сети интернет. (2 лицо – 1 лицо)
Как показывают приведенные примеры, несовпадение категории лица ПД и ПМ обусловлены различием диатезы в сравниваемых предложениях, различными способами ориентации процесса в двух языках, различными точками отсчета, наличием во французском языке местоимения on и т. п. Это может быть замена в переводе прямой речи на косвенную или на несобственно-прямую речь, использование разных моделей при построении обобщенно-личных
предложений,
разные
подходы
при
описании
родственных отношений и т.д. Нередко различные французские ПД переводятся на русский язык местоимением наш: Monique sautait déjà, légère, son fils dans les bras... (Bazin) - Моника с нашим сынишкой на руках ... Elle appelle Fred, aîné de feu son père, par le nom de famille. (Bazin) - ... называет Фреда, старшего сына нашего покойного отца, по фамилии. N’éprouves-tu jamais, comme moi, le sentiment profond de ton inutilité? (Mauriac) - Неужели у тебя не бывает, как у меня, например, чувства нашей полной бесполезности. Как уже отмечалось, ПМ наш единственный посессив, частотность которого может быть выше, чем частотность его французского аналога (notre). А вот французский ПД nos нередко переводится на русский язык расчлененно: Crois-tu que chez nos ascendants, nous ne trouverions раs assez de tuberculeux et de syphilitiques pour empoisonner l’univers? (Mauriac) - Неужели ты полагаешь, что в твоем роду и моем тоже нет ни чахоточных, ни сифилитиков? Nos familles me font rire avec leur prudence de taupes! (Mauriac) - И мое и твое семейства просто нелепы со своей близорукой осторожностью. В следующих примерах наблюдается одновременное несовпадение категорий лица и числа предметов (последнее несовпадение, как уже
отмечалось
выше,
обусловлено
особенностями
перевода
имен
существительных и не затрагивает свойств самих посессивов): Comment font-ils, tous ceux qui connaissent leurs crimes? Moi je ne connais pas mes crimes. (Mauriac) - Как исповедуются те, кто знает свои преступления? Но я то ведь не сознавала свое преступление. Tu te souviens, ma bien-aimée, de ces vomissements? Ta chère main soutenait ma tête ... . (Mauriac) - Помнишь, любимая, как у меня поднималась рвота? Милыми своими руками ты поддерживала мне голову... . Aucun visage sur qui reposer ses yeux, dans cette foule, hors celui d’Anne ... . (Mauriac) - В толпе гостей не было ни одного лица, на ком хотелось бы остановить свой взгляд,- только Анна. Одновременно могут не совпадать лицо, число обладателей и число предметов: Elle avait demandé à Thérèse de lui décrire... les robes des autres demoiselles d’honneur: «Ne pourrait-elle en avoir des échantillons? C’était leur intérêt à toutes de choisir des tons qui fussent accordés... » (Mauriac) - «… Ведь в наших общих интересах выбрать такие тона, чтобы они гармонировали друг с другом.» Тут самое главное - не ранить сердце ребенка, чтобы он не увидел, как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза ... . (Шолохов) - L’important, c’est de ne pas blesser le cœur d’un enfant, de ne pas lui laisser voir les larmes brûlantes et rares, des larmes d’homme, qui coulent le long de nos joues ... … поехал обратно, на свою квартиру (Шолохов) – ... je m’en suis retourné dans mes quartiers. Абстрагируясь от некоторых менее существенных деталей, описанные случаи неполного совпадения в употреблении посессивов во французском и русском языках можно проиллюстрировать формулой ПД1 + N1 = ПМ2 + N1 (son livre - свою книгу, ma famille - наша семья). При этом ПД и ПМ обнаруживают несоответствие в категории лица или числа (обладателей или обладаемых) или же лица и числа одновременно. Отмеченное в нашей
формуле соответствие существительных также не всегда прослеживается: sa bouche seule (Mauriac) - только ее губы, mon passage (Bazin) - мои шаги, но эти несоответствия, как уже отмечалось выше, связаны с особенностями перевода существительных и не затрагивают свойств самих посессивов. Нам важно в данном случае, что в обоих языках ИГ содержит как имя существительное, так и посессив, поскольку при полном несовпадении, как мы увидим ниже, и то и другое в переводе может вообще отсутствовать. § 6. Полное несовпадение в употреблении ПД и ПМ. Русские эквиваленты французского посессива. Полное несовпадение наблюдается в том случае, когда посессив употреблен лишь в одном из языков. В другом языке ему может соответствовать при сохранении существительного в переводе не посессив, но другое слово, например, прилагательное (sur ses pieds - на собственные ножки), личное местоимение (mes jambes - ноги у меня) и т.п. Кроме того, посессив может вообще не переводиться (son père – отец). Наконец вся именная группа может быть переведена без сохранения существительного (dès notre arrivée – когда мы явились, à son sujet – о ней, de mon père – папин и др.) Наибольший
интерес
представляют
примеры,
в
которых
детерминированное посредством посессива существительное сохраняется в переводе, поскольку такие примеры позволяют выявить различные другие эквиваленты посессивов в сравниваемых языках, а, следовательно, глубже понять особенности этой группы слов. Первую разновидность отмеченного соответствия обозначим формулой ПД1 + N1 = Не ПМ + N1. Одним из эквивалентов посессива (Не ПМ) может в этом
случае
выступать
прямое
обозначение
«обладателя»,
который
выявляется благодаря предтексту: Son gros index pointe... (Bazin) – Толстый указательный палец матушки направлен на Бертиль … Sa demi-sœur Anne lui paraissait trop jeune... (Mauriac) Анна де ла Трав, сводная сестра Бернара, казалась ему
маленькой девочкой. ... elle ne lui demanda même pas quel était son véritable nom. (Bazin) - Какое же настоящее имя у Саломе? Enfin le directeur du Crédit Lyonnais m’avertit qu’un de ses clients regagnait Paris... (Mauriac) – Наконец дирекция Лионского кредита сообщила мне, что один из клиентов банка возвращается в Париж… Tant que j’aurais vécu, son père n’aurait pas touché au coffre. (Mauriac) – Пока я жив, отец Люка не имел бы доступа к сейфу. Другим весьма распространенным эквивалентом французского ПД в русском языке является личное местоимение с предлогом или без него: à ma vue - при виде меня; sur ton bureau - у тебя на столе; dans ma tête - у меня в голове; contre son oreille - ей на ухо; mes jambes - ноги у меня; dans sa poche - в кармане у него; mon pouls - пульс у меня; Он собирает в себе последние силы. (Айтматов) – Il rassemble ses dernières forces. Но после спектаклей Дагни долго не засыпала и даже плакала иногда y себя в постели. (Паустовский) – Mais ces jours-là, le sommeil la fuyait pendant longtemps, et parfois elle pleurait dans son lit. Дагни слышала эту, песню у себя в горах. (Паустовский) – Cette chanson, Dagny l’avait entendue dans ses montagnes. Отметим, что местоимение может не совпадать полностью с ПД: Что-то я не видела около себя безумного красавца, когда ты пришел на первое свидание со мной. (Паустовский) - Je ne me souviens pas de t’avoir vu si magnifique à notre premier rendez-vous. Наряду
с
использоваться
личными некоторые
местоимениями другие
для
разряды
перевода
местоимений,
указательные (этот, тот, такой) или определительные (каждый):
ПД
могут
например,
C’est à la fois logique, car la plupart sont, en proportion de leur produit intérieur brut, les principaux donateurs d’aide publique au développement ... (Label) – Это решение логично, поскольку большинство из них, пропорционально внутреннему валовому продукту каждого, являются основными донорами в области государственной помощи развитию. Tel était alors mon état d’esprit que je trouvais à cela une grande poésie. (Mauriac) – Но при том душевном состоянии, в каком я был тогда, мне это казалось очень поэтичным. Son charme, que tout le monde naguère disait irrésistible, tous ces êtres le possède dont le visage trahirait un tourment secret... (Mauriac) – Таким очарованием (а раньше она считалась в обществе неотразимой) обладают все, у кого лицо выдает их тайные терзания… Случаи такого соответствия довольно редки. Еще одним способом перевода ПД на русский язык оказывается имя прилагательное связанное, так или иначе, по своей семантике с выражением понятия принадлежности: sur sеs pieds (Bazin) - на собственные ножки; comme sа fille (Bazin) - как родную дочь; contre son petit garçon (Pagnol) - против родного сынка; leurs ordures (Mauriac) - семейную грязь; les ormes de son parc (Bazin) - в фамильном парке. Отмеченное соответствие прослеживается и в переводах русского оригинала на французский язык: чужое волнение (Шолохов) - son émotion Они жили в собственном домике на краю города. (Шолохов) - Ils avaient leur maison à eux au bout de la ville. Женщины с лихорадочной радостью отвлекались от собственных мыслей ... (Алексин) - Elles se détournèrent avec une joie fiévreuse de leurs pensées... Четвертая разновидность описываемого соответствия проявляется в
примерах перевода французского ПД целым описанием, порой довольно пространным (или перевода некоего русского описания посредством французского ПД). При этом в описании присутствует, как правило, личное местоимение, соответствующее посессиву: Evénement exceptionnel aussi par l’importance de son public direct…(Label) – Это событие можно назвать удивительным и в силу количества собранных им зрителей … Elle n’en prenait pas moins ses informations…(Mauriac) – Все же она собрала некоторые интересовавшие её сведения. Paris souhaite y associer d’autres pays afin de renforcer l’efficacité de son action. (Label) – Париж надеется получить поддержку других стран, чтобы усилить начатые им действия. Il avait leur air pressé. (Mauriac) – У него был такой же, как у них торопливый вид. Qu’importe que le goût mе rappelle celui qu’avait autrefois mon chocolat du matin? (Mauriac) – Я не испугаюсь, если у него будет странный привкус, как у того шоколада, который я когда-то пил по утрам. Certes il regrettait, ses deux аnnées de désert. (Maupassant) - ... два года, которые он провел в Африке. Elle regardait un journal illustré et ne vit pas mes signes. (Mauriac) Маринетта перелистывала какой-то иллюстрированный журнал и не замечала знаков, которые я ей делал. Школы, в которой они учились, уже давно нет. (Алексин) - Leur école a disparu depuis bien longtemps. Прошел немного, и догоняет меня колонна наших пленных из той же дивизии, в какой я был. (Шолохов) - Au bout de quelques temps, une colonne de prisonniers russes m’à rattrapé, des gars de ma division. Подобные примеры показывают, какую значительную информацию могут содержать в себе посессивы, передавая её в краткой экономичной форме, что оказывается не всегда возможным в другом языке. Как правило, в описании не содержится посессивов и такие примеры вносят свой вклад в статистику употребления ПД и ПМ, поскольку чаще отмеченным способом
переводятся
французские
ПД.
Однако
количественное
соотношение
посессивов может при этом и не нарушаться, если в описании появляется свой посессив, как в следующем примере: …outre une scierie à B., il traitait lui-même sa résine et celle de son nombreux parentage dans une usine à Saint-Clair. (Mauriac) - Кроме лесопилки в Б., он еще занимался на своем заводике в Сен-Клере переработкой смолы, добывавшейся в собственных его владениях и в сосняках его многочисленной родни. § 7. Нулевой эквивалент ПД. Во всех предыдущих случаях ПД находил в русском языке тот или иной эквивалент в виде существительного, обозначающего обладателя, личного местоимения, прилагательного или целого описания. Однако во многих случаях французский ПД вообще не переводится на русский язык, чем в значительной степени и обусловливается большая частотность в речи французских посессивов по сравнению с их русскими эквивалентами. Прежде всего, это касается именных групп с существительными, обозначающими родство. Так, по нашим подсчетам, именная группа mon рère, употребленная в книге М. Паньоля «Слава моего отца» 100 раз, только в одиннадцати случаях из ста переведена на русский как «мой отец». В остальных случаях ПМ «мой» в переводе отсутствует. Это можно проиллюстрировать формулой ПД + N = N: Pendant que je croquais mes tartines, mon père mе dit: «Tu ne sais pas où nous allons? Eh bien, voilà. Та mère a besoin d’un peu de campagne... (Pagnol) - Пока я ел свои бутерброды, отец говорил: «Ты ведь еще не знаешь, куда мы идем? Так вот: маме надо пожить на свежем воздухе ...» Hé hé, dit mon père, tu vas donc mentir à ton frère? (Pagnol) - Эге-ге!- сказал отец,- так ты собираешься лгать брату. В русском тексте ПМ перед именами родства появляется лишь в том
случае,
когда
в
предложении
возможна
различная
интерпретация
родственных отношений: ... le brocanteur regarda fixement mon père et dit… (Pagnol) - Старьевщик пристально посмотрел на моего отца … Ср. «на отца», что означало бы «на своего отца». В остальных случаях посессив в русском языке оказывается излишним. Мать шла к сыну, скорбная и строгая, со слезами в глазах. (Алексин) - La mère se dirigeait vers son fils, l’air triste et grave, les yeux pleins de larmes. В восемнадцать лет Дагни окончила школу. По этому случаю отец отправил её в Христианию погостить к своей сеcтpе Магде. Пускай девочка (отец считал её ещё девочкой, хотя Дагни была уже стройной девушкой с тяжёлыми русыми косами) посмотрит, как устроен свет, как живут люди, и немного повеселится. (Паустовский) – A dix-huit ans, Dagny, termina ses études secondaires. A cette occasion, son père l’envoya passer quelque temps à Christiania, chez sa sœur Magda. «Ça la distraira, cette petite (pour son père elle était toujours petite, bien qu’elle fût devenue une jeune fille élancée aux lourdes tresses blondes) ; elle verra comment va le monde, comment vivent les gens, elle s’amusera un peu. » Более того, в определенном контексте он может стать неуместным, поскольку, как уже отмечалось выше, предполагает оппозцию свой – чужой (см. стр. 13). Иная
ситуация
складывается
во
французском
языке,
где
существительное непременно нуждается в детерминации. А поскольку для имен родства лучшим детерминативом является ПД, то именно посессив сопровождает, как правило, эти существительные в речи. Такая именная группа может служить целям постоянной номинации некого героя. Так, на отдельных страницах упомянутой книги М.Паньоля именная группа mon père встречается до семи раз. В следующем примере ИГ son père употребляется во французском варианте дважды в одном предложении, хотя
в тексте русского оригинала ПМ вообще отсутствует: Он хотел вырваться и броситься к отцу, но из дула танка плеснула длинная пулеметная очередь, и отец упал, как срубленное дерево. (Айтматов) - Avalbek voulut se dégager et se précipiter vers son père, mais de la tourelle du char partit une rafale de mitrailleuse et son père tomba comme un arbre abattu. Отметим, что при упоминании нескольких родственников в рамках одного французского предложения, имя первого из них употребляется с артиклем (как правило, с определенным артиклем), а имя второго (и последующих) с ПД: Тous les Daroux: la grand-mère, ses deux filles et ses deux gendres, son fils et sa bru. (Bazin) – Все Дару … бабушка, обе её дочери и оба зятя, сын и невестка… «Танки идут, танки!» - торопил отца сын. (Айтматов) – «Les chars approchent, les chars!» criait le fils pour encourager son père. Отец на экране словно бы знал, что за ним следит сын … (Айтматов) – Et le père sur l’ecran se comportait comme s’il savait que son fils le suivait des yeux. Я подумал: это, должно быть, жена отвечает мужу. (Павленко) – Je pensai que c’était la femme qui répondait à son mari. Реже первое существительное снабжено неопределенным артиклем: Car un mari doit être plus instruit que sa femme. (Mauriac) – … ведь муж должен быть выше жены по образованию. Необходимо подчеркнуть также, что частотность употребления ПД с рассматриваемой категорией существительных зависит от степени родства: чем ближе родство (муж, жена, отец, мать, брат, сестра, сын, дочь), тем чаще данное существительное сопровождается посессивом. Имена же более далеких родственников значительно реже употребляются с ПД и чаще с
определенным артиклем. Так в книге М. Паньоля, о которой речь шла выше, довольно часто упоминается дядюшка героя, которого автор обозначает следующими способами: l’oncle Jules - 34 раза, l’oncle - 25 раз, mon oncle всего 5 раз. «Qu’est-ce qu’il te prend? dit mon père». «Je prends des forces pour demain!» «Que comptes – tu faire demain demanda l’oncle sur un ton d’affectueuse curiosité». (Pagnol) – «С чего это ты вдруг набрал столько картошки? – удивился отец.» «Набираюсь сил на завтра». «А что ты завтра предполагаешь делать? – учтиво спросил дядя». Что же касается имен близкого родства, то они употребляются с артиклем в том случае, если формулируется некое общее суждение: Tu vois comme c’est commode d’élever des enfants! (Bazin) - Видишь, как легко воспитывать детей! De nouveau j’éprouve cette fureur sourde bien connue de tous les pères de famille : ce sont les tiers, neuf fois sur dix, qui nous entraînent dans leurs aventures et, à cet égard, l’imprudence des enfants, si peu soucieux de leurs actes comme de leurs relations, multiplie les chances noires. (Bazin) – И снова меня охватывает глухое бешенство, знакомое всем отцам семейств: в девяти случаях из десяти виновниками наших неприятностей бывают люди посторонние, которые впутывают нас в свои авантюры, причем неосторожность наших детей, легкомысленных как в своих поступках, так и в выборе знакомых, еще осложняет дело. Les familles monoparentales (enfants élevés par le père seul ou par la mère seule) sont de plus en plus nombreuses. (Tempo) Кроме того, употребление детерминатива (посессива или артикля) перед именем близкого родства зависит от того, является ли сам говорящий родственником человека, о котором идет речь. Если говорящий не родственник, а в предложении употребляется только одно имя, выражающее родство, то оно сопровождается определенным артиклем:
Сыну казалось, что и сам он там, рядом с отцом, в огне и грохоте войны. […] Он притихал, собирался в комок, когда падали наши солдаты у орудия. Их становилось всё меньше и меньше … А мать плакала, лицо её было мокрым и горячим. (Айтматов) – L’enfant avait l’impression d’être làbas, aux côtés de son père ... […] Et la maman pleurait, son visage était brulant et mouillé de larmes. Мужчина наклонился к мальчику, сказал: «Поздоровайся с дядей, сынок». […] Сняв со спины тощий вещевой мешок, устало присаживаясь со мной, отец сказал: «Беда мне с этим пассажиром!» (Шолохов) – L’homme se pencha vers l’enfant et lui dit : «Dis bonjour au monsieur, fiston». […] Le père se débarrassa de son maigre sac à dos et s’assit lourdement à côté de moi. «Je ne m’amuse pas, avec ce passager-là! » Реже артикль употребляется перед обоими именами состоящих в родстве людей, не являющихся родственниками говорящему: Mon attention, détournée de la mère, se fixa sur la fille. (Mauriac) - Разочаровавшись в матери, я обратил внимание на дочь. Другой разновидностью существительных, перед которыми значительно чаще употребляется посессив во французском языке по сравнению с русским, являются названия частей тела. Несмотря на замечание авторов словаря Малый Робер о том, что посессив употребляется перед названиями частей тела только в случаях логического выделения, а в остальных случаях заменяется определенным артиклем (Petit Robert (электронная версия): REM. Devant les noms désignant les parties du corps, l’art. déf. remplace l’adj. poss. (J’ai mal à la tête; je lui tends la main), sauf quand il importe d’insister sur la possession : « Je pose ma main sur ma poitrine » (F. Mauriac)), по нашим подсчетам ПД встречается в сочетании с такими существительными довольно часто, во всяком случае, гораздо чаще, чем в русском языке и отнюдь не всегда с целью логического выделения:
Je frottai mes yeux. (Pagnol) - Я протер глаза. … et la bête but longuement, tout en battant ses flancs de sa queue. (Pagnol) - … и он (мул) долго пил, не забывая обмахиваться хвостом. Je collais mon oreille au sol. (Pagnol) - Я … прикладывал ухо к земле. Вместе с тем нельзя не отметить, что употребление ПД перед такими существительными оказывается менее обязательным во французском языке по сравнению с именами ближайших родственников: Доктор задумчиво поднял глаза ... (Казаков) - Le docteur leva les yeux, pensif. Пес шевельнул ушами и открыл глаза. (Казаков) - Le chien remua les oreilles et ouvrit les yeux. ПД регулярно заменяется определенным артиклем в ряде типичных контекстов,
например,
при
наличии
в
предтексте
местоимения,
указывающего на принадлежность: Je me suis lavé les mains. Анна Васильевна прикусила язык. (Нагибин) - Anna Vasssilievna se mordit la langue. Cр. со следующим примером, в котором ПД предшествует местоимению: Ses cheveux lui sortaient du fichu. Это регулярно происходит также в составе обстоятельств образа действия (см., например, Може: стр. 98), которые нередко обособляются: ...а он стоял на льдине, поджав хвост, настороженный, неуверенный, внюхиваясь и вслушиваясь в то, что делалось кругом. (Казаков) - …il se tenait sur son radeau, la queue entre les jambes, inquiet et sur ses gardes, le nez et l’oreille au guet pour se rendre compte de ce qui se passait aux alentours. Арктур закрыл глаза и ткнулся носом доктору в колени. (Казаков) - Arcturus, fermant les yeux, fourra son nez dans les genoux du docteur.
В последнем примере обращает на себя внимание употребление артикля в обособленной конструкции (fermant les yeux) при наличии ПД перед прямым дополнением (fourra son nez). В русском языке ПМ крайне редко употребляется перед названиями частей тела. Это происходит в том случае, если понятие посессивности логически
или
эмоционально
выделяется,
либо
по
семантическим
соображениям для избежания экивоков: ... elle hisse son ballot à bout de bras et d’une détente l’expédie à nos pieds, par-dessus le cercueil. (Bazin) - … она вздымает свой тюк на вытянутой руке и перебрасывает его через гроб к нашим ногам. Ср.: «к ногам». Tandis qu’elle appuyait ses lèvres sur ma tempe, je surpris le coup d’œil féroce jailli d’entre les cils serrés de Mme Rezeau. (Bazin) – В ту минуту, когда она прильнула губами к моему виску, я перехватил свирепый взгляд, сверкнувший сквозь приспущенные ресницы мадам Резо. Je ne serai plus au pays votre œil ni votre oreille. (Bazin) – И больше я уже не смогу быть вашим глазом и вашим ухом у вас на родине. (Метафоричное употребление существительных. Ср.: «быть глазом и ухом».) Во многом аналогичное описанному употребление посессивов мы обнаруживаем в их сочетании с существительными, обозначающими одежду, а также в тех примерах, где выражается соотношение целое - часть (неодушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое). Во всех этих случаях ПД употребляется по-французски значительно чаще, чем русское ПМ, но его употребление носит менее обязательный характер, чем употребление ПД перед именами близких родственников. Фролов приподнял кубанку над крепкой, коротко стриженой головой. (Нагибин) - Il souleva son bonnet de fourrure, découvrant un crâne solide, aux cheveux coupés ras. Полушубок ладно облегал его стройную, легкую фигуру, в руке он держал тонкий, похожий на змейку хлыстик, которым постегивал себя по белому, подвернутому ниже колена валенку. (Нагибин) - Sa courte
pelisse moulait son corps élancé. Il tenait à la main un fouet mince, pareil à un serpent, et en fouettait sa botte de feutre blanche, rabattue au-dessous du genou. Впереди показались наступающие танки. Они грозно надвигались, кромсая землю гусеницами, и разворачивая башни, с ходу стреляли из пушек. (Айтматов) - On vit apparaître les chars lancés à l’assaut. Ils avançaient, redoutables, déchiquetaient la terre de leurs chenilles et faisant pivoter leurs tourelles, tiraient sans ralentir leur marche. § 8. Несовпадение синтаксических конструкций в двух языках. Причиной более частого употребления посессива во французском языке может оказаться несовпадение синтаксических конструкций при описании сходных ситуаций. Так, при упоминании двух родственников французский язык отдает предпочтение конструкции с союзом et, тогда как в русском языке более предпочтителен предлог с: Ton frère Marcel et sa femme sont en croisière aux Caraïbes. (Bazin) - Твой брат Марсель с женой путешествует по Карибскому морю. При употреблении союза «и» в русском варианте также пришлось бы использовать ПМ (твой брат и его жена), поскольку «твой брат и жена» означало бы «твой брат и твоя жена». Ср.: Приятель мой и жена его были бездетные. (Шолохов) Mon copain et sa femme n’avaient раs d’enfants. Таким образом, при использовании одинаковой синтаксической конструкции с союзом «и» в обоих языках наблюдается совпадение в употреблении посессивов, однако русский язык отдаёт явное предпочтение построению с союзом «с», в результате чего посессив здесь используется реже: Они с матерью примостились на тюках шерсти. (Айтматов) - Sa mère et lui s’étaient casés sur les balles de laine. А отец c матерью и сестренкой дома померли от голода. (Шолохов) - Mais mon père, mа mère et mа petite sœur sont
morts de faim dans leur maison. … мы с сыном… (Шолохов) – … mon fiston et moi… . Ср. также: Мы, несколько случайных попутчиков, пошли пешком ... (Павленко) – Mes compagnons de route et moi nous partîmes à pied … Отметим, что конструкция с предлогом aveс также возможна во французском языке, однако это никак не сказывается на употреблении посессивов, т.е. имена родственников и в этом случае сопровождаются посессивом: … в их доме поселилась с дочерью молодая певица из Москвы. (Паустовский) - … une jeune cantatrice de Moscou avec sa fille s’était installée dans leur maison. Chaque soir, à six heures, je sortais de l’école aveс mon père. (Pagnol) - Я выходил вместе c отцом из школы... Другой тип несовпадения синтаксических конструкций, оказывающий влияние на употребление посессивов, касается предложений с названиями частей тела: Ses deux mains sont passées derrière le cou. (Bazin) - Она закинула руки себе за шею. Thérèse s’éveilla, sa poitrine dilatée s’emplit de brouillard. (Mauriac) - Тереза просыпается, полной грудью вдыхает туман. В подобных примерах французский язык обнаруживает некую метафоричность: существительное, обозначающее часть тела, выступает в функции подлежащего, т.е. в функции вторичной для него. Русский же перевод в большей степени структурно соответствует описываемой ситуации, поскольку именно человек руководит действиями своих членов, а не сами руки, ноги и т.д. действуют по своему усмотрению. В результате подлежащим в таких предложениях в русском языке является живое
существо, а названия его частей тела выполняют функцию дополнения, не нуждаясь при этом в сопровождении ПМ. Реже в подобном контексте встречаются другие существительные при сохранении отмеченных расхождений: Cependant mon regard croisait celui de Bertille. (Bazin) Случайно я встретился взглядом с Бертиль. Важное место в несовпадении синтаксических конструкций имеет порядок следования в оригинале и в переводе ИГ с посессивом и её антецедента,
что,
как
правило,
сопровождается
несовпадением
их
синтаксических функций в предложении: Bien plus récemment, il y a deux ans, l’écrivain perdit son père. (Label) – Два года тому назад ушел из жизни отец писателя. G 8 a pourtant quelques belles réussites à son actif. (Label) – Но в активе Большой восьмерки есть и блестящие успехи. Les tilleuls des allées d’Etigny, c’est toujours leur odeur que je sens …. (Mauriac) – А благоуханья липовых аллей в Этиньи мне не забыть! В приведенных французских примерах антецедент предшествует посессиву (l’écrivain → son père, G 8 → son actif, les tilleuls des allées d’Etigny → leur odeur), тогда как в русских примерах наблюдается иной порядок следования существительных, второе из которых употребляется в родительном падеже, в результате чего посессив оказывается излишним (отец писателя, в активе Большой восьмерки, благоуханья липовых аллей). Несовпадением конструкций объясняются и некоторые другие несоответствия в употреблении ПД и ПМ (см. ниже). § 9. Некоторые другие причины большей частотности французских ПД. Существуют ещё несколько причин более частого использования посессивов
во
французском
несамостоятельность
языке.
французского
Одной
из
существительного,
них
является
которое
для
функционирования в речи должно сопровождаться детерминативом. В
результате
в
предложениях
с
однородными
членами,
каждое
существительное сопровождается своим посессивом, тогда как по-русски оказывается достаточным употребить ПМ всего один раз: ...en vacances de sa femme et de ses enfants. (Bazin) – … он на время свободен от своей жены и детей; Son inventivité, sa compétitivité, son niveau de technologie et d’éducation, lui assurent des bases solides. (Label) – Её новаторский дух, конкурентноспособность, уровень технологий и образования обеспечивают ей солидную базу. Он (…) претерпел великие мытарства, которые ожесточили его тело и душу. (Казаков) - Il supporta de rudes épreuves qui… endurcirent son corps et son âme. Лоб и уши его были покрыты побелевшими рубцами. (Казаков) - Son front et ses oreilles étaient couverts de cicatrices aux croûtes blanches. Похоронил я […] последнюю свою радость и надежду …(Шолохов) – J’ai enterré […] ma dernière joie et mon dernier espoir. Отметим, что изредка во французском тексте встречается конструкция подобная русской: И пока он лежал, привыкая дышать, у него все прибавлялись братья и сестры. (Казаков) - Et pendant qu’il gisait ainsi s’habituant à respirer, ses frères et sœurs venaient l’un après l’autre à le rejoindre. В некоторых случаях, как уже отмечалось ранее, французское ПД может соответствовать в сочетании с другими средствами (как правило, со словом petit)
русским
существительным
суффиксом: ручонку - sа petite patte; сынишку - son petit garçon; mа petite – деточка; браток (Шолохов)- mon gars;
с
уменьшительно-ласкательным
mes enfants (Bazin) - детки. И хотя вряд ли можно говорить о некоем четком соответствии между русским суффиксом и французским посессивом, нельзя не отметить, что посессив немало способствует во французском языке передаче аффективных нюансов, и примеры подобные приведенным вносят свой вклад в несовпадение частотности посессивов в сравниваемых языках. Адриан Адрианович вскрывает конверт и читает: «Дорогой, милый дядя!» (Инбер) – Il l’ouvre et lit : «Mon très cher oncle ! » — Но я буду звать тебя дедушкой. — Зови, дитя. (Инбер) – — Mais moi, je t’appellerai grand-père. — Convenu, mon enfant. Нет, девочка, это рассказ. (Инбер) – C’est autre chose, mon petit, c’est un récit. Кроме того, французские писатели и переводчики чаще используют ПД для обозначения героев произведений, что в принципе, как это отмечалось ранее, возможно в обоих языках: … mes contractants se réveillent... (Bazin) - … договаривающиеся стороны встрепенулись. И разве не заслуживает герой, хотя бы только гончий пес, долгой радостной жизни. (Казаков) - Mais dites, notre héros, même un simple chien courant, ne méritait-il pas une longue et heureuse existence? Но двадцатичетырехлетней учительнице все это нравилось. (Нагибин) - Mais tout ravissait notre institutrice de 24 ans. Ещё одной причиной более частого использования посессивов во французском языке может оказаться их способность выполнять особые текстовые функции в рамках связного повествования, что свойственно также артиклю и другим детерминативам. И хотя частотность таких примеров невелика, сам факт их существования представляет определенный интерес.
Выбрав пень поудобней, я присел отдохнуть … . […] Я сидел на пне, поворачивая голову, посматривал кругом ... (Казаков) – Ayant choisi une souche commode je m’assis un instant pour me reposer ... . […] Assis sur ma souche, je promenais mon regard à la ronde ... В приведенном примере повторное употребление слова souche во французском
варианте
с
посессивом
(ma
souche)
объясняется
необходимостью достижения кореферентности между двумя упоминаниями данного объекта, разделенными довольно значительным отрезком текста. ИГ ma souche эквивалентна в данном случае выражению la souche que j’avais choisi. В русском варианте употребление посессива в данном случае не обязательно, хотя, вероятно, в принципе возможно. Таким образом, рассмотренные случаи полного несовпадения в употреблении посессивов во французском и русском языках показывают, что французские ПД используются в речи значительно чаще, а их эквивалентами в приименной позиции могут выступать следующие средства русского языка:
имя обладателя (sa sœur – сестра Бернара) местоимение (dans sa tête – у него в голове) имя прилагательное – (comme sa fille – как родную дочь) Son
целое описание (son opération – перенесенная
им
операция) нулевой эквивалент (son père – отец)
§ 10. Эквиваленты именной группы. Как уже отмечалось выше, ПМ может отсутствовать в русском тексте по той причине, что не переводится само
существительное,
детерминированное
посредством
ПД.
Здесь
возможны несколько вариантов. Во-первых, при переводе отглагольных существительных, сопровождаемых ПД, нередко используется сочетание «личное местоимение + глагол»: Dès notre arrivée à la maison ... (Pagnol) - А когда мы явились домой … Mais cette forêt vierge en miniature, je l’avais vue dans tous mes rêves. (Pagnol) - Этот девственный лес в миниатюре столько раз снился мне! Подобные трансформации обеспечиваются особым значением посессива в данном употреблении (см. выше) и не являются обязательными. Ср.: Когда он ушел ... (Паустовский) - Après son départ ... Но: Tu me dis que Marinette avait reçu, peu après mon départ, un télégramme de son amie. (Mauriac) - Ты сказала, что вскоре после моего отъезда в город Маринетта получила телеграмму от своей подруги. При этом личное местоимение не всегда употребляется в русском языке: Mais elle ne formula pas sa pensée. (Pagnol) - Но она не сказала, о чем думает. (= она думает) Григ думал так и играл обо всём, что думал. (Паустовский) - Ainsi songeait Grieg, et son jeu reflétait sa pensée. Капли твердили, что время не ждёт и надо бы поторопиться, чтобы сделать всё, что задумано. (Паустовский) Les gouttes lui répétaient que le temps pressait et qu’il fallait se hâter d’exécuter ses projets. В принципе существительное и глагол в данной ситуации не должны быть обязательно однокоренными, достаточно некоего семантического согласования между ними, тем более что речь идет о разных языках. Ср.: ... ce musicien atypique… vit quelque part dans un petit village des Pyrénées-Orientales, sa terre natale loin des lumières de la ville... (Label) – этот нетипичный музыкант…живет в
небольшой деревушке в Восточных Пиренеях, где он родился, - вдали от городских огней… («однокоренными» в данном случае являются прилагательное (natale←naître) и глагол (родился)); A mon approche, comme il arrive encore aujourd’hui, les discussion s’arrêtaient net… (Mauriac) – Стоило вам завидеть меня, как вы разом обрывали все споры, - что, кстати сказать, случается и теперь. Tes yeux étaient secs; tu me parlas avec le plus grand calme. (Mauriac) – Ты не плакала, говорила со мной совершенно спокойно. Однако чаще существительное и глагол оказываются однокоренными, точнее говоря, французское существительное совпадает с тем русским существительным, которое является однокоренным русскому глаголу: играть → игра = jeu, думать → дума = pensée, сниться → сон = rêve и т.д. Возможны
и
разнообразные
другие
случаи
межъязыковой
транспозиции, общей закономерностью которых является соответствие французского ПД русскому личному местоимению. Так французские сочетания с субстантивированным наречием типа à ma gauche, à sa droite регулярно соответствуют русским сочетаниям слева от меня, справа от него (неё). Французское (aller, venir) à sa (ma, ta, etc.) rencontre переводится посредством (идти) ему (ей, мне, тебе и т.д.) навстречу. Конструкции il est ton aîné соответствует он старше тебя, elle est ma cadette = она моложе меня и т.д. Lui, il est à ma droite, qui va une fois de plus mériter son nom de place du mort. (Bazin) - Габриель сидит справа от меня, и месту его суждено сейчас снова оправдать свою репутацию места смертника. С каким стремительно бьющимся сердцем она побежала бы к нему навстречу … (Паустовский) - Le cœur battant elle aurait couru à sa rencontre Je n’oublierai jamais l’étonnement que me causa ta sœur, Marie-Louise… ton aînée d’un an… (Mauriac) Никогда не забуду, какое удивление вызвала у меня твоя сестра Мари-Луиза… она была на год старше тебя…
ИГ с посессивом может соответствовать в переводе какому-либо одному слову местоимению, прилагательному, существительному (имени собственному) или наречию. ПД + N = местоимение: … правую руку держит на отлете. Она у него в кожаной перчатке … (Шолохов) – … la main droite levée. Sa main, elle était dans un gant de cuir ... Холостой еще ходил к Ирине на свиданья, и то оно так не стучало! (Шолохов) - Même quand, avant nos noces, j’allais à un rendez-vous avec Irina, il ne battait pas autant, mon cœur! Si mon mari avait été gravement malade, cela aurait donné du corps à tous ces potins. (Mauriac) – Если он тяжело болен, опять начнутся неприятные толки. ПД + N = прилагательное: ... fouillant dans la poche de son gilet. (Maupassant) – Он порылся в жилетном кармане ... А над маминой судьбой два раза собирались такие тучи. (Алексин) – Le destin de mа mère en revanche avait traversé à deux reprises des tempêtes si fortes… La photographie de mon père était suspendue à la même place…(Mauriac) – Папина фотография висела на обычном месте… … свечи горели, потрескивая, и освещали маленький отцовский кабинет. (Паустовский) – … les mêmes bougies torses brûlaient en crépitant et éclairaient le petit cabinet de travail de son père. ПД + N = существительное, имя собственное: Обещали ради Тани жизнью пожертвовать! (Алексин) Ils avaient pourtant juré de donner leur vie pour sa fille. Зачем ты трогаешь чужие вещи? – сказала она Татьяне Петровне. (Паустовский) – Pourquoi touches-tu à des objets qui ne sont pas à nous? demanda-t-elle à sa mère. ...nous revenions, ta sœur et moi, au pas de nos chevaux... (Mauriac) – Мы с Маринеттой возвращались шагом…
ПД + N = наречие: Je descendis sur mes pieds nus. (Pagnol) – Я спустился по лестнице босиком. Последний, самый настойчивый посетитель […] тоже ушел (Инбер) – Le dernier visiteur du musée, le plus assidu […] est parti à son tour. Но он заорал, заругался по-своему и опять за автомат хватается. (Шолохов) – Il s’est mis à gueuler, à jurer dans sa langue, à agripper de plus belle sa mitraillette. Красивая женщина и, главное, добрая. Видно по тому, как она держит ребёнка. (Инбер) – Oui, très belle et, ce qui est mieux, elle a bon cœur. Ça se voit à sa manière de tenir l’enfant. Наконец эквивалент ИГ может вообще отсутствовать в другом языке: Арктур был одинок в этом смысле и страдал. (Казаков) Arcturus était seul et sа solitude le faisait souffrir. - Родственник? (Алексин) - Tu еs de sa famille? - Tous les cent mètres je gonflais mа poitrine trois fois. (Pagnol) - Каждые сто метров я делал три глубоких вдоха. ... он (...) несколько раз жадно затянулся и, покашливая, продолжал: ... (Шолохов) - ... il (...) aspira avidement quelques bouffées et, toussant, continua son récit: ... Дали мне «ЗИС - 5». На нем и поехал на фронт. (Шолохов) - On m’a donné un camion, un ZIS - 5. C’est à son volant que je suis arrivé au front. S’il connaît son métier ... (Pagnol) – Если пес дельный ... Ребята дружно встали, поздоровались и уселись по своим местам. (Нагибин) - Les enfants se levèrent tous ensemble, saluèrent leur professeur et s’assirent à leurs places. Подобные расхождения объясняются либо структурными причинами («sа solitude» в первом примере появляется в переводе как необходимый структурный элемент для сказуемого faisait souffrir, «leur professeur» в последнем примере - как необходимое дополнение для переходного глагола), либо носят лексический характер, отражая невозможность или нежелание переводчика использовать более точный эквивалент ИГ (gonfler sa poitrine =
делать вдох, на нем = à son volant) и т.д. Как правило, появление ИГ «посессив+N» объясняется необходимостью перифрастического перевода какого-либо слова одного языка на другой язык. По нашим наблюдениям весьма типичной является замена в параллельных текстах русского глагола глагольной перифразой во французском языке. Так глаголу нахмуриться соответствует выражение froncer ses sourcils, глаголу обнять - prendre dans ses bras; прощаться = faire ses adieux, возвращаться = revenir sur ses pas и т.д. Ср.: За домом, за облетевшим садом, белела берёзовая роща. (Паустовский) - Derrière la maison, au-delà du jardin dépouillé, un bois de bouleaux étalait sa blancheur. В глубокой чаще ущелья стояла свежая, тронутая тенями гор тишина и остро пахло чуть подогретой на солнце смолой. (Павленко) - Au fond de la gorge, dans l’épais du fourré sur lequel tombaient les ombres de la montagne, régnaient le silence et la fraîcheur: la résine légèrement chauffée par le soleil, exhalait partout sa senteur pénétrante. Надо возвращаться назад,— посоветовал другой. (Павленко) - Revenons sur nos pas, suggéra un autre. Пароходы весь день покрикивали в открытые окна. (Паустовский) - Toute la journée, les bateaux lançaient leurs cris par la fenêtre ouverte. Это ты меня звал, Нильс? — спросила Дагни дядюшку Нильса, взглянула на него и сразу же нахмурилась. (Паустовский) - Tu m’as appelé, Nils? demanda-t-elle à son oncle. Elle lui jeta un coup d’œil et ses sourcils se froncèrent. Как ни странно было моё положение, я всё же успел сказать о девушке, что-де, если догоним, надо обязательно подобрать. (Павленко) - Malgré toute la bizarrerie de ma situation, je trouvai moyen de lui parler de la jeune fille et de lui dire que si nous la rattrapions, il devrait absolument la faire monter dans notre camion. Эта мудрая и неисчерпаемо добрая женщина заведовала всеми растениями на земле. (Инбер) - C’était une femme d’une grande sagesse et au grand cœur qui avait sous sa direction toutes les plantes du monde. Он плясал над землёю, волоча длинные космы.
(Инбер) - Il menait sa ronde au-dessus d u sol en dispersant mille traînées vaporeuses. Подобные замены позволяют, в частности, передать видовые нюансы русского глагола: Ну, теперь ступай! — сказал доктор, когда пёс наелся, и подтолкнул его с террасы. (Казаков) - Maintenant dehors! dit le docteur, quand le chien eut fini son repas, et le poussa légèrement pour le chasser de la terrasse. Он долго закуривал. Потом нахмурился. (Казаков) – Il ... tira un bon moment sur sa cigarette. Son visage se rembrunit. Вполне естественно, что описываемое несоответствие в употреблении посессивов особенно характерно для перевода фразеологизмов (либо для тех случаяв, когда в переводе используется некое устойчивое выражение): Les docteurs у perdaient leur latin... (Daix) - Врачи терялись в догадках. Остался в чем мать родила. (Шолохов) - J’étais aussi nu qu’au jour de ma naissance. Alors je laissai retomber mon menton sur ma poitrine. (Pagnol) - Тогда я поник головой. Voilà, j’ai fait mon chemin. (Bazin) - Как видишь, я стал на ноги. Chacun de nous se tenait sur ses gardes. (Mauriac) - Оба держались теперь настороже. Итак, именная группа может переводиться следующими способами, не содержащими посессива: Местоим. + глагол (Dès notre arrivée - когда мы явились) Наречие (sur mes pieds nus - босиком)
Son N
Прилагательное (dans la poche de son gilet - в жилетном кармане) Местоимение (mon mari – он)
Существительное (имя собственное) (ta sœur – Маринетта) (-) ИГ не переводится (je gonflais mа poitrine - я делал три глубоких вдоха)
§ 11. Наличие посессива в русском тексте и его отсутствие во французском. В разделе о полном несовпадении в употреблении посессивов в русском и французском языках мы сосредоточились главным образом на примерах, иллюстрирующих наличие посессива во французском тексте и его отсутствие в русском варианте, что вполне естественно, учитывая приведенные
статистические
данные.
Однако
наблюдается
и
противоположное соотношение, хотя и происходит это довольно редко. Почти все рассмотренные случаи полного несовпадения в употреблении посессивов могут быть проиллюстрированы примерами, в которых посессив наличиствует в русском варианте и отсутствует во французском тексте, независимо от того, берется ли за основу русский оригинал, сравниваемый с его переводом, или же французский оригинал и его перевод на русский язык. Так, эквивалентом русского ПМ может стать во французском тексте прямое обозначение «обладателя»: ... обняла бы его за шею, прижалась мокрой от слез щекой к его щеке и сказала бы ... (Паустовский) - ... elle se serait jetée à son cou et serrant contre la joue du vieillard sa joue mouillée de larmes, elle lui aurait dit ...; Для французского языка не характерно использование сочетаний подобных русским у меня в голове, к нему на колени и т. п. Однако некое подобие таких структур можно, пожалуй, усмотреть в следующих примерах (весьма редких во французском тексте): ... il roula de nouveau vers elle comme si la chair en lui survivait à l’esprit absent... (Mauriac) – ... он вновь перекатился к ней, словно его тело бодрствовало, даже когда спало сознание... Я было из его рук и стакан взял ... (Шолохов) – J’étais
sur le point de lui prendre des mains le verre ... Cette cariole, maintenant, lui est un refuge... (Mauriac) – Теперь этот шарабан её убежище… La pureté, chez lui, ne semblait acquise ni consciente … (Mauriac) – Чистота его не казалась основанной на каких-то принципах, благоприобретенной и сознательной… Сюда же можно отнести примеры с названиями частей тела, в которых ПД
отсутствует
по
причине
употребления
в
предтексте
личного
местоимения, чётко указывающего на принадлдежность: ... je me touche l’aile du nez, du bout de l’index... (Bazin) – Указательным пальцем я касаюсь кончика своего носа, как будто хочу его почесать. Да с тем как дернит мою руку. (Шолохов) - Et sur ces mots il me tord le bras. Соотношение французский указательный детерминатив – русское ПМ также возможно и встречается даже чаще, чем обратное соотношение, отмеченное выше: J’admirai ces trésors ... (Pagnol) - Я любовался нашими сокровищами. Nos tête se rapprochaient au-dessus de ce corps exténué, nos mains se touchaient. (Mauriac) – Мы склоняли головы над её исхудалым тельцем, руки наши соприкасались. И она засмеялась ... .(...) Нильс, стоявший поодаль, услышал ее смех ... (Паустовский) - Et elle rit ... .(...) Nils entendit ce rire ... Эквивалентом русского ПМ также может выступать во французском тексте прилагательное, связанное по своей семантике с выражением принадлежности, или целое описание: наша артиллерия (Шолохов) - l’artillerie russe; Paul courut s’agripper aux pantalons paternels (Pagnol) Поль кинулся к отцу и вцепился в его брюки. Mais certaines de ces décisions résultent de la pression que
nous avons exercée. (Label) - Но некоторые из этих решений являются результатом нашего давления. В общем длинная его речь по этому поводу сводилась к … (Паустовский) - Le long discours qu’il débita à ce sujet peut ... Даже на столе лежали его письма из госпиталя … (Паустовский) - Même les lettres qu’il avait envoyées de l’hopital étaient là sur la table ... Что касается нулевого эквивалента русского ПМ, т.е. примеров употребления посессива в русском варианте и его отсутствия перед французским существительным (ПМ + N = N), то они также встречались в исследованном материале. Нам даже удалось найти пример подобного соотношения с именем близкого родства: Vous croyez à l’hérédité, vous? Le père pense mal, c’est entendu... (Mauriac) - Скажите, пожалуйста, вы верите в наследственность? У ее отца, разумеется, дурной образ мыслей, но... В подобных случаях французское существительное сопровождается артиклем, как правило, артиклем определенным: ... чтобы враги не увидали в последнюю мою минуту, что мне с жизнью расставаться все-таки трудно. (Шолохов) - ... pour que l’ennemi ne voie pas qu’à la dernière minute j’ai encore de la peine à me séparer de la vie. Мало-ли где можно найти свою смерть. (Казаков) - La mort vous guette un peu partout! - Mais enfin pourquoi? Gémit Salomé. Le ton me rassura: elle n’était au courant de rien. (Bazin) – Но почему? В чем дело? – простонала Саломея. Ее тон успокоил меня: значит она ничего не знает. Отметим, что описываемое соотношение более типично для переводов французского оригинала на русский язык. При этом почти в половине случаев артикли le, les соответствуют притяжательным местоимениям наш,
наши: Qu’est-ce qu’il y a? me souffle Bertille, profitant de l’intermède. L’arrêt brusque d’une Fiat, devant la maison, me dispensa de répondre. (Bazin) - Перед нашим домом круто затормозил чей-то «фиат», избавив меня от необходимости отвечать. Voilà l’asile des vacances. (Pagnol) - Вот наш приют на время каникул. C’était le tour des enfants de recevoir ... (Bazin) Наступила очередь наших детей принимать. Madame Mère savourait l’instant, en découvrant la première faille du clan ... (Bazin) – Матушке это доставило истинное наслаждение – она обнаружила первую трещину в нашем клане… ... même en plaisantant et pour me faire grimper, tu ne dois pas toucher à la famille. (Mauriac) - Даже в шутку, даже для того, чтобы подразнить меня, ты не должна касаться нашей семьи. Les meubles attendaient dans le couloir, et nous attendions à l’école, où nous ne faisions pas grand-chose. (Pagnol) - Наша мебель томилась ожиданием в коридоре, а мы - в школе, где почти ничего не делали. ... interviennent aussitôt des classements par le fric et par le job, par la baignoire et la bagnole, qui font le charme de l’époque… (Bazin) – появляются другие классификации : теперь смотрят, у кого сколько денег, кто какую занимает должность, какая у кого ванна, какой марки машина - ведь в этих приметах благополучия и заключено очарование нашей эпохи… Эквивалентом русского посессива может выступать также французский неопределенный артикль, что происходит, однако значительно реже: Mais vous ne me l’avez jamais interdit, ne serait-ce qu’en me revoyant une lettre. (Bazin) - ... ни разу не отослали обратно моего письма. ... ce mépris d’une famille que sa dictature a par ailleurs exténuée. (Bazin) – … её презрение к нашей семье, которую она же и расшатала своим властолюбием. ... il fumait une pipe en terre. (Pagnol) - ... он (...) курил свою глиняную трубку.
... où deux métayères assises, un panier sur les genoux et branlant la tête, tricotaient. (Mauriac) - ...где сидели две фермерши: пристроив свои корзинки на коленях, обе они вязали, покачивая головой. У него не было хозяина, который (...) заботился бы о нем, как о своем друге. (Казаков) - Il n’avait pas de maître, pour (...) s’occuper de lui comme d’un ami. Как следует из примеров, неопределенный артикль также может соответствовать местоимению наш, однако чаще он переводится словом свой. Артикль оказывается эквивалентом ПМ в описанных выше случаях употребления названий частей тела в обстоятельственных конструкциях: Сердце мое глухо застучало, я стал всматриваться ... (Казаков) - Le cœur battant à coups sourds, je regardai avec attention... Наличие посессива в русском тексте и его отсутствие во французском варианте также может быть обусловлено несовпадением конструкций в двух языках.
Это
касается,
прежде
всего,
французских
придаточных
определительных предложений, вводимых посредством dont, после которого ПД не употребляются, а также примеров, где не совпадает порядок следования посессива и его антецедента: Quelles seront les premières paroles de Bernard dont le faux témoignage l’a sauvée? (Mauriac) - Что скажет ей при встрече муж, после того как своими ложными показаниями он спас ее. Elle va et vient dans la salle décorée par Jeannet, dont c’était le tour de retrouver un thème ... (Bazin) – Она ходит взад и вперед по столовой, украшенной Жаннэ: на этот раз была его очередь придумать праздничное убранство… Thérèse revoit Bernard la tête tournée écoutant le rapport de Balion. (Mauriac) – Перед глазами Терезы встает лицо Бернара: повернувшись к Бальону, он слушает его сообщение.
Отсутствие эквивалента русского посессива во французском тексте также может объясняться тем, что не переводится само существительное, снабженное посессивом. При этом наблюдаются те же соотношения между ИГ и её эквивалентами, которые были выявлены ранее для французской ИГ. Единственным
исключением
является
перевод
ИГ
посредством
прилагательного, поскольку таких примеров для перевода русской ИГ нам не встретилось, хотя, вероятно, в принципе они возможны. Эквивалентом русской ИГ во французском языке может выступать французское личное местоимение с глаголом: … снег замёл узкую дорожку […] и только по слабой прерывистой тени на снегу угадывалось её направление. (Нагибин) – La neige ... avait recouvert le sentier étroit […] et seule une faible ombre mouvante permettait de deviner où il allait. … à mesure que je m’approchais. (Pagnol) - …по мере моего приближения. Спасибо! […] За вашу щедрость. (Паустовский) - Merci! […] Et que vous êtes si généreux. Как уже отмечалось, данная замена существительного с посессивом на сочетание местоимения с глаголом возможна не только с отглагольными существительными: J’eus honte d’avoir pleuré. (Pagnol) - Я устыдился своих слез. по его словам (Паустовский) - à l’en croire; А у Магды, по его словам, была колдовская власть над людьми. (Паустовский) - A l'entendre, Magda exerçait un pouvoir magique sur les gens. Русской ИГ может соответствовать существительное (имя собственное), местоимение (включая притяжательное местоимение), наречие:
Augustine aura une petite place sur le chariot. (Pagnol) Для твоей мамы найдется местечко на тележке. Les broussailles étaient plus hautes que moi. (Pagnol) Кустарники были выше моего роста. Вдруг за моей спиной раздался чей-то тонкий, заплаканный голос. (Павленко) – … j’entendis tout à coup derrière moi une voix fluette, éplorée. всё в ее облике (Алексин) - tout en elle; в её присутствии (Алексин) - devant elle; Шаги их по звуку отличались от его шагов. (Казаков) Au bruit, il distiguait leurs pas des siens. ... elle les imaginait comme de très petits tigres... (Pagnol) ... моей матери они представлялись малюсенькими тиграми... «На какой крыше»? «Нашего дома». (Алексин) – «Quel toit»? «Le nôtre». Celui-ci va faire une pauvre figure auprès d’une arme aussi moderne ... (Pagnol) - Пожалуй, мое ружье покажется довольно убогим рядом с вашим современным оружием. Можно ли верить моим словам. (Алексин) – ... si elle pouvait me croire. Pour nous (Pagnol) – для нашей семьи; Арктур, ничего не подозревая, своей неловкой рысью подвигался по дороге … (Казаков) – Arcturus, qui ne se doutait de rien, continuait à trotter gauchement sur la route... ... аррuуé sur moi. (Mauriac) – ... опираясь на мою руку ... Два соседних дома сгорели дотла. Теперь на их месте сквер. (Алексин) – Les deux maison voisines furent réduites en cendre. Là où il y a le square à présent. В русском тексте также может фигурировать существительное с посессивом, отсутствующее во французском параллельном тексте (включая фразеологизмы): Soudain, un oiseau énorme se leva ... (Pagnol) - Вдруг из под моих ног взмыла огромная птица. Il portait une barbe grise ... (Pagnol) - Лицо его обрамляла седая борода. Elle s’intoxiquait. (Bazin) - Она отравляет свой организм. Il avait un petit sourire. (Pagnol) - Губы его кривила полуухмылка. ... une grappe admirable, unique. (Pagnol) - ...
единственную в своем роде кисть винограда. … и уже мины рвутся по их порядкам. (Шолохов) - … les mines commençaient à leur grêler dessus. … дал фашист через дверь, во всю её ширину, длинную очередь … (Шолохов) – … l’Allemand a arrosé la porte d’une rafale de mitraillette … Je me mêle peut-être de ce qui ne me regarde pas… (Pagnol) - Я, может быть, вмешиваюсь не в свое дело… Сердце постепенно укладывалось в своё логово… (Павленко) - Mon cœur se calmait … При впадении нашей дороги в шоссе стояла группа людей, ожидавших попутных машин. (Павленко) - Au carrefour, un groupe attendait qu’une voiture passât. Итоги наблюдения за употреблением посессивов во французском и русском языках могут быть обобщены в следующей таблице, отражающей соотношение между французским ПД, а также всей именной группой и их возможными эквивалентами в русском языке:
ПД1 + N1
Полное совпадение ПМ1 + N1 (mon livre - моя книга) Неполное совпадение ПМ2 + N1 (son livre - свою книгу) (ma famille - наша семья) Полное несовпадение Не ПМ + N1 (= отсутствие ПМ в переводе при наличии существительного): Pron. + N1 (mes jambes - ноги у меня) Adj. + N1 (sur ses pieds - на собственные ножки) Описание + N1 (son opération - перенесенная им операция) N1 + N2 (son père - отец Люка ) (son père – отец) N1 Не ПМ + Не N1 (= отсутствие в переводе и ПМ и существительного N1): Pron. + V (dès notre arrivée – когда мы явились) Pron. (à son sujet – о ней) Adj. (de mon père – папин) (ta sœur – Маринетта) N2 Adv. (sur mes pieds nus - босиком) (-) (ИГ не переводится вообще).
Во многом аналогичные данные получены при изучении русских посессивов и их эквивалентов во французском тексте:
Полное совпадение ПД1 + N1 (их имя - leur nom) Неполное совпадение ПД2 + N1 (свою спутницу - mа compagne, по твоей щеке - le long de nos joues) Полное несовпадение Не ПД + N1 (= отсутствие ПД в переводе при наличии существительного): Pron. + N1 (из его рук - lui prendre des mains, как дернит мою руку - il me tord le bras) Adj. + N1 (наша артиллерия - l’artillerie russe) Описание + N1 (его письма - les lettres qu’il avait envoyées) N1 + N2 (к его щеке - contre la joue du vieillard) (свою смерть - la mort). N1 Не ПД + Не N1 (= отсутствие ПД и существительного в переводе): Pron. + V (воля ваша- comme vous voudrez) Pron. (в ее облике - en elle) N2 (твоя мама – Augustine) Adv. (своей неловкой рысью – gauchement) (-) (ИГ не имеет эквивалента).
ПМ1 + N1
Подводя итог проведенному исследованию, необходимо отметить, что приблизительно в 30-50 процентах случаев посессивы одного из языков переводятся так или иначе посессивами другого языка. Несоответствия в употреблении ПД и ПМ в русских и французских текстах могут быть двух типов. Во-первых, это те примеры, в которых посессив одного из языков заменяется не посессивом, но иным средством в другом языке при сохранении в переводе имени существительного. Во-вторых, это примеры преобразования
в
переводе
всей
именной
группы,
которая
может
соответствовать
какому-либо
одному
слову
(местоимению,
существительному, наречию), либо конструкциям «местоимение+гдагол», «наречие + местоимение». Кроме того, и именная группа, и отдельно ПД могут вообще не переводиться на другой язык. В том случае, когда посессив одного языка соответствует посесссиву другого языка, общие грамматические категории соответствующих друг другу посессивов могут полностью совпадать, либо совпадать неполностью, различаясь категориями лица и числа (числа предметов и числа обладателей). Такое несовпадение обусловлено главным образом наличием в русском языке слова «свой», совместимого с любым ПД. Другими эквивалентами французского ПД выступают: имя существительное, обозначающее обладателя (son père = Люка), личное местоимение (и некоторые другие типы местоимений) (sur ton bureau = у тебя на столе, son charme = таким очарованием), прилагательное (sur sеs pieds = на собственные ножки), некое описание (son action=начатые им действия). Кроме того, ПД может вообще не переводиться на русский язык. Часто ПД соответствует так или иначе русскому личному местоимению. Это может быть местоимение с предлогом (dans sa poche - в кармане у него), или в косвенном падеже (contre son oreille - ей на ухо), местоимение в составе описания (mon opération - перенесенная мной операция), местоимение в сочетании с глаголом, наречием и т.д. при переводе именной группы (après notre départ = когда мы ушли, à ma rencontre = мне навстречу, à sa droite = справа от него), местоимение как эквивалент всей именной группы (sa main = она). Отмеченное соответствие вполне объяснимо, ибо ПД и личное местоимение обладают общей категорией лица, которая помогает обозначить обладателя в русском тексте. Выявленные способы перевода французских ПД показывают, что в русском языке наряду с ПМ существует целый ряд других средств выражения значения «притяжательности». Этот факт и является одной из причин более частого употребления посессива во французском тексте по сравнению с русским. Вместе с тем данная причина лишь в очень незначительной степени объясняет большую частотность ПД по сравнению с ПМ, поскольку французский язык также располагает разнообразными
другими средствами выражения «притяжательности» помимо посессива, которые нередко соответствуют в параллельном тексте русским ПМ. Это прямое указание обладателя, артикли, прилагательные типа paternel, а также à lui, en, de, dont, глаголы типа avoir, posséder, être à и др.: Движения её неуверенны ... (Инбер) – Elle a des mouvements hésitants … Трудно было угадать её мотив … (Павленко) – Il était impossible d’en saisir l’air … …обломив кривой её конец… (Нагибин) – …après en avoir cassé le bout… Савушкин сел, улыбаясь каким-то своим мыслям … (Нагибин) – Savouchkin s’assit, souriant à des idées à lui ... Среди французских эквивалентов русского ПМ обнаруживаются средства во многом аналогичные описанным ранее для обратного соотношения. Здесь также помимо самого посессива используется конструкция с местоимением (la chair en lui = его тело бодрствовало, из его рук = lui prendre des mains). Однако само французское существительное при этом снабжается артиклем. Местоимение может служить эквивалентом ПМ при переводе всей именной группы (в её облике = en elle). Эквивалентом русского ПМ также может быть обозначение самого обладателя (к его щеке = contre la joue du vieillard), имя прилагательное (наша артиллерия = l’artillerie russe), указательный детерминатив (ее смех = ce rire), описание, содержащее личное местоимение (длинная его речь = le long discours qu’il débita). Русское ПМ также может вообще не переводиться на французский язык, однако существительное при этом снабжается определенным или неопределенным артиклем. Как показали наши наблюдения, определенный артикль довольно часто соответствует русскому ПМ (в последнюю мою минуту = à la dernière minute; Tu te rappelles la palombière? (Mauriac) Помнишь нашу с тобой хижину?) Притяжательное значение артикля отмечается грамматистами. Може, в частности, усматривает такое значение в следующих типах примеров: Ceux qui pieusement sont morts pour la patrie (V.Hugo), J’ai mal à la tête. Elle se lave les mains. Le père décidera. Стр. 98) Возвращаясь к причинам более частого использования посессива во французском тексте, следует отметить различного рода лексические несоот-
ветствия в параллельных текстах. Однако и в этом случае наличие посессива и его отсутствие в переводе наблюдается как при переходе от русского оригинала ко французскому, так и в противоположном направлении. В последнем случае оно наблюдается несколько чаще. … на правах старшего… (Павленко) - … en usant des droits que me donnait mon âge…; Наконец, умытых и освеженных, кормит поздним обедом в своей угловой комнате. (Инбер) – Leur toilette faite, rafraîchis, ils viennent le rejoindre dans sa pièce d’angle où il leur offre un dîner tardif. Вероятно, это были нарциссы, только больше и душистее теперешних. (Инбер) – Non, des narcisses, sans doute. Mais jadis ils étaient plus grands et plus embaumés que de nos jours. … война шла (Айтматов) – … la guerre suivait son cours. Чей же ты будешь? (Айтматов) – Et qui sont tes parents ? Реже бывает наоборот: Nous ne disions plus rien qui ne fût concerté. (Mauriac) – И, разговаривая друг с другом, мы обдумывали каждое свое слово. Je t'ennuie? (Mauriac) – Письмо мое наскучило тебе? Tu étais la plus forte. (Mauriac) – Сила была на твоей стороне. L'amour conjugal possédait entièrement cette femme. (Mauriac) – Эта женщина была вся во власти любви к своему мужу. Таким образом, главной причиной большей частотности ПД являются грамматические различия между сравниваемыми языками. В первую очередь это
-
необходимость
эксплицитной
детерминации
французского
существительного в речи. Несмотря на то, что во многих случаях контекст вполне однозначно показывает принадлежность «объекта», французский язык вынужден тем не менее употребить посессив перед обозначающим его существительным, ибо другие детерминативы были бы в данной ситуации
менее удачными. Русский же язык в тех же ситуациях вполне обходится без посессива. Ср.: «Aга!» — злорадно думает Адриан Адрианович, ставя кресло на место. (Инбер) – « Ah ! Ah!» se dit Adrian Adrianovitch triomphant, en remettant le fauteuil à sa place. (Ср.: le fauteuil à la place) Они … валятся на траву, роняя из рук оружие. (Айтматов) – Ceux-là ... s’affaissent lentement sur l’herbe laissant échapper leur arme. (Ср.: l’arme или une arme) … какое имя дала ему мать при рождении… (Казаков)– … quel nom sa mère lui avait donné à sa naissance… … все готовы помочь доктору в поисках. (Казаков) - ... tous étaient prêts à aider le docteur dans ses recherches. Среди грамматических причин необходимо назвать роль посессива как средства субстантивации во французском языке: Faire tout son possible pour réussir. Следовало бы мне как старшему остановить её… (Павленко) – N'aurais-je pas dû moi, son aîné, la retenir… По её лицу видно, что она вполне отдохнула с дороги, очень сыта… (Инбер) - On voit à son expression qu'elle est parfaitement reposée du voyage, qu'elle a mangé tout son content …
Как грамматический элемент посессив повторяется перед каждым однородным существительным, выполняет текстовые функций в рамках связного текста. Как грамматический элемент французский посессив наделён более абстрактным по сравнений с русским ПМ значением. Отсюда большее количество возможных семантических нюансов ПД и всей именной группы, отмеченное в первом разделе пособия. Отсюда в конечном итоге и большая частотность ПД в речи. Таким образом французские и русские посессивы наделены как общими свойствами, так и существенными различиями. Последние обусловливают определенные трудности в усвоении французских ПД русскоязычными учащимися, помочь преодолеть которые призвана третья часть настоящего
пособия.
Таблицы частотности французских и русских посессивов в некоторых текстах* mon ton son notre votre leur mes tes ses nos vos leurs
Bazin 161 32 219 18 27 16 31 3 55 16 5 29
итого
612
мой твой его наш ваш их мои твои его наши ваши их свой свои итого
Mauriac** Pagnol 314 21 5 15 77 151 15 7 8 2 11 14 49 8 1 0 24 28 11 9 2 0 9 18
Рассказы 67 22 122 40 15 16 28 1 43 5 2 14 101 23 499
273
526
Шолохов 54 7 11 12 3 0 13 0 5 5 0 1 31 5 147
итого 496 52 447 40 37 41 88 4 107 36 7 56 1411 Итого 121 29 133 52 18 16 41 1 48 10 2 15 132 28 646
перевод мой твой его наш ваш их мои твои его наши ваши их свой свои итого перевод mon ton son notre votre leur mes tes ses nos vos leurs
Базен 80 26 67 26 22 6 18 3 13 17 4 7 78 32 399
Мориак 12 11 46 9 1 7 5 0 9 7 0 6 34 14 161
Паньоль итого 68 160 4 41 27 140 24 59 5 28 6 19 17 40 0 3 5 27 5 29 1 5 8 21 67 179 18 64 255 815
Рассказы 128 37 374 47 19 58 46 4 121 15 2 30
Шолохов 155 18 74 15 2 12 43 4 39 13 1 8
итого 283 55 448 62 21 70 89 8 160 18 3 38
881
376
1255
*Объёмы французских и русских оригиналов не совпадают. Полное название произведений приведено в списке на стр. 68 ** Приведенные данные ограничиваются новеллой Ф. Мориака «Тереза Дескейру».
Практическая часть (задания, помеченные звёздочкой, снабжены ключами) Задание 1.
Употребите подчеркнутые существительные без определений, обращая внимание на выбор правильной формы притяжательного детерминатива.
Образец: sa propre énigme → son énigme. 1. Elle se penche sur sa propre énigme. (Mauriac) 2. Les grandes personnes répugnaient à dépouiller elles-mêmes l’enfant de sa belle et amère illusion. 3. Cette trouble lueur de joie devait être son unique part en ce monde. (Mauriac) 4. Il voulait à tout prix faire valoir sa propre enfance. 5. Elle reconnut l’odeur de son ancienne vie. (Mauriac) 6. L’allusion à ma récente opération est claire. (Bazin) 7. Elle découvre un moulin à café électrique destiné à remplacer son archaïque engin. (Bazin) 8. Elle avait voulu mettre son unique robe blanche, mais Nils avait déclaré qu’une jolie fille doit être vêtue de manière à contraster avec son cadre. Задание 2.
Употребите правильную форму притяжательного детерминатива.
Mon/ma: 1. Dans ... école, dans ... nouvelle école, dans ... ancienne école. 2. ... occupation, ... unique occupation, ... seule occupation, ... dernière occupation. 3. ... nouvel ami, ... ancien ami, ... ami. 4. ... nouvelle amie, ... amie, ... grande amie. Ton/ta: 1. ... adresse, ... nouvelle adresse, ... ancienne adresse, ... dernière adresse. 2. ... opinion, ... propre opinion, ... haute opinion, ... mauvaise opinion. 3. ... éсriture, ... mauvaise éсriture, ... belle éсriture. Son/sa: 1. Pendant ... absence, pendant ... longue absence. 2. ... aventure, ... horrible aventure, ... dernière aventure, ... heureuse aventure.
3. ... héros, ... nouveau héros, ...ancien héros, ... premier héros. 4. ... héroïne, ... jeune héroïne, ... dernière héroïne. Задание 3.
Замените форму множественного числа обладателя на форму единственного числа того же лица, т.е. notre на mon или ma и т.д. Не забывайте, что род неодушевленных существительных часто не совпадает в двух языках.
Notre auto, notre casque, notre groupe, notre haine, notre héritage, notre idée, notre maladie, notre télégramme, notre violoncelle; votre analyse, votre angoisse, votre crise, votre hésitation, votre honneur, votre humour, votre poème, votre programme, votre rôle, votre salle d’étude; leur admiration, leur couleur, leur devoir, leur épaule, leur fête, leur habitude, leur honte, leur ignorance, leur odeur, leur question, leur soirée. Задание 4.
Замените артикль притяжательным детерминативом. Выполните это задание устно вслух, поочередно употребляя mon/ma, ton/ta, son/sa.
Une énigme, une grande énigme, une joie, une immense joie, une grande joie, une seule joie, une journée, une heureuse journée, une huitième journée, une hypothèse, une simple hypothèse, une enfance, une petite enfance, une première enfance, une valise, une grande valise, une énorme valise, une exigence, une seule exigence. Задание 5.
Переведите на французский язык, обращая внимание на порядок следования детерминативов и прилагательных перед существительным.
Дорогой мой друг, вся моя жизнь, обе его руки, трое её сыновей, другие её мысли, изо всех наших сил, все твое внимание, его собственное детство, обе их комнаты, его собственное признание, мой последний вопрос, другие наши книги, ваше последнее задание, её первая любовь, четверо их детей,
несколько моих замечаний, моя грустная судьба, его первая книга, все другие её уроки. Задание 6.
Определите, какие категории посессивов не совпадают: число (предметов), лицо, число (обладателей). Чем обусловлено несовпадение?
1.J'ai su, depuis, combien, dans ta famille, on avait de goût pour ces dévotions un peu bizarres. (Mauriac) 2.Demain, il se peut que je renie ce que je te confie ici, comme j'ai renié, cette nuit, mes dernières volontés d'il y a trente ans. (Mauriac) 3.Mais je décidai de consacrer mes loisirs à la conquête des enfants. (Mauriac) 4.Тут самое главное - не ранить сердце ребенка, чтобы он не увидел, как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза. (Шолохов) 5. Je réfléchissais à mon plan (Pagnol) 6. Sur ce point-là, mon mariage avait éveillé en moi quelques remords. (Mauriac) 7. Река долго не замерзала; от её зеленой воды поднимался пар. (Паустовский) 8. Aujourd’hui, l’humanité prend conscience de sa destinée commune. (Label) 9. … поехал обратно, на свою квартиру (Шолохов)
Задание 7.*
1. Впоследствии мне пришлось узнать, что в вашей семье питали склонность к таким нелепым религиозным обычаям. 2. Быть может, завтра я отрекусь от того, что доверил тебе здесь, так же как отрекся нынешней ночью от того, что написал тридцать лет назад как последнюю свою волю. 3. Но втайне решил посвятить свои досуги завоеванию своих детей. 4. L’important, c’est de ne pas blesser le cœur d’un enfant, de ne pas lui laisser voir les larmes brûlantes et rares, des larmes d’homme, qui coulent le long de nоs joues. 5. Я обдумывал свой план. 6. Надо сказать, что в нашем браке я пошел на некоторый компромисс, и меня долго мучила совесть. 7. La rivière tardait à jeler et une vapeur s’élevait de ses eaux verdâtres. 8. В наши дни человечество отдает себе отчет в нашем едином будущем. 9. ... je m’en suis retourné dans mes quartiers.
Переведите на русский язык словосочетания, обращая внимание на предпочтительную позицию посессива в русском и французском языках.
Образец: sa couronne de cheveux - узел её волос; notre communauté de destin – общность нашей судьбы. Leur processus de mise en œuvre – … , ses trois millions de frères – … , dans mon champ visuel – … , votre numéro de téléphone – … ,
sa période d’instruction – … . Задание 8. * Переведите на французский язык, учитывая необходимость детерминации каждого существительного во французском языке. 1) Страдания ожесточили его тело и душу. 2) Лоб и уши его были покрыты шрамами. 3) Отец похоронил сына, последнюю свою радость и надежду. 4) Кто эти люди? Знаешь ли ты их имена и фамилии? 5) Я заметил, что губы её, нос, подбородок остались теми же; годы не смогли изменить их форму. 6) Они расстались два года тому назад, но он легко узнал черты её лица и голос. 7) Он вернулся в родной город, любовался его улицами, площадями, памятниками. Задание 9.
Переведите на русский язык, используя список идиом на стр. Х
1. Tu as détruit, à ton insu, notre bonheur. 2. Elle s’est assise à ma gauche. 3. J’ai acheté ceci à votre intention. 4. De son vivant il n’a jamais fumé une cigarette. 5. A mon avis rien ne l’obligeait à nous avertir d’un incident. 6. Elle m’ennuyait et dérangeait les romanesques idées que je m’étais faites à son sujet. (Mauriac) 7. Je pâlis à sa vue. 8. Vous êtes sévère à son égard. 9. Ils sont à leur aise. 10. Comptez sur lui, il est de votre côté. 11. Jeannet surgit de l’arrière pour s’installer à mon côté. (Bazin) 12. Je ne peux pourtant pas le faire à sa place. 13. Il ajouta une remarque à mon intention. 14. Apporte-lui en signe d’amitié de ma part ce tableau. Задание 10. *
Переведите на французский язык с помощью выражений предыдущего упражнения.
1. Я узнал о тебе много интересного. 2. Вы несправедливы по отношению ко мне. 3. Передай ему привет от меня. 4. Ему было не по себе. 5. При жизни старик не прочитал ни одной книги. 6. Кинотеатр находится справа от вас. 7. Это произошло без его ведома. 8. Он говорил это специально для нас.
Задание 11.
Переведите на русский язык, используя список разговорнообиходных идиом приложения.
1. «Elle fait du baby-sitting pour arrondir ses fins de mois» 2. «Puis il errait dans Bordeaux, traînant sans but ses grolles» traîner ses grolles pop шататься, болтаться (R. Queneau) 3. «[...] Teresa Espinosa est un être fougueux горячий, необузданный, пылкий, бурный qui n’a pas la langue dans sa poche et qui a un tempérament de folle, mais je sais comment la mater» (B. Cendrars) 4. «— Et ton fameux grand-père, qu’est-ce qu’il devient? — Il y a longtemps qu’il a avalé son acte de naissance!...». 5. «Pas la peine de lui demander de payer, il a de l’air dans son porte-monnaie» 6. «II ne s’agissait pas pour eux de détruire la société d’abondance, mais de faire en sorte que chacun en bénéficiât, eût sa part du gâteau collectif» (J.-L. Curtis) 7. «Prends ton courage à deux mains et la hache de l’autre et fends-moi ce tas de bois en vitesse» 8. «Armand, laissant là ses fringues, tant pis on les ferait chercher! prit ses jambes à son cou, et sortit du lycée devant le concierge ébahi» (L. Aragon) 9. «Et dépêche-toi parce qu’on vient nous chercher! dit Blanche. [...] — Qui c’est? demanda ingénument Olivier. — C’est pas tes oignons!» (R. Sabatier) 10. «— Tu as déjà commencé à préparer l’agrégation? — Oui, ça y est, c’est parti, mon kiki! J’ai déjà lu tous les auteurs du programme» 11. «Je te conseille de ne plus m’injurier, sinon ça va être ta fête et tu vas recevoir une raclée» 12. «C’est la valse brune les chevaliers de la lune, chacun avec sa chacune, la dansent le soir». 13. «[...] et ta façon de dire leurs quatre vérités aux gens est une manière de chef-d’œuvre» (B. Cendrars) 14. «Toutes tes histoires, j’en ai ma dose» 15. «Elle doit être dans ses petits souliers, la pauvre. Tout ce beau monde, elle est pas habituée...» (L. Bellon) 26. «Vous, mon petit, je vous conseille de la mettre en veilleuse. Je n’aime pas beaucoup les mouchards. Ici, on règle nos comptes entre nous. Il y a des choses qu’il est préférable de ne pas raconter au patron» (B. Clavel) 27. «[...] quand il voit une fille pour de vrai, il fait sa pivoine» (P. Cauvin) 28. «Si on ne te laisse pas entrer dans le cercle de philatélie, c’est qu’on connaît ton numéro. Après ce que tu as fait l’année dernière on peut difficilement se fier à toi. Reconnais-
le» 29. «-— [...] mais si tu continues à amener le colonel Droche... (...) pour prendre le café avec nous, je vais avoir une histoire avec Maurice, et il fera ses paquets et il s’en ira» (L. Aragon) 30. «Bon, bon, j’ai compris, on n’a jamais le droit de rien faire, il faut être fifille-à-sa maman toute sa vie» (B. et F. Groult) 31. «Je l’ai bien vu grimper l’escalier et riper ses galoches par le vasistas du toit». 32. «C’est lui qui a cherché cette bagarre, mais il a eu son affaire» 33. «—Vous n’avez pas l’air d’être dans votre assiette...— Je suis malade...» 34. «Je vais même vendre mon appart pour payer mes dettes, mais j’espère bien retomber sur mes pattes» 35. «Tiens, après la soirée, viens donc manger un morceau, avec nous deux ma femme?» 36. «J’ai bien essayé de me mêler à la discussion, mais je n’ai pas touché ma canette, alors je suis sorti me promener». 37. «J’ai été installateur chez Porcher quinze mois, tout de suite après avoir rendu mon tablier de métallo à la Courneuve» (J. Deval) 38. Allons, mon petit lapin, ce n’est pas si grave que cela?» (Ch. Exbrayat) 39. Pour prendre du recul, j’écoute l’album terminé depuis la pièce voisine. Si je prends mon pied, alors je sais que c’est bon! (PM)
Задание 12.
Переведите на русский язык, используя список идиом приложения.
1. Ce n'est pas son genre de partir sans rien dire, ce n'est pas dans ses habitudes. 2. Cette idée a fait son chemin - Эта идея получила признание. 3. C'est ma foi vrai. 4. «C’est mon père. Il va sur ses quatre-vingts» = ему примерно 80 лет 5. C’est par sa faute que tout est arrivé» 6. «J’ai fait mon service militaire en Algérie, pendant un an j’ai crapahuté sur la frontière tunisienne. C’était pas du gâteau!» 7. «Elle gagne sa vie comme modèle, et en posant elle écoute, regarde, apprend, retient, emmagasine des recettes de mélanges, des trucs, sans que personne se doute qu’elle est du bâtiment». 8. «Avec ma paye et les heures sups je gagne à peu près correctement mon bifteck, j’peux pas me plaindre!». 9. « Et, sauf votre respect, vous avez quel âge? » (Montherlant). 10. «Question de bouffer, il n’a pas son pareil, il t’engouffrerait un bœuf» 11. ... Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête
comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère) Задание х.
Переведите на французский язык, используя список идиом приложения.
1. Задание 11. *
Переведите подчёркнутые местоимения и глаголы (сказуемые) на французский язык с помощью именной группы «посессив+существительное».
Образец: Я упрекал её за то, что она чересчур сильно любит меня. - Je lui reprochais l’excès de son amour. 1. Я упрекал ее за то, что она чересчур сильно любит меня. 2. Да ведь и тебе этого хотелось. 3. Не помню уж теперь, что он мне ответил. 4. После того, как он ушёл, она закрыла дверь на ключ. 5. Когда она была молодая, она была очень красивой. 6. Он помог мне. 7. Я помог ему. 8. Пока мы спали, дождь кончился. 9. Мы поговорим об этом после того, как ты возвратишься. 10. Мальчик напомнил маме, что она обещала почитать ему книгу. 11. Что ты делал, пока меня не было дома? 12. Она не хотела верить тому, что я сказал. 13. Вспомни, как мы хихикали. 14. Они не виноваты. 15. Я знаю, как тебя зовут. Задание 12. *
Переведите русское местоимение французским посессивом.
1. Я побежал к себе в кабинет 2. Я помню, как она маленькой девчушкой сидела у меня на коленях. 3. А ведь он все-таки мне сын. 4. Он поднимался к себе в комнату. 5. В тот день я пошел к себе в кабинет, достал кожаный пояс. 6. Я думал, сердце у меня остановится. 7. Кровь начинает звенеть у них в сердце. (Казаков) 8. У него тоже открылись глаза, но ему никогда не суждено было увидеть света. 9. Личико у нее было детское. 10. Твой отец был ему сверстник. 11. Сколько человек у вас в группе? 12. У нее дочь на войне погибла.
Задание 13. *
Переведите русские глаголы французским словосочетанием с посессивом. Образец: появиться – faire son apparition, приосаниться – cambrer sa taille. A. Нахмуриться – froncer... ,
умолкать – cesser …,
нагнуться – pencher ... ,
прощаться – faire ... à qqn,
искать (его) – se mettre à .... ,
заведовать, руководить – avoir sous ...,
обнять – prendre dans ....,
прислушаться – dresser …,
вернуться – revenir sur ....,
снова зашагать – reprendre ... .
заканчиваться – toucher à ..., Б.
1. Он приехал к нам проститься. 2. Они будут меня искать. 3. Они
вернулись назад. 4. Все принялись её искать. 5. Ему постелили в кабинете отца на диване. 6. Савушкин снова зашагал, показывая учительнице дорогу. 7. Она кормила и растила ещё троих детей. Задание 14.
Определите значение французских посессивов в следующих примерах (выражение принадлежности, отношений, привычности, субъекта или объекта действия и т. д.).
1. Paul est mon meilleur ami. 2. Il possède bien son arithmétique. 2. J’ai ma migraine. 3. Elle a même pour parler de ses flirts précédents une aisance dans l’aveu typique de sa génération. (Bazin) 4. Je continue à penser comme mon père. 5. Cet élève a bien su sа fable. 6. Il est venu à mon aide. 7. Mon mari prend son café, attendez-le.
8. Sa Majesté le roi viendra-t-il? (Hernau ) 9. Alors mon
bonhomme s’est mis à hurler comme un fou. 10. Mme Sauterel, notre voisine, paraît à la fenêtre du premier. (Bazin) 11. Oh, oh! Mon petit fifils, mon petit chou! 12. Je ne le reconnaîtrai vraiment qu’à vingt pas: grâce à son nez tordu à gauche et à son mentоn en galoche ... (Bazin) 13. Jusqu’à sa cime, le chêne était couvert de feuilles. 14. Moi, vois-tu, je ne porte jamais mes bijoux. (Druon)
Задание 15. Объясните несовпадения в употреблении посессивов в русском и французском языках (слева приводится оригинал, справа – перевод). 1.Сын его учился у меня в классе. (Алексин) 2. Когда он ушел, Татьяна Петровна осторожно заглянула во все ящики письменного стола. (Паустовский) 3. Je regardai ma femme. (Bazin) 4. Зачем я уехала из Москвы, бросила театр, друзей? (Паустовский) 5. Mais ses yeux luisent de curiosité. (Bazin) 6. Je frottai mes yeux à poings fermès, je m’étirai, je mе levai. (Pagnol) 7. On n’avait pas parlé de mon сostume. (Pagnol) 8. Я… мыслью все возвращался туда. (Казаков) 9. Ma mère entra et, sans un mot, me prit sur sеs genoux. (Pagnol) 10. Mon couteau à la main, je revins sur mes pas. (Pagnol) 11. Il cambra sа taille. (Maupassant) 12. Потом он нахмурился. (Казаков) 13. Ел он жадно, спешил и давился. (Казаков) 15. В детской горел очаг. Груда углей сверкала червонным золотом, вот как здесь. (Инбер) 16. И вы, пожалуйста, меня не стесняйтесь. (Паустовский) 17. Madame veut sa clé? (Bazin) 18. Женщины с лихорадочной радостью отвлеклись от собственных мыслей. (Алексин) Задание 16.
1. Son fils était dans ma classe. 2. Après son départ elle fouilla avec précaution dans tous les tiroirs du bureau. 3. Я взглянул на жену. 4. J’ai eu tort de quitter Moscou, mon théâtre, mes amis! 5.Но глаза Бертиль блестят от любопытства. 6. Я протер глаза, потянулся и встал. 7. О костюме для меня не упоминалось. 8. Mes pensées me ramenaient sans cesse là-bas. 9. Вошла мама и, ни слова не говоря, посадила меня к себе на колени. 10. Держа в руке нож, я повернул назад. 11.Он приосанился. 12. Son visage se rembrunit. 13. Il mangeait avidemment et s’étranglait dans sa hâte. 15. Le feu brûlait dans l’âtre. La braise scintillait comme de l’or, tout comme dans notre cheminée. 16. Et je vous en prie, ne faites раs attention à ma présence. 17. Дать вам ключи, мадам? 18. Elles se détournèrent avес une joie fiévreuse de leurs pensées.
Употребите в зависимости притяжательный детерминатив.
от
контекста
нужный
1. Où veux- tu passer ... vacances? 2. Ouvrez ... livres! 3. Elle mit ... lunettes. 4. J’aime ... fils avec tous ... défauts, a-t-elle ajouté. 5. Les mères aiment ... enfants
avec tous ... défauts. 6. Sur le quai les deux frères ont embrassé ... mère qui a dit adieu à ... fils. 7. Je lançai de toutes ... forces une pierre par-dessus la haie. 8. Paul est tombé de ... chaise, en serrant dans ... main crispée une pomme. (Pagnol) 9. Les habitants de Toula aiment bien ... ville natale, ... rues, ... places, ... monuments. 10. Remettez ... casquette, dit-elle doucement. Vous allez prendre froid. 11. C’est toi qui es coupable, tout a été de ... faute. 12. On l’a félicité de ... élection. 13. Parleznous de ce chef-d’œuvre et de ... créateur. 14. A raconter ... maux souvent on se soulage. (Corneille) 15. Jamais de ... vie je n’ai pas pu me réveiller à quatre heures du matin. 16. Elle était très jolie. ... cheveux blonds étonnaient par ... épaisseur et ... abondance. 17. Remets le fauteuil à ... place. 18. Puis j’ai vu que ... père a pris à ... tour un fusil. (Pagnol) 19. Elle se dissimula encore davantage dans ... châle pour que je ne puisse pas la comparer à ... portrait. Je parvins malgré tout à voir que ... lèvres, ... menton et ... nez n’avaient pas changé; les années n’avaient pas réussi à modifier ... forme ni à effacer ... caractère bien tranché. 20. Les enfants veulent toujours les mêmes choses que ... voisins. (Lexis) 21. Donnez-moi ... bras, que je tâte ... pouls. Задание 17.*
Переведите на французский язык, обращая внимание на выбор эквивалента для русского местоимения "свой".
1. Я нашел на столе у отца свое распечатанное письмо. 2. У каждого своя судьба. 3.Франсуа ездил два раза в неделю в Марсель продавать на рынке свои фрукты. 4. Все приглашенные заняли свои места. 5. Мы открыли свое истинное призвание. 6. Я с гордостью посмотрел на своих родителей. 7. Брата не оказалось дома: он ушел на прогулку со своим другом. 8. Тебе следует хорошо обдумать свой план. 9. Вы уже виделись со своими друзьями? 10. Сначала отец и дядя примерили свое охотничье облачение. 11. Через час мы продолжили свой путь. 12. Каждый ряд имел свой цвет. 13. Я собрал все свое мужество. 14. Куда ты дел свое кожаное пальто? 15. Впервые бабушка и дедушка остались сегодня одни со своей внучкой. 16. Вы произвели на всех большое впечатление своим рассказом. 17. Теперь мы
поняли свои ошибки. 18. Родители слышали смех своих детей из соседней комнаты. 19. Я позвал свою спутницу. 20. Вечером дедушка читал свою газету, мама и папа смотрели свою любимую передачу по телевизору, дети играли в свои игрушки. Задание 18.
Проанализируйте случаи употребления детерминативов перед названиями частей тела.
различных
1. Elle pencha la tête et enfouit son visage dans ses mains. 2. Ses oreilles tombaient, sa queue ne battait plus, dans son corps ammoli et défaillant, le cœur seul battait à tout rompre. 3. D’un geste d’automate, Anne approchait la cuillère de sa bouche. Aucune lumière dans les yeux. (Mauriac) 4. Redressant le dos, la blanchisseuse essuyait d’une main humide ses yeux rougis et hochait la tête. 5. Assis à mon bureau, le nez sur mon sous-main, je réfléchissais. (Bazin) 6. Il entrouvrait de temps en temps ses yeux morts, dressait les oreilles, et, le museau tendu, flairait autour de lui. Puis il reposait sa tête sur ses pattes et refermait les yeux. 7. Et comme j’oubliais ma tartine, elle poussa ma main vers ma bouche. (Pagnol) 8. Je frappai le mulet sous le ventre, pas trop fort, mais en hurlant des ordres dans ses oreilles. (Pagnol) 9. La bête but longuement, tout en battant ses flancs de sa queue. (Pagnol) 10. Il faut que les enfants aillent tout d’abord se laver les mains. 11. Mon visage se couvrit de larmes. (Pagnol) 12. Puis il criait : «Pan! Pan!». Sur quoi, nous rentrions tous les quatre la tête dans nos épaules contractées, et demeurions immobiles, les yeux fermés... (Pagnol) 13. Il posa sa grande main sur mon épaule, et me regarda dans les yeux. (Pagnol) 14. Ma mère me caressa doucement la tête, et baisa mes joues mouillées. (Pagnol) 15. Je lui baisai les mains tendrement. (Pagnol) 16. Mon chien vint me parler à 1’oreille. (Pagnol) 17. Je m’étendis sur le dos dans l’herbe douce, les mains croisées sous ma nuque. (Pagnol) 18. Fou de peur et mes yeux cachés derrière mon bras, je me lançai à plat ventre sous un gros cade… (Pagnol) 19. Alors mon cœur sauta dans ma poitrine. (Pagnol) 20. Rouge, les yeux fous, elle lui flanque son poing dans la figure. (J. Perry)
Задание 19.*
Вставьте вместо точек притяжательный детерминатив или определенный артикль.
1. Bertille fait claquer ... ongles. (Bazin) 2. Salomé me regarde en se polissant ... ongles. (Bazin) 3. De ... bras valide elle tient son petit fils. (Bazin) 4. Elle se mordit … langue. 5. Elle-même en est si étonnée que le bout de ... langue se promène sur… dents. (Bazin) 6. Il gonflait ... poitrine pour dissimuler ... estomac. (Maupassant) 7. Je collais ... oreille au sol. (Pagnol) 8. Le chien courait vite. La forêt lui cinglait ... museau, ... yeux. 9. Dès notre arrivée à la maison ma mère me lavait toujours ... mains. 10. J’aimais quand mon père caressait ... cheveux. 11. Pour le moment va te laver ... visage. 12. J’ai sauté sur ... pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté ... yeux. (Saint-Exupéry) 13. Il me regarda dans ... yeux. 14. Je l’ai pris sur ... genoux et j’ai serré ... tête sur ... cœur. 15. Elle venait d’elle-même sur mes genoux, le soir. Une fois, elle s’endormit contre … épaule. … boucles chatouillaient … joue. 16. Le docteur se creusait ... tête pour lui trouver un nom. 17. Elle déganta ... main gauche pour arracher de la mousse aux vieilles pierres qu’elle longeait. (Mauriac) 18. Il sentait ... gorge se serrer, et ne pouvait plus respirer. 19. Un bonnet lui couvrait ... tête et ... pieds étaient chaussés de bottes de chasse en caoutchouc. 20. Et sur ces mots il me tord ... bras. 21. Sachant que ... bras et ... cou étaient démesurement longs, j’essayais toujours de dissimuler ... cou dans ... épaules et ... bras derrière ... dos. 22. Seulement fais bien attention à ne pas te mouiller ... pieds! 23. Des mots hésitant me vinrent à ... lèvres. (Mauriac) 24. … cœur battant elle aurait couru à sa rencontre, elle se serait jetée à … cou et serrant contre … joue du vieillard … joue mouillée de larmes, elle lui aurait dit un seul mot : « Merci! » 25. Elle a mouillé son peigne et s’est peigné ... cheveux. 26. Toutes ces idées stupides lui passèrent ensemble dans ... tête et ... cœur se mit à battre tout à coup. (Maurois) 27. Elle s’essuya ... mains. 28. Une idée lui traversa ... tête. 29. Elle lui prit ... mains. (Mauriac) 30. ... cheveux lui sortaient du fichu. 31. Elle a rejeté en arrière ... cheveux qui lui tombaient sur ... front.
Задание 20.
Употребите нужный детерминатив перед названиями частей тела в обстоятельственных конструкциях.
1. II se tenait sur son radeau, ... queue entre … jambes, inquiet et sur ses gardes, ... nez et ... oreilles au guet. 2. La mère se dirigeait vers son fils, ... yeux pleins de larmes. 3. … cœur battant à coups sourds, je regardai avec attention et vis un collier à la plaque de cuivre. 4. Le chien fermant ... yeux, fourra son nez dans les genoux du docteur. 5. Enfin n’y tenant plus et plissant ... paupières, il fonça dans les buissons, où il disparut. 6. Un beau lièvre, qui venait de lui passer entre ... jambes, n’attendit pas la fin de l’opération et s’enfonça dans le broussaille ... queue en l’air et ... oreilles droites. (Pagnol) 7. Il se tient là … jambes écartées, … mains croisées dans … dos. 8. Je restai, ... yeux grands ouverts, dans le doute et la nuit. (Pagnol) Задание 21.*
Переведите на французский язык, обращая внимание на употребление детерминативов перед названиями частей тела.
1. Доктор задумчиво поднял глаза. 2. Она протянула ему обе руки. 3. Он смотрел на неё большими серыми глазами. 4. Я закрываю глаза. 5. Пёс просыпался по ночам, ракрывал глаза, поднимал уши и слушал. 6. Она молча смотрела на него темными внимательными глазами. 7. Потапов задумался. Вдруг кто-то осторожно тронул его за плечо. 8. «Если это обезьяна, то где хвост», - спросил мальчик. 9. Тише! — Анна Васильевна стукнула ладонью по столу. 10. «Верьте мне», - сказал он, глядя маме в глаза. 11. Она потерла одеколоном виски и лоб. 12. Автоматическим жестом Анна приблизила ложку ко рту. 13. Необходимо, чтобы они сначала вымыли руки. 14. Эти слова разбили его сердце. 15. Я рассказывал ей все, что приходило мне в голову. 16. Девочка прикусила себе язык. 17. Мама вымыла мне лицо. 18. Когда он вошел, она бросилась ему на шею. 19. У меня болит голова. 20. Он взял её лицо в ладони и поцеловал. 21. Она схватила её за руку. 22. Учительница лишь накинула на плечи короткую шубку. 23. Ты качала го-
ловой. Задание 22.
Проанализируйте именами родства.
употребление
детерминативов
перед
1. L’oncle Jules, dans un fauteuil, lisait un journal. Paul, accroupi dans un coin sombre, jouait tout seul aux dominos. Ma mère cousait près de la fenêtre. Моn père assis devant la table lisait à haute voix une histoire incompréhensible. (Pagnol) 2. Mais papa n’était pas là. Il était parti avec sa femme pour faire une excursion. (Pagnol) 3. On ne sait quel nom sa mère lui avait donné à sa naissance - car une mère même chez les chiens, connaît ses enfants par leur nom. 4. Mon père prit l’arme de l’oncle, l’examina, et fit un petit sifflement d’admiration. «C’est le cadeau de noces de mon frère aîné », dit l’oncle. (Pagnol) 5. Ma mère et mа tante poussèrent des «oh!» écœurés, tandis que Paul éclatait de rire ... (Pagnol) 6. «Maman, c’est bien lui qui est mon père ?» demanda Avalbek à sa mère. 7. Dans une chaise longue, mon père lisait la moitié d’un journal, car l’oncle Jules lisait l’autre. (Pagnol) 8. Mon père y posa ma mère, les jambes pendantes, plaça dans ses bras la petite sœur (...) et se mit en marche auprès d’elles. (Pagnol) 9. Bonjour, mon oncle, dit la femme inconnue. Vоus ne me reconnaissez раs? Je suis Aglaïa. Voici ma fille, elle a six ans, et celui-là, c’est mon fils, il a onze mois et trois dents. 10. La mère serra la main de son fils si fort qu’il en perdit le souffle. 11. On peut ne plus voir ses parents éloignés; il n'en va pas de même avec les enfants, avec la femme. (Mauriac) 12. Dans ton monde, un mari « accompagnait sa femme à la messe »: c'était la formule reçue. (Mauriac) 13. J'ai fait semblant de me réveiller; je lui ai demandé si j’avais dormi longtemps: — Quelques minutes à peine, grand-père. (Mauriac) 14. Dans le train le lieutenant Nikolaï Potapov avait calculé qu’il pourrait passer chez son père vingt-quatre heures tout au plus. 15. …elle tente de se justifier auprès de la belle-mère qui patauge dans une flaque brune… . (Bazin) 16. Mon père, je l’ai souvent entendu raconter par ma mère, était brouillé avec ses parents qui eux-mêmes sont morts sans avoir reçu leur fille, chassée de chez eux trente ans plus tôt... . (Mauriac)
Задание 23.*
Употребите нужный детерминатив перед именами родства.
1. Le lendemain, vers huit heures, ... père vint me réveiller. (Pagnol) 2. Il vivait jadis entouré d’une grande famille. Mais ... deux fils avaient été tués au front, ... femme était morte, ... fille était partie à Moscou. 3. Un jour, Grieg rencontra dans la forêt une fillette avec deux petites tresses, ... fille du garde forestier. 4. Je fus désespéré par cette trahison. Et ... père était le complice muet d’un complot dirigé contre ... petit garçon! (Pagnol) 5. Un soir, ... oncle Jules et ... tante Rose vinrent dîner à la maison. (Pagnol) 6. Tous les Daroux sont venus: ... grand-mère, ... deux filles et ... deux gendres, ... fils et ... bru. (Bazin) 7. ... père et ... oncle lui payaient un loyer de 80 francs par an que ... femmes trouvaient un peu exagéré. (Pagnol) 8. « Plus vite, plus vite, papa! Les chars approchent, les chars !, criait ... fils pour encourager ... père. 9. Et ... père sur l’écran se comportait comme s’il savait que ... fils le suivait des yeux. 10. A la station même, le lieutenant apprit, par le chef de gare qu’il connaissait, que … père était mort un mois auparavant et qu’une jeune cantatrice de Moscou avec … fille s’était installée dans leur maison. 11. Enfin bref, … oncle et … tante ont décidé de t’adopter. Ça veut dire que tu seras comme … fils. Tu es tiré d’affaire maintenant... (R. Sabatier) Задание 24.*
Переведите на французский язык.
1. «Разве мама тебе об этом не говорила?» - спросил отец. 2. Извините, меня ждет муж. 3. Он знает своих друзей по имени. 4. Мальчик каждое лето ездил с отцом в горы. 5. На улице я встретил Жана, которого мать послала в магазин. 6. Она смотрела на брата умоляющим взглядом. 7. Он говорил, что отец у него строгий. 8. Ты что, совсем с ума сошла? Уйти от мужа в такой момент? 9. Твой дед умер в 88 лет, а бабушке сейчас 94. 10. В её семье считают, что муж должен быть образованнее жены. 12. Мать вздыхала и крепче прижимала к себе сына. 13. Старик услышал крики во дворе и понял,
что это мать звала сына. 14. Поджидая мужей, хозяйки разговаривают о том о сём. 15. Глядя на отца мальчика, я подумал: «Или вдовец, или живет не в ладах с женой».
16. Другие женщины с мужьями, с сыновьями
разговавривают, а моя прижалась ко мне и только дрожит. 17. Из Бордо приехал твой отец со старшей дочерью и зятем. Задание 25.
Проанализируйте употребление названиями одежды.
детерминативов
перед
1. Après d’assez longues recherches, je trouvai ma chemise sous le lit de Paul. (Pagnol) 2. Jules l’aidait à mettre son manteau. (Sagan) 3. La maîtresse avait simplement jeté sur ses épaules une courte pelisse, et s’était couverte la tête d’un léger fichu de laine. 4. Il marchait avec les mains glacées dans les poches de son imperméable. (Sagan) 5. Nous descendions tout nus, et nos vêtements à la main. (Pagnol) 6. Sa courte pelisse moulait son corps élancé. 7. Les voyageurs passent sur leur léger costume d’été qui une couverture, qui un manteau, qui une vareuse ou une canadienne… 8. A quatre pattes, dans la nuit, je récupérai mes chaussettes, je les mis dans mes espadrilles. (Pagnol) 9. Si un copain voulait lui emprunter sa plus belle veste pour emmener Tania au cinéma, il proposait de prêter son chandail avec. 10. Ils essayèrent d’abord leurs tenues de chasse. Papa avait acheté une casquette bleue. L’oncle Jules portait un béret basque... (Pagnol) 11. Sans doute étaisje honteux devant elle, si frêle et si menue dans sa veste légère et trop étroite, sa jupe courte et sa petite écharpe aux couleurs vives. 12. Il souleva son bonnet de fourrure. 13. Sa veste ouatinée brûlée en plusieurs endroits avait été ravaudée grossièrement, maladroitement; sur son pantalon de treillis élimé une pièce avait été posée plutôt mal que bien..., ses chaussures de soldat étaient presque neuves, mais ses grosses chaussettes de laine étaient mangées aux mites. 14. J’avais tellement bien participé au chargement que ma vareuse me collait aux omoplates. 15. Il extirpa de la poche de son treillis une blague à tabac. Задание 26.*
Употребите нужный детерминатив.
1. Les deux hommes, un instant, observèrent la jeune femme immobile, serrée dans ... manteau. (Mauriac) 2. Dans l’antichambre il ôta ... capote. 3. Elle n’était ni belle ni jolie. Mais elle était appétissante, surtout dans … vêtements de deuil qui, au lieu de lui donner un aspect triste, la rendaient plus croustillantes (G. Simenon) 4. Il releva le col de ... vareuse, enfonça plus profondément ... bonnet à oreillettes. 5. Il toucha de la main ... casquette. (Mauriac) 6. Remets ... manteau pour rentrer au salon, c’est une glacière. 7. Jeannet serre les poings dans ... poches. (Bazin) 8. Salomé, bien reconnaissable au piquetage de ... talons aiguilles, est rentrée à six heures. (Bazin) 9. Elle retourna vers le miroir et rajusta ... robe à la taille. 10. Il portait ... veste sur le bras, ... chemise était un peu ouverte. (Mauriac) 11. Je fonçai, laissant ... bottes boueuses à la palière pour arriver dans le bureau sur ... chaussettes. (Bazin) 12. Papa avait mis ... casquette et ... jambières de cuir. L’oncle Jules, ... béret et ... bottes lacées. (Pagnol) 13. Potapov ôta ... casquette, passa la main sur ses cheveux. 14. Elle regardait Potapov et fixait non pas son visage, mais ... chevrons dorés de ... manche. 15. Le soleil était si chaud même que je regrettais déjà d’avoir mis pour le voyage … pantalon de soldat et … gros blouson ouatiné. 16. A la façon dont lui allait ... veste trois-quarts doublée de mouton léger, un peu éliminé; à la taille de ... petites bottes faites pour être portées avec ... chaussettes de laine, à la finesse de la reprise à ... manche de ... veste qui avait dû se déchirer, on sentait une solicitude féminine, tout l’art d’une mère. 17. − Papillot... Je vous prie de boutonner le haut de … chemise.− M’sieur, dit Papillot, j’ai trop chaud (Hériat) Задание 27.*
Переведите на французский язык.
1. В прихожей я снял сапоги. 2. Снимай гимнастерку. 3. Он положил сигареты в правый карман куртки. 4. Я достал из кармана блокнот и начал писать. 5. Вынул я у него парабеллум, сунул себе в карман. 6. Она постучала ногами, чтобы сбить снег с ботиков. 7. Я снял с него мундир и пилотку. 8.
Гимнастерки они посымали, чтобы их от рядовых нельзя было отличить. 9. Сняв шапку, он протянул мне руку. 10. В белые ночи надо быть обязательно в черном и, наоборот, в тёмные сверкать белизной платья. 11. Она была похожа на ту девушку с золотыми волосами, которая потеряла хрустальную туфлю во дворце. Задание 28.*
Употребите вместо точек нужный детерминатив.
1. Tout le monde vit que ... mère se dirigeait vers ... fils, l’air triste et grave, ... yeux pleins de larmes. 2. Il ôta ... coiffure, se gratta ... tête. 3. ... jambes m’ont ramené à la grille. Le gravier crisse sous ... talons comme dans ... tête. 4. L’oncle Jules aimait la chasse depuis ... enfance. (Pagnol) 5. Je me touche ... aile de ... nez de ... bout de ... index. 6. Maman s’essuya ... mains avec un torchon, prit les enveloppes et les examina longuement, les approchant de ... yeux. 7. ... forces m’abandonnaient, ... cœur était à bout. Il refusait de battre. Je sentais comme un poignard percer ... poumons haletants. ... sang sonnait à ... tempes, ... yeux surmenés me faisaient terriblement souffrir. (Pagnol) 8. Il lui plaisait que le gel lui mordît ... nez et ... joues, que le vent s’engouffrant sous ... pelisse, lui fouettât ... corps de ... souffle frais. 9. En voyant venir ... femme il se précipita à ... rencontre et lui baisa ... main. 10. Adrian reste avec ... petite nièce. Il estime que c’est le moment de faire plus ample connaissance avec ... nouvelle parente. On voit à ... expression qu’elle est parfaitement reposée du voyage et disposée à une causerie amicale. «Eh bien, ... enfant, commence Adrian, je ne sais même pas quel est ... nom. » 11. Je me suis précipité vers les perdreaux. Mais à ... approche les oiseaux ne prirent pas ... vol, comme si ... présence ne les effrayait pas. (Pagnol) 12. Elle enlève ... chapeau, appuie contre le cuir odorant ... petite tête blême et ballottée. 13. … veste sur … bras, je gravis la colline. 14. Il sortit ... mouchoir de ... poche et essuya le sang séché sur ... bouche. 15. Il remet … fauteuil à … place. Задание 29.*
Переведите на французский язык.
1. Вошла мама и посадила меня к себе на колени. 2. Я понял, что охота
началась. Сердце мое забилось быстрее. Я затаил дыхание и стал ждать. 3. Милый мой старик, вот уже месяц, как я лежу в госпитале. Рана не очень тяжелая. Не волнуйся. 4. Он решил поберечь силы. 5. Татьяна посмотрела на фото и нахмурила брови. 5. Моряк смотрел на нее спокойными глазами. 7. Лейтенант Потапов возвращался с войны в отцовский дом. Но уже на вокзале он узнал, что отец умер месяц назад, а в их доме поселилась с дочерью молодая певица из Москвы. 8. Лампа освещала его волосы и широкие плечи. 9. Дома Павел нашел письмо от своего старого друга. 10. На кухне мама сказала: «Ты очень возбужден. Чувствую по дыханию». 11. Найти этих ребят будет трудно. Они не оставили ни адресов, ни имен, ни фамилий. 12. Правой рукой он дотронулся до фуражки. 13. Навстречу мне шел человек. По походке я сразу узнал Петрова. 14. Простите моего брата за забывчивость. 15. Утром, когда мама наливала кофе мне в чашку, я рассказал ей свой сон. 16. Старик снял шапку и почесал затылок. 17. Он ждал письма от своей жены и детей. Задание 30.*
Вставьте нужный детерминатив.
Je trouvai ... père assis devant la table de la salle à manger. ... café au lait était servi. Pendant que je croquais ... tartines, ... père me dit : « Tu ne sais pas où nous allons ? Eh bien, voilà. ... mère a besoin d’un peu de campagne. J’ai donc loué, de moitié avec ... oncle Jules, une villa dans la colline, et nous y passerons les grandes vacances. » [...] « C’est très loin ? » « Oh ! oui », dit ... mère. « Alors, c’est sauvage ? » « Assez », dit ... père. [...] ... mère, au seul mot de « brocanteur », avait hoché ... tête plusieurs fois, avec un petit air d’inquiétude. Mais elle ne formula pas ... pensée et me dit simplement : « As-tu un mouchoir ? » Assurément, j’avais un mouchoir : il était tout propre, dans ... poche, depuis huit jours. Pour moi, qui savais extraire de ... nez, avec ... ongle de ... index, les matériaux sifflants qui gênaient ... respiration, l’usage du mouchoir me semblait
être une superstition parentale. Il m’arrivait parfois de m’en servir, pour faire briller ... souliers, ou pour essuyer ... banc d’écolier ... . Cependant, comme ... enfants viennent trop tard pour faire l’éducation de ... parents, il faut respecter ... incurables manies, et ne jamais les chagriner. C’est pourquoi, tirant ... mouchoir de ... poche, et cachant dans ... main une assez belle tache d’encre, je l’agitai, comme sur un quai de gare, devant ... chère maman rassurée, et je suivis ... père dans la rue. (Pagnol) Viens, … petit, rentrons. C’était ton père, lui dit-elle tout bas, et le prenant par … main, elle sortit avec lui de la bergerie. [...] Et c’est seulement alors que, pour la première fois de … vie, l’enfant connut la douleur de perdre un être cher. Il se sentit soudain horriblement triste, chagriné, affligé de la mort de … père tué au combat. Il eut tout à coup envie de se jeter au cou de … mère, et de pleurer, et de la voir pleurer avec lui. Mais elle se taisait. Et lui aussi se taisait, serrant … poings et refoulant … larmes. Il ne savait pas qu’à partir de ce moment … père s’était mis à vivre en lui, … père depuis longtemps mort à la guerre. (Traduction de Aitmatov T.T.) Задание 31.
Сравните оригинал и перевод. Отметьте и прокомментируйте совпадения/несовпадения в употреблении посессивов и различные способы их перевода.
1) С’est affreux de faire peur à ses enfants. (Mauriac) 2) « Elle y a mis le temps ! » dit Bertille. [...] Mais ses yeux luisent de curiosité. (Bazin) 3) Malgré sa prudence et sa réserve, son petit œil de porcelet, ses lèvres puissamment avancées exprimaient un grand appétit de nouvelles. (Bazin) 4) C’était le Taoumé, mais comme je n’avais jamais vu que sa face, je ne le reconnus pas. (Pagnol) 5) Elle regardait un journal illustré et ne vit pas mes signes. (Mauriac) 6)
Parce qu’ils ne savaient pas ce qui les
1) Право, очень неприятно, когда родные дети тебя боятся. 2) «Долго же она собиралась! – говорит Бертиль. [...] Но глаза Бертиль блестят от любопытства. 3) При всей её осторожной сдержанности, маленькие поросячьи глазки и выпяченные вперед губы фермерши говорили о жадном аппетите к новостям. 4) Гора оказалась Тауме, но раньше я смотрел на Тауме только спереди, поэтому сейчас и не узнал. 5) Маринетта перелистывала какой-то иллюстрированный журнал и не замечала знаков, которые я ей делал. 6) Да потому, что тогда люди не знали,
attendait, mon oncle. (Mauriac) 7) «.. parce que, disais-tu, il faut bien rendre ses politesses... » (Mauriac) 8) Non, ce n’était point, dans mon esprit, un pèlerinage. (Mauriac) 9) Je te fais grâce de tes explications. (Mauriac) 10) Il la reconnaissait bien là ; elle compliquait toujours tout. (Mauriac) 11) La plaine, à nos pieds, se livrait au soleil... (Mauriac) 12) Maman s’imaginait que toute la ville connaissait mon aventure. Personne ne voudrait plus m’épouser. (Mauriac) 13) Après la tourmente révolutionnaire, la Corse lie son destin à celui de la France. Ses enfants participent très activement aux événements, au destin de la nation. (Label) 14) Nous nous étions liés avec des voisins dont je courtisais la fille... (Mauriac) 15) Puis nous fîmes le classement de l’outillage. (Pagnol)
Задание 32.*
дядя, что их ждет на фронте. 7) «Ведь надо же поддерживать отношения,» - заявила ты. 8) Нет, я вовсе не собиралась совершать туда поломничество. 9) Можешь не объяснять, и так всё понятно. 10) Даже тут сказался её характер – вечно она всё усложняет. 11) Внизу расстилалась равнина, залитая знойным солнцем… 12) И вот мама испугалась, вообразила, что всему городу известно, почему Рудольф вдруг разошелся со мной, и теперь никто на мне не женится. 13) После революции судьба Корсики воедино слилась с судьбой Франции. Корсиканцы активно участвуют в жизни государства. 14) Мы подружились с соседями. Я стал ухаживать за их дочерью… 15) Затем мы произвели учет нашего оборудования.
Переведите на русский язык. Сопоставьте ваш перевод с переводом оригинала.
1. Je pris sa main. 2. Je dois cinquante francs à mon propriétaire. 3. La famille retrouve sa juste place dans le cinéma. 4. Alors mon cœur sauta dans ma poitrine. 5. La dernière phrase est partie dans ma direction. (Bazin) 6. Son portrait n’est pas dans mon bureau, mais dans la chambre de Jeannet. (Bazin) 7. Elle n’a pas nos principes, malheureusement. (Mauriac) 8. En seulement quatre ans, elle a déjà huit films à son actif, dont quatre productions hollywoodiennes. (Label) 9. Installé depuis trois ans en France avec sa femme, française, et leurs trois enfants, il (Tanovic) y a monté en 2003 sa propre société, Asap Productions, aux côtés de son ami yougoslave Cedomir Kolar. En novembre 2005, Tanovic sort son deuxième long métrage, L’Enfer... (Label) 10. Cet événement est exceptionnel aussi par l’importance de son public direct. (Label) 11. Il faut qu’on vous voie à mon bras. (Mauriac) 12. Ma fois, dit mon père, je n’achète pas ça pour un musée. (Pagnol) 13. L’idée d’un Conseil de sécurité économique et social fait son chemin. (Label) 14. ... il se baissa : d’un geste d’enfant, il me montrait un cèpe, qu’il approcha de
son nez, de ses lèvres. (Mauriac) 15. Tel était alors mon état d’esprit que je trouvais à cela une grande poésie. (Mauriac) 16. Dans sa petite figure vieillie, ses yeux brillaient. Elle jeta son chapeau sur un fauteuil ; demanda : « Où est-il » (Mauriac) 17. L’on n’est jamais malheureux, sinon par sa faute. (Mauriac) Задание 33.
Сравните оригинал и перевод. Отметьте и прокомментируйте случаи совпадения и несовпадения в употреблении посессивов.
1. Он прижался своей щекой к моей небритой щеке. (Шолохов) 2. А я иду мимо, гляжу: свой брат шофер загорает. (Шолохов) 3. Я старик, но отдал молодежи жизнь, работу, талант. (Паустовский) 4. Лёшка у меня смирный, весь в отца. (Нагибин) 5. Сердце мое глухо застучало, я стал всматриваться… (Казаков) 6. Старуха моя вас напоит чайком, накормит. (Паустовский) 7. Вдруг за моей спиной раздался чей-то тонкий, заплаканный голос. (Павленко) 8. … ты отказался вступить в партию, ссылаясь на свою неграмотность. (Шолохов) 9. Как зовут твоего отца? (Паустовский) 10. …эта девушка и была той Дагни Педерсен, которой Григ посвятил свою бессмертную вещь. (Паустовский) 11. Он… поднял с земли палку и, обломив конец, протянул Анне кривой её Васильевне. (Нагибин) 12. … застонала от неясного еще ей самой, но охватившего всё её существо чувства красоты этого мира. (Паустовский)
Задание 34.*
1. Il avait sa joue collée contre ma joue rugueuse. 2. En passant, je me suis dit comme ça : voilà mon pote, le chauffeur, qui se rôtit au soleil. 3. Je suis vieux, mais j’ai donné à la jeunesse ma vie, mes travaux, mon talent. 4. Mon Liochka est sage. Tout le portrait de son père! 5. Le cœur battant à coups sourds, je regardai avec attention… 6. La vieille vous donnera à manger et vous servira du thé. 7. J’entendis tout à coup derrière moi une voix fluette, éplorée. 8. …tu as refusé d’entrer au parti parce que, soi-disant, tu étais illetré. 9. Mais ton père, comment s’appelle-t-il ? 10. ...c’était Dagny Pedersen, la jeune fille à qui Grieg avait dédié cette œuvre immortelle. 11. ...il ramassa par terre une grosse branche et, après en avoir cassé le bout qui était tordu, il la tendit à Anna Vassilievna. 12. … sous l’effet d’une sensation encore confuse, mais qui la possédait toute, celle de la beauté du monde.
Переведите на французский язык. Сопоставьте ваш перевод с переводом оригинала.
1. Я жалел, что это был не мой пес. 2. Этот человек только что потерял работу. 3. Он не получил ни одного письма от жены. 4. Изредка только он останавливался, взглядывая в мою сторону мертвыми
белыми глазами,
прислушивался, желая удостовериться, правильно ли он поступает, иду ли я за ним. (Казаков) 5. Иногда он приоткрывал свои мёртвые глаза,
настораживал уши и поводил головой, принюхиваясь. Потом снова клал морду на лапы и закрывал глаза. (Казаков) 6. Кустарники были выше моего роста. 7. Он проводил сына глазами.
Ключи к упражнениям Задание 7. Leur processus de mise en œuvre – процесс их введения в действие, ses trois millions de frères – три миллиона его братьев, dans mon champ visuel – в поле моего зрения, votre numéro de téléphone – номер вашего телефона, sa période d’instruction – период его обучения. Задание 8. 1) Les souffrances endurcirent son corps et son âme. 2) Son front et ses oreilles étaient couverts de cicatrices. 3) Le père a enterré son fils, sa dernière joie et son dernier espoir. 4) Qui sont ces gens? Connais-tu leur nom et leur prénom? 5) J’ai remarqué que ses lèvres, son nez et son menton n’avaient pas changé; les années n’avaient pas réussi à modifier leur forme. 6) Ils se sont séparés il y a deux ans mais il a facilement reconnu les traits de son visage et sa voix. 7) Il est revenu dans sa ville natale, il admirait ses rues, ses places, ses monuments. Задание 10. 1. J’ai appris beaucoup d’intéressant à ton sujet. 2. Vous êtes injuste à mon égard. 3. Dis-lui bonjour de ma part. 4. Il n’était pas à son aise. 5. De son vivant le vieillard n’a lu aucun livre. 6. Le cinéma se trouve à votre droite. 7. Cela s’est fait à son insu. 8. Il le disait à notre intention. Задание 11. 1. Je lui reprochais l’excès de son amour. (Mauriac) 2. C’était ton désir aussi. (Mauriac) 3. Je ne me souviens plus de sa réponse. (Mauriac) 4. Après son départ elle a fermé la porte à clé. 5. Dans sa jeunesse elle était très belle. 6. Il est venu à mon aide. 7. Je suis venu à son aide. 8. Pendant notre sommeil la pluie a cessé. 9. Nous en parlerons après ton retour. 10. Le garçon a rappelé à sa mère sa promesse de lui lire un livre. 11. Que faisais-tu pendant mon absence? 12. Elle ne voulait pas croire à mes paroles. 13. Rappelle-toi nos rires. (Mauriac) 14. Ce n’est pas de leur faute. 15. Je connais ton nom.
Задание 12. 1. Je courus jusqu’à mon bureau. (Mauriac) 2. Je me la rappelle petite fille sur mes genoux. (Mauriac) 3. Il est tout de même mon fils. 4. Il montait dans sa chambre. 5. Ce jour-là, j’allai chercher dans mon cabinet une ceinture de cuir. (Mauriac) 6. J’ai cru que mon cœur s'arrêtait. (Mauriac) 7. Le sang commence à battre dans leur cœur. 8. Ses yeux aussi s’ouvrirent, mais il était condamné à ne jamais voir la lumière. 9. Son visage était pueril. (Mauriac) 10. Ton père était son contemporain (Mauriac) 11. Combien de personnes y a-t-il dans votre groupe? 12. Sa fille est morte à la guerre! Задание 13. A. Нахмуриться – froncer ses sourcils,
умолкать – cesser ses conversations,
нагнуться – pencher son corps,
прощаться – faire ses adieux à qqn,
искать (его) – se mettre à ses
заведовать, руководить – avoir sous
recherches,
sa direction,
обнять – prendre dans ses bras,
прислушаться – dresser son oreille,
вернуться – revenir sur ses pas,
снова зашагать – reprendre sa marche.
заканчиваться – toucher à sa fin, Б. 1. Il vint nous faire ses adieux. (Mauriac) 2. Ils vont se mettre à mes recheches. 3. Ils sont revenus sur leurs pas. 4. Tout le monde s’est mis à ses recherches. 5. On lui avait préparé son lit sur le divan dans le cabinet de son père. 6. Savouchkine avait repris sa marche, montrant le chemin à l'institutrice. 7. Elle avait encore trois enfants à sa charge. Задание 17. 1. J’ai trouvé ma lettre décachetée sur la table de mon père. 2. Chacun a son destin. 3. François venait deux fois par semaine vendre ses fruits au marché de Marseille. 4. Tous les invités ont pris leur place. 5. Nous découvrîmes notre véritable vocation. 6. J’ai regardé avec fierté mes parents. 7. Mon frère n’était pas
là. Il était parti avec son ami pour faire une promenade. 8. Tu dois bien réfléchir à ton plan. 9. Avez-vous déjà vu vos camarades. 10. Mon père et mon oncle essayèrent d’abord leurs tenues de chasse. 11. Une heure plus tard nous avons repris notre chemin. 12. Chaque rang avait sa couleur. 13. Je pris mon courage à deux mains. 14. Où tu as mis ton manteau en cuir ? 15. Pour la première fois les grands-parents sont restés seuls aujourd’hui avec leur petite fille. 16. Vous avez produit par votre récit une grande impression sur tout le monde. 17. Maintenant nous avons compris nos fautes. 18. Les parents entendaient le rire de leurs enfants qui venait de la pièce voisine. 19. J’ai appelé ma compagne. 20. Le soir grand-père lisait son journal, maman et papa regardaient leur émission préférée, les enfants jouaient avec leurs jouets. Задание 19. 1. ... ses ongles. 2. ... les ongles. 3. De son bras valide … 4. ... la langue. 5. ... le bout de sa langue ... sur ses dents. 6. ... sa poitrine ... son estomac. 7. ... mon oreille. 8. ... le museau, les yeux. 9. ... les mains. 10. .... mes cheveux. 11. ... le visage. 12. ... sur mes pieds ... mes yeux. 13. ... dans les yeux. 14. ... sur mes genoux ... sa tête sur mon cœur. 15. … contre mon épaule … ses boucles … ma joue. 16. ... la tête ... .17. ... sa main gauche ... 18. ... sa gorge ... . 19. ... la tête et ses pieds ... . 20. ... le bras. 21. ... mes bras et mon cou ... , ... mon cou dans les épaules et mes bras derrière le dos. 22. ... les pieds! 23. ... aux lèvres. 24. Le cœur battant … à son cou … contre la joue du vieillard sa joue mouillée de larmes … . 25. ... les cheveux. 26. ... dans la tête et son cœur ... . 27. ... les mains. 28. ... la tête. 29. ... les mains. 30. Ses cheveux ... . 31.... les cheveux ... sur le front. Задание 21. 1. Le docteur leva les yeux, pensif. 2. Elle lui tendit les deux mains. 3. Il la regardait de ses grands yeux gris. 4. Je ferme les yeux. 5. Le chien se réveillait la nuit, ouvrait les yeux, dressait les oreilles et écoutait. 6. Elle le regardait silencieusement de ses yeux noirs et attentifs. 7. Potapov resta pensif. Soudain quelqu’un toucha tout doucement son épaule. 8. Si c’est un singe, où est sa queue,
demanda le garçon. 9. Silence ! Anna Vassilievna tapa de sa paume sur son bureau. 10. «Croyez-moi», a-t-il dit en regardant maman dans les yeux. 11. Elle s’est frotté les tempes et le front avec de l’eau de cologne. 12. D’un geste automatique Anne a approché la cuillère de sa bouche. 13. Il faut qu’ils se lavent d’abord les mains. 14. Ces paroles lui ont brisé le cœur. 15. Je lui disais tout ce qui me passait par la tête. 16. La fillette s’est mordu la langue. 17. Maman m’a lavé la figure. 18. Quand il est entré, elle s’est jetée à son cou. 19. J’ai mal à la tête. 20. Il a pris son visage entre ses mains et il l’a embrassé. 21. Elle lui saisit la main. 22. La maîtresse avait simplement jeté sur ses épaules une courte pelisse. 23. Tu hochais la tête. Задание 23. 1. ... mon père ... . 2. ... ses deux fils, ... sa femme , ... sa fille … . 3. ... la fille … . 4. … mon père ... contre son petit garçon! 5. ... l’oncle Jules et la tante Rose 6. ... la grand-mère, ses deux filles et ses deux gendres, son fils et sa bru. (Bazin) 7. Mon père et mon oncle ... leurs femmes ... 8. ... criait ... le fils ... son père. 9. ... le père ... son fils … . 10. … son père … avec sa fille … . 11. … ton oncle et ta tante … comme leur fils. Задание 24. 1. Ta mère ne t’en a jamais parlé ? demanda mon père. 2. Excusez-moi, mon mari m’attend. 3. Il connaît ses amis par leurs noms. 4. Le garçon allait chaque été avec son père dans les montagnes. 5. Dans la rue j’ai rencontré Jean que sa mère a envoyé faire des courses. 6. Elle regardait son frère d’un air suppliant. 7. Il disait que son père était sévère. 8. Tu deviens tout à fait folle ? Quitter ton mari en ce moment ? 9. Ton grand-père est mort à 88 ans et ta grand-mère a aujourd’hui 94. 10. Dans sa famille on pensait que le mari doit être plus instruit que sa femme. 12. La maman soupirait et serrait plus fort son fils contre elle. 13. Le vieux a entendu des cris dans la court et il a compris que c’était la mère qui appellait son fils. 14. En attendant le retour de leurs maris les ménagères devisent de choses et d’autres. 15. En regardant le père du garçon j’ai pensé: «Il est veuf, ou alors il ne s’entend
pas avec sa femme». 16. Les autres femmes parlaient à leurs maris, à leurs fils, et la mienne accrochée à moi tremblait. 17. Ton père arriva de Bordeaux avec sa fille aînée et son gendre. (Mauriac) Задание 26. 1. ... dans son manteau. 2. ... sa capote. 3. … dans ses vêtements de deuil … . 4. ... sa vareuse ... son bonnet à oreillettes. 5. ... sa casquette. 6. ... ton manteau ... . 7. ... dans ses poches. 8. ... ses talons aiguilles ... . 9. ... sa robe … . 10. ... sa veste sur le bras, ... sa chemise .. . 11. ... mes bottes ... mes chaussettes. (Bazin) 12. ... sa casquette ... ses jambières de cuir. ...son béret et ... ses bottes lacées. 13. ... sa casquette ... . 14. ... les chevrons dorés de sa manche. 15. … mon pantalon de soldat et mon gros blouson ouatiné. 16. ... sa veste ... de ses petites bottes ... avec des chaussettes de laine ... à la manche de sa veste. 17. … le haut de votre chemise. Задание 27. 1. Dans l’antichambre j’ai ôté mes bottes. 2. Enlève ta vareuse. 3. Il a mis les cigarettes dans la poche droite de sa veste. 4. J’ai sorti de ma poche un calepin et j’ai commencé à écrire. 5. Je lui ai pris son parabellum, je me le suis fourré dans la poche. 6. Elle frappa le sol du pied pour faire tomber la neige de ses bottes. 7. Je lui ai ôté son uniforme et son calot. 8. Ils avaient ôté leurs vareuses pour qu’on ne puisse pas les distinguer des simples soldats. 9. Il ôta sa coiffure et me tendit la main. 10. Pendant les nuits blanches, il faut absolument s’habiller de noir, et au contraire, quand il fait sombre, luire de la blancheur de ses vêtements clairs. 11. Elle ressemblait à la jeune fille aux cheveux d’or qui avait perdu au bal sa pantoufle de cristal. Задание 28. 1. ... la mère ... vers son fils ... les yeux pleins de larmes. 2. ... sa coiffure, ... la tête. 3. Mes jambes ... . ... mes talons comme dans ma tête. 4. ... depuis son enfance. 5. ... l’aile du nez du bout de l’index. 6. ... les mains ... de ses yeux. 7.
Mes forces ... , ... mon cœur. ... mes poumons haletants. Le sang ... à mes tempes, ... mes yeux surmenés ... . 8. ... le nez et les joues ... sa pelisse ... le corps de son souffle frais. 9. ... sa femme ... à sa rencontre ... la main. 10. ... sa petite nièce ... avec sa nouvelle parente. ... son expression ... mon enfant ... ton nom ... . 11. ... à mon approche ... leur vol ... ma présence ... . 12. ... son chapeau ... sa petite tête blême et ballottée. 13. Ma veste sur le bras ... . 14. ... son mouchoir de sa poche ... sur sa bouche. 15. … le fauteuil à sa place. Задание 29. 1. Ma mère est entrée et m’a pris sur ses genoux. 2. Je compris que la chasse était commencée. Mon cœur battit plus vite. Je retins mon souffle, et j’attendis. 3. Mon cher vieux, voilà déjà un mois que je suis à l’hôpital. Ma blessure n’est pas bien grave. Ne te fais pas de mauvais sang. 4. Il a décidé de ménager ses forces. 5. Tatiana a regardé la photo et a froncé ses sourcils. 5. Le marin la regardait de ses yeux calmes. 7. Le lieutenant Potapov revenait du front dans la maison paternelle. Mais déjà à la station il apprit que son père était mort un mois auparavant et qu’une jeune cantatrice de Moscou avec sa fille s’était installée dans leur maison. 8. Une lampe éclairait ses cheveux et ses larges épaules. 9. Chez lui Paul a trouvé une lettre de son vieil ami. 10. Dans la cuisine maman a dit : « Tu es très ému, je le sens à ta respiration ». 11. Il sera difficile de trouver ces garçons. Ils n’ont laissé ni leurs adresses, ni leurs noms, ni leurs prénoms. 12. De sa main droite il a touché sa casquette. 13. Un homme marchait à ma rencontre. A son allure j’ai tout de suite reconnu Pétrov. 14. Pardonnez à mon frère sa distraction. 15. Le matin alors que maman versait du café dans ma tasse je lui racontais mon rêve. 16. Le vieux a ôté son chapeau et s’est gratté la nuque. 17. Il attendait une lettre de sa femme et de ses enfants. Задание 30. Je trouvai mon père assis devant la table de la salle à manger. Mon café au lait était servi. Pendant que je croquais mes tartines, mon père me dit : « Tu ne sais pas où nous allons ? Eh bien, voilà. Ta mère a besoin d’un peu de campagne. J’ai donc loué, de moitié avec l’oncle Jules, une villa dans la colline, et nous y passerons les
grandes vacances. » [...] « C’est très loin ? » « Oh ! oui », dit ma mère. « Alors, c’est sauvage ? » « Assez », dit mon père. [...] Ma mère, au seul mot de « brocanteur », avait hoché la tête plusieurs fois, avec un petit air d’inquiétude. Mais elle ne formula pas sa pensée et me dit simplement : « As-tu un mouchoir ? » Assurément, j’avais un mouchoir : il était tout propre, dans ma poche, depuis huit jours. Pour moi, qui savais extraire de mon nez, avec l’ongle de mon index, les matériaux sifflants qui gênaient ma respiration, l’usage du mouchoir me semblait être une superstition parentale. Il m’arrivait parfois de m’en servir, pour faire briller mes souliers, ou pour essuyer mon banc d’écolier ... . Cependant, comme les enfants viennent trop tard pour faire l’éducation des parents, il faut respecter leurs incurables manies, et ne jamais les chagriner. C’est pourquoi, tirant mon mouchoir de ma poche, et cachant dans ma main une assez belle tache d’encre, je l’agitai, comme sur un quai de gare, devant ma chère maman rassurée, et je suivis mon père dans la rue. (Pagnol) Viens, mon petit, rentrons. C’était ton père, lui dit-elle tout bas, et le prenant par la main, elle sortit avec lui de la bergerie. [...] Et c’est seulement alors que, pour la première fois de sa vie, l’enfant connut la douleur de perdre un être cher. Il se sentit soudain horriblement triste, chagriné, affligé de la mort de son père tué au combat. Il eut tout à coup envie de se jeter au cou de sa mère, et de pleurer, et de la voir pleurer avec lui. Mais elle se taisait. Et lui aussi se taisait, serrant les poings et refoulant ses larmes. Il ne savait pas qu’à partir de ce moment son père s’était mis à vivre en lui, son père depuis longtemps mort à la guerre. (Traduction de Aitmatov T.T.) Задание 32. 1. Я взял её за руку. 2. Я должен пятьдесят франков домовладельцу. 3. Семья снова нашла должное место в творчестве молодых женщин-режисёров. 4. Сердце запрыгало у меня в груди. 5. Последняя фраза адресована мне.
6. Портрет её висит не у меня в кабинете, а в комнате Жаннэ. 7. У неё, к сожалению, не такие принципы, как у нас. 8. Всего за четыре года она снялась в восьми фильмах, из которых четыре являются голливудской продукцией. 9. Вот уже три года, как Танович живет во Франции с женой-француженкой и тремя детьми. В 2003 г. он вместе со своим югославским другом Седомиром Коларом основал собственную продюсерскую фирму ASAP Production. В ноябре 2005г. Танович выпустил свой второй фильм «Ад»… 10. Это событие является удивительным и в силу количества собранных им зрителей. 11. Надо, чтобы люди видели, что вы идете со мной под руку. 12. Ну, знаете, ответил отец, - покупаю-то я не для музея. 13. Постепенно крепнет идея создания Совета экономической и социальной безопасности. 14. Он … наклонился и с каким-то детским торжеством показал мне белый гриб, понюхал его, потом приложил шляпку к губам. 15. Но при том душевном состоянии, в каком я был тогда, мне это казалось очень поэтичным. 16. На маленьком, сразу постаревшем личике лихорадочно блестели глаза. Она бросила шляпу на кресло, спросила: «Где он?» 17. Каждый сам виноват в своем несчастье. Задание 34. 1. Je regrettais que ce ne fût pas mon chien. 2. Cet homme vient de perdre son emploi. 3. Il n’a reçu aucune lettre de sa femme. 4. De temps à autre seulement, il s’arrêtait, tournait de mon côté ses yeux blancs au regard mort et prêtait l’oreille, pour s’assurer qu’il faisait bien, et que je le suivais. 5. Il entrouvrait de temps en temps ses yeux morts, dressait les oreilles, et, le museau tendu, flairait autour de lui. Puis il reposait sa tête sur ses pattes et refermait les yeux. 6. Les broussailles étaient plus hautes que moi. 7. Il a suivi son fils des yeux.
Библиография: 1.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., Просвещение, 1989. 2.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М., Высшая школа, 1986. 3.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: 1986. 4.Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9000 слов, около 15000 словосочетаний и более 20000 цитат — М.: «Цитадель», 1997.— 640 с. 5.Кузнецова И.Н. Практический курс сопоставительных грамматик русского и французского языков. М., «Русский язык», 1987. 6.Може Г. Практическая грамматика современного французского языка. СПб.: «Лань» Санкт-Петербург, 1996 – 432 с. 7.Синицын В.В. Французские и русские посессивы в типологическом освещении Тул. гос. ун-т. Тула, 2001. 8.Синицын
В.В.
Французские
притяжательные
детерминативы
в
сопоставлении с их русскими аналогами. Тула: Изд-во Тул. гос. пед ун-та им. Л.Н.Толстого, 1996, с. 143-145 9.Халифман
Э.А.,
Кузнецова
И.Н.,
Козлова
З.Н.
Пособие
по
сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М., Высш. шк., 1981. 10.
Godard D Les détereminants possessifs et les compléments de nom. In:
Langue française, № 72 décembre 1986. 11. Grammaire Larousse du français contemporain. P., 1978.- 450 p. 12. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. P.,1959.
Источники примеров и принятые сокращения: 1.Базен Э. Крик совы. Книга для чтения для студентов пед. ин-тов (на франц. яз.). Л., «Просвещение», 1976.- 191 с. 2.Мориак Ф. Дорога в никуда: Пер с франц. / Сост. Ф. Наркирьера. - М.: «Правда», 1989.- 560 с. 3.Мориак Ф. Тереза Дескейру. Клубок змей. Мартышка. Подросток былых времен. (на франц. яз.). М., «Прогресс», 1975.- 448 с. 4.Паньоль М. Слава моего отца. М.: Международные отношения., 1996.80 с. 5.Рассказы советских писателей. Книга для чтения с параллельными текстами на французском языке. М.: «Русский язык», 1986. – 193 с. 6.Русский характер. Сборник. Тула, Приокское кн. изд-во, 1977.- 231 с. 7.Шолохов М.А. Они сражались за Родину. Судьба человека. М., «Радуга», 1986.- 308 с. (на франц. яз.) 8.Baylon Ch., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française. 1973. (GSLF) 9.Bérard E., Canier Y. Lavenne Ch. Tempo 2. Méthode de français. Les Editions Didier, Paris, 1997. 10. Label France. Magazine trimestriel d’information du ministère des Affaires étrangères, № 44, Juillet 2001. 11. Label France. Magazine trimestriel d’information du ministère des Affaires étrangères, № 50. 12. VSD № 1269 du 20 au26 décembre 2001.
ПРИЛОЖЕНИЕ Список идиом, содержащих посессивы (предложно-)именные: à mon goût – на мой вкус; в моём вкусе; по-моему (chacun son goût [ses goûts] — как угодно) à sa droite, à sa gauche – справа (слева) от него à sa place – на его (её) месте, на своём месте (être à sa place — быть на своём месте, perdre sa place — потерять работу, службу, tenir sa place — быть на своём месте) à sa vue – завидя его (её) à son insu – без его (её) ведома; безотчётно à son aise – (être à son aise — 1) чувствовать себя непринуждённо 2) жить в довольстве; жить хорошо; il n'était pas à son aise — ему было не по себе) à son avis – по его (её) мнению (je suis de votre avis — я одного мнения с вами, donner son avis — высказать своё мнение) à son égard – по отношению к нему, к ней (à mon égard — по отношению ко мне) à son intention – специально для него (неё) à son tour – в свою очередь (chacun son tour — каждому в своё время, chacun à son tour – по очереди, c'est votre tour - очередь за вами) à votre disposition – к Вашим услугам dans son for intérieur – в глубине души de nos jours – в наше время de sa part – от его имени, по его поручению (pour ma part — с моей стороны, что касается меня) de sa propre main – собственноручно de son vivant – при его (её,своей) жизни de toute sa force [ses forces] – изо всех сил ma foi – 1) как знать 2) клянусь честью ma foi oui — конечно, да; пожалуй, да, donner sa foi — дать слово) ma parole!, ma parole d'honneur! – честное слово! sauf votre respect – не в обиду вам будь сказано; с вашего позволения; с позволения сказать sur son trente et un – (se mettre sur son trente et un — приодеться, прифрантиться)
глагольно-предикативные: ce n'est pas mon genre – это не в моём вкусе c'est (de) votre faute – это ваша вина, вы виноваты faire ses études – учиться faire son chemin – идти своей дорогой, перен. делать карьеру; выйти в люди, пробиться faire son service militaire – служить в армии faire tout son possible – делать всё возможное gagner sa vie [de quoi vivre, son bifteck, sa croûte, sa côtelette, son entrecôte, son pain] – зарабатывать себе на жизнь il n'a pas son pareil — ему нет равного laver son linge sale en famille – не выносить сора из избы ménager ses expressions – выбирать выражения ménager ses forces – беречь силы ménager ses paroles – не тратить много слов, скупиться на слова ne pas en croire ses yeux – не верить своим глазам, быть крайне удивленным
perdre son sang-froid – потерять хладнокровие, garder son sang-froid — сохранять хладнокровие) prendre son vol – 1) взлететь, подняться; вспорхнуть 2) поправить свои дела revenir sur ses pas – повернуть обратно, пойти назад serrer dans ses bras – сжать в (своих) объятиях serrer qn sur [contre] son cœur – прижать кого-либо к (своей) груди
разговорно-обиходные: (по материалам словаря разговорной лексики французского языка Гриневой Е.Ф., Громовой Т.Н. ) (ma) petite dame pop дамочка à vos souhaits! fam будьте здоровы! (при чихании). arrondir ses fins de mois fam подрабатывать, дотягивать до зарплаты: «Elle fait du baby-sitting pour arrondir ses fins de mois»; avaler sa langue fam a) замолчать, прикусить язык avaler son acte de naissance pop (avaler son extrait de naissance pop) умереть, дать дуба, отдать концы avaler son chapeau fam удивиться, ошалеть, обалдеть; не знать, что и думать avoir de l’air dans son porte-monnaie pop быть без гроша avoir sa part du gâteau (тж avoir part au gâteau) fam получить свою долю, свое avoir sa petite idée fam иметь мыслишку, задумку: avoir ses nerfs fam быть раздраженным, заведенным, злиться, психовать: battre (ou tirer) sa flemme pop бездельничать, ничего не делать, бить баклуши boucler ses comptes fam подвести окончательный итог boucler ses fins de mois fam сводить концы с концами: boucler son (ou le) mois fam дотягивать до конца месяца, сводить концы с концами c’est [pas] ses oignons pop это [не] его дело (mêle-toi (ou occupe-toi) de tes oignons pop не лезь не в свои дела, не суйся) c’est bien fait pour ta peau fam так тебе и надо c’est bien fait pour tes pieds pop так тебе и надо, поделом тебе c’est parti mon kiki pop пошли!, поехали; все в порядке, порядок; готово c’est pas mon beurre pop это не мое дело ça va être sa fête pop ему попадет, достанется, он сейчас получит chacun (avec) sa chacune fam каждый со своей (подружкой) cuver sa colère fam продолжать злиться, не отходить défendre son bifteck pop отстаивать свои интересы dire à qn ses (quatre) vérités fam выложить кому-л. все, правду-матку en avoir sa dose fam быть сытым по горло entendre son nom et son prénom fam получить нагоняй et ta sœur (elle bat le beurre) pop a тебе-то что, не лезь не в свое дело, иди ты être bien dans ses baskets fam чувствовать себя непринужденно, как дома être dans ses petits souliers fam быть в затруднительном положении; чувствовать себя неловко, неуютно faire sa julie pop строить из себя скромницу faire sa pelote fam накопить денег, сколотить состояние faire sa pivoine pop краснеть, заливаться краской
faire ses quatre (cents) volontés fam делать, что вздумается, что в голову взбредет. faire son beurre fam зарабатывать, промышлять; наживаться, набивать себе карманы faire son paquet (ou ses paquets) pop a) собирать вещи, вещички, свои манатки fifille à sa maman fam мамочкина дочка fourrer (ou mettre) son (ou le) nez dans qch fam совать нос во что-л gagner sa croûte fam зарабатывать на жизнь, на пропитание il a eu son affaire pop a) его избили, он свое получил b) ему крышка, конец, с ним покончено, с ним разделались il n’est pas (ou il ne se sent pas) dans son assiette fam a) он плохо себя чувствует, ему не по себе: laisser ses os fam погибнуть, сложить голову ma belle dame pop (обращение к богато одетой женщине) дама; ma bonne dame pop голубушка, милая; manquer son coup fam просчитаться, промахнуться, не добиться желаемого результата mes aïeux! fam батюшки!, мать честная!, мама родная! mets ça dans ta poche et (ou avec) ton mouchoir par-dessus pop плюнь и забудь mon (petit) lapin fam солнышко, лапочка mon œil! – fam как бы не так, как же ne pas avoir les (ou ses) yeux dans sa poche fam быть очень наблюдательным, глазастым, все видеть, замечать ne pas avoir sa langue dans sa poche fam за словом в карман не лезть: ne pas toucher sa canette pop ничего не понимать, ни бельмеса не смыслить, не петрить nous deux ma femme pop мы с женой on connaît ton numéro pop тебя хорошо знают; твои штучки известны passer ses nerfs sur qn fam срывать (свое) раздражение на ком-л. piquer sa crise fam приходить в бешенство, злиться, беситься: prendre ses cliques et ses claques fam собирать манатки, сматывать удочки prendre ses jambes à son cou fam пуститься наутек, удирать, брать ноги в руки prendre son courage à deux mains fam набраться мужества; собраться с силами prendre son pied наслаждаться, веселиться rayez ça de votre catalogue fam не рассчитывайте на это, забудьте и думать об этом régler (ou faire) son (ou un) compte à qn fam a) свести счеты, расквитаться с кем-л rendre son tablier fam уйти с работы, уволиться retomber sur ses pattes fam поправить дела, выкрутиться, выпутаться riper ses galoches pop смываться, удирать, уносить ноги ses carottes sont cuites fam его дела плохи, он долго не протянет tenir son bec pop помалкивать, держать язык за зубами traîner ses grolles pop шататься, болтаться trouver chaussure à son pied fam a) найти то, что надо, то, что подходит; b) найти себе пару tu veux ma photo? fam ты что уставился?
пословицы: A chacun son destin! Chacun porte sa croix. Comme on fait son lit, on se couche. Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler. Nul n’est prophète en son pays.
On reconnaît l’arbre à ses fruits. Qui paie ses dettes s’enrichit. Qui va à la chasse perd sa place. Qui veut aller loin ménage sa monture. Toute médaille a son revers.