БИБЛИОТI'J(А
ВСF.МИI'НОЙ
ЛИТI'РАТУl'bI
Серия основана издательством ЭКСМО в 2002 году
ИСПАНСКИЙ ПЛУТОВСКОЙ РОМАН
...
8 downloads
331 Views
40MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
БИБЛИОТI'J(А
ВСF.МИI'НОЙ
ЛИТI'РАТУl'bI
Серия основана издательством ЭКСМО в 2002 году
ИСПАНСКИЙ ПЛУТОВСКОЙ РОМАН
Перевод с испанского
Москва
~M
-
и сделал выпад, це
лясь прямо в торговца_
Тот повалился на землю, моля отпустить его душу на по канние, а я пронзил шпагой один из коробов, подцепил его
и бьш таков. Приятели мои обомлели от этой выходки и чуть не померли со смеху, когда лавочник стал просить их
освидетельствовать его, ибо он, дескать, вне всякого со мнения, ранен человеком, с которым только что повздо
рил. Но, оглядевшись и увидев, что при похищении короба соседние с ним оказались смещенными, он догадался, что
стал жертвой надувательства, и начал без конца осенять се бя крестным знамением. Признаюсь, редко что выходило у меня столь удачно. Приятели мои уверяли потом, что хватило бы меня одно
го, чтобы пропитать весь дом моими набегами, или, выра жаясь более грубо, кражами.
ИСТОРИЯ
ЖИЗНИ
ПРОЙДОХИ
по
ИМЕНИ
ДОН
ПЛБЛОС
Будучи молод и видя, как восхваляют мои таланты и умение ловко выпугываться из всяких переделок, я пускал
ся и на другие подвиги. Каждый день я притаскивал пол ный пояс кувшинов, которые выпрашивал у монахинь, что
бы напиться воды, но не возвращал обратно. Кончилось это, правда, тем, что мне перестали их одалживать без за лога.
Однажды я дошел до того, что пообещал дону Дьего и всем моим приятелям как-нибудь украсть шпаги у ночного дозора. Мы сговорились и вышли все вместе во главе со мною. Обнаружив дозор, я вместе с другим слугой подошел поближе и спросил с весьма встревоженным видом:
-
Стражи закона?
Они ответили, что да.
-
А где коррехидор?
Они сказали, что здесь. Тогда я преклонил колена и об ратился к нему с речью:
-
Сеньор, в руках вашей милости
-
мое спасение, мое
отмщение и великая польза для государства. Соблаговоли те, ваша милость, выслушать два словечка наедине, и вам
будет обеспечен изрядный улов. Он О'гошел в сторону, корчете уже схватились за шпаги, а альгуасилы
-
-
за свои дубинки, и я сказал ему:
Сеньор, я прибьVI из Севильи следом за шестью вели
чайшими злодеями на свете, грабителями и человекоубий
цами. Один из них лишил жизни мою мать и моего брата,
дабы их ограбить, чему я имею доказательства. Все они на ходятся в сообществе
-
и это я слыхал от них самих
ким-то французским шпионом, коего подослал, сем понизил голос,
-
-
-
с ка
тут я сов
Антонио Перес.
При этих словах коррехидор даже подскочил и заорал: -Где они?
-
В публичном доме, сеньор! Не медлите, ваша ми-
лость, души моей матери и брата воздадут вам молитвами, а король
-
-
само собою ...
Господи Иисусе!
-
заторопился тот.
-
Какое тут может
быть промедление! Следуйте все за мною, дайте мне щит!
ФРАНСИСКО
-
ДЕ
КЕВЕДО'И'ВИЛЬЕГАС
Сеньор, -1УГ я снова отвел его в сторону,
-
коли вы
так будете себя вести, то у вас ничего не получится. Снача ла пусть все по одному войдут туда без шпаг, ибо они сидят по комнатам с пистолетами и, заметив, что у вас шпаги, ка
кие бывают только у стражников, примутся стрелять. Луч ше бьvю бы напасть на них с кинжалами и похватать всех втихомолку, у нас для этого народу предостаточно.
План этот встретил одобрение коррехидора, жаждав шего схватить преступников. Мы подошли К указанному месту, и он велел всем попрятать шпаги в траву, что росла
на лугу у самого дома. Стражники так и сделали и двинулись дальше. Я пошел вслед за ними, предварительно научив
своего спутника, как только шпаги останутся без присмот ра, схватить их и тащить домой, что и было сделано в один миг. Когда дозор входил в дом вместе с другим людом, я на рочно замешкался, а затем дал тягу и помчался по переулку,
ведущему к монастырю святой Анны, с такой быстротою, что меня не догнала бы и гончая собака. Войдя в дом и ни кого там не обнаружив, кроме студентов и всякого сброда, что, впрочем, одно и то же, стражники принялись искать меня, однако нигде не нашли и, заподозрив, в чем 1УГ дело,
бросились к своим шпагам, но тех уже и след простыл! Кто
изобразит волнение, которое пережили в ту ночь ректор и коррехидор? Они обошли все дворы, всматривались во все лица, обыскивали все кровати, побывали и в нашем доме, а
я, дабы меня не опознали, улегся в постель в ночном колпа ке, взял в одну руку свечку, а в другую
-
распятие, а рядом
поставил вместо духовника одного из товарищей, который
как бы помогал мне переселиться в другой мир. Остальные же запели отходную. Явились ректор и стражники и, уви
дев подобное зрелище, ушли прочь. Им и в голову не при шло, что и на этот раз их провели за нос. Они никуда не за глянули,
а
ректор даже
прочитал
надо
мною
несколько
слов молитвы и осведомился, могу ли я еще говорить. Ему ответили, что нет. После этого они удалились в полном от
чаянии, что не нашли никаких следов воровства. Ректор
клялся и божился, что предаст в руки правосудия того, кто
ИСТОРИЯ
ЖИЗНИ
ПРОЙДОХИ
ему попадется, а коррехидор
ПО
-
ИМЕНИ
ДОН
ПАБЛОС
что повесит его, будь он
хоть сыном гранда. Я воскрес из мертвых, и в Алькала до сих пор удивляются этой моей проделке.
Дабы не удлинять рассказа, я не буду повествовать о том, как я превратил городской рынок в место столь небезопас ное для торговцев, словно это бьVI густой лес, и как изъятыIM
У стригачей сукном, У ювелиров и У зеленщиц - ибо не мог я забыть обиды, нанесенной мне, когда я бьVI королем пету хов,
-
поддерживал почти целый год наш очаг. Умолчу я и о
той дани, которую я наложил на все окрестные огороды и
виноградники. Все эти подвиги стяжали мне славу самого
ловкого и пронырливого пройдохи. Ко мне благоволили все кабальеро, и каждый из них стремился переманить меня к
себе на службу, но я оставался верным дону Дьего, коего не
изменно чтил за его ко мне великую благосклонность.
ГЛАВА
VII
Об отuзде доnа Дъего, об известиях о смерти .моих родителей
и о решеnиях, 'Которые я npu'НЯ.Л па будущее
в это время дон Дьего получил от своего отца письмо, в ко торое бьVIО вложено послание ко мне моего дяди Алонсо Рамплона, человека, украшенного всеми добродетелями и весьма известного в Сеговии своею близостью к делам пра восудия, ибо все приговоры суда за последние четыре года
исполнялись его руками. Попросту говоря, бьVI он палачом и настоящим орлом в своем ремесле. Глядя, как он работа ет, хотелось невольно, чтобы и тебя самого повесили. Этот
самый дядя и написал мне из Сеговии в Алькала нижеследу ющее письмо.
Письмо Сынок мой Паблос! (Он очень меня любил и так меня назы вал.) Превеликая занятость моя в должности, препоручен-
133
ФРАНСИСКО
ДЕ
КЕВЕДО'И'ВИЛЬЕГАС
ной мне его величеством, не дала мне времени написать рань·
ше это письмо, ибо если и есть что плохое на коронной служ бе, то разве только обилие работы, вознаграждаемой, одна
ко, печальной честью быть одним из королевских слуг. Грустно мне сообщать малоприятные вести. Батюшка твой скончался неделю тому назад, обнаружив величайшее муже ство. Я свидетельствую это как человек, самолично ему в этом помогавший. На осла он вскочил, даже не вложив ногу в
стремя. Камзол шел ему, точно был сшит на него, и никто, ви дя его выправку и распятие впереди него, не усомнился бы, что это приговоренный К повешению. Ехал он с превеликой непринужденностью, разглядывая окна и вежливо приветст
вуя тех, кто побросал свои занятия, чтобы Н; на что она ему ответила очень удачно:
«Наверное, поросенку приходится спать в каком-нибудь свинарнике»
.
Она бьиа настолько невежлива и груба, что все бежали от ее ответов, и она оставалась с моими упреками. Одному моему знакомому, клирику церкви Святого Андрея, челове-
ЖИЗНЬ
МАРКОСА
ДЕ
ОБРЕГОН
ку маленького роста и большой души, который бьUI очень изящен в своем белоснежном стихаре, когда тот сказал ей, не вышла ли она из дома служить заупокойную службу,
-
она ответила: «Тоже разговаривает, надутый навозный
ЖУК»; несмотря на эту грубость, в ней бьUIО много изящест ва и привлекательности во всем. Часто упрекая ее за ее тщеславие, я однажды отважился высказать ей откровенно
свое мнение, потому что, хотя она и БЬUIа уверена в пра вильности своего поведения, я хотел посмотреть, не смогу
ли я повлиять на нее,И я сказал ей:
-
Ваша милость пользуется своей красотой как нельзя
хуже; ведь вы могли бы быть любимы и восхваляемы всеми, а вы хотите, чтобы вас все ненавидели. Когда говорят о красоте, то говорят о приветливости, кротости, мягкости
характера и обращения, а сочетая красоту с гордостью и грубостью, превращают в ненависть то, что должно быть любовью; ведь такой превосходный дар, как красота, полу ченный по милости Божьей, по справедливости должен иметь некоторое соответствие с душой, потому что если
одно не похоже на другое, то это обозначает плохое разу мение или недостаточную благодарность за милость, ока занную Богом тому, кого Он этим даром наделил. Красота при дурном характере
-
это прозрачнейший источник, ох
раняемый ядовитой змеей, это конверт и рекомендатель
ное письмо, при вскрытии которого внутри обнаруживает ся демон. Разве найдется в мире человек, который хотел бы, чтобы его ненавидели? Разве найдется такой, кто хотел
бы, чтобы к нему относились пренебрежительно? Конечно нет. Так если кто-нибудь обладает тем, за что его могут лю бить и ценить, почему же он хочет, чтобы его ненавидели и презирали? Разве необходимо, чтобы красота сопровож далась тщеславием, позорилась невежеством и оберегалась
безрассудством? Почему, смотрясь в зеркало, ваша милость не добивается, чтобы внутреннее бьUIО похожим на внеш нее? Ведь я обращаю внимание вашей милости, что время и даже Бог обычно так карают тщеславие, что горы сравни ваются с долинами и башни падают на землю. Сколько ви-
257
ВИСЕНТЕ
ЭСПИНЕЛЬ
дели и видят каждый день в этом мире красоты, побежден ной тысячью несчастий и бедствий вследствие отсугствия руководства и благоразумия! Ведь хотя красота, в то время
пока она длится, пользуется любовью и ценится, но когда она увядает, у нее не остается ничего, кроме того, что она
успела приобрести, и той репутации и дружбы, какие она завоевала благодаря своим добрым качествам, когда БЬUIа в расцвете и силе. И свет обладает столь низким характером,
что никого не жалует за то, что кто-нибудь имел, а только за то, что он имеет. Видана ли такая красота, которой не вре дило бы время? Какое тщеславие не наталкивается на тыся
чу неожиданных препятствий? Какое самолюбие не испы тывает тысячи случайностей? Конечно, хорошо, если бы, как существуют для женщин учителя танцев, бьUIИ также учителя разочарования, чтобы обучались твердости духа так же, как обучаются движениям телесным. Я говорю, и далее советую вашей милости, то, что мне, как человеку опытному,
кажется
правильным
и
имеющим
основания.
Смотрите, как бы вы не бьUIИ наказаны за свое самомнение и чрезмерную оценку самой себя. Это и многое другое сказал я ей и говорил каждый день; но она всегда оставалась при своем, а кто не принимает со
ветов, чтобы учиться на чужом опыте, тот будет принужден учиться на своем, следуя лишь собственным склонностям, как это случилось с сеньорой доньей Мерхелиной, для ко
торой ее желания бьUIИ законом, а иногда и собственным палачом, и случилось это следующим образом. Почти каждый вечер ко мне в гости приходил моло денький цирюльник, мой знакомый, обладавший хорошим
голосом; он приносил с собой mтapy, под звуки которой, си дя на пороге двери, пел песенки, причем я присоединял к
этому плохой, но хорошо поставленный низкий бас,
-
ибо
нет двух голосов, какие не показались бы хорошими, если они поют верно и дружно,
-
так что этой согласованностью
и недурным голосом юноши мы привлекали соседей слу
шать нашу музыку. Паренек все время играл на
mTape,
не
столько для того, чтобы показать свое уменье, сколько что-
Жизнь
МАРКОСА ДЕ
ОВРЕГОН
бы этим движением чесать кисти рук, которые были у него покрыты собачьей чесоткой. Моя хозяйка всегда приходила слушать музыку на гале
рейку, а доктор, приходивший усталым от своих посещений больных,
-
хотя их бьшо мало,
-
не замечал ни музыки, ни
того внимания, с каким приходил а ее слушать его жена. Так
как этот паренек приходил петь неотступно каждый вечер,
то, если в один из вечеров его не бьшо, моя хозяйка замеча ла это и спрашивала о нем, говоря, что ей нравится его го лос. Ей так нравилось пение, что, когда юноша повышал го лос,
она понижала свою важность,
так что подходила к
самому порогу двери, чтобы возможно ближе слышать со звучия; ведь инструментальная музыка в зале тем более име ет мягкости и неясности, чем меньше говора и шума; поэто
му судья, каким является ухо, будучи очень близко, лучше и внимательнее
воспринимает
направляемые
в душу созву
чия, образованные спокойным тоном неполного голоса. Юноша не приходил пять или шесть вечеров из-за ка
кого-то средства, которым он лечился; а самые обыкновен ные вещи, когда их недостает, становятся очень нужными,
и поэтому моя хозяйка каждый вечер спрашивала о нем. Я ей ответил скорее из вежливости, чем из-за его отсутствия:
-
Сеньора, этот паренек служит у цирюльника, а так
как он служит, то он не может быть всегда свободным; кра ме того, теперь он лечит свою небольшую чесотку.
-
Что вы делаете,
-
сказала она,
-
зачем вы хотите уни
зить и уничтожить его?. Паренек ... цирюльник ... чесотка ... но, право, каким бы вы его ни изобрaжaщt:, есть люди, кото рые его очень любят.
-
Вполне возможно,
-
сказал Я, - потому что бедняжка
скромен и всегда готов исполнять, что ему захотят пору
чить; И верно, что я часто берегу ДЛЯ него из своей порции кусочек на ужин, потому что ужинает он не всегда.
-
Поистине,
-
сказала она,
-
в таком хорошем деле Я
вам помогу.
И С тех пор всегда она приберегала для него какое-ни
будь угощение, когда он приходил. В один из вечеров он
259
ВИСЕНТЕ
ЭСПИНЕЛЬ
пришел, жалуясь, что его из окна облили чем-то скверно пахнущим; на его жалобы моя хозяйка вышла на галерею и
спустилась в патио, где юноша чистился, и с большой неж
ностью помогла ему очиститься и обкурила его какой-то благовонной таблеткой, посьиая тысячу проклятий тому, кто С ним так поступил.
Юноша ушел со своей бедой, а сеньора донья Мерхе лина, столь же полная гнева, как и сочувствия, бьиа очень
огорчена этим происшествием и гораздо более явно, чем я этого хотел бы, превозносила терпение юноши и отягчала вину того, кто его запачкал, столь чрезмерно, что застави
ла меня спросить ее, почему она этим так огорчена, когда
это случилось непреднамеренно и без злого умысла. На это она мне ответила:
-
Разве вы хотите, чтобы я не страдала из-за обиды, на
несенной такому ягненку, как он, беззлобному голубю, мальчику, столь скромному и тихому, что он даже не умеет
жаловаться на такой дурной поступок? Право, я хотела бы в этом деле быть мужчиной, чтобы отомстить за него, а по том уже женщиной, чтобы развеселить и приласкать его.
-
Сеньора,
-
сказал я ей,
-
что это за новость? Что за
перемена от суровости к неясности? С каких это пор вы жа
лостливы? С каких пор чувствительны? С каких пор ласко выи нежны?
-
С тех пор,
-
ответила она,
как вы явились В мой
-
дом, привели с собой этот яд, облеченный в гитару, с тех пор, как вы попрекнули меня пренебрежением, с тех пор, как, видя мой грубый и резкий характер, вы захотели по
смотреть, не могу ли я остаться на дозволенной и прилич ной середине, а я из одной крайности перешла в другую: из резкой и презрительной стала тихой и ласковой, из равно
душной и холодной стала мягкосердечной, из жесткой и гордой стала скромной и спокойной, из надменной и тще славной стала покорной и уступчивой.
-
Ох, я несчастный,
-
сказал я,
-
ведь теперь мне при
дется нести это столь тяжкое бремя! как я могу быть вино вен в злоключениях вашей милости или иметь отношение к
Жизнь
МАРКОСА ДЕ
ОБРЕГОН
вашИМ наклонностям? Разве кт
-
речь идет о традиции времен создания
перевода. Впрочем, транскрипции, предлагаемые с.с. Игнатовым от
личны и от современных принципов транскрибирования (например, совр. кабальеро
-
кавальеро у И.; Эухенио
-
Эухеньо - у И.). Не всегда
разделяя, но уважая творческие принципы С.с. Игантова, создавшего выдающийся для своего времени памятник русского перводческого
искусства, издатели настоящего тома сохранили предложенные Игна товым написания, но СОЧJJи необходимым убрать дефисы после при ставки «де» И между составными частями испанских имен собствен HbIX,
отсутствующие в испанском тексте и применявшихся в русских
переводах с испанского для целостной передачи имен типа «Бернандо де Сандоваль и Рохас».
Особую ценность примечаниям с.с. Игнатова, также без правки воспроизвеленных в настоящем издании, ПРИдает установление им за
имствований у Эспинеля со стороны Лесажа - автора «Жиль Бласа из Сантильяны», paccMoтpeHbIX в контексте посмертной судьбы «Марко са де Обрегон».
с.
241.
БeJmaрдо де СаЖJoвМ1rU-РОхас - кардинал и архиепископ Толед ский начала ХVП в., дядя герцогаЛерма
(1550-1625), любим
ца Филиппа ПI. Жил в Толедо как знатиый вельможа, покро вительствуя писателям и художникам и затрачивая огромные
734
КОММЕНТАРИИ
суммы на основание монастырей в Толедо и Алькала. Эспи нель был одним из писателей, пользовавшихся его покрови тельством и получавшим от него денежные подарки.
Маэстро Bиcl!'Нme ЭCnU1W!Ъ.
- В 1599 г. Эспинель получил в
университете в Алькала-де-Энарес ученую степень магистра (маэстро) искусств. Дт Гcmcшw Чакfm
-
первый граф Касаррувьос. Бедствия, на
которые намекает Эспинель, относятся к аресту графа в
1610
г., вызванному его любовными похождениями с одной
придворной дамой. Кардинал-архиепископ был очень задет предполагавшимся неравным браком своего зятя и старался расстроить его, заплатив ОТС'l)'пное. В тексте термин «брат» употреблен, очевидно, в смысле «муж сестры».
С.
242.
Сан Эуxmъо
архиепископ Толедский (ум.
-
394),
впоследст
вии канонизированный.
Сан Ильдефош:о (607--669)
-
один из ученых отцов испанской
церкви, архиепископ Толедский, впоследствии канонизиро ванный .
... бо.ме семидесятu
тысяч дyкarrwв...
-
Дукат
-
старинная золо
тая монета. Доход толедского архиепископа достигал
350-
400 тысяч дукатов в год. Ка1t(ЖUК Севuлъu. -
Каноник
-
соборный священник
-
долж
ность, обеспеченная значительным доходом и обычно дава емая в порядке «кормления». Каноникат при Севильском со боре считался одним из самых доходных. ЛuceнJ:иam.
-
См. коммент. к с.
Дон Педро де эррера в
1617
102.
г. напечатал описание толедской
часовни и празднества, устроенного по случаю перенесения
в нее изображения Мадонны. Частью этого празднества бы ло поэтическое состязание, в котором участвовал ряд по
этов,
-
В том числе Эспинель, прочитавший латинскую эпи
грамму, которая была затем напечатана в книге Эрреры .
....I>tCJ'Н,(U;тыpь...
богатыU... npouзведl!'НUЯМU искусства.
-
Монас
тырь бернардинок в Алькала, основанный архиепископом Толедским доном Бернарда де Саидоваль-и-Рохас.
С.
243.
Лyuс де Овъедо- каноник толедского собора, состоявший при дворе архиепископа. Брат Бернардо де Овьедо.
Фраш:ucкo Салъгадо де Сомоса (ум.
1644) -
адвокат и писатель .
.. .старшего алъгвacu.лa С6Яmoи UIt'/(6U3U1,JUU••. -
Инквизиция, или
«святой трибунал» (Санто офисио), была учреждена в Испа нии в середине
XIIl в. для
борьбы против различных «ере
сей».
Статут инквизиции бьm очень тщательно разработан, и столь же тщательно
регламентировано судопроизводство.
735
КОММЕНТАРИИ
Инквизиционный трибунал имел определенный штат долж ностных лиц, в том числе и своих альгвасилов
-
низших чи
новников с полицейскими функциями. Должность старше го альгвасила считалась почетной.
С.244. Тfruва.лъдос де Толедо.
1634),
-
Лунс Тривальдос де Толедо
(1559-
библиотекарь графа-герцога Оливареса, занимал ка
федру риторики в университете в Алькала. Писал на латин ском и испанском языках.
Фрай
Dpmencuo
(1580-1633),
Фелис Паравucu1W
-
Парависино-и-Артеага
королевский проповедник, блестящий оратор
и поэт. Друг поэта Гонгоры. Парависино внес в церковную проповедь свойственные поэзии той эпохи изысканность и
напыщенность, сложные и часто непонятные образы, игру
слов. Имея ученую степень доктора богословия и занимая высокие духовные должности, Парависино неоднократно
исполнял цензорские обязанности. Ему принадлежит отзыв о
II части
«Комедий» Лопе де Вега
ка «Жизни Маркоса де Обрегон»
(1609) и хвалебная оцен (1618), о которой ОН гово
рит, что «из книг этого рода... эта должна быть напечатана с
наибольшим основанием .... Она кажется мне лучшим произ ведением, какое будет на нашем языке". Парависино бьUI монахом (принадлежал к ордену тринитариев), и этим объ
ясняется титул «фрай» (т. е. брат) при его имени. Падре Хуан, Луш: де ла Серда
(1560?-1643) -
ученый толедский
иезуит, известен в качестве комментатора латинских авто
ров Вергилия и Тертуллиана. Писал также поэтические про изведения на испанском языке.
Домин,го ортш: де Мандухана был назначен секретарем коро левства Валенсии
8 апреля 1600 г.
Верховн,Ъ/,й совет Apaгoua бьUI учрежден в конце
xv в.,
когда
Арагон вступил в личную унию с КастилиеЙ. Так как король
обычно находился в Кастилии, то управление Арагоном со вершалось через Совет, состоявший из представителей выс
шего дворянства и юристов и бывший совещательным орга ном по делам Арагона при короле. Валенсия входила в состав арагонской короны.
пф Ман,myаuo (ум.
1656) -
историк, клирик. Пользовался
большой популярностью и часто цитируется современными
ему писателями. Клириками назывались представители бело го духовенства (от слова «КЛИР»
-
«духовенство данной церк
ви, причт» ), В отличие от представителей черного духовенст ва
С.
-
монахов.
245 . ... СОZ/ШCIW ский поэт
совету моего учителя гора'Цuя.
1 в.
.. -
Гораций
-
латин
до н. Э. Гораций говорит об этом в своей «По-
КОММЕНТАРИИ
этике". В
XVI-XVII
вв. Гораций был общепризнанным авто
ритетом; с его «Поэтикой" Эспинель был, вероЯ'ЛlO, хорошо знаком еще до университета, так как он прилежно изучал ла
тынь в Роиде, своем родном городе .
... uнтepюi}uЙН'blМU шутн:ш.tu Uрассказамu. .. - С середины XVI в. интермедии были излюбленным жанром народного театра. Это короткие пьесы, персонажами которых были слуги, кре стьяне, бродяги, воры, часто употреблявшие грубые шутки. Воспитанный на классической лнтературе, Эспинель смот рит на этот жанр как на низший.
Падре маэстро фQЖека или
1621),
монах, с
Кристобаль де Фонсека (ум.
-
1566
1612
г. королевский проповедник. Его
проповеди славились своим языком. Основные труды Фон
секи: «Трактат о божественной любви" (Саламанка,
1592),
основанный на учении Платона и Евангелии, и четырех
томная «Жизнь Христа" (Толедо и Мадрид,
1596-1611).
Его
«Трактат... " упомянуг Сервантесом в прологе к «Дон-Кихоту" .
...раа:каз о nамUШlЛЪЖIМ naмocme C8J1moго XиНi!ca. .. - См. рассказ 1, т.У.
... счм его cвuuм. .. -
для той эпохи характерно широкое заим
ствование не только сюжетов, но даже отдельных эпизодов.
В особенности это было принято среди драматургов. Даже такие выдающиеся драматурги, как Кальдерон, не стесня лись заимствовать целые акты у своих предшественников и современников.
Эти слова Эспинеля дали повод к предположению, выска занному в предисловии к мадридскому изданию его романа
(1804), что многие эпизоды из этой книги были распростра нены в рукописях и в таком виде моти попасть в руки Леса жа. это предположение, однако, излишне, так как еще до
рождения французского романиста в Испании было выпуще но
5 изданий
«Маркоса де Обрегон», и, кроме того, в
1618 г.
этот роман вышел во французском переводе.
Ален Рене Лесаж
(1668-1747)
в своем романе «Жиль Блас де
Сантильяна", построенном на материале испанского плу товского романа,
широко использовал
«развлекательную»
часть книги Эспинеля. В связи с этим обстоятельством в
конце
XVlII
в. возник так называемый «вопрос О Жиль Бла
се», длительный спор, начало которому положил Вольтер указанием, вызванным личной неприязнью к Лесажу, что роман последнего целиком взят из испанского романа под
затавием «Жизнь эскудеро Маркоса де Обрегон». В
1787 г.
в Мадриде вышел сделанный иезуитом Исла испанский пе ревод «Жиль Бласа» под заглавием: «Приключения Хиля
737
КОММЕНТАРИИ
Бласа де Сантильяна, похищенные у Испании и присвоен ные во Франции Лесажем; возвращенные своему отечеству и родному язьп'у ревностным испанцем, который не мог стерпеть, чтобы смеялись над его народом»_ В предисловии Исла замечает, что роман заимствован из испанского ориги нала, однако не называет его.
Замечание Вольтера и перевод Исла породили яростную по лемику, очень подробно изложенную в книге:
L. Claretie.
Lesage romancier. Paris, 1890. Испанского оригинала, который мог бы послужить основой для «Жиль Бласа», никогда не существовало_ Но во времена Лесажа испанская литература была очень распространена во Франции и хорошо знакомаЛесажу, который широко исполь зовал и плутовской роман, и испанскую драматургию. Уже Л. Тик в предисловии к своему переводу «Жизни Маркоса де об
реroн" (Бреславль,
1827) указывает источники французского
романа, помимо Эспинеля. В настоящее время признано, что
роман Лесажа является вполне оригинальным произведени ем, ДЛЯ которого бьvIИ использованы не только произведе ния художественной литературы, но и большое количество
работ исторических, географических, описаний пугешест вий, что дало возможность Лесажу настолько верно изобра зить Испанию, что сами испанцы приняли роман за плагиат.
Все эпизоды, заимствованные у Эспинеля, оговорены в со ответствующих примечаниях.
С.
246 .... noдвшов,
roвершеюtЪtх ucna1t1Ja.мu во Фла1tдpuu. .. - Фландрия
область, перешедшая под власть испаиской короны по на
следству от бургундских герцогов при Карле 1 (1517-1555), в настоящее время это название части Бельгии. В XVI в. обыч но под Фландрией разумелись все владения Испании в обла сти теперешних Бельгии и Голландии. Лyuc де Кабрера - Луис Кабрера де Кордова
(1559-1623), сек
ретарь герцога Осуна, неаполитанского вице-короля. Участ
вовал в походе на Мальту, в постройке «Непобедимой арма ды» (флот, направленный против Англии, но погибший от
бури), несколько раз был во Фландрии, состоял при Филип пе 11 в последние годы его жизни, а после смерти короля сде
лался секретарем королевы. Говоря о «Совершенном госуда ре», Эспинель имеет в виду одну из его книг. д01t Педро Эupuкес граф де Футтес
1592
(1525-1610) 1595 Г. -
г. был отправлен во Фландрию, с
генерал, в наместник
этих провинций. Его боевые качества особенно проявились в битвах с французами, у которых им были взяты Камбрэ, Амьен и др. города.
КОММЕИТАРИИ
Aмъeu (город во Франции) был взят испанцами в
1597 г., но в
том же году был вновь занят французским королем Генри хом
N
после четырехмесячной осады.
Дun Дшго де ВШЪ1l./llЮОС -
капитан дон Диего де Вильяловос-и
Бенавидес, уроженец Мексики, БЫII участником войны в Ни дерландах и оставил
.. Записки о событиях, происшедших в 1594 по 1598 год» (Мадрид, 1612) . ..• 00 собыmuях.в MtМwpa. .. - Мамора, ныне Мехдиа, в Марок Нидерландах и Фландрии с
ко в ХVП в. БЫllа одним из центров деятельности турецких и берберских пиратов. Чтобы очистить от пиратов средизем
номорские торговые пуги, Филипп
111 снарядил в 1617 г. экс
педицию против турок и марокканцев. Во время этой экспе
диции Мамора бьша взята после ожесточенного морского боя.
Дun Фра1lCUCКО де JUl Куэва - Франсиско Альберто де ла Куэва, юрист и монах, умер в первой половине ХVП в. Известен как блестящий оратор, напечатавший в
1624 г. одну из своих
проповедей, произнесенных в соборе Барселоны. Лш:енащт Берръо
-
Гонсало Матео де Беррьо (ок.
1554 - ?),
поэт, юрист и оратор, очень часто упоминаемый современ
ными ему писателями (Сервантес, Лопе де
Bera
и др.). Со
хранилось только несколько его стихотворений.
С.
247.
Ан:mекefю - город в Андалусии, в провинции малаra. Притча о студентах из Антекеры заимствована у Эспинеля Лесажем и в измененном виде приведена во втором предисловии к
.. Жиль Бласу» . ...лю6овnU'/(06 из Аumeкфъt... - эта притча основана на леген де, связанной со скалой на полпуги между Антекерой и Ар чИДоной, называемой
на в своей
.. Истории
.. Скалой
влюбленных». Падре Мариа
Испании» (ки.
19, гл. 22)
рассказывает
эту легенду как исторический факт. В Гранаде в плену у мав ров находился молодой христианин. В него влюбилась дочь хозяина; она открьшась ему; он ответил взаимностью; они
решили бежать из Гранады и укрыться в одном из погранич ных кастильских городов. Достигнув скалы, которая стала потом известна под названием
.. Скалы
влюбленных», они
остановились отдохнуть. Здесь их настиг отец мавританки с несколькими всадниками. Видя безвыходность положения,
любовники обнялись и бросились со скалы на глазах разгне ванного отца. С тех пор
.. Скала
влюбленных» и получила
свое название.
На могилу любовников бьша положена каменная плита с упо
минаемой Эспинелем латинской надписью об их JПобви, а также о драгоценной жемчужине на шее у мавританки.
739
КОММЕНТАРИИ
Эскудо - золотая или серебряная монета, называвшаяся так потому, что на ней был выбит герб
(escudo),
и имевшая в
разное время рааличную ценность.
С.
249.
Са'Н:та-КamaлU'Нд-де-лос.дrmaдoc- коллегия и приют на
12 чело
век, комnлектовавшийся И3 старых и больных обедневших представителей аристократии, имевших какие-либо заслуги. это место романа О'IПЮдь не является автобиографическим. вопреки мнению некоторых исследователей. В действитель ности Эспинель в
1599 г.
получил должность капеллана и ру
ководителя хора при капелле епископа Ilласенсии, получая за это
42
тыс. мараведи в год, т. е. около
1300
реалов. Эти
должности и жалованье он сохранял до самой смерти, так
что о его бедственном положении и жизни в приюте не при ходится говорить.
С.
251 . ... ",orrюpым, я лечу глa:Ja, .. -
шутливый намек на обилие в Мад
риде нищих, притворявшихся слепыми.
Глава.
-
В подлиннике каждый рассказ делится на
«descan-
Это слово значит «отдых, остановка, опора, площадка
50S».
на лестнице». В переводе это слово заменено везде более привычным словом «глава».
С.
252 . ... дou Гaбfruэлъ Canama. .. -
Анекдот о разбуженном для поедин
кадворянине заимствован у Эспинеля Лесажем ( npopuкa Алu, ко11W/JOго въt Шl3'Ьt8аете Иоаn1ЮJo( Крести·
1I'UШ1М. •• - Пророк Али, зять Магомета, бьVI халифом в 656661 гг. и одним из видных деятелей ислама. Сближение его с Иоанном Крестителем основано на том, что празднование их памяти исламом и христианской церковью приурочено к
одному и тому же дню. Называя его пророком и сопоставляя с Иоанном, Эспинель придает ему качество святого, отсут ствующее в религии ислама
.
..• uшl.Ic08'ых, юрящux 3OIIJYtТIIJМ, Mapмm. ..
-
Марлота - одежда мо
рисков, род плотно облегающего тело камзола.
... краспых om бирючu'IШ руках. ДЫ,
-
Бирючина, или волчьи яго
название кустарника, высушенные и превращенные в
порошок листья которого употреблялись как красящее ве щество.
С.
477.... ТUJR8.JlimШ eefr/!,oгa
де Пacmрана. ..
-
Перечисляя представите
лей высшей испанской знати, принимавших участие в боях быков, Эспинель придерживается точных фактов. В вышед
шей в Мадриде в
1899 г.
книге графа де лас Навас «Самое на
циональное зрелище» приведен большой список аристокра тов, участвовавших в боях быков; там можно найти все имена, названные Эспинелем.
С.
478.
празджcmво быков - бой быков, в котором участвовали пред ставители знати.
Дon Фu.лиnnЛюбuм,ыЙ- король Филипп Ш
(1598-1621), о ко
тором его отец, Филипп П, сказал: «Бог, давший мне столь ко королевств, отказал мне в сыне, способном управлять ими. Боюсь, что им самим будут управлять». С ним начинает
ся эпоха владычества фаворитов (герцог Лерма и др.), на ко торых и бьVIО направлено все недовольство населения, ми нуя личиость короЛJI
.
... no СЛJЧЛЮ рождепия npиnv,a. nauшo cenъора короЛJI Филиппа
IV,
который родился
8
то есть будущего
апpeЛJI
1605
г. По
случаю его рождения в Вальядолиде были устроены блестя
щие бои быков и рыцарские турниры .
..• другои, развратnый uмnepa:nwp... - намек на римских импера торов Калигулу (37-41) или Нерона (57-68). С.
479.... 8 битве при Каююх,
8 Пули...
-
Канны
- древний город в 216 г. до н. э.
Южной Италии, в Апулии, около которого в
произошла битва между РИМЛJIнами и бывшими под предво дительством Ганнибала карфагенянами. Ганнибалу удалось окружить более сильную и имевшую численный перевес ар мию РИМЛJIн и почти уничтожить ее. Пулья
ванное название древней Апулии (ит.
- модернизиро Puglia).
КОММЕНТАРИИ
... Шlnм1tшu три.мОЙО nepcт'НЯМU... - Мойо - каcrилъcкая мера жидкостей, равная
258 литрам; употреблялась также как ме 4,6 литра. В различных
ра сыпучих тел, равняясь при этом
областях Испании емкость мойо была различна, поэтому нельзя точно установить, какую меру имеет в виду Эспинель.
... ШJnМ1tuт1> тpuiJ1&шm, фа7U!Z. .. - Фанега - мера сыпучих тел, равная
55,5 литра. ... ШlXOдяcь во главе сваей '/(вaдJтuл'ьu. .. -
Квадрильей называется
каждая группа участников публичных игр, отличающаяся от других групп своими цветами и девизами. Помимо групп, участвовавших в рыцарских турнирах, квадрильей называ
ются и группы участников боя быков, где во главе каждой из них стоит тореро, убивающий быка шпагой «'/(айд PO'll.i}ь~ .. - Алыi,Х. - Согласно народному поверью,
французские короли были наделены даром исцелять золо тушных.
С.667 .
... Kl1UJIt
оnи грешат.
.. -
Имеются в виду распущенные нравы
итальянцев, в частности мужеложество.
Пуэpmo-дe-Са1tта-Маpuя
-
портовый город в провинции Ка
дис, место зимовки испанских эскадр.
пералъвuл:ьо- селение близ города Сьюдад-Реаль; там Эрман дада (добровольная военная организация, возникшая в Ис
пании в XIH в. для борьбы с бесчинствующими феодалами и грабителями на дорогах) подвергала преступников казни, стреляя в них из лука; когда трупы сгнивали, кости бросали в особое хранилище.
791
КОММЕНТАРИИ
С.
668.
Эcuха вара
-
город в провинции Севилья, родина Велеса де Ге
.
... "а ему не жалЪ их бы.;w» - стих из популярного романса о Не роне, безжалостно взиравшем на пожар Рима.
С.
669.
Кларамонте
1610 г.) -
-
Андрес де Кларамонте-и-Коррой (умер в
драматург и актер, друг Велеса; написал много ко
медий и ауго .
... учился в Са.ла.манКli... - В городе Саламанке находился зна менитый университет, основанный в
1253 году королем Аль
фонсоХ. А.чаpu.л.лuc- сценическое имя известной испанской актрисы
Марии де Кордова (умерла в Гшъeu де Кастро
1678 г.). (1569-1631) - видный
драматург, автор
«Юности Сида». Здесь речь идет о его драме «Дидона И Эней» (опубликована в
С.
670.
1625 г.).
Рош:евалъ - ущелье в Пиренейских горах, где, по преданию, был уничтожен арьергард войска Карла Великого во главе с Роландом. Стал в испанском языке нарицательным словом для обозначения кровавого побоища.
... па
приказу Совета Кастшии.
-
Заботясь о том, чтобы сто
личные театры не пустовали, Совет Кастилии приказывал странствующим труппам являться в Мадрид, нередко в со провождении альгвасила
... тйЧltO хамелеоны
... -
.
Согласно поверью, хамелеоны, живу
щие преимущественно на деревьях, являются обитателями воздушной стихии и питаются воздухом . ... с не Мl!ItЪшей скро'м'ItOCm'ЬЮ. - Речь идет о всемогущем минис тре короля Филиппа IV Гаспаре де Гусман, графе-герцоге Оливаресе (1587-1645), фактически правившем Испанией в 1621-1643 годах. Алъкал.еа - предместье Кордовы . ... М берегах nартугалъского Тахо. - Писатели древности (Пли
ний, Марк Варрон и др.), восхищаясь быстротой португаль ских коней, высказывали фантастическое предположение, что португальские кобьVlЫ зачинают от ветра.
С.671 .
... oбauх сенек и Лукам... - Марк Анней Сенека Старший, или 58 г. до н. э. - 33 г. н. э.), бьVl известен в Риме
Ритор (около
как автор руководства по риторике и обзора римской исто рии с начала гражданских войн до правления императора
Тиберия. Гораздо более знаменит его сын, Луций Анней Сенека Младший, или Философ
(3-65), принадлежавший к
школе стоиков и оставивший ряд философских сочинений и
трагедий. Лукан Марк Анней
792
(36-63) -
внук Сенеки Старше-
КОММЕНТАРИИ
го, римский поэт, автор поэмы «Фарсалия», описывающей
rpажданскую войну между Цезарем и Помпеем .
...'Чуть 'IU! JWn'Нул со ~ -
в главе VIП первой книги «Жизни
пройдохи по имени дон Паблос» Кеведо выводит полусумас шедшего теоретика фехтования, который обосновывает
фехтовальные приемы математикой и во всем усматривает круги, дуги, хорды, прямые и тупые углы и т. д. В этом сати
рическом образе Кеведо высмеял Луиса Пачеко де Нарваэ са, автора «Книги О величии шпаги»
(1600), одного из своих
злейших врагов.
Мouтшъя - город в провинции Кордова. Пei1fючв; - селение, расположенное в самом высоком месте Сьерры-Морены .
... въtjJouШ свою .ую шnaгy. -
При фехтовании применялись
так называемые «черные» шпаги, в отличие от боевых, «бе ЛЫХ»,
Карраucа - Херонимо Карранса де Барреда, теоретик фехто
вального искусства, издал в
1569
году книгу «О философии
оружия И о мадении им», доставившую ему европейскую из вестность.
«Ба1.lJ.МO,'ЧU/C»
-
наконечник, надевающийся на острие шпаги
при фехтовании.
С.672 .
... как в C'К.IlCТ!e гefrцoгoв де Кастшъя. -
По преданию, в фамиль
ном склепе герцогов де Кастилья всякий раз, как умирал кто-нибудь из их рода, раздавались громкие удары .
... onустшucь у Эcuхаucкого
Столna.
-
во многих городах и се
лениях Испании стояли каменные виселицы или просто ка
менные столбы с крестом наверху как эмблема масти и пра восудия. Такой «столп» действительно ямялся одной из
достопримечательностей Эсихи. Он служил основанием для плиты, на которой была статуя льва, держащего щит с гербом города; к этой плите подвешивали останки четверто ванных преступников.
С.
673.
Гаpcu Са'Н'ЧеС де Бадахос (XV в.)
-
автор аллегорической поэмы
«Ад любви», имевшей большой успех. «Великий Каnита'Н» дова
(1453-1515),
прозвище Гонсало Фернандеса де Кор
-
выдающегося полководца, прославивше
гося в войнах против мавров и завоевавшего в
1504 году Не
аполитанское королевство.
С.
674.
Алъгамбра, Алькасаба.
-
Альгамбра - знаменитый дворец мав
ританских королей в Гранаде. Алькасаба - крепость (арабск.). Мира де Амескуа Антонио
-
известный поэт и драматург зо-
793
КОММЕНТАРИИ
лотого века, друг Белеса и один из его соавторов (около
1578 С.675 .
около
1640).
... шкалы из самлй СУМРО:Ч1/ЛЙ Норвегии ... -
Соколы норвежской
породы особенно ценились любителями соколиной охоты. Здесь намек на преисподнюю, так как Норвегия представля
лась испанцам страной, где почти не бывает солнца.
С.
С.
676. 677.
Кармmш - город в провинции Севилья.
Калюр - название двух больших кругов небесной сферы, из которых один (колюр равноденствий) проходит через по люсы мира и точки равноденствий, а второй (колюр солнце
- через полюсы и точки солнцестояний . ... до кO!II!блщeUcя u нenодвижlЮй ... - Согласно средневековым
стояний)
астрономическим
воззрениям,
основанным на геоцентри
ческой системе Аристотеля и Птолемея, звезды, планеты, а также Солнце и Луна помещаются на девяти сферах, кото
рые вращаются вокруг Земли с различной скоростью, при чем это движение сочетается с вращением планет по эпи
циклам (малым кругам). Хуаи де Эcnuм - современник Велеса, занимавшийся собира нием редкостей и астрономией, благодаря чему слыл в наро де чернокнижником
.
.. :Чmo венера рогатгш. -
Планета Венера, подобно Луне, имеет
фазы, что было открыто Галилеем в
С.
1610 году. ... noдoбнo журавлю... - См. коммент. к с. 659. 678. ... былu 'Королямu noззuu. - Из приведенного перечня коммен тируем менее известные имена. СШLuй Италuк (1 в.) - рим ский эпический поэт, автор историко-героической поэмы о
II Пунической войне.
Клавдua/t (конец IV в.) -латинский по
эт, родом из Александрии, оставивший ряд поэм на истори ческие сюжеты. Стаций Паnu/tuй (около
40 -
после
95) -
римский поэт, автор двух больших эпических поэм «Фиваи да» и «Ахиллеида» • стяжавших ему огромную славу в сред ние века. СаюшдзарQ Джакопо
(1458-1530) -
итальянский
поэт, автор знаменитой идиллии «Аркадия», многих фар сов, а также элегий, эклог и эпиграмм на латинском языке.
Бембо Пьетро
(1470-1547) -
итальянский филолог, историо
граф и поэт. ГваPU/tuДжованни Батиста (1537-1612)-италь янский поэт, известный главным образом своей пастораль ной драмой «Верный пастух» на сюжет, заимствованный из
«АминтыI> Тассо. Кавалер Маpu1tOДжамбаттиста (1569-1625)
-
знаменитый итальянский поэт, чьи манерные, вычурные стихи вызывали восхищение современников и сделали его
794
КОММЕНТАРИИ
главой особой школы. Особенно славилась его поэма «Адо
нио>. Хуан де Мен.а
(1411-1456) -
испанский поэт, подражав
ший итальянской и латинской поэзии, автор аллегоричес
кой поэмы «Лабиринт Фортуны». Кacmш'ЬеХО Кристобаль де
(1490-1556) -
испанский поэт, восставший против петрар
кистов и подражателей итальянской поэзии. Гаpcu Сан'ЧеС.
См. коммент. к с.
-
673.
С.680. Сuмoнuя- продажа должностей. Асm()л:ыjю - персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»,
не столько доблестный, сколько удачливый герой басно словных приключений, совершаемых при помощи крылато
го коня Гиппогрифа.
... с zвоздем. -
Клеймо, состоящее из буквы S (