КТО ЕСТЬ КТО на рынке переводов
WIW may v5.p65
БЕЛЫЕ СТР АНИЦЫ ............................................................................................................................ СТРАНИЦЫ «Янус», переводческое агентство +7 (495) 9136653 ................................................................................. «Т ракт ат», бюро переводов +7 (495) 9952380 ........................................................................................... «Тракт рактат», НЕО ТЭК, бюро технической документации +7 (495) 7873331 .................................................................. НЕОТЭК, ильдия», центр переводов +7 (495) 9677764 .......................................................................................... «Г «Гильдия», CORNERS CORNERSTTONE, агентство переводов +7 (495) 9332828 ......................................................................... «Т О ЛК», бюро переводов +7 (495) 2255496 ................................................................................................ «ТО ЭГ О Транслейтинг ЭГО ранслейтинг, компания +7 (812) 3342210; +7 (495) 2589633 ..................................................... «АКМВест», бюро переводов +7 (495) 6412642 ...................................................................................... СТЕЛЛА.Р СТЕЛЛА.РУУ, бюро юридического перевода +7 (495) 2021521 ................................................................. «Прима Вист а», бюро переводов +7 (351) 2472537 ................................................................................. Виста», «Медтран», бюро медицинских переводов +7 (495) 5420449 ................................................................. ИНТЕНТ ИНТЕНТ,, инженерная переводческая издательская компания +7(495) 2584429 ................................. BUSINESS TRANSL C +7 (812) 3256914 ....................................................................................... TRANSLAATING LL LLC «Г ЛАГ О Л» +7 (495) 7300137 .......................................................................................................................... «ГЛАГ ЛАГО «Альфа и Омег а», переводческое агентство +7 (495) 7440631; +7 (495) 9338745 ............................ Омега», NOWITEX TRANSL TRANSLAATION +7 (495) 2580919 ................................................................................................. РОЙД, бюро переводов +7 (495) 9337216 .................................................................................................. «Т рансЛинк», агентство переводов +7 (495) 7305137; +7 (812) 4493563 ........................................... «ТрансЛинк», «Т О ЛМА Ч», бюро переводов +7 (495) 9155784 .......................................................................................... «ТО ЛМАЧ», «ДокаПеревод», бюро переводов +7 (495) 1360517 ............................................................................... «Логрус» +7(495) 5106271 ............................................................................................................................ «Литтера», бюро переводов +7 (495) 5064668 .......................................................................................... «ИМЯКАПИТ «ИМЯКАПИТАА Л», рекламнопереводческая компания +7(495) 2349596 .............................................. «Аардварк», переводческое агентство +7(495) 2909697 ........................................................................ Multiliz Multilizee Inc. +7 (812) 3264558 .................................................................................................................... TL S +7 (495) 9019104 ..................................................................................................................................... TLS EnRus, агентство переводов +7 (495) 2466133 ......................................................................................... «ТЕТР АН», переводческая компания +7 (495) 7800457 ............................................................................ «ТЕТРАН», МАРК Бизнес Переводы +7 (495) 7377063 .............................................................................................. А УМ, переводческое агентство +7 (383) 2217151 ..................................................................................... Московский центр переводов НаучноТ ехнической Литературы НаучноТехнической и БизнесДокумент ации при МГТУ им. Н.Э. Баумана +7(495) 2588376 ....................................... БизнесДокументации «Лингва Франка ТТим» им» +7 (812) 3332730 ................................................................................................... DEL OS Technical Translation and Software Localisation + 7 (495) 9552530 .............................................. DELOS Language Diggers +7 (910) 4029542 .......................................................................................................... «Инфоком» +7 (495) 7885393 ....................................................................................................................... «А «Атт лас», агентство переводов +7 (495) 1314522 ....................................................................................... «Интерлингва», бюро переводов +7 (495) 7887257 ................................................................................. «Фонетикс», бюро переводов +7 (495) 9334262 ....................................................................................... «Астранет а» +7 (+370 5) 2497114 ............................................................................................................... «Астранета» TechInput, Inc., международный холдинг +7 (495) 1942428 ...................................................................
3 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62
СТ СТААТЬИ .............................................................................................................................................. Что несут носители? ......................................................................................................................................... Переводчик – это звание и ПРИЗВАНИЕ! ...................................................................................................... Беседы о специальном переводе ................................................................................................................... Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании ................................. Технический перевод в интерьере, или системная интеграция переводческих услуг ............................. Тестовый перевод: инструкция пользователя ............................................................................................... Почему Outsourcing? ........................................................................................................................................ Нотариальное заверение перевода ............................................................................................................... Устный перевод: «интересно, полезно, актуально» ...................................................................................... Модель локализации: что важно учитывать при ее выборе? ...................................................................... Специфика перевода чертежей формата AutoCAD® ................................................................................... Кто есть кто в автоматизации переводческого бизнеса ............................................................................. Современные технологии локализации ПО ................................................................................................... Технология пополнения переводного словаря в сети Интернет ................................................................. Нам не страшен… форсмажор. Форсмажора не будет! ............................................................................. Специфика литовского рынка переводов ..................................................................................................... Время & Time. Интервью с Феликсом Розенталем ....................................................................................... GAIN AND SHARE ................................................................................................................................................ Журнал «Кто есть кто на рынке переводов» рекомендует ...........................................................................
85 86 88 89 94 98 100 102 103 106 109 114 115 116 118 120 121 124 128 132
1
29.06.2006, 11:08
64 66 68 70 72 74 76 78 80 82
№ 3 (01) Весна/Лето 2006 Главный редактор Дмитрий Фуфаев
[email protected] Дизайн и верстка Марина Гришина Николай Хацко Ф ото Дмитрий Фуфаев Над номером работали: Гуля Сулейменова Юлия Раутборт Адрес редакции: 119021, Москва, Зубовский бульвар, дом 4 Центр Переводов «Гильдия» Телефон: +7 (495) 96787764 Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77822296 от 08 ноября 2005 Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях и в разделе «Белые страницы». Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов статей Типография: «КСП Принт» Телефон: +7 (495) 785885850 Тираж 3000 экз.
WIW may v5.p65
2
Дорогие читатели! Перед вами третий номер журнала «Кто есть кто на рынке переводов». Прошел год после выпуска первого номера журнала. Жур8 нал стал объемнее, позволил организовать реальную коопера8 цию между различными бюро переводов. Мы считаем одним из важных результатов своей работы то, что издание способ8 ствует формированию цивилизованного рынка услуг перево8 дов, объединяя вокруг себя лучшие фирмы. За прошедшее время мы получили много откликов от чита8 телей – потребителей услуг перевода, представителей крупно8 го бизнеса. Многие фирмы оформили подписку. Значит, журнал ждут. Рынок переводов в России – один из самых динамичных и молодых рынков российской экономики. В этом году ему испол8 няется 15 лет. Этот год юбилейный и для многих компаний. Мы поздравляем их и желаем развития и процветания! Какие цели мы ставим при выпуске нашего журнала? Первое. Мы хотим представить потребителю наиболее под8 робную информацию о фирмах, работающих на рынке услуг пе8 реводов, который не имеет границ. И мы рады, что география участников издания от номера к номеру расширяется. В этом номере представлены уже не только столичные переводчики, но и наши коллеги из других городов России и из8за рубежа. Мы надеемся, что и дальше в справочник будут включаться пе8 реводческие фирмы все большего количества городов и стран. Второе. При написании статей авторы старались рассказать о проблемах, с которыми сталкиваются в настоящий момент. Основная цель деятельности всех переводческих компаний – обеспечить потребителя наиболее качественными услугами. Авторы по8разному походят к решению этой задачи, многие ста8 тьи полемичны, взгляды авторов могут быть полярными, с не8 которыми мнениями можно не согласится, но тем интереснее представленный материал. Наша задача – дать заказчику пе8 реводов максимально подробную и объективную информацию. Без навязывания каких8либо оценок и комментариев со своей стороны. Третье. Мы стремимся, чтобы наш журнал был интересен всем, кто работает в сфере международного сотрудничества, и способствовал налаживанию долгосрочных и взаимовыгодных связей. Мы благодарим всех наших коллег, которые предоставили материалы о своих компаниях и помогали в создании номера. Надеемся, что в новом номере читатели найдут полезную и интересную информацию, а журнал будет развиваться дальше.
Дмитрий Фуфаев, главный редактор
29.06.2006, 11:08
БЕЛЫЕ СТРАНИЦЫ
WIW may v5.p65
3
29.06.2006, 11:08
Москва 114115, Дербеневская наб. д. 11B, бизнес8центр Pollars, офис 113 Тел. +7 (495) 91386653 Факс +7 (495) 91386653 Email:
[email protected] Web: www.janus.ru Год основания: 1996 Число штатных сотрудников: 34
New markets for your products and solutions
Переводческое агентство «Янус»
Константин Сергеевич Иоселиани, руководитель Компания «Янус» относится к круп ным переводческим агентствам, работа ющим преимущественно с корпоратив ными заказчиками и оказывающими полный комплекс услуг, включающий устный и письменный переводы, лока лизацию программного обеспечения, лингвистический консалтинг и предпе чатную подготовку материалов. Ежегод ный объем переводимых материалов составляет более 100.000 страниц. Компания «Янус» была основана в 1996 году. В начале 2006 г. компания пе реехала в новый современный офис, рассчитанный для комфортабельной работы 80 сотрудников. В новом офисе располагается производственный от дел, технический отдел, отдел верстки, отдел маркетинга, персонала и управле ния проектами. Ключевыми сферами специализации
являются информационные техноло гии, программное обеспечение, теле коммуникации, электроника, автомоби лестроение, машиностроение, марке тинг и финансы. Клиентская база компании выросла за последние два года более чем на 100%. Сделав ставку на качество, исполнитель ность, профессионализм и современ ные стандарты управления, компании удалось завоевать доверие самых раз личных клиентов — от небольших мар кетинговых агентств до компаний из списка Fortune 500. Сегодня свыше 97% наших клиентов обращаются к нам по вторно, и свыше 75% клиентов пользу ются только нашими услугами в данном секторе. Миссия компании «Янус» – сделать услуги высшего класса доступными для большинства компаний. Чтобы обеспечить высокий уровень качества облуживания заказчиков, ком пания постоянно инвестирует средства в совершенствование системы обеспе чения качества, внутренних бизнес процессов, развитие и обучение персо нала и материальнотехнической инф раструктуры. В компании действует внутренняя система менеджмента качества, серти фикационный аудит которой пройдет 27 апреля. Все бизнеспроцессы компа нии выстроены в соответствии со стан дартами ISO 9001:2000 и моделью обес печения качества ведущей международ ной ассоциации в сфере перевода и ло кализации LISA.
4 WIW may v5.p65
4
29.06.2006, 11:08
Основным конкурентным преиму ществом компании является стабильно высокий уровень оказания услуг. Для каждого заказчика создается проект ная группа, включающая руководителя проекта, переводчиков, редакторов и технических специалистов. Все проек ты проходят многоступенчатую систе му контроля качества, которая начина ет работать на этапе подбора исполни телей, проходит через весь производ ственный цикл и завершается на этапе подготовки материала к отправке за казчику. Компания «Янус» активно работает с языками стран СНГ и Балтии и предла гает своим клиентам услуги по реали зации многоязычных проектов. Компа
ния также широко известна на между народном рынке переводческих услуг и является ведущим партнером по рус скому языку и языкам стран СНГ миро вых лидеров, таких как LionBridge, SDL и другие. Компания «Янус» придает большое значение формированию цивилизо ванного рынка переводческих услуг в России и активно участвует в решении следующих задач: сертификация пере водческих агентств, вытеснение с рын ка недобросовестных исполнителей, подготовка переводческих кадров, про светительская деятельность, а также распространение и внедрение отрасле вых стандартов в сфере перевода и ло кализации. n
Генеральный директор переводческого агентства «Янус» Константин Иоселиани (в центре) и руководители подразделений компании
5 WIW may v5.p65
5
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Б. Дмитровка 32, стр. 4 (м. «Чеховская/Пушкинская») Тел.: +7 (495) 995823880, 775893821 Факс: +7 (495) 209852893 E8mail:
[email protected] www.traktat.com, www.triadna.ru Год создания: 2000 Количество штатных сотрудников: 15
Бюро переводов «Т рактат» «Трактат»
Максим Владимирович Брызжин, генеральный директор
Алексей Павлинович Шестериков, коммерческий директор: Наша компания работает на рынке профессионального перевода более шести лет. За это время наш коллектив сумел создать свою технологию подго товки качественного перевода, посто янно совершенствуясь и используя пос ледние достижения в области профес сионального оказания переводческих услуг и современного информационно го обеспечения.
К Вашим услугам – штат дипломиро ванных специалистов, обладающих уникальным опытом работы в области профессионального перевода. Наши переводчикифрилансеры про шли самый тщательный отбор, что по зволяет осуществлять качественный пе ревод объемной технической и финан совой документации, тексты самой раз нообразной тематики: от стандартных договоров и юридических документов до узкоспециальных работ и проектных документов. В бюро разработана система внут реннего контроля над качеством пере вода. Прежде чем окончательный про дукт попадает к заказчику, он проходит редакторскую проверку, при необходи мости, компьютерную верстку и заклю чительное форматирование в соответ ствии с пожеланиями заказчика. В кол лективе работает штат менеджеров и редакторов, контролирующих процесс выполнения заказа, что позволяет нам оказывать качественные услуги в по ставленные сроки. Так как среди клиентов бюро есть крупные промышленные предприятия, IT – компании, банки, для которых вы полняются многостраничные проекты, это вызывает необходимость коллек тивной работы над проектом. В такой работе задействованы переводчики вы сокого класса, включая специалистов узкой специализации, работу которых координирует редакторская группа. Ре дакторы осуществляют терминологи ческий контроль и сверку параметров перевода, создание специализирован ных глоссариев. Такие объемы также обязывают к строгому соблюдению сро
6 WIW may v5.p65
6
29.06.2006, 11:08
ков и выработки гибкой системы взаи модействия с заказчиком, в том числе в области ценовой политики. В процессе работы используют но вейшие технологии, методики обработ ки текста и создания электронных вер сий для приема и пересылки. Бюро располагает обширной базой данных и необходимыми технически ми и программными средствами, с по мощью которых обеспечивается опера тивность и качество выполнения Ваших заказов. В зависимости от особенностей переводимого текста с ним будут рабо тать высокопрофессиональные специ алисты из большого штата переводчи ков по практически любым существую щим языкам. Все они дипломирован ные специалисты лучших вузов, в том числе зарубежных. Наши переводчики прошли строгое тестирование и много ступенчатый отбор в процессе работы. При этом многие имеют второе высшее образование и специализацию в опре деленной отрасли. Бюро переводов «Трактат» отличает ся пунктуальностью, ответственностью и надежностью, учетом всех требований и интересов заказчика. n
TRAKTAT TRANSLATION AGENCY We have over six years of experience in the translation market during which time we have developed our own proven tech niques for delivering high quality transla tions to deadline. We are constantly im proving and make full use of innovations and developments in information technol ogy and professional translation. At your service are highly qualified and experienced translators. We work with a number of carefully se lected freelance translators. This allows us to successfully complete technical, scientif ic, legal and financial translation projects of any size ranging from standard legal con tracts to detailed feasibility studies.
We use a set of clearly defined quality control procedures. Before each transla tion is delivered to the customer it is proof read by a professional editor. Additional services include desktop publishing and formatting. Our managers and editors con stantly monitor the progress of each project which “translates” into superb quality and service. Our clients include large industrial en terprises, IT companies and banks. As a re sult, we often undertake large projects which involve several translators. These projects are always performed by first rate translators whose work is closely coordi nated at every stage by the editorial staff. Editors compile project specific glossaries and ensure that the terminology is consis tent and client requirements are being met. We also place a special emphasis on dead lines which means that our projects are always delivered on time. We keep in touch with the clients at every stage and employ a flexible pricing policy so that each project is individually priced. We use cutting edge IT technology for editing and document transmission. We have a vast database and all the hardware and software required to ensure that you will receive a high quality trans lation precisely when you need it. Our large pool of translators means that every text is worked on by a qualified specialist. Whatever the language, whatever the top ic the original will be understood and ac curately translated into the target lan guage. With our agency, you will always be found in translation. All our translators are qualified specialists and graduates from prestigious institutes and universi ties both at home and abroad. They have all undergone a rigorous testing proce dure and are carefully selected for each project. Many of our translators have sev eral degrees and are specialized in specif ic industries. Traktat Translation Agency – service, reliability and meeting all the needs of our clients. n
7 WIW may v5.p65
7
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Матросская Тишина, 23, строение 1, подъезд 9, этаж 2 Тел.: +7 (495) 787833831 Факс: +7 (495) 787811889 E8mail:
[email protected] www.neotech.ru Год создания: 1991 Количество штатных сотрудников: 72 Корпоративный член Союза переводчиков России Член Американской Торговой Палаты Руководитель: Сергей Сант
Бюро технической документации НЕОТЭК Неотэк – крупнейшая переводческая компания на территории России и СНГ. Предоставляет услуги лингвистической поддержки глобальным корпорациям. Первая переводческая организация на российском рынке, прошедшая серти фикацию внедренной системы менедж мента качества на соответствие между народному стандарту ISO 9001:2000. Все бизнеспроцессы в компании выстроены для максимально полного удовлетворения потребностей корпо ративных заказчиков в языковом сопро вождении. Неотэк – исключительно проектная организация. Ключевые ком петенции компании – нефтегазовая от расль, автомобильная промышлен ность, информационные технологии и телекоммуникации. По ряду проектов компания является российским оператором международ ных переводческих организаций (Star Group, Acclaro, Merrill Brink и др.). В свою очередь, Неотэк является коорди национным центром при реализации международных проектов. Компания имеет представительства в Казахстане, США и Японии. Основные преимущества компании – колоссальный опыт и обширная база знаний, высочайший уровень управле ния проектами, отлаженная система взаимодействия с заказчиками и парт нерами, а также используемые техноло
гии. Ряд внедренных и применяемых бизнеспроцессов приняты за стандарт в отрасли. Компания является обще признанным Центром компетенции по применению систем Translation Memory (Trados и Transit) в России. Неотэк продолжает последователь ную и плановую работу по разработке и внедрению отраслевых нормативов, включая правила деловых и межлично стных отношений для российского пе реводческого рынка, и активно развива ет систему подготовки профессиональ ных кадров. Так, в конце 2005 года Нео тэк объявил о запуске полномасштаб ной программы обучения «Дистрибу ция опыта». Она включает три направ ления: аудит, обучение и сертификацию отдельно для заказчиков, партнеров по бизнесу и молодых специалистов. n
NEOTECH TECHNICAL DOCUMENTATION BUREAU Founded in 1991 Number of staff currently on roll – 72 Member of the Russian Union of Translators Member of the American Chamber of Commerce
Neotech is the largest translation com pany in Russia and CIS countries, offering a full range of linguistic services to global corporations. Neotech is the first transla
8 WIW may v5.p65
8
29.06.2006, 11:08
tion company on the Russian market, which has certified its quality manage ment system for compliance with interna tional ISO 9001:2000 standards. Neotech services are exclusively planned around client needs. All produc tion processes within the company are de signed with the aim of meeting to the full extent the linguistic requirements of our corporate customers. Neotech’s key areas of expertise are in the oil and gas indus tries, vehicle manufacturing, information technologies and telecommunications. Among its many client projects, Neo tech manages projects as the Russian op erator for international translation orga nizations such as Star Group, Acclaro, and Merrill Brink. The company is also a coor dinating center for the implementation of international projects and has representa tive offices in Kazakhstan, the USA and Japan. Apart from linguistic expertise, Neo tech is able to offer its customers a wealth
of experience and knowledge. Project management skills at Neotech are of the highest quality, enabling faultfree com munication with partners and clients. The business techniques introduced and ap plied by the company currently serve as the best practice within the translation indus try. Neotech uses stateoftheart technol ogies and is an acknowledged Center of Expertise for application of the Trados and Transit translation memory systems. Neotech is leading the drive to continuously develop translation market standards and to implement new level of business and interpersonal communica tion into the translation industry within Russia. Neotech is instrumental in training the necessary personnel. In late 2005 this trend was marked by announcement of a fullscale “Gain and Share” project – an audit, training, and certification program me aimed at three separate target audi ences – customers, business partners and language students. n
Менеджеры компании
9 WIW may v5.p65
9
29.06.2006, 11:08
Москва, Зубовский бульвар, 4 (м. «Парк Культуры») Тел. +7 (495) 967877864, 502857824 E8mail:
[email protected] www.business8perevod.ru Год регистрации: 1999
Центр Переводов «Г ильдия» «Гильдия» нашего успеха. К работе над технически ми проектами привлекаются только про фессионалы со стажем работы не менее 10ти лет, хорошо знающие тематику пе реводимого материала. Участие в тендерах. Благодаря профес сионализму своих сотрудников Центр Переводов «Гильдия» неоднократно вы игрывал различные тендеры на перево ды документации.
Дмитрий Эдуардович Фуфаев, руководитель Услуги: Мы выполняем письменные и устные переводы с европейских языков и языков стран СНГ по следующим ос новным направлениям: экономика, фи нансы, страхование, машиностроение, металлургия, строительство, нефтегазо вая промышленность, химия, медицина, информационные технологии, теле коммуникации. Лицензии: Transit XV. Опыт работы. С 1997 года технические переводы больших объемов являются основной специализацией Центра Пе реводов «Гильдия». Мы используем самые современные технологии, что позволяет осуществлять профессио нальные переводы больших объемов в установленные заказчиком сроки и обеспечивает терминологический кон троль качества в соответствии с приня тыми международными стандартами. Сильная команда опытных перевод чиков – одна из основных составляющих
Некоторые примеры выполненных работ за последние десять лет 2005 гг.. Перевод учебного курса по он кологии. Eli Lilli (USA). 2004–2005 гг гг.. – перевод технической документации продукции Щербинско го лифтового завода. 2004 гг.. – перевод каталогов Quelle. 20032006 гг гг.. Переводы каталогов и проспектов фирм для международных выставок в Германии, Китае, Франции и др. стран. «ВыставкаСервис» 2003–2004 гг гг.. – перевод технической документации по переоборудованию завода Мостермостекло (12 томов, 9 ты сяч страниц). 2002 гг.. – перевод каталогов промыш ленного оборудования General Electric. 1999–2001 гг гг.. – перевод технической документации по переоборудованию Рязанского нефтеперерабатывающего завода (23 тома, 21 тысяча страниц). 1997 гг.. – перевод Энциклопедии Меж дународной Организации Труда ILO (6 томов, 10 тысяч страниц). Расчет стоимости работ производит ся по исходному тексту. Это позволяет рассчитать точную цену перевода до начала выполнения работ. Для удобства клиентов у нас работает курьерская служба. При необходимости
10 WIW may v5.p65
10
29.06.2006, 11:08
переводы заверяются нотариально. К услугам наших клиентов: конфе ренцзал для проведения прессконфе ренций с необходимым оборудованием для синхронного и последовательного переводов, бесплатная охраняемая пар ковка. Клиенты Центра Переводов «Г ильдия»: «Гильдия»: Аояма Моторс (Хонда), Bosco di Ciliegi, Otto, Quelle, RenTV, General Electric, Fujitsu Siemens Computers, Cognitive Technologies, Агрохимбанк, Ассоциация Российских Банков, промышленная группа «АСВТехника», банк Москва, Во енная Страховая Компания, Выставка Сервис, Торговый Дом «ГУМ», Издатель ский дом «Конде Наст» (журналы Cos mopolitan, Vogue и др.), ТоксСофт, Меж дународный Московский Банк, Мерли он, Мостермостекло, Нацпромбанк, Пе чатный двор «ГРАФФИТИ», НТЦ «При водная техника», Роспечать, Российская Ассоциация Маркетинга, Русславбанк, Рязанский нефтеперерабатывающий завод, СГТранс, СИБУРГАЗСЕРВИС, ТБН группа компаний, ТК Электроника Дизайн, ТНКВладимир, Центр Пред принимательства РоссияСША, Чеховс кий завод энергетического машино строения, Шиндлер, Щербинский Лиф тостроительный Завод, Экспопарк, ЭкспрессСвязьСервис, Экомир, Японс кая клиника RHANA и другие организа ции. n
GUILD TRANSLATION CENTER 4, Zoubovsky Boulevard, Moscow (Park Kultury metro station) Tel. +7 (495) 9677764, 5025724 www.businessperevod.ru Email:
[email protected] Date or registration: 1999 Director: Dmitry Foufaev
K ey specialization ar eas: Translation of areas: technical documentation (industrial equipment operation and maintenance manuals, etc.), financial documents and economic texts (annual reports, financial statements, business plans, books) from and to major European languages. Licenses: Transit XV. Experience. Guild Translation Center has been specialized in largevolume tech nical translations since 1997. We use state oftheart technology, which enables us to complete largevolume translations at a professional level within the time limits set by our customers and to provide termino logical control in compliance with gener ally accepted international standards. A strong team of experienced transla tors is a key component of our success. We only employ highclass professionals with at least ten years of relevant experience. O u r c l i e n t s i n c l u d e : Aoyama Motors (Honda), Bosco di Ciliegi, Otto, Quelle, RenTV, General Electric, Fujitsu Siemens Computers, Cognitive Technologies, Agrokhimbank, Association of Russian Banks, ASVTekhnika Industrial Group, Moskva Bank, Military Insurance Compa ny, ExhibitionService, GUM Trading House, Conde Nast Publishing (Cosmopol itan, Vogue and other magazines), ToxSoft, International Moscow Bank, Merlion, Mos termosteklo, Natsprombank, GRAFFITI Printing House, NTC Privodnaya Tekhnika, Rospechat, Russian Marketing Association, Russlavbank, Ryazan refinery, SGTrans, SIBURGAZSERVICE, TBN Company Group, TK ElectronicsDesign, TNK Vladimir, the US Russia Center for Entre preneurship, Chekhov Power Engineering Plant, Schindler, Scherbinka Lift Manufac turing Plant, ExpoPark, ExpressSvyazSer vice, Ecomir, Japanese clinic RHANA and other organizations. n
11 WIW may v5.p65
11
29.06.2006, 11:08
125009, Москва, ул. Тверская, 16/2 стр. 1, офис 504 Тел. +7 (495) 933828828, 136837877 Факс: + 7 (495) 937854896 E8mail:
[email protected] Website: www.csta.ru
Агентство переводов CORNERSTONE Премия «Золотая Звезда$2005» в номинации «Лучшее бюро переводов в области финансового и юридического перевода»
Наталия Баграмянц, управляющий директор Агентство переводов CORNERSTONE является одним из лидеров рынка пере водческих услуг России и входит в рей тинг Top10 лучших бюро переводов Москвы. В марте 2006 года Агентство пе реводов CORNERSTONE получило пре мию «Золотая Звезда2005», учрежден ную журналом «Кто есть кто на рынке переводов», в номинации «Лучшее бюро переводов в области финансового и юридического перевода». Агентство переводов CORNERSTONE было основано в 2000 году и до 1 мая 2006 года имело название PENNY LANE TRANSLATIONS. В апреле 2006 года, в связи с утверждением учредите лями материнской компании – кадрово го агентства Penny Lane Consulting – программы стратегического развития компании, в том числе выведения на рынок самостоятельного суббренда – Агентство переводов CORNERSTONE – было принято решение о смене назва ния компании на CORNERSTONE.
Агентство переводов CORNERSTONE предоставляет широкий комплекс про фессиональных переводческих услуг: устный последовательный и синхрон ный перевод, письменный перевод, ло кализация, содействие в нотариальных услугах. Агентству переводов CORNERSTONE удалось занять одно из лидирующих мест на российском рынке переводчес ких услуг благодаря: профессионально сти, компетентности, результативности, оперативности и эффективности ока зываемых услуг. Доверие, честность, конфиденциаль$ ность За годы успешной работы мы сумели завоевать среди клиентов репутацию высокопрофессиональных и надежных партнеров. Для нас интересы клиента всегда стоят на первом месте, и наша ра бота с клиентом основывается на прин ципах взаимного доверия, честности и конфиденциальности. Агентство пере водов CORNERSTONE является не про сто посредником между клиентом и пе реводчиками – мы создаем уникальный портфель по каждому клиенту на осно ве его индивидуальных требований. Наша философия проста, но многие
12 WIW may v5.p65
12
29.06.2006, 11:08
годы подтверждает свою успешность – мы строим долгосрочное и стабильное сотрудничество с клиентом. Услуги Агентство переводов CORNERSTONE предлагает качественные рентабельные решения всех задач письменного и уст ного перевода, включая большинство европейских, восточных и азиатских языков. После анализа задач клиента мы отбираем под проект профессиональ ных переводчиков, квалификация кото рых максимально соответствует требо ваниям клиента. Профессиональный письменный и устный перевод должен отвечать трем основным требованиям: быть стилисти чески грамотным, терминологически точным и своевременным. У штатных переводчиков вашей компании не все гда есть время для перевода многостра ничной документации, равно как воз можность выехать на устный перевод. Кроме того, поскольку существуют сти листические вариации между разными языками, то даже письменный перевод, сделанный штатным переводчиком компанииклиента, должен быть далее отредактирован переводчиком – носи телем языка (при переводе с русского языка на иностранный язык). А в боль шинстве случаев, российские компании не имеют в штате переводчиковиност ранцев. Деловая встреча руководства компании на высоком уровне или визит иностранного делового партнера требу ют участия высокопрофессиональных переводчиков, работа которых отвеча ет международным стандартам перево да, и которые являются специалистами не только в области перевода и отрасли, но также и в межкультурном общении. В таких случаях лучше и правильнее передать эти задачи подрядчику – аген тству переводов (аутсорсинг услуг, англ.
outsourcing). В наши дни аутсорсинг ус луг, в частности переводческих услуг, становится все более распространен ным явлением среди как небольших организаций, так и крупных корпора ций. Благодаря аутсорсингу можно из бежать стрессовой ситуации для штат ных сотрудников компанииклиента, существенно снизить затраты и позво лить сотрудникам сконцентрировать внимание на их текущей работе. Тематики перевода Экономика. Финансы. Инвестиции. Банковское дело. Бухгалтерский учет. Аудит. Юриспруденция. Право. Страхо вание. Телекоммуникации. Информа ционные и сетевые технологии. Марке тинг. Реклама. Машиностроение. Авиа ция. Военная промышленность. Строи тельство. Химическая промышлен ность. Нефтегазовая промышленность. Геология. Транспорт. Медицина. Биоло гия. Общественные науки. Художествен ная литература. Публицистика и другие Почему вы выбираете Агентство ONE? CORNERSTONE? переводов CORNERST 1. У нас работает самая большая ко манда высокопрофессиональных пере водчиков. 2. Привлекаемые нами переводчики работают исключительно с Агентством переводов CORNERSTONE и не выпол няют сторонних заказов. 3. Мы гарантируем выполнение тер минологически унифицированного пе ревода. 4. За каждой компаниейклиентом с первого заказа закрепляется персональ ный Координатор проекта, который со провождает исполнение всех проектов клиента. 5. Мы используем все современные и новейшие технологии, способствующие улучшению качества процесса перевода.
13 WIW may v5.p65
13
29.06.2006, 11:08
Москва, Ленинский проспект, 43 Тел.: +7 (495) 225854896 E8mail:
[email protected] www.perevod.su Год основания: 1995 Генеральный директор: Андрей Владимирович Ефремов
Бюро переводов «ТОЛК» Бюро переводов «ТОЛК» как юриди ческое лицо образовалось на рынке пе реводов только в 2005 году. Мы представ ляем собой формацию независимых ме неджеров, администраторов, групп пере водчиков по всему миру (США, Англия, Германия, Франция, Россия), работав ших под брендом www.perevod.su с но вым юридическим именем. Фактически, начало нашей работы датируется 1995 годом. Нашей особенностью является уни кальное сочетание стоимости, качества и скорости перевода, которое, сохра няя свою сбалансированность, можно менять в зависимости от вашего бюд жета. Мы не предлагаем фиксирован ных решений и фиксированных ста вок, все зависит от ваших потребнос тей, и это не всегда означает увеличе ние стоимости. Если наше представле ние о качественном переводе найдет отражение в вашем бюджете – можете не сомневаться: перевод будет каче ственным. • Мы работаем без простоев, поэтому всегда переводим как можно быстрее, без лишних наценок – нам выгодно сде лать некий объем и освободить свои мощности для следующего заказа. • Гарантируем качество. • При необходимости сканирования материалов и/или работе над изобра жениями, содержащими текст и слож ную верстку – вся эта работа будет вы полнена бесплатно или за наценку не более 20%. • Мы не работаем с системами машин ного перевода: все делается только вручную.
У нас можно: Сделать перевод с любого языка на любой другой. • Существуют разные подходы к пере воду, учитывающие ваш бюджет и тре бования к качеству: от стандартного до экстракласса с дополнительной вычит кой текста носителем языка. • Переводы на иностранные языки у нас осуществляются под контролем носите лей языка – филологов, по более чем умеренным расценкам. Заказать устный перевод: синхрон ный и последовательный. Отредактировать любой текст на любом языке по любой тематике. Во время литературной редактуры и корректуры проверяются: • пунктуация; • орфография; • единство стиля;. • «удобоваримость» словосочетаний; • правильность выбора терминов; • удаляются ненужные повторы слов, они заменяются синонимами. У нас нельзя: Нотариально заверить перевод част ного характера (паспорта, свидетель ства и пр.) Опыт работы: Мы готовы подобрать специалистов для любого текста. Для того чтобы вы имели возможность оценить наш «кру гозор», приводим список наиболее важ ных отраслей, по которым выполнялись переводы в течение последнего года. ITтехнологии. Руководства по тес тированию сетей разного класса и экс
14 WIW may v5.p65
14
29.06.2006, 11:08
плуатации разнообразных устройств: анализаторы, терминалы, трансиверы, модемы, кодеры и пр. Alcatel, Scopus, Advantech, Sunrise, Net Test. Авиация. Авиадвигатели и др. техни ческие материалы, контракты, переписка. Автомобилестроение. Руководства по ремонту, обслуживанию, эксплуата ции автомобилей, погрузчиков. Металлургия, машиностроение. Сложные инструкции по эксплуатации станков: фрезерных, токарных, шлифо вальных и пр. Химия алюминия, никеля. Элинварные сплавы. Трубопроводы. Нефть и газ, геология. Все области. Разнообразные другие темы, подроб ное перечисление которых не возмож но изза ограничения объема публику емой информации. Инструкции к слож ной и простой технике, упаковочным аппаратам; медицинские, юридические и ветеринарные переводы; тексты по электроэнергетике, кондиционирова нию, экономике, литературе, САПР и
множество других. Локализация веб сайтов и программного обеспечения. Переводы, начиная от «с Английско го» и до «на Езидский». Наши клиенты: Согласно соглашению о конфиденци альности, которое заключается с наши ми клиентами, мы не можем назвать их имена. Но, если у вас имеется крупный объем работы, то мы будем рады предос тавить, с разрешения заказчиков, реко мендательные письма крупных клиен тов с более чем известными именами. Наши особенности: • Минимальный заказ $100. • Работаем без выходных с 10:00 до 23:00. • Работает курьерская служба: на зака зы от $200 выезды бесплатны. Технологии: Готовы применить любую существу ющую технологию автоматизации ра боты переводчика по вашему запросу. n
15 WIW may v5.p65
15
29.06.2006, 11:08
191023, Санкт8Петербург, Мучной переулок, дом 2 тел.: (812) 33482210 (многоканальный) факс: (812) 31081328, 31081288 E8mail:
[email protected] 125565, Москва, Ул. Флотская, дом 5 кор. А, офис 213 Тел. +7(495) 258896833 с 10800 до 19800 Тел. +7(901) 516817812 круглосуточно E8mail:
[email protected] Компания ЭГ О ТТранслейтинг ранслейтинг ЭГО машиностроение, пищевая промыш ленность, топливная промышленность, строительство и др.); • редакция специалистом и носителем языка, оформление в графических и текстовых редакторах, корректура, до ставка. • синхронный и последовательный пе ревод на международных мероприя тиях; • перевод деловых и личных докумен тов, нотариальное заверение, легализа ция (апостиль); • локализация webсайтов и программ ного обеспечения.
Наталья Александровна Молчанова, Президент Компании Компания ЭГ О ТТранслейтинг ранслейтинг $ ведущая ЭГО переводческая компания Р оссии. России. Компания ЭГ О ТТранслейтинг ранслейтинг сегодня ЭГО это: • 77 иностранных языков; • более 100 штатных специалистов; • более 1 500 постоянно занятых в про ектах переводчиков; • клиенты из 26 стран и 130 городов мира; • 3 представительства – в Москве, СанктПетербурге и Великом Новго роде. Услуги: • письменный перевод технической до кументации с учетом специализации более чем по 50ти направлениям (в т.ч.
ЭГ О ТТранслейтинг ранслейтинг является офици$ ЭГО альным переводчиком: Межпарламентской Ассамблеи стран СНГ. Международного Морского салона. Администрации СанктПетербурга и Правительства Ленинградской об ласти. ФГУП «РОСОБОРОНЭКСПОРТ» СПб. ИА «ИТАРТАСС СПб». ФГУП «Государственный комплекс «Дворец Конгрессов». За период с 2000 по 2005 год К омпа$ Компа$ О ТТранслейтинг ранслейтинг удостоена: ЭГО ния ЭГ Премии «Российский Национальный Олимп». Премии «Бизнес, развивающий реги он» в номинации «Экспортная деятель ность». Звания победителя проекта ТАСИС Европейского Союза.
16 WIW may v5.p65
16
29.06.2006, 11:08
Диплома Британского общества мор ских инженеров (Лондон). Компания ЭГ О ТТранслейтинг ранслейтинг являет$ ЭГО ся членом: Союза переводчиков России. Торговопромышленной палаты РФ. Союза промышленников и предпри нимателей. Компания ЭГО Транслейтинг вклю чена в официальный перечень компа
ний, поставляющих переводческие ус луги для органов Европейского Союза. ЭГО Транслейтинг является официаль ным поставщиком переводческих ус луг для отдела закупок ООН. Компания ЭГО Транслейтинг полу чила признание международных орга нов по сертификации и является од ной из немногих российских компа ний, соответствующих международ ным стандартам менеджмента качества (ISO 9001:2000). n
17 WIW may v5.p65
17
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Сергея Макеева 8, (м. «Улица 1905 года») Тел./факс: +784958641828642 (многоканальный) Москва, Краснопресненская наб. 14, стр. 1С, (м. «Деловой Центр») Тел./факс: +784958789887820 (многоканальный) E8mail:
[email protected],
[email protected] www.akmw.ru, www.akmwest.ru Год создания: 1999 КолAво штатных сотрудников: 14
Бюро переводов «АКМ(Вест»
Николай Юрьевич Куликов, генеральный директор Бюро переводов «АКМВест» успешно работает на переводческом рынке Рос сии с 1999 года. За время работы компа ния накопила значительный практичес кий опыт в области оказания услуг лин гвистического обеспечения, разработа ла и внедрила устойчивую и высокоэф фективную систему контроля качества и завоевала заслуженное доверие боль шого числа Заказчиков. «АКМВест» – динамичная прогрес сивная команда, объединяющая высо копрофессиональных штатных пере водчиков и редакторов, переводчиков фрилансеров, менеджеров по работе с клиентами и специалистов в области информационных технологий. Все со трудники бюро подвергаются строгому конкурсному отбору, который опреде ляется жесткими требованиями, предъ являемыми к качеству произведенного продукта. Компания использует совре менные технологии работы, тщательно
отслеживает все изменения в области программного и информационного обеспечения, активно участвует в разви тии переводческого рынка. Компания «АКМВест» награждена дипломом Рос сийского фонда защиты прав потреби телей «За активное участие в формиро вании цивилизованного потребительс кого рынка в России» и является участ ником смотров «Лучшие в России», «Луч шие в Москве». Бюро переводов «АКМВест» осуще ствляет переводы с/на более чем 40 язы ков мира. Бюро имеет большой опыт выполнения крупных проектов, в том числе переводов технической и финан совой документации больших объемов. Квалифицированные специалисты компании работают по самым разнооб разным специализированным темати кам, таким как право и юриспруденция, экономика и финансы, банковское дело и инвестиции, биология и химическая промышленность, строительство и электротехника, геология, медицина и многие другие. Ключевым сегментом своей работы компания считает юриди ческий перевод. За годы работы Бюро переводов «АКМВест» приобрело обширный опыт в области легализации и работы с нота риатом. Ежегодно сотрудники компа нии осуществляют десятки тысяч нота риальных действий, связанных со сви детельствованием верности перевода и оказанием сопутствующих услуг, лега лизуют тысячи документов, что в соче
18 WIW may v5.p65
18
29.06.2006, 11:08
тании с высокой оперативностью рабо ты повышает привлекательность Бюро для многих корпоративных клиентов. В работе с корпоративными клиента ми компания делает основной упор на комплексность оказания услуг. Для того, чтобы перевести пакеты документации, совершить любые нотариальные дей ствия, легализовать документы, обеспе чить полное языковое сопровождение сделок, заказчику достаточно набрать один и тот же телефонный номер, фак тически обратившись к одному испол нителю. Это исключает ненужные вре менные затраты на поиски нотариусов, осуществляющих любые нотариальные действия, на приведение иностранных документов в соответствие с российс ким законодательством и наоборот, в целом, на адаптацию требований раз ных законодательств – сложный про цесс, зачастую непонятный для иност ранных контрагентов. За достижения в области комплексного обслуживания корпоративных клиентов Бюро перево дов «АКМВест» удостоено «Золотой звезды» журнала «Кто есть кто на рынке переводов». Компания имеет два офиса в Москве, один из которых работает и с физичес кими лицами. Одной из целей «АКМ Вест» является обеспечение доступнос ти качественного продукта, обеспечен ного гарантией, для всех потребите лей – от индивидуального заказчика до крупных корпораций. Грамотное юридическое обслужива ние позволяет Бюро переводов «АКМ Вест» гарантировать своим клиентам полную конфиденциальность. Специа листы компании имеют многолетний
опыт работы в области обеспечения бе зопасности информации и защиты ком мерческой тайны. Бюро обеспечивает полный комплекс мер, связанных с обеспечением конфиденциальности, владеет современными методами шиф рования информации. Предоставляе мые гарантии обеспечиваются соглаше нием о конфиденциальности, которое Бюро переводов заключает по желанию Заказчика. Помимо качественного письменного перевода, компания «АКМВест» оказы вает следующие дополнительные услуги: • квалифицированный последователь ный перевод (английский, немецкий, французский языки); • нотариальное удостоверение и сопут ствующие нотариальные услуги; • апостиль, легализация (с предоставле нием соответствующих консультаций); • сопровождение сделок и нотариаль ных действий с участием граждан ино странных государств; • редактирование, в том числе текстов, переведенных вне Бюро; • компьютерный набор/верстка, скани рование; • курьерские услуги; Всем Заказчикам Бюро переводов «АКМВест», как корпоративным клиен там, так и частным лицам, гарантирова но высокое качество выполнения работ, индивидуальный подход, оптимальное соотношение цены и качества. Генеральный директор «АКМВест» – Куликов Николай Юрьевич, выпускник факультета западных языков ВИИЯ (Во енный институт иностранных языков), переводчик 1 класса (французский и английский языки). n
19 WIW may v5.p65
19
29.06.2006, 11:08
Москва, Нижний Кисловский переулок, 5, стр. 1 Тел./факс: (495) 202815821 тел.: (495) 291874827
[email protected] Москва, Смоленский бульвар, 3/5, стр. 1 Тел./факс: (495) 246823845 Тел.: (495) 242895807
[email protected] www.stella.ru
Бюро юридического перевода СТЕЛЛА.РУ
Николай Евгеньевич Филатов, директор Бюро юридического перевода СТЕЛ ЛА.РУ было создано в Москве в 1992 году. С самого начала основными видами на шей деятельности стали: • перевод документов, • нотариальное заверение документов, • проставление апостиля, • консульская легализация документов, • предоставление консультаций по ука занным вопросам. СТЕЛЛА.РУ специализируется на об служивании юридических отделов крупных компаний, банков, российских и международных юридических фирм, государственных учреждений. С рядом клиентов мы сотрудничаем более 10 лет. Мы гордимся их доверием, особенно учитывая то, что практически все наши заказчики – юристы, сами владеющие иностранной юридической терминоло
гией и разбирающиеся в тонкостях пе ревода. Ежедневно мы принимаем в работу десятки документов, в том числе: • договоры; • учредительные документы; • доверенности, справки банков и нало говых органов; • судебные и арбитражные решения, протоколы допросов свидетелей; • годовые отчеты, аудиторские заклю чения, первичные бухгалтерские доку менты; • юридические заключения; • статьи и книги по праву, финансам, маркетингу; • личные документы: паспорта, дипло мы, справки, налоговые декларации. Для перевода указанных документов недостаточно знать иностранный язык и методику перевода. Необходимо по нимать различия в правовых системах, владеть терминологией и языковыми клише, характерными для отдельных отраслей права. В настоящее время в штате нашей компании работает 20 сотрудников, в том числе 8 переводчиков, владеющих основными европейскими языками. Все переводчики, редакторы, корректоры имеют высшее лингвистическое обра зование и значительный опыт юриди ческого перевода. Многие из них имеют второе высшее юридическое или эконо мическое образование. Благодаря при влечению штатных переводчиков и их
20 WIW may v5.p65
20
29.06.2006, 11:08
узкой специализации мы обеспечиваем высокую скорость перевода, стабильное качество, быстрое нотариальное завере ние подписи переводчика, конфиден циальность. Большим спросом у клиентов пользу ются услуги по проверке и заверению переводов, выполненных специалиста ми компанийзаказчиков. Кроме того, если клиент приносит документ, анало гичный тем, что уже для него переводи лись, стоимость перевода также рассчи тывается по тарифу проверки, то есть со скидкой 50%. В бюро переводов СТЕЛЛА.РУ работа ют опытные, доброжелательные менед жеры, которые всегда готовы прокон сультировать клиентов по вопросам оформления и заверения переводов. Многие документы поступают к нам в оригиналах, в бумажном виде. Мы уде ляем особое внимание сохранности и правильному оформлению докумен тов, подлинники никогда не покидают офис, доставка осуществляется штат ными курьерами. Для наших клиентов работают два офиса, расположенных в самом центре Москвы. Добро пожало вать! n
LEGAL TRANSLATION COMPANY STELLA.RU Our legal translation company, STELLA.RU, was established on 3 August 1992 in Moscow. From the very start we specialised in the following fields: • translation of documents; • notarised translation; • apostille services; • legalisation services; • consultancy on matters relating to trans lation and legalization of documents. STELLA.RU is employed by legal de partments of major companies, banks, Russian and international law firms, gov ernment agencies. Some of our clients have been working with us for over 10 years. We are proud of these longstand ing relationships, especially as most of our clients are lawyers who have a thorough understanding of foreign legal terminol
ogy and the nuances of translation. We handle up to 50 documents every day, including: • contracts; • foundation documents; • powers of attorney, bank letters and tax certificates; • judgments and arbitration awards, inter rogation records; • annual reports, audit opinions and prime records; • legal opinions; • articles and books on law, financial ac counting and marketing; • personal papers such as passports, diplo mas, certificates and tax returns. To translate these kinds of documents, a good knowledge of foreign languages and translation techniques is not enough. It is important to keep in mind the differ ences between legal systems, and to use specific terminology and typical expres sions from different branches of law. We have 20 specialists working with the company, including 8 inhouse translators. All translators, proofreaders and editors are professional linguists experienced in legal translation. Some of them are also qualified as lawyers or economists. Working with a team of specialised inhouse translators al lows us to provide clients with fast and ac curate translation, to maintain confidenti ality, and to notarize the translator’s signa ture in a relatively short time. We also provide proofreading services, and certify translations made by our cli ents. In addition, there is a discount of 50% if a new document is similar to one that we have already translated for you, as we use the same proofreading rate for the new document. Our helpful and experienced managers are always available to give advice on mat ters of apostille, legalisation and notarized translation. We often deal with original documents and are adept at ensuring their safety. Orig inals are always kept in the office and de livered by our inhouse messengers. Wel come to one of our two offices located in the heart of Moscow. We look forward to doing business with you. n
21 WIW may v5.p65
21
29.06.2006, 11:08
Челябинск, ул. Кирова, 19, офис 705 Тел.: +7 (351) 247825837, 247825838, 247825839 Факс: +7 (351) 247825840 E8mail:
[email protected] Веб8сайт: www.primavista.ru Год основания: 1999 Количество штатных сотрудников: 16
Бюро переводов «Прима Виста» нефть, концерн ABB, Люфтганза, «Хен кельЭра» и многие другие. Немного цифр • Сегодня мы переводим на 120 языков. • Количество континентов, охваченных услугами нашего бюро – 5. • Нами переведено более 600 000 стра ниц. • Переводческая база Prima Vista насчи тывает более 4000 внештатных перевод чиков.
Владимир Васильевич Федин, директор
Кто мы такие Когда мы начинали в 1999м, мысли о мировом господстве на рынке перево дов еще не посещали наши головы. В то время главной задачей было растолкать конкурентов на местном рынке. Но уже через пару месяцев после создания веб сайта у нас появились заказчики из Мос квы и, как говорил Горбачев, «процесс пошел». Не последнюю роль здесь сыг рал Интернет, для которого, как мы зна ем, нет границ и расстояний. Сейчас у нас есть постоянные клиенты почти во всех крупных городах России и в десят ках стран мира. Среди наших клиентов много всемирно известных компаний и частных лиц, например, Tele2, Philip Morris, «Лаборатория Касперского», Trend Micro, Сахалин Энерджи, Тат
Что мы можем Хочется сказать «в сфере переводов мы можем всё!», – и это будет недалеко от истины, до сих пор у нас не было повода, чтобы усомниться в этом. Нас не пугает необходимость изучения новых программ и технологий, при этом мы всегда готовы учитывать самые необыч ные пожелания и требования заказчи ков. Правда, порой кажется, что ничем новым нас удивить уже нельзя. Мы работаем со всеми основными TMпрограммами (Trados, SDLX, Transit), у нас есть возможность работать с боль шинством программ для верстки, таки ми как InDesign, FrameMaker, PageMaker, CorelDraw, QuarkXpress, PhotoShop, Interleafr, Adobe Illustrator и др. Также мы можем выполнять переводы в узкоспе циализированных программах, напри мер, Alchemy Catalyst или AutoCAD. Мы располагаем достаточными ре сурсами для выполнения больших зака зов – до 10 000 страниц в месяц в рам ках одного проекта. Высокий уровень
22 WIW may v5.p65
22
29.06.2006, 11:08
качества достигается за счет выполне ния переводов специалистами в соот ветствующей предметной области и вычитки перевода редактором и кор ректором. В настоящее время наша ком пания внедряет систему менеджмента качества, соответствующую междуна родным стандартам ISO 9001:2000, пла нируем получить соответствующий сер тификат весной 2006 года. Чем мы интересны Наши клиенты часто говорят, что по лучают больше, чем рассчитывали – это для нас самая лучшая похвала. При ра боте с заказчиками мы не гонимся за молниеносной прибылью, а строим ра боту так, чтобы высокий уровень наших услуг при умеренных ценах становился веским аргументом в пользу установле ния с нами долгосрочных отношений. Мы никогда не отказываем клиентам только потому, что у них есть какието
особенные требования. Например, если заказчику нужно перевести инструк цию к промышленному оборудованию на русский язык, но при этом нужно ис пользовать дореволюционный алфавит (с ятями и ижицами), – мы говорим «по жалуйста, мы можем сделать эту работу». Реальная история, кстати. Единственное изза чего мы можем отказать – это по моральноэтическим соображениям или, если исходный материал противо речит законодательству РФ, например, содержит пропаганду насилия или ре лигиозной розни. Многие агентства переводов работа ют по принципу «утром деньги — вече ром перевод». Мы уверены в качестве своей работы и доверяем своим заказ чикам, поэтому они получают перевод утром. Мы поможем сделать ваш бизнес более успешным и процветающим!
23 WIW may v5.p65
23
29.06.2006, 11:08
Москва, Чермянский проезд, 7, офис 443 Тел. (495) 542804849, 789890801 www.medtran.ru
[email protected] Бюро медицинских переводов Медтран
Фёдор Леонидович Серженко, к.ф.Aм.н., руководитель Наша специализация – переводы для медицины В настоящее время ситуация, когда бюро переводов предлагает перевести «всё, что угодно» с любого языка на лю бой, практически не встречается. Вре мена «всеядности» бюро переводов про шли, и это вполне естественно. Тем не менее, иногда наша специализация вы зывает удивление даже у коллег – мы занимаемся только переводами для ме дицины. Конечно, по сравнению с переводами по телекоммуникациям, автомобиль ной или нефтегазовой тематикам, объём рынка медицинских переводов гораздо меньше, но это вовсе не означа ет, что медицинские переводы – ред кость. Наши заказчики • Медицинские научные журналы. • Издательства медицинской литера туры.
• Медицинские компании, организую щие лечение за рубежом. • Медицинские центры, больницы, по ликлиники. • Российские и зарубежные фармацев тические компании. • Российские и зарубежные производи тели и поставщики медицинского обо рудования. • Компании, организующие клиничес кие испытания лекарственных препа ратов. • Российские и зарубежные бюро пере водов общего профиля. • Частные лица. Мы создали компанию, задачей кото рой является предоставление клиентам качественных переводов для медицины. У всех наших переводчиков и редакто ров есть высшее медицинское образова ние, многие имеют ученую степень, вто рое высшее языковое образование и опыт работы за рубежом. И все облада ют большим опытом работы в сфере переводов для медицины. В утверждении, что переводить меди цинские тексты может только врач, мно го спорного, но наш опыт работы сви детельствует именно об этом. Конечно, речь не идёт о переводе простейшей медицинской справки – мы говорим о постоянной работе с разнообразными медицинскими документами. Медицинское образование – это 6 лет учебы в ВУЗе плюс год интернатуры или два года ординатуры. Возможны ещё три года аспирантуры и опыт практи ческой работы. За это время человек получает огромный объём информации не только по своей специальности, но и по множеству смежных тем. Так форми
24 WIW may v5.p65
24
29.06.2006, 11:08
руется тот пласт знаний, который абсо лютно необходим для выполнения ме дицинских переводов. Конечно, для того, чтобы грамотный врач стал пере водчиком, ему нужно хорошо знать язык (в том числе и русский), иметь практические навыки перевода, разби раться в компьютере, уметь находить нужную информацию в поисковых си стемах и т.д. К сожалению, этот список навыков крайне редко встречается в полном объёме (но встречается!), поэтому час то требуется не только найти подходя щего кандидата в переводчики, но и обу чить его всему необходимому. Важно понимать и степень ответ ственности при переводе медицинских документов. Если требуется перевести историю болезни или результаты клинических исследований лекарственных препара тов, то качество перевода должно быть только высоким. Поэтому вне зависимо сти от профессионализма переводчика, все документы в обязательном порядке должен проверять редактор. Контроль качества перевода позволя ет не только избежать случайных оши бок, пропусков и опечаток, что тоже весь ма существенно, но и найти смысловые расхождения, случаи некорректного ис пользования терминов и сокращений. Язык медицинских документов содер жит огромное количество сокращений, аббревиатур и жаргонных выражений. Это в равной степени относится и к рус скоязычным, и к иностранным медицин ским документам. Различия в стиле изло жения, принятой форме записи, упот ребляемой терминологии, классифика циях заболеваний, названиях симпто мов и другие особенности делают дос ловный перевод бессмысленным. При переводе требуется абсолютно чётко по нимать смысл каждой фразы, следить за внутренней логикой изложения, и уметь замечать возможные расхождения, ошибки и опечатки в исходном тексте.
В итоге получается, что необходимый для медицинского перевода потенциал может быть только у врачейпрофесси оналов, обладающих знанием языка и опытом практической работы в здраво охранении. К сожалению, до сих пор многим ка жется, что при переводе медицинских документов можно перевести «обще лингвистическую» часть, а термины, ко торых иногда не слишком много, найти в словаре или интернете. Такой подход является поверхност ным и вряд ли приведёт к хорошим ре зультатам. Действительно, перевод тер минов можно найти в интернете, но это не всегда поможет неспециалисту пра вильно перевести текст, написанный профессиональным медицинским ра ботником. Где найти смысл предложе ния и как его можно проверить? Как оп ределить правильность использования того или иного термина в данном кон тексте, как обнаружить опечатку или ошибку в исходном документе? С нашей точки зрения, ответ на все эти вопросы один – нужно обращаться к специалисту. Конечно, медицина – чрезвычайно широкая область, и ни один врач не может знать всё, но про фессионал может и должен найти пра вильные ответы, работая над переводом по своей специальности. В какой мере мы смогли реализовать все эти принципы – вопрос к нашим за казчикам. Мы надеемся, что качество наших переводов соответствует их ожи даниям. Мы прилагаем все усилия, чтобы де лать свою работу как можно лучше, вни мательно выбираем и проверяем пере водчиков, контролируем качество на каждом этапе перевода, работаем над повышением профессионального уров ня наших сотрудников. Для нашей компании переводы для медицины – не просто специализация, а основная работа, которую мы хорошо знаем и любим. n
25 WIW may v5.p65
25
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Малая Семеновская, За, офис 503 Тел/факс +78495825884429 E8mail:
[email protected] www.intent93.ru Год создания: 1993 Количество штатных сотрудников: 20 Соучредитель Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ)
Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ К преимуществам компании относят ся огромный инженернопереводчес кий опыт, высококвалифицированные кадры, развитая переводческая инфра структура (собственные глоссарии, базы Translation Memory, собственные электронные справочники по темати ческим областям, тысячи переведенных документов, обширная библиотека ГО СТов) и отлаженная технология сопро вождения проектов.
Израиль Соломонович Шалыт, руководитель Специализация Компания ИНТЕНТ 12 лет специали зируется на высококачественном пере воде корпоративных технических жур налов, каталогов промышленного обо рудования, рекламных проспектов, ин струкций по эксплуатации, руководств по монтажу, техническому обслужива нию, диагностике, ремонту и т.п. ИНТЕНТ – издательство полного цик ла. Это означает, что, отдав нам исходные материалы, клиент получает из одних рук комплексную услугу, в которую вхо дят: перевод, инженернотехническое редактирование, литературная правка текста, верстка оригиналмакета, кор ректорская вычитка, изготовление пле нок для офсетной печати и полиграфия.
Гарантии качества Высокое качество переводов обеспе чивается применением издательской технологии работы над текстом. Пере вод и редактирование выполняют толь ко высококвалифицированные, как пра вило, штатные инженеры соответствую щих специальностей, имеющие много летний опыт работы в проектных или научноисследовательских институтах, конструкторских бюро, научнопроиз водственных объединениях, которые из года в год специализируются на перево де и редактировании документации по определенным тематическим областям. В договоре на оказание услуг указы ваются десять характеристик качества, которым будет соответствовать переве денный текст. В случае обнаружения в сданной за казчику работе дефектов компания ИНТЕНТ обязуется устранить их за свой счет независимо от срока давности.
26 WIW may v5.p65
26
29.06.2006, 11:08
До заключения договора клиент мо жет ознакомиться с более чем 200 образ цами выполненных ранее работ, разме щенными на нашем сайте. Клиенту пре доставляются сведения о контактных лицах заказчиков компании ИНТЕНТ, у которых он может получить отзывы о качестве предоставленных им услуг. Тематики, по которым мы выполняем переводы издательского качества • Оборудование для отопления, венти ляции и кондиционирования воздуха. Холодильная техника. • Высоковольтное электрооборудова ние. Низковольтная аппаратура, комп лектные устройства и электроустано вочные изделия. • Контрольноизмерительные прибо ры. Средства и системы автоматизации. • Радиосвязь и радиоизмерения. • Электросварочное оборудование. • Пищевое, химическое и фармацевти ческое оборудование. • Пищевые добавки, корма для живот ных, удобрения. • Лаки, краски и оборудование для их нанесения. • Автомобильная техника и гаражное оборудование. • Дорожные и строительные машины. • Строительное и подъемное оборудо вание. • Электросиловое оборудование на базе дизельных и бензиновых двигателей. • Аудио, видеотехника. Компания ИНТЕНТ готова осваивать новые тематики переводов при условии долгосрочного сотрудничества.
Наши постоянные клиенты A.C.Refrigeration (представительство в России), ADM (представительство в России), ALDES (представительство в России), CIAT Distribution (Москва), GEA Conditioner (представительство в России), HITACHI (Московское пред ставительство), KAMPMANN GmbH (Германия), KNORRBREMSE (предста вительство в России), LENNOX (пред ставительство в России), LOEWE (пред ставительство в России), Metallwaren fabrik Gemmingen GmbH &Co (Герма ния), Niro A/S (представительство в России), PHOENIX CONTACT (Герма ния), RC GROUP (представительство в России), ROHDE & SCHWARZ (предста вительство в России), SYSTEMAIR (представительство в России), TEKO (Германия), TLTTurbo GmbH (предста вительство в России), Wesper (предста вительство в России), ZiehlAbegg AG (представительство в России), АББ Ин дустри и Стройтехника, АББ Интер нэшнл Маркетинг, Алина Ком, Арктика, Артвик Р, Аэрвелл, Аэротерм Сервис, БАСФ Восток, Бивер, БиЭйВи, Вент рейд, Велдотерм, Вентспецстрой, Гар диа Холдинг, Д.Л.Лота, Инициаль, Инко ТехСтрой, Маэстро Трейд, Мерлони ТермоСанитари Русь, Металлическая упаковка, Русклимат, Секальт – новей шие технологии в строительстве, Спе цэлектромонтаж, Тетра Пак, Термокинг, Фантомклимат, Феникс Контакт Рус, Фирэлек (Legrand), Шнейдер Электрик, Эир Кондишенинг энд Хитинг Интер нешнел, Электростар, Энергоспецтех ника, Юнайтед Элементс. n
27 WIW may v5.p65
27
29.06.2006, 11:08
190000, Санкт8Петербург, ул. Большая Морская, д.35, офис 17. Телефон: (812) 325869814, 718666818, 716846868, 438811868 Факс: (812) 325869814 E8mail:
[email protected] – вопросы и информация www. businesstranslating.com www.sinhronist.spb.ru Руководитель: Мария Михайловна Михайлова
BUSINESS TRANSLA TING LL C TRANSLATING LLC Мы работаем, чтобы вам было удобно! О компании Офис переводческой компании Business Translating LLC находится в СанктПетербурге. Во главе компании стоит молодой активный менеджер, сплотивший вок руг себя самых опытных переводчиков, редакторов и менеджеров по работе с корпоративными клиентами. Компания специализируется на ока зании переводческих услуг исключи тельно для бизнеса. Это крупные проек ты по переводу технической документа ции в различных областях производ ства, а также локализация программно го обеспечения. Также среди наших за казчиков есть ряд компаний, для кото рых мы осуществляем письменный пе ревод тендерной и контрактной доку ментации. Ключевой принцип: Мы работаем, чтобы Вам было удобно! Наш ключевой принцип ориенти рованность на клиента. Несмотря на большое количество клиентов и постоянную загруженность, мы внимательно относимся к каждому клиенту. Мы достигаем этого благодаря следующему подходу: • Каждому крупному клиенту мы выде ляем персонального менеджера, кото рый постоянно находится в курсе всех дел заказчика. Ему можно позвонить и получить консультацию по любому воп росу.
• Отсутствие формальностей. Иногда достаточно сразу выслать текст для пе ревода на email и мы приступим к ра боте. • Для постоянных клиентов существует гибкая система скидок. Крупные проекты по переводу техни$ ческой документации Нашим основным направлением яв ляется перевод больших объемов техни ческой документации, что требует ис пользования определенной технологии. Чаще всего работа с документацией начинается с конвертации файлов из формата pdf в текстовой редактор Word. Далее редактор просматривает текст и формирует глоссарий, пользуясь как имеющимися в компании терминоло гическими базами, так и глоссарием за казчика. Использование технологии Translation Memory повышает качество и скорость перевода, сохраняя единство терминологии. После получения работы от перевод чиков текст объединяется в единое це лое, и к нему приступает редактор, а за тем и другие специалисты. Наконец, файл просматривает персональный ме неджер. Форматы, с которыми мы работаем Мы работаем не только с текстом, но и с графиками, рисунками, чертежами и таблицами. Мы переводим чертежи в формате AUTOCAD, а также презентации в Power Point.
28 WIW may v5.p65
28
29.06.2006, 11:08
Мы производим верстку в различных программах и осуществляем конверта цию в формат, указанный заказчиком. Срочные и сверхсрочные заказы Одной из самых востребованных ус луг на сегодняшний момент является срочный перевод больших объемов до кументации в течение нескольких дней. Устный последовательный и синхрон$ ный перевод Другим направлением нашей дея тельности являются устный последова тельный и синхронный перевод. Цель нашей компании помочь бизнесменам различных стран понять друг друга за столом переговоров. Синхронный перевод осуществляет ся профессионалами высокого класса. Также мы можем предоставить в аренду современное инфракрасное оборудование для синхронного перево да. Если вы планируете конференцию в СанктПетербурге и не знаете, в какую компанию обратиться – обратитесь к нам. Станьте нашим клиентом, и мы сдела$ ем так, чтобы Вам было удобно!
BUSINESS TRANSLATING LLC The convenience yyou ou need Business Translating LLC is based in St Petersburg, Russia. The company is head ed by a young managing director, who gathered a powerful team of experienced translators, interpreters, proofreaders, and project managers with solid profes sional background. The company special izes only in servicing corporate custom ers. It deals with large technical transla tion projects as well as software localiza tion projects. Our Philosophy: The convenience yyou ou need Our key principle is strong commit ment to customer.
Notwithstanding a large number of customers and a heavy workflow, we pay much attention to each customer. • Each customer is assigned to a personal manager, who is aware of the customer’s needs. • Lack of formalities. Sometimes it is enough just to send us email and we will get down to work. • Flexible system of discounts for loyal cus tomers. Lar ge TTechnical echnical TTrranslation P Large Prrojects Our main specialty is large technical projects. It is common when project documents are submitted as PDF files. We convert them into Word files, and then the text goes to the editor, who looks through the text and creates a customerspecific dictio nary that incorporates already existing company specific terminology. We utilize the latest specialized glossaries and main tain customized lists of terms. Then the job is distributed between the translators considering their field of spe cialization. We use Translation Memory, which im proves the quality and helps to make a fast turnaround of the translation and keep the homogeneity of the terminology. Then the text is combined into one piece, thoroughly proofread by the editor, and reviewed by the project manager. We work not only with texts, but also with drawings, diagrams, tables, curves and presentations in different file formats. Ur gent and R ush Jobs Urgent Rush We can make urgent and rush transla tions in several days or even faster. Consecutive and Confer ence Interpr eting Conference Interpreting More and more global companies come to StPetersburg to expand their business. We provide customers both with consecu tive interpreting at negotiations and simul taneous interpreting at conferences. We work har d to exceed yyour our expectations hard and earn yyour our loy alty loyalty alty.. Choose us and yyou ou will feel the convenience you need.
29 WIW may v5.p65
29
29.06.2006, 11:08
Россия, 125080, Москва, ул. Дубосековская, 5/6 (м. Сокол) Тел. +7 (495) 730801837 (многоканальный) Факс: +7 (495) 737837843 e8mail:
[email protected] www.gtg.ru
Компания «Г ЛАГ ОЛ» «ГЛАГ ЛАГОЛ»
Александр Викторович Потехин, руководитель «Глагол» – это бюро переводов ново го поколения. Наша компания распола гает мощнейшей материальнотехни ческой базой и способна к решению не стандартных задач. Специальное программное обеспече ние позволяет нам эффективно исполь зовать накопленный опыт – мгновенно находить нужную информацию среди десятков тысяч ранее переведенных страниц. Наши переводчики фактичес ки не пользуются бумажными словаря ми. В их распоряжении – сотни элект ронных словарей и справочников. Еже месячный объем переводов, выполняе мых нашим бюро, превышает 10000 страниц. «Глагол» входит в десятку крупней ших переводческих агентств России. Структура компании включает отдел по работе с клиентами, отдел проектов, от делы редактирования и корректирова ния, отделы верстки и полиграфии, от
дел маркетинга и другие. Внедрение в корпоративную практику последних разработок из области информацион ных технологий способствует опера тивному и эффективному взаимодей ствию всех подразделений компании. Для удобства клиентов «Глагол» распо лагает собственной курьерской служ бой. Успех «Глагола» во многом объясняет ся высоким уровнем организационной культуры. Компания имеет четкие ори ентиры в отношении целей и путей раз вития. Располагая значительным весом и влиянием в профессиональной среде, «Глагол» стремится использовать имею щиеся ресурсы в интересах совершен ствования переводческого обслужива ния в России. Мы активно сотруднича ем с ведущими языковыми ВУЗами в процессе подготовки будущих специа листов, участвуем в проведении квали фикационных экспертиз. Миссия «Глагола» – обеспечить пред ставителям деловых кругов комплекс ное решение всех проблем, связанных с переводом любой узкоспециальной информации. Мы предлагаем своим клиентам универсальный тип обслужи вания, который включает не только ус луги перевода, но и широкий спектр со путствующих услуг. Кроме переводов и локализации мы выполняем редактиро вание, вёрстку, предпечатную подготов ку и тиражирование переводных мате риалов – все, что необходимо для вы полнения переводческого проекта «под ключ». Перевод технической документа ции – основное направление деятель ности нашей компании. На нашем сче ту – более сотни широкомасштабных
30 WIW may v5.p65
30
29.06.2006, 11:08
переводческих проектов технического характера. У нас работают общеприз нанные эксперты в области техничес кой терминологии, авторы словарных статей. Мы производим сканирование, графическую обработку и вывод на пе чать любых схем, чертежей, рисунков и фотографий, необходимых для состав ления полноценного технического ру ководства или рекламного проспекта. Для этого «Глагол» оснащен самой со временной компьютерной техникой и программным обеспечением. Значи тельный объем переводов мы выполня ем для компаний, занятых в области высоких технологий, консалтинга, фи нансов и права. Убедившись в целесообразности те матической специализации переводчи ков и редакторов, мы пришли к идее создания «отраслевых отделов». В насто ящее время в рамках компании функци онирует более десяти подразделений, каждое из которых занимается перево дами определенной тематики (эконо мической, юридической, медикобио логической, инженернотехнической, нефтегазовой и др.). Тематическая спе циализация переводчиков существенно повышает конкурентоспособность на ших услуг. Вопервых, такое разделение труда гарантирует заказчику правиль ный перевод узкоспециальных терми нов. Вовторых, набившие руку на пере водах определенной тематики специа листы справляются с привычной рабо той значительно быстрее. Основная цель «Глагола» – работать так, чтобы заказчики видели в нас дол госрочного партнера, способного обес печить высокий уровень сервиса при оптимальном уровне затрат. Этой цели подчинены все частные цели и задачи рабочего процесса. Мы потратили немало средств и вре мени на разработку собственной систе мы управления проектами, и теперь наши менеджеры руководят большим числом сотрудников, а выполнение
объемных проектов значительно упро стилось. «Глагол» регулярно проводит деловые игры, семинары и тренинги для сотруд ников. Цель этих мероприятий – обес печить лучшее понимание каждым ра ботником не только своих задач, но и задач коллег в контексте деятельности всей компании. Это способствует спло чению трудового коллектива, оптими зации процесса управления и обеспечи вает частичную взаимозаменяемость сотрудников. В комплексе эти меры су щественно повышают результатив ность «Глагола». Надежность «Глагола» по достоинству оценили крупнейшие российские и за рубежные компании. Через наше бюро переводов ежедневно проходят сотни страниц ценнейшей коммерческой ин формации, утечка которой может при чинить ущерб нашим клиентам. Иногда сам факт оказания переводческих услуг может представлять интерес для конку рентов заказчика. И поэтому мы никог да не разглашаем имен своих клиентов, даже в тех случаях, когда они об этом не просят. Сотрудничать с «Глаголом» не только удобно, но и выгодно. Умеренность в ценах и аккуратность при выполнении заказов – фундаментальные принципы нашей политики. Мы стремимся пред ложить заказчикам наиболее выгодные условия выполнения сложных перевод ческих проектов. Если же вопрос цены является для заказчика особенно прин ципиальным – мы можем предложить экономичные схемы сотрудничества. Благодаря стабильному качеству наши услуги пользуются репутацией высокотехнологичного продукта. Кли енты всегда знают, на что они могут рас считывать, обратившись в «Глагол». Наше правило – никогда не обещать больше чем мы можем, но всегда делать больше, чем обещаем. Это могут под твердить более 900 корпоративных за казчиков «Глагола». n
31 WIW may v5.p65
31
29.06.2006, 11:08
Москва, Казарменный пер., 8/1 Тел.: +784958744806831, 917843857 Факс: +784958921859875 E8mail:
[email protected] www.alphom.ru Центр переводов «На Страстном»: 103031, Москва, ул. Петровка, 27 Тел. +784958933887845, 795824847 www.cpns.ru
Переводческое агентство «Альфа и Омега»
Михаил Сергеевич Булыгин, руководитель
Алексей Константинович Гудименко, руководитель центра переводов «На Страстном» «Альфа и Омега» – переводческое агентство, успешно работающее на рын ке переводческих услуг с 1991 года. За это время компания приобрела большой
практический опыт, позволяющий вы полнять различные по тематике и слож ности переводы в сжатые сроки, учитывая при этом все пожелания клиентов и вея ния времени, и выдвинулась в число ве дущих переводческих агентств России. Переводческое агентство «Альфа и Омега» является многопрофильным – мы осуществляем переводы с/на боль шинство европейских и восточных язы ков. Залогом нашей успешной работы и гарантией качества перевода является привлечение к выполнению работ вы сокопрофессиональных переводчиков и редакторов, прошедших жесткую си стему отбора. Использование современ ного программного обеспечения и по стоянное обновление технической базы позволяют выполнять все перево ды на высоком техническом уровне, от вечающем требованиям сегодняшнего дня. Все это вместе взятое позволяет на шему агентству занимать ведущие пози ции на рынке переводческих услуг и пользоваться заслуженным уважением и доверием со стороны как наших кол лег, так и многочисленных клиентов, среди которых немало известных зару бежных и российских компаний, орга низаций, учреждений и банков. В январе текущего года Российский Фонд защиты прав потребителей при Правительстве Москвы наградил нашу компанию дипломом «За активное уча стие в формировании цивилизованно го потребительского рынка в России» (Серия В №16980).
32 WIW may v5.p65
32
29.06.2006, 11:08
Мы стремимся выполнять все работы в максимально сжатые сроки, с высоким качеством при сохранении полной кон фиденциальности (по желанию клиен та агентство заключает договор о кон фиденциальности). Наше бюро переводов старается удовлетворить самые взыскательные требования наших клиентов, и мы бу дем рады видеть Вас в их числе. Наде емся, что работа с нами доставит Вам искреннее удовольствие и поможет легко разрешить все проблемы, связан ные с переводом с/на иностранные языки. n Alpha & Omega – a Translation/Inter preting Agency with a solid reputation of one of the most reliable and competent translation/interpreting contractors in the market. Established in 1991, the Compa ny has proven its ability to quickly and ex pertly respond to most challenging trans lation jobs. Its rating among numerous cli ents across a wide spectrum of specialized and general topics is very high. We are proud to report many positive comments from very demanding customers who re peatedly place their orders with us rank ing us as leaders in the Industry. Alpha & Omega combines profession alism and knowledge of detail in a wide
range of intricate subjects with diversity of expertise of its army of translators and ed itors. They have been carefully selected and are all conversant with modern tools and techniques of the trade, both on the soft ware and the hard ware side. The achievements of the Company were recognized by The Government of Moscow who awarded it an honorary diploma “For active participation in the formation of a civilized consumer market in Russia” (Series B No. 16980) in January 2005. We are doing our best in completing our customers’ orders in the shortest pos sible time, maintaining high quality of work and observing strict confidentiality (confidentiality agreements are signed when appropriate). We like challenging jobs and invite you to CHECK US OUT! If you place one order with us, you will come again. This has been our experience as more and more onetim ers become our regular clients. There is almost no language spoken in the world which would present a problem for us – either widely used or exotic. We hope you will join the long list of our clients across the wide range of indus tries, sectors of economy, cultural and po litical life. Work with us and your translation/in terpreting needs will be met! n
33 WIW may v5.p65
33
29.06.2006, 11:08
127030, Москва, улица Новослободская, дом 24, стр. 2. Тел: (495) 258809819 Факс: (495) 721895879 e8mail:
[email protected] www.nowitex.info Генеральный директор компании Евгения Цыганцова.
NOWITEX TRANSLA TION TRANSLATION Немного истории Компания «Новитекс Транслейшн» переводит деловую, техническую, лич ную документацию и профессиональ ные тексты пять лет. Свою деятельность мы начинали вместе с автомобильным дилером компанией «Новитекс М», и это обстоятельство предопределило в даль нейшем несколько серьезных проектов с известными автомобильными корпо рациями: сначала с Ауди, затем Фолькс ваген Групп, Вольво и Сканией. После объединения компании Ауди с Фольксваген Групп мы сохранили рабо чие контакты. Кроме этого мы работа ли с известными автомобильными ги гантами компаниями Вольво, Скания, Катерпиллар. Мы стараемся не пропус тить ни одну автомобильную выставку или крупную презентацию, осуществ ляя устное сопровождение. Год назад правительство Москвы выб рало нас для работы над журналом «От крытый город». Этот журнал издается на английском и немецком языках для деловых и политических кругов Европы и служит делу привлечения иностран ных инвесторов. Наша компания очень мобильна. В течение суток мы организовывали пере воды аудиозаписей с основных евро пейских, китайского и словацкого язы ков для телекомпании ТНТ. А когда те лекоммуникационной компании «Кор бина Телеком» понадобились перевод чики, мы вылетели в Румынию на три недели. Мы горды тем, что среди наших кли ентов находятся такие крупные компа нии как Фольксваген Групп, Вольво, Скания, Рехау, Бош Рексрот, Телеканал
ТНТ, Издательство Просвещение, АйТи, ГлаксоСмитКляйн, Цеппелин Русланд, Стройгруп, Ничимен Корпорейшн, Группа компаний Маркос и многие дру гие. Что мы умеем В компании «Новитекс Транслейшн» работают около 100 высококлассных специалистов со стажем работы не ме нее шести лет. Мы работаем более чем с 30 языка ми мира: • основными европейскими языками, среди которых английский, французс кий, немецкий, итальянский, испанс кий; • редкими европейскими языками: гре ческий, чешский, датский, шведский; • языками стран СНГ: украинский, мол давский, армянский, грузинский, азер байджанский; • восточными языками: турецкий, япон ский, арабский, китайский, тайский. Мы готовы помочь на всех этапах коммуникативного процесса. Мы производим: 1. Письменные переводы пакетов юридической, технической докумен тации (в том числе чертежей, требую щих сложного форматирования), рек ламных текстов (включающих перевод аудио, видеодисков, плакатов, штенде ров, буклетов). 2. Устный перевод: последователь ный и синхронный. Мы подбираем луч ших переводчиков для проведения кон ференций, переговоров с иностранны ми партнерами, для сопровождения де легаций по городу.
34 WIW may v5.p65
34
29.06.2006, 11:08
Наши услуги также включают: 3. Кино и видеопереводы. 4. Расшифровка аудиоматериалов. 5. Услуги стенографирования. 6. Редактирование уже переведенных текстов 7. Нотариальное заверение докумен тов. Если Вы беспокоитесь за качество перевода, мы сделаем пробный перевод или организуем устное собеседование, чтобы Вы приняли правильное реше ние. n
NOWITEX TRANSLATION 127030, Moscow, ul. Novoslobodskaya 24, Bldg. 2 Tel.: (495) 2580919 Fax: (495)7219579 email:
[email protected] www.nowitex.info
Our history Nowitex Translation has been translat ing business, technical, personal docu ments and professional texts for five years. We established our company jointly with Nowitex M, a car dealer. This predeter mined several largescale projects with such wellknown car corporations as Audi, Volkswagen Group, Volvo and Scania. When Audi joined Volkswagen Group, we kept in touch with them. Moreover, we cooperated with such car majors as Volvo, Scania and Caterpillar. We aim to partici pate in all car exhibitions and largescale presentations where we render interpreta tion services. The Moscow government has selected us to work at the Open City magazine. The magazine is published in English and Ger man for business and political circles of Europe and is intended for attracting for eign investors. Our company is very mobile and flexi ble. We managed to organize translations of audio materials from major European languages as well as from the Chinese and Slovak languages into Russian for TNT TV within five days. When Corbina Telecom needed interpreters, we spent three weeks in Romania with them. We are proud of the fact that such large
scale companies as Volkswagen Group, Volvo, Scania, Rehau, Bosch Rexroth, TNT TV Channel, Prosveshcheniye publishers, IT, GlaxoSmithKline, Zeppelin Rusland, Stroigroup, Nichimen Corporation, Mar kos Group and many more are among our clients. What we can do About 100 highskilled experts with at least six years of experience work for Now itex Translation. We work with over 30 languages of the world: Basic European languages including English, French, German, Italian and Span ish. Rare European languages: Greek, Czech, Danish and Swedish. Languages of CIS countries: Ukrainian, Moldavian, Armenian, Georgian and Azer baijani. Oriental languages: Turkish, Japanese, Arabic, Chinese and Thai. We are ready to render assistance at all stages of the communication process. We pr ovide: provide: 1. Written translations of legal and technical documents (including drawings with complicated layouts) and advertis ing materials (including translations of audio and video disks, posters, pillars and leaflets). 2. Interpreting services: consecutive and simultaneous interpretation. We em ploy best interpreters to provide transla tions during conferences, negotiations with foreign partners and when accompa nying delegations in the city. Our services also include: 3. Translations of movies and video materials. 4. Audio materials transcriptions. 5. Shorthand services. 6. Proofreading and editing of translat ed texts. 7. Notarization of documents. If you are anxious about the translation quality, we are ready to provide a sample translation or organize a facetoface inter view to enable you to make the right choice. n
35 WIW may v5.p65
35
29.06.2006, 11:08
Москва, Кузнецкий Мост, 21/5, офис 4039 Тел./факс +784958933872816 E8mail:
[email protected] www.roid.ru
Бюро переводов РОЙД
Владимир Шебанов, руководитель Легализация и апостиль Легализация документа – это совер шение ряда определенных формальных процедур для придания документу юри дической силы на территории другого государства. Конечной целью процеду ры легализации документа, выданного на территории одного государства, яв ляется возможность его представления в официальные органы другого госу дарства. Проставление штампа «Апостиль» для странучастниц Гаагской конвен ции от 5 октября 1961 года на: • оригиналы и копии документов, удос товеренные и/или оформленные нота риусами города Москвы или Москов ской области; • оригиналы документов, выданных органами ЗАГС города Москвы или Мос ковской области (свидетельства о рож дении/смерти/заключении брака/рас торжении брака и т.д.); • оригиналы документов об образова
нии, выданных на территории Россий ской Федерации или РСФСР в период существования СССР аккредитованны ми образовательными учреждениями (дипломы, аттестаты и т.д.). Более подробная информация, вклю чая список странучастниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, на www.apostille.com.ru Консульская легализация докумен тов для стран, не являющихся участ никами Гаагской конвенции от 5 ок тября 1961 года: • легализация «до консульства» (только Федеральная регистрационная служба РФ и МИД РФ); • полная легализация (Федеральная ре гистрационная служба РФ, МИД РФ и консульство страны назначения). Более подробная информация на www.legalization.com.ru Легализация документов в Торгово промышленной палате РФ (как пра вило, используется для документов, свя занных с внешнеэкономической дея тельностью): • легализация «до консульства» (только ТПП РФ); • полная легализация (ТПП РФ и кон сульство страны назначения). Более подробная информация на www.legalization.com.ru Легализация документа всегда осуще ствляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен, и требуется практически всегда, когда его необходимо предста вить в официальные органы другого го сударства. Исключением из этого правила явля ются некоторые типы документов, кото рые не подлежат легализации, а также некоторые страны, с которыми у России заключен двусторонний договор, отме няющий требование легализации.
36 WIW may v5.p65
36
29.06.2006, 11:08
Существует два основных вида лега лизации документов – проставление штампа «Апостиль» и консульская лега лизация. Выбор вида легализации в каж дом конкретном случае зависит от стра ны назначения документа. Проставление штампа «Апостиль» (иногда данную процедуру также назы вают «упрощенная легализация» или «апостиллирование») применяется для отправки документа в страны, присое динившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требо вание консульской легализации и вво
дящей процедуру упрощенной легали зации – проставление штампа «Апос тиль». Если же страна, в которую Вы готови те документ, не является участником Га агской конвенции, необходима кон сульская легализация. Все вышеизложенное кратко пред ставлено на схеме ниже. Дополнительную информацию о кон сульской легализации и проставлении штампа «Апостиль» можно получить в Интернете на www.legalization.com.ru и www.apostille.com.ru соответственно. n
Общая схема процесса легализации документов
37 WIW may v5.p65
37
29.06.2006, 11:08
Москва, Большой Знаменский пер, 2, стр. 7 Тел.: +784958730851837, +784958730857829 Представительство в Санкт8Петербурге: Большая Конюшенная, 27, офис 232 Тел.: +788128449835863, +788128970822824 E8mail:
[email protected] www.t8link.ru www.east8link.ru www.sinhronist.ru www.perevodteksta.ru
Агентство переводов «Т рансЛинк» «ТрансЛинк»
Алексей Викторович Герин, генеральный директор Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда опытных переводчиков из России, Европы, с Востока и професси ональных менеджеров. Свою историю компания ведет с 1995, как бренд – с 2001 года. Клиентами бюро переводов «Транс Линк» являются: Государственные учреждения: МИД России, Совет Федерации, Счетная Палата РФ, Правительство Москвы, На логовая служба России, Посольство США в Москве. Средства массовой информации: телекомпании НТВ и ТНТ, издательский
дом «Совершенно Секретно», издатель ский дом «GameLand», журнал «Нефтега зовая вертикаль». Коммерческие организации: Вым пелком, СиБОСС, Биотроник, Волгатан кер и банки – Росбанк, Юниаструм Банк, Дипломат, Глобэкс, ХолдингКредит и другие. Промышленные предприятия: Лу койл, Севмаш, ТМК, Уральская Сталь, Ка мов, СУАЛ. Автомобильные компании: Daimler Chrysler, Audi, Volkswagen. Почетные клиенты «ТрансЛинк» – олимпийские чемпионки по синхрон ному плаванию Анастасия Давыдова и Анастасия Ермакова. «ТрансЛинк» занимается продвиже нием профессии Переводчика в России в сотрудничестве с: • телевизионными программами Пер вого канала, НТВ, РБКТВ, ГТРК Россия; • Министерством иностранных дел России; • легендарными переводчиками – Вик тором Суходревом, Леонидом Володар ским, Виктором Голышевым и другими; • кинокомпанией United International Pictures (UIP); • ведущими учебными заведениями: МГЛУ им. М.Тореза, МГИМО, ВИИЯ, ГУУ; • Российским Фондом защиты прав по требителей; • Американской торговой палатой в России.
38 WIW may v5.p65
38
29.06.2006, 11:08
«ТрансЛинк» удостоен диплома Пре мии за достижения в сфере связей с об щественностью «Белое крыло» за проек ты: «ПЕРЕВОДЧИК»: От имиджа профес сии к имиджу компании» и «Презентация кинофильма «Переводчица» в России». 2005 год: «ТрансЛинк» открыл проект «ТрансЛинкВосток» (www.eastlink.com), посвященный восточным языкам. Также компания стала предоставлять новые ус луги: «Международный этикет», «Пере водчик в штат и на проект» и «VIPсервис в СанктПетербурге». 2006 год: "ТрансЛинк" стал офици альным переводчиком председатель ства России в "Большой восьмерке" (G8) Генеральный директор «ТрансЛинк»: Алексей Викторович Герин, выпускник Военного института иностранных язы ков (ВИИЯ), переводчик «первого клас са» (английский и китайский языки). Глава «ТрансЛинк» активно ведет обще ственную деятельность и участвует во всех мероприятиях, поднимающих ав торитет профессии Переводчика, дает темы публикаций изданиям «Советник», «Forbes», «Свой бизнес», «Аргументы и факты» и др., как эксперт участвует в те матических радио и телепередачах.
Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет все виды переводческих услуг. n
TRANSLINK TRANSLATION AGENCY Moscow, Bolshoi Znamenskii per., block 2, building 7 +7 (495) 7305137 +7 (495) 7305729 Representative office in St. Petersburg Bolshaya Konyushennaya, block 27, office 232 +7 (812) 4493563 +7 (812) 9702224
TransLink Translation Agency is a team of experienced translators from Russia, Europe and the East, and professional managers. The company has been operat ing since 1995 and as a brand since 2001. TransLink endeavours to promote the translation profession in Russia. In 2004 TransLink was awarded the “White Wing” Prize Diploma for achievements in the area of public relations for the “TRANSLATOR: From the image of the profession to the image of the company” project. TransLink provides all kinds of translation and inter preting services. n
39 WIW may v5.p65
39
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Земляной вал, 58/23, офис 1 тел: +784958915857884/28859/32840 +784958915877846, 775804881 Москва, ул. Покровка, 16/16, офис 4 тел: +784958510849855, 510849856 +784958921800816
Бюро переводов «ТОЛМА Ч» «ТОЛМАЧ»
Максим Денщиков, директор
Лилия Шергилова, директор Бюро переводов «ТОЛМАЧ» было со здано в 1997 году. Сегодня это широко известная компания с устойчивыми организационной и финансовой струк турами, занимающая одно из ведущих мест на рынке переводческих услуг. «ТОЛМАЧ» является одним из учредите лей первой и единственной на сегод няшний день в России Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ). Основателями и директора ми бюро переводов «ТОЛМАЧ» являют ся два профессиональных информаци онных менеджера и переводчика с опы том работы свыше 20 лет – Максим Ден щиков (вицепредседатель НАПКОМа,
академик Международной Академии информатизации) и Лилия Шергилова, что во многом определяет высокое ка чество выполняемых работ. Продуманная и гибкая организаци онная и ценовая политика компании привела к ее существенному расшире нию. В апреле 2004 года был открыт вто рой московский офис бюро переводов «ТОЛМАЧ». В бюро работают высококвалифици рованные, доброжелательные и предан ные своему делу сотрудники. В штате 27 человек и более 250 переводчиков и ре дакторов, сотрудничающих с Бюро на договорных условиях. Они проходят жесткий конкурсный отбор, что во мно гом определяет минимальную текучесть кадров. Такая структура позволила рабо тать с двухсторонними переводами на 32 языках и практически по любой те матике: нефть, газ (все направления), металлургия, авиация, строительство, медицина, фармацевтика, юриспруден ция, финансы, экономика и т.д. Все те матики вышли на приоритетный уро вень, так как переводчики и редакторы компании работают каждый по своему направлению. Бюро накопило большой опыт по но тариальному удостоверению переводов, проставлению апостиля и консульской легализации документов, предназначен ных для действия за рубежом. Этой ус лугой пользуются многочисленные кли енты Бюро, привлеченные высокой оперативностью и умеренными расцен ками. Просторные и уютные офисы бюро переводов «ТОЛМАЧ» оборудованы новейшей оргтехникой, а большое коли чество профессиональных менеджеров позволяют обеспечить индивидуальный
40 WIW may v5.p65
40
29.06.2006, 11:08
подход к каждому клиенту. Офисы рас положены в центре Москвы с удобным подъездом, как на общественном, так и на индивидуальном транспорте. Услугами бюро «ТОЛМАЧ» постоянно пользуются многие широко известные компании. Однако для Бюро, которое положило в свою основу принцип: «ка чество, оперативность и индивидуаль ный подход», не существует «больших»
и «малых» клиентов. Бюро располагает широким доступом к различным ин формационным базам данных и сотруд ничает с национальными и междуна родными переводческими организаци ями, включая систему ООН. Деятельность Бюро «прозрачна», с отличной отчетностью, без какихлибо замечаний со стороны административ ных и контролирующих органов. n
41 WIW may v5.p65
41
29.06.2006, 11:08
107150, Москва, ул. Бойцовая, 27, офис 127 (станция метро «Улица Подбельского») Тел. +784958136805817 Тел./факс +784958160822871, 169821815
Бюро переводов «Дока(Перевод»
Владимир Кимович Галечян, руководитель Доки в техническом переводе Приглашаем к сотрудничеству с бюро технических переводов «ДокаПе ревод». Наше бюро переводов существу ет с 1997 года. Вплоть до 2006 года мы работали под названием «Брейн Депо». Совсем недавно произошло укрупнение нашего бюро переводов, и оно получи ло название «ДокаПеревод». Характерные особенности нашего бюро переводов: 1. Мы стремимся к максимальной эф фективности, поэтому штатные работ ники у нас имеют высокую квалифика цию и работают очень интенсивно, с использованием современной техники и лицензионных программных инстру ментов. Достаточно сказать, что с 1997 года объем выполняемых нами перево дов вырос в 15 раз. 2. Мы стремимся к повышению каче ства переводов, поэтому особо тщатель
но отбираем переводчиков и в дальней шем обучаем их. 3. Мы различаем две ступени каче ства: а) базовый перевод (от $12 за страни цу), который предполагает выполнение перевода только аттестованным пере водчиком б) перевод особо высокого качества (от $18 за страницу), который предпо лагает дополнительное тщательное ре дактирование Базовый перевод значительно дешев ле, что позволяет заказчику не расходо вать лишних денег без особой на то не обходимости. 4. Если заказчик заказывает перевод особо высокого качества, то мы предос тавляем заказчику промежуточный пе ревод (в состоянии «до редактирова ния»), чтобы заказчик мог воочию убе диться в том, что тщательное редактиро вание действительно было выполне но. Наш заказчик видит своими глазами, на что расходуются его деньги. «Дока» стремится к честности в вопросах цены. 5. Наши возможности позволяют нам переводить до 3000 страниц в месяц и более. 6. В нашем бюро переводов исполь зуется только лицензионное программ ное обеспечение, начиная от лицензи онного Windows XP и кончая лицензи онным Tradosом. Благодаря использо ванию лицензионных программ мы всегда имеем в распоряжении самые свежие версии программ. У нас практи чески не бывает сбоев в работе, что под тверждает нашу репутацию как надеж ных партнеров. 7. Мы арендуем недорогой, но в то же
42 WIW may v5.p65
42
29.06.2006, 11:08
время удобно расположенный офис в 5 минутах ходьбы от станции метро «Ули ца Подбельского». Как известно, бюро переводов, арендующие офисы в исто рическом центре Москвы, вынуждены увеличивать стоимость своих перево дов на 23 доллара за страницу, чтобы окупить свои большие затраты на арен ду офиса. В отличие от упомянутых бюро переводов, мы не заставляем за казчиков оплачивать «вид из окна». 8. Мы не тратим больших денег на покупку самых видных рекламных мест в Интернете и уже второй год, как не публикуем никакой платной рекламы в бумажных справочниках. Мы не нужда емся в большой рекламе, так как боль шая часть заказчиков приходит к нам по рекомендации других заказчиков. Бла годаря небольшим затратам на рекламу мы в состоянии предложить заказчику невысокие цены в сочетании с хоро шим качеством. 9. Все наши штатные менеджеры – универсалы, выполняющие полный цикл работ от получения задания до выдачи готового перевода заказчику. Наши менеджеры сами являются техни ческими переводчиками высокого клас са, имеющими в своем активе по 2 выс ших образования и ученые степени. Благодаря высокой квалификации пер сонала мы можем грамотно подобрать наиболее подходящего для конкретной работы переводчика. Каждый заказ, как правило, сопровождается одним чело веком, благодаря чему у нас не бывает организационной «неразберихи», ха рактерной для бюро переводов с разду тым персоналом.
10. Наши переводчики – это тоже универсалы, которые выполняют пере вод от начала до конца полностью само стоятельно. У нас нет таких излишних штатных должностей, таких как скани ровщик, верстальщик. Мы обучаем сво их переводчиков всем видам работ, тре бующимся для качественного перевода. Мы считаем, что технологический цикл перевода должен включать минималь ное количество исполнителей, но эти исполнители должны быть универсала ми. Это позволяет нам свести к миниму му непроизводительные затраты време ни на передачу задания от одного ис полнителя к другому исполнителю. 11. Для контроля за продвижением заказов мы пользуемся специальной ав томатизированной системой управле ния собственной разработки. Эта систе ма позволяет нам мгновенно выписы вать счета, составлять калькуляции сто имости работ для заказчиков, произво дить расчеты с переводчиками и многое другое. В любой момент времени мы имеем полную информацию о состоя нии любого заказа. Срыв срока выпол нения перевода для нас редкость. Надеемся, что вышеизложенного до статочно, чтобы начать с нами сотруд ничество. Мы постараемся не разочаро вать вас. Мы с удовольствием выполним для вас платный пробный перевод. Сопос тавьте наши цены и наше качество. Приглашаем зайти на сайт www.dokaperevod.ru . Вы не пожалее те о своем выборе. Ведь мы доки в тех ническом переводе! n
43 WIW may v5.p65
43
29.06.2006, 11:08
Тел.: +784958510862871 Факс: +784958510862870 E8mail:
[email protected] www.logrus.ru Президент: Сергей Алексеевич Гладков Генеральный директор: Леонид Вячеславович Глазычев
Логрус История Деятельность команды «Логрус» нача лась в 1990 году с выпуска русской вер сии системы управления проектами Time Line 4.0. Официально же «Логрус», первая профессиональная компания в России, специализирующаяся исклю чительно на локализации программных продуктов и документации, была заре гистрирована в апреле 1993 года, на заре освоения российского рынка ми ровыми поставщиками программного обеспечения. Ядро компании составила группа специалистов по программному обес печению, в дальнейшем органично до полненная высококвалифицированны ми переводчиками, редакторами, спе циалистами по верстке и звуку. С этого времени компания «Логрус» выполнила тысячи проектов, в том чис ле крупнейшие многоязыковые проек ты для ведущих мировых компаний производителей. Открыты офисы в Рос сии (Москва), Украине (Киев) и США (Филадельфия). Организована соб ственная студия звукозаписи. Мы гордимся тем, что именно нам выпала честь заложить фундамент со временной компьютерной терминоло гии в России переводом таких продук тов мирового уровня, как Microsoft Windows, Microsoft Office, Lotus Notes и Oracle Applications. Специализация В настоящее время «Логрус» по праву считается лидером российского рынка в области локализации программных
продуктов, перевода больших объемов документации, мультимедийных мате риалов и компьютерных игр. Приоритетные области нашей спе циализации: информационные техно логии, бизнес, экономика, финансы и кредит, страхование, торговля, управле ние предприятием, машиностроение, электроника, электрооборудование, те лекоммуникации, химия, добыча и пе реработка нефти и газа, реклама, марке тинг, компьютерные игры. Мы обеспечиваем полный цикл ра бот, включающий перевод, верстку, пе чать, графику, озвучивание, тестирова ние, инжиниринг и многое другое. В последнее время спектр наших услуг дополнили локализация и разработка учебных курсов, написание маркетин говых текстов и технической докумен тации. Также мы специализируемся на круп ных, технически сложных многоязыко вых проектах с жесткими сроками за вершения, для реализации которых тре буются уникальные технические зна ния, профессиональное управление, значительная масштабируемость ресур сов и серьезный опыт, позволяющий быстро находить эффективные реше ния в любых нестандартных ситуациях. Почему многие клиенты с мировым именем доверяют компании «Логрус»? 1. Комплексные решения (перевод ческие, многоязыковые, инженерные и оформительские), позволяющие на шим клиентам работать на глобальном рынке.
44 WIW may v5.p65
44
29.06.2006, 11:08
• В наших производственных процес сах применяются передовые техноло гии, программные средства и оборудо вание. • Собственные отделы разработки и те стирования позволяют оперативно ре шать любые технические задачи, вклю чая задачи оптимизации обработки ма териалов. • Мы выполняем проекты по переводу, верстке и инженерному сопровожде нию на многие языки Европы и Азии. В целях предоставления гарантированно качественных и доступных многоязы ковых услуг нами был создан междуна родный союз компаний Logrus Loca lization Alliance (LLA), обеспечивающий эффективное взаимодействие с надеж ными постоянными партнерами более чем из 30 стран мира. 2. Стабильно высокое качество работ гарантируется: • четкой организацией работ; • хорошо документированными про цессами; • квалификацией и эффективной сис темой обучения персонала; • накопленным опытом; • внутренними стандартами «Логрус»; • стандартами международного союза LLA. Качество работы команды «Логрус» подтверждается многолетними проч ными отношениями с нашими клиента ми, а также многочисленными награда ми и благодарственными отзывами. 3. Масштабируемость и сжатые сроки выполнения крупных проектов. Чис ленность команды (более 100 человек), многопрофильность и сбалансирован ность ее состава (от переводчиков и ин женеров до специалистов по термино логии и дизайнеров), а также высокий уровень стандартизации и оптимиза ции процессов позволяют выполнять проекты объемом от нескольких слов до сотен тысяч страниц в минимальные сроки с соблюдением стандартов каче ства. На сегодняшний день «Логрусом»
успешно завершено несколько десятков «суперпроектов». 4. Удобство работы. Уже более 10 лет мы работаем с самыми требовательны ми клиентами международного рынка и хорошо представляем ожидания за казчиков по качеству обслуживания, четкости и этике взаимодействия. Вни мательный индивидуальный подход к каждому клиенту, искренняя заинтере сованность в решении его проблем – наш стандарт. 5. Эффективная экономия средств. Размещенный у нас проект может пока заться не самым дешевым, но будет эко номически выгодным. Почему? В «Лог русе» вы получите качественный резуль тат в согласованные сроки и в рамках бюджета. При этом вы НЕ будете терять время, деньги и нервы изза: • необоснованных задержек, вызван ных нехваткой квалифицированных ресурсов; • разрастания бюджета, связанного с «неточной» оценкой объема работы; • «переоценки» поставщиком своих воз можностей, которая заставит вас искать другую компанию для завершения не удачно начатого проекта; • переделки некачественной работы с привлечением стороннего агентства или дополнительными затратами вре мени своих сотрудников; • потери имиджа и клиентов вследствие низкого качества конечных материа лов. Мы – это гораздо больше, чем просто переводов. Мы – ком высококлассное бюро переводов пания, ориентированная на весь спектр услуг, связанных с техническим и худо жественным переводом, локализацией, тестированием, инженерной поддерж кой, допечатной подготовкой и изда тельской деятельностью. Цель нашей работы – содействовать успеху и про цветанию наших клиентов и предельно упростить решение стоящих перед ними задач. n
45 WIW may v5.p65
45
29.06.2006, 11:08
Адрес: Болотниковская ул., 10А 8 1 тел.: (495)50684668 www.littera.ru e8mail:
[email protected] Бюро переводов Литтера ции – медицинской, экономической, философской и другой. Помимо этого, «Литтера» предлагает своим заказчикам и услуги по верстке, дизайну, полиграфии.
Дмитрий Анатольевич Толстунов, директор
Ольга Владимировна Захарова, коммерческий директор От любого бюро переводов требует ся обеспечивать и гарантировать две вещи – качество и сроки. Мы это обес печиваем, мы это гарантируем, мы за это отвечаем. А основа наших гарантий – это так называемый «человеческий фактор», кадры, люди – профессионалы в своей области. Предлагаем мы то, что и должны предлагать переводческие бюро – каче ственные переводы с одного языка на другой. Наша основная специализа ция – техническая документация. Это переводы инструкций, книг, моногра фий, сайтов и т.п. Это переводы техни ческой, деловой и научной документа
Не переводятся те, кто хорошо переводит Жесткий конкурсный отбор перевод чиков в нашем бюро – это обязательное выполнение пробного перевода. Все пробники анализируются и подробно рецензируются руководством фирмы и лучшими переводчиками. Умение пра вильно передать смысл правильным рус ским языком, отличное знание области перевода – вот главные критерии отбо ра переводчиков. Очень строгий отбор переводчиков и с русского на иностранный язык. Счи тается, что самыми хорошими перевод чиками на иностранный язык являются носители языка. Однако это не всегда так. Вопервых, как мы видим на приме ре переводчиков, не прошедших кон курсный отбор у нас, быть носителем языка и заниматься переводами – со всем не гарантия хорошего владения родным языком. А вовторых, вряд ли иностранец сможет понять многие обо роты русского языка. Зачастую заказчик выбирает для выполнения своего зака за именно российских переводчиков. Что русскому хорошо, то немцу – смерть, или как рыба взбирается на дерево Перевод сдан вовремя – значит, сро ки не сорваны. Если со сроками ясно и просто, то с качеством – не всегда. Что для одного заказчика – хорошее каче ство, то другой и принимать не будет. Для нас хорошее качество – понятие
46 WIW may v5.p65
46
29.06.2006, 11:08
абсолютное: идентичный по смыслу пе ревод, изложенный идеальным языком со всеми требуемыми иллюстрациями, надписи к которым переведены. Но бы вает, что заказчику идеальный перевод необязателен, или он просит перевести некоторые термины заведомо непра вильно, но ТАК, КАК ПРИНЯТО В ФИР МЕ. К каждой такой просьбе мы подхо дим индивидуально. Все пожелания и рекомендации учитываются. Можем предложить на выбор – перевод базо вый, по небольшим ценам, или перевод с редактированием, с предпечатной подготовкой, с версткой, с тиражом. Наши технические переводы всегда адекватны оригиналу, но, в основном, без особых красот и шлифовки. Если заказ чик просит перевести фразу «Рыба сидит на дереве», мы не углубляемся в вопросы о том, как она туда забралась, а также об ее (рыбы) душевном здоровье, и зачем ему (заказчику) эта рыба. Практика по казывает, что именно этого чаще всего и хотят наши клиенты. Но если комуто из них вдруг захочется, чтобы мы погово рили о его рыбе – с удовольствием! Стиль работы с большими заказами имеет свои особенности. Это и суще ственные скидки, и наши настоятель ные рекомендации клиенту предоста вить небольшую часть текста для пере вода различным переводчикам, чтобы выбрать тех, с кем работать. Для срочных работ большого объема разработан механизм – несколько пере водчиков работают под руководством единого редактора. В самых «пожар ных» случаях переводчики составляют миниглоссарии и обмениваются ими. Верстка? ТТираж? ираж? – пожалуйста! Два года назад наша фирма предло жила новую услугу – верстку и тиражи рование материалов. Услуга оказалась востребована. И теперь «Литтера» пози ционирует себя как бюро, оказывающее весь комплекс услуг – от получения ори гинала до доставки тиража в офис заказ чика или предоставления оригинала в нужном заказчику формате (верстка в любых полиграфических программах, вебдизайн, тиражирование и т.п.). Кому татор, а кому лятор В идеальном случае перевод должен проходить после выполнения стадии
редактирования, корректирования, вы читки, верстки. Но с тем же основанием можно сказать, что уж если покупать машину – то Феррари, на худой конец Мерседес. Однако практика показывает, что по улицам наших городов ездят в основном машины других марок, а наши заказчики чаще всего хотят полу чить большие объемы переводов недо рого и быстро. Рынок – он на то и ры нок, чтобы ктото покупал товар доро гой, а ктото – попроще и подешевле. Многим достаточно только качества и надежности, без редактирования и пе репроверок. Мы готовы идти навстречу заказчику, обеспечив нужное ему соот ношение «ценакачество». Что входит в 3% Примерно 70% нашей работы – это переводы, 27% – переводы с полиграфи ей. 3% – это уникальные заказы, связан ные с переводами, к которым можно от нести, например, частичный перевод баз данных, оформление документации согласно ГОСТ, перевод и оформление рекламных текстов. Благодаря тесному сотрудничеству с дизайнерами, программистами, техни ческими писателями и другими специ алистами мы имеем возможность пре доставлять такие услуги. Мы молоды. Мы востребованы. И мы об этом знаем. Littera Translation Agency provides versatile services in the written translation market, specializing in technology, science and business texts. All our translators are specialists in their own chosen areas of subject matter who have passed a very strict entrance test to join our team. They must further satisfy the specific needs of each assignment by submitting trial trans lations which are reviewed by our custom ers to choose their preferred translator. We offer our customers a full range of transla tionrelated services, including DTP, print ing and delivery of the print run to their office. All of our services meet the price quality targets of customers. Apart from translators, our team includes editors, technical writers, layout artists, program mers and people of virtually all related trades. We are open for cooperation with all interested parties. n
47 WIW may v5.p65
47
29.06.2006, 11:08
Москва, Староконюшенный пер., 5/14 тел. +784958234895896 (многоканальный) факс +784958956866873
[email protected] Год основания: 1992 Число штатных сотрудников: 30 Партнеры (директора): Евгений Комаров, Наталья Комарова
Рекламно(переводческая компания «ИМЯ(КАПИТ АЛ» «ИМЯ(КАПИТАЛ» Услуги Письменный и устный перевод с/на основные языки народов мира. Публи кация, локализация программного обес печения, услуги с использованием средств мультимедиа – комментарии к изображению, дублирование и субтит ры, дикторский текст, обработка и пере вод аудио и видеоматериалов в сотруд ничестве с профессиональными студи ями аудио и видеозаписи. Обработка и печать чертежей любого формата, вклю чая A0. Составление, перевод и адапта ция рекламных текстов профессиональ ными переводчиками – носителями языка, рекламистами и стилистами. Сканирование, оптическое распозна вание символов, коррекция и обработка данных, компиляция и фотокопирование больших объемов документации. Полная допечатная подготовка материала. Профессионализм Большой опыт подготовки много язычной технической документации для масштабных и технически сложных про ектов. Работу выполняют опытные спе циалисты в составе группы, создаваемой для осуществления конкретного проекта: профессиональные переводчики – носи тели языка, научные редакторы, стилис ты и корректоры, имеющие необходи мые знания и образование (техническое, юридическое, медицинское и др.). Основные технические средства Аппаратное обеспечение: IBM PC, Apple Mac, фотонаборные машины и
цветные плоттеры последнего поколе ния. Современные средства телекомму никации, безлимитный Интернет, кор поративная сеть, ftp и электронная поч та. Операционные системы: Microsoft Windows 98/Me/XP и Microsoft Windows Server 2000/2003, Linux, FreeBSD, Mac OS 9X. Программное обеспечение для локализации: Основные языки про граммирования и средства разработки программного обеспечения: Microsoft Visual Studio, Borland Delphi и C++ Buil der. Специализированное программное обеспечение для накопления и обработ ки материалов: Trados, SDLX, Dejа Vu. Универсальные сетевые средства лока лизации, технической поддержки и со провождения: IIS, Apache, Java Technology,
48 WIW may v5.p65
48
29.06.2006, 11:08
JSP, ASP, Perl, CGI scripting, PHP, XML, DHTML, HTML, CSS, JavaScript. Средства компьютерной обработки текстовых материалов: Microsoft Office 95–2003, Corel Office. DTP: QuarkXPress, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker + SGML, Corel Ventura. Про граммное обеспечение САПР: AutoCAD, ArchiCAD. Программное обеспечение для графических работ: Adobe Crea tiveSuite, Corel Graphic Suite, Macro media Freehand. Другие программные средства: Adobe Acrobat, Microsoft FrontPage, Macromedia Dreamweaver, Macromedia Flash, Microsoft Visio. Сред ства преобразования данных: cобст венные программные средства преоб разования данных для взаимодействия со всеми основными WP, DTP и базами данных. Клиенты Крупнейшие американские и евро пейские банки, рейтинговые агентства, информационные и телекоммуникаци онные компании, компании нефтегазо вого сектора, фирмы – производители электронного оборудования, машино строительные и торговые фирмы, ауди торские, консультационные, юридичес кие и страховые компании, организа ции здравоохранения, фирмы – произ водители медицинского оборудования, строительные фирмы и др. n
IMYACAPITAL LANGUAGE MANAGEMENT & ADVERTISING Range of services: Translation, interpreting, publishing, software localisation, multimedia services, including voiceovers, dubbing, subtitles, video and audio narration, tape transcrip tion and translation. Handling of drawings in any format, including A0.CAD transla tion. Copy writing and translation contrib uted by professional ad makers and literati. Our advantages include: Processing of technical documentation for ongoing technologically sophisticated projects by a task force headed by an ex pert of the required technical profile. Translations into/from Russian are done by professional translators who, apart from being native speakers, are wellversed in the subject (be it law, medicine or another
field of knowledge), and have the required expertise. All translations are then handled by proofreaders and editors, styled, and further streamlined. Equipment used: Hardware: IBM PCs, Apple Mac, image setters, highend colour plotter. Advanced stateoftheart telecommunication facili ties, including a permanent Internet con nection; corporate Web, ftp and mail sites. Operating systems: Microsoft Windows 98/ Me/XP and Microsoft Windows Server 2000/2003; Linux, FreeBSD, Mac OS 9X. Software localisation: We support all major programming languages and software de velopment tools such as Microsoft Visual Studio, Borland Delphi and C++ Builder, etc. Translation memory tools: Trados, SDLX, Dejа Vu Comprehensive Website localisation and followup support services: IIS, Apache, Java Technology, JSP, ASP, Perl, CGI script ing, PHP, XML, DHTML, HTML, CSS, JavaS cript Audio/video services: We use stateof theart audio and video recording studios to deliver voiceover, dubbing, subtitling, narration and tape translation services. Multimedia services: Dubbing, subtitling, narration and translation of multimedia projects and presentations, Flash and Mul timedia components. DTP: QuarkXPress, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker + SGML, Corel Ventura, etc. CAD Software: AutoCAD, ArchiCAD, etc. Graphic Design Software: Adobe CreativeSu ite, Corel Graphic Suite, Macromedia Free hand, etc. Technical Data Processing servic es: Scanning, OCR, data correction, process ing, compilation, photocopying of very large documentation volumes. Main language gr oups handled: groups Russian, all main West European, Scan dinavian, Central and East European and former USSR languages, Japanese – all by mother tongue inhouse and freelance translators. Our principal clients include: Major American and European banking institutions, rating agencies, information technology & telecommunication compa nies, oil & gas, electronics, engineering, trading, accounting, consultancy and law firms, insurance and health care agencies, medical equipment manufacturers and construction companies. n
49 WIW may v5.p65
49
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Академика Анохина 8, стр. 1, офис 103 тел.: +78495829089697 +78495893780281 факс: +78495823481634 E8mail:
[email protected] www.aardvark.ru Год основания: 1994
Переводческое агентство «Аардварк»
Александр Вячеславович Елизаров, руководитель AARDVARK ENTERPRISES™ (ООО «Аар дварк») – российская компания, работа ющая в сфере устного и письменного перевода с 1994 года. Мы переводим на русский и большинство европейских языков. Основной специализацией нашей компании являются устные и пись менные переводы по тематике инфор мационных технологий и телекомму никаций, охватывающей широкий спектр современного программного и аппаратного обеспечения, технологий передачи данных и многое другое. Мож но без преувеличения утверждать, что мы располагаем ведущими переводчес кими и редакторскими кадрами в этой области. Подтверждением этому являет ся многолетний опыт успешного со трудничества со многими известными в этой индустрии фирмами, такими, как
Allied Telesyn, Cisco Systems, IBM, Nokia, Nortel, Sun Microsystems. Кроме того, компанией «Аардварк» выполняются большие объемы переводов по юриди ческой и финансовой тематике. Неизменно высокий уровень каче ства достигается за счет выполнения пе реводов специалистами в соответству ющей предметной области и обязатель ной вычитки переведенного материала редактором. Для выполнения объемных работ наша компания одной из первых на московском рынке внедрила техно логию Translation Memory. Для перево дов, выполненных с использованием системы Translation Memory, мы предо ставляем значительные скидки для пол ностью и частично совпадающих сег ментов, что позволяет клиентам полу чать заметную экономию. Девиз нашей компании – «Полное языковое решение». Таким образом, наши корпоративные клиенты могут возложить на нас решение любых лин гвистических и переводческих задач, будь то обслуживание устных меропри ятий и предоставление оборудования для синхронного перевода, нотариаль ное заверение переводов, подготовка материалов к публикации или создание тематических глоссариев. В своей работе мы опираемся на сле дующие основополагающие прин ципы: • решать ваши проблемы; • предоставлять не отдельные услуги, а комплексные решения; • не браться за работу, которую нереаль но сделать качественно и вовремя.
50 WIW may v5.p65
50
29.06.2006, 11:08
Наш комплексный сервис подразу мевает: • приоритетное обслуживание. Вам всегда будут оказаны необходимые ус луги перевода на качественном уровне; • использование устоявшейся в вашей компании терминологии. В ходе работы с постоянными клиентами наши пере водчики и редакторы создают глосса рии, учитывающие специфику терми нологии данной компании; • работу с постоянными переводчика ми. У вас будет наибольшее количество шансов привлечь к работе именно того переводчика, с которым вы привыкли работать. Это относится ко всему спек тру наших услуг – от письменного до синхронного перевода; • различные скидки. В зависимости от объемов ваших заказов мы предложим вам наиболее выгодные цены. Будем рады видеть вас среди наших клиентов! n
AARDVARK TRANSLATION AGENCY AARDVARK ENTERPRISES™ – A Russian company, has been working in the field of oral and written translations since 1994. We translate into Russian and the majori ty of European languages. Key specialization area for our com pany is oral and written translations for the information technology and telecom munications industry. We are regarded as one of the leading translation and editing companies in this field, on the basis of many years experience and collaboration with some of the leading names in the in dustry, such as: Allied Telesyn, Cisco Sys
tems, IBM, Nokia, Nortel, and Sun Micro systems. The continuous high quality of our work is due to the fact that we only use highly qualified translators who have spe cialized knowledge in their particular field and to the fact that all finished translations undergo a strict proofreading process be fore handing to the client. Our company was one of the first in Moscow to introduce the specialized Translation Memory tech nology for the completion of large volume translation projects. For all translation projects in which we use Translation Mem ory we offer significant discounts for texts that possess large numbers of repeated fragments. The motto of our company is – «the complete language solution». Our corpora te clients can, accordingly, rely on us to find the right solution to any language and translation problem, whether it be the se lection of the interpreters for an event, the provision of facilities for simultaneous translations, the notarization of transla tions, the preparation of documents for publication or the creation of specially themed glossaries. We operate our business using the fol lowing basic principles: • finding the right solution to your particular problems; • by taking an all embracing, integrated approach to your problem, and not by treating each issue separately; • by refusing to accept from clients work or business, which we don’t realistically believe we can complete on time or to the right level of quality. We look forward to having you as one of our clients! n
51 WIW may v5.p65
51
29.06.2006, 11:08
Санкт8Петербург, ул. Ворошилова 2, офис 430 Тел.: +78812832684558 Факс: +78812832684559 E8mail:
[email protected] www.multilize.com
Компания Multilize Inc. партнерскую сеть более чем в 30 стра нах, поэтому мы можем гарантировать качественный перевод на все европей ские языки, китайский, японский, ко рейский, арабский, иврит, языки быв шего СССР и многие другие.
Виталий Александрович Борок, руководитель Благодаря уникальному опыту и вы сокой компетенции компания Multilize заслуженно входит в число лидеров российского переводческого рынка, специализируясь в наиболее сложной его области: многоязычных, крупно масштабных и технически сложных проектах. Высококачественный перевод на иностранные языки Компания Multilize, одна из немногих на российском рынке, предлагает услу ги качественного перевода на иност ранные языки. Безупречный перевод может обеспечить только профессио нал, постоянно проживающий в стране и владеющий живым языком. Именно поэтому все переводы компании Multi lize выполняются только носителями языка, живущими в соответствующих странах, т.е. перевод на немецкий вы полняется в Германии, перевод на ита льянский – в Италии, перевод на анг лийский – в США или Великобратании. Компания Multilize имеет широкую
Локализация ПО и технически сложные проекты Профессиональная команда пере водчиков, программистов, тестеров и инженеров, а также накопленный бога тый опыт дают компании Multilize воз можность выполнять локализацион ные проекты любой сложности, как на русский, так и на иностранные языки. Поддерживаются все основные форма ты и технологии для Windows, Macin tosh и ОС семейства Unix. Имеется зна чительный опыт локализации вебпри ложений. Перевод больших объемов документации на русский язык Multilize концентрирует усилия на обеспечении качественного перевода. Наши технологии обеспечивают клиен там максимальный выигрыш на объем ных проектах и при долгосрочном со трудничестве. Поэтому именно эти об ласти являются приоритетными для Multilize. Примерами наших проектов могут служить крупные ERPсистемы, комп лексная система автоматизации бан ков, САПР для горного дела и маркшей дерских работ. Компания Multilize пе реводит на русский язык полный объем документации для ведущих мировых компаний в таких областях, как теле коммуникационное и печатное обору дование, источники бесперебойного питания, автомобильная и дорожная техника.
52 WIW may v5.p65
52
29.06.2006, 11:08
Обслуживание других переводческих компаний на принципах аутсорсинга Имея уникальный опыт работы во всех видах переводческой деятельности, Multilize дает другим компаниям возмож ность расширить спектр предлагаемых ими услуг. Multilize накоплен богатый опыт в области аутсорсинга, и сейчас компания полностью закрывает потреб ности ряда переводческих агентств в верстке и инженерной поддержке. При желании Вы можете передать Multilize часть переводческого проекта, выполнение которой нецелесообразно внутренними силами Вашей компании. Это может быть, например, подготовка файлов для систем Translation Memory, работа с нестандартными форматами, извлечение текста для перевода из ПО, работа с графикой, сложная верстка до кументации и т.д. Поддерживаемые инструменты и технологии Локализация ПО: C++, Java, .Net, XML, RoboHelp, WebWorks Верстка: MS Word, FrameMaker, InDesign, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf/Quicksilver CAD: AutoCAD Multimedia: Flash, Macromedia Director Translation Memory: Transit, Trados, SDLX Hardware: PC, Mac n
MULTILIZE INC. Voroshilova str. 2, St.Petersburg, Russia Phone: +7 812 326 4558 Fax: +7 812 326 4559 Email:
[email protected] Internet: http://www.multilize.com
Multilize was established to provide highquality localization solutions for cus tomers worldwide. Software localization and complex translation projects is our cutting edge. We help clients to operate globally and release their products and content in a va riety of languages, all the while adapting them to local cultural requirements. Multilize offers Integrated Globaliza tion Services. By working with us custo mers are assured of fast time to market and enjoy the convenience of getting a full range of services from one provider. We offer consulting services with respect to globalization, multilingual translation, internationalization, software localiza tion, and localization testing. The company is located in St. Petersburg, Russia, where the local economy allows us to offer costeffective solutions as well as access to highly educated professionals. With a population of 5 million, St. Peters burg is the second largest city in Russia. All employees of Multilize have univer sity degrees and at least 3 years of experi ence in the GILT industry. n
Консультации по подготовке ПО к переводу – БЕСПЛАТНО!
53 WIW may v5.p65
53
29.06.2006, 11:08
105064, Россия, Москва, Б. Казенный пер., д.5, офис 4 тел. (495) 901891804 факс (495) 917859802 E8mail:
[email protected] www.tlservice.ru
TL S TLS Задачей компании TLS является формирование профессионального рынка качественных переводческих услуг «шаговой доступности».
Алексей Требунский, генеральный директор ЗАО «TLS» Компания TLS работает на рынке пе реводческих услуг с 2000 года, как бренд TLS с 2003 года. Сегодня бренд TLS объединяет сеть переводческих, юриди ческих компаний, также в холдинг вхо дит компания TLS – IT, работающая в сфере высоких технологий и занимаю щаяся разработкой программного обес печения для малого и среднего бизнеса. Сегодня компания TLS является наи более динамично развивающейся ком панией на рынке переводческих услуг. Сочетание высоких технологий и безу коризненного менеджмента позволило за короткий срок создать уникальную бизнес модель. Программное обеспечение, разрабо танное компанией TLS – IT специально для компании TLS, позволило управлять бизнеспроцессами бюро переводов на новом качественном уровне. Современное программное обеспе чение в сочетании с тщательнейшим подбором персонала, как штатного, так и внештатного, позволило нам довести бизнес процесс до безупречности и ав томатизма.
Достижение данной задачи становит ся возможным после введения в эксп луатацию программы «Агентство пере водов 2.0». Данный продукт позволяет масштабировать бизнес, а также приме нять франчайзинговую схему. При необходимости наша компания в короткие сроки способна развернуть офис «ИМПЛАНТ» на территории заказ чика, что позволяет оперативно и эф фективно решать производственные задачи, связанные с обеспечением ме роприятий любого уровня качествен ными переводческими услугами. Дан ный вид услуг станет доступен для на ших клиентов уже в ближайшие три ме сяца. Услуга является востребованной у крупных российских и зарубежных компаний на этапе подготовки и веде ния крупных международных проектов, когда необходимы оперативность и вы сокий уровень качества перевода. Об служивание офиса «ИМПЛАНТА» может производиться одним – двумя сотруд никами компании TLS. Появляется возможность оперативно воспользоваться услугой устного, пись менного и синхронного перевода в формате «сегодня на сегодня» и «сегод ня на завтра». Основным вопросом, стоящим во главе угла переводческой деятельности, является вопрос качества предоставля емых услуг. Этот вопрос в нашей Компании начи нает решаться уже на стадии анкетиро вания потенциальных исполнителей, для этого используется специально раз работанная анкета, которая вобрала в
54 WIW may v5.p65
54
29.06.2006, 11:08
себя все самое лучшее, в том числе заим ствованное у других переводческих компаний, и по сути являет собой про дукт совместного труда. Следующим этапом является тест, выполняемый потенциальным испол нителем. По результатам теста потенциальный исполнитель при необходимости про ходит собеседование. Наличие собственной производ ственной базы из числа штатных пере водчиков, корректоров и редакторов, позволяет нам решать наиболее слож ные задачи в кратчайшие сроки с высо чайшим качеством. n
TLS office 4, B.Kazenniy lane, h.5, Moscow, 105064 Russia Tel: (495) 9019104 Fax: (495) 9175902 Email:
[email protected] www.tlservice.ru
TLS Translations has been operating in the translation services market since 2000, and under the name TLS since 2003. To day, TLS combines a network of translation companies and law firms, and the holding company also includes TLSIT, which op erates in the hightech sphere and is in volved in the development of software for small and mediumsized businesses. Today, TLS is the most dynamically growing company in the translation ser vices market. Its combination of high tech and irreproachable management has en abled it to quickly create a unique business model. The software developed by TLSIT espe cially for TLS makes it possible to manage the business processes in a translation agency with a new level of quality. This advanced software, in combina tion with careful selection of both full time and freelance personnel, has enabled
us to make our business process faultless and automatic. The objective of TLS is to cr eate a create pr ofessional market for top$quality professional “neighborhood” tr anslation services. translation It has become possible to achieve this objective since the “Translation Agency 2.0” software has been placed in service. This product enables us to adjust our busi ness to various scales, and use a franchis ing system. When necessary, our company can set up an “IMPLANT” office on a client’s premi ses. This makes it possible to quickly and efficiently fulfill production tasks relating to providing topquality translation servi ces at any level. This service is in demand among large Russian and foreign compani es in the phase of preparation and imple mentation of large international projects, when fast, topquality translations are needed. The “IMPLANT” office can be ope rated by one or two TLS employees. It is now possible to have consecutive and simultaneous interpreting, and trans lations on a “sameday” or “nextday” basis. The fundamental issue in translations is the quality of the services provided. Our company starts to deal with this issue in the stage of reviewing the qualifi cations of potential translators. We use a specially developed questionnaire that in cludes the very best review procedures, in cluding those adopted from other transla tion agencies, and it is essential a product of teamwork. The next step is testing of potential translators. After we review these tests, potential translators are interviewed when necessary. Our production base consisting of our inoffice translators, editors and proof readers enables us to handle the most dif ficult tasks in the shortest deadlines, with the highest quality. n
TLS на Курской «центральный офис» Метро «Курская», Большой Казенный пер., д. 5, офис. 4, тел.: 901 91 04 TLS на Проспекте Мира Метро «Проспект мира», ул. Проспект Мира, д.42, этаж 5, офис 501, тел.: 995 16 38 TLS на Ленинском Метро «Университет», Ленинский Проспект, д. 72/2, подъезд 12а, тел.: 131 43 00 TLS на Арбате Метро «Арбатская», ул.Поварская, д. 8/1, строение 2, тел.: 291 93 83
55 WIW may v5.p65
55
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Кедрова, 14/1 тел.: +784958246861833 е8mail:
[email protected] www.ЕnRus.ru Год основания: 1991
Агентство переводов EnRus сококвалифицированных специалис тов в области компьютерных и комму никационных технологий, EnRus пре дотвращает смысловые ошибки, кото рые нередко допускают переводчики с языковым образованием. Базовая цена за перевод с английско го на русский составляет 10 центов за слово оригинала, за перевод с русского на английский, выполняемый носите лями английского языка, – 18 центов за слово оригинала. n
ENRUS TRANSLATION AGENCY Наталья Гелиевна Шахова, руководитель EnRus Агентство переводов EnRus было со здано в 1991 году как отдел переводов компьютерной компании, входящей в настоящее время в состав холдинга eHouse. Создателем и руководителем агентства является кандидат физико математических наук Наталья Шахова. Наиболее известные проекты EnRus – перевод книги Билла Гейтса «Бизнес со скоростью мысли» и автобиографии Линуса Торвальдса «Ради удовольствия». Агентство перевело и ряд других книг, включая знаменитый бестселлер Линн Трасс «Казнить нельзя помиловать» (на звание оригинала Eats, Shoots & Leaves). EnRus предоставляет услуги по пере воду с английского на русский язык (а также с русского на английский) и спе циализируется на документах, связан ных с компьютерными технологиями и Интернетом. В число постоянных кли ентов агентства входят компании Microsoft, Cisco, ZyXEL, Lexmark, APC, AIHA и многие другие. Опираясь на вы
The EnRus translation agency was es tablished in 1991 as the translation depart ment of a computer company that is now part of the eHouse holding company. Founder Natalie Shahova (PhD mathemat ics) continues to head the agency. Its best known projects are the Russian transla tions of Bill Gates’ book Business @ The Speed Of Thought and Just For Fun by Linus Torvalds. EnRus has also translated several other books, including Becoming a Trans lator by Douglas Robinson and Eats, Shoots & Leaves by Lynne Truss. The EnRus agency provides translation and interpretation services from English into Russian, specializing in computer technology and the Internet. Among its regular customers are Microsoft, Cisco, ZyXEL, Lexmark, APC and AIHA. By em ploying a staff of highly skilled specialists in computer and communication technol ogies, EnRus ensures the highestquality IT product. The basic rates at EnRus are $0.10 per source word for translations from English into Russian and $0.18 per source word for translations from Russian into English, done by native speakers of English. n
56 WIW may v5.p65
56
29.06.2006, 11:08
Книги, переведенные агентством EnRus Билл Гейтс. Бизнес со скорос$ тью мысли.– М.: Эксмо, 2001 «Принципиально но вые формы использова ния Интернета, которые никто из нас сегодня не может даже предвидеть, так же кардинально из менят мир в двадцать первом веке, как в двадцатом его изме нило электричество; причем сделают это намного быстрее». Линус Торвальдс и Дэвид Дай монд. Ради удовольствия.– М.: Эксмо, 2002 Л: У меня есть теория о смысле жизни. В пер вой главе мы можем объяснить, в чем смысл жизни. Это для затравки. Люди клюнут, купят книгу, а дальше мы их будем грузить с помощью генератора случайной лапши. Д: Ну что ж – план неплохой. Говорят, есть два извечных вопроса: «В чем смысл жизни?» и «Куда девать накопив шуюся за день мелочь?» Л: Ну вот, ответ на первый у меня есть. Д: Какой? Л: Простой и приятный. Не то чтобы он придавал жизни смысл, но по край ней мере проясняет картину. В жизни важны всего три вещи. Они движут и тобой, и любой живой тварью: первая – выживание, вторая – общественный ук лад, третья – удовольствие. Все в жизни проходит через эти три этапа. Причем после удовольствия уже ничего нет. От сюда вывод: смысл жизни – достичь тре тьего этапа. Достиг его – и дело в шляпе. Но сперва – пройди два предыдущих. Джереми Дж. Стоун. Попы$ таться должен каждый.– М.: Права человека, 2004 «Поскольку защитни кам общественных ин тересов, принадлежа щим ко всем перечис ленным выше категори
ям, приходится проявлять изобрета тельность и предприимчивость в реше нии политических дилемм, то, чем бы они не занимались, я буду называть их здесь – для краткости – общественными предпринимателями. По сути у такой деятельности много общего с капитали стическим предпринимательством. За щитник общественных интересов полу чает, конечно, не финансовую выгоду, а лишь моральное удовлетворение. Одна ко ему приходится планировать свои кампании, подобно тому, как капита лист организует свое дело, и привлекать сторонников своих идей так же, как биз несмен привлекает клиентов». Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком.– М.: Кудиц Образ, 2005 «Переводчикам необ ходима способность че редовать быстрый пере вод на уровне подсозна ния с тщательным медленным анали зом, а это значит, что их надо обучать не только тому и другому, но и переключе нию с одного на другое: от подсозна тельной обработки к анализу и от ана лиза к подсознательной обработке. Пе реводчик должен не только уметь быст ро переводить на уровне подсознания и тщательно решать проблемы аналити ческим путем, но и переключаться из одного режима в другой, когда этого требует ситуация (а также понимать, когда ситуация этого требует)». Линн Трасс. Казнить нельзя помиловать.– М.: Р.Валент, 2006 «Фанатики, объеди няйтесь! Вам нечего те рять, кроме своего чув ства гармонии, да и оно на исходе. Пусть мы не переменим мир, но нам хотя бы полег чает. Тут вот что важно: дать волю свое му фанатизму, но при этом не получить в ухо и не угодить под арест за повреж дение чужой собственности».
57 WIW may v5.p65
57
29.06.2006, 11:08
117105, Москва, Варшавское ш., 33. Тел.: +7 (495) 78080457, 22087196 Факс: +7 (495) 78080457
[email protected] www.tetran.ru
Переводческая компания «ТЕТР АН» «ТЕТРАН»
Андрей Вячеславович Кунцевич, коммерческий директор Целью компании «ТЕТРАН» является максимально полное содействие нашим клиентам в решении стоящих перед ними задач. Исходя из этого построена организационная структура компании и выработана схема взаимодействия с заказчиками. Основная специализация компании «ТЕТРАН» выполнение проектов по пе реводу с английского языка на русский и с русского на английский язык для ком паний, занятых в следующих областях: телекоммуникации и информационные технологии, геологоразведка и добыча полезных ископаемых, машинострое ние (автомобилестроение и спецтехни ка), юриспруденция и финансы. Комплекс услуг для каждого из клиен тов является самостоятельным проек том, включающим в себя множество со ставляющих – от индивидуально разра ботанных терминологических баз до режима работы наших сотрудников.
Как правило, каждый проект состоит из нескольких основных типов работ: • Создание уникальной терминологи ческой базы. Глоссарий формируется на основании требований Заказчика и на ших собственных наработок по каждо му проекту. • Подготовка документов к переводу. Включает в себя приведение материала в удобный для переводчиков и редакто ров формат. Данный тип работ характе рен для заказов поступивших на бумаж ных носителях или в файлах Adobe Acrobat (*.pdf). • Технический перевод. Как правило выполняется с применением Computer Assisted Translation Tools (Translation Memory и т.п.), что позволяет значитель но ускорить процесс перевода и сделать его более выгодным с финансовой точ ки зрения. Translation Memory проекта является собственностью заказчика. • Редактирование. Все редакторы явля ются штатными сотрудниками компа нии и имеют соответствующую специ ализацию. • Верстка для печати или электронной публикации. В распоряжении наших ди зайнеров и верстальщиков – самое со временное программное обеспечение для графической обработки документов. • Окончательная вычитка (proofrea ding). Является обязательным условием для завершения работы над проектом. Узкая специализация дает нам воз можность привлекать для перевода и редактирования сотрудников, имею щих образование и опыт работы в соот ветствующих областях. Гибкость организационной структу ры и применяемые технологии позво ляют при реализации проектов решать
58 WIW may v5.p65
58
29.06.2006, 11:08
нестандартные задачи, строго соблюдая требования заказчика как к срокам, так и к качеству выполняемых работ. Более подробную информацию о на ших услугах Вы сможете получить, по сетив наш сайт www.tetran.ru, в том чис ле раздел «Заказчикам» с ответами на часто задаваемые вопросы www.tetran. ru/faq.htm, или позвонив по телефону: +7 (495) 600 8197. n
TETRAN TRANSLATION COMPANY 33 Varshavskoe highway, 117105, Moscow, Russia. Tel.: +7 (495) 7800457, 2207196 Fax: +7 (495) 7800457
[email protected] www.tetran.ru
The primary goal of our Company is to provide our customers with comprehen sive assistance in accomplishment of cer tain tasks they are facing. Our Company’s structure and customer liaison channels are designed with the view to achieve the above goal. TETRAN focuses its professional activi ties on the English/Russian and Russian/ English translations for companies and persons engaged in the following areas: telecommunications and IT, geologic ex ploration and mining of natural resourc es, engineering (automotive sector and specialty equipment), law and finances. A set of services for each of the custom ers is an individual project comprising a number of components – from customized term base to our employees’ flexible work ing schedule. Normally, every project constitutes of several main jobs as follows:
• Creation of a unique term base. The glos sary is formed on the basis of customer’s requirements and our own experience on each of the projects. • Preparation of documents for transla tion. The purpose of this work is to convert documents received from a customer into a convenient format for translators and editors. This work is usually required for hard copies or PDFfiles received for trans lation (*.pdf). • Technical translation. It is usually carried out with the application of Computer As sisted Translation Tools (Translation Mem ory, etc.) that enables to expedite the trans lation process and make it more efficient financially. The Project’s Translation Mem ory is the customer’s property. • Editing. All editors are the Company em ployees and possess relevant specialization. • Page makeup for printed and electron ic publication. Our designers and makeup men have the most modern software for graphic processing of documents at their disposal. • Proofreading is a must for a superb fin ish of every project. With our focused specialization, we in volve translators and editors having special education and work experience in the field. A flexible organisational structure and advanced technologies enable our compa ny to meet both nonstandard challenges and customer requirements to the quality and cost. All employees of the operations department are open for communication, which makes it easier for our clients to de liver their needs directly to the people working on the project. More information on our services is available on our website: www.tetran.ru or by phone: +7 (495) 600 8197. n
59 WIW may v5.p65
59
29.06.2006, 11:08
109390, Москва, ул. Артюхиной, 6б, офис 104 тел. +784958737870863, 737871861 E8mail:
[email protected] www.marktranslations.com Год основания: 1992
МАРК Бизнес Переводы
Юрий Михайлович Мельников, генеральный директор Наш редактор беседует с Генераль ным директором компании Юрием Ми хайловичем Мельниковым. Какова основная специализация Вашей компании? Основная наша специализация – юридический перевод, один из самых сложных и ответственных видов перево да. Мы работаем с крупнейшими между народными юридическими компаниями на протяжении уже многих лет (Chad bourne & Parke, Salans, Clifford Chance, Freshfields и другие). Мы также работаем в области банков ского дела, финансирования проектов, бухгалтерского учета, аудита, маркетин га, страхования, медицины, лингвисти ки и других отраслей бизнеса. Основное направление нашей деятельности – это переводческое и лингвистическое со провождение крупных проектов и сде лок, как на российском, так и на иност ранных рынках. Каким, на Ваш взгляд, должен быть современный квалифицированный пере$ водчик?
Если человек хорошо знает два язы ка, это еще отнюдь не означает, что он может быть хорошим переводчиком. Квалифицированный переводчик дол жен быть человеком творческим, широ ко эрудированным, прекрасно владею щим не только иностранным, но и – что крайне важно – русским языком. Пере водчик должен иметь специализацию в той области знания, в которой работа ет. Универсалов не бывает. Если при шедший ко мне переводчик говорит, что он может перевести «все», я тут же теряю к нему интерес. Все переводчики обязательно тести руются – как на этапе отбора, так и в процессе практической работы. Наши редакторы постоянно работают над по вышением уровня квалификации пере водчиков. За годы работы нам удалось создать высококвалифицированную команду, которая в состоянии обеспе чить высокое качество во всех областях нашей специализации и по самым раз ным проектам. Как Вам видится дальнейшее разви$ тие переводческого рынка в Р оссии? России? Я убежден, что мы просто «обречены» на развитие. Если раньше многие запад ные компании предпочитали делать пе реводы за рубежом, то сейчас они уже на чинают понимать, что в России есть пе реводческие фирмы, где качество пере водов не хуже, а зачастую – лучше, чем за рубежом. Если раньше многие россий ские компании недооценивали значи мость качественных переводческих ус луг и предпочитали экономить на этом, то сейчас наблюдается перелом этого стереотипа, и среди наших клиентов ста ли появляться крупные отечественные компании, например «Северсталь». Не сомневаюсь, что рынок будет развивать ся именно в этом направлении. n
60 WIW may v5.p65
60
29.06.2006, 11:08
MARK BUSINESS TRANSLATIONS LTD Office 104, 6b Artioukhinoi Ul., Moscow 109390 Tel.: +74957377063, +74957377161 Email:
[email protected]; Website: www.marktranslations.com Founded in 1992 Director: Yuri Melnikov
Our editor talks with the company’s General Director, Yuri Melnikov. What is yyour our company’s main ar ea of spe$ area cialisation? Our main area of specialisation has tra ditionally been legal translation. We have been working with major international law firms for many years now (Chadbourne & Parke, Salans, Clifford Chance, Freshfields and others). We also operate actively in the fields of banking, projectfinancing, accounting, auditing, marketing, insurance, medicine, linguistics, and other business sectors. Our core activity is translation and linguistic support for large projects and transactions, on both the Russian market and foreign markets. In yyour our opinion, what attributes should a modern skilled tr anslator possess? translator Knowing two languages well is not enough to make you a good translator. A skilled translator should be creative and erudite, and should have an excellent com mand not just of the foreign language but also, crucially, of Russian. Every translator
should specialise in a field of knowledge in which he can guarantee highquality trans lations. There are no allrounders. If a translator approaches me and says that he can translate “everything”, I immediately lose interest in him. All the translators who work with us are tested – both at the selection stage and in the process of practical work on a project. Our editors are constantly striving to improve our translators’ skills. Over the years we have been operating in the market, we have managed to build up a highly skilled team that can ensure high quality in all areas of our specialisation, and for the most diverse projects. How do yyou ou see the futur ansla$ futuree of the tr transla$ tions market in R ussia? Russia? I am convinced that we are “doomed” to develop. Whilst it used to be the case that many Western companies preferred getting their translations done abroad, today they are already beginning to rea lise that there are many translation com panies in Russia where the quality of translations is no worse, and often better, than abroad. Whilst it used to be the case that many Russian companies underval ued the importance of quality translation services and did not like spending money on them, today this stereotype has start ed to disappear, and major domestic com panies have started using our services – Severstal, for example. It is in this direc tion, I am certain, that the market will develop. n
61 WIW may v5.p65
61
29.06.2006, 11:08
Новосибирск, ул. Челюскинцев, 18/2, офис 522. Тел./факс: +7 (383) 221871851 Тел.: +7 (383) 201804875, 201804876 Время работы: с 9800 до 18800, пн.8пт., GMT +6 E8mail:
[email protected] www.aum.ru www.aum8translations.com Основано в 1996 году. Штат – 25 сотрудников. Собственный офис в центре города. Корпоративный член Союза переводчиков России. Член Новосибирской ТорговоA промышленной палаты.
Переводческое агентство АУМ
Татьяна Аврасина, кандидат филологических наук, генеральный директор 10 лет и только в «десятку»! История «АУМ» – первое частное агентство пе реводов в Новосибирске. «АУМ» был со здан специально «под проект» для вы полнения крупного заказа американс кой компании EastWest Interchange Inc. на перевод более сотни медицинских мануалов в рамках международного проекта по оснащению клиники в горо
де Атырау, Казахстан. Именно поэтому уже с первого года своего существова ния мы позиционировали себя как ком пания, ориентированная на выполне ние крупных технических проектов с применением современных техноло гий. Успешной работе способствовали опыт, полученный директором агент ства в 1997 году во время работы в од ной из ведущих американских компа ний по техническому переводу и лока лизации, а также сотрудничество с из вестной новосибирской компанией «Новософт», занимавшейся как разра боткой, так и локализацией ПО. Задачи, которые приходилось решать, и ориен тация на крупные проекты подтолкну ли «АУМ» к приобретению уже в то вре мя программ Translation Memory. На се годняшний день в техническом арсена ле агентства имеются лицензионные программы Transit, Тrados и Across, ко торые незаменимы при переводе боль ших или периодически обновляемых пакетов документации. География Новосибирск является географичес ким центром России. Это создает осо бые преимущества для наших клиентов. Разница во времени 3 часа с Москвой и 4 часа с Сахалином позволяет нам пред лагать удобные условия сотрудничества
62 WIW may v5.p65
62
29.06.2006, 11:08
компаниям, находящимся в разных кон цах нашей огромной страны. Ресурсы Располагаясь в Новосибирске, круп нейшем научном центре Сибири (бла годаря всемирно известному Академго родку), мы имеем доступ к мощным ин теллектуальным ресурсам. Город тради ционно славится своим высоким уров нем культуры и образования. Поэтому, говоря о техническом переводе или ло кализации программного обеспечения, мы имеем в виду, что перевод выполня ют профессионалы высокого уровня – специалисты в различных областях на уки и техники. Кадры в нашем деле ре шают все. Именно человеческий фак тор – профессионализм, компетент ность, аккуратность, этика – часто явля ется определяющим для качества пере водческих услуг. Технические возможности Наша техническая база предусматри вает работу на платформах Windows и Macintosh, а программное обеспечение включает полный пакет MS Office, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photo shop, Corel Draw, QuarkExpress, Page Maker, Alchemy Catalyst, Word Fast, DreamWeaver, AutoCAD, SDLX, Trados и Transit. Инвестиции в техническое оснаще ние были и остаются одним из приори тетных направлений развития компа нии. Компетенция Сегодня переводческое агентство «АУМ» предлагает следующие услуги: • письменный перевод в таких облас тях, как: техника, информационные технологии, экономика, финансы, юриспруденция, медицина, естествен ные и точные науки, реклама и марке тинг, менеджмент, стандарты и внутри корпоративная документация, новости и прессрелизы; • локализация программного обеспече ния и вебсайтов (на русский и иност ранные языки); • написание контента для вебсайтов и рекламных каталогов; • литературная редакция текстов на русском и иностранных языках; • верстка и допечатная подготовка до кументов;
• перевод и дублирование видеопродук ции; • устный перевод и сопровождение иностранных гостей. Качество Контроль качества, о котором так много говорят в последнее время, явля ется, действительно, наиболее суще ственным вопросом для современного клиента. О высоком качестве услуг сегод ня заявляют почти все переводческие компании, и перед клиентом часто вста ет проблема выбора. Найти такого по ставщика услуг, который наиболее точ но соответствовал бы Вашим запросам, мог бы органично подстроиться под Ваши деловые ритмы, который бы не только оправдал Ваше доверие, но и пре взошел Ваши ожидания по качеству, опе ративности, исполнительности — зада ча, к сожалению, не из легких. На наш взгляд, подтверждением профессиона лизма и действительно высокого каче ства услуг может служить длительное со трудничество нашего агентства с круп ными корпоративными клиентами: • 9 лет работы на основе субподряда по заказам МВФ и Всемирного банка; • 8 лет работы с компанией «Меттлер Толедо ГмбХ»; • 8 лет работы с компанией Barloworld, эксклюзивным дилером компании «Ка терпиллер»; • победа в тендере и подписание кон тракта на три года с компанией «Саха лин Энерджи»; • комплексное обслуживание авиаком пании «S7» («Сибирь») начиная с 2002 года; • долгосрочные контракты с компани ями «Сибирьтелеком», «Новосибирскэ нерго», промышленными гигантами «Белон», «НЗХК», а также многими дру гими российскими и зарубежными предприятиями, банками, государ ственными учреждениями. Сегодня, спустя 10 лет после появле ния агентства на рынке переводов, мож но с уверенностью утверждать, что «АУМ» занимает достойное место среди крупнейших поставщиков услуг по пе реводу и локализации не только за Ура лом, но и в России в целом. Мы будем искренне рады видеть и Вас в числе своих клиентов!
63 WIW may v5.p65
63
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. М. Почтовая, 10 тел. +784958258883876 факс +784958265871854 www.mtc.bmstu.ru
[email protected] Московский центр переводов Научно( Технической Литературы и Бизнес(Документации при МГТУ им. Н.Э. Баумана
Александр Игоревич Хомышак, руководитель «Профессионализм и качество на рынке переводов» $ АLL CORRECT Наша компания более 14 лет про фессионально работает в секторе тех нического и бизнесперевода. За эти годы мы накопили опыт долгосрочно го сотрудничества со многими крупны ми государственными и коммерчески ми компаниями, выполняя для них пе реводы текстов различной тематики и сложности. Наши принципы: 1. Индивидуальный подход к каждо му клиенту. 2. Высокий уровень квалификации и профессиональной этики специалис
тов. «Кадры решают все!» Мы убеждены, что качество любого вида услуг, в пер вую очередь, зависит от профессиона лизма команды, и поэтому уделяем большое внимание постоянному повы шению профессионализма сотруд ников. 3. Многоуровневый контроль каче ства перевода. Организация бизнес процессов предусматривает поэтапную фильтрацию проектных материалов, что гарантирует высокое качество гото вых переводов. 4. Качество. Мы поддерживаем опти мальное соотношение цена/качество. 5. Оперативность реакции на запрос клиента. Наши менеджеры немедленно отреагируют на любые пожелания кли ента, в максимально сжатые сроки про ведут расчет стоимости, затрат времени и ресурсов на исполнение заказа. Вы полнение перевода гарантируется в ус тановленный срок. 6. Постоянный мониторинг рынка переводческих и сопутствующих услуг определяет основные тенденции его развития. Это дает возможность совер шенствовать комплекс услуг и коррек тировать бизнесстратегии компании, чтобы максимально удовлетворить по требности наших клиентов. 7. Конфиденциальность. Мы уделяем особое внимание внутренней безопас
64 WIW may v5.p65
64
29.06.2006, 11:08
ности информации во время работы по вашему проекту. 8. Длительные и взаимовыгодные отношения с клиентами. Выстроенная структура бизнеспроцессов, жесткие требования к каждому этапу работы над проектом позволяют проводить гибкую систему скидок и предлагать разумные цены на весь спектр услуг. n «P «Prrofessionalism and Quality in the field of TTrranslation» $ ALL CORRECT Our Company has been working in the field of technical and business translation for more than 14 years. For these years we have gained experience in longterm coop eration with many major state and com mercial companies implementing diverse integrated projects on translation of texts of various themes and different levels of complexity. Our philosophy: 1. Individual approach to every client. 2. High skill level and perfect profes sional ethics of the specialists. «Staff is the great thing!» We are sure the quality of any kind of services depends, first of all, on pro fessionalism of the team and that is why we pay special attention to constant devel opment of the employees’ skill. 3. Multilevel control over the quality of translation. Business process manage
ment provides for stepbystep multilevel filtration of the project materials. It ensures the highest quality of translations. 4. Quality. We support the optimal price to quality ratio. 5. Quick response to the client’s request. Our managers respond to any wishes of the client as soon as possible, they estimate the cost of the translation, time and resources required to fulfill any order in the shortest period of time. We guarantee that your translation will be done perfectly in time. 6. Our specialists constantly study de mands for translations and other accom panying services and define the main progress trends. It gives us an opportunity to improve and develop a set of the servic es rendered by our Company and to adjust business strategies of the Company in or der to satisfy the requirements and expec tations of our clients as well as to overhead them, if possible. 7. Confidentiality. We pay special atten tion to internal security of the information when working on your project. 8. Our Translation Center strives for es tablishment of longterm and mutually beneficial relations with our clients. We have implemented a technological struc ture and established rigid requirements to every stage of the work on the project. It helps us offer a flexible discount system and reasonable rates for our services. n
65 WIW may v5.p65
65
29.06.2006, 11:08
191028, Санкт8Петербург, Литейный пр., 20, офис 19Н Тел.: +788128333827830, Тел./факс +788128327816811 Е8mail:
[email protected] www.lf8team.com Год создания: 2001 Количество штатных сотрудников: 15
ЛИНГВА ФР АНКА ТИМ ФРАНКА
Юлия Владимировна Белькина, руководитель Переводческая компания ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ специализируется на ком плексной подготовке технической до кументации, а также на переводе науч ной и профессиональной литературы по заказам профильных издательств. ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ относится к так называемым компаниям СНС – «начи навшие с нуля». Мы приступили к рабо те в 2001 году как небольшое бюро пе реводов широкого профиля. С 2004 года компания сосредоточилась на обслужи вании корпоративных заказчиков, а с 2005 года – на работе почти исключи тельно с переводческими проектами, то есть относительно объемными работа ми, каждая из которых носит индивиду альный характер и требует отдельного менеджмента и планирования. ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ всегда ориен тировалась на работу как с российски ми, так и с зарубежными заказчиками. Мы рассчитываем, что за 2006 год доля заказов от иностранных корпораций
превысит 50% нашего оборота. Наверное, ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ – одна из самых «феминистских» переводческих компаний, где 90% клю чевых постов занимают женщины. Все наши сотрудники – это активные совре менные менеджеры или специалисты, творческие, энергичные и отлично об разованные. У семи из пятнадцати человек – дип лом СПГУ (физфак или матмех), четве ро – выпускники СанктПетербургского Политехнического Университета. Наши принципы работы с людьми – это высокие требования, которые соче таются с помощью и поддержкой: по вседневной практикой является прове дение регулярных семинаров, тренин гов, консультаций, возникающие про блемы решаются мозговым штурмом внутри целевых рабочих групп. Сильные стороны компании: • грамотно поставленный outsourcing требуемых специалистов; • разработанные и полностью оправ давшие себя схемы плодотворного со трудничества с ВУЗами, НИИ и другими источниками «интеллектуальных ре сурсов»; • широкий кругозор сотрудников, уме ние ориентироваться в современном мире информации, и ясное понимание того, что происходит на рынке труда, в областях науки, образования, в различ ных отраслях народного хозяйства. Работа со специальными программ ными средствами позволяет нам, по добно другим современным компани ям, выполнять большие проекты в сжа тые сроки, обеспечивать сохранение единства терминологии, формировать и поддерживать корпоративные и от
66 WIW may v5.p65
66
29.06.2006, 11:08
раслевые базы данных и глоссарии. Разработанные тематические на правления компании: • промышленная автоматизация; • сложные машины и комплексы; • судовые приборы и системы; • химия, биотехнология. Названия основных заказчиков мож но видеть на нашем webсайте, по зап росу предоставляются описания выпол ненных проектов. n
LINGUA FRANCA TEAM Office 19H, 20 Liteiny Prospect, 191028 SaintPetersburg, Russia tel. +7(812) 3332730, tel/fax +7(812) 3271611 www.lfteam.com Ms. Julia Belkina, Director General, ceo@lfteam.com Ms. Galina Kuznetsova, Marketing & Sales, marketing@lfteam.com
Services: • technical documentation: translation, DTP, publishing; • scientific and professional books, jour nals: translation, DTP. We pr ovide rreliable eliable solutions for: provide • equipment importers into Russia; • publishers of professional literature. Company P Prrofile LINGUA FRANCA TEAM is a relatively young but dynamically expanding compa ny oriented mainly towards the European market. Appr oach Approach The cornerstone is right work with peo ple – concerning inhouse personnel man agement, developing intelligent outsourc ing techniques, and project coordination. Mission «LINGUA FRANCA» means «a language or means of communication used by people who do not speak the same native language». When choosing the name we bore in mind our main objective – to help professionals from different countries to share expertise in the best possible way. Company Structur Structuree The company is structured as follows:
• Marketing & Sales Department which is in charge of Company promotion; • Production Group who are responsible for the overall processing of the order. The group comprises Project Managers, DTP manager, personnel manager, and the Re search Group; • Technical Support Group who provide full technical support to guarantee the company’s troublefree work. All together there are 15 fulltime em ployees, most of whom hold degrees in Mathematics, Physics, or Computer Science. Each project is led by a project manag er who schedules all the work within the project, outsources required specialists, sets the tasks, controls the deadlines, and coordinates the participants. In some of the large projects more than thirty qualified professionals of various kinds are involved. Fully TTechnologically echnologically Equipped LINGUA FRANCA TEAM is supported with all latest software technologies, which allows: • to complete largest projects, often in short terms; • to keep terminology consistency; • to develop industryrelated and custom errelated terminology databases. Ar eas of Expertise Areas The established areas of expertise are: • industrial electronics and automation; • complex industrial equipment and sys tems; • shipbuilding and ship repair; • chemistry, biotechnology; • scientific & popular science literature in: • equipment and technologies; • physics, chemistry, biology; • economics, finance, management; • sociopolitical journalism. Customer Customerss The list of important customers is on our web site (www.lfteam.com). We cherish and carefully grow all our contacts with possible clients and highly appreciate partnership with all our cus tomers. We do thank all companies we have ever worked with for their trust, respect to our efforts, and for the challenge they of ten provide us – that makes us perfection all the time! n
67 WIW may v5.p65
67
29.06.2006, 11:08
115191 Москва, Холодильный пер., 1. Телефон: (495) 955825830 e8mail:
[email protected] www.delos.ru
DEL OS TTechnical echnical TTrranslation DELOS and Softw are Localisation Software О компании Компания DELOS Technical Transla tion and Software Localisation входит в группу компаний DELOS и является ста рейшей компанией на рынке перевод ческих услуг в Москве. В компании ра ботают дипломированные специалис ты по управлению проектами и техни ческие переводчики и редакторы с мно голетним стажем работы. Клиенты Компания DELOS ценит долгосроч ное сотрудничество со своими клиента ми. Среди них ведущие переводческие агентства в Великобритании, США, Франции, Германии, Испании и Китае. Среди множества российских клиентов можно выделить Федеральную тамо женную службу России, с которой зак лючен долгосрочный контракт на пере вод документов Всемирной таможен ной организации (WCO) и который ох ватывает практически все области чело веческого знания. Из «экзотических» клиентов выделим консорциум органостроительных ком паний «ГлаттерГёц» и «Клайс», для кото рого специалисты фирмы DELOS осуще ствляли лингвистическое сопровожде ния проекта строительства самого боль шого концертного органа в России в Светлановком зале Московского между народного Домы музыки. Языковая поддержка включала перевод контрак тной документации, составление глос сария терминов, применяемых в орга ностроении, перевод проектной доку ментации на орган, перевод отгрузоч ных документов, а также устный пере вод при шефмонтажных работах (…иногла на высоте 30 м от уровня сце ны). Среди проектов минувшего года
отметим проект перевода документа ции по Сахалину II для компании «Саха лин Энерджи». Управление проектом Компания DELOS работает с исполь зованием адаптивной ERPсистемы, внедренной программистами компа нии в тесном сотрудничестве с управля ющими проектами. Система позволяет отслеживать каждую стадию работы с документом от его получения до достав ки клиенту. В любое время управляю щий проектом может отследить состоя ние документа, намечающиеся узкие места и возможности для дополнитель ного увеличения объемов переводимой документации. Персонал Никакая оснащенность самыми но вейшими достижениями человеческого прогресса не может заменить практи ческие знания и опыт людей. Наши пе реводчики проходят тщательный отбор, прежде чем они могут приступить к ра боте. Также постоянные переводчики (штатные и внештатные) проходят еже годное подтверждение квалификации с тем, чтобы гарантировать безупречное качество работы. Ноу$хау в области перевода черте$ utoCAD жей формата AAutoCAD Компания DELOS является вероятно одним из крупнейших в Москве пользо вателей системы AutоCAD по количе ству файлов, обрабатываемых в едини цу времени. Разработанное нашими специалистами программнотехничес кое решение позволяет обрабатывать большое количество чертежей формата AutoCAD. Чтобы примерно проиллюст
68 WIW may v5.p65
68
29.06.2006, 11:08
рировать наши возможности, пред ставьте себе офис с полусотней пере водчиков, одновременно работающих в программе AutoCAD. У нас обслужива нием этой системы занимаются 2 спе циалиста по среде AutoCAD и мини мальное количество штатных и вне штатных переводчиков. Профиль нашего идеального клиента Наш клиент поставляет оборудова ние для реконструкции НПЗ или хими ческого завода в России и странах СНГ. Наш клиент занимается проектирова нием заводов по производству продук тов питания. Наш клиент поставляет оборудование для проектов разработки нефтяных месторождений (этот пере чень может быть продолжен…). Наш идеальный клиент заинтересован в ус тановлении надежных отношений с по ставщиком услуг письменного техни ческого перевода. У нашего клиента все гда находится время, чтобы обсудить текущую и выполненную работу и осу ществить обратную связь, которую мы с благодарностью принимаем и рас сматриваем как неотъемлемую часть нашей работы с клиентом. Что получает наш клиент за свои деньги Наш клиент получает спокойствие, уверенность в качестве перевода и в том, что поставленная задача будет, благода ря переводу, решена. Персонал нашего клиента общается с нашими специалистами на равных, на
его профессиональном языке и уровне компетенции. При желании заказчика мы организу ем выделенный доступ для специалис тов клиента к ресурсам нашей ERPсис темы, чтобы они могли отследить теку щее состояние документа (перевод, ре дактирование, корректура, контроль качества). Независимо от объемов пере данной на оценку работы сметная оцен ка осуществляется в течении того же дня за исключением документов, передан ных на бумажной носителе. Сумма выс тавляемого счета никогда не превыша ет сметную стоимость, если объем работ не был изменен в большую сторону в ходе выполнения работы (проекта). Чего не любят иногда наши клиенты или …и на солнце бывают пятна Наши клиенты не любят, когда мы находим (а это происходит практичес ки всегда) технические ошибки в тексте оригинала. Иногда мы указываем клиен ту на эти ошибки, а иногда оставляем их на совести клиентов. Ведь и на Солн це бывают пятна… Верительные грамоты Компания DELOS является членом Американской ассоциации переводчи ков, Организации по стандартизации локализации (LISA). DELOS является официально утвержденным поставщи ком услуг перевода компании HP и официально рекомендованным по ставщиком услуг перевода компании Caterpillar. n
69 WIW may v5.p65
69
29.06.2006, 11:08
Тел. +78910840289542 Email:
[email protected] www.languagediggers.com
Language Diggers
Элизабет Адамс
Анна Бронникова Language Diggers – это независимые переводчикифрилансеры Элизабет Адамс и Анна Бронникова. Рабочие язы ки: английский, русский и французс кий. n Language Diggers: Elizabeth Adams and Anna Bronnikova are a team of freelance translators working in Russian, English, and French. They have over 15 years of combined experience, and have carved out a unique niche for themselves in the trans lation market. Our editor, Dmitry Fufaev, interviewed Elizabeth and Anna:
Who’s Who: What exactly makes you a team? How do you work together, and how does your teamwork benefit your transla tion clients? Elizabeth: Anna and I have always felt that freelance translators have a lot to gain from working together, and that goes be yond just proofreading each other’s work. First of all, there is an obvious benefit to pairing with a translator who is a native speaker of the language you translate. We help each other learn new subject areas, as well, such as when Anna taught me about horse breeding and customs legislation and I showed her how to create film dia logue lists and use subtitling software. An other obvious benefit is that we share the burden of investing money and time in professional growth. Together, we are able to study more new material more effective ly than we ever could alone. Teamwork also allows us to take on larger projects. But the really important aspect of our teamwork is less obvious. As a team, we have an on going dialogue about where we want to be one year, five years from now, and that is what directs our reading, research and net working. Anna: Exactly. I think the key word is direction. We focus on our core subject areas because there is no point in trying to be everything to everyone. The main thing is that the right translator and the right client find each other. This is more likely to happen when translators clearly special ize and invest time and resources in ad vancing their professional skills. We under stand that our “boutique” approach means that we lose out on projects that aren’t in our core areas, but we’d rather be the best at what we do than do a little of everything. We work directly with clients. We only translate into our native languages. We provide personalized service. We never rely on Multitran, and we are always prepared to show our clients the research that went into a translation. In our opinion, these are
70 WIW may v5.p65
70
29.06.2006, 11:08
the key ways we increase translation value for our clients. This commitment takes a significant investment of time and money, and teamwork makes it possible. Who’s Who: What fields do you specialize in? Anna: My core areas are legal, financial and technical translation. Elizabeth: I specialize in creative translations for marketing, as well as sub titling. My other core areas are legal and financial translation.
Who’s Who: What are your rates? Elizabeth: We charge a flat $0.08/word or $20/page, and we don’t add surcharges for complex terminology or rush delivery. The way we see it, if we feel we can do the job, we take it. Otherwise, we will try to refer the client to someone who can. Note: Anna and Elizabeth have opened an interactive translation blog. Please vis it www.languagediggers.blogspot.com and take part in what they hope will be a lively discussion of the art of translation. n
71 WIW may v5.p65
71
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Флотская 5А, офис 503 Тел./факс: +784958788853893 (многоканальный) E8mail:
[email protected] www.perevedi.com ICQ: 316521530 Студия вебAдизайна и локализации: www.NetRider.ru Часы работы: с 9.00 до 22.00
Компания Инфоком
Светлана Александровна Барчукова, руководитель Компания существует уже более 7 лет и специализируется на крупных проек тах по переводу коммерческой, научно технической и юридической документа ции, а также на выполнении срочных и нестандартных заказов (в том числе и для физических лиц). В компании заня ты более 100 человек, ежемесячный объем переводов превышает 10000 пе чатных листов, обслуживаются сотни постоянных клиентов. Среди наших кли ентов такие компании, как Аэрофлот, Лукойл, Комстар, Peugeot Никон, и др. Ключевое направление деятельности Компании – перевод технической доку ментации. Основной объем техничес ких переводов Компании составляют проекты по заказам аэрокосмических, транспортных, энергетических компа ний и предприятий военной промыш ленности. По каждому из этих направ лений организованы специализирован ные проектные группы. Собран уни
кальный коллектив переводчиковспе циалистов, в т.ч. носителей языка. Раз работана собственная терминологичес кая база на 6 языках, ведется постоян ный контроль качества. Специалисты Компании осуществляют редакторскую правку и профессиональную верстку переведенных документов. Кроме того, «Инфоком» выполняет пе реводы для ведущих российских банков, инвестиционных и юридических компа ний, представительств иностранных компаний в Российской Федерации. Отдельной областью деятельности Компании являются профессиональ ные услуги в области последовательно го и синхронного перевода и сопровож дения переговоров как на всей террито рии РФ, так и за рубежом (в частности, в Германии, Австрии, Великобритании, Франции, Японии и других странах). Для обслуживания конференций предо ставляется современное оборудование для синхронного перевода (Philips). Около 50% объема наших переводов занимают переводы с английского язы ка, однако мы также предлагаем перево ды с других европейских и восточных языков, в т.ч. редких. Для перевода на иностранные языки привлекаются пе реводчики – носители языка. Кроме услуг перевода «Инфоком» предоставляет услуги нотариального за верения, легализации и апостилирова ния переведенных документов. «Инфоком» использует новейшие технологии работы с текстом, такие, как Translation Memory, которые помогают заказчику оптимизировать работу с тек стом и специализированной термино логией.
72 WIW may v5.p65
72
29.06.2006, 11:08
Для оперативного сопровождения крупных проектов существует автома тическая система управления заказами. Юридическая служба компании «Ин фоком» обеспечивает полную конфи денциальность работы и надежную за щиту коммерческой информации за казчика.
Собственная курьерская служба осу ществляет доставку в Москве и Москов ской области. Компания «Инфоком» постоянно расширяет сферу оказываемых услуг. Так, например, в 2005 г. появилась сту дия разработки и локализации про граммного обеспечения. n
73 WIW may v5.p65
73
29.06.2006, 11:08
Москва, пр8т Вернадского, 29, офис 805 тел.: +784958131845822, 131882800 факс: +784958138823850 e8mail:
[email protected] www.atl.ru
Агентство переводов Атлас
Андрей Владимирович Невейницын, руководитель В настоящее время на российском рынке переводческих услуг есть боль шое количество агентств и бюро пере водов, успевших завоевать симпатии и интерес. Ни для кого не секрет, что спи сок предлагаемых ими услуг примерно одинаков. Наша компания – не исклю чение. Мы не будем утверждать, что наша работа более качественная, быст рая или дешевая или что у нас в бюро по стоянно находятся 150 переводчиков – как это делает большинство. Мы просто хотим сказать, что почти 15 лет много и профессионально рабо таем. Независимо от объема заказа, будь это письмо в несколько строк или доку ментация на целый завод, состоящая из тысяч страниц, чертежей и графиков, мы применяем собственную уникаль ную технологию выполнения заказа. Наше ноухау включает в себя особые организационные решения, строгий контроль качества на нескольких эта пах и позволяет полностью и в кратчай
ший срок реализовать все требования заказчика. Переводческая компания ООО «Агент ство переводов Атлас» ведет свою исто рию с 1988 года. Под нынешним брэн дом ATLAS Language Services мы работа ем с 1 марта 1991 года. С самого начала компания ориентировалась на выпол нение письменных и устных переводов для корпоративных клиентов с миро вым именем. В настоящее время компа нией «Атлас» предлагаются следующие услуги: • переводы с иностранных языков на русский язык; • переводы с русского языка на иност ранные языки; • переводы с иностранных языков на иностранные языки; • редактирование и корректура готовых переводов; • нотариальное заверение и легали зация; • устный перевод (последовательный и синхронный); • перевод, озвучивание (дублирование) и тиражирование видеоматериалов; • компьютерный набор на русском и иностранных языках; • выполнение оригиналмакета любой сложности; • предпечатная подготовка; • типографское тиражирование пере веденных материалов. Компания самым серьезным образом подходит к вопросу подбора штатного персонала и переводческих кадров. Все переводчики, работающие с компани ей, являются специалистами высочай шей квалификации. В основном это спе циалисты в той или иной области тех ники, медицины, права, владеющие иностранным языком. Другая категория
74 WIW may v5.p65
74
29.06.2006, 11:08
переводчиков – это профессиональные лингвисты, долгое время проработав шие в промышленности и знающие спе цифику того или иного производства. Все переводчики владеют персональны ми компьютерами и работают в различ ных программах. Огромное значение имеет техничес кий персонал компании, занимающий ся программным обеспечением и тех нической поддержкой. В своей работе компания использует самое разнооб разное программное обеспечение, ко торое позволяет выполнять переводы в любом формате как на РС, так и на МАС, включая широко применяемые в про мышленности программы типа Frame Maker и CAD. Качество перевода является основ ным требованием клиентов. Для обес печения высокого качества выполнен ной работы компания разработала сис тему контроля (Quality Assurance System), основанную на следующих по ложениях: 1. Подбор переводчика – носителя языка перевода, владеющего темой; 2. Предоставление переводчику спра вочных материалов, глоссариев клиента; 3. Тщательная проверка перевода штатным или приглашенным редак тором; 4. Корректурная вычитка штатным корректором; 5. Тесный контакт со специалистами клиента; В дополнение к существующей систе ме проверки качества компания исполь зует специальное программное обеспе чение, т.н. Translation Memory Tool (Trados 6.5), которое позволяет созда вать «память» по выполненному перево ду и использовать её в последующих переводах клиента. Это обеспечивает единообразие терминологии и стиля всех переводов, выполняемых для одно го и того же клиента, а заодно и эконо мит его средства. Особое внимание мы уделяем срокам выполненияо перевода. Компания все гда стремится соблюдать сроки, согла сованные с клиентом. Мы ценим своих клиентов и стараем ся найти к каждому индивидуальный подход. Мы экономим их время и нервы, предлагая наиболее оптимальные реше
ния и строго соблюдая их интересы, и они платят нам своим доверием – са мым дорогим, что есть в бизнесе. В настоящее время «Атлас» является одним из основных операторов на рын ке переводческих услуг России в секто ре В2В и остаётся, пожалуй, самой уни версальной переводческой компанией. Любая тематика и любая языковая комбинация – это не преувеличение, это результат упорного труда профессиона лов, нацеленного на постоянное разви тие и расширение как переводческих ресурсов компании, так и на использо вание последних достижений в области переводческих технологий. Всякий, кто обратится в компанию «Атлас» – топме неджер, заказывающий синхронный пе ревод на крупной конференции или ди ректор НПЗ, желающий перевести доку ментацию на линию производства ам миака – может быть уверен, что мы ре шим его задачу. Решим так, как это дела$ ют профессионалы! 1 марта 2006 года переводческой компании ATLAS Language Services ис полнилось 15 лет. Много это или мало? С одной стороны, эти годы промелькну ли как один день. С другой, когда ви дишь перетяжкки на улицах с гордыми надписями «Нам уже целых 2 года! Банк такойто», 15 лет стабильного бизнеса в Москве в 90е годы уже представляешь вечностью, сопоставимой с Великой китайской стеной. За это время произошла масса собы тий, были крупные тысячестраничные проекты и завалы срочных документов, синхронные переводы на правитель ственном уровне и переводы по колено в ноябрьской грязи на строительстве компрессорных станций под Смоленс ком, была конкурентная борьба на ещё незрелом российском рынке и учрежде ние Национальной Ассоциации Пере водческих Компаний. Была радость по бед и горечь поражений… Короче была обычная, но очень настоящая жизнь. Оглядываясь назад, хочется сказать слова сердечной благодарности всем сотрудникам компании, переводчикам, на чьём языке теперь говорит почти полпланеты, и нашим заказчикам, ког дато поверившим в компанию Атлас и сохранившим это доверие до сих пор. n
75 WIW may v5.p65
75
29.06.2006, 11:08
127106, г. Москва, ул. Гостиничная, д. 4/9 Тел/факс (495) 788872857 www.lingua8express.ru
[email protected] [email protected] Год основания – 2002 Штат – 8 человек Специализация – технические и юридические тексты, синхронный перевод
Бюро переводов Интерлингва
Артур Александрович Альпер (дипломированный переводчикA синхронист), руководитель • Бюро переводов Интерлингва было создано в июле 2002 года. Приоритет ным направлением деятельности наше го бюро является оказание комплекс ных переводческих и сопутствующих услуг корпоративным заказчикам. • Сегодня мы предлагаем Вам высокока чественные услуги профессиональных переводчиков для выполнения самых сложных задач в сфере межкультурной коммуникации. • Наши клиенты знают, что сотрудниче ство с компанией Интерлингва гаранти рует им индивидуальный подход и са мое высокое качество работы по разум ным и конкурентоспособным ценам. • В сферу наших услуг помимо прочего входит многоязыковое сопровождение крупных (более 1000 страниц) проектов как письменно, так и устно, вёрстка один в один в соответствии с исходны ми материалами заказчика, допечатная
подготовка, дизайн и полиграфия, обес печение оборудованием для синхрон ного перевода мероприятий с участием более 1000 человек, а также многое дру гое. • Наши переводчики – специалисты, прошедшие школу Московского Госу дарственного Лингвистического Уни верситета (бывший МГПИИЯ им. Мори са Тореза), а также других престижных вузов Москвы и Европы, среди которых МГИМО, МГУ им. Ломоносова, Академия ФСБ, Военный Университет МО РФ, Уни верситет г. Майнц (Германия), Универ ситет г. Гранада (Испания), Университет г. Глазго (Великобритания), Универси тет г. Лейпциг (Германия). Помимо это го Вы имеете возможность воспользо ваться услугами VIPпереводчиков (про фессоров лингвистических вузов, авто ров словарей, учёных с мировым име нем). • Бюро переводов Интерлингва посто янно расширяет перечень языков для перевода и спектр предоставляемых ус луг, поэтому, если у Вас есть необходи мость в выполнении какихлибо не стандартных работ, связанных с иност ранными языками, обращайтесь к нам – мы с радостью пойдём Вам навстречу! • Кроме того, мы готовы принять и вы полнить самый срочный заказ. Компа ния Интерлингва располагает достаточ ным штатом переводчиков, чтобы при необходимости обеспечить срочное исполнение перевода любого объема.
76 WIW may v5.p65
76
29.06.2006, 11:08
Наши услуги: письменный перевод • 46 языков; • различные сферы бизнеса, науки и техники; • создание и поддержка терминологи ческих баз; • создание и ведение словарей и глос сариев; • корректорская правка; • литературная и стилистическая обра ботка текстов; • культурная адаптация; • техническое и научное редактирова ние. • Ни один перевод не попадает к заказ чику без редакторской правки. Работа над текстом перевода производится в несколько этапов по схеме: переводчик > технический (научный) редактор > литературный редактор > корректор. По желанию заказчика переводы с русско го языка на иностранные вычитывают ся носителями языка. • В работе с постоянными клиентами мы практикуем создание терминологи ческих баз данных в системах Transla tion Memory, что позволяет нам выдер живать корпоративную терминологию и стилистику каждого заказчика в от дельности, а также соблюдать принцип единства формы и терминологии в крупных переводах, выполняемых ко мандой переводчиков и редакторов. Данный метод работы позволяет нам работать с практически неограничен ной скоростью без потери качества. • Бюро переводов «Интерлингва» актив но сотрудничает с рядом переводческих агентств, расположенных в западной Европе и в США, работа с которыми тре бует совершенно другого уровня менед жмента качества, чем уровень, предос тавляемый большинством отечествен ных переводческих компаний. Мы ра ботаем в полном соответствии со стан дартом качества ISO9001. • Мы гарантируем соблюдение принци па конфиденциальности информации,
доступ к которой мы получаем в ходе работ по переводу. Эти гарантии обес печиваются нашими Договорами с За казчиками и с непосредственными ис полнителями работ. На данный момент случаев разглашения информации, от носящейся к коммерческой или госу дарственной тайне, в нашей практике не было. Наши услуги: устный перевод • синхронный перевод; • последовательный перевод; • перевод на переговорах; • сопровождение; • организация переговоров по телефо ну. Наши услуги: верстка, допечатная подготовка, печать • платформы PC и Macintosh; • форматы: QuarkXpress, Adobe PageMa ker, Adobe FrameMaker, MS Office, Corel WordPerfect, PDF и многие другие; • сканирование и обработка изображе ний; • оформление переводов в полном со ответствии с дизайном оригинала; • печать, вывод чертежей и тиражиро вание документов любого формата; • цифровая и офсетная печать; • переплет, брошюровка, ламинирова ние; • печать слайдов; • тиражи от одного экземпляра. Наши услуги: локализация и глобали$ зация программного обеспечения, компьютерных игр и веб$сайтов • перевод программного обеспечения и интерактивных справочных систем; • перевод и адаптация компьютерных игр; • лингвистическое и функциональное тестирование локализованного ПО; • вебдизайн; • продвижение сайта в поисковых сис темах. n
77 WIW may v5.p65
77
29.06.2006, 11:08
105094 Москва, Семеновская набережная, д. 2/1, подъезд 12 Тел: (495) 933842862, 360808874 Факс: (495) 360854860 E8mail:
[email protected] www.fonetix.ru
Бюро переводов «Фонетикс»
Степан Владимирович Грабовский, генеральный менеджер О нас Фонетикс первое в стране профес сиональное бюро переводов (работает с 23 февраля 1988 г.) Полный цикл переводческих услуг «под ключ», современные технологии контроля качества, точное соблюдение сроков и требований заказчиков. Виды выполняемых работ Переводы с/на английский, японс кий, основные европейские языки, язы ки стран Восточной Европы и СНГ. Ос новная специализация – работа с тех нической, юридической и деловой до кументацией. Мы профессионально переводим техническую документацию любой сложности – судостроение, геологораз ведка, дорожностроительная техника, автомобилестроение, контрольное обо рудование для трубопроводных и ком прессорных систем. Сохранять единообразие терминоло гии и стиля нам помогает технология
Translation Memory, обеспечивающая мгновенный доступ ко всем терминоло гическим наработкам. Наши специали сты обладают глубокими знаниями тех нической терминологии в области до бычи газа и нефти, их переработки, транспортировки. А выполнение требо ваний технической и экологической безопасности имеет особое значение для сертификации оборудования. Мы руководствуемся строительными нор мами в частности и строительной тер минологией в целом. Фонетикс содей ствовал Союзу переводчиков России в разработке стандарта на письменные переводы. Мы представляем любые виды сопут ствующих услуг – от перевода тексто вых данных до подготовки конечной продукции в полиграфическом испол нении или в электронном виде (CD ROM c PDFструктурой и навигацией). С точки зрения заказчика качество – это прежде всего соблюдение его терми нологии и стиля. Именно эти вопросы мы согласовываем в первую очередь, на чиная работу с новым заказчиком. Если у него есть собственный словарь техни ческих терминов на русском языке, то мы берем его за основу. Если нет – мы предлагаем наш собственный словарь. В ходе дальнейшей работы словарь попол няется и уточняется, что позволяет обес печить единообразие терминологии – один из главных показателей качества. В перечень наших услуг входят также: Нотариальное заверение переве денных документов – это заверение переведенного переводчиком материа ла для выполнения последующей про цедуры легализации или апостилирова ния, либо для предоставления докумен
78 WIW may v5.p65
78
29.06.2006, 11:08
тов в официальные органы Российской Федерации. Верстка/форматирование перевода в соответствии с требованиями заказчи ка, оформление иллюстраций и таблиц. Локализация программного обеспе чения, webсайтов и аудио/видеопро дукции. Полиграфия/тиражирование пере веденных материалов. Готовый продукт. Результаты работы заказчик получает в виде распечатки на бумаге и/или в виде файлов на элект ронных носителях в любом формате. Мастера перевода. Нам удалось со здать команду профессионаловпере водчиков, редакторов и консультантов, за плечами у которых многие годы рабо ты в государственных и коммерческих учреждениях. Для перевода сложных специальных текстов мы привлекаем специалистов, которые работают в соот ветствующих отраслях науки и техники. Компьютерные средства. Одно из главных преимуществ нашей команды переводчиков – это единообразие ис пользуемой терминологии при коллек тивном переводе больших документов. Этого единообразия нам удается дос тичь только благодаря использованию специально разработанного программ ного обеспечения. Терминология. При крупномасштаб ном проекте мы начинаем разработку корпоративных глоссариев, включаю щих в себя как общепринятые термины, так и конкретный стиль заказчика. Для решения этой задачи мы согласовываем терминологию со специалистами заказ чика. Наряду с коммерческими элект ронными словарями наши собственные специализированные словари, глосса рии и справочные материалы помогают нам обеспечить единообразие термино логии в документации любого объема. n
FONETIX TRANSLATION COMPANY Fonetix Translation Company provides a full range of services in the field of trans
lation of technical and business docu ments including but not limited to: oper ating and service manuals, catalogues, marketing and instructional materials. We use the best stateoftheart technologies, software components, and specialized dic tionaries in the industry, and – last but not least – our own inhouse knowhow in translation management. Our Cor Coree Services include: • Translation from/into foreign languag es; • Editing and printing of advertising cir culars, booklets, catalogues, and other materials; • CDROM Production for technical trans lation projects in the PDF format with structure and navigation; • Localization from/into foreign languag es of websites and presentation in the Pow erPoint format; • Localization from/into foreign languag es and printing of business cards; • Translation and dubbing of multimedia applications and audio/video materials; • Copying & binding, offset & digital print ing. Services The principal service rendered by Fonetix is written translation of texts and documents from foreign languages into Russian and from Russian into foreign lan guages. We have vast experience in trans lating large volumes of text, and maintain ing uniform terminology and translation style, which is an important component of work quality. We translate service manuals, shop manuals, specifications, business propos als, feasibility studies, technical and eco nomic assessments, annual reports, pre sentation slides, advertising materials, cat alogues and brochures. In performing translations, we use con temporary tools: computer software, inclu ding Translation Memory applications, modern electronic and hard copy dic tionaries, industry and corporate glos saries. n
79 WIW may v5.p65
79
29.06.2006, 11:08
Литва, Вильнюс, ул. Й. Ясинскё 10–205 Тел. (+370 5) 249 71 14 Моб. тел. (+370 615) 66 4 88 e8mail:
[email protected] www.astraneta.lt
ЗАО «Астранета»
Юргина Латвенайте, директор (cправа) Гедре Люткевичюте, коммерческий директор (слева) ЗАО «Астранета» – одно из крупнейших бюро переводов в Литве О нашем бюро ЗАО «Астранета» („Astraneta“), осно ванное в 2002 г., за несколько лет сумело стать одним из самых больших и наибо лее влиятельных переводческих бюро в Литве, услугами которого пользуются не только крупнейшие литовские, но и меж дународные компании, а также государ ственные учреждения. В команде переводчиков ЗАО «Астра нета» работают лишь переводчики выс шей квалификации, прошедшие жест кий отбор. По преимуществу это препо даватели высших учебных заведений и переводчики, аттестованные для работы в Брюсселе, обладающие многолетним опытом перевода для государственных инстанций, проектов PHARE, структур ЕС, а их работы затем вычитывают про фессиональные редакторы, специалис ты в переводимой области, обладающие
опытом редактирования правовых актов ЕС (директив, регламентов) согласно правилам, утвержденным Переводчес ким центром Министерства иностран ных дел Литовской Республики. В компа нии успешно действует система контро ля за качеством перевода, позволяющая гарантировать его безупречность. ЗАО «Астранета» специализируется на переводах долгосрочных проектов. Для каждого нового долгосрочного про екта формируется команда переводчи ков – специалистов именно в данной области, которые за долгие годы совме стной работы приобрели навыки взаим ного согласования отраслевой терми нологии, в том числе узких, специфи ческих терминов, как между собой, так и с заказчиком с тем, чтобы найти един ственно верный, приемлемый для обе их сторон вариант. Завершающую рабо ту по соблюдению единства стиля и тер минологии документации осуществля ют редакторыстилисты. Принципы нашей работы ЗАО «Астранета» предоставляет сле дующие услуги: • письменный перевод; • устный последовательный и синхрон ный перевод; • услуги редакторастилиста; • услуги специального отраслевого ре дактора; • макетирование перевода; • юридическое заверение перевода; • все прочие языковые услуги по жела нию. Переводческие услуги ЗАО «Астране$ та» – это: 200 профессиональных перевод чиков, специализирующихся в раз
80 WIW may v5.p65
80
29.06.2006, 11:08
личных областях. Наша команда пере водчиков состоит исключительно из профессионалов, обладающих опытом работы высшего качества в области пе ревода и прошедших строжайший от бор квалификационной проверки. Наши сотрудники – преподаватели Вильнюсского университета, одного из старейших и наиболее престижных, пе реводчики из других высших учебных заведений со степенями магистра или доктора соответствующей филологии и переводческой науки, а также перевод чики государственных учреждений, ат тестованные для работы в Брюсселе. Все переводчики специализируются в раз личных областях, поэтому текст получа ет переводчик, лучше всех знающий данную тематику. 30 языков мира: от самых распрос траненных до экзотических. Каче ственно переводим с / на: литовский, английский, немецкий, французский, русский, польский, украинский, италь янский, испанский, португальский, гол ландский, греческий, латышский, эс тонский, датский, финский, шведский, норвежский, арабский, болгарский, чешский, китайский, корейский, хор ватский, румынский, сербский, словац кий, словенский, македонский, турец кий, венгерский. Используемые в вашей профессио нальной речи термины. При сотруд ничестве с конкретным учреждением, мы, помимо того, что перевод осуществ ляют переводчики, специализирующи еся именно в данной области, стремим ся узнать специфические, лишь в этой профессиональной среде используе мые термины, создаем и апробируем словарь таких терминов, которого при держивается вся команда переводчиков. Опыт перевода большого количе ства документов в кратчайшие сроки. Мы специализируемся на переводе до кументации долгосрочных проектов государственных и частных компаний, обычно большого объема, в краткие сроки. Для каждого проекта формиру ются команды переводчиков, специали
зирующихся в данной области, привык ших за годы совместной работы согла совывать между собой терминологию, создавать и обновлять словари проекта. Для унификации терминов объемной документации применяется программ ное обеспечение, электронные конфе ренции и т. д. Завершающую работу по соблюдению единства стиля и термино логии документации осуществляют ре дакторыстилисты. Основные покупатели переводческих Астранета» услуг ЗАО ««А ЗАО «Астранета» специализируется на переводах текстов различного харак тера. Из заказчиков перевода долгосроч ной документации в области информа ционных технологий можем назвать ЗАО «HewlettPackard», Oracle East Cent ral Europe Limited, ЗАО «Doclogix» и др. Техническую документацию перево дим для: представительства компании PHILIPS в Литве, CFS (Convenience Food Systems), представительства BASF AS в Литве, ЗАО «SIEMENS», ЗАО «System air», BOBCAT (Ирландия) и др. Документацию юридического, эко номического характера переводим для Сейма Литовской республики, Price WaterhouseCoopers, крупнейших между народных адвокатских контор, Государ ственного контроля ЛР, Департамента статистики при Правительстве ЛР, ЗАО «Snoro garantas» (RESO Europa), Baltic Property Trust Management и др. Принимаем участие в проекте «Близнецы» и следующих проектах PHARE: проект PHARE при Государ ственном контроле ЛР, проект PHARE при Министерстве образования и куль туры и Министерстве труда и социаль ной защиты «Фонд поддержки про грамм развития человеческих ресур сов», проект PHARE при Таможенном департаменте Министерства финансов ЛР, проект PHARE при Министерстве внутренних дел ЛР, проект PHARE при Службе расследования финансовых преступлений. n
81 WIW may v5.p65
81
29.06.2006, 11:08
Москва, ул. Расплетина, 13 (м. «Октябрьское Поле») Тел.: +7 495 19482428, 19486341 Факс: +7 4958744800869 E8mail:
[email protected] www.techinput.ru Год основания: 2002 Число штатных сотрудников – 18 Генеральный директор – Михаил Кузьмин Дочернее предприятие холдинга TechInput, Inc., (штат Техас, США) Президент – Борис Аронштейн Год основания: 1999 Головной офис: Чикаго (штат Иллинойс, США), Офисы: Хьюстон (штат Техас, США), Берлин (Германия)
Международный холдинг TechInput, Inc. С первых дней своего существования холдинг TechInput, Inc. заявил о себе на рынке услуг как компания, обеспечива ющая высокий уровень комплексного технического сопровождения междуна родных проектов, предоставляя каче ственные услуги по переводу и менедж менту технической документации, а также консалтинговые, издательские и образовательные услуги. Эти услуги, до полняя друг друга, помогают нашим за казчикам занять лидирующее положе ние в своей отрасли. В настоящее время в состав холдинга входят три компании, зарегистрирован ные в США и России. Наиболее дина мично развивающейся компанией хол динга является российская компания ТЕХИНПУТ. Технические специалисты и перевод чики в офисах компании ТЕХИНПУТ обеспечат прием и выполнение заказов на КРУГЛОСУТОЧНОЙ ОСНОВЕ СЕМЬ ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ, гарантируя: • качество, подтвержденное междуна родными сертификатами (Компания ТЕХИНПУТ является первой и пока единственной российской переводчес
кой компанией, получившей сертифи каты ISO 9001:2000 и IQNet по системам менеджмента качества в области как письменного, так и устного перевода); • конфиденциальность информации; • своевременность выполнения работ большого объема. Переводческие услуги Переводчикипрофессионалы ком пании ТЕХИНПУТ выполнят перевод технической, юридической и финансо вой документации в соответствии с международными требованиями в раз личных отраслях промышленности и, в первую очередь, при реализации проек тов нефтегазового комплекса. Перечень услуг включает: • перевод, редактирование, допечатную подготовку; • устный (последовательный и синх ронный) перевод; • работу с документацией в любом про граммном обеспечении; • получение и передачу документации на любых носителях информации; • работу с материалами практически любой тематики на основных европей
82 WIW may v5.p65
82
29.06.2006, 11:08
ских языках, а также японском и китай ском; • перевод и редактирование носителя ми языка. Консалтинговые услуги Ведущие консалтинговые компании нефтегазового сектора выбирают ком панию ТЕХИНПУТ своим представите лем на российском рынке. Издательские услуги Компания ТЕХИНПУТ издает специ ализированные методические пособия и словари в помощь переводчикам и специалистам нефтегазовой промыш ленности, а также переводит, издает и рекламирует научную литературу в этой области. (Вы можете ознакомиться с ли тературой, издаваемой компанией ТЕ ХИНПУТ на странице 84 настоящего сборника) Образовательная деятельность Сотрудники компании ТЕХИНПУТ постоянно делятся накопленным опы том работы в нефтегазовой и других отраслях промышленности. Так, разра ботаны и успешно читаются авторские курсы по уникальным программам в ве дущих профильных ВУЗах России и США, проводятся курсы повышения ква
лификации переводчиков. ТЕХИНПУТ предлагает индивидуальные програм мы по изучению иностранных языков для корпоративных клиентов, работаю щих в нефтегазовом комплексе. Наши клиенты Клиенты компании ТЕХИНПУТ рабо тают во всех областях современного зна ния в науке, производстве, управлении и культуре. Мы предоставляем наши услу ги промышленным компаниям, коммер ческим предприятиям, научным органи зациям и правительственным учрежде ниям, издательствам, университетам, юридическим фирмам, рекламным аген тствам. Нашими клиентами являются: • Нефтяная компания Delta • Fluor Daniel • FMC Smith Systems • Phillips Petroleum, Ltd. • Texas International Engineering Corp. • Корпорация UNOCAL • Нефтяная компания ЮКОС • Emerson Process Management • Halliburton International, Inc. Наши партнеры • Purvin & Gertz • Miller and Lents, Ltd • Государственная комиссия по запасам Российской Федерации.
83 WIW may v5.p65
83
29.06.2006, 11:08
Компания ТЕХИНПУТ переводчикам и специалистам нефтегазового комплекса (последние издания) Белоусов В.С. Нефтегазовая промышленность. Самоучитель по основным процессам и англо русской терминологии.– М.: ООО «ТехИнпут», 2004.– 404 с.– ISBN 5902749018 Настоящий самоучитель является расширенным и переработанным изданием пособия для переводчиков «Нефтяная промышленность», изданным в 2000 году. В книге достаточно подробно излагаются основы технологических процессов в нефтегазовой промышленности, начиная от разведки нефти и газа и заканчивая процессом производства бензина и других нефтепродуктов, приводится описание обору! дования, применяемого при проведении различных операций. Самоучитель будет полезен для переводчиков, работающих или желающих работать в нефтегазовой промышленности, а также для сту! дентов ВУЗов и широкого круга лиц, самостоятельно изучающих английский язык.
Белоусов В.С. Англорусский и русскоанглийский разговорник по нефтегазовой промышлен ности.– М.: ООО «Техинпут», 2005.– 175 с.– ISBN: 5902731011 Готовитесь к встрече с представителями иностранных нефтяных компаний? Карманный Русско!английский и англо!русский разговорник по нефтегазовой промышленности Владимира Белоусова поможет вам общаться с коллегами. В Разговорнике отражены самые разнообразные темы: вычислительная техника, сейсморазведка и геология, бурение и закачивание скважин, добыча нефти и газа, транспортировка и переработка нефтепродуктов, техника безопасности и охрана окружающей среды – более 1500 слов и выражений и 400 сокращений. Если вы ведете переговоры или работаете в поле без переводчика, откройте наш Русско!английский и англо!русский разговорник по нефте! газовой промышленности, и деловой разговор с коллегами пойдет легко и просто: с помощью Разговорника вы найдете общий язык!
Белоусов В.С. Нефтегазовая промышленность. Сборник английских и русских сокращений.– М.: ООО «Техинпут», 2005.– 392 с.– ISBN 5902731054 Cборник английских и русских сокращений составлен на основе многолетнего опыта работы автора на нефтегазовых месторождениях и в офисах нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих компаний в Российской Федерации и за рубежом. В сборник вошли наиболее часто употребляемые в нефтегазовой отрасли сокращения на английском и русском языках, которые охватывают весь цикл добычи и переработки нефти и газа, а также смежные направления деятельности. Сборник сокращений содержит более 4500 английских и рус! ских сокращений. Книга предназначается, в первую очередь, для переводчиков, работающих или желающих работать в нефтегазовой промышленности, а также для студентов технических и языковых ВУЗов и широкого круга лиц, самостоятельно изучающих английский язык.
Ибатуллин Р.Р., Ибрагимов Н.Г., Тахаутдинов С. Ф., Хисамов Р.С. Увеличение нефтеотдачи на поздней стадии разработки месторождений.– М.: ООО «Техинпут», 2005.– 280 с.– ISBN 5902731038 В книге обобщен опыт экспериментального исследования, теоретического обоснования и практического применения комплекса техноло! гий увеличения нефтеотдачи пластов в Республике Татарстан. Даны характерис! тика остаточных запасов нефти, их состав, свойства и изменения в про! цессе разработки месторождений. На основе анализа существующих тех! нологий, экспериментальных исследований межфазных свойств и процес! сов взаимодействия реагентов с коллекторами, а также процессов вытесне! ния нефти предложены пути повышения эффективности нефтеизвлечения.
Хисамов Р. С. Технологии повышения эффективности разработки нефтяных месторождений.– М.: ООО «Техинпут», 2005.– 616 с.– ISBN 5836501424 В книге представлены новые высокоэффективные технологии и технические решения проблем освоения нефтяных месторождений от стадии геоло! гического изучения до завершающей стадии разработки. Изложены за! патентованные способы поиска, разведки, эксплуатации многопластовых объектов разработки с учетом особенностей их геологического строения. При! ведены современные технологии выработки запасов нефти и увеличения ко! эффициента нефтеизвлечения с учетом динамики структуры запасов. Изложены результаты практического применения на месторождениях Республики Татарстан и ОАО «Татнефть» многих предложенных технологий и технических решений.
Вы можете заказать представленную литературу на сайте компании ТЕХИНПУТ: www.techinput.ru WIW may v5.p65
84
29.06.2006, 11:08
WIW may âêëàäêà.p65
85
29.06.2006, 11:17
ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ, ЧТОБЫ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культу ры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +7 4955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культу ры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +7 4955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культу ры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4 (м. «Парк Культуры»). Телефоны: +74955025724, +74959677764. Центр Переводов «Гильдия». Москва, Зубовский бульвар, дом 4.
WIW may âêëàäêà.p65
86
29.06.2006, 11:17
СТАТЬИ
WIW may ñòàòüè 7.p65
85
29.06.2006, 11:18
Что несут носители? Наталья Шахова, а гентство агентство переводов EnRus
86
В последнее время на иностранные языки пе реводят все больше, поэтому проблема подбо ра переводчика с русского на иностранный становится все острее. В западных странах принято переводить только на родной язык. Американцам, например, и в голову не прихо дит переводить на русский. В России же издав на на иностранные языки переводят русские. Это считается нормальным не только среди заказчиков, но и среди многих переводчиков. Традиция тянется с советских времен, когда носителей иностранных языков в стране по чти не было, а нанимать на работу граждан других государств было практически невоз можно. Сейчас иностранцев в Москве доволь но много, да и до зарубежных специалистов нетрудно дотянуться по Интернету. И всетаки обращаться к носителям не очень принято. Это объясняется в основном двумя причина ми: заказчики либо не понимают, зачем это нуж но, либо хотят сэкономить деньги – понятно, что иностранные переводчики обходятся дороже. (Поскольку львиная доля переводов в России выполняется в паре русскийанглийский, то дальше я буду говорить в основном о переводах на английский, но все это в равной степени от носится и к другим иностранным языкам.) Среди заказчиков бытуют два мифа: • нет никакой разницы между переводами на английский, выполненными русским и анг личанином; • любой носитель английского языка пре восходно переводит на английский. Казалось бы, достаточно поменять языки местами и абсурдность обоих тезисов стано вится совершенно очевидной. Однако мифы эти настолько живучи, что стоит потратить дополнительное время на их развенчание. Каждая новая регистрация стирает преждевременный звон В заголовок этого раздела вынесена фраза из руководства к японскому магнитофону. Оче видно, что она написана не носителем русско го языка и понять ее невозможно. Однако япон ский переводчик, вероятно, остался доволен собой, а японский заказчик счел перевод пра вильным и сдал в типографию.
Каждый из нас сталкивался с такими пер лами на этикетках импортных товаров и в ин струкциях к ним. Все весело смеются над ки тайскими «ароматными стельками», не задумы ваясь о том, что наши переводы на английский зачастую звучат не лучше. Что же заставляет людей считать, что китай цы и «прочие шведы» плохо переводят на рус ский, а русские хорошо переводят на все языки мира? Нежелание объективно оценить ситуа цию и, в первую очередь, неспособность оце нить качество перевода на иностранный язык. Выво д 1: на чужой язык люди, как прави ло, переводят намного хуже, чем на родной. У нас дорог нет и скоро не бу дет будет А этот заголовок взят из реального текста, написанного косноязычным носителем рус ского языка. Автор, видимо, хотел сказать, что плачевное положение с дорогами в ближай шее время не улучшится. Такой смысл можно извлечь из этой фразы, если как следует по стараться. Но ясно, что надо было выразить эту мысль както иначе. Опятьтаки каждый из нас многократно сталкивался с нелепыми объявлениями, инструкциями, письмами и другими головоломками из серии «Нарочно не придумаешь». Все они были написаны но сителями русского языка, но людьми, не при выкшими (не обученными) грамотно излагать свои мысли. Причем – как ни странно – склад но пишут совсем не все обладатели вузовских дипломов, а уж орфография и пунктуация хро мают у девяти человек из десяти. Именно по этому составлять контракты или рекламные проспекты поручают далеко не каждому – ясно, что это должны делать специально обу ченные люди. Почему же со времен Фонвизина, когда немецких конюхов нанимали в преподавате ли немецкого, живет в России стойкое убеж дение, что всякий иностранец прекрасно вла деет своим языком? Очевидно, это одно из про явлений пресловутого низкопоклонства перед Западом (и перед Востоком – потому что как перевод рекламного лозунга на английский российские заказчики могут поручить англий скому бухгалтеру, так и перевод на китайский они легко доверят китайскому скрипачу). В ы в о д 2: даже англичанин может плохо перевести текст на английский язык.
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
86
29.06.2006, 11:18
Чт о же делать? Что Прежде всего надо четко отдавать себе от чет в том, какую цель вы ставите перед собой: просто передать нужную информацию или придать ей естественное звучание? В первом случае достаточно обратиться к квалифициро ванному русскому переводчику, во втором – нужен хороший иностранный переводчик. Как отличить хорошего переводчика от плохого? Вопервых (и «вглавных») – по качеству его переводов. А оценить качество текста может только носитель языка. (То есть самую элемен тарную отбраковку, на уровне it are the table, может произвести и русский редактор, но оп ределить, звучит ли перевод понастоящему хорошо, может только иностранец.) Проще все го послать пробный перевод на оценку своему заграничному партнеру. Как лицо, заинтере сованное в успешном общении, он скорее все го честно скажет вам, на каком уровне выпол нен перевод (смысл понятен, ошибок нет или звучит естественно). Я милог о узнаю по повадк е милого повадке Есть и косвенные признаки хорошего пе реводчика (хотя, разумеется, ни один из них не дает полной гарантии качества и каждый может свидетельствовать лишь о неумеренно высокой самооценке). Профессионал обычно хорошо знает границы своих возможностей: берется не за любую работу, предварительно спрашивает о тематике, объеме и сроке сдачи. В частности, многие профессионалы вообще отказываются переводить на иностранный язык. Опытный переводчик (а неопытные пе реводчики редко бывают хорошими) пользу ется высоким спросом (поэтому часто занят) и знает себе цену (поэтому не станет работать за гроши). Следовательно, все те люди (и орга низации), которые предлагают быстро и деше во перевести текст любого объема и любой тематики на иностранный язык, заведомо не могут это сделать хорошо. А ггде де мне взять ттаког аког о Джона акого Для перевода на иностранный язык рек ламных текстов, материалов вебсайтов, бро шюр и тому подобного непременно нужен профессиональный иностранный перевод чик. В России таких специалистов очень мало. Некоторые заказчики пытаются использовать студентовиностранцев, но не стоит думать, что иностранные студенты намного квалифи цированнее и обязательнее российских, к ко торым мало кто готов обращаться. Да и вряд ли английский русист, специалист по Досто евскому, хорошо переведет отчет по нефте добыче. Некоторое количество иностранных пере водчиков работает в аналитических фирмах,
редакциях иностранных газет и тому подоб ных организациях в России, но ни времени, ни желания выполнять «левые» работы у них обычно нет. За границей квалифицированных переводчиков с русского тоже мало, да и цены там, как правило, выше, чем в России. Кроме того, зарубежные специалисты не очень охот но идут на сотрудничество с российскими фир мами, опасаясь проблем с переводом денег из России и характерной для российских заказ чиков необязательности. Таким образом, для привлечения иностран ного переводчика нужно решить три задачи: найти его, оценить качество работы и убедить сотрудничать. Иностранный партнер может помочь с решением всех трех: носители нуж ного языка у него под рукой, оценить текст на своем родном языке ему легче, чем вам, и он может выступить гарантом вашей добропоря дочности или даже посредником в организа ции платежей. Есть ттакая акая партия! Если же подходящего иностранного парт нера у вас нет, то можно обратиться в россий ское или заграничное бюро переводов, кото рое уже произвело за вас такой поиск, оценку и налаживание контактов. И снова возникает вопрос квалификации, а в случае с западным агентством и проблема перевода денег за гра ницу. Но здесь проще применить привычные критерии выбора партнера – по возможности воспользоваться рекомендациями знакомых, предварительно оценить стиль общения ме неджеров, начать сотрудничество с небольших заказов (причем сначала лучше заказать пе ревод на русский, который вам легче оценить самостоятельно). В любом случае хороший перевод на инос транный язык обойдется дороже перевода на русский, но дело того стоит. Многие уже по няли, что на представительских расходах нельзя экономить. А ведь именно перевод на иностранный язык лучше всего представляет вашу продукцию за границей. n
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
87
29.06.2006, 11:18
87
Переводчик – это звание и ПРИЗВАНИЕ! Наталья Стародумова, рактат» главный редактор ООО «Т «Трактат»
88
Цитирую одного из руководителей бюро пе реводов: «Если переводчик говорит, что он универсал, я не беру его на работу...» Возни кает закономерный вопрос о границах универ сальности. Например, популярную сейчас сре ди переводчиков финансовую тематику мож но считать одной из областей специализации. Но переводчик, заявляющий о себе как о «фи нансисте», может столкнуться с такими «под тематиками», как операции с дефолтными сво пами, борьба с мошенничеством при исполь зовании банкоматов или, наконец, банковские услуги по инвестициям в коллекционные вина. И точек соприкосновения между этими финан совыми направлениями не намного больше, чем между спортивной акробатикой и игло терапией. Поэтому вопрос об использовании труда переводчикауниверсала в практике пе реводческого агентства занимает одно из наи более заметных мест.
Конечно же, заявления переводчиков о своей универсальности прежде всего надо под вергать сомнению и надлежащей проверке. Однако мой собственный опыт работы дает мне право утверждать, что специалисты широ кого профиля действительно существуют... Конечно же, у подобного универсала есть как минимум два образования, опыт работы (при чем не только переводческой) в различных областях, а также своя методика. Говоря о методике перевода, нельзя не вспомнить расхожую фразу: «В наш век инфор мационных технологий...» Сегодня даже узко специализированный переводчик не может обойтись без интернетресурсов, ему необхо димо совершенствовать свое умение работать в поисковых системах, а также с различными словарями и компьютерными программами. Настоящему профессионалу неизбежно приходится в бесконечном процессе освоения иностранного языка заниматься самообразова нием, получать новые знания, пополнять свой рабочий инструментарий современными про граммными приложениями и словарями. Твор ческие люди, которые относятся к своей рабо те с высокой ответственностью, могут достичь уровня универсала. Конечно, в силу опыта и образования предпочтения есть и у специали ста широкого профиля: перевод по «любимой» тематике он сделает в 23 раза быстрее, так как не будет тратить времени на поиск незнако мой лексики и образцов документов в Интер нете, расшифровку массы новых аббревиатур или распутывание далеких от совершенства экзерсисов исходного текста. У каждого бюро, по моему глубокому убеж дению, есть «золотой запас» таких универсаль ных и, самое главное, обеспечивающих высо кое качество переводчиков. Но таких немно го – на сотню «узких специалистов» не более 5 – 7 человек. Их надо соответственным обра зом поощрять, ценить их нелегкий труд и вы сокое чувство ответственности, а не привет ствовать скоростную халтуру, которую «го нят» околопереводческие фирмы за счет ис пользования дешевой – зачастую студенче ской – рабочей силы. К сожалению (причем не без «содействия» некоторых агентств, которые нашли для себя
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
88
29.06.2006, 11:18
нишу, выполняя дешевый низкокачественный перевод), нередко ставится задача перевести многостраничный проект в самые краткие сро ки и за низкую цену. В таких случаях действи тельно профессиональное переводческое бюро сделает все возможное, чтобы убедить заказ чика в том, что большой объем работы, а так же (что часто характерно для таких текстов) необходимость использовать специалистов в разных областях требуют особых затрат – как по подбору переводчиков, так и по редакти рованию и верстке готового продукта. При этом уже на начальном этапе работы над круп ным проектом специалистами и редакторами бюро создаются для проектной группы специ альные инструкции, рабочие глоссарии и т.п., которые по возможности согласовываются с клиентом. Только применяя проверенные тех нологии и привлекая высококлассных пере водчиков, возможно в кратчайшие сроки вы
полнить качественный перевод большого объема. И помоему, сегодня уже не требуется доказывать обоснованность принципа «за ка чество надо платить», который относится и к одной из главных составляющих процесса вы полнения заказа – к труду переводчика. Настоящий профессионал, конечно, знает себе цену. Однако не последнюю роль играют чувство долга, ответственность и заинтересо ванность в общем деле, поэтому взаимодейст вие с переводчиками, учет их интересов, оп тимизация их труда – важные и интересные аспекты деятельности переводческой компа нии, имеющие существенное значение для ее успешной работы. Принимая во внимание, что лучшие из внештатных сотрудников (перевод чиковфрилансеров) имеют возможность вы бора из нескольких работодателей, такая кад ровая работа связана с рядом особенностей и может стать предметом отдельной статьи. n
Беседы о специальном переводе И. Шалыт нженерная Шалыт,, и инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ Обсуждая переводческие проблемы с клиента ми, переводчиками и коллегами по бизнесу, я заметил, что часто задаются одни и те же воп росы. Мне показалось интересным обобщить такие беседы и представить их в форме вооб ражаемого интервью.
Театр, как известно, начинается с ве шалки. А с чего начинается переводческая компания? Может быть, с офиса? Одни ут верждают, что офис не нужен, т.к. приво дит к удорожанию услуг, другие, наоборот, им козыряют. Что Вы об этом думаете? Я думаю, что театр начинается не с вешал ки, а с любви к театру. Так и переводческая компания начинается не с офиса, а с любви к языку, к хорошо составленной документации, с желания заниматься переводом и т.д. А офис должен соответствовать решаемым за дачам. Компания, в которой все переводы вы полняют внештатные сотрудники или, как сей час принято говорить, «фрилансеры», может ограничиться небольшим офисом для менед жеров. В более сложных случаях маленьким офисом не обойтись, и в нем работают не толь ко менеджеры. Что за более сложные случаи? Перевод ческий бизнес, в принципе, одинаков. Вам дают документ, его надо перевести и, воз можно, сверстать. В век Интернета это могут делать фрилансеры, живущие хоть в разных концах Земли. Менеджерам оста ется лишь отправлять и принимать фай лы по электронной почте. Разве не так? В некоторых случаях – не так, например, при выполнении высококачественных перево дов специальной документации. Есть докумен тация, которую могут прекрасно перевести
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
89
29.06.2006, 11:18
89
90
опытные переводчикиуниверсалы, а есть спе циальные тексты, которые под силу только уз ким специалистам, разбирающимся в конкрет ных вопросах не хуже заказчика и авторов исходных документов. Если такой перевод предназначен для издания, то требования к его качеству очень высоки, и выполнить такую работу на должном уровне силами переводчи ковуниверсалов, каковыми и являются фри лансеры, как правило, невозможно. Но ведь можно найти фрилансеров сре ди преподавателей вузов, сотрудников НИИ. Они тоже узкие специалисты. Узких специалистов, умеющих к тому же хорошо переводить, очень мало – может быть, всего несколько человек в каждой тематиче ской области. Они зачастую не могут в нуж ное время отложить свои дела и посвятить нам несколько недель. А бывает, что и специалист есть, и у него как раз отпуск, но не владеет он, например, немецким или французским языком и т.д. и т.п. Поэтому для серьезной профессио нальной работы такой подход не годится. Да и по производительности не получается. При нормальной загрузке компании одногодвух преподавателей вузов, которые к тому же не всегда свободны, недостаточно. Кроме того, ктото должен «вести тематику», т.е. состав лять глоссарии, общаясь со специалистами за казчиков и читая специальную литературу, отшлифовывать терминологию, подбирать справочные материалы, редактировать тексты менее опытных переводчиков, вычитывать и править оригиналмакеты и т.д. Это серьезная работа тематического редактора, которую не возможно отдать на сторону. Ладно, уговорили. Значит, для профес сиональной работы над специальной доку ментацией необходимо, чтобы в офисе си дело несколько тематических редакторов. Но переводитьто можно отдавать фри лансерам. Они переведут, а тематические редакторы подправят. Чем плохо? Квалифицированные тематические редак торы на рынке труда отсутствуют. Во всяком случае, за 14 лет мы ни одного не нашли. По этому нам приходится их самим «выращивать». Мы ищем толковых инженеров со знанием ино странного языка, желающих каждый день при ходить в офис и в процессе работы учиться переводить специальную документацию. И таких специалистов тоже очень мало. Года за 3 мы их выучиваем сначала на квалифициро ванных переводчиков, а затем некоторых из них (не у всех получается) – на тематических редакторов. Поэтому переводчики нужны в офисе для того, чтобы было из кого готовить тематических редакторов. Но есть и вторая причина. Свой переводчик, специализиру ющийся под руководством редактора на опре
деленной тематике, переводит лучше, чем фри лансеруниверсал. Тексты от своего перевод чика редактируются быстрее. Поэтому, не смотря на дополнительные расходы, связанные с арендой офиса, технология с переводчика ми, работающими в офисе, оказывается более эффективной. Вы один из сторонников концепции двух уровней качества перевода – высокого и приемлемого. Многим заказчикам и фри лансерам эта идея кажется спорной. Они даже говорят, что перевод приемлемого качества – это «осетрина второй свеже сти». Вы попрежнему считаете, что та кой подход актуален? Да, совершенно актуален. Перевод, пред назначенный для издания, должен быть вы сокого качества. Для остальной документа ции во многих случаях можно обойтись при емлемым качеством. Такой подход выгоден всем. Переводы разного качества выполняют ся по разным технологиям силами специали стов разной квалификации и продаются по разным ценам. Но в этом подходе есть про блемы. Первая состоит в том, что заказчик и исполнитель перевода должны суметь понят ным для обеих сторон способом договорить ся о том, что значит приемлемое и что значит высокое качество. Многие, заказывая высокое качество, получают полуфабрикат, а уж если недостаточно четко договориться о приемле мом, то можно вообще получить откровенную халтуру. Поэтому очень важно договориться так, чтобы и заказчику, и исполнителю было понятно, что конкретно означают понятия вы сокого и приемлемого качества, чтобы выпол ненный перевод можно было однозначно оце нить в соответствии с согласованными тре бованиями. А можно както попростому объяс нить, что такое высокое и приемлемое качество перевода? Если заказчик в состоянии отличить пло хой перевод от хорошего, то ПЕРЕВОД ВЫСО КОГО КАЧЕСТВА – это полностью устраива ющий его готовый продукт, который не нужно редактировать. И что очень важно – такое ка чество гарантируется независимо от вразуми тельности и прочих особенностей исходного текста. Специальный перевод высокого каче ства может выполнить только квалифициро ванный специалист в требуемой области зна ний.А перевод ПРИЕМЛЕМОГО КАЧЕСТВА вы полняется переводчиком широкого профиля. Он опирается не на знание тематики, а в ос новном на текст, который, вполне вероятно, окажется ему непонятным. В результате пере вод будет адекватным лишь в той степени, в какой этого может достичь переводчик, не яв ляющийся специалистом в требуемой области
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
90
29.06.2006, 11:18
знаний. Специальный перевод приемлемого качества является, как правило, полуфабрика том, и степень его неадекватности во многом зависит от вразумительности исходного тек ста, насыщенности узкоспециальной конкре тикой и от многих других факторов. Вы говорите об адекватности перево да. Может быть, правильнее говорить о точности? Это очень интересный и важный вопрос, касающийся одного из ключевых параметров качества перевода. Поясню на примере пере вода английской поговорки «Cut your coat according to your cloth», что означает «Крои одежду в соответствии со своим материалом». На мой взгляд, это и есть точный перевод, при чем выполненный человеком, который знает язык, но не владеет культурой русской речи. Адекватный же перевод ставит своей целью оказать на читателя (или слушателя) адекват ное воздействие, пусть даже и другими словами. Например, «По одежке протяги вай ножки» или «Руби сук по себе». Сравни те воздействие точно го и адекватного пере водов на человека русской культуры. Так то послови ца, а в техническом переводе, вероятно, все гораздо проще? В техническом пе реводе похожая ситу ация, с той лишь раз ницей, что достиже ние адекватности осложнено невразумитель ностью исходного текста, и поэтому адекват ность надо рассматривать не относительно того, что сказал автор, а относительно того, что он хотел сказать, да неудачно сформулировал. Например, автор написал «The fan is balanced on two levels». Без знания тематики можно дать только точный перевод: «Вентилятор сбалан сирован на двух уровнях». А специалист по нимает, что автор неудачно сформулировал и на самом деле хотел сказать, что рабочее ко лесо вентилятора статически и динамически сбалансировано. Из этого очень простого при мера можно сделать три важных вывода. 1. Для адекватного перевода знаний грам матики и терминов недостаточно. Необходи мо владение соответствующей культурой. 2. Точный перевод выполняется быстро, а над адекватным надо подумать, поискать экви валенты, и не в словарях, а руководствуясь соб ственным опытом и языковым чутьем – ведь никаких межкультурных справочников не су
ществует. Таким образом, времени на выпол нение адекватного перевода уходит гораздо больше. 3. При наличии определенных способнос тей иностранный язык и нужные термины мож но выучить сравнительно быстро. А на освое ние требуемой культуры может уйти вся жизнь. Таким образом, для выполнения адек ватного перевода нужна более высокая квали фикация. Вы всегда предлагаете заказчику два варианта, отличающихся качеством и, со ответственно, ценой? Не всегда. Высокое качество можно обес печить только в случае, если тематика являет ся для нас освоенной, т.е. если есть тематичес кий редактор, команда переводчиков нужной квалификации, наработаны глоссарии и т.д. А если обращается заказчик с новой те матикой, которому обязательно нужно высокое качество? Если заказ разо вый, то говорим, что перевод приемлемого качества можем вы полнить без проблем, а высокого – не берем ся. В разумные сроки за один раз во всем ра зобраться, качествен но перевести и деньги заработать – нереаль но. Если предполага ется долгосрочное со трудничество, то со гласовываем время на подготовку и стараем ся договориться на бо лее длительные сроки. В первый год освоения тематики трудозатраты бывают очень боль шие. Но другого способа нет. У Вашей компании, вероятно, нет от боя от клиентов? В последнее время все только и говорят о высоком качестве. На практике большинство заказчиков от дают предпочтение более низким ценам, а не высокому качеству. Да и нам дешевые пере воды приемлемого качества делать выгоднее. Вопервых, трудоемкость высококачественно го специального перевода выше не на 20– 30 % , а в 2–3 раза. Это означает, что высоко качественный перевод практически невоз можно продать за его реальную стоимость. А вовторых, делать много приемлемого каче ства по низкой цене гораздо рентабельнее, чем мало высокого качества и по высокой цене. Ведь в этом случае не нужны темати ческие редакторы, и переводческая компания может подключить к работе практически лю бое количество фрилансеров широкого про
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
91
29.06.2006, 11:18
91
92
филя. При такой технологии производитель ность компании, по существу, ничем не огра ничена. За счет увеличения оборота при бо лее низких ценах можно заработать во много раз больше. Каковы основные трудности у пере водческой компании при общении с заказ чиком? Как и в любом бизнесе – суметь догово риться о разумной цене и сроках выполнения работы. Беда в том, что, когда мы договарива емся на высококачественный перевод, невоз можно заранее оценить его трудоемкость. Под счет по символам без учета невразумительно сти может дать ошибку в 3 раза. Если крупный проект вместо 2 месяцев приходиться делать полгода, то это очень болезненно и для испол нителя, и для заказчика. Но есть и особеннос ти, присущие исключительно переводческой деятельности, например, низкая, с точки зре ния русского технического языка, квалифика ция специалистов заказчика, которые в про цессе правки превращают вполне прилично переведенный текст в то, что мы называем по псой. Заводская табличка у них превращается в шильдик, плавное регулирование – в моду ляцию, реле давления – в прессостат, опера тивная панель – в пластрон, недельный тай мер – в семидневный хроностат и т.д. и т.п.И ногда заказчики прислушиваются к нашему мнению, но в основном – настаивают на сво ем. Они полагают, что переводческая компа ния должна заранее выяснить у заказчика его корпоративную лексику и использовать ее при переводе. А мы считаем, что такой подход со вершенно недопустим! Русский язык, в том числе и технический, – один на всех, он зафик сирован в нормативной документации. Пере водчики и специалисты обязаны его беречь. Читайте ГОСТы, СНиПЫ, ПУЭ и пишите так же. Но не тутто было. Совсем недавно один из за казчиков в ответ на попытки отстоять нормаль ный русский язык ответил: «Мы переводим ка талоги для своих ключевых клиентов, а не для писателей ГОСТов, поэтому пишите так, как мы привыкли». Вы все время говорите, что исходные тексты изложены невразумительно. Это, вероятно, происходит потому, что они яв ляются переводами на английский язык. То есть ваши же коллеги – переводчики – их и испортили. Иногда у нас есть возможность работать с многоязычными документами, из которых вид но, что невразумительность возникает при написании текста. Вероятно, это объясняется тем, что специальную документацию пишут не инженерыразработчики, а так называемые технические писатели, которые плохо понима ют, о чем пишут. Похоже на то, что эта беда
пришла и к нам. Современная российская до кументация, в отличие от советских времен, становится такой же невразумительной. Даже многие ГОСТы, выпущенные в конце 90х – в начале 2000х гг., написаны плохо. Как, по Вашему мнению, будет разви ваться рынок специального технического перевода в ближайшее время? Мне кажется, что рынок высококачествен ного перевода будет потихоньку сокращаться, а приемлемого – быстро расти. Причем требо вания к скорости выполнения станут возрас тать, а к качеству – снижаться. Кроме того, я думаю, что будет труднее организовать выпол нение высококачественного перевода. Возраст наших сотрудников от 40 до 60 лет. Это «ос колки перестройки». Для толковых молодых инженеров со знанием языка существуют во много раз более привлекательные вакансии. Кто будет заниматься высококачественным специальным переводом лет через 10? Чтобы не заканчивать на грустной ноте, не могли бы Вы припомнить какой нибудь смешной случай из деятельности Вашей компании? Лет 10 назад приняли мы на постоянную работу переводчика Евгения Федорова. Те перь это один из наших самых опытных ре дакторов. А тогда он только начинал. По скольку Евгений к тому времени уже был вы сококвалифицированным инженером и лет 10 отработал в конструкторском бюро, то стадию технического переводчика он прошел быст ро, и мы поручили ему отредактировать ин струкцию по монтажу кондиционеров. А че ловек он по натуре педантичный, во всем любит точность. К переводу относится с той же тщательностью, с которой раньше печат ные платы разрабатывал. Читая уже сверстан ную инструкцию (это наш стандартный вто рой этап редактирования), он заметил, что исходный, а следовательно, и переведенный документ изложены нелогично. Сначала ска зано, что надо трубу отрезать, а потом гово рится о том, что надо померить, сколько сле дует отрезать. Заметив это, он написал на по лях: «Поздно мерить, уже отрезали». Хотел обсудить с кемнибудь из опытных редакто ров, как с этим быть, но забыл. А версталь щик «не въехал в ситуацию» и внес исправ ление в оригиналмакет. Корректорской вы читки мы тогда еще не выполняли. В общем, так и напечатали, с фразой «Поздно мерить, уже отрезали». Обнаружили мы это сами, слу чайно, через несколько лет, когда комуто при переводе очередной инструкции по монтажу понадобилось заглянуть в контрольный эк земпляр. Все тогда долго веселились, да и те перь еще ктонибудь нетнет да и вспомнит: «Поздно мерить, уже отрезали». n
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
92
29.06.2006, 11:18
По странам и континентам Падающая башня. Сделано в Италии
WIW may ñòàòüè 7.p65
93
29.06.2006, 11:18
Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании С. А. Г ладков, Логрус Гладков,
94
В одном из прошлогодних номеров этого жур нала уже публиковалась статья, посвященная формированию расценок на перевод, где было дано обоснование минимально возможных расценок, которыми может оперировать не большая переводческая фирма, добросовестно выполняющая заказы своих клиентов и не пы тающаяся удешевить процесс за счет явной экономии на качестве предоставляемых услуг. Однако предложенная ранее модель дает представление лишь о минимальном уровне расценок, который мог бы позволить неболь шой переводческой фирме продержаться на рынке от нескольких месяцев до нескольких лет – в зависимости от других многочислен ных факторов, влияющих на стабильность ра боты. Расценки более низкие, чем были рас смотрены в этой статье, нельзя принимать все рьез, поскольку они либо свидетельствует о нерентабельности компании, либо (что более вероятно) о нарушении технологии процесса, например об искусственном удешевлении пе ревода за счет исключения важнейших этапов, что в конечном счете приводит к срывам сро ков, недопустимо низкому качеству, вовлече нию заказчика в непредвиденные расходы, подрыву его имиджа в глазах клиентов и не гативному влиянию на развитие бизнеса. При этом обоснование минимальных расценок крайне полезно и позволяет провести ориен тировочную грань между добросовестными и недобросовестными переводческими агент
ствами – необходимо помнить, что минималь ный уровень расценок очень редко бывает оптимальным и выгодным как для самого пере водческого агентства, так и для его заказчиков. Задача коммерческого предприятия и его дело вых партнеров – не столько немедленное зара батывание денег, сколько стабильная и долго срочная работа на рынке и развитие бизнеса. Длительное и успешное существование компа нии на рынке часто становится синонимом ста бильности и качества ее услуг, а также гаран тирует уровень сервиса, позволяющий заказ чику получать желаемый конечный результат без существенных дополнительных расходов на организацию и контроль процесса. Итак, проведем сравнительный анализ «ми нимальной» и «оптимальной» ценовых моде лей работы переводческой компании на при мере абстрактной малой переводческой струк туры, имеющей в своем составе 10 сотрудни ков, непосредственно занятых в производстве (условно 7,5 переводчиков, 2,5 редактора, ис ходя из того, что соответствует отношению выработки 3:1), и 3 работников администра ции (например, руководителя, бухгалтера и секретаря). Основные отличия «минимальной» и «оптимальной» моделей состоят в том, что во втором случае берутся большие (в соответ ствии с реальным уровнем 2006 г.) зарплаты штатных сотрудников (например, переводчи ков и редакторов – с 700 до 900 долларов, ру ководителя – с 900 до 2500 долларов). Такое увеличение является необходимой мерой для сохранения штата опытных работников, кото
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
94
29.06.2006, 11:19
рые в противном случае по мере приобрете ния опыта неизбежно станут искать предпри ятия с более высокой оплатой труда, соответ ствующей среднему уровню в данной отрасли. Кроме того, на сегодняшний день несколько более высокой оказывается реальная сумма прямых производственных расходов – в том числе на закупку техники и покрытие ее амор тизации, оплату Интернета, офисной АТС, рас ходных материалов и пр. Необходимость бо лее качественного обеспечения производ ственного процесса обусловлена требования ми к качеству услуг, которые предоставляют ся заказчикам. Расходы нормально развиваю щегося предприятия на рекламу должны со ставлять не менее 3% оборота. Но самое суще ственное дополнение – увеличенный фонд развития, покрытия убытков и денежного ре зерва, который должен как минимум на 10% быть выше уровня инфляции (которая состав ляла в 2005 г. 12%). Из этого же фонда покры ваются расходы на обучение сотрудников. В нашей наукоемкой отрасли это не менее 3% от оборота компании. Наконец, конечная цель су ществования предприятия – чистая прибыль, которая должна составлять не менее 10% (то есть не меньше, чем при вложении средств в ПИФы и банки). Сравнение структуры расходов «минималь ной» и «оптимальной» моделей приводится в показанной ниже таблице. В «минимальной» модели стоимость одной страницы перевода составляла $20. Рассчитаем стоимость страни цы для оптимальной модели рассматриваемо го абстрактного предприятия исходя из изве стных показателей производительности (про изводительность переводчика – 6 страниц в день, редактора – 18 страниц в день). За один год компания из 10 человек, работая по схе ме «все сотрудники в офисе», переведет 11 тысяч 250 страниц текста (250 рабочих дней х 6 страниц х 7,5 переводчиков). Таким обра зом, стоимость одной страницы для оптималь ной модели по схеме «все сотрудники в офи се» составит $32,51. Однако эта сумма может быть заметно уменьшена в «оптимальной» модели путем рационального подхода к орга низации труда и использования современных технологий. Так, профессионально организованная пе реводческая фирма имеет более эффективную организацию процесса: в офисе работают ре дакторы и руководители проектов, а основ ной объем работ по переводу осуществляет ся внештатными переводчиками. При такой системе через штатных сотрудников офиса проходит не 6 страниц в день, а гораздо боль ше. Конечно, сотрудникам в офисе также при ходится переводить, но по большей части они редактируют переведенный внештатными пе
реводчиками материал и занимаются управ лением проектами. Если в приведенном выше расчете учесть, что все 10 постоянных сотруд ников работают с внештатными переводчика ми, а сами являются и переводчиками, и ре дакторами одновременно, то выработка по стоянного сотрудника и пропускная способ ность фирмы в целом существенно возрастут. В день на технические и организационные операции у каждого постоянного сотрудника уходит 40% времени, а на работу с материа лом остается 60% рабочего времени. При та кой организации труда через каждого такого сотрудника проходит примерно по 11 страниц в день (18 страниц х 60%) – существенно больше, чем через переводчика, но меньше, чем через редактора. Использовать исключи тельно внештатных редакторов на порядок сложнее по ряду причин. Главная из них зак лючается в том, что именно штатный сотруд ник переводческой фирмы является выпуска ющим и отвечает перед заказчиком и руко водством за качество финального материала. Совершенно снять с него функции непосред ственного контроля и обеспечения качества практически невозможно. Однако даже в описанном случае, когда каждый занятый в производстве штатный со трудник обрабатывает по 11 страниц в день, за год коллектив выполнит объем работ в 27 тысяч 500 страниц, т. е. почти в два с полови ной раза больше, чем при процессе, описанном в начале статьи. Конечно, поскольку все пере воды абстрактная фирма в нашем примере вы полняет силами внештатных сотрудников, не обходимо в расчете учесть затраты на оплату их труда. Теперь вернемся к таблице расчета затрат переводческой компании из 13 человек (10 выпускающих плюс администрация), на этот раз закладывая статьи расходов, отвечающие описанной выше структуре и процессу. Итак, использование внештатных работни ков позволяет почти удвоить оборот компа нии. Расценка за страницу при этом будет ниже: поделив оборот фирмы на объем выпус каемых материалов (22 500 страниц в год), по лучаем заметно более низкую расценку в $25,13 за страницу. Эта расценка может быть выше для особо сложных текстов, требующих большего участия штатных сотрудников. Од нако, как показывает практика, некоторое уве личение затрат, связанных с определенной долей сложных переводов, компенсируется ис пользованием современных средств автомати зации процесса перевода. Безусловно, долж ны вселять оптимизм также следующие обсто ятельства: а) эффективность более крупной компании выше, чем эффективность компании мелкой;
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
95
29.06.2006, 11:19
95
96
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
96
29.06.2006, 11:19
б) повышение эффективности достигает ся за счет совершенствования производствен ного процесса, а не за счет более высокой ин тенсивности труда; в) по мере роста эффективности производ ства и его совершенствования стоимость тру да уменьшается. Расценка в $20 за страницу является для рассмотренной выше модели компании прак тически нереальной – она возможна только в том случае, если совершенно убрать фонд раз вития и прибыль, а также урезать зарплату персонала и руководства. Подобная экономия приведет к тому, что фирма будет постоянно остро нуждаться в деньгах, что чревато ее зак рытием при первом же перерыве в потоке ра бот. Эта фирма не только не развивается, она не может эффективно противостоять инфля ции. Сотрудники в ней получают мало и не имеют перспектив, а потому уходят, как толь ко приобретают некоторые навыки. Не уделя ется должное внимание специальному обуче нию сотрудников, что немедленно сказывает ся на качестве выполняемых ими работ. Отсут ствие необходимого стабилизационного ре зерва не позволяет эффективно поддерживать компанию в периоды низкой производствен ной загрузки. В то время как фирмы, предус матривающие более высокое покрытие рисков, легко переживают естественно возникающие неблагоприятные периоды и могут позволить себе работать без предоплаты, что является дополнительным стимулом заинтересованно сти в конечном результате и удовлетворении всех требований заказчика. Конечно, на рынке всегда находятся мар гинальные поставщики услуг, которые за счет всех многочисленных способов «экономии» ухитряются както существовать и активно сбивают цены, создавая у заказчиков ложное впечатление, что хорошую работу можно ста бильно и без риска покупать дешевле. Между работой частного лица, которое берет за свои услуги $5 за страницу, и расценкой $25 за стра ницу лежит широкий спектр вариантов: рабо чие группы («трудовые коллективы»), фирмы однодневки, фирмы с недостаточно развитым процессом и эмбриональной системой контро ля качества. Ведь более низкой расценки мож но легко добиться, например, не вычитывая материалы. При этом итоговое качество край не неровное – если заказчику повезет, пере вод может оказаться относительно приемле мым, но также есть вероятность получить гру бый подстрочник с массой ошибок, не говоря уже о срывах сроков, т.к. малые фирмы, у ко торых отсутствует четко налаженный процесс, пытаются брать все заказы подряд и часто дают нереальные обещания, поскольку иначе про сто не могут выжить.
Чем ниже ставка за страницу, тем хуже среднее качество и надежность работы фир мы. Время жизни таких поставщиков в целом невелико. В долгосрочной перспективе по мере стабилизации и роста цивилизованнос ти рынка они не выдерживают конкуренции с более крупными и организованными компани ями, которые оценивают свои услуги выше, однако стабильно работают и предлагают за казчикам более высокое качество. На первый взгляд 25% разницы в цене – очень весомый аргумент в пользу более деше вых услуг, однако это только первое впечат ление. Покупать услуги сложнее, чем покупать товары. В процессе работы заказчики посте пенно начинают более умело оценивать рис ки работы с маргинальными поставщиками и дополнительные внутренние затраты, связан ные с управлением материалами, системати ческими просрочками, переделками и микро менеджментом поставщиков низшей ценовой группы. Для крупного предприятия поговор ка «Cкупой платит дважды» верна еще более, чем для домохозяина, который зовет на ремонт шабашников невесть откуда, сам ими управля ет, выполняя роль прораба и забросив при этом работу и личную жизнь, терпит долго строй и ынужден в итоге все переделывать. Польза здесь только одна – завершив ремонт, можно гордо оглянуться и сказать: «Я тоже это умею делать». Но стоит при этом отдавать себе отчет в том, что да, это обошлось дешевле, но при этом не сделано чтото гораздо более важ ное. (Все ли мы хотим переквалифицировать ся в строителей?) Две рассмотренные модели полностью опровергают мысль о том, что ни чего не надо заказывать у дорогих агентств, лучше делать работу самостоятельно или вза имодействовать с частными лицами, это гораз до дешевле. На практике выясняется, что при бегать к качественным услугам опытных и на дежных компаний выгоднее, чем заниматься организацией всего процесса самостоятельно. Во сколько на самом деле обходится заказ чику работа с более дешевыми поставщика ми – предмет следующей статьи. Пока же на основании вышеизложенного можно следую щие выводы: • заказчику в действительности невыгод но работать с переводческим агентством, рас ценки которого снижены до уровня минималь ной рентабельности за счет урезания фондов стабилизации и развития; • компаниям, которые предоставляют услу ги перевода, также невыгодно работать по ми нимально допустимым расценкам, поскольку при этом ради сиюминутной выгоды приходится жертвовать надежностью бизнеса и перспекти вами развития, а в конечном счете – своей при влекательностью для возможных заказчиков. n
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
97
29.06.2006, 11:19
97
Технический перевод в интерьере, или системная интеграция переводческих услуг Борис Аронштейн, echInput Inc. президент холдинга TTechInput
98
Физики и лирики перевода: чей диплом лучше? Технический перевод именно потому и на зывается техническим, что находится на сты ке технических дисциплин, определяющих его содержание (или, как сейчас принято го ворить, «контент»), и лингвистики, созда ющей соответствующую языковую среду для ясной и точной передачи этого содержания адресату. В технический перевод как в про фессию приходят разными путями, однако, все многообразие переводчиковпрофессионалов делится на две большие группы: переводчи ки с лингвистическим образованием и опы том в определенной области знания и специ алисты, освоившие иностранный язык. Кто из них лучше – вопрос, на который в общем виде ответить невозможно даже путем сравнения качества перевода двух индивидуальных пе реводчиков. В то же время в переводческом коллективе этот вопрос теряет смысл. Поче му? Ответ на это мы дадим в конце статьи, цель которой – представить читателю наше виде ние эволюции и направления будущего раз вития ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО технического перевода. Технология перевода: как создать прибавочную ст оимость? стоимость? На определенном этапе рыночной эконо мики правила рынка заставили предпринима телей объединять переводчиков в группы, ко торые они сами назвали переводческими бюро или агентствами. Эти ярлыки как нельзя точ но отражают функциональный принцип боль шинства переводческих групп в России, а именно принцип «черного ящика» (см. схему). Техническое оснащение многих переводче ских агентств и бюро составляют телефон, компьютер и модем, которые при желании лег ко разместить на кухне. Ни заказчик, ни само агентство (бюро) не имеют никакого представ ления о том, что происходит с текстом от мо мента, когда он отдан работающим на дому
переводчикам, до момента выдачи его заказ чику. При этом зачастую качество продукта на выходе из такого «черного ящика» не позво ляет назвать его переводом, а тем более про фессиональным переводом.
Иными словами, происходит обычное свод ничество переводчиков и заказчиков (и тут на память приходит аналогия с брачным агент ством) или вовлечение в работу неквалифи цированных «негров», пользующихся часто программами машинного перевода (и тут уже прямая аналогия с машинописным бюро). Ко нечно, следует признать, что и в практике брачного агентства имеются случаи счастли вых браков, и талантливая машинистка маш бюро может случайно отстукать собственную повесть вместо заказанной для перепечатки диссертации. И все же, как правило, в бюро и агентствах, работающих по принципу «черно го» ящика, терминологически и стилистически адекватный оригиналу перевод – скорее слу чайность, нежели система. Система же может сложиться только с осознанием того факта, что технический пе ревод – это одновременно и процесс, и про дукт. Группа даже самых профессиональных переводчиковнадомников не сумеет добить ся терминологической и стилистической пре емственности в рамках больших проектов сложной тематики. Для этого необходима производственноадминистративная группа, включающая директора производства, менед жеров проекта, редакторов и выпускающих редакторов, а самое главное – штатных пере водчиков, каждый из которых обеспечивает терминологическое и стилистическое каче
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
98
29.06.2006, 11:19
ство перевода в закрепленной за ним группе внештатных переводчиков. Таким образом складывается «производственная пирамида», позволяющая добиться высокого качества перевода при высокой же производительнос ти в несколько тысяч страниц в месяц (см. схему). Достижение и сохранение высокого качества перевода гарантируется внедрени ем системы менеджмента качества на базе международных стандартов ISO 9001. Постро енная таким образом система способна ре шать и более глобальные задачи, напрямую связанные с переводом, осуществляемым в рамках огромных проектов, а именно задачи создания терминологических баз данных и стандартизации отдельных видов переводов (производственные интерфейсы, чертежи и т.д.) с помощью специализированного про граммного обеспечения известного как translation memory tools. Конечной целью внедрения вышеописанных переводческих продуктов является всесторонний контроль дву и многоязычной документации заказчи ка на всех этапах ее разработки и согласова ния. Только в этом случае конечный перевод ческий продукт приобретает «прибавочную стоимость», а его производитель может с пол ным правом именоваться ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПАНИЕЙ.
Наст оящее и бу дущее перевода: Настоящее будущее о ттакое акое системная интеграция? что чт Безусловно, описанная выше технология позволяет отладить и структурировать пере водческий процесс, и некоторые российские бюро (агентства) вышли на описанный выше технологический уровень. Тем не менее, и в этом случае такие компании продолжают рас сматриваться компаниямипроизводителями «контента» (а попросту говоря, заказчиками) как поставщики вспомогательного вида услуг, а сам технический перевод продолжает разви ваться в определенном отрыве от содержания, которое он призван доводить до иноязычного адресата. Чтобы перевод перестал быть «ве щью в себе», его надо встроить в производ ственную систему, производящую «контент».
Этот подход означает системную интеграцию технологического процесса создания «контен та» с технологическим процессом его пере вода. Лишь очень немногие компании на рын ке услуг для предприятий нефтегазовой отрас ли прошли длительный и сложный путь эво люции от переводческой компании к специа лизированному холдингу и успешно реализу ют на российском рынке концепцию интегра ции технического перевода в систему специа лизированных услуг. Нефтегазовая отрасль – одна из самых ди намичных. Вместе с новыми технологиями оценки, разработки, транспортировки, пере работки и маркетинга нефти и газа появля ется и описывающая их новая терминология, не существовавшая до этого в русском язы ке. Перевод в этой отрасли часто не успева ет за появлением новых понятий, а также со провождающих их внедрение новых техно логий, и только специалисты, работающие «внутри» вновь возникающих отраслей, мо гут адекватно отразить новые реалии на род ном языке. Именно поэтому следующим этапом разви тия переводческой компании в сфере предо ставления услуг клиентам из нефтегазовой сферы становится партнерство с ведущими консалтинговыми компаниями мира в облас ти аудита запасов нефти и газа, нефтеперера ботки, транспортировки и маркетинга нефти и продуктов ее переработки, т.е. тех сегмен тов нефтегазовой отрасли, которые на языке оригинала называются «upstream» и «down stream». При этом возникает необходимость сис тематизировать уникальную терминологи ческую базу, созданную компанией в процес се высокоспециализированного перевода и консалтинга, с последующей разработкой ме тодологии обучения ей как специалистов от расли, так и новых штатных и внештатных пе реводчиков. Эту роль в компании могут вы полнять издательское и обучающее подраз деления, которые издают методическую и специальную литературу по нефтегазовой те матике, разрабатывают и проводят специали зированные курсы английского языка для специалистовнефтяников, а также организу ют семинары по отдельным профильным те матикам. Таким образом, объединив усилия своих подразделений, компания приступает к интег рации технического перевода в систему кон салтинговых, издательских и образовательных услуг, предоставляемых предприятиям нефте газовой отрасли. На базе компании складыва ется специализированный ХОЛДИНГ, реализу ющий этот процесс (см. схему). Появление та кого холдинга – «интерьера», в котором со
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
99
29.06.2006, 11:19
99
100
временный высокопрофессиональный и высо котехнологичный перевод создается как про дукт системной интеграции, может служить прямым ответом на вопрос, вынесенный в пер вый подзаголовок статьи. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ИНТЕГРИРО ВАННЫЙ ПРОДУКТ ЕСТЬ РЕЗУЛЬТАТ СОВМЕСТ НОЙ РАБОТЫ ЛИНГВИСТОВ И СПЕЦИАЛИСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН.
Наша следующая статья – об аудите запа сов нефти и газа, анализе риска поисковораз ведочных работ и оценке справедливой рыноч ной стоимости нефтегазовых объектов. И ко нечно же, о сложном процессе системной ин теграции и развития перевода и консалтинго вых услуг для совершенствования двуязычно го пространства общения специалистов этой области. n
Тестовый перевод: инструкция пользователя А. Ефремов, б юро переводов «Т олк» бюро «Толк» Сейчас любое бюро переводов, причем даже те из них, которые на самом деле в штате имеют всего одного человека, предлагают своим кли ентам тестовый перевод. Почему же сейчас такая услуга есть у всех участников рынка, а еще несколько лет назад она была, так сказать, «королевским блюдом»? Секрет этого и одно временно основной подводный камень заклю чается в том, что сделать за сутки качествен ный перевод пары страниц может каждый, а вот произвести качественный перевод всего требуемого вам объема текста в нужный срок под силу далеко не всем. Ниже изложены основные принципы, ко торые помогут вам извлечь максимальную пользу из процесса отбора бюро переводов. 1. Определитесь, нужен ли вам тестовый перевод. Если объем переводимых вами тек стов превышает 300 страниц в месяц, то, ско
рее всего, ответ положительный. При мень ших объемах тестовая работа может понадо биться, только если ваш текст узкоспециали зирован. 2. Кто будет оценивать результаты теста? Если в вашей компании нет лингвистически высококвалифицированных сотрудников, то проводить любое тестирование при переводе на иностранный язык абсолютно не имеет смысла. Варианты «помогут знакомые», «от правим партнерам за рубеж» и т.п. также не рекомендуются. Они не только не гарантиру ют выбор лучшего перевода, но и порой ста вят вас в положение более низкой конкурент ной способности. Например, автор был свиде телем, как попытки проверить переведенные тестовые фрагменты у «партнеров» приводи ли к смене руководства представительства иностранной компании в России. При перево де на русский обратите внимание на то, на сколько текст удобочитаем, проводилось ли
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
100
29.06.2006, 11:19
форматирование в соответствии с оригиналом и, самое главное, все ли термины вам понятны. 3. Заранее предупреждайте бюро о вашем желании сделать тестовый перевод. Многие будут сильно огорчены, узнав, что долгие пе реговоры с вами вдруг закончились получени ем тестового перевода, что может быть расце нено как недоверие. Правильна ли такая ре акция бюро переводов или нет – значения не имеет, так как подготовка вашего плана по раздаче тестового перевода, его оценке и ре цензированию будет представлять вас как вме няемого клиента в глазах исполнителя, да и вам самим поможет действительно извлечь пользу из этого процесса. 4. Поставьте бюро в определенные времен ные рамки. Если ваши пару страниц будут де лать пару дней, вы никогда не узнаете, была ли это вынужденная задержка, связанная с тех ническими или организационными причина ми, или же все это время текст «вылизывал ся». На каждую страницу текста рекомендует ся давать два часа – этого более чем доста точно для осуществления репрезентативного тестового перевода. 5. Не все участники рынка могут заинте ресоваться вашим текстом изза его небольшо го объема. Если качество перевода такого тек ста действительно вам дорого и вы не верите рекламе, обещаниям и декларациям, рекомен дуется оплатить перевод тестового фрагмента в двухтрех компаниях и выбрать лучший. 6. Сделайте количественный анализ тесто вого перевода. В каждом посчитайте стилис тические, грамматические ошибки, ошибки в переводе терминологии и «ляпы», связанные с фразеологизмами и сленгом. Разошлите от рецензированные переводы в бюро, где их де лали, и потребуйте объяснений. Эта методика позволит вам избежать частой ошибки тести рующих организаций, когда перевод на самом деле соответствует самому современному язы ку. Эта же методика является обязательной для тех компаний, у которых нет возможности сде лать высококвалифицированную проверку те ста своими силами. 7. Не забудьте выслать не только фрагмент текста, но и весь текст целиком. Рассылайте в разные бюро переводов один и тот же фраг мент. Несоблюдение этого правила может лег ко привести как минимум к тому, что бюро переводов потеряет к вам интерес или даже включит в черный список, т.к. существуют компании, которые не прочь разослать разные тексты в разные бюро и получить бесплатный перевод. Поэтому бремя доказательств по дан ному пункту целиком ложится на вас. 8. После предварительного определения победителя уведомите всех остальных об от казе и сообщите конкретные причины, связан
101
ные с качеством. Будет полезно приложить выигравший текст – в этом случае вам могут найти в нем сто и одну ошибку, и еще неизве стно, кто станет действительным победителем. 9. Не выбирайте для тестирования слиш ком большие фрагменты текста. Чем текста меньше, тем больше компаний согласятся его делать без лишних формальностей. Идеальный вариант – 1–2 перенасыщенных терминологи ей абзаца. Большинство компаний, пытающихся вос пользоваться так называемой услугой тестово го перевода, чаще всего просто становятся жертвами незнания и заключают договор или с бюро переводов, которое смогло «раскру тить» клиента или «вылизало» перевод. От это го же незнания многие небольшие бюро пере водов чаще становятся жертвами слишком хит рых клиентов и делают бесплатные переводы. Я надеюсь, что читатель вместе со мной пришел к выводу, что тест – это не средство от всех проблем, связанных с выбором бюро пе реводов. В большинстве случаев правильный выбор можно сделать только после анализа рынка этого вида услуг, изучения его участ ников, в чем вам и поможет данная статья. Удачного вам выбора!
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
101
29.06.2006, 11:19
Почему Outsourcing? Юлия Белькина, генеральный директор компании ЛИНГВА ФР АНКА ТИМ ФРАНКА
102
Наряду с практикой держать на постоянной работе так называемых офисных переводчи ков (которые физически находятся в офисе и имеют заданный руководством фирмы план выполнения работ) большинство переводче ских компаний параллельно привлекают вне штатных специалистов. С нашей точки зрения, второй способ най ма в условиях современной экономики стано вится все более и более обоснованным. Поста раюсь привести самые главные причины. На конференции переводческих компаний 16 марта в Москве один из журналистов задал вопрос: «Какие учебные заведения являются главной «кузницей кадров» для переводче ских компаний?» В ответ прозвучали названия нескольких университетов, главным образом московских, имеющих сильные переводческие факультеты. Дополняя этот ответ, хотелось бы сказать, что для компаний, занимающихся сложным техническим переводом, кадры, к сожалению, ВООБЩЕ НИГДЕ НЕ ГОТОВЯТ. Современное промышленное производство становится все более наукоемким. То же мож но сказать и о промышленном оборудовании, документация на которое подлежит переводу. При этом такие специалисты, как лингвис ты, филологи, дипломированные переводчики, не получают полноценных профессиональных знаний ни в одной из областей, с которыми приходится работать компаниям техническо го перевода. Следовательно, использование специалис тов с сугубо языковым образованием лучше ограничить функциями proofreading (провер кой текстов, переведенных на иностранный язык) и, может быть, стилистической обработ кой материалов (для которой всетаки больше пригодны журналисты). А для собственно перевода и техническо го редактирования документации, каталогов, материалов о продукции компанийпроизво дителей необходимо привлекать ПРОФИЛЬ НЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ, имеющих соответству ющее образование, а еще лучше – реально ра ботающих в данной отрасли.
Несколько слов о понятии аутсорсинга, ко торое составляет заголовок настоящей статьи: outsourcing – это выведение определенных видов работ или процессов за пределы фир мы, то есть найм сторонних организаций (лиц) для выполнения работ, которые не являются специальностью нанимающей организации. Мы сознательно несколько исказили пер воначальный смысл слова outsourcing и нача ли применять это понятие к использованию сторонней рабочей силы вообще, что в нашем случае означает исключительно найм по кон тракту исполнителей тех или иных работ (фи зических лиц) под отдельные проекты. При этом они могут быть заняты в проекте как fulltime, так и parttime (последнее про исходит чаще). Длительность сотрудничества не имеет особого значения. Такие работники полностью не принадлежат фирме, по оконча нии проекта отношения обычно прекращают ся, но легко могут быть возобновлены в слу чае начала работы по новому проекту. Возвращаясь к переводческой компании: чем всетаки хорош целевой outsorcing, т.е. привлечение нужных специалистов на времен ную работу? Для того чтобы держать в офисе постоян ных переводчиков и редакторов, полностью загруженных работой по ИХ профилю, необ ходимо иметь обеспеченный (гарантирован ный) объем работ. А это возможно только при наличии определенного количества долго срочных контрактов на фиксированные объе мы с рядом заказчиков. Кроме того, в случае, когда переводческая компания работает с несколькими тематиче скими направлениями (а это бывает достаточ но часто), эти направления могут быть разра ботаны и реализованы неравномерно по раз ным причинам: временным, экономическим, географическим и др. А теперь самое главное: на примере своей компании можем сказать, что большинство на ших проектов требуют участия узких профиль ных специалистов, которых часто можно на звать уникальными. Кто еще сможет грамотно перевести инструкции по программированию логических контроллеров или описания тех нологий очистки воды? А терминологию гор нодобывающей отрасли, а устройство полигра фических машин?..
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
102
29.06.2006, 11:19
Все эти «профи», конечно, работают, при чем в самых разных местах – начиная с соот ветствующих факультетов и лабораторий университетов и кончая крупными заводами или всемирно известными международными корпорациями – SIEMENS, ALFA LAVAL и др. При этом существенным является то, что их профессиональная деятельность РЕАЛЬНО связана с описываемыми устройствами и ма шинами, то есть они доподлинно знают, как называется та или иная часть, тот или иной процесс. Нанятые в качестве переводчиков или ре дакторов, эти люди наверняка не сделают или не пропустят в сложнейшем техническом пе реводе никаких смысловых ошибок. Таких специалистов можно привлекать только внештатно, т.к. в 99% процентах слу чаев их устраивает основное место работы – либо там отличные условия и перспективы профессионального роста, либо увлеченность наукой и университетская карьера являются для них доминирующими.
И в том, и в другом случаях мы получаем только «часть специалиста», т.е. его время, ог раниченное наличием основной работы. Зато часть эта поистине бесценна: человек приобре тает необходимые для выполнения (или редак тирования) наших переводов навыки и знания БЕЗ НАШЕГО УЧАСТИЯ, повышает свою квалифи кацию БЕЗ наших затрат, постоянно находится в курсе новейших достижений в данной отрасли. Конечно, поиск таких специалистов под планируемые проекты, определение их при годности в качестве переводчиков, редакторов или экспертов, обучение их технологиям Translation Memory – это широкая и ответ ственная деятельность. Она требует от менед жеров по персоналу и других сотрудников фирмы широкого кругозора, дипломатических качеств, умения разрабатывать нестандартные способы оценки знаний специалистов и мно жество других навыков и талантов. Но тем и хороша эта работа – она обеспе чивает challenge, а без него ведь и жить, и ра ботать неинтересно… n
103
Нотариальное заверение перевода Екатерина Булавина, б юро бюро юридического перевода СТЕЛЛА.РУ От правильного оформления юридических до кументов, предназначенных для использова ния в другой стране, подчас зависит заключе ние сделки или исход судебного дела. Казалось бы, это чисто технический этап: схему сделки уже согласовали, договор составили, зарубеж ные партнеры прислали копии учредительных документов. И как же бывает обидно, когда приходится терять драгоценное время изза таких мелочей, как отсутствие нужного штам па, неправильный заголовок справки, неточ но переведенный термин или не понятая пе реводчиком витиеватая фраза. Чтобы иностранный документ имел юри дическую силу в России, он должен соответ ствовать следующим требованиям: • быть правильно оформленным; • переведенным на русский язык; • точность перевода должна быть подтвер ждена в установленном законом порядке. В законе, к сожалению, процедура завере ния переводов нотариусом прописана нечет ко. В Основах законодательства Российской Федерации о нотариате 1993 года есть статья 81 – «Свидетельствование верности перевода».
В ней говорится: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими язы ками. Если нотариус не владеет соответству ющими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которо го свидетельствует нотариус». На практике возникает множество вопро сов. Кто может считаться переводчиком? Сви детельствует ли нотариус верность перевода и правильность оформления документа или всего лишь заверяет подпись переводчика? Зачастую толкование этой нормы зависит от конкретного нотариуса. Требования к оформлению оригинальных документ ов документов Бюро переводов «СТЕЛЛА.РУ» уже 14 лет занимается нотариальным заверением перево дов. Обобщая опыт, можно выделить два прин ципиально разных подхода со стороны нота риусов. Некоторые нотариусы понимают статью 81 Основ буквально. Они заверяют только подлин ность подписи переводчика и не предъявляют особых требований к переведенному докумен ту. Так, перевод может быть подшит к незаве ренной копии, не иметь апостиля и печатей.
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
103
29.06.2006, 11:19
104
Главное, чтобы лицо, выполнившее перевод, подписало его в присутствии нотариуса. Большинство нотариусов заверяют под линность подписи переводчика только при правильном оформлении документа: если на нем имеется отметка о консульской легализа ции, штамп «Апостиль» или если он исходит из страны, с которой у России есть двусторон ний договор об отмене легализации. Логика здесь простая. Действительно, со гласно статье 81 Основ заверяется подлинность подписи переводчика. Однако в статье 106 тех же Основ говорится, что «документы, состав ленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариу сом при условии их легализации органом Ми нистерства иностранных дел Российской Фе дерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Россий ской Федерации и международными договора ми Российской Федерации». Итак, официальные документы, выданные за рубежом, должны иметь отметку россий ского консула о легализации. Если документ исходит из страны, присое динившейся к Гаагской конвенции от 5 октяб ря 1961 года, согласно которой для стран – участниц Конвенции отменяется консульская легализация, то на таком документе должен стоять штамп «Апостиль». В настоящее вре мя к этой конвенции присоединилось более 65 стран. С рядом стран Россия заключила договоры о правовой помощи, и официальные докумен
ты из них принимаются без легализации при наличии подписи и официальной печати. Ин формацию обо всем этом можно найти на на шем сайте. Суть механизма легализации проста: уполномоченное ведомство устанавливает и свидетельствует подлинность подписей на до кументах. Например, копии учредительных докумен тов американской компании заверяются нота риусом. Затем они передаются в ведомство сек ретаря штата, где хранятся сведения о нота риусах, и сотрудник ведомства подтверждает подлинность подписи нотариуса. Если эти требования не соблюдаются, но тариус перевод не заверит — он просто не примет иностранный документ к производ ству. В арбитражной практике известны слу чаи, когда суд, рассматривая дело, ошибочно принимал в качестве доказательств иностран ные документы без апостиля. В дальнейшем на этом основании решение по делу отменялось Высшим арбитражным судом. Кроме того, впос ледствии оказывалось, что эти документы не действительны и представившая их компания не зарегистрирована или обанкротилась. Клиенты часто просят подшить перевод к копии иностранного документа, а не к ориги налу. Этого делать нельзя. Нотариус не при нимает в производство документ на иностран ном языке, он не вправе заверить копии с ино язычного документа. А вдруг принесенный без перевода английский текст — договор о про даже оружия террористам? Поэтому перевод всегда подшивается к оригиналу документа, подпись переводчика заверяется, а уж потом с
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
104
29.06.2006, 11:19
получившегося переведенного документа можно снимать любое количество копий. Эти требования относятся к официальным документам, на коммерческих документах (до говорах, счетах) апостиль не ставится, однако на них должны быть подписи и печати. Кстати, в законе установлено, что первичные бухгал терские документы должны переводиться на русский язык, но их заверения нотариусом на прямую не требуется. Для заверения достаточ но печати бюро переводов, а если перевод вы полняется штатным переводчиком компании, то его подпись заверяет руководитель компании. Нотариус не может заверить перевод ху дожественного текста, скопированного из кни ги, или взятого из Интернета текста закона, так как он принимает к производству только офи циальные документы. Требования к переводу Разумеется, перевод должен быть написан грамотным языком, с точной передачей терми нологии. Однако требования к переводу юри дических документов весьма отличаются от требований к переводу технической или ху дожественной литературы. Документ перево дится полностью, в том числе подписи и печа ти. Все имена собственные и адреса должны быть написаны на русском языке, однако по желанию клиента можно в скобках дать ори гинальное написание латиницей. Мало того, названия должны быть написаны так, как в учредительных документах, а имена — как в паспортах и визах, с точностью до буквы. Очень часто государственные органы не принимают документ только потому, что име ются печать, название или шапка бланка на иностранном языке. В таких случаях нужно подшить к документу перевод этих элементов. Требования к переводчикам Кто может выполнить и подписать перевод, предназначенный для заверения у нотариуса? В Основах законодательства о нотариате упоминается «переводчик», однако расшифров ки этого понятия не дается. Переводами доку ментов занимаются самые разные люди. Быва ет, что отличные переводы выполняют юристы и инженеры, а бывает и наоборот: выпускник, имеющий специальность «преподаватель анг лийского языка», с трудом справляется с типо вой доверенностью. Иногда переводы с редких языков выполняют носители языка, не имеющие лингвистического образования. Однако это ско рее исключение, чем правило. Намного чаще выпускники какихнибудь курсов, изучив анг лийский язык за три месяца, ищут легких зара ботков. Чтобы бороться с этим и обеспечивать стабильное качество услуг перевода, в некото рых странах практикуется, например, сертифи
кация переводчиков профессиональными объе динениями, лицензирование бюро переводов. В России таких механизмов пока нет. В настоящее время у нотариусов сложи лась следующая практика. Для заверения под писи переводчика нужно, чтобы он пришел к нотариусу, предъявил диплом и паспорт, пос ле чего лично поставил подпись под перево дом. В дипломе не обязательно должна быть указана специальность «переводчик». Это могут быть лингвисты, филологи, преподава тели иностранного языка. Иногда приемлемо и просто владение иностранным языком как родным, например, если человек родился и вырос в другой стране, но давно уже живет в России и свободно владеет русским. Каждый нотариус эти вопросы решает сам, по своему усмотрению и в соответствии с предоставлен ными документами. С просьбой о заверении подписи под пере водом к нотариусу может обратиться любой дипломированный переводчик. Однако неред ко нотариусы отказывают, предлагая прове рить перевод у известного им переводчика. В таких случаях не стоит сразу обвинять нота риуса во всех смертных грехах. Дело в том, что на каждого переводчика нотариус обязан за водить специальное дело с определенным пе речнем документов (копия паспорта, диплома, образец подписи). Оформлять такое дело, хра нить его, предоставлять проверяющим — но тариусам не хочется заниматься всем этим ради одной подписи. Кроме того, в вузах бу дущим филологам, лингвистам, преподавате лям не объясняют требования к переводу, предназначенному для заверения. Выпускни ки обычно не имеют опыта юридического пе ревода. И хотя нотариус заверяет лишь под пись переводчика, неприятные выяснения от ношений изза ошибок в переводе никому не нужны. Поэтому мы принимаем на работу только дипломированных переводчиков и до полнительно обучаем их. Только после того, как они пройдут испытательный срок, на них заводится дело у нотариуса. Многие бюро предоставляют услуги по про верке и редактированию перевода. Это означа ет, что заказчик может принести свой готовый перевод, а опытный переводчик сверит его с оригиналом, при необходимости откорректиру ет и подпишет. После этого его подпись можно заверить у нотариуса. Проверка перевода обыч но стоит в два раза дешевле, чем сам перевод. Со тру дничество Сотру трудничество бюро переводов и но ноттариуса С нотариусами работают практически все бюро переводов. Однако согласно требовани ям закона нотариус не состоит в штате бюро. При многих нотариальных конторах существу
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
105
29.06.2006, 11:19
105
106
ют крошечные бюро переводов, специализи рующиеся на недорогом переводе личных до кументов граждан СНГ, но вряд ли стоит обра щаться туда за качественным переводом боль ших пакетов корпоративных документов. Количество нотариусов в Москве ограни чено квотой, а объемы работ у них огромны.
Во многих бюро заверение подписи перевод чика может занять несколько дней, особенно если оно не специализируется на предостав лении этих услуг, и уж тем более если работу выполняют внештатные переводчики. В некоторых бюро, в том числе у нас, мож но заверить подпись переводчика в день об ращения. При срочном переводе большого ко личества документов есть возможность орга низовать конвейерное производство: переве денные документы один за другим редактиру ются, согласовываются с заказчиком, заверя ются у нотариуса, в то время как переводчики продолжают работать над остальными доку ментами. Экономия во времени может дости гать нескольких дней. Цена этой услуги у бюро составляет от 200 до 600 рублей. Однако при выборе бюро в пер вую очередь обратите внимание не на сто имость и сроки заверения, а на два других па раметра: качество перевода и опыт работы на рынке. В бюро, специализирующемся на заверении переводов в течение многих лет, уже при при еме документов менеджеры проконсультируют вас по всем интересующим вопросам, опреде лят, можно ли нотариально заверить перевод вашего документа, если нет — подскажут, как иначе оформить документ. В результате к офор млению документа не смогут придраться даже самые требовательные чиновники. n
Устный перевод: «интересно, полезно, актуально» ТрансЛинк В эфире «Русской службы новостей» (РСН), бывшего «Русского радио2», в программе «Ликбез» обсуждались трудности устного пе ревода. Вместе с ведущими Александрой Кер бель и Владимиром Славкиным в качестве экс пертов выступили переводчик первых лиц СССР Виктор Суходрев и генеральный дирек тор компании «ТрансЛинк» Алексей Герин. О видах устного перевода, «красных кноп ках» синхронистов, тонкостях восточных пе реводчиков и многом другом вы узнаете из расшифровки радиобеседы. Саша Кербель. Существует два вида устно го перевода: последовательный и синхронный. Последовательный делается фраза за фразой, то есть человек говорит с небольшими пауза
ми, во время которых мы слышим перевод. Син хронный же, который считается самым трудо емким и требует не только особых навыков, но и помощи специальных технических средств, – это вид перевода, при котором он делается од новременно с речью говорящего, то есть док ладчику не приходится делать паузы, что по зволяет, вопервых, удерживать внимание аудитории, а вовторых, избегать ситуаций, когда, к примеру, звучит шутка и одна поло вина зала начинает хохотать, а потом, после перевода, уже реагирует другая половина зала. Владимир Славкин. Есть еще один подвид синхронного перевода, так называемое нашеп тывание, когда переводчик сидит рядом с од ним конкретным человеком и синхронно пе реводит ему все, что говорится в зале, чтобы тот (как правило, это важная государственная
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
106
29.06.2006, 11:19
особа, руководитель компании) мог быстро реагировать на происходящее. Этот вид пере вода называется «подсинхрон». Саша Кербель. Устный перевод, как мне ка жется, сложнее письменного, в первую оче редь, тем, что нужно очень быстро реагиро вать. У переводчика нет времени поразмыс лить и подобрать верное слово. Всегда, когда говоришь на иностранном языке, ты на нем не просто говоришь – ты на нем начинаешь ду мать. А вот переводчику приходится думать сразу на двух языках. Алексей Герин. Для того чтобы достигнуть навыков нормального синхронного перевода, необходимо от года до полутора, но это отно сится к человеку, который свободно владеет языком и уже имеет практику устного перево да. Но всегда существовало деление по типа жу, по харизме человека, то есть человек дол жен уметь быстро переключаться и иметь бы стрый темп речи. Люди, переводчики, с низ ким темпом речи, с такими физиологически ми особенностями, не смогут синхронно пере водить, простонапросто не будут успевать за докладчиком. Кроме этого, хочу сказать, что существует специальная кнопка в кабине пе реводчика, техническая хитрость, которая сиг нализирует докладчику, а если прямой связи между переводчиком и докладчиком нет, то загорается яркая лампочка (в структуре ООН такое присутствует), которая сигнализирует докладчику о том, что нужно снизить темп док лада, говорить тише, спокойнее и так далее. Переводчики работают, как правило, по 20–30 минут, после чего они меняются. Мы знаем синхронистов, которые работают 2 часа без перерыва. Но опять же, меняется темп, ухуд шается качество. Поэтому 2030 минут, после чего люди меняются. Поэтому зачастую вы видите пару переводчиков, которые работают в кабине – один отдыхает, а второй работает. Саша Кербель. Насколько точен синхрон ный перевод? Ведь наверняка бывают ситуации, когда говорящий «проглатывает» фразу или переводчик чтото не расслышал или не понял. Алексей Герин. Есть такое негласное пра вило у переводчиковсинхронистов. Они, как правило, не останавливаются. Не понял – пе реводи дальше. Возможности переспросить нет. Остановить докладчика возможности нет. Переводчик работает дальше, даже если не понял целое предложение. До 70% точности должно быть в переводе. То есть разрешается потеря 30% информации. Точность перевода, опять же, зависит от класса переводчика, от темпа звучания, от знакомства с тематикой. Но, наверное, 30% потерять можно. 30% считают ся нормой. Но не более. Саша Кербель. Алексей Герин, в свою оче редь, рассказал нам, как переводчики выходят
из положения, когда приходится переводить с восточных языков. Алексей Герин. Существует подсинхрон, когда переводчик, работающий в одной тема тике долгое время, как бы предсказывает, что скажет докладчик. Поэтому он немного идет вперед, беря на себя эти риски. Но я считаю, что тип перевода с восточных языков, подсин хрон, он немного рискован, потому что доклад чик может остановиться, может поменять даль нейший ход изложения мысли. Как, например, случилось в Китае в прошлом году, когда ми нистр обороны отложил в сторону свой док лад и сказал: «Ну а теперь я скажу, как я это вижу». И начал работать по неподготовленно му докладу. Кстати, должен сказать, что у син хронного переводчика, в отличие от устного, обязательно должен быть перед глазами текст. Это обязательное условие. За сутки до начала синхрона, конференции или переговоров пе реводчик знакомится с текстами, которые бу дут звучать на следующий день. Саша Кербель. Давайте теперь поговорим о последовательном переводе. Вообще, перевод – это как раз тот случай, когда слово ценится на вес золота. Согласно статистике, каждая пятая сделка в мире срывается изза проблем, связан ных с общением представителей разных наро дов. Что же касается переводов на государ ственном уровне, то здесь переводчик вообще не имеет права на ошибку. Ведь иная неточ ность может повлиять на отношения двух стран и в буквальном смысле изменить ход истории. Владимир Славкин. Поэтому в переводчи ки высшего руководства страны берут только самых лучших. Чтобы попасть на политиче ский олимп, переводчику, помимо высшего языкового образования, необходимо еще иметь великолепную эрудицию. Ведь на переговорах первых лиц государств, как правило, обсужда ются самые разные вопросы – экономические, военные, культурные, – и переводчик прохо дит курс повышения квалификации за грани цей, языковую практику, например, в ООН. За тем он должен совершенствовать свое знание языка буквально каждый день. Кстати, у наше го президента, насколько я знаю, только пере водчиков английского языка целая группа. А ведь есть еще и другие языки. Саша Кербель. Один из титанов государ ственного перевода, человек, который был пе реводчиком Хрущева, Брежнева, Горбачева, лично знал Микояна, Громыко, Косыгина, был знаком c Джонни Кеннеди, Джимми Картером, Джорджем Бушем, Маргарет Тетчер, Индирой Ганди, Фрэнком Синатрой и Мухаммедом Али – вот этот человек согласился стать консультан том нашей сегодняшней программы. Виктор Михайлович Суходрев и сам стал личностью исторической. Мы поинтересовались у него, в
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
107
29.06.2006, 11:19
107
108
чем, по его мнению, главная трудность пере вода на высшем уровне. Виктор Михайлович Суходрев. Здесь не только двуязычие, не только знание как ино странного, так и иногда, может быть, главнее, своего родного языка. Это еще и умение дер жаться, умение создать какуюто атмосферу, умение так себя вести, чтобы стать незамет ным, по возможности. Саша Кербель. Как правило, было ли Вам известно заранее, что именно будет говорить генсек? Виктор Михайлович Суходрев. Тема в ши роком смысле была известна, потому что в каждый данный момент животрепещущей, са мой главной является какаято определенная тема. Но переговоры касались практически всех мировых проблем. Почти всегда на пер вом месте были проблемы разоружения, пре кращения гонки ядерных вооружений. Но это были и различные региональные проблемы – Ближний Восток или конкисты в Африке, Азии. Это были, естественно, вопросы двусто ронних отношений. Это был самый широкий круг вопросов. Саша Кербель. А бывали случаи, когда Вам сознательно приходилось переводить непра вильно, чтобы сгладить какуюлибо ситуацию, которая могла перерасти в конфликт? Виктор Михайлович Суходрев. Ну, в прямом смысле – нет. Но некоторая очень деликат ная редакторская роль все же есть у перевод чика. Черное назвать белым он не может. Пе реговоры даже в острейшие моменты истори ческого противостояния между США и Совет ским Союзом, даже тогда, не выходили за рам
ки цивилизованности. Даже во времена им пульсивного Хрущева. Резкости могли друг другу говорить, но они все равно были в рам ках приличия. Саша Кербель. С кем Вам было легче всего работать? Виктор Михайлович Суходрев: Я с печалью вспоминаю самые последние годы жизни Брежнева, когда он уже от себя практически ничего говорить не мог и только зачитывал заранее подготовленный текст. Я, естествен но, этот текст заранее получал и мог как сле дует подготовиться. Диалогов, по сути, не было. Происходил обмен монологами. Долго вести беседы он тогда уже не мог. Печальный был период в нашей истории и вообще. Саша Кербель. А с кем работать было слож нее всего? Виктор Михайлович Суходрев. С Хрущевым, потому что он за словом в карман не лез, не любил придерживаться письменных текстов в публичных речах. Тексты эти всегда заранее готовились. Он их утверждал. А потом отбра сывал и говорил с ходу от себя. Владимир Славкин. Я очень рад, что услы шал рассуждения Виктора Михайловича по поводу перевода, потому что я обратил на него внимание как на переводчика еще в мои моло дые годы, когда он был переводчиком Леони да Ильича Брежнева в лучшие годы Брежнева, когда тот еще действительно говорил. Виктор Михайлович, помоему, образец переводчика. Это переводчик с большой буквы, поскольку он не просто прекрасно знал и знает английский язык и очень хорошо разбирается в русском языке как профессионал. Он еще человек очень выдержанный, интеллигентный и воспитан ный, что для переводчика тоже очень важно. Видите, сколько качеств необходимо иметь человеку, работающему с первыми лицами го сударства. Что касается знания родного язы ка, это действительно важно, потому что, если владеешь всем богатством своего родного язы ка, ты можешь найти с ходу адекватный вари ант того, что прозвучит на другом языке, то есть перевести информацию страноведческо го типа на ту информацию, которая актуальна для нас, и перевести абсолютно адекватно или почти адекватно. Если вернуться к нашим проблемам поли тического устного перевода, Павел Русланович Палажченко, знакомый всем как персональный переводчик Горбачева и Шеварнадзе в 80е годы, несколько лет назад выпустил книгу под названием «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тон костей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Длинное, старое название, но очень интересное. Это работа выдержала несколько изданий, а ее автор по
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
108
29.06.2006, 11:19
лучил столько откликов, что выпустил продол жение – «Несистематический словарь 2005». Так что теперь переводчикам можно будет не задумываться над тем, как перевести выраже ние «с точностью до наоборот», «конспироло ги» или «спихотехника», «наворот», «наезд», «зачистка» или «зацикливаться». Саша Кербель. Я бы хотела вернуться к раз говору о переводе на высшем уровне и заме тить, что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и в роли доверенных лиц собеседников. Естественно, они не вправе комуто рассказывать о содер жании разговора. Когдато, много веков назад, этот вопрос решался очень просто. Русские князья, бравшие с собой на переговоры в Орду толмачей, как в то время называли устных пе реводчиков, возвращались всегда одни. Толма чей убивали как лишних свидетелей. В наше время такое, к счастью, не случается. Владимир Славкин. Более того, уже в двад цатом веке, в отличие от американцев, у кото рых переводчик – всего лишь голос, наши тол мачи всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они са дились не за спиной своего шефа, а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти ни когда не удавалось, приходилось постоянно работать. Поэтому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее.
Мы благодарим наших консультантов: зна менитого переводчика Виктора Михайловича Суходрева, работавшего в свое время с высши ми руководителями Советского Союза, а также директора одного из крупнейших московских бюро переводов Алексея Герина. n
Модель локализации: что важно учитывать при ее выборе? Константин Иоселиани, переводческое агентство «Янус» За последнее десятилетие взаимоотношения между компаниями, выступающими в роли по требителей услуг по локализации, и теми, что предоставляют такого рода услуги, претерпе ли значительные изменения. Это связано, в первую очередь, с эволюцией взглядов на оп тимальную модель локализации. Чтобы понять причины произошедшей эволюции, нам необ ходимо проанализировать такие аспекты и понятия, как «значение», «стратегия», «каче ство» и «модель локализации». Очевидно, что все фирмы, перед которыми встает задача выхода на международный ры нок, сталкиваются с необходимостью подго товки своей продукции к тому, чтобы она была пригодна к эксплуатации и пользовалась ус
пехом у потребителя не только в том регионе, где была создана или разработана, но и в дру гих странах мира. Компании, претендующие на звание международных, вынуждены решать проблему не только и не столько перевода, сколько адаптации выпускаемой продукции к требованиям и особенностям различных стран, то есть глобализации. Важно учитывать, что глобализованный продукт – не только тот, ко торый выпускают в разных языковых верси ях. Прежде всего в нем должны быть отраже ны и реализованы культурные, страноведчес кие, юридические, законодательные и бытовые особенности той или иной страны. Времена меняются Не нужно объяснять, насколько важно для компании наличие локализованной версии продукта. От этого напрямую зависит ее успех
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
109
29.06.2006, 11:19
109
110
в том или ином регионе мира. Зачастую отсут ствие локализованной версии становится тем камнем преткновения, о который разбивают ся все усилия по продвижению продукта в той или иной стране. Это особенно характерно для так называемых новых рынков (emerging markets), к которым можно отнести Китай, Индию, Россию и Латинскую Америку. Если несколько лет назад компании, пытавшиеся утвердиться в этих регионах, иногда предла гали нелокализованные версии своей продук ции, то сейчас версия продукта на языке целе вого потребителя является без преувеличения непременным условием для успешного при сутствия компании на этих рынках. Известны случаи, когда клиент, которого полностью удовлетворяли функциональные возможности и потребительские качества той или иной продукции, отказывался ее приобре тать «только» потому, что отсутствовала необ ходимая для него языковая версия. Так, в 2003 г. российское представительство концер на Daimler Chrysler поставило в качестве обя зательного условия для подписания контрак та на приобретение программного решения SAP Automotive предоставление его локализо
ванной (русской) версии. И это несмотря на то, что данное решение уже использовалось практически во всех представительствах Daimler Chrysler в различных уголках плане ты! С чем же была связана столь жесткая и принципиальная позиция компании? Все объяснялось достаточно прозаично: англий ская или немецкая языковые версии системы Automotive были бы практически бесполезны ми в России, так как предполагалось, что сис темой будут пользоваться простые инженеры, бухгалтеры, товароведы и складские работни ки, которые, как правило, не обладают доста точными знаниями иностранного языка, что бы работать со столь сложной системой, как SAP R/3. В результате компания SAP была вы нуждена в экстренном порядке готовить рус скую версию программного продукта Automotive, бросив на это значительные чело веческие и финансовые ресурсы... Это лишь один из примеров, наглядно ил люстрирующий тезис о том, насколько важным сегодня является наличие у компании локали зованной версии выпускаемой продукции. Без этого успех на международном рынке просто немыслим. Следует также отметить, что мно гие страны в законодательном порядке пред писывают иностранным компаниям обязатель ное наличие не только локализованной вер сии продукции, но и полной документации к ней в качестве условия допуска на свой внут ренний рынок. Избег ать крайностей Избегать Не менее важным аспектом комплексного подхода к вопросам локализации является раз работка ее стратегии и планирование выпус ка определенных языковых версий того или иного продукта из производственной линей ки компании. Здесь возможны две крайности, которых должны избегать компании, рассчи тывающие на международный успех. С одной стороны, это ситуация, описанная выше, когда компания ведет деятельность в регионе, не имея локализованной версии продукта для дан ного региона. В лучшем случае ей придется за няться локализацией в экстренном порядке, что влечет неоправданные финансовые затраты и риски, а также недостаточно высокое качество. А в худшем случае она просто потеряет потен циальных клиентов. С другой стороны, возмож на и обратная ситуация, когда компания без предварительного маркетингового анализа своей сбытовой деятельности в том или ином регионе и без анализа потенциального спроса на выпускаемую продукцию инвестирует зна чительные финансовые средства в ее локали зацию. Например, подготавливаются языковые версии всех продуктов без исключения, даже тех, которые по объективным причинам не
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
110
29.06.2006, 11:19
будут пользоваться спросом в целевом регио не. В результате продукция остается невос требованной локальными потребителями, и компания несет значительные убытки. В этой связи успешной стратегией локали зации можно назвать такую, которая учитыва ет обе описанные выше опасности и представ ляет собой сбалансированный подход, позво ляющий четко определить и выбрать из про изводственной гаммы именно те продукты, которые будут пользоваться спросом в целе вом регионе, а также запланировать выпуск их локализованных версий в нужное время. Качество локализации Рассмотрев такие аспекты, как значение локализации и важность разработки ее проду манной стратегии, мы вправе задаться вопро сом: если у компании есть локализованный про дукт и этот продукт выпущен именно тогда, ког да он востребован рынком, действительно ли важно качество его локализации? Или домини руют исключительно первые два фактора? От вет – качество локализации имеет огромное значение для продвижения продукта на целе вом рынке. Это утверждение особенно актуаль но, если принимать во внимание конкурентную среду, в которую попадает каждый выпуска емый продукт. Причем конкурировать ему при ходится не только с иностранными продукта ми, но и с созданными непосредственно в целе вом регионе, что без качественно выполненной локализации просто невозможно. Известны случаи, когда некачественно выполненная локализация имела роковые по следствия для компании – вплоть до того, что потенциальные клиенты отказывались от зак лючения контрактов на приобретение ее про дукции. Что же понимают под качественной лока лизацией? Безусловно, критически важно бе зупречное качество перевода. Также очевид но, что огромное значение имеют терминоло гическая корректность, согласованность и пос ледовательность. Сложно переоценить значе ние такого критерия, как полнота локализации, или глубина, как ее иногда называют. Непол ная локализация, как правило, сказывается негативно на восприятии продукта. Не менее важно учитывать страноведческие и культур ные особенности страны. Часто возникают ситуации, когда незначи тельные по мнению непрофессионала, но очень важные с точки зрения специалиста тех нические аспекты, не полностью учтенные при локализации, крайне пагубно сказывались на репутации безупречно локализованного про дукта. Так, при подготовке одной из первых русских языковых версий системы R/3 был недостаточно глубоко проработан один из
111 технических аспектов – учет длины тексто вых полей при локализации пользовательско го интерфейса. Как известно, русский перевод бывает длиннее исходного английского или немецкого текста на 20 – 25%. Это обстоятель ство было проигнорировано при разработке инструментария локализации. В результате после завершения перевода и импорта языка в систему выяснилось, что многие тексты не умещаются в предназначенные для них поля и обрезаются. Еще более серьезным просчетом следует считать недостаточное внимание, уделяемое при локализации специфичной терминологии той или иной отрасли или сферы деятельнос ти в целевом регионе. Игнорирование приня той терминологии может, без преувеличения, сделать локализованный продукт непригод ным к использованию. Потребитель, как пра вило, рассчитывает увидеть в локализованной продукции знакомую для себя терминологию. Ее отсутствие – один из серьезных аргумен тов в пользу выбора конкурирующего продук та. В связи с этим перед началом локализации необходимо выполнить анализ терминологии предметной области, составить терминологи ческую базу, согласовать ее с представителя ми предметной области и затем последователь но использовать при локализации. Не менее важной составляющей качественной локали
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
111
29.06.2006, 11:19
112
зации является ее полнота. Потребитель рас считывает получить не только локализован ный интерфейс продукта, но и сопроводитель ную документацию к нему на родном для него языке, поэтому качественной можно назвать только такую локализацию, которая отвечает этому условию. Таким образом, следует признать, что ка чественно выполненная локализация должна соответствовать целому спектру разнообраз ных требований, включая полноту и качество перевода, терминологическую согласован ность, учет технических, страноведческих и культурных аспектов. Очевидно, что такая за дача под силу только профессионалам. Как же решают ее компании? Прежде всего встает вопрос о выборе оп тимального метода локализации. Что можно считать оптимальным методом? Какие факто ры влияют на его выбор? Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо проанализировать факторы, которые каждая компания должна учитывать при выборе оптимального метода локализации. Среди критически важных факторов мож но назвать сроки, бюджет и качество. Очевид но, что они находятся в тесном взаимодействии друг с другом, но в то же время каждый из них выступает в роли противовеса по отношению к остальным. Так, если мы планируем выпол нить проект по локализации на максимально качественном уровне, то сталкиваемся с огра ничениями в виде утвержденного или запла нированного бюджета и сроков, в которые про ект должен быть реализован. Если основной задачей является выполнение проекта в точ но установленный и, как правило, достаточно сжатый срок, мы будем вынуждены в какойто мере пожертвовать качеством или же пере смотреть наш бюджет на локализацию. И на конец, располагая ограниченным бюджетом, мы не можем позволить себе максимальное качество локализации или будем вынуждены пересматривать сроки проекта. Магический треуг треугольник ольник Чтобы выбрать оптимальную модель лока лизации, необходимо выработать разумный компромисс между перечисленными фактора ми или же расставить соответствующие при оритеты. Например, в качестве приоритета могут служить сроки. Это характерно для си туации, рассмотренной выше на примере ре шения SAP Automotive, когда основной зада чей был выпуск локализованной версии про граммного решения в согласованный с клиен том срок, при этом финансовая сторона про екта (бюджет), а также вопросы качества ло кализации были полностью подчинены реше нию основной задачи.
Более стандартная ситуация заключается в том, что никакой из перечисленных факто ров не является доминирующим, а обладает определенным удельным весом при выборе модели локализации. Например, возможно следующее распреде ление: Q (качество) – 50%; B (бюджет) – 25%; D (сроки) – 25%. Если у компании имеется запас по време ни, но ограничен бюджет и сформулированы жесткие требования к качеству локализации, то удельный вес критических факторов может выглядеть иначе: Q (качество) – 45%; B (бюджет) – 45%; D (сроки) – 10%. Следует признать, что наиболее распрост раненной является такая модель, в которой факторы обладают примерно одинаковыми удельными значениями и, таким образом, урав новешивают друг друга: Q (качество) – 35%; B (бюджет) – 35%; D (сроки) – 30%. Закат инсорсинг а инсорсинга После того как компания определила оп тимальную для себя модель локализации про дукта, учтя при этом значимость критических факторов – бюджета, сроков и качества, – на ступает этап практической реализации выб ранной модели. Если мы внимательно проанализируем наи более популярные модели локализации на примере ведущих компаний ИТсектора, то ста нет очевидным, что они за последнее десяти летие подверглись значительной эволюции. Не более десяти лет тому назад многие компании выбирали внутреннюю модель локализации, которая предполагала, что все задачи выпол няются своими силами. Она реализовывалась через создание соб ственных отделов перевода и локализации, куда входили переводчики, локализаторы, термино логисты, координаторы, проектменеджеры, технические специалисты и другие сотрудни ки. Во времена расцвета данной модели отделы локализации крупнейших ИТкомпаний могли насчитывать до нескольких тысяч сотрудников. С ростом линейки выпускаемых продуктов и числа языковых версий росли и эти отделы, тре буя новых финансовых вложений, штатных дол жностей и нового оснащения... Со временем стало очевидным, что данная модель оказалась бесперспективной, затратной и не ориентированной на развитие бизнеса. Большинство компаний обратились к внешней модели локализации, или аутсорсингу. n
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
112
29.06.2006, 11:19
По странам и континентам Венецианский мачо
WIW may ñòàòüè 7.p65
113
29.06.2006, 11:19
Специфика перевода чертежей формата A uto CAD® utoCAD Николай Фомичев, управляющий проектом компании DEL OS DELOS Компания Autodesk произвела настоящую ре волюцию в области разработки ПО, выпустив на рынок два десятилетия назад AutoCAD® — систему автоматизированного проектирова ния для персональных компьютеров. AutoCAD получил широкую популярность в таких об ластях, как строительство, управление инфра структурой, промышленное производство, ин формационные технологии, машиностроение и др. Число пользователей AutoCAD в мире уже превысило 6 миллионов.
114
AutoCAD является программным продук том, предлагающим решения для создания, управления и совместного использования ра бочих, конструкторских, проектных докумен таций и чертежей в цифровом формате. Это сложная, ежегодно обновляемая программа со встроенными языками программи`рования – VisualLISP, VBA и поддержка С++, – позволяю щими специалистам настроить AutoCAD под конкретные задачи пользователя. С самого появления программы AutoCAD на рынке возникла необходимость перевода чертежей с языка оригинала на иностранные языки. Среда AutoCAD, однако, не предлагает такого простого решения по редактированию (переводу) текста, как, например, MS Word или Adobe FrameMaker. Для работы с документа ми формата AutoCAD необходима минималь ная подготовка переводчика в объеме не ме нее 30 часов и постоянное совершенствова ние полученных навыков с учетом регуляр но выходящих на рынок новых версий про граммы. Чертежи часто имеют высокую насыщен ность и сложную структуру, и, как показывает опыт, переводчику удается найти и перевести от 70 до 95% текстовой информации. Напри мер, часто тексты находятся на отключенных, «замороженных» или заблокированных слоях, и их либо не видно, либо невозможно редак тировать (переводить). Текст в чертеже может находиться в 6 ти пах объектов, а также в специальных объек тах, созданных различными приложениями, работающими в среде AutoCAD, и далеко не всякий текст (например, включенный в блок, содержащий атрибуты) можно форматировать, не прибегая к специальным программам. Ана лиз переведенных рисунков показывает, что в результате неквалифицированной работы в среде AutoCAD (например, расчленения бло ков, содержащих атрибуты) безвозвратно те ряется существенная информация, причем ча сто подмена значений атрибутов их названи ями остается незамеченной. При переводе на многие европейские (и не только) языки вместо букв, отсутствующих в английском алфавите, необходимо вводить коды. Их можно найти только с помощью спе
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
114
29.06.2006, 11:19
циальных программ – вьюершрифтов Auto CAD, которые редко доступны переводчику. Некоторые переводы (например, с китай ского на русский) изза большой разницы в длине строк требуют более глубокого измене ния в чертеже с помощью приемов, которым, в силу их специфики, невозможно обучить пе реводчика. При переводе чертежей необходимо ре шать проблемы, связанные с заменой шрифтов, преобразованием кодовой страницы рисунка (для заказчиков, находящихся за пределами России), форматированием и переводом в дру гие форматы. А перевод больших объемов чертежей с поддержкой систем Translation Memory под силу только переводческим фирмам, имеющим соответствующий опыт и аппаратнопро граммное оснащение. Вот далеко не полный перечень проблем, с которыми может столкнуться переводчик, даже владеющий навыками работы в среде AutoCAD.
Выводы: • наличие лицензии на программу AutoCAD не является достаточным условием полного и корректного перевода; • полный и корректный перевод без ис пользования специализированных программ нотехнических средств практически невоз можен; • для преобразований чертежей необходи мы консультации специалиста, имеющего бо лее высокую квалификацию, чем у обычного оператора AutoCAD; • наиболее экономически целесообразным представляется аутсорсинг услуг перевода чертежей формата AutoCAD специализирован ным переводческим компаниям. В России абсолютным лидером по про граммнотехнической оснащенности для пере вода чертежей формата AutoCAD является ком пания DELOS. Получить более подробную ин формацию по данной теме можно по адресу:
[email protected] n
Кто есть кто в автоматизации переводческого бизнеса Алексей ТТребунский, ребунский, TL S TLS Любое переводческое агентство, достигнув определенного статуса и объема выполняемых заказов, приходит к закономерному и неизбеж ному вопросу: «Как оптимизировать и автома тизировать бизнеспроцессы компании?» Это му нетривиальному вопросу и способам реше ния поставленной задачи и посвящена статья. В большинстве случаев перед переводче скими агентствами стоят две основные задачи. 1. Автоматизировать процесс перевода, ускорить его, внедрить методы и программные продукты, использующие технологии повтор ной обработки текстов и т.д. и т.п. 2. Автоматизировать бизнеспроцессы ком пании, не связанные непосредственно с пере водами. Первая задача давно и достойно решена усилиями гигантов разработки переводческо го софта. Такие имена, как «Lingvo», «Trados», «PROMT», «Translate IT!», «Multitran», на слуху у любого специалистапереводчика. Перечис ление компаний, всерьез занимающихся опти мизацией процесса перевода, может оказаться достаточно длительным и не входит в рамки данной статьи.
Вторая задача решается прежде всего уси лиями молодых российских и украинских ИТ компаний, поскольку многие параметры биз неспроцессов в значительной степени зави сят от правил и законов, действующих на тер ритории России. Несмотря на это, в качестве инструментов для частичной автоматизации переводческих компаний вполне возможно использовать некторые решения грандов раз работки программного обеспечения, в частно сти «Microsoft Project». Решение для автоматизации переводческих агентств «Transproject» Решение является разработкой украинской компании. К сожалению, на момент написания статьи в Интернете не оказалось доступной для ознакомления версии этого программного продукта. Сайт разработчика также оказался в нерабочем состоянии. Система проектного управления «Microsoft Project» Программа «MS Project» является типич ным (а по многим параметрам и лучшим) пред ставителем систем управления проектами. Требованиям автоматизации переводческого
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
115
29.06.2006, 11:19
115
бизнеса такие системы не вполне отвечают, но тем не менее иногда используются, например, при работе с очень большими заказами, в ко торых задействовано множество переводчиков и редакторов. Система автоматизации переводческих агентств «TLSIT: “Агентство переводов 2.0”» Система «Агентство переводов 2.0» на дан ный момент является наиболее профессио нальным инструментом для автоматизации переводческого бизнеса. Решение является разработкой российской компании «TLSIT» (www.tlsit.ru) и уже прошло предпродажное тестирование в нескольких бюро переводов в Москве. Планируемое начало продаж – вто рая половина апреля 2006 г. Подробная инфор мация о возможностях системы будет пред ставлена со второй половины апреля 2006 г. на сайте компании по адресу: www.tlsit.ru.
116
О чем ст оит помнить, стоит приобрет ая продукт приобретая Принимая решение о приобретении и внедрении той или иной системы автомати зации переводческого бизнеса, стоит также оценить множество факторов, определяющих совокупную стоимость системы. Ведь ни для кого не секрет, что зачастую, приобретая
какойто продукт по низкой цене, покупа тель сталкивается с проблемой крайне доро гостоящей его последующей эксплуатации или отсутствием какойлибо поддержки со стороны производителя. Логика производи теля в обоих случаях вполне понятна: «де шевый товар – дорогие запчасти; хотите под держку – платите деньги». В результате, сэ кономив средства на этапе покупки, приоб ретатель вынужден изрядно переплачивать на этапе эксплуатации. Реально стоит понимать, что рынок биз несрешений для переводческих агентств крайне ограничен. Следовательно, низкая стоимость должна изначально настораживать тех, кто ориентирован на долгосрочную экс плуатацию приобретаемого продукта, так как невозможно оказывать достойную поддерж ку и развитие программы в условиях ограни ченного рынка и низкой продажной стоимо сти системы. Резюмируя все вышесказанное, хочется отметить положительную динамику на рынке решений для автоматизации переводческих агентств. Совершенствование систем автома тизации неизбежно подтолкнет переводче ский бизнес к дальнейшему развитию, что в итоге положительно скажется на скорости и качестве клиентского обслуживания. Спасибо вам и удачи!
Современные технологии локализации ПО В. Борок, компания Multilize Inc. Постоянно возрастающие требования к скоро сти выхода на рынок новых версий програм мных продуктов, а также развитие существу ющих и появление новых технологий требу ют от компаний, занимающихся локализацией ПО, постоянного совершенствования. В этой статье мы попробуем осветить ос новные проблемы, возникающие при локали зации ПО и сформулировать основные крите рии для выбора локализационной компании. Какие основные требования предъявляют сегодня клиенты к локализационной компа нии? 1. Владение современными технологиями разработки ПО. Локализационная компания должна иметь достаточный арсенал средств разработки для
адаптации приложений к требованиям целево го языка и при необходимости выполнить сборку локализованных версий программно го обеспечения. 2. Точное сохранение структуры данных независимо от формата. Локализационный проект для приложения средней сложности может включать в себя не сколько сотен файлов различных типов. При этом количество разнообразных форматов на одном проекте иногда доходит до двух десят ков. Локализационной компании необходимо четко понимать специфику каждого формата и требования к представлению в нем различ ных языков. 3. Качественный перевод с учетом специ фики предметной области. 4. Минимальная нагрузка на заказчика. Обычно локализация осуществляется неза долго до финального релиза продукта, и раз
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
116
29.06.2006, 11:19
работчикам, помимо этого, приходится выпол нять огромный объем работы. Как правило, типовой проект локализации ПО состоит из трех компонентов: пользова тельский интерфейс, интерактивная справка и печатная документация. Перевод каждого из них имеет свои особенности. При переводе пользовательского интер фейса важную проблему составляет отсут ствие контекста, а без этого переводчику трудно сделать правильный перевод. Соответ ственно, задача локализационной компании – организовать работу так, чтобы обеспечить переводчику максимум возможностей для понимания контекста (например, предоста вить снимки экранов, доступ к работающей версии ПО и т.п.). После интеграции переве денных строк следует обязательно провести полное языковое тестирование всего прило жения. При переводе документации важно обеспе чить совпадение переводов экранных элемен тов в документации и пользовательском интер фейсе. Например, при переводе пользователь ского интерфейса кнопку «New document» на звали «Создать документ», а при переводе до кументации – «Новый документ». Если не пред принимать специальных усилий для проверки, то избежать подобных расхождений очень сложно. Поскольку готовых средств, позволя ющих решать эту задачу не существует, компа ния Multilize разработала специальное прило жение для выполнения подобной проверки в полуавтоматическом режиме. При переводе интерактивной справки, как правило, оказывается, что ее содержание во многом совпадает с содержанием документа
ции. Следовательно, для минимизации затрат очень важно обеспечить повторное использо вание уже выполненного перевода докумен тации. Если компания применяет при разра ботке документации современные технологии единого источника – когда из одного доку мента генерируются и печатная документация, и интерактивная справка, – то эта проблема решается автоматически. Однако в большин стве случае документация и интерактивная справка поддерживаются как две отдельные версии, так что выделение повторяющихся частей и правильная организация работы ло жатся на плечи локализационной компании. При выборе локализационной компании важно оценить ее готовность к интеграции непосредственно в цикл разработки заказчи ка, что дает возможность минимизировать зат раты на коммуникацию и обмен данными, а также сделать процесс локализации полностью «прозрачным» для заказчика. Современные технологии удаленного доступа позволяют прекрасно решить эту задачу. Кроме того, бла годаря удаленному доступу к системам управ ления версиями исходных файлов руководи тель проекта в локализационной компании может самостоятельно отслеживать изменения версий файлов, чтобы с минимальной задерж кой выкладывать в систему обновленную вер сию локализованных ресурсов. Подключение локализационной компании к корпоративной системе управления запросами на изменения позволяет все запросы на изменения, связан ные с локализацией, осуществлять в рамках стандартного цикла. Таким образом, локализа ционная компания оказывается полностью интегрированной в цикл разработки и работа
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
117
29.06.2006, 11:19
117
с ней гармонично вписывается в стандартные схемы, принятые в компании. В качестве примера можно рассмотреть современный локализационный проект сред ней сложности, недавно выполненный компа нией Multilize. Он включал локализацию на несколько языков (включая японский и корей ский) приложения, написанного с использова нием технологий .Net. Локализации подлежа ли более 2 тысяч файлов 13 различных типов, документация и интерактивная справка. Текст для перевода пользовательского интерфейса находился внутри программного кода. При этом клиент изначально предлагал выполнять перевод непосредственно в среде разработки, что делало невозможным должный контроль качества и затрудняло цикл обработки. Для осуществления перевода в компании Multilize была выполнена псевдоэкстернали зация, т.е. подлежащий переводу текст был выделен в отдельные файлы и импортирован в систему памяти переводов. После перевода
тексты автоматически вставили обратно в ис ходный код, произвели адаптацию визуально го представления экранов под целевой язык, выполнили сборку локализованных версий приложения и его тестирование. Поскольку у заказчика проект находился в финальной ста дии разработки, работу осложняло постоянное изменение исходных файлов. Чтобы обеспе чить должную синхронизацию, обмен ресур сами осуществлялся через корпоративную си стему Microsoft Visual SourceSafe, установлен ную на сервере заказчика. Запросы на изме нения обрабатывались также через корпора тивную систему управления запросами на из менения. Таким образом, правильная организация работ и интеграция локализационной компа нии непосредственно в цикл разработки ПО позволяют успешно решать сложные задачи и клиент получает полностью локализованную версию продукта с минимальными затратами времени и усилий. n
118
Технология пополнения переводного словаря в сети Интернет А.В. Поминов, www .multitr an.ru www.multitr .multitran.ru Проблема пополнения словарей современной терминологией достаточно актуальна, учиты вая скорость изменения предметных областей и устаревания существующих глоссариев. Один из вариантов ее решения рассматрива ется на примере словаря «Мультитран». Сайт словаря предоставляет пользователям возмож ность добавления новых терминов. Аналогич ные функции имеются и в версии словаря для Windows, которая устанавливается на компь ютерах пользователей. Однако без системы обмена терминологией усилия по вводу в сло варь новой терминологии оказываются изоли рованными. Для устранения этой разобщенно сти была разработана автоматизированная система обмена терминологией, объединя ющая все виды пополнения и редактирования словаря – на сайте, на локальных компьюте рах пользователей и в сетях корпоративных клиентов. Пополнение словаря пользователями на сайте дает возможность оперативного расши рения словаря. Каждый может вести свой глос сарий в рамках онлайновых словарей для лю
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
118
29.06.2006, 11:19
бой пары языков, представленных на сайте. Версия словаря, существующая в Интернете, ежедневно пополняется новыми терминами, которые помечаются именем пользователя, ко торый их добавил. Глоссарии, присылаемые не посредственно разработчику, централизован но добавляются в словарь под именем пользо вателя, их приславшего. Администратор сайта периодически допол няет словари на сайте новой лексикой. Также проводится их чистка – устранение ошибок и опечаток. В этом отношении локальные вер сии словаря, которые пользователи устанавли вают на своих компьютерах, постепенно уста ревают. Синхронизация локальных словарей с основной версией словаря на сайте позволяет сократить это время до дней и часов. С помощью программы обновления пользо ватели локальных версий словаря могут полу чать новые термины, появляющиеся на сайте «Мультитрана», и автономно работать с ними на своих компьютерах. При этом пользователь сам определяет, с какой периодичностью он будет получать обновления. Термины, добавляемые пользователями или администратором сайта в онлайновую версию словаря, автоматически попадают в локальные словари пользователей с помощью программы обновления. Это обеспечивает распространение новых терминов среди пользователей словаря. Сервер словаря также накапливает сведе ния об удаленных и отредактированных сло варных статьях. Эти данные передаются пользователям локальных версий. При обна ружении ошибок в словаре и их исправлении на сервере они также автоматически исправ ляются и у пользователей. Таким образом, сло вари у пользователей постепенно очищаются от ошибок. Это позволяет динамически конт ролировать правильность терминологии, пред ставленной в словаре, и параллельно с вводом новых терминов исправлять замеченные ошибки. Помимо добавления и исправления статей в локальных словарях пользователей, програм ма обновления также способна передавать на сервер информацию об изменениях, произве денных пользователями в своих локальных словарях. Благодаря этому становится возмож ным двусторонний обмен терминами между пользователями локальных версий словаря при помощи вебсайта, выступающего в роли хранилища терминов. Все термины, добавленные пользователя ми, содержат указание на имя пользователя (ник на сайте) и дату внесения термина в сло варь. В версии словаря «Мультитран» для Windows рядом с переводом выводится имя пользователя, который добавил этот перевод.
Термины, добавленные администратором сай та, выводятся без указания имени пользова теля. В версии словаря на сайте можно по смотреть статистику терминов, добавленных пользователем, а также более подробную ин формацию о пользователе и статистику уча стия пользователя в форумах. По этим дан ным можно приблизительно судить о досто верности переводов, внесенных в словарь каждым пользователем. Пользователи, добав ляющие новые значения, в большинстве сво ем не являются лексикографами. Однако зат руднительно найти профессиональных лек сикографов для отслеживания более 700 предметных областей и 7 языковых пар, пред ставленных на данный момент в словаре «Мультитран». Скорее всего, эта работа была бы выполнена в гораздо более узком спектре тематик, чем требуется современному пере водчику. Возможность синхронизировать локаль ный словарь и словарь на сайте удобна еще и в том отношении, что не имеет значения дата изготовления дистрибутива словаря, поставля емого клиенту. Любая его версия, установлен ная с компактдиска, может быть впоследствии автоматически дополнена терминами и будет соответствовать по объему версии словаря на сайте. Полную статистику по всем языковым парам можно посмотреть в разделе основного меню «О программе» в версии словаря для Windows. Форумы по различным парам языков, име ющиеся на сайте, также позволяют в интерак тивном режиме формировать новую лексику. Хотя термины, обсуждаемые на форуме, не по падают в словарь, благодаря автоматической индексации сообщений форума можно быстро найти любой термин, встречающийся в обсуж дении. Кроме того, если при запросе в словаре не было найдено искомого слова или фразы, производится автоматический поиск на фору ме для данной пары языков. По выбору пользо вателя возможен и ручной поиск во всем фо руме либо только в заголовках вопросов фо рума. Описанный поиск по форуму доступен на сайте словаря и у пользователей вебвер сии словаря «Мультитран». Автоматическое обновление переводных словарей системы «Мультитран» работает уже 2 года, позволяя пользователям обмениваться новой терминологией. Ежедневно пользовате лями сайта добавляется примерно 150 терми нов для различных языковых пар и тематик. Еще примерно 100 терминов в день поступают от пользователей локальных версий. Осталь ные словарные статьи добавляются админист ратором сайта. Несколько сот новых тем фо рума в день позволяют расширить поисковые возможности онлайнового словаря. n
СТАТЬИ WIW may ñòàòüè 7.p65
119
29.06.2006, 11:19
119
Нам не страшен… форс