БАСЁ Стихи
-- =---=-Перевод с
японского
В. МАРКОВОЙ
Гравюры Л.ИЛЬИНОЙ
-
.. МОСКВА (,ХУДОЖЕСТВЕННАЯ
19 8 5
ЛИТЕРА...
62 downloads
314 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
БАСЁ Стихи
-- =---=-Перевод с
японского
В. МАРКОВОЙ
Гравюры Л.ИЛЬИНОЙ
-
.. МОСКВА (,ХУДОЖЕСТВЕННАЯ
19 8 5
ЛИТЕРАТУРА»
ЩЯп) Б
27
Вступительная статья
ПРЕДИСЛОВИЕ
и комментарии
В. Марновой
В конце XVII столетия по дорогам Японии дол гие годы странствовал человек уже не первой моло дости и векрепкого здоровья, по виду похожий на
нищего. Не раз, вероятно, слуги какого-нибудь знатного феодала сгоняли его с дороги, но ни один
именитый князь того времепи не удостоился той посмертной славы, которая выпала на долю этому неприметному
путнику
-
великому
японскому
поэ
ту Басё. Многие художники с любовью рисовали образ странника-поэта, и сам Басё умел, как никто дру
гой, взглянуть на себя острым глазом, со стороны. Вот, опираясь на посох, идет он горной дорогой в осеннюю непогоду. Потрепанный халат из плот ной, покрытой лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные
сандалии
плохо
защищают
от
холода
и дождя. Но поэт еще находит в себе силы улыб
.
нуться:
Холод пробрал в пути. у птичьего пугала, что ли, В долг попросить рукава? ', 4703000000-270 1 О
28 (О 1)-85
196-85 © Художественное оформление. Издательство «Художественная литература», 1985 г.
В небольшой дорожной суме хранится самое насущное: две-три любимые книги стихов, тушеч-
5
ница,
флейта.
зонт,
шляпа,
Словно
Голову
усики плюща,
письмен:
прикрывает
плетенная
путевые
из
большая,
кипарисовых
как
стружек
вьются по ее полям узоры
записи,
стихи.
Никакие дорожные трудности не могли остано вить Басё: тень
его
он трясся
«леденела
в
на
седле
спине
зимою,
у коню);
когда
пила там в изобилии песни, легенды и старинные обычаи. Славилось и народное искусство провинции
Ига, где умели делать чудесный фарфор. Поэт очень любил свою родину и нврецко на склоне дет посе щал ее.
саман
Ворон-скиталец, взгляни! Где гнездо твое старое?
шел пешком
с крутизны на крутизну в разгар летней жары; но
-
чевал где придется
Всюду сливы в цвету.
«на подушке из травы», в гор
ном храме, на неприютном постоялом дворе ... Слу
чалось ему отдыхать на гребне горного перевала, «за дальней далью облаков». ЖавороНIШ парили у пего
под
ногами,
а
до
конца
пути
оставалась
еще
«половина неба». В его время были модными «эстетские про гулки» на лоне природы. Но никак нельзя сравни вать их со странствиями Басё, Дорожные впечат лвния
служили
строительным
материалом
для
его творчества. Он не жалел трудов - и даже самой своей жизни,- чтобы добыть их. После каж дого из его путешествий появлялся сборник сти хов - новая веха в истории япопской поэзии. Путе вые дневники Басё в стихах и проао принадлежат к самым замечательным ламяпшнам японской литературы.
в
1644
году в замковом городе Уэно провинции
ребенок,
увидев
после
долгого
перерыва дом своего
детства. Все, что раньше казалось привычным, вдруг чудесно преображается, как старое дерево весною. Радость узнавания, внезапное постижение красо ты, такой знакомой, что ее уже не замечаешь, вот
одна
из
самых
значительных
тем
поэзии
Басё.
Родные поэта были людьми образованными, что прсдполагало в первую очередь знание кптайских
классиков. И отец, и старший брат кормились тем, что преподавали каллиграфию. Такие мирные про фессии
стали
в
то
время
уделом
многих
саму
раев.
НОНЧИШIСЬ
средневековые
распри и междоусо
бицы, когда воин мог прославить себя ратным под
Ига у небогатого самурая Мацуо Едзаэмона родил ся третий Басё.
Так изобрааил он то чувство, какое испытывает человек,
сын,
будущий
великий
поэт
Когда мальчик подрос, ему дали имя Мунэфуса
взамен прежних детских проавищ. Басё - литера турный псевдоним, но он вытеснил из памяти по томков все прочие имена и проавища поэта.
Провинция Ига была расположена в самой ко лыбели старой японской культуры, в центре глав ного острова - Хон ею. Многие места на родине Басё известны своей красотой, а народная память сохра-
6
вигом и завоевать мечом высокое положение. Поля великих битв поросли травой. В начале ХУН столетия одному из феодалов удалось
взять
верх
над
другими
и
установить
в
стране сильную центральную власть. В течение двух с половиной столетий потомки его - княаья из
рода Токугава - правили Японией (1603-1867). Резиденцией верховного правителя был город Эдо (ныне Токио). Однако столицей по-прежнему на аьшался город Киото, где жил лишенный всякой власти император. При его дворе звучала старинная музыка, на
поэтических турнирах слагались стихи
классической формы (танка).
7
«Замирение родов,
страны»
развитию
способствовало
торговли,
ремесел
росту
и
го
искусства.
В основе официально нринятого в стране уклада все еще лежало
в
конце
ХУН века большую силу обретают деньги.
И: эта
повая
натуральное
сила
властно
хозяйство,
вторталась
в
но
человеческие
судьбы. В руках менял, оптовых торговцев, ростовщи ков, виноделов сосредоточились огромные богат ства, в то время как в тесных удочках предместья царила неописуемая нищета. Но, несмотря на труд цости городской жизни, несмотря на бедность и сну чсиностъ, все же притягательная сила города была
Басё было двадцать восемь лет, когда в году, вопреки уговорам и предостережениям родных, он оставил службу в доме местного фео дала и, полный честолюбивых падежд, отправился
1672
в Эдо с томиком своих стихов.
К тому времени Басё уже получил некоторую известность как поэт. Стихи его публиковались в столичных сборниках, его приглашали участвовать в
поэтических турнирах
где жил его друг, листок со стихами:
Облачная гряда Легла меж друзьями ... Простились Перелетные гуси навек
очень велика.
В годы Ганроку (1688-1703) городская куль тура достигла пышного расцвета. Простые нредме
ты быта становились в руках умельцев замечатель ными произведениями искусства. Резные брелоки, иацкэ, ширмы, веера, шкатулки, гарды мечей, цвет ные гравюры и
многое другое, созданное в
эпо
служит
теперь
гие
книги с
превосходпыми иллюстрациями, печа
тавшиеся
украшением музеев.
ту
ху,
ксилографическим способом
деревянных досок,
с
Недоро
резных
выходили большими для
того
времени тиражами. Купцы, подмастерья, сидель цы в лавках полюбили романы, модные стихи и театр.
В японской литературе ноявилось созвездие ярких талантов: кроме Басё в него входили рома нист И:хара Сайкаку (1642-1693) и драматург Ти камацу Мондзаэмон (1653-1724). Все они, столь не похожие друг на друга - глубокий и мудрый Басё, ироничный, земной Сайкаку и Тикамацу Мондааэ мон, достигавший в своих пьесах высокого накала страстей,- имеют между собой нечто общее: их роднит эпоха. Горожане любили жизнь. От искус ства они требовали достоверности, точных жизнен ных наблюдений. Сама его исторически возникшая
условность все более прониаывается реализмом.
8
...
Покидая родину, он прикрепил к воротам дома,
Воспой один дикий гусь улетает к северу, где ждет его новая жизнь; другой, опечаленный, оста ется на старом месте. Стихотворение дышит юно шеским ствуется
романтизмом, радость
сквозь
полета
в
грусть
разлуки
неведомую
чув
даль.
В Эдо поэт примкнул К последователям школы Данрин. Они брали материал для своего творчества из жизни горожан и, расширяя поэтический сло варь,
не
чуждались
так
называемых
проааиамов.
Эта школа была новаторской для своего времени. Стихи, написанные в стиле Данрин, звучали свежо и свободно, но чаще всего они были только жанро выми картинками. Почувствовав идейную ограни ченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басё в начале восьмидесятых го дов обратился к классической китайской поэзии VIII-XII веков. В ней нашел он широкую концеп цию
мироздания и
того
места, которое занимает в
нем человек как творец и мыслитель, зрелую граж
данскую мысль, подлинную силу
чувства, понима
пие высокой миссии поэта. Больше всего Басё лю
бил стихи великого Ду Фу. Можно говорить об их примом влиянии на творчество Басё.
9
Внимательно изучал он и насыщенную поэтиче
сними образами философию Чжуан-цаы (369-290 гг. до Н. а.), и буддийскую философию секты Дээн, идеи которой оказали большое влияние на японское средневековое искусство.
Жизнь Басё в Эдо сложилась трудно. С помо щью какого-то доброхота он устроился на государ ственную службу по ведомству строительства вод ных путей, но вскоре оставил эту должность. Оп стал учителем поэзии, однако его молодые ученики
были богаты только талантом. Лишь один из них, Сампу, сын состоятельного рыбника, нашел сред ство
но-настоящему
но мочь
поэту:
он
уговорил
своего отца подарить Басё маленькую хижину-сто рожку возле небольшого пруда, который одно время служил рыбным садком. Басё написал но этому поводу: «Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фука гава. Мудро сказал в старину один человек: «Сто лица Чанъань - издревле средоточие славы и богат ства, но трудно n ней прожить тому, у кого пот денег», Я тоже так думаю, ибо я нищий» 1. В стихах, созданных в начале восьмидеснтых го дов, Басё любил рисовать свою убогую Банановую хижину (Басё-аи) , названную им так потому, что 011 посадил возле нее саженцы банановой пальмы. Де тально изобразил он и весь окрестный пейзаж: топ кий, поросший тростником берег реки Сумида. чай ные кусты, маленький заглохший пруд. Хижина стояла на окраине города, весной только крики ля гушек нарушали тишину.
Поэт принял новый ли
тературный псевдоним «fl\ивущий в Банановой хи шине»
и
наконец
начал
подписывать
свои
стихи
просто Басё (Банановое дерево).
1 Басё имеет в виду слова великого китайского но эта Бо Цвюйи (772-846); Ч а н ъ а н ь - столица 'Ганского государства в Китае (VII-IX вв.).
10
Даже воду зимой приходилось покупать: вода из мерзлого кувшина»,- писал он. Басё остро ощущал себя городским бедняком. Но вместо того чтобы скрывать свою нищету, как другие, он говорил о ней с гордостью. Нищета стала как бы символом его духовнои независимо «Горька
сти.
В среде горожан был силен дух стяжания, ме щанского
скопидомства,
скряжничества,
но
купцы
не прочь были окааать цокровигельство тем, нто умел их забавлять. Люди искусства сплошь да ря дом
состояли
приживалами
при
купцах-толстосу
мах. Находились такие стихотворцы, которые сла гали в один день сотни и тысячи строф и этим
создавали себе легкую славу. Не в этом видел на
значение поэта Басё. Он рисует идеальный образ свободного чуткого
к
красоте
и
в своих стихах поэта-философа,
равнодушного
к
жизненным
благам ... Если тыква-горлянка, служившая в хижи не до
Басё дна
-
кувшином ну
что
для
же:
рисового
он
вставит
зерна, в
опустела
горлышко
ее
цветок] Но, равнодушный к тому, что больше всего це нили другие, Басё с величайшей требовательностью и заботой относился н своему творчеству. Стихи Басё, несмотря на предельный лаконизм их формы, нинак нельзя рассматривать нак беглые экспромгы. Это плоды пе только вдохновения, но и очень большого, напряженного труда. «Тот чело вен, НОТОРЫЙ за всю свою жизнь со~дал всего три-пять
превосходных
щий ПОЭТ,- сназал Басё ков.- Тот же,
кто
стихотворении,- настоя
создал
одному
из своих учени.:
десять,- замечательныи
мастер».
Многие поэты, современники Басё, относились к своему творчеству, как н игре. Философская ли рика Басё была явлением новым, небывалым и по серьезности тона, и по глубине идей. Творить 011 должен был в пределах традиционных поэтических
11
ный поворот темы; вместе
форм (инерция их была очень велика), но ему уда лось вдохнуть в ЭТИ формы новую жизнь. В свою эпоху он ценился как непревзойденный мастер «сцепленных строф» (ерэнку») и трехстиший (кхок ку» ), НО только последние полностью выдержали
сложнейшим
лирической
миниатюры
требовала
Первая но
от
В о
ствует
ему в
его
скитаниях,
хотя
и
эпохи,
кото
рые жили эти поэты, и их социальное бытие были весьма
различны.
С течением времени тапка стала четко делить
ся на две строфы. Иногда их сочиняли два разных поэта. Получался своего рода поэтический диалог. Его можно было продолжить как угодно долго, при любом количестве участиинов. Так родились «сцеп
ленные строфы»
-
поэтическая форма, очень попу
лярная в средние вена.
В «сцепленных строфах» чередовались трехсти
шия и двустишия. Соединяя их по два, можно было получить сложную строфу - пятистишие (танка). Единого сюжета в этой длинной цепи стихотворе ний не было. Ценилось умение сделать неожидан-
12
хокку
в котором
«сцепленных
популярность
-
ларическое
Постепен.;
поэтическов
строф»,
среди
и
горо
стихотворение
непременно укааывается вре
года.
-
измен
постоянство человечесной судьбы.
«Идеальный», освобожденный от всего грубого
пейзаж
-
так
рисовала
природу
старан
классиче
ская поэзия. В хокку поэзия вновь обрела зрение.
сердца.
в
от
огромную
основном
XOH~Y.
самостоятельнои
вываются сложная душевная жизнь человека и не
годы междоусобных войн ХН вена. Стихи его уди самого
строфа
соседними.
В поэзии Басё круговорот времен года
поэта Сайгё, который жил отшельником в мрачные от
с
чивый, подвижной фон, на котором яснее прорисо
'Ганка - очень древняя форма японской поэзии. Басё, сам не сочинявший танка, был большим зна током старинных антологий. Особенно он любил
идут
отделившись
природе,
мя
ны вместе рождают музыку.
словно
называлась
жан 1.
теля. Так удар смычка и ответное дрожание стру
и
строфа сделалось
завоевало
гое сказать и еще больше подсказать читателю, разбудив его творческое воображение. Японская поэтика учитывала встречную работу мысли чита
просты
хокку
формой,
придавая весомость каждому слову, позволяла мно
Природа для Сайгё была последним прибежищем, где в горной хижине он мог оплакивать гибель дру зей и несчастья страны. Трагический образ Сайгё все время возникает в поэзии Басё и как бы сопут
каждая
новую, дополнительную, прелесть.
поэта жестоного самоограничения и в то же время,
вительно
с тем
перекликалась
Так камень, вынутый из ожерелья, бывает хорош сам по себе, но в сочетании с другими приобретает
испытание временем.
Форма
образом
Человек в
вот
.
хокку не статичен, он дан в движении.;
уличный
вихрь,
разносчин
бредет
а вот работник вертит
сквозь
снежвыи
мельницу-крупоруш
ку. Та пропасть, которая уже в Х веке ~егла Me~ ду
литературной
поэзией
инароднои
песнеи,
стала менее широкой, Ворон, долбящий носом улит ну на рисовом поле,-- образ этот встречается и в хокку И В народной песне. Многие сельские грамо
теи, ~aK об этом свидетельствует Басё, полюбили хокну.
ант
В 1680 году Басё создал первоначальный вари знаменитого в истории японской поэзии сти
хотворения:
1 Второе распространенное в Японии название для этой формы - «хайку» - было введено в лите ратурный обиход поэтом Масаока Сини T~ть~o в
XIX века. Бытует также термин «хаинаю) стихотворение «шутейного» жанра.
конце
13
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.
1\
работе
над
этим
в малом великое поэзии Басё.
стихотворением поэт
воз
окончательный текст. Это одно говорит о том, как
унорно Басё работал над каждым словом. Он отка зывается здесь от штукарства, от игры формальными ему
столь
ценимой
мастерами поэзии,
многими
современными
которые именно
этим и со
здали себе известность. Затянувшиеся ГОДI:! учени чества кончились, Басё нашел наконец свои путь в
•
искусстве.
Стихотворение
похоже
на
монохромныи
рису
нон тушью. Ничего лишнего, все предельно прост~.
При помощи нескольких умело выбранных деталеи создана картина поздней осени. Чувствуется отсут ствие
ветра,
природа
ненодвижности.
словно
Поэтический
замерла
образ,
в
грустнои
казалось бы,
чуть намечен, но обладает б,?ЛЬПIОЙ емкостью и, завораживая, уводит за со бои. R.ажется, что смо
тришь В воды реки, дно когорои очень глубоко.
И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле своей хижи
ны и через него - свое душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своем собствен ном.
Воображению читателя оставлен большой про стор. Вместе с поэтом он может испытать чувство
печали, навеянное осенней прироцой, или разделить
с ним тоску, рожденную глубок~ личными пережи ваниими. Если он знаком с китаискими классиками,
он может вспомнить «Осенние песни» Ду Фу и оце нить своеобразное мастерство японского поэта. Че ловек, сведущий в древней философии Китая (уче нии Лао-цзы и Чжуан-цаы), мог проникнуться со
зерцательным настроением
и
такова
одна
из
главных
идей
В основу созданной им поэтики Басё положил
вращался в течение нескольких лет, пока не создал
. привмами,
-
почувствовать
себя
эстетический принцип «саби». Слово это не подда
ется буквальному
значение
переводу. Его
первоначальное
- «печаль одиночества». «Саби», как осо бая концепция красоты, определил собой весь стиль
японсного искусства в средние вена. Красота, со гласно этому принципу, должна была выражать сложное содержание в простых, строгих формах, располагавших к созерцанию. По кой, притушен ность красок, элегическая грусть, гармония, достиг нутая скупыми средствами,- таково искусство
«саби»,
зваВПIее к сосредоточенной созерцательно
СП!, к отрешению от повседневной суеты.
в
«Саби», как его широко голковал Басё, впитало себя квиптэссенцию классической японской
эстетики и философии и значил для него то же, что «идеальная
любовь»
для
Данте
и Петрарки.
Сообщая возвышенный строй мыслям и чувствам, «саби» становилось родником поэзии. Поэтика, осцовашгая па припцип о «саби », нашла свое наиболее полное воплощение в пяти стихотвор ных сборниках, созданных Басё и его учениками в
1684-1691 годах: «Зимнив дню), «Весепние дни»,
«Заглохшее поле», «Тыква-горлянкю) н «Соломен ный плащ обезьяны» (книга первая).
Несмотря на свою идейную глубину, принцип «саби» не позволял изобразить живую красоту мира
во всей ее полноте. Такой большой художник как
Басё, должен был неизбежно это почувство'вать. Поиски скрытой сущности каждого отдельного яв
ления
становились
однообразно
утомительными.
Нромв того, философская лирика природы. соглас
но принципу «саби», отводила человеку только роль пассивного созерцателя.
"В послед~ие годы жизни Басё провозгласил но
выи ведущии
принцип
поэтики -
«каруми»
(лег
соприсущим сокровенным тайнам природы. Увидеть
кость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стрем-
14
15
люсь к стихам, которые были бы мелки, как река
Сун агава ( 1. Печаль, звучащая во многих стихах Басё, име ла
не
только
и не была
философс«ие
только
и
отввуком
религиозные
его
корпи
личной судьбы.
Поэз~я Басё выразила трагизм переходной эпохи, однои из самых значительных в истории Японии
и потому была близ«а и понятна его современни~ кам,
Творчество Басё так многогранно, что его труд
но свести к одному знаменателю. Он сам называл
себя «пвчадьниноиэ, но был и великим жизнелюб цем. Радость внезапной встречи с прекрасвым,
ве
селые игры с детьми, яркие варисовки быта и нра
вов,- с какой душевной щедростью поэт расточает
все новые и новые краски для изображенин мира! В конце своей жизни Басё пришел к той мудрой и просветленной
красоте,
которая
доступна
только
большому мастеру.
Поэтическое наследие, оставленное Мацуо Басё,
включает в себя
В числе его
Грустите вы, слушая крик обезьян, А знаете ли, как плачет ребенок
Покипутый па осеннем ветру?»
«По моему мпению, новая литература Японии начинается с Басё. Именно он острее всех, с наи большей болью выразил страдания японсного наро
хокку
и «сцепленные строфы».
проваических сочинений
-
дневники,
предисловия к книгам и отдельным стихам, письма.
Они содержат в себе немало мыслей Басё об искус стве. Кроме того, ученики записали его беседы с ними. В этих беседах Басё выступает как своеоб разный и глубокий мыслитель. Он
основал
школу,
совершившую
переворот
в
японской поэзии. Среди его учеников были такие высокоодаренные поэты, как Кикаку, Равебцу Дзё-
со, Кёсай, Сампу, Сикб. 1 Т а к а к у р а
'
Т эру.
тура. Токио, «Риронсю),
Новая японская литера
1953, с. 90. 21
Нет японца, который не знал бы на память хо тя бы несколько стихотворений Басё. Появляются новые издания его
стихов,
новые
книги о
его
твор
честве. Великий поэт с годами не уходит от своих потомков, а приближается к ним. По-прежнему любима, популярна и продолжает развиваться лирическая поэзия хокку (или хайку), фактическим создателем которой был Басё. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все
. они от
коротки,
но
в
каждом
из
них
поэт
искал
путь
ТРЕХСТИШИЯ
сердца к сердцу.
В.МАРКОВА
... * * Луна
-
путеводный знак
Просит: «Сюда пожалуйте!» Дорожный приют в горах.
... ... ... Наскучив долгим дождем, Ночью сосны прогнали его
Ветви в первом снегу.
.. * .. Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь В мелких узорах.
25
...
Отцу, потерявшему сына
в ответ па nросьбу сочинить стихи
Поник головой.ь-
Вишни в весеннем расцвете.
Словно весь мир опроюшут,
Но я - о ropel- бессилен открыть Мешок, где спрятаны песни.
Под снегом бамбук
***
Люди вокруг веселятся
Ирис на берегу.
А вот другой
до чего ПОХОЖ! -
-
* **
Отраженье в воде.
***
-
И только ... В стремнину реки Хацусб Глядят невоспетые вишни.
***
Вечерним вьюнком
Ива свесила нити ...
Я в плен захвачен ... Недвижно
Никак не уйду домой
Стою в забытьи.
Ноги запутались.
***
-
***
Бутоны вишневых цветов,
Перед вишней в цвету
Скорей улыбнитесь все сразу
Померкла в облачной дымке
Прихотям ветерка!
П ристыженная луна.
26
27
Покидая родиnу
***
Облачная гряда
Прошел я сотню ри.
Легла меж друзьями ... Простились
За дальней далью облаков
Перелетные гуси навек.
Присяду отдохнуть.
*** Роща на склоне горы.
Снова па родине
Глаз не отвести ...
Нак будто гора перехвачена
Не часто видел я в Эдб
Поясом для меча.
Луну над гребнем гор.
в горах Саё-но Нанаяма
Новогобнее утро
«Вершины жизни моей!»
Всюду ветки сосен у ворот.
Под сенью дорожной шляпы
Словно сон одной короткой ночи
Недолгого отдыха час.
Промелькнули тридцать лет.
***
***
О ветер со склона Фудзи!
«Осень уже пришла!»
Принес бы на веере в город тебя,
Шепнул мне на ухо ветер,
Как драгоценный подарок.
Подкравшись к постели моей.
28
2!1
-
-
***
***
Желтый лист плывет.
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками
-
Фонари ночных сторожей.
***
у какого берега, цикада, Вдруг проспешься ты?
***
Иней его укрыл,
Все выбелил утренний снег.
Стелет постель ему ветер ...
Одна примета для взора
Брошенное дитя.
Стрелки лука в саду.
*** Сегодня «травой забвенью>
-
*** Как разлилась река!
Хочу я приправить мой рис,
Цапля бредет на коротких ножках,
Старый год провожая,
По колено в воде.
***
***
в небе такая луна,
Тихая лунная ночь ...
Словно дерево спилено под корень:
Слышно, как в глубине каштана
Белеется свежий срез.
Ядрышко гложет червяк.
30
31
*** На голой ветке Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Богачи .л,аI>ОМЯТСЯ Bll:ycnblM мясом, могучие воин.Ы довольсгеикп ся .л,истьяМU и 1>0рен,ЬЯJ!U cypenl>U. А я - я npocto-н,аnростО бедняк Снежное утро,
Сушеную рыбу глодать одномуВот моя участь.
Девять лет я вел бедствен,н,ую живнь в городе и uа"оuец переехал в предместье Фцнагав а. Мудро сяаеал в стариuу один, человек: «Столица Чанъ ань _ иядр ев ле средоточие с.л,авы и богатства, но
трудн,о в ней прожить тому, У кого нет ден,ег». Я тоже так думаю, ибо я - нищий Шатал дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов Зимний холодный вихрь.
33
Надпись на картине
Единственное украшенье
***
-
Все в мире быстротечно!
Ветка цветов мукугэ в волосах.
Дым убегает от свечи,
Голый крестьянский мальчин.
Изодран ветхий полог.
***
Юной красавице
Видно, кукушку к себе
Мелькнула на миг ...
Манят колосья в поле:
В красоте своей нераспввтшей
Машут, словно ковыль
...
-
Лик вечерней луны.
Мой друг Рина прислал мне в подарок
***
саженцы банановой пальмы
Что глупей темноты! Хотел светлячка поймать я И напоролся на шип.
*** Во тьме безлунной ночи Лисица стелется по земле,
Крадется к спелой дыне.
-
Бананы я посадил.
О молодой побег тростника, Впервые тебе я не рад!
•** Кишат в морской траве Прозрачные мальки ... Поймаешь Растают без следа.
34 35
*** росинки на горных розах. Нан печальны лица сейчас у цветов Полевой сурепни!
Весной собирают чайный лис»
Все листья сорвали сборщицы ... Откуда им анать, что для чайных "устав Они - словно ветер осени!
Печадюсь, глядя на дуну; печалюсь, думая о своей
судьбе; печалюсь о там, что я такой ненмелый] Но никто не спросит меня: отчего ты печавенг И мне,
одинокому, становится еще грустнее Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебmf.
О ты, «печальник луны»!
37
в хижине, крытой гросгником
Старик Ду Фу
Нак стонет от ветра банан,
Вихрь поднимая своей бородой,
Нак падают капли в кадку,
Стонешь, что поздняя осень настала ...
Я слышу всю ночь напролет.
«О, кто на свет породил тебяг:
Зимней ночью в предместье Фукагава
Зимой понипаю кувшин питьевой воды
Весла хлещут по ледяным волнам.
Зимой горька пода со льдом!
Сердце стынет по мне.
«Но крысе водяной немного надо ...)
Ночь
-
И слезы.
в день высокого при лиеа
Чуть-чуть я горло увлажнил.
* * ..
Рукава землею запачканы.
Ночной халат так тяжел.
«Ловцы улитою) весь день по полям
Чудится мне, в дальнем царстпе У
Бродят, бродят без роздыха.
С неба сыплется снег ...
Ответ ученику
А я
-
человек простой!
... ... ... Где же ты, кукушка?
Только вьюнок расцветает,
Вспомни, сливы начали цвести,
Ем свой утренний рис.
Лишь весна дохнула.
38
39
Первая проба киски в году
***
Настал новогодний праздник.
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке
-
Это ее душа.
Но я печален ... На память мне Приходит глухая осень.
в печали сильнее почувствуешь, что вино еелиний мудрец;
в
нищете
что деньги
-
впервые
***
познаешь,
божество
Далекий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Пируют в дни расцвета вишен.
Перевелись поэты.
Но мутное вино мое бело, Но с шелухою рис мой черный.
Стихи в память поэта Сэмпи
*** Топ-топ
-
к тебе на могилу принес Не лотоса листья святые
лошадка мол.
Вижу себя на картине
-
Пучок полевой травы.
-
В просторе летних лугов.
Грущу, одинокий, в хижине, похор онив в
хижине,
отстроенной
после
Слушаю, как градины стучат.
пожара
своего друга
-
.монаха Донная
Некого больше манить!
Лиnrь один я здесь не изменился,
Как будто навеки замер,
Словно этот старый дуб.
Не шелохнется ковыль.
40
4\
в доме Кав ано Сёз:а стояли в над-гр есщп ой вазе стебли струп,
цветущей капли
дыни,
воды
рядом
сочились
заставляли
ее
и,
лежала падая
цитра на
цитру,
зв учать
Рушат рис
без
Не узнают суровой зимы
В этом доме ... Пестика дробный стук Словно сыплется частый град.
Стебли цветущей дыни. Падают, падают капли со звоном ...
Илп это
-
«цветы забвенью>?
*** Напутствие другу
Послышится вдруг «шорх-шорх». В душе тоска шевельнется ...
О, если ты стихов поэта не забыл
Бамбук в морозную ночь.
Скажи себе в горах Саё-но Накаяма: Вот здесь он тоже отдыхал в тени!
На чижбине
** *
Тоненький язычок огня,
в тесной хибарке моей
Застыло масло в светильнике.
Озарила все четыре угла
Проснвшьоя ... Нвкая грусть!
Луна, заглянув в окно.
Н едолгий отдых в еосз еприимном доме
Здесь я в море брошу наконец
*** Ворон-скиталец, взгляни!
Бурями истрепанную шляпу,
Где гнездо твое старое?
Рваные сандалии мои.
Всюду сливы в цвету.
42
43
*** Поля по-зимнему глядят.
Лишь кое-где крестьяне бродят, Сбирая листья первых трав.
*** Бабочки полет Будит тихую поляну В солнечном свету.
Вид на залив Нарими
Случается и ногам кораблей В такой весенний день отдыхать.
Персини на морском берегу.
*** Встречный житель гор
Рта не разомкнул. До подбородка Достает ему трава.
45
***
***
Цветы увяли.
На луну аагляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть! Мимолетная тучка.
***
-
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы ...
•**
Нак свищет ветер осенний!
Порывистый листобой
Тогда лишь поймете мои стихи,
Спрятался в рощу бамбука
Когда заночуете в поле.
И понемногу утих.
*** К утренним вьюнкам
На Новый год Сколько снегов уже видели,
Летит с печальным звоном
Но сердцем не иамевились они
Слабеющий москит.
Ветки сосен зеленые!
*** и осенью хочется жить
•** Внимательно вглядись!
Этой бабочке: пьет торопливо
Цветы «пастушьей сумки»
С хризантемы росу.
Увидишь под плетнем.
46
47
Смотрю в ОКНО после болезни
Другу,
уехаВlUе,ну
в
гап ад ны е
Храма Наннон там, вдалеке,
Запад или Восток
Черепичная кровля алеет
Всюду одна и та же беда.
В облаках вишневых цветов.
Ветер равно холодит.
***
н р о в н нц и и
Хожу кр и гом пруда
О, про снись, проснись!
Праздник осенней луны.
Стань товарищем моим,
Кругом пруда, попять кругом,
Спящий мотылек!
Памяти друга
Ночь напролет кругом!
[{увшин для хранения з ер на
На землю летят,
Вот все, чем богат я!
Возвращаются к старым корням ...
Легкая, словно жизш, моя.
Разлуна цветов!
Тыква-горлянка.
***
***
Старый пруд.
Этой, поростпей травою,
Прыгнула в воду лягушка.
Хижине верен остался лишь ты.
Всплеск в тишине.
Разносчик зимней еурепки.
49
. . . Первый снег под утро. Он едва-едва пригнул ЛИСТИИИ нарцисса.
.
. .. н выпил вина,
Но мне ТОЛЫЮ хуже не спится ... Ночной снегопад.
. . . Вода таи холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне.
.. . . с треском лопнул кувшин: Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
51
*** Базар новогодний в городе.
И мне бы его посетить хоть раз! Нупитъ курительных палочек
*** Эй, мальчик-пастух! Оставь же сливе немного веток, Срезал хлысты.
***
***
Луна или утренний снег ...
Морскал капуста легче ...
Любулсь прекрасным, л жил, как хотел.
А носит торговец-старик на плече
Вот так и кончаю год.
Нораины тяжелых устриц.
Надев платье, подар енное па Новый год
** *
Нто это, скажи?
Облака вишневых цветов!
Сам себл вдруг не узнал я
Звон КОЛОКОЛЬНЫЙ ДОПЛЫЛ •.. И3 Уано
Утром в Новый год.
Или Асакуса ?
Уезжающему другу
Друг, не забудь Скрытый неаримо в чаще Сливовый цвет!
52
* ** В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
53
***
* * * Аиста гнездо на ветру.
А под ним
Майские льют дожди.
- за пределами бури -
Вишен спокойный цвет.
Что это?
-
лопнул на бочке обод?
-
Звук неяоный ночной ...
Овдовевшему другу
* * * Долгий день напролет
В белом цвету плетень
Поет
Возле дома, где не стало хоаяйки ...
-
и не напоется
Холодом обдает.
~aBopOHOK весной.
Другу, пдпорый отправляется в путь
***
Гнездо, покинутое птицей ...
Как волосами оброс,
Как грустно будет мне глядеть
I\aK худ н, как иссиня-бледен!
На опустелый дом соседа.
Майский дождь без конца.
***
* * * Над простором полей
Ничем к земле не привязан Жаворовок звенит.
54
Пойдем, друзья,
-
поглядим
На плавучие гнезда уток
В разливе майских дождей!
55
* * *
* * *
Звонко долбит
Рядом С цветущим вьюнком
Столб одпнокой хижины
Отдыхает в жару МОЛОТИЛЬЩИК
Дятел десной.
J\aK он печален, наш мир!
в опустевшем саду друга
* * *
ОН ДЫНИ здесь растил.
Нынче выпал ясный день.
А ныне старый сад заглох ...
Но откуда брызжут капли?
Вечерний холодок
В небе облака клочок.
* * *
*** Вот здесь в опьяненье
Ветку, что ли, обломил
Ветер, пробегал в соснах?
у снуть бы на этих речных камнях,
-
По росших гвоздикой ...
Нак прохладен плеск воды!
***
*** Чистый РОДНИН!
в nохвалу поэту Рuка
Будто в РУКИ ваял
Вверх побежал по моей ноге
Молнию, когда во мраке
Маленький краб,
Ты зажег свечу.
56
57
***
***
Как быстро летит луна!
Праздник Бон миновал.
На неподвижных ветках
Вечера все темнее.
Повисли капли дождя.
Голоса цикад.
***
***
На ночь, хоть на ночь одну,
Вялые листья батата
О кусты цветущие хаги,
На высохшем поле. Восхода луны
Приютите бродячего пса!
Ждут не дождутся крестьяне.
***
***
Важно ступает
Снова встают с земли,
Цапля по свежему жниву.
Тускнея во мгле, хризантемы,
Осень в деревне.
Прибитые сильным дождем.
***
***
Бросил на миг
Совсем легла на землю,
Обмолачивать рис крестьянин,
Но неизбежно зацветет
Глядит на луну.
Больная хризантема.
58
59
*** Тучи набухли дождем Только над гребнем предгорья. Фудзи
-
белеет в снегу.
На морском побережье
Весь в песке, весь в снегу! С коня мой спутник свалился, Захмелев от вина.
"** Мыс Ирагодаани.
Голос ястреба ... Что п целом мире На тебя похоже?
** * Ростки озимых взошли. Славный приют для отшельника Деревня среди полей.
61
-
***
***
Молись о лучших днях!
Пврсиков расцвет!
На зимнее дерево сливы
А З3 ними
Будь сердцем похож.
Вишня чуть видна.
ДОРОЖ//'ЫЙ нонлее
-
первая в году
***
Сосновую хвою жгу.
в чарку с вином,
Сушу на огне полотенце ...
Ласточки, не уроните
Зимняя стужа в пути.
Глины комок
***
***
Снега, снега, снега ...
в гостях у вишневых цветов
А ведь как будто нынче полнолунье,
Я пробыл ни много ни мало:
Последнее в году?
Двадцать счастливых дней.
На родине
***
Хлюпают носами ...
Прощайте, о вишен цветы!
МИЛЫЙ сердцу деревенский авук:
Спасибо вам за радушный прием
Зацветают сливы.
3а щедрую доброту.
62
63
***
** *
Под сенью вишневых цветов, Я, словно старинной драмы герой,
Здесь когда-то замок стоял ...
Ночью прилег уснуть.
Бьющий в старом колодце родник.
*** Вишни в полном цвету!
Пусть мне первый расскажет о нем
Осенним вечером
Кажется, что сейчас
А рассвет такой, как всегда,
Колокол тоже в ответ загудит ...
Там, над дальней горой...
Так цикады звенят.
*** В мареве майских донщей
*** Нак летом густеет трава!
Только один не тонет
И только у однолиста
Мост над рекой Сага.
Один-единственный лист.
Ловля светлячков над рекой Сэта
***
Еще мелькают в глазах
Словно хрупкий юноша,
Горные вишни ... И чертят огнем
О цветы, забытые в полях,
Вдоль них светлячки над рекой.
Вы напрасно вянете.
64
65
Смотрю
ночью,
как
проплывают
мимо
рыбачьи лодки с кормар анами
'" * '" и просо и конопля ...
Было весело мне, но потом
Все же не худо живется
Стало что-то грустно ... Плывут
В хижине, крытой травой.
На рыбачьих лодках огни.
в похвал у новому дому
. . * '" о нет, готовых
Дом на славу удался!
Л для тебя сравнений не найду.
На задворках воробьи
Трехдневный месяц!
Просо радостно клюют.
'" '" '"
'" '" '" Все вьюнки на одно лицо.
Неподвижно висит
А тыквы-горлянки осенью?
Темная туча вполнеба
Двух одинаковых пет!
Видно, молнию ждет.
'" '" '"
***
Осень уже недалеко. Поле в колосьях и море Одного зеленого цвета.
66
...
О, сколько их на полях!
-
Но каждый цветет по-своему,
Вот высший подвиг цветка!
67
*** Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
На горе «Покищп ой сл ар и хи»
Мне приснилась давняя быль: Плачет брошенная в горах старуха, И только месяц ей друг.
*** То другим говорил «прощай!», То прощались со мной ... А н коццс пути
Осень в горах Нисб,
*** с ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах но бывал. В подарок его отнесу.
69
в nох~алу императору Нинпоки, ноз-ор ый с кр ав ли любовался народным пр аеднином
Вот высшая радость его! Народ веселится ... Во всех дворах Курятся дымком очаги.
*** ~
~ -
Только одни стихи! Вот все, что в «Приют банановый" Поэту весна принесла.
~- -г-з--;
Другу Посети меня
В одиночестве моем! Первый лист упал ...
*** Н:ончплси В доме рис
...
Поставлю в тыкву из-под зерна
«rRенской красы» цветок.
71
***
***
А я не хочу скрывать:
Зимние дни в одиночестве.
Похлвбка И3 вареной ботвы
Снова спиной прислонюсь
С перцем
К столбу посредине хижины.
-
вот мой обед!
* * *
Отец гаские» о своем ребенне
Еще стоят там и тут
Все падают и шипят.
Островками колосья несжатые ...
Вот-вот огонь в глубине золы
Тревожно кричит бекас.
Поэт Рина скорбит о своей жене
Погаснет от слез.
Письмо па север
Одеяло для одного.
Помнишь, как любо вались мы
И ледяная, черная
Первым снегом? Ах, и в этом году
Зимняя ночь ... О печаль!
Он, уж верно, выпал опять.
в день очищения от грехов
***
Дунул свежий ветерок,
Срезан для крыши камыш.
С плеском выскочила рыба ...
На позабытые стебли
Омовение в реке.
Сыплется мелкий снежок.
72
73
Ранней весною Вдруг вижу,- от самых плеч
Моего бумажного платья
Паутинки, зыблясь, растут.
J1 ступаю
на лето свой дом
*** Звон вечернего колокола
-
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.
На горе «Солнечного свез-а»
и ты постояльцев
о священный восторг!
Нашла весной, моя хижина:
На зеленую, на молодую листву
Станешь домиком кукол.
Льется солнечный свет.
***
*** Весна уходит.
Вот он
Плачут птицы. Глаза у рыб
Посреди высоких трав луговых
Полны слезами.
Человек с охапкою сена.
***
-
мой знак путеводный!
***
Солнце заходит.
Сад и гора вдали
И паутинки тоже
Дрогнули, движутся, входят
В сумраке тают ...
В летний раскрытый дом.
75
Ветер на старой заставе Сир акаеа
Нр есгьянсная страда
Западный ветер? Восточный?
Полоть ... Жать ... Только и радости летом
-
Нунушки крик.
Нет, раньше послушаю, как шумит Ветер над рисовым полем.
.\' видел,
как
вЫСО1>О
поднялись росгни
на поле
* ** Побеги риса лучше слов Погонщик! Веди коня
Сказали мне, как почернел лицом я,
Вон туда, через поле!
Как много дней провел в пути!
Там кукушка поет.
По пути па север слушаю песни Возле «Камня смерл и»
кр есгьян
Ядом дышит скала.
Вот исток, вот начало
Кругом трава цокраснела.
Всего поэтического искусства!
Даже роса в огне.
Песня посадки риса.
В тени ивы, воспетой Сайгё
Все ноле из кран в край Покрыл ось ростками ... Только тогда
Я покинул, ива, тебя.
76
* '" * Майские дожди Водопад похоронили Залили водой,
77
-
* * * Островки ... Островки ...
Н на сотни осколков дробится Море летнего дня.
(~ ..,~.,-
На старом поле битвы Летние травы Там, где исчезли герои,
Нак сновиденье.
** * Какое блаженство! Прохладное поле зеленого риса
Воды журчанье ...
* * *' Тишина кругом. Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.
iй
...
***
***
Какая быстрина!
I\аI\ая вдруг поремепа!
Река Могами собрала
Я спустился с гор
Все майские дожди.
Первые баклажаны.
***
-
и подали мне
***
Там, где родится поток,
Ш~ар солнечного дня
Низко склонилась ива:
Река Магами унесла
Ищет ледник в земле.
*** Трехдневный месяц
В морскую глубину.
*** «Ворота прплива».
Над вершиною «Черное крыло:
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладой веет.
Прохладное море.
***
•*•
Облачная гряда Раскололась ... Недаром, вершина,
Первая дыня, друаья!
Ты зовешься «Горой луны».
Разрежем ее на кружки?
80
Разделим ее на четыре части?
81
***
в еоски нице
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы ... Какая прохлада!
Со мной под одною кровлей
Рыбачьи хижины на берегу.
Две девушки ... Ветки хаги в цвету И одинокий месяц.
*** Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то? Был ли камолиой?
Нананцне «Пр аеднина Т'анабдл а»
*** Нак пахнет зреющий рис!
Л шел через поле, и вдруг Направо аалив Арисб.
-
Перед .могилыlмM холмо)! р ано умершего поэта Иссё
Праздник «Встречи двух звезд».
Даже ночь пакапупе так пепохожа
На обычную ночь.
Содрогппсь, о холм! Осенний ветер в поле
-
Мой ОДИНОкий стон.
*** Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь.
*** I\раснос-краспое солнце
В ПУСТЫННой дали ... Но леденит Этот ветер осенний.
82 83
Мескносгь под наев анием I/Соееnnи»
«Сосенки» ... Милое имя! Клонятся к сосенкам на ветру Кусты и осенние травы.
*** Сыплются ягоды с веток ... Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.
*** Равнина Мусаси вокруг.
Ни одно не коснется облако Дорожной шляпы твоей.
в осенних полях
Намокший, идет под дождем, Но песни ДОСТОIIН и этот путпик.
Не только хаги в цвету.
85
Расставаясь с другом
Шлем Санэмори
О, беспощадный рок!
П рощальные стихи
Под этим славным шлемом
На веере хотел я пацисать.э
Теперь сверчок звенит.
В руке сломался оп,
Расстаюсь в пути со своим учеником
Да разве только луну?
Отныне иду один. На шляпе надпись: «Нас двое»
Собрались на берегу любоваться луной
...
Я смою ее росой.
-
И борьбу сегодня из-за дождя: Не удалось посмотреть.
в бухте Цуруга, где некогда
***
затонул
колокол
Белее белых скал
Где ты, луна, теперь?
На склонах Каменной горы
Как затонувший колокол,
Осенний этот вихрь!
Скрылась на дне морском.
*** Хотел бы я двор подмести
*** Волна на миг отбежала.
Перед тем, как уйти ... Возле храма
Среди маленьких раковин розовеют
Ивы листья роняют свои.
Лепестки опавшие хаги,
86
87
*** Бабочкой никогда
Он уж не станет ... Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру.
я открыл дверь и увидел на западе гору Иб и ки. Ей не надо ни вишневых цветов, ни снега, она хороша и сама по себе
Таиая, как есть!
Не надо ей лунного света ... Пбуки-гора.
Па берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё
Может, некогда служил Тушечницей этот камень? Ямка в нем полна росы.
8!)
***
***
я осенью в доме один.
Зимняя ночь в саду.
Что ж, буду ягоды собирать,
Ниткой тонкой
Плоды собирать с ветвей.
И цикады чуть слышный звон.
***
-
и месяц в небе,
в горной деревне
Домик в уединенье.
Монахини рассказ
Луна ... Хризантемы ... В придачу к ним
О ирежней службе при дворе ...
Клочок небольшого поля.
Кругом глубокий снег.
***
Играю с детьми в горах
Холодный дождь без конца. Так смотрит продрогшая обезьянка,
Мы догоним шарики
Будто просит соломенный плащ.
Ледяной крупы.
* **
Дети, кто скорей?
***
До чего же долго
Снежный заяц -I\ак живой!
Льется дождь! На голом поле
Но одно осталось, дети:
Жниво почернело.
Смастерим ему усы.
90
91
*** Скажи мне, для чего, О ворон, в шумный город
Отсюда ты летишь?
*** Проталина в снегу, А в ней
-
светло-лиловый
Спаржи стебелек.
*** Весенние льют дожди.
Как тянется вверх чернобыльник На этой заглохшей тропе!
***
*** Продавец бопитов идет. Какому они богачу сегодня Помогут упиться вином?
*** Как нежны молодые листья Даже здесь, па сорпой траве, у позабытого дома.
*** Камелии лепестки ...
Может быть, соловей уронил
tuапочку пз цветов?
***
Воробышки над окпом
Дождик весенний ...
Пищат, а им отзываются
Уж выпустили по два лисгка
Мыши на чердаке.
92
Семена баклажанов.
93
** * Над старой рекой Молодыми почками налились
Ивы на берегу.
*"
**
Листья плюща
...
Отчего-то их дымный пурпур О былом говорит.
Па картину, изображающую человека с чаркой вина в руке
Ни луны, НIl цветов.
А он II не ждет их, он пьет,
ОI\lПIОЮIП, вино.
Встречаю Повый год в столице
...
Праздник весны
Но кто он, прикрытый рогожей Нищий в толпе?
95
•••
*** Замшелый могильпый камепь.
Сначала покинул траву
Под ним
Потом деревьл покинул
-
наяву это или во сне?
Голос шепчет молитвы.
. .
Жаворонна полет.
•••
•••
Все НРУЖИТСЛ стрекоаа ...
Колокол смолк вдалеке,
Нюши аацепиться не может
Но ароматом вечерних цветов
3а стебли гибкой травы.
Отзвук его плывет.
***
Моему ученuку
Не думай с презреньем:
«Нюше мелкие семена!» Это красный перец.
*** -
сосны,
А меж ними вишни видны и дворец
В глубине цветущих деревьев ...
Da
Вернись, тебе покажу я Истинные цветы.
**• На высокой насыпи
Путник в дальней стране!
Чуть дрожат паутинки.
Тонкие нити травы сайкб В полумраке трепещут.
97
*** с четырех сторон
Вишен лепестки летят
В озеро НиО.
*** Ручеек чуть заметный.
Проплывают сквозь чащу бамбука Лепестки камелий.
***
***
Минула весенняя ночь.
Весенний ветер.
Белый рассвет обернулся
Отозвалась на чьи-то голоса
Морем вишен в цвету.
Гора Мика са.
***
***
Ж~аворонок поет.
Алые сливы в цвету...
Звонким ударом в чаще
К той, кого никогда я не видел,
Вторит ему фазан.
Занавеска рождает любовь.
*** Роняя лепестки,
*** Вот причуда знатока!
Вдруг пролил горсточку воды
На цветок без аромата
Камелии цветок.
Опустился мотылек.
98
99
Поселяюсь в уеди//,е//,//,ой хижинв
Прежде всего у тебя Ищу л защиты, высокий дуб, В тенистом летнем лесу.
*** Столица уже примелькалась, Но прежнее очарованье воскресло, Когда я услышал кукушку.
*** Майский дождь бесконечный. Мальвы куда-то тянутся, Ищут дорогу солнца.
*** Слабый померанца аромат. Где? .. Когда? .. В каких полях, кукушка, Слышал я твой перелетный крик?
101
***
01
уса? - Уэно, Асакуса - разные районы го
рода Эдо
(Токио). Цветут вишни, в' воздухе стоит
дымка, даже звон колокола кажется смутным, при
глушенным. Не поймешь, где он прозвучал. Стр. 55. Майские льют дожди.- Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Япо пии - время сезонных дождей (самидарэ). О в Д о в е в ш е му Японии - траурный.
Д Р у г у.- Белый
цвет
в
Стр. 59. Праедник Бо1/, мино еал>« Буддийский праздник поминовения душ Бон (Урабон) справ ляется
в
середине
седьмого
месяца по лунному ка
лендарю. По вечерам в деревнях устраивают весе лые пляски, зажигают фонари и делают приноше пия душам умерших предков.
около 175 метров, был переброшен через реку в ме сте се истока из озера Бива.
Л о в л я с в е т л я ч к о в н а Д р е к о й С э т а. ЛОВЛЯ светлячков над рекой - одно из любимых
летних увеселений в Японии. Поэт только что лю
бовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой вообра жаемой картины.
Стр. 66. С м о т р 10 Н О чью, К а к про п л ы
в а 10 т м И м о рыб а чьи л о Д к и
с
к о р м о р а
н а м и.- Ловля рыб с помощью прирученных кор моранов происходит ночью при свете огней.
Кор
морапы (обычно на лодке их двенадцать) НЫРяют
с :ю~ки в воду и достают рыбу своему хозяину, ко торыи удерживает их при помощи длинных повод
ков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотать рыбу
па шею им надевается кольцо. По окончании охоть;
кольцо снимается и корморавы получают свою долю добычи.
Стр. 69. С горы ((ПОКU1/,утой слар и х и» (Обасутя)
в I~ОЧЬ полнолуния открывается красиво освещен
ныи ландшафт. Название
ее связано с легепдой:
в древности один человек, поверив лживым нагово рам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там; но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важней ших дорог Японии, связывавшая центр страны с се верпыми ее областями. "Стр. 71. Император
Ни1/,ТОI>У (290-399) - япон
Стр. 61. Мыс Ир агобвакн - южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти, В старинной японской поэзии было принято воспе вать, ястребов на этом мысе во время их осеннего перелета на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу. Стр. 64. Мост наб рекой сэта.- Мост длиной
свою радость при виде того, как во время празц пика, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В Стихотворении Басё слы-
212
213
снии легендарный «добрый государь». Ему припи
сывается песня, помещенная в древнем поэтическом
сборнике УН века «Манъёсю». В ней он выражает
шится
упрек
по
адресу
современных
ему
прави
телей страны. Д р у г у.- В оригинале: первый лист павлопии, примета
осени.
«Женская пр аса» - валериана, осенний цветок. Стр. 72. Омовение в реnе.- Древний обряд очи щения
от
шестом
скверны
месяце
по
путем
омовения
лунному
совершался
календарю,
то
есть
в в
разгар лета.
. Стр. 75. Гора «Солнечноео сеега» (Никко) , высо той ночти В 2500 метров, находится в нынешней префектуре Татиги, возле города Никко. На скло нах ее расположены храмы.
Стр.
76.
Ядом дышит скала>: В префектуре Та
тиги есть скала, возле которой из земли выходит
ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратил ась убитая лисица. По близости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением;
традиция
приписывает
его
Басё:
«Облака одни // Могут пролететь в небесной выши не // Над тобой, скала». Стр. 77. Застава Сирапава в столице, сооружен ная еще в начале V в., служила как бы воротами на север. Поэт Нои н (988-1050) посвятил ей знаме нитое стихотворение: «Когда покидал я столицу, Дорожным товарищем моим // Была весенняя
//
дымка.
//
Но ветер осени свищет теперь
//
Над за
ставою Сиракава».
Стр. 80. Могами - судоходная река с очень бы стрым течением, внадает в Японское море возле га вани Сакага. Там, где родится nотоn ...- В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у ис токов ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше
Стр. японски седьмого
его.
Праздник «Всгречи двух геегб» (по «Танабата» ).- в ночь на седьмое число
82.
месяца
по
лунному календарю, согласно
древней легенде, сороки строят мост через Небес-
214
ную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться
двум
влюбленным
звездам
-
Пастуху
и Ткачихе (Вега и Алтаир). ..Во острова Сабо, // Сгелееся М.n.ечныЙ Путь.
Остров Садо находится в Японском море. Поэту ка
жется, что Млечный Путь протянулся к острову словно мост. '
Стр. 83. Арис6 -
старинное название залива в
провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной
префект;уре. Название Арисо встречается в древней яповскои поэзии и потому богато поэтическими ас социациями.
Иссё
(1653-1688) - поэт и чаеторговец, жил в
городе Нанадаава.
Стр. 85. Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио). ри
Стр.
-
86.
Шле м
С а н э м о р и.- Сайто Санэмо
знаменитый воин ХН в. В легенде о нем рас
сказывается, что, старцем,
оп
будучи
выкрасил свои
уже
семидесятилетним
волосы в
черный
цвет,
неред тем как идти на битву. В храме Тода города
Комацу провинции Нага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим по следним сражением.
Белее белых скал ...- Старая поэтическая тра диция в Японии связывает с осенним ветром пред ставление о белом, мертвенном цвете.
Стр. 95. Нищий в »о лпе? - Поэт хочет сказать что под лохмотьями нищего может скрываться че~ ловек нсобыкновенный.
Стр. 98. Озеро Ни6 (Бива) - самое большое озе ро Японии, известное своей красотой.
Жавороноn поет, и трель его звучит как флвй та, а крвк фазана - как удары барабана; получа ется своего рода оркестр.
Стр.
99.
Гора Миnаса находится у города Нара:
отражая звуки, она будто бы откликается на годоса прохожих.
215
Алые слuвы в цвету ...- /Кенщины высшего со словия былп скрыты от чужого взора разными за
Стр.
весами.
Стр.
'104.
Зимеш ался в груду кр ееегон
кий сверЧОh:.- Рисунок па пает
«Пр агднин хр иеанз см» справлнстся дсвнтого числа девятого
узор
па
// Одино
спине сверчка напоми
паипире креветки, поэтому отличить
128.
Расём он
в Яцоцци
месяца.
название южных городских
-
ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX в., были по тому врем спи значительным архитектурпым
сооружепием,
но
стояли
они
в пу
сверчка среди креветок нелегко.
стынном месте, сноро обветшали, и про lШХ В наро
ОД ин м уДр ы й м о н а х с к а з а л ...- Сти хотворение направлено против «мыслителей», часто
де было сложено много страшных легенд. Ворота
Расёмон считались прибежищем демонов и разбой
п не к месту повторяющих давно уже не повые сло
ников.
ва о быстротечности человеческой жизни. Стр. 110. Сампи (1647-1732) -житель Эдо, при
ц ики в Японии обычно селились в северных горах.
дворный поставщик рыбы, один из наиболее способ ных учеников Басё. Песок ааСh:рunел па аубах...- Это пепрпятпое чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.
Стр. 111. Манбейй - странствующий певец, ис нолпявший нопогоцпие песпи и пляски. Стр. '115. Тиманц - рисовая начинка, заверну гая в листья бамбука; праздничпое кушанье.
Стр. Стр.
-
старинное
название
ше
стого месяца года по лунному календарю.
Стр. 119. Храм Yh:UMuJ6 (Плавучий храм) вы строен на берегу озера Бива таким образом, что ка жется, будто он плывет но воде. Шесгнадцапая н,очь.- Автор имеет в виду пол полуние восьмого лупиого месяца. Люди торопятся спарить креветок, чтобы успеть полюбоваться вос ходом осенней лупы, Стр. 120. Строnuла
мосз:а пор осли. «Печальзр а еою» ...- Имеется в впду знаменитый мост над рекой Сага. Печаль-трава - род папоротника (davаШа Ьцйаьа). Стр. 121. В маленькой кяез ке подвешен // Плен, ный с в е р чо к>« В Японии и Китае стрекочущих на секомых (сверчков, цикад) держат в доме в малель кпх клетках, как певчих птиц.
216
137. 3 и м н
11
Й
Д е н ь.- В средневековой
Нпонии бродячие монахи просили подаяп.~1Л, выаы пая хозяев
Стр.
из
дома
ударами в
маленьнии гонг.
138. Обегьяна толпу nотешает ...- В Японии
существовал обычай во время новогоднего празд пика водить но городу сбезьяну. Для потехи на нес надевали обезьянью маску. Люди смеялись, пе заме чая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущпости, ничуть не изменились.
Стр.
«Беэв одный месяц»
133. К северу от с ц етсого мир а ...- Отшель
139.
Исчезло
чер но е
платье
иа
nерьев ...-
Согласно древней китайсной легенде, отшельники чародеи могли летать на журавлях.
Стр.
140. МаЦУh:ура Ранран (1647-1693) - жи
тель города Эдо; один из учешшов Басё и его бли жайший друг.
Стр.
141. Тобгюн (умер в 1693 г.) - отец Кинаку,
талантливого поэта школы Басё. Стр. 143. «Пкицы со р окалегья»
(Сl!дзюкара
япоцские большие сишщы).- Сорокаветис считает ся в Япопии «первой старостью». Пр аэднин ЭБUСУh:6 справлялся двеиадцатого чи
сла десятого месяца по лунному календарю в честь
Эбису, бога - покровителя
торговли.
Вид убитой
утки печально коптрастирует с веселым оживлени ем па торговых улицах города.
Стр.
145.
До в но обветшала сосна ...-
то есть стер
сп рисуцок на ширме в обедневшем доме.
217
Стр.
146. Повсюду
пестики стучат.- Стук пести
ков означает, что всюду в домах готовят мбти - но вогодние лакомства из вареного риса, который тол кут
в ступке
пестиком.
Стр.
Кано Мотонобу
147.
(1476-1559) -
знаме
нитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским класси
ческим стилем Сунекой эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому тоду, то появление в лавке картины кисти Кано Мо тонобу могло говорить только о разорении какого то богатого дома. Стр. 149. Четыре простые чашнн>- Имеется в
монахини Даютай (ее н режнее имя неизвестно), но торая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хи жине» и заботился о них до самой своей смерти. Стр. 159. В капищах древней Нары ...- Город Нара, бывший в УII! в. столицей Японии, славится древними храмами.
Стр. 160. Сономэ (1664-1726) - талантливая по этесса, жена врача в городе Осака, принимала по эта у себя в доме незадолго до его смерти. СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА «КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ»
виду набор чашек типа пиал для различных куша
ний; таким набором пользуется и один человек. Стр. 152. На пути в Суруга ...- Суруга - наава пие старой провинции в центре Японии (ныне пр е фектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего по следнего путешествия в 1694 г.
Он
руга.
-
река длиной в
120 км,
В средневеновой Японии
правляться
через
нее
на
лодне
впадает в аадвв Су запрещалось пере или
переходить
ее
по мосту. Можно было только нереходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во вре мя дождей. Стр. 153. Сага - пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку В
Стр. 167. Ли« для. очистки хлопка>« Вату отби вали для очистки с помощью особого нриспособле пия, похожего по форме на лун. ...грустно в алёк стучит в гемно-се--« В традиционный мотив осенней нечали.
Стр. 168. Н а м о г и л е и м н е р а т о р а Г о д а й г 0 . - Могила имнератора-изгнанника Годайго (1288-1339) находится в горах Есино, в нынешней префектуре Нара.
Ты та" же печален,
здесь
// Как сердце погибшего
Еситомо.- Минамото-но Еситомо (11231160) -нрупный военачальник своего времени. По
терпев поражение во время так называемого мяте
жа годов Хэйдаи, СНрЫЛСЯ В провивции Овари, где
'[есть гостеприимного хозяина.
и был убит собственным вассалом.
Стр. 155. А н т е р т а н Ц у е т в с а Д у.- Актеры в старинном японском театре «Но» надевали маски,
многократно воспета поэтами древности.
Басё написал это стихотворение в честь своего дру
га - поэта, исполнявшего песни и пляска «Но». Басё был гостем в его доме. Стр. 156. У с л ы ш а в о н о н ч и н е м о н а х и п и Д а ю т э Й.- Во время своего носдеднего путе шествия Басё получил грустную весть о смерти
218
ноэзии
Китая и Янонии сгук валька по мокрому белью
Застава Фува на стыке провинций Оми и Мина
Стр. 169. Мастер «бееимных скиа ое» ТикусаЙ ...Бродяга Тикусай был героем одной из популярных
повестей ХУII в. «Безумные стихи» японской
поэзии:
танка
в
(кёка)
комическом
-
стиле.
жанр
Стр. 172. Начинается. «год БыкU!).- Для счисле ния времени в старой Японии, как и в Китае, при-
219
мсцнлись
особые
цикличеснив
знаки.
Двенадцать
из них носили названия разных животных, а пять
По се Щаю
-
названия стихий, согласно старинным представле циям о природе. С этой системой было связано мно жество суеверий. Комментируемое хокку - стихо творение-шутка. Человек, навьюченный, как бык,
хр а мы
И с э.- Синтоистскив
храмы в провинции Исэ были сооружены в глубо
чайшей древности и с тех пор периодически вос
станавливаются
в прежнсм
виде. Главный
из них
предместье города Киото. В стихотворении иноска
посвящен культу богини солнца Аматэрасу. Стр. 185. Развалины храма на горе Б о Д а й с а н.- Гора Бодайсан находится в провин ции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайгё, Стоявший на пей некогда храм ко времени Басё
зательно
превратился в руины.
картинка,
этот
-
подходящая
под знаком быка.
Стр.
173.
Фусими
выражено
-
для
начала
года,
во времена Басё
приветствие
другу,
ведь
-
год
южное
увидев
ко
торого поэт пролил слезы радости.
СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИНА
взоров.
«ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА»
Стр. 177. ...Письма страnствующего nоэта. I3 оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои - небольшой сумы
которую буддийские монахи носили на шее. В неЙ хранились
священные
изображения
и дорожные
припадлежпосги.
Стр. 180. Берег Ир агодэанн - см. примеч. к с. 61. Н а о б н о в л е н и е х р а м а А Ц у т а.- Сив тоист.~кий храм Ацута находится в городе Нагоя. Одной из священных принадлежностей националь ного
синтоисгского
культа
является
Стр. 188. ;У'жель оп уродлив, бог эл ой горы? Согласно легенде, бог горы Капурвги был настолько уродлив, что вынужден был скрываться от людских
зеркало.
Стр. 181. ...люди идут // Через горы ХаI06nэ. Ханона - цепь высоких гор в центре главного ост рова Японии - Хонсю; К этой цени принадлежит и
Стр. 189. Асуnар6 - туопсис японский, букв. пв рев. названия: «аавтра стану!» (кипарисом). Стр. 191. Крщ;. одинокий фаза па! - В японской пародной поэзии фазан - символ родительской люб ви,
потому
поле
что
не
по
печальные
мысли
гавани
Вана,
он
Киото
и
Стр. 134. В с а Д у 11 О К О Й н о г о по э т а С а н ~ И 11 а.- ПОЭ1' Сантип (Тодо Еситада; 1642-1666) оыл сыном феодала, у которого служил Басё, Об щая любовь к цоазии соединила знатиого юношу и бедного самурая, но Саш-ин рано умер.
мешали
поэту
радоваться
впервые
почувствовал
радость
В
день
смены
зимней
одежды
на
л е т н ю ю.- 3имнее платье, но обычаю, меняли на ному календарю.
города
когда
весны.
летнее
тракта, соединявшего
птенцов,
весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами
зимою считался одним из самых трудных мест То
Эдо.
своих
Ушедшую весnу ...- Гавань Вака находится в провипции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Есино,
зпамепитая гора Фудяи. Перевал через горы Хаконэ
кайдоского
покидает
выжигают огнем.
в
Стр.
первый
192.
день· четвертого
П о с е Щ а ю
г о р о Д
месяца
по лун
На р а.- В го
роде Нара, где до сих нор бродят на свободе стада оленей,
торжественно
празднуется день
рождения
основателя буддийской религии Шакья-Муни реля) . Стр. Кобэ.
194.
Хр ам Сумадэра
220 221
находится
в
(8
ап
городе
СЦЕПЛЕННЫЕ СТРОФЫ
(РЭННУ)
ИЗ ПОЭТИЧЕСКОГО СБОРНИКА (,СОЛОМЕННЫй ПЛАЩ ОБЕЗЬЯНЫ.>
Стр. 195. Сценленные строфы, или цепочки сти хотворений (рэItI>У),- Каждая строфа в «рюшу» законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» «