В.Г.Гак ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 1
Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в к...
344 downloads
993 Views
4MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
В.Г.Гак ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 1
Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений Добросвет 2000 ББК 81.2Фр-923 Г14 Гак В. Г. Г 14 Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. – 832 с. ISBN 5-7913-0035-2 В учебнике, представляющем собой обновленный вариант предыдущих двух изданий, освещаются основные проблемы французской теоретической грамматики, подробно раскрывается сущность научных дискуссий вокруг спорных вопросов, причем учитываются не только классические труды по французской филологии, но и новейшие исследования и теории в этой области. В основе анализа грамматических явлений лежит функционально-семантический подход. Большое внимание уделяется соотношению лексики и грамматики, транспозиции частей речи, выявлению первичных и вторичных функций морфологических форм и синтаксических структур, теории высказывания, коммуникативному и прагматическому аспектам предложения, элементам теории текста. По сравнению с предыдущими изданиями расширены сведения, касающиеся лексико-грамматической синонимии. Резюме глав на французском языке, а также подробный указатель с французскими терминологическими эквивалентами могут быть полезны студентам при подготовке к семинарам и при написании дипломных работ. ББК 81.2Фр-923 © Добросвет, 1999
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник предназначен для студентов старших курсов филологических факультетов и лингвистических университетов. В центре внимания курса теоретической грамматики находится не описательное изложение фактов грамматического строя языка, что является задачей курса практической грамматики, а их теоретическое истолкование. В связи с этим перед автором стояла задача показать сложные и дискуссионные проблемы французской грамматики и изложить существующие по ним мнения. Однако курс теоретической грамматики не может быть превращен в собрание разнообразных суждений по тем или иным вопросам. Факты языка должны быть освещены с позиций определенной и последовательно проводимой концепции. Поэтому основной проблемой, встающей при изложении теоретического курса, является соотношение критического и позитивного материала. Французский язык относится к числу наиболее изученных языков мира. В рамках учебника невозможно отразить все поступательное движение в этой области. Поэтому анализ мнений по различным вопросам не претендует на то, чтобы дать энциклопедический охват работ и имен, а преследует цель показать, в каких звеньях французской грамматической системы возникают дискуссионные вопросы, какими объективными причинами вызвано наличие спорных мнений и какие решения здесь принципиально возможны. Анализ литературы по французской теоретической грамматике показывает, что по всем кардинальным вопросам возможны определенные решения, число и характер которых вытекают из природы самого явления, и что эти решения лишь повторяются с использованием различной терминологии и в разных модификациях. В данной книге мы стремились обосновать возможность разнообразных решений спорных проблем и проиллюстрировать их на примере существующих исследований. Что касается позитивного аспекта книги, то в ней представлен разрабатываемый автором ф у н к ц и о н а л ь н о - с е м а н т и ч е с к и й подход к изучению грамматики французского языка. Для этого подхода характерно стремление вскрыть асимметрию формы и содержания грамматических категорий, показать полифункциональность языковых форм, различие ядерных и периферийных явлений, взаимодействие грамматики с лексикой. Функциональный подход позволяет дать систематическое и единообразное освещение многообразных фактов языка, что имеет существенное значение и в практическом отношении. Например, обычно в разделе синтаксиса грамматики ограничиваются проблемами классификации простых и сложных предложений, членов предложения. В данном пособии большое внимание уделяется с е м а н т и ч е с к о м у синтаксису. 2
Каждый раздел начинается с перечисления проблем, возникающих в данной сфере языка, затем логически исчисляются возможные решения, после чего излагается семантика и функционирование форм. Иллюстративный материал взят из произведений классических и современных французских писателей, а также из научных работ и словарей. По техническим причинам указание на источник иллюстративной цитаты как правило опускается. Цифра в квадратных скобках указывает на номер работы в Библиографии. Первое издание этой книги вышло в двух частях в 1979 г. (М о р ф о л о г и я ) и 1981 г. (С и н т а к с и с ). В 1986 г. обе части были опубликованы одновременно вторым изданием. В последние годы во Франции наблюдается подлинный бум в изучении французской грамматики. Выходит множество трудов по отдельным проблемам грамматики. Активно разрабатываются новейшие подходы в грамматике: прагматический, когнитивный, логико-семантический, теория высказывания, ономасиологический и другие. Появились новые описания строя французского языка в целом, из которых наиболее примечательным является Grammaire méthodique du français (M. Riegel, J.-P. Pellat, R. Rioul, 1994), a также издан опыт собственно теоретической грамматики с сопоставлением различных точек зрения (M. Wilmet. Grammaire critique du français, 1997). В новом издании эта литература получила отражение. Кроме того, расширен материал по лексико-грамматической синонимии и функционально-семантическим полям. Автор благодарит за полезные замечания к.ф.н С.А. Крылова.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ А – прилагательное Art – артикль Attr – предикатив С – обстоятельство Ce – обстоятельство причины Cl – обстоятельство места Cm – обстоятельство образа действия Сп – дополнение к имени Ct – обстоятельство времени D, Adu – наречие Dét – детерминатив Dint – наречие, выражающее интенсивность Ер – определение Interj – междометие N – существительное N, № – существительные в функции S и О Num – числительное О – дополнение Od – прямое дополнение Oi – косвенное дополнение Oinst – орудийное дополнение Prép – предлог Pron – местоимение Р I –participe présent Р II – participe passé S – подлежащее V – глагол Vc – глагол-связка Vi – непереходный глагол Vf – глагол в личной форме Vt – переходный глагол ВЯ – Вопросы языкознания НЛ – Новое в зарубежной лингвистике 3
СС – словосочетание ЧПр – член предложения ЧР – часть речи FM – Le Français moderne LF – Langue française BSLP – Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. DFC – Dubois J., etc. Dictionnaire du français contemporain. P., 1966. GLLF– Grand Larousse de la langue française en 7 vol. P., 1971–78. PR – U Petit Robert. P., 1998. * – незафиксированная (грамматически неправильная) форма. ? – сомнительная форма. ≠ – невозможность трансформации Ø – нулевая форма Кроме того, в некоторых разделах используются особые сокращения, специально оговоренные в тексте. ЧАСТЬ I ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ § 1. Определение грамматики. Грамматика определяется как раздел языкознания, изучающий закономерности изменения и сочетания слов, образующих осмысленные предложения (высказывания). Грамматика подразделяется на м о р ф о л о г и ю (наука об изменении слова) и с и н т а к с и с (наука о сочетании слов в предложении и сочетании предложений в тексте). Морфология изучает грамматические морфемы и выражаемые ими грамматические значения. Синтаксис изучает: вопросы, относящиеся к организации предложения; связи и функции слов в предложении; использование служебных слов; порядок слов; значения, выражаемые фразовыми средствами; связи предложений между собой. Русское слово «грамматика», как и французское la grammaire, употребляется в трех значениях: 1) грамматический строй, составная часть структуры языка (в отличие от лексики, фонетики); 2) наука о грамматическом строе языка; 3) книга, описывающая грамматический строй, грамматические правила языка. В зависимости от контекста оно будет употребляться в одном из этих значений. § 2. Грамматические явления в свете соотношения языка, мышления и внеязыковой действительности. Основной элемент грамматического строя – г р а м м а т и ч е с к а я к а т е г о р и я – представляет собой единство формы и содержания. Ее содержание проявляется в оппозиции двух или более общих значений. Формально она выражается в изменении слова (морфологическая категория) либо в употреблении служебных слов, изменении порядка слов или интонации в предложении (синтаксическая категория). Ядром грамматического значения является понятие, отражающее свойства или отношения объектов. Таким образом, определенные явления в неязыковой действительности, отображаясь в сознании говорящих, обозначаются с помощью грамматических средств, как это имеет место в отношении лексики. Способность грамматических средств отображать факты внелингвистической реальности называют иногда и к о н и з м о м (от греч. eikon – «образ»). Так, последовательность однородных сказуемых отражает последовательность действий (Он распрощался со всеми и ушел), подлежащее указывает на производителя действия (Человек идет). Отход от иконизма связан с использованием особых языковых средств или их употребления в переносном значении (ср.: Он ушел после того, как со всеми распрощался; Работа идет – глагол идет использован в непрямом значении). В плане отобразительной функции языка грамматические категории делятся на семантические (номинативные), в значениях которых отражаются фиксируемые человеческим сознанием реальные 4
свойства и отношения объектов, и асемантические, выполняющие лишь структурно-организующую функцию. Первичными являются семантические категории; структурное асемантическое употребление грамматических форм является вторичным и реализуется в определенных условиях. Языковая форма обозначает элемент действительности в его тотальности, со всеми его сторонами. Но в конкретной ситуации могут актуализироваться различные стороны явления, так что соответствующая грамматическая форма приобретает особый оттенок значения. Например, глагольная форма il a fait обозначает прошедшее действие, завершенное и имеющее определенный результат. В зависимости от ситуации упор может быть сделан на завершенности или результативности действия. В процессе общения люди нередко оперируют понятиями с четким ядром и расплывчатыми очертаниями. Это приводит к колебаниям и сдвигам границ грамматических категорий, к частым случаям нейтрализации и синкретизма, когда одновременно реализуются значения, выражаемые в других случаях раздельно. Система языка не является жесткой, она содержит множество переходных явлений, занимающих промежуточное положение между различными категориями. Но грамматическая наука не должна игнорировать их и искусственно укладывать факты в симметричную схему. Ввиду нежесткости языковой системы нередко возникает объективная трудность установления классификационных границ между грамматическими явлениями, значения которых утрачивают четкие различия. Это является объективной причиной возникновения различных теоретических анализов, отражающих разные стороны одного и того же явления. Нежесткость таких разграничений не раз побуждала ученых отказываться даже от таких основополагающих понятий грамматики, как слово, часть речи, член предложения, поскольку не представлялось возможным дать им такое определение, которое охватывало бы все случаи. Но научные понятия тоже являются в той или иной степени «расплывчатыми»: они охватывают подавляющее большинство случаев, но всегда имеются «зоны сомнения». Поэтому нет необходимости отказываться от известных понятий грамматики, нужно лишь учитывать диалектический характер грамматических явлений и категорий. Грамматические явления необходимо изучать не только в их системе, но и в их использовании в конкретной речевой практике, в их функционировании, принимая во внимание при этом важную роль самих говорящих индивидуумов в организации речи, роль ситуации в употреблении и интеPIIретации грамматических явлений. ЯЗЫК И РЕЧЬ. АКТУАЛИЗАЦИЯ § 3. Язык и речь. Грамматика изучает соответствующие языковые факты не только на уровне языка-системы, но и на уровне речи, в их реализации. В я з ы к е , как организованной совокупности средств, следует различать две стороны: систему/структуру и норму. С и с т е м а представляет собой целостную совокупность элементов, с т р у к т у р а – определенную внутреннюю организацию этой совокупности. Понятие системы делает упор на совокупности, множестве элементов; понятие структуры – на устойчивых связях внутри объекта. Исследовать языковое явление в структурно-системном плане значит: а) определить набор (инвентарь) элементов, образующих систему, для чего нужно отграничить их от смежных явлений, установить принципы их идентификации; б) выявить внутренние отношения и связи между этими элементами, их иерархию, а также пути образования одних элементов из других. Например, говоря о системе французских глагольных времен, мы прежде всего должны определить, сколько единиц и какие входят в эту совокупность элементов. Сделать это не просто, и не случайно почти всякий раздел теоретической грамматики начинается с решения вопроса: сколько элементов данного качества имеется в языке; например, сколько во французском языке артиклей, времен, наклонений, залогов и т.п. Установив инвентарь форм, выявляют отношения между ними, их организацию. Например, в системе времен индикатива выделяются три плана (époques): passé, présent, futur, между которыми распределяются все глагольные формы. Затем определяются значения, противопоставляющие различные формы (например, passé composé ↔ passé simple, passé composé ↔ imparfait, passé composé ↔ plus-que-parfait и т.п.). Так выявляется реляционный каркас, то есть сеть отношений, связывающих грамматические формы между собой. Совокупность этих отношений определяет структуру глагольного времени во французском языке. Понятие структуры охватывает также соотношение формы и 5
содержания и в каждой отдельно взятой форме. Так, определяется, например, что форма (il) parlait имеет синтетическую структуру, тогда как (il) a parlé – аналитическую. Я з ы к о в а я н о р м а есть установленная в данном языке форма выражения грамматической категории. Сложное прошедшее время имеет структуру: вспомогательный глагол + причастие прошедшего времени. Однако какой глагол и какая форма причастия избирается в каждом случае, определяется нормой языка: il a écrit, но il est venu (a не *а venit). Элементы системы могут быть свободно избраны говорящим, но этот выбор значим, так как в зависимости от него изменяется содержание высказывания. Во фразе Jean appelle Pierre существительные можно поменять местами, но вместе с этим изменится и значение фразы (ср.:Pierre appelle Jean), ибо с позицией слова впереди или после глагола связано выражение функции подлежащего и дополнения. Элементы нормы не подлежат выбору, их функционирование обязательно и не связано со значением. Например, в приведенной фразе невозможно поставить оба существительных после глагола или перед ним: *Jean Pierre appelle, даже если смысл был бы ясен: так французы не говорят. Ни система, ни норма не обладают абсолютной жесткостью. Нежесткость системы объясняется тем, что язык, чтобы быть совершенным орудием общения, должен быть устроен так, чтобы на нем можно было бы сказать все, даже то, для чего нет специального обозначения. Поэтому слова и категории должны обладать семантической гибкостью, чтобы под выражаемое ими понятие можно было бы подвести при необходимости обозначаемое явление действительности. Языковая система асимметрична (см. § 14). Слишком жесткая система затруднила бы пользование языком, усложнила бы выбор слов и форм в процессе общения. Что касается нормы, то в некоторых секторах языка она проявляет большую жесткость, в других же, напротив, наблюдается вариативность нормы, колебания, возможность выбора средств выражения без различия для содержания. У р е ч и имеются также два аспекта: о б щ а я р е ч ь (норма речи, узус) и и н д и в и д у а л ь н а я р е ч ь . Использование в речи языковых форм предполагает их определенный отбор, иногда и некоторое изменение. Однако отбор этот делается не всегда индивидуально: говоря на данном языке, люди исходят из определенных установок, свойственных всем, кто им пользуется. Таким образом, в речи имеется два типа элементов: индивидуальные (они не являются предметом грамматики) и неиндивидуальные, общие (они должны изучаться грамматикой). Общая речь – у з у с (l’usage)– важный компонент функционирования языка, ибо для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах. Явления узуса особенно наглядно обнаруживаются при сопоставлении языков. Узус заключается в свободном, но незначимом выборе, то есть для выражения данного значения говорящие отбирают одну из синонимичных форм, существующих в языке. Узус – предпочтительный выбор из грамматически возможных форм данного языка. Например, говорящий по-французски чаще избирает личную форму там, где говорящий по-русски – безличную (Je m'ennuie ici – Мне здесь скучно). Русская фраза Ты имеешь брата? является правильной с точки зрения формальной грамматики, но в реальной речи предпочтут оборот У тебя есть брат?, тогда как при отвлеченном существительном глагол иметь оказывается более приемлемым: Ты имеешь возможность сделать это? Во французском языке в обоих случаях одинаково приемлем глагол avoir. Итак, грамматика имеет двоякую цель: объяснение законов организации языка и вместе с тем механизмов речи, то есть правил выбора языковых элементов при формировании высказываний – коммуникативных единиц. Соблюдение норм языка делает речь правильной; соблюдение узуса (нормы речи) делает речь аутентичной, то есть человек, изучающий иностранный язык, говорит так, как сказал бы в данной ситуации носитель языка. § 4. Языковая норма и вариативность. Одной из задач изучения грамматики является усвоение грамматически правильной речи. Как отмечалось в § 3, норма – это установленные, кодифицированные формы реализации элементов языковой системы. Вместе с тем норма не всегда абсолютна. Она может расшатываться; в разных сферах языка постоянно наблюдается вариативность многих звеньев нормы, колебания, отступления от нее. Основные причины вариативности: 1) различная языковая компетенция говорящих (то, что одному носителю языка кажется приемлемым, другой склонен отвергать);2) различные стили и условия речи 6
(например, в разговорной речи или просторечии свои нормы, отличные от литературного кодифицированного языка (см. подробнее § 499); 3) аналогия; например, по аналогии с se souvenir de qch стали говорить se rappeler de qch (вместо se rappeler qch); по аналогии с avant qu'il n'ait fini (сюбжонктив) – après qu'il ait fini (вместо индикатива); il est allé au médecin (по аналогии с il est allé au marché вместо chez...); по аналогии с bien qu'il soit parti– malgré qu'il soit parti (вместо...son départ) и т. п. Обычно такие факты ("emplois critiqués") отмечаются в словарях трудностей или общего типа; 4) стремление точнее выразить свою мысль, чего не позволяют порой формальные грамматические правила. Известно, что после союза si если будущее время заменяется настоящим (s'il fait beau, je sortirai), условное наклонение – имперфектом (s'il faisait beau demain, je sortirais). Однако говорящему нередко нужно подчеркнуть, что условие относится именно к будущему времени либо оказывается предположительным, откуда и проистекают нарушения указанного правила, обнаруживающиеся даже у авторитетных авторов, в прессе, радиопередачах. Известный исследователь французской разговорной речи О. Соважо приводит примеры: Les mesures seront sévères, même si les familles seront épargnées; Même s'il aurait des scruPIIles, il finirait par accepter (153, 3). Во французском языке вопрос выражается инверсией или одной интонацией с сохранением прямого порядка слов. В косвенном вопросе норма предписывает прямой порядок слов: Je me demande l'heure qu'il est, что, по мнению Соважо, не удовлетворяет говорящего, так как в такой формуле он не чувствует вопроса. Отсюда частое нарушение правила: в косвенном вопросе используется инверсия, сопровождаемая интонацией: Chacun se demande comment a-t-on PII arriver là. Аналогичным образом нередко отступают от формального согласования времен. В связи с возможностями варьирования различают два типа нормы: о б ъ е к т и в н у ю языковую норму (можно ли так вообще сказать по-французски) и о ц е н о ч н у ю , аксиологическую (от греч. axios– «имеющий ценность»), которая устанавливает правильность в данной ситуации соревнующихся норм, показывает, хорошо ли так сказать в данном случае. Например, все три формы вопроса: Quand Pierre est-il parti? Quand Pierre est parti? Pierre est parti quand? – принципиально возможны во французском языке, но различаются по стилю, тогда как конструкция * Quand est Pierre parti вообще невозможна во французском языке. Норма может быть а б с о л ю т н о й , соблюдаемой всеми носителями языка, и в а р и а т и в н о й , которая может подвергаться изменению. В этом случае различаются нормы и м п е р а т и в н ы е (отклонения от нормы распространены, но считаются нарушением правил языка, см. примеры по аналогии, приведенные выше) и д и с п о з и т и в н ы е (допускают стилистические или нейтральные варианты (см. приведенные выше примеры вопросов). Во многих случаях, особенно в сфере синтаксиса, невозможно четко провести границу между нормативным и ненормативным. Поэтому во французских исследованиях наряду с астериском (*), указывающим на заведомо неприемлемые формы, все чаще обнаруживается знак (?), показывающий, что правильность форм вызывает сомнение или разногласие у разных носителей языка. Приемлемость грамматической формы образует нередко гамму случаев, так что трудно установить порог, различающий приемлемые и неприемлемые формы. Ж. Клебер и М. Рижель приводят такой пример: в грамматиках французского языка указывается, что обстоятельство времени может находиться в начале предложения: Demain, Jean quittera la ville; Demain, je pense que Jean quitte la ville. Однако Demain, je sais qu'il va pleuvoir уже вызывает сомнение у некоторых носителей языка и представляет собой «порог приемлемости», за которым следуют случаи сомнительные (?) или совсем неприемлемые (*): (?) Demain, je dis qu'il va pleuvoir; *Demain, j'ignore que tu partes. Подобные факты делают необходимым более глубокое изучение языковой нормы с учетом взаимодействия грамматики, лексики и внелингвистических факторов. В связи с этим различают грамматическую правильность (grammaticalité) и приемлемость (acceptabilité) языковой конструкции. Первая касается только формально-грамматической правильности, вторая – кроме того – соответствие предложения психологии говорящих, ситуации, речевым нормам и др. Что касается отношения к норме, то здесь наблюдаются три позиции: – пуризм – жесткое соблюдение установленных норм, неприятие никаких отступлений и новшеств; – лаксизм – вседозволенность; – толерантность – допущение в определенных случаях отступлений от жесткой нормы, принятие устоявшихся в обществе изменений. Норма развивается, постепенно меняется, поэтому чаще всего слышатся высказывания в пользу 7
разумной толерантности. Например, А. Мартине высказывался в пользу приемлемости оборота Je m'en rappelle; Соважо предлагал снять нормативные ограничения (не считать ошибкой) конструкции, которые он разбирал (см. выше), то есть перевести эти правила из императивной нормы в сферу диспозитивной. Принятое в 1976 г. постановление министерства просвещения Франции объявляет допустимыми целый ряд вариаций в области грамматической орфографии (при согласовании подлежащего и сказуемого, времен, причастия на -ant и др.). § 5. Актуализация. Актуализацией называется использование в речи языковых средств, в том числе и грамматических. В сознании говорящего имеются лишь виртуальные (потенциальные) знаки, которые в речи актуализируются, то есть применяются для обозначения конкретных предметов, событий, отношений. Теория актуализации разрабатывалась рядом французских лингвистов, особенно Ш. Балли [5] и Г. Гийомом [21]. Балли подчеркивал, что актуализировать понятие значит отождествить его с реальным представлением говорящего. Актуализация понятия заключается в его количественном определении и локализации. Во фразах Il a acheté une livre de pain; Paul a mangé tout le pain понятие, выражаемое словом pain, отождествлено с реальным количеством хлеба. Локализация включает ограничение понятия в трех аспектах: по отношению к говорящему, в пространстве, во времени. Параметрами локализации являются, следовательно, я–здесь–теперь, он(ты)–там–тогда. Например, в предложении Je vois là-bas une maison слово maison обозначает не понятие в общем виде, но конкретный предмет, который получает свое уточнение по связи с говорящим (je), моментом речи (выражен настоящим временем глагола) и местоположению (в отдалении от говорящего). Актуализация отличается от определения-х а р а к т е р и з а ц и и : присоединение определения к существительному или глаголу суживает понятие, но не сопоставляет его с конкретным элементом действительности. Подлинная актуализация всегда совершается только в высказывании (в предложении), так как только в предложении завершается акт обозначения: языковые формы сопоставляются с отрезком действительности. Поэтому прилагательное-определение само по себе не актуализирует существительное (du papier rouge), но прилагательное-предикатив связано с актуализацией (ce papier est rouge). Балли обнаруживал во французском языке особые средства актуализации – а к т у а л и з а т о р ы . Актуализаторами существительного являются артикли и прочие детерминативы, которые индивидуализируют понятие в качественно-количественном отношении, пространственновременном (ce, ce...-ci, ce...là), в отношении говорящего (mon, ton, son). Актуализаторами глагола являются приглагольные местоимения (je, tu, il), индивидуализирующие действия по отношению к участникам разговора, и глагольные флексии, уточняющие действие во временном и модальном плане. Понятие актуализации лежит в основе грамматической концепции Гийома, согласно которой в процессе порождения речи человеческая мысль движется от универсального (общего) к единичному и обратно, то есть происходит актуализация виртуальных понятий, находящихся в сознании говорящего. Гийом различает три степени актуализации: нулевая степень (неактуализированное понятие, вещь или действие – в потенции, in posse), промежуточная степень (объект в становлении, in fieri) и полная актуализация идей (в бытии, in esse). Каждой ступени соответствуют определенные грамматические формы: Ступень актуализации in posse in fieri in esse
Грамматические формы Для предмета отсутствие артикля неопределенный артикль определенный артикль
Для действия неличные формы subjonctif индикатив
В зависимости от степени уточненности предмета и действия в сознании говорящего им употребляется та или иная грамматическая форма. Теория актуализации сыграла большую роль во французской теоретической грамматике. Для французского языка понятие об актуализаторах имеет особое значение, так как в нем в этой функции часто выступают служебные элементы (детерминативы, приглагольные местоимения), без которых 8
полнозначное слово не может выступать в роли члена предложения.
ГЛАВА II. ЕДИНИЦЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ § 6. Уровни языковой структуры. Соотношение грамматики и других лингвистических дисциплин определяется тем, какие единицы языка и в каком их аспекте являются объектом данных наук. Язык представляет собой структуру, состоящую из уровней, причем единицы низших уровней являются строительным материалом для единиц высших уровней. Во французской лингвистике наиболее известны теории языковых уровней Мартине [34, с. 376–379] и Бенвениста [8, гл. X]. Мартине в определении уровней идет от более крупных единиц к более мелким. Он выдвигает теорию двойного членения языка (la double articulation du langage). Исходной является единица сообщения – высказывание (l'énoncé). При первом членении высказывание делится на монемы (наименьшие значимые единицы), они двуплановые, так как в них представлены и форма и содержание. Монемы могут иметь лексическое или грамматическое значение. Во фразе Les enfants passeront à midi выделяется семь монем: enfant-, passe, midi, à, r (буд. время), 1- (определенность) и «прерывистая монема» -es... -s... -ont, выражающая множественное число. При втором членении монемы делятся на фонемы – одноплановые единицы, не обладающие содержанием. Например, enfant состоит из фонем [àf-â]. Бенвенист описывает уровневую структуру языка в обратном направлении: от единиц низшего уровня к высшим. Он различает четыре уровня: меризмати-ческий (меризмы – различительные признаки фонем), фонемный, знаковый (здесь различаются самостоятельные и несамостоятельные слова) и категорематический (уровень предложения, которое, по его мнению, является единицей не языка, но речи). Оба описания уровней языка имеют недостатки. Мартине фактически отказывается от слова как от основной единицы лексико-грамматической структуры языка; в системе Бенвениста не находится места для морфем (словообразовательные и словоизменительные части слова). Ничего не говорится в обеих системах и о возможности промежуточных явлений (например, о словосочетаниях). В целом языковые уровни можно представить следующим образом: Основные и промежуточные единицы: Текст (дискурс) Сверхфразовое единство Предложение Словосочетание Член предложения Слово Служебное слово Морфема Фонема В этом перечне отсутствует еще одна единица, занимающая специфическое положение в языковой структуре: интонема – единица интонации, обладающая определенным содержанием обобщенного характера. Соотношение между языковыми единицами, уровнями структуры языка и изучающими их дисциплинами можно представить следующей схемой:
9
Уровни и единицы предложение Слово
Языковой аспект
Дисциплина грамматика
словообразовательная морфема (дериватема)
Словообразование
лексикология
лексическая морфема (лексема)
Лексическая семантика
грамматическая морфема (граммема)
фонема
фонология
§ 7. Единицы языковой структуры. Фонема. Первичной единицей языковой структуры является фонема, которая не имеет собственного содержания, но обладает смыслоразличительной функцией. Например, в словах fille – quille, fille – feuille, fille – fil выделенные фонемы не выражают сами по себе никакого значения, но различают пары слов. Фонемы не являются непосредственным объектом изучения грамматики. § 8. Морфема. Фонемы объединяются в м о р ф е м ы – элементарные значимые единицы языка, которые являются наименьшими единицами, изучаемыми в грамматике. В предложении La fill-ette march-ait lente-ment выделяется семь морфем. По содержанию различаются три типа морфем: л е к с и ч е с к и е (корневые морфемы (fill, march-, lent-), выражающие основное значение слова; с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е (деривационные) морфемы (-ette, -ment), служащие для образования новых слов, с л о в о и з м е н и т е л ь н ы е (-ait), грамматические (граммемы), которые присоединяются к лексическим морфемам при их включении в предложение, но не изменяют при этом их значения. Грамматическая морфема представляет собой знаковую единицу и характеризуется единством значения и формы. Значением морфемы является общее понятие о выражаемом отношении или свойстве объекта, что же касается формы, то морфема выступает как совокупность вариантова л л о м о р ф о в , которые используются в д о п о л н и т е л ь н о й д и с т р и б у ц и и : в той позиции, где используется определенный вариант морфемы, не употребляется другой. Например, морфема 3-го л. ед. числа passé simple имеет алломорфы: -a (il parla), -it (il descendit), -ut (il voulut). § 9. Слово. Морфемы объединяются в слова, которые могут включать ряд словообразовательных и грамматических морфем. Алломорфы корневых морфем также могут участвовать в выражении грамматических значений (корневые чередования), например; [р ti/p tit]; je [men]/ nous [m по]. Значение слова имеет два аспекта: общее представление (понятие) о называемом объекте действительности и категориальная принадлежность этого понятия. Первый аспект формирует общую семантику слова, второй – его принадлежность к определенной части речи. Слова lent, lentement, lenteur, ralentir выражают общее значение («медленность»), но в первом оно представлено как признак субстанции, во втором – как признак действия, в третьем – как субстанция, в последнем – как действие, в связи с чем образуются слова разных частей речи. Принадлежность к определенной части речи является составной частью значения слова: она имеет первостепенное значение для грамматики, так как предопределяет возможность его изменения и сочетания. Слово в определенной грамматической форме образует с л о в о ф о р м у . Слово, следовательно, выступает как совокупность словоформ. Так, глагол ralentir 10
является совокупностью форм ralentir, ralenti, ralentissant, (je) ralentis, (il) a ralenti, tu ralentissais, etc. Система форм образует п а р а д и г м у , внутри которой обычно выделяется и с х о д н а я форма (ед. число для существительного, инфинитив для глагола, м. род ед. число для прилагательного). С грамматической точки зрения имеет большое значение деление слов на две группы: самостоятельные (полнозначные) и служебные (несамостоятельные). С л у ж е б н ы е с л о в а занимают промежуточное положение между знаменательными словами и морфемами. Об их функциях и разрядах будет сказано в § 48, 59. § 10. Член предложения. Включаясь в предложение, слово вступает в отношения с другими словами и предстает как особая единица речи – член предложения. В форме члена предложения: а) слово получает возможность выполнять определенную синтаксическую функцию (например, существительное несет функцию подлежащего, дополнения, сказуемого, обстоятельства); б) выражаются некоторые грамматические значения, которые не находят морфологического проявления в изменении слова (детерминация существительного, каузативность, некоторые видовые значения глагола и др.). Член предложения имеет определенные признаки – форму, которую называют синтаксической формой слова. Синтаксическая форма слова (член предложения) шире его морфологической формы (словоформы), так как она включает в себя и служебные слова. В предложении Les enfants/vont/à l'école 6 слов и 3 члена предложения. Морфологические формы существительных: enfants, école, их синтаксические формы: les enfants, à l'école. § 11. Словосочетание. Словосочетание состоит из слов и занимает промежуточный уровень между словом и предложением, являясь, как и слово, предметом изучения лексикологии и грамматики. В лексическом плане словосочетание представляет собой важнейшее средство расширения номинативных средств языка (оно позволяет обозначить то, для чего нет в языке особого слова). Основной закономерностью лексической организации словосочетания является с е м а н т и ч е с к о е с о г л а с о в а н и е его компонентов, отсутствие несовместимых сем. Так, глагол, обозначающий действия человека (penser, parler), может быть связан только с существительным со значением лица (homme, enfant), в противном случае словосочетание либо невозможно (*la maison pense), либо возможно при условии переосмысления одного из компонентов (l'honneur parle). В словосочетании уточняется значение слова, ср. : le pied droit, lepied d'une montagne, un pied de fraisier. В грамматическом аспекте изучаются структурные особенности построения словосочетания: формы связи между компонентами (например, согласование), порядок компонентов, взаимосвязь между ними (сочинение и подчинение; главный и зависимый член). Словосочетание, рассматриваемое со стороны формальной организации, называется с и н т а г м о й или с и н т а к с и ч е с к о й г р у п п о й . Слово, морфема, словосочетание представляют собой д о к о м м у н и к а т и в н ы е е д и н и ц ы : они являются строительным материалом для предложений, но сами, как правило, предложения не составляют. § 12. Предложение. Предложение состоит из слов и словосочетаний (синтаксических групп) и является важнейшей к о м м у н и к а т и в н о й единицей языка – единицей общения. Предложение многоаспектно, в нем различают прежде всего три уровня: синтаксический, логико-коммуникативный, семантический. Анализ на с и н т а к с и ч е с к о м уровне показывает формально-грамматическую организацию предложения (его структурную схему). Здесь выделяются члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение и другие, которые характеризуются определенными грамматическими признаками. Л о г и к о - к о м м у н и к а т и в н ы й аспект, иначе называемый актуальным членением предложения, отражает предложение как носитель информации. Здесь выделяются тема (известная часть сообщения) и рема (то новое, что сообщается в предложении). В с е м а н т и ч е с к о м аспекте предложение рассматривается как обозначение отрезка действительности. Здесь выделяются такие значения, как действователь – действие; носитель признака – признак; объект, орудие, место действия и т.п. Кроме 11
того, в предложении можно выделить два аспекта: оценочно-эмоциональный (часто выражается междометиями, наречиями типа heureusement) и коммуникативно-дискурсивный, отражающий внешнюю организацию и логическое развитие речевого акта (обращения, формулы вступления в речь, наречия типа ensuite, puis). Предложение, рассматриваемое во взаимосвязи всех уровней его организации, лексического наполнения и интонации, в его отношении к описываемой им действительности, составляет единицу речи – в ы с к а з ы в а н и е . Сочетание предложений, объединяемое смысловой общностью и наличием определенных грамматических и лексических средств связи, образует с в е р х ф р а з о в о е е д и н с т в о . Совокупность предложений или сверхфразовых единств составляет т е к с т или д и с к у р с – результат семантически и коммуникативно законченной речевой деятельности. § 13. Единицы языковой системы и речи. Каждая единица высшего уровня может состоять из одной единицы низшего уровня: морфема – из одной фонемы (parle); слово – из одной морфемы или фонемы (eau); предложение – из одного слова (Feu!); текст – из одного предложения и даже слова (вывески, лозунги, объявления: (Attendez! Passez! Trains.). К я з ы к о в о й с и с т е м е относятся единицы: морфема, слово, словосочетание (его синтаксическая схема), предложение (его структурная схема). К аспекту р е ч и относятся: морф (вариант морфемы), словоформа, член предложения, словосочетание, предложение (высказывание), сверхфразовое единство, текст. Основные единицы, изучаемые в грамматике: морфема, слово, предложение. Морфология изучает грамматические аспекты морфем и слов. Остальные единицы специально изучаются в синтаксисе. Однако многие явления морфологии требуют выхода за пределы слова и даже предложения (например, местоимения). Связь грамматики с другими разделами языкознания определяется следующими факторами: а) единицы низшего уровня представляют собой строительный материал для высшего уровня; напротив, единицы низшего уровня выявляются при анализе единиц высшего уровня; б) единицы разных уровней могут взаимодействовать в речи; в) единицы разных уровней могут иметь общее значение и дополнять друг друга при выражении этих значений.
ГЛАВА III. ВИДЫ И МЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ ЯЗЫКА § 14. Причины различных теоретических истолкований языковых фактов. В § 4 мы видели, что в отношении многих фактов грамматики французского языка могут быть различные суждения в практическом плане, на уровне нормы. Различные мнения в области теоретического истолкования фактов языка являются не только возможными, но и неизбежными. В различных грамматиках французского языка даются нередко разные классификации, определения, излагаются различные объяснения грамматических закономерностей, одно и то же явление получает различные терминологические обозначения. Даже самая скромная практическая грамматика основывается на определенной лингвистической теории: номенклатура частей речи, грамматических категорий, используемая терминология представляют собой результат определенного теоретического осмысления фактов языка: сопоставления, классификаций и других процессов, составляющих сущность научной работы. В сфере теоретической грамматики постоянно появляются все новые решения различных вопросов или подтверждение уже высказывавшихся классификаций и определений. Можно отметить три основных фактора, делающих закономерным разнообразие теоретических решений в области грамматики. 1 . Н е д и с к р е т н о с т ь языковых фактов. Во всех отношениях – и в структурном и в функциональном – факты грамматики, как и вообще языковые факты, образуют непрерывный недискретный ряд, где одно явление связано с соседними постепенными переходами, так что представляется нередко невозможным провести между ними раз и навсегда четкие границы. Например, между одним словом и сочетанием двух слов находится ряд промежуточных структур (знаменательное 12
слово со служебным словом, перифраза и т. п. (См. подробнее § 45), так что различие между грамматической формой одного слова и сочетанием двух слов можно провести по-разному, откуда и происходят разные точки зрения. То же касается и функционального аспекта. Во французском языке существует 9 способов выразить частный вопрос (с вопросительным словом), которые распределяются по разным функциональным стилям. Между несомненно литературной формой (сложной инверсией) Où Jean va-t-il? Hесомненно просторечными формами Où qu'tu vas? Où que c'est que tu vas? занимают место все остальные, которые в разной степени употребляются в разных стилиcтических регистрах, так что представляется невозможным однозначно определить их стилистическую принадлежность. 2 . А с и м м е т р и я – отсутствие постоянного соответствия плана выражения и плана содержания (подробнее об асимметрии см. § 30 и след.). Всякий раз, когда мы сталкиваемся с расхождением плана выражения и плана содержания, создается возможность для различной интеPIIретации фактов на теоретическом уровне. В простом времени (il) mange форма и содержание структурно параллельны, и не возникает сомнения относительно того, что mange представляет собой единую глагольную форму. В (il) a mangé форма состоит из двух элементов и имеет признаки словосочетания, так что возникает вопрос, представляет ли она сложную морфологическую форму глагола или же сочетание глагола с причастием. Оба решения предлагались во французской грамматике. Аналогичный вопрос ставят и другие аналитические формы: se laver (морфологическая возвратная форма глагола или сочетание местоимения с глаголом, наподобие le, les laver; характерно, что русская форма мыться таких вопросов не порождает), plus grand (морфологическая форма сравнительной степени или сочетание наречия с прилагательным) и т. п. 3 . М н о г о а с п е к т н о с т ь грамматического явления. Всякий исследуемый объект имеет множество граней, проявлений, связей. В процессе познания делается упор на одну из сторон объекта, тогда как другие могут отходить на второй план. В зависимости от того, какую исходную позицию избирает ученый, какие черты объекта он принимает за основные, имеют место разные классификации или теоретические осмысления одних и тех же объектов. Например, французские формы ce, mon, que) совмещают признаки прилагательного и местоимения. Поэтому их относят или к прилагательным (так называемые местоименные прилагательные), или к местоимениям (несамостоятельные местоимения), или же выделяют в особую группу детерминативов. Будущее время выражает действие проблематичное, которое еще не совершилось, оно несет в себе определенную модальную окраску. Это позволяет видеть в форме il viendra либо будущее время индикатива, либо особое предположительное наклонение, по-разному представлять организацию французской глагольной системы. Выделение в качестве исходных различных сторон, объективно свойственных явлению, и стремление представить языковые факты в максимально симметричном виде приводят к большим различиям в теоретической интеPIIретации одних и тех же фактов. Вот показательный пример. Во французском языке возникли две параллельные формы на базе инфинитива: aimer + ai = aimerai и aimer + (av)ais = aimerais. Т р а д и ц и о н н а я г р а м м а т и к а трактует их «несимметрично», относя первую к индикативу (будущее время), вторую – к условному наклонению (настоящее время). Г. Гийом представил временные формы французского языка в более симметричной форме. Во-первых, исходя из трех этапов актуализации глагола (см. § 5), он свел глагольные формы к трем наклонениям, что было дополнительным стимулом исключить Conditionnel как особое наклонение, включить его в индикатив. Формы индикатива он распределяет так (см. подробнее в § 219): Действие
время
совершенное совершаемое
прошедшее chant-ai chant-ais
настоящее chant-e
будущее chant-er-ai chant-er-ais
Здесь chanterais включается в индикатив, в качестве одного из будущих времен. При этом, как это наглядно видно в 1–3-м лицах ед. ч., имеет место симметрия форм и значений: аффикс -er – выражает будущее время, -ai – совершенное действие, морфема -ais – совершаемое. Другой французский лингвист А. Ивон дал тоже вполне симметричную, но совсем иную схему французских глагольных форм, которая становится особенно наглядной в 1-м лице мн. числа: 13
наклонение Время индикатив–Ø
предположительное-er
Настоящее - Ø
chantons (chant-Ø-Ø-ons)
chanterons (chant-er-Ø -ons)
Прошедшее - i
chantions (chant-Ø-i-ons)
chanterions (chant-er-i-ons)
Устанавливается симметрия форм и значений. Морфеме -i- приписывается значение прошедшего времени, морфеме -ег- значение предположительного наклонения (le suppositif). Значения настоящего времени и индикатива немаркированы (знак Ø). Мы видим, что в концепциях Гийома и Ивона за основу берется одна из реально существующих сторон значения форм на –г: обращенность к будущему (Гийом) или модальность (предположительность (Ивон). При теоретическом изучении иностранного языка не следует испытывать чувство растерянности, сталкиваясь с наличием разнообразных суждений. Напротив, с ними полезно ознакомиться, так как они, акцентируя то или иное свойство языкового явления, способствуют расширению и углублению знания о нем. При этом следует подчеркнуть, что число и разнообразие теоретических решений, предлагаемых относительно определенного языкового явление не бесконечно: оно определяется самой спецификой данного явления. Поэтому решения нередко повторяют друг друга под другой терминологией и с новой аргументацией. Так, по вопросу о французском частичном артикле можно предложить лишь четыре решения, тогда как сослагательное наклонение может трактоваться пятью разными способами и т. п. § 15. О грамматической терминологии. К вариативности теоретических решений добавляется и вариативность терминологии. Можно отметить следующие ее аспекты: 1. Некоторые явления имеют обозначения только в одном из двух языков. Например, во французской грамматике используются наименования для степеней сравнения: comparatif de supériorité (plus), d'égalité (aussi), d'infériorité (moins). Последние два не имеет особого обозначения в русском языке. Специфические французские явления получают названия путем транскрипции (кон-дисьонель, сюбжонктив), перевода (условное, сослагательное наклонение) или кальки с латинского (конъюнктив, кондиционалис). 2. Могут иметь место случаи межъязыковой асимметрии: один и тот же термин получает разные значения в двух грамматиках или одно и то же явление называется по-разному. Например, прилагательное в функции сказуемого при глаголе-связке в русской грамматике называется предикатив, а во французской – attribut, в то время как прилагательное в функции определения при существительном соответственно атрибут и épithète. 3. По своей внутренней форме термин может отражать значение, функцию или форму грамматического явления. Этот разнобой ведет нередко к непоследовательностям. Например, термины présent, imparfait отражают значение глагольной формы. Но passé simple и passé composé различаются на основании формы, хотя imparfait тоже является простой формой прошедшего времени, a plus-queparfait–сложной. Термин существительное отражает значение формы, термин союз – функцию, а прилагательное, предлог, наречие – позицию элемента по отношению к словам других частей речи. Между содержательным и формальным обозначением нередко выявляются отношения обратной пропорциональности: обозначение, мотивированное формой, легко для усвоения, охватывает все случаи употребления языкового факта, но не дает информации о его сущности или функции. Обозначение, мотивированное содержанием, глубже отражает сущность объекта, но может, ввиду многозначности формы, оказаться неточным и даже вводящим в заблуждение. Например, причастие настоящего и прошедшего времени подходят только к непереходным глаголам (venant–venu), y переходных же они выражают различие актива и пассива (lisant– lu). В таких условиях термин демотивируется и нередко заменяется условным формальным обозначением, особенно если природу явления нужно еще установить; например, formes en -г для обозначения futur и conditionnel. Употребляемая терминология 14
нередко условна, при теоретическом анализе самое главное – максимальное раскрытие различных сторон объекта, показ полифункциональности грамматических форм, их взаимосвязи с другими явлениями языка и условиями общения.
ТИПОЛОГИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ § 16. Типология грамматик французского языка*. * В качестве иллюстраций приводятся труды отечественных лингвистов. Полные названия этих работ даются в библиографии. Из работ французских авторов приводятся те, которые не имеют аналогов в отечественной романистике.
В данном параграфе дается краткая типология грамматик французского языка. Общая классификация грамматики устанавливается на основании некоторых различительных черт. Основными параметрами описания грамматического строя языка являются о б ъ е к т , н а п р а в л е н и е и ц е л ь исследования. В первом случае речь идет о совокупности фактов, отбираемых для анализа и описания. Во втором (направление исследования) – об исходной точке и общем пути анализа. Цель исследования в свою очередь определяет способ объяснения грамматических явлений. Три этих аспекта в совокупности показывают, какие факты, как и с какой целью излагаются в книге. А. Объект исследования. Он определяется в одном из трех следующих аспектов: грамматика и другие уровни языка; совокупность изучаемых языковых фактов; число рассматриваемых языков. I. Грамматика и другие уровни языка. 1) Совокупность изучаемых языковых а с п е к т о в . В книге могут рассматриваться либо факты собственно грамматического уровня (морфология, синтаксис), либо также факты и других уровней языка (лексика, фонетика). В связи с этим различаются грамматики: – о д н о а с п е к т н ы е , касающиеся собственно грамматических вопросов; – м н о г о а с п е к т н ы е , в которых наряду с грамматикой излагаются особенности фонетического строя и лексики языка. Такие грамматики характерны для французской традиции. Так, в грамматике Ларусс мы находим разделы «Звуки и знаки» (фонетика, орфография), «Французская лексика» (словообразование, заимствования). В La grammaire du français parlé, sous la direction de A. Rigault имеются главы, посвященные фонологии и лексике разговорной речи. В отечественной литературе примером многоаспектного описания французского языка является книга К. А. Ганшиной и М. Н. Петерсона. В книге Ю. С. Степанова наряду с морфологией и синтаксисом имеется раздел об аффиксальном словообразовании. 2 ) С в я з ь м е ж д у а с п е к т а м и . Различные аспекты языка, представленные в одной книге, могут рассматриваться изолированно либо во взаимосвязи. Поэтому можно различать описания: – в н у т р и а с п е к т н ы е , ограничивающиеся рассмотрением фактов грамматики изолированно; явления фонетики и лексики учитываются лишь постольку, поскольку они являются строительным материалом для грамматических форм и конструкций; – м е ж д у а с п е к т н ы е , показывающие взаимосвязь элементов разных уровней. Выдающейся работой такого плана является книга Ш. Балли. Междуасапектные описания могут показывать способы выражения одного и того же значения средствами разных уровней. В наиболее полном виде способы выражения лексико-грамматических полей (см. § 40) представлены в книге Ф. Брюно, материалы которой в сжатой форме изложены в книге Frey M., Guenot H. Manuel de langue et de style français. Книга В. Г. Гака и Е. Б. Ройзенблит «Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков» показывает в сопоставительном аспекте параллельные разноуровневые средства выражения одного содержания. I I . С о в о к у п н о с т ь и з у ч а е м ы х я з ы к о в ы х ф а к т о в . Явления грамматического строя языка неоднородны: они могут принадлежать к разным функциональным стилям, занимать разное место в системе языка, отличаться различной употребительностью. 3 ) О х в а т я з ы к о в ы х ф а к т о в . С этой точки зрения грамматические исследования делятся на две группы: – о б щ и е , описывающие грамматический строй языка в целом, в его основных звеньях. Среди общих теоретических грамматик французского языка можно отметить следующие книги: К. А. Ганшина и M. H. Петерсон «Грамматика французского языка»; О. И. Богомолова «Современный французский язык. Теоретический курс»; Л. И. Илия «Очерки по грамматике современного французского языка», 15
«Пособие по теоретической грамматике французского языка»; Е. А. Реферовская и А. К. Васильева "Essai de grammaire française. Cours théorique"; В. Г. Гак «Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I. Морфология. Ч. Il. Синтаксис»; H. M. Васильева, Л. П. Пицкова «Теоретическая грамматика французского языка. Ускоренный курс» (на фр. яз.); А. H. Степанова и др. «Практикум по теоретической грамматике французского языка» (на фр. яз.). Для общих грамматик необходимо ввести еще одну типологическую черту– в н у т р е н н ю ю с т р у к т у р у расположения материала. Если перечисленные отечественные грамматики следуют традиционной форме изложения материала от части к целому: морфология (с подразделением по частям речи: от существительного до междометия) – синтаксис (простое – сложное предложение), то некоторые современные французские грамматики идут противоположным путем: от целого к части, начиная с синтаксиса, после которого изучаются части речи (Ларусс). В Grammaire méthodique du français (Riegel и др.) грамматика начинается с общего анализа структуры предложения, затем разбираются именная, глагольная и др. группы, в ходе чего представляется морфология соответствующих частей речи, затем снова рассматриваются общие проблемы простого и сложного предложения; – ч а с т н ы е , касающиеся отдельной проблемы. В отечественной лингвистике имеется много работ, посвященных отдельным звеньям французской грамматической системы. К ним относятся исследования А. Г. Басмановой о категориях имени, Л. И. Илия и Л. Уман об артикле, В. Г. Гака об именных категориях (существительное, прилагательное, местоимение: Essai de grammaire fonctionnelle du français); Л. П. Пицковой о виде во французском языке; Е. Е. Корди о модальных глаголах; M. К. Собанеевой о наклонениях; Г. А. Тер-Авакяна о предлогах; Л. И. Илия о синтаксисе; Е. А. Реферовской о сложном предложении; H. M. Васильевой о сложном предложении; H. И. Голубевой-Манаткиной о вопросительном предложении; А. H. Тарасовой о категории эмфазы. 4 ) Я д р о и п е р и ф е р и я я з ы к а . Различаются грамматики: – э к с т е н с и в н ы е , стремящиеся охватить исчеPIIывающим образом все факты языка. Таковы работы Лебидуа, Дамурета–Пишона; – р е с т р и к т и в н ы е , ограничивающиеся основным структурным или функциональным ядром языка. За счет устранения некоторых деталей более четко вырисовывается основной костяк языковой структуры. К рестриктивным относятся многие структурные описания языка (книги Дюбуа, отчасти Гугнейма). 5 ) Функционально-стилистический уровень. По этому параметру различаются грамматики: – н е й т р а л ь н ы е , описывающие только те явления, которые входят в «нейтральный стиль», соответствующий литературной норме; – с п е ц и ф и ч е с к и е , отражающие факты, свойственные определенному функциональному стилю. До последнего времени французские грамматики описывали книжно-письменную речь, опираясь на примеры из классической литературы. С начала XX в. уделяется большое внимание разговорной речи. Включение в описание фактов «сниженных» стилевых уровней принимает следующую форму: а) грамматисты спорадически используют примеры из разговорной речи, иллюстрируя описываемые тенденции (например, в книгах Ш. Бакли, Дамурета – Пишона); б) факты разных стилей систематически сопоставляются (такова книга Sauvageot Français écrit, français parlé.); в) грамматические особенности данного стиля излагаются в специальных работах, например, Sauvageot A. L'analyse du français parlé; Blanche-Benveniste Cl. и др. Le français parlé. Etudes grammaticales; Gadet F. Le français poPIIlaire; H. A. Шигаревская «Очерки по синтаксису французской разговорной речи»; вышеупомянутая книга под редакцией А. Риго. 6 ) Ф о р м а в ы р а ж е н и я . Язык существует в письменной и устной форме. Во французском языке, как известно, расхождения между устной и письменной формой речи весьма значительны, так что фактически приходится, например, в сфере морфологии, описывать две разные системы: морфологию устной речи и морфологию письменной. Различие «устная/ письменная речь» не всегда совпадает с различием «разговорная/ книжная речь». Например, непроизнесение -s множественного числа связано с первой оппозицией, употребление passé simple – со второй. Французская традиционная грамматика описывала язык в его письменной форме. В последние десятилетия обращается большее внимание на устную форму выражения. В связи с этим различаются грамматики письменной формы речи и грамматики устной формы речи. Устная форма речи излагается в систематическом 16
сопоставлении с письменной (книги Ж. Дюбуа, т. 1 и 2) либо автономно (как в упоминавшейся книге под ред. А. Риго). 7 ) Я з ы к о в о й у з у с . Язык – социальное явление, общее для всех членов данного коллектива. Однако каждый член коллектива использует возможности, представляемые языком, индивидуальным образом. В связи с этим различаются грамматические исследования: – о б щ е у з у а л ь н ы е , отражающие общие нормы языка, общий узус; – с е л е к т и в н ы е , описывающие особенности языка или грамматические факты в отражении узуса какого-либо автора или в каком-либо жанре произведений. Например, Le Bidois R. L'inversion du sujet dans la prose contemporaine étudiée plus spécialement dans l'œuvre de M. Proust; A . A . А н д р и е в с к а я «Несобственно-прямая речь в художественной прозе Л. Арагона». Исследования селективного характера позволяют выявить тенденции в развитии языковых фактов. Различие узуса проявляется и в выборе примеров. Авторы структуральных грамматик прибегают к «безличным» примерам, придуманными ими самими и отражающими общий узус, иногда же, напротив, к примерам, отражающим их индивидуальную речь (их идиолект). Семантические грамматики, стремясь показать оттенки, выражаемыми грамматическими формами, оперируют примерами из авторитетных писателей. 8 ) И с т о р и ч е с к и е э т а п ы р а з в и т и я я з ы к а . В этом плане различаются грамматики: – и с т о р и ч е с к и е , показывающие эволюцию грамматических форм. Например: Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française; Borodina M. A. La morphologie historique du français; – с и н х р о н н ы е , излагающие грамматическую структуру языка в определенный период. В синхронных грамматиках элементы диахронии могут быть представлены либо в виде систематического комментария (как в книге О. И. Богомоловой), либо в виде примеров, отражающих разные эпохи развития языка (как в труде Дамурета–Пишона). В связи с относительно быстрой эволюцией норм французского языка наблюдается тенденция различать внутри «современного французского языка» (le français moderne), охватывающего XVIl–XX в., три периода: le français classique (XVII – XVIII вв.), le français moderne в узком смысле термина (XIX – XX вв.) и le français contemporain (XX в.). Таким образом, термин moderne имеет двоякое употребление: а) язык XVII–XX вв. в противоположность старофранцузскому (ср. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne); б) язык XIX–XX вв. в отличие от «классического языка» XVII – XVIII вв. Эта оппозиция отражена в названии книги Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Двузначность термина moderne побуждает шире использовать термин contemporain для обозначения языка XX в. Ср. Grammaire Larousse du français contemporain; Cohen M. Le subjonctif en français contemporain; Kr. Sanfield, Syntaxe du français contemporain, etc. Следует, однако, отметить относительность определения contemporain, связанного с моментом выхода книги. III. Количество изучаемых языков. 9) Язык можно изучать «изнутри», либо сопоставляя его с другими языками, в связи с чем различаются грамматики: – о д н о я з ы ч н а я , посвященная фактам только французского языка; – м н о г о я з ы ч н а я , сопоставляющая французский с другими языками. В этом случае выделяются: а) с р а в н и т е л ь н а я грамматика, показывающая развитие родственных языков из общего источника (Например, Сергиевский М. В. «Введение в романское языкознание»; – М., 1952; Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М.А. «Введение в романскую филологию»– М., 1982; б) с о п о с т а в и т е л ь н а я грамматика, изучающая структурные и функциональные сходства и различия французского и иных языков. См. книги Ш. Балли, В. Г. Гака и Е. Б. Ройзенблит, а также книги: В. Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков»; В. Г. Гак «Русский язык в сопоставлении с французским»; И. Н. Кузнецова «Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языка». Сравнительный и сопоставительный аспекты могут сочетаться при изучении родственных языков. См.: «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков» – М., 1972; «Грамматика и семантика романских языков»– М., 1978); в) у н и в е р с а л ь н а я грамматика, описывающая общие закономерности языков (примером ее может быть книга Л. Теньера). Б. Направление исследования. Одни и те же грамматические факты могут рассматриваться с разных точек зрения. Здесь выделяются три аспекта: 1 ) 0 т н о ш е н и е м е ж д у ф о р м о й и с о д е р ж а н и е м . Различаются грамматики: 17
– п а с с и в н а я (семасиологическая); – а к т и в н а я (ономасиологическая). См. подробнее § 19. Примером грамматического описания для говорящего (в активном аспекте) может быть работа Л. М. Уман об артикле. Но в целом, однако, в отечественной романистике отсутствует ономасиологическое описание французского языка. 2 ) Соотношение между грамматическими формами: – грамматика с т а т и ч е с к а я , изучающая систему как таковую; – грамматика д и н а м и ч е с к а я , стремящаяся показать образование (деривацию) одной формы от другой. К динамическим относятся трансформационная и порождающая грамматики. Последняя различает ядерные (базовые) структуры, от которых с помощью правил производства образуются все правильные формы и конструкции языка. Примером трансформационной и порождающей грамматик могут быть книги Ж. Дюбуа, Дюбуа-Шарлье, Гросса, Рюве, Ле-Гальо. Особым типом динамической грамматики является п с и х о м е х а н и к а Гийома, изучающая действие мыслительных механизмов, позволяющих использовать грамматические средства на разных этапах образования понятий, которые отражают действительность в момент речи. 3 ) С о о т н о ш е н и е я з ы к а - с и с т е м ы и р е ч и . Здесь различаются: – с т р у к т у р н о - с и с т е м н а я грамматика, описывающая грамматические средства языка в системе; – грамматика р е а л и з а ц и и (употребления), делающая упор на выявлении закономерностей отбора средств выражения при формировании высказывания в условиях типичных ситуаций. Сопоставление французского языка с другими языками, статистический и контекстуальный анализ, теория текста способствуют становлению грамматики речи (речеупотрeбления). В качестве примера исследований, ориентированных на функционирование грамматических явлений в актах речи и в тексте можно привести работы: «Французский язык в свете теории речевого обучения» Т. А. Репиной, М. К. Сабанеевой и др., «Лингвистические исследования структуры текста» Е. А. Реферовской. В. Цель исследования В этом аспекте различаются грамматики п р а к т и ч е с к и е и т е о р е т и ч е с к и е (см. § 17 и след.). Практические делятся на описательные и нормативные (предписывающие). Примеры отечественных описательных грамматик: Steinberg N. Grammaire française; A. Г. Басманова, А. Н. Тарасова. La Syntaxe de la phrase française. Некоторые грамматики сочетают практическую и теоретическую направленность. Не выдвигая эксплицитно теоретических проблем, они своими классификациями и определениями способствуют их изучению. Таковы грамматики Ларусс и Вагнер–Пеншон, Galichet G. Grammaire expliqué de la langue française. – P., 1960; Илия Л. И. Грамматика французского языка. – М., 1964. Среди теоретических грамматик различают грамматики формализованные (структуральные), семантические, логические, психологические, функциональные (см. подробнее § 18 и след.). Всякая грамматика представляет собой совокупность ряда указанных черт, в ней можно найти элементы, относящиеся к разным противочленам оппозиции. Речь идет о наиболее ярко выраженной тенденции в том или ином труде. § 17. Теоретическая и практическая грамматика. Целью практической грамматики является описание грамматических правил, необходимых для правильного понимания и формирования высказываний. Задача теоретической грамматики – объяснение этих правил с определенной точки зрения в свете общелингвистической теории. Существуют две разновидности практических грамматик: о п и с а т е л ь н а я (descriptive) и н о р м а т и в н а я (prescriptive). Описательная ограничивается изложением грамматической системы языка. Нормативная специально рассматривает языковые факты в их отношении к норме языка, отмечая правильность или неправильность такого-то оборота. Примером нормативной грамматики является книга Grevisse «Le bon usage». Норма употребления грамматических форм и конструкций описывается также обычно в словарях трудностей; наиболее полный из них – Dupré. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain. § 18. Виды теоретических грамматик. Теоретические грамматики различаются тем, как они объясняют (интеPIIретируют) языковые факты. 18
В лингвистике имеются различные опыты классификации грамматических теорий [2; 67, р. 213–223; 73(3)]. Объяснить что-либо– значит выявить причины данного явления путем связи его с другим явлением, внешним по отношению к первому. Мы будем классифицировать грамматические теории исходя из природы языкового знака. Грамматические морфемы и конструкции могут рассматриваться как знаки, обладающие формой (означающее) и содержанием (означаемое) и используемые для обозначения элемента объективной действительности (референта). В употреблении грамматических форм существенна и роль говорящих: от них зависит использование (выбор) грамматических форм и их интеPIIретация. (Это изучается в разделелингвистической прагматики; см. § 551.) Все связи языкового знака могут быть изображены на следующим образом:
Объяснение структуры и употребления грамматических форм должно учитывать все отношения, однако виды теоретических грамматик различаются тем, какое отношение они принимают за основное. Ни один тип грамматики не существует в чистом виде; речь идет о преобладании того или иного подхода. Ф о р м а л ь н а я г р а м м а т и к а , называемая иногда структуральной, стремится объяснить все явления языка внутренними отношениями между знаками, не обращаясь к мышлению, к объективной действительности или к психологии говорящих. Формальной грамматике противостоят различные виды с е м а н т и ч е с к о й (ее называют также менталистической), которая стремится объяснить языковые факты их отношениями к внеязыковым явлениям. Различаются три разновидности семантических грамматик: – л о г и ч е с к а я подчеркивает связи между грамматическими категориями и категориями мышления (понятиями, суждениями); – с и т у а т и в н а я (или референционная) исходит из особенностей внеязыковых объектов и отношений, обозначаемых грамматическими формами; – грамматика п с и х о л о г и ч е с к о г о направления выявляет влияние коллективной или индивидуальной психологии на употребление и понимание грамматических форм. Внутри каждого вида может отмечаться различие с т а т и ч е с к о г о и д и н а м и ч е с к о г о подхода к языковым фактам. В первом случае факты только выявляются, классифицируются. Во втором – исследователь стремится вскрыть переходы одних фактов в другие, возникновение одних грамматических форм и употреблений из других. В связи с этим внутри структуральных грамматик различаются д и с т р и б у т и в н ы е , основывающиеся на синтагматических отношениях между элементами языка, и т р а н с ф о р м а ц и о н н ы е (порождающие), основывающиеся на парадигматических отношениях между элементами языка. Семантические грамматики также могут быть статическими и динамическими. В первом случае вскрывается многообразие значений грамматической формы, во втором показывается, как, в силу каких факторов одно значение переходит в другое. В последнем случае семантическая грамматика приближается к функциональной. § 19. Пассивная и активная грамматика. Акт речи является двусторонним, он включает говорящего и слушающего, так что в нем можно выделить два аспекта: говорение (кодирование, выражение мысли) и слушание (понимание, декодирование). Поэтому грамматические элементы языка могут исследоваться в двух планах: 1. Анализ идет от формы к содержанию, исследуются значения и функции грамматических форм. Такое направление исследования называется с е м а с и о л о г и ч е с к и м . Например, исследуются 19
значения инверсии (она может выражать вопрос, восклицание, зависимость придаточного предложения от главного, актуальное членение предложения). 2. Анализ идет от содержания к форме, исследуются способы выражения определенного значения. Такое направление называется о н о м а с и о л о г и ч е с к и м . Например, рассматриваются способы выражения вопроса (инверсия, интонация, вопросительные слова). При этом наряду с грамматическими учитываются средства и других уровней (лексики, фонетики). Двум направлениям соответствуют два типа грамматики: пассивная (грамматика декодирования, для слушающего) и активная (грамматика кодирования, для говорящего). Полный охват языка предполагает оба аспекта: после изучения значения форм целесообразно обобщить грамматический материал в ономасиологическом аспекте – от значений к формам. Обычно грамматики французского языка строятся в пассивном плане, с отдельными элементами активной грамматики. Опытом активной грамматики являются «Краткие сведения по французской грамматике» Л. В. Щербы (в приложении к его французско-русскому словарю). Замечательным примером описания фактов французского языка в ономасиологическом плане является капитальный труд Ф. Брюно "La pensée et la langue". § 20. Менталистический и формалистический подход к языковым явлениям. Как следует из изложенного выше, существуют два основных подхода в интеPIIретации грамматических явлений: менталистический и формалистический. Первый исходит из содержания грамматических форм, стремится связать значения грамматических форм с понятиями, с отражением явлений действительности. Второй отрицает необходимость учитывать экстралингвистические факторы при анализе грамматических форм. Критикуя логицизм и чрезмерный ментализм традиционной школьной грамматики, сторонники формалистического направления показывают, например, что глагол отнюдь не всегда выражает действие или состояние, как это говорится в учебниках (например, вряд ли devenir можно рассматривать как глагол состояния), подлежащее отнюдь не всегда выражает производителя действия (например, во фразе Il s'évanouit [106, р. 83]). Рассмотрим два предложения: (1) Le chien court; (2) Le combat se poursuit. Менталистическое определение (подлежащее – носитель или исполнитель действия) подходит к предложению (1) и не подходит к предложению (2), где подлежащее указывает не на субъект действия, а на само действие (le combat), тогда как сказуемое обозначает не действие субъекта, но длительность самого действия. Формальное определение (подлежащее – слово, согласуемое с глаголом-сказуемым, выражаемое именем без предлога и замещаемое местоимением типа il, ils) подходит к обоим предложениям, но при этом не подчеркивается тот несомненный факт, что в первом подлежащее выражает реального производителя действия. Таким образом, формальный подход охватывает более широкий круг явлений, но дает им неполное объяснение. Менталистический подход дает объяснение лишь для части явлений, но объяснение это более глубокое и имеет материалистическую основу, так как увязывает факты языка с мышлением, а через него – с действительностью. Наиболее правильным является функциональный подход: объяснение грамматических форм в их семантических функциях – семантически, а в их асемантических функциях – формально.
МЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА § 21. Парадигматические и синтагматические отношения в языке. Языковые элементы объединяются между собой двумя типами отношений: п а р а д и г м а т и ч е с к и м и и с и н т а г м а т и ч е с к и м и . Их необходимо учитывать при определении значения формы и ее положения в системе языка. Синтагматические отношения суть отношения смежности, они связывают элементы, составляющие единицу высшего уровня. Эти элементы могут соединяться, но не могут замещать друг друга, так как принадлежат к разным классам. Например, во фразах Pierre parle и Paul dort существительные и глаголы находятся в синтагматических отношениях. Выбор языковой формы определяется в синтагматическом плане ее комбинаторными возможностями, способностями сочетаться с другой формой. Например, можно сказать Paul parle, но нельзя *Paul parlons, ибо данная форма глагола не соединяется с существительным. Парадигматические отношения суть отношения подобия. Они объединяют элементы, которые не 20
могут сочетаться один с другим, но могут заменять друг друга. Например, dort и parle в приведенном примере могут взаимозаменяться (Pierre dort, Paul parle), но они не могут соединяться (*don parle– бессмысленно). Эти две формы входят в один парадигматический класс (в данном случае глаголовсказуемых). Парадигматические отношения более «семантичны», содержательны, чем синтагматические, в которых реализуются иногда лишь сочетательные способности языковых элементов. В речи, желая что-либо сказать, мы производим отбор соответствующего элемента в зависимости от его значения среди других элементов данного класса (парадигматический аспект) и в зависимости от его сочетаемости в речи с другими отбираемыми элементами (синтагматический аспект). Если мы хотим сказать по-французски Вы говорите, то среди основ di-, mang-, écri- мы выберем первую, а среди флексий -ez, -issez, -(v)ez, -(t)es – последнюю, хотя значение этих флексий одинаково. При объединении парадигматического и синтагматического выбора образуется форма, которая может быть использована для обозначения отрезка действительности (vous dites). Такой аспект выбора называется семиотическим § 22. Методы грамматического анализа. Они основываются на парадигматических и синтагматических отношениях языковых элементов и делятся на качественные и количественные. В грамматических исследованиях используются следующие основные методы качественного анализа: 1) дистрибутивный; 2) трансформационный; 3) оппозитивнокомпонентный; 4) контекстуально-ситуативный. В наименьшей степени к внешнелингвистическим факторам обращается дистрибутивный, в наибольшей – контекстуально-ситуативный. Формальные грамматики ограничиваются первыми двумя методами. Семантические к ним добавляют другие. В компонентном и трансформационном анализе на первый план выступают парадигматические отношения, в дистрибутивном и контекстном – синтагматические. В основе грамматического исследования, каковы бы ни были конкретные приемы, лежит семиотический принцип соотнесенности формы и содержания. Все сложности грамматического анализа проистекают из асимметрии плана выражения и плана содержания. § 23. Дистрибутивный метод. Он основывается прежде всего на синтагматических отношениях между языковыми единицами. Он позволяет членить речевую цепь и вообще единицы высшего уровня на единицы низшего уровня и группировать эти единицы в классы, обеспечивая делимитацию языковых единиц (их вычленение, определение их границ) и идентификацию единиц (их классификацию). Иногда высказывается мнение, что в дистрибутивном анализе «смысл выносится за скобки» [92 (1)]. Это не совсем так. Как и любой метод лингвистического анализа, дистрибутивный метод не может обойтись без обращения к смыслу. Более того, он исходит из структурно-семантического и з о м о р ф и з м а , то есть признания соответствия и взаимозависимости между языковыми формами и выражаемыми значениями. Однако значение при этом учитывается лишь в самой общей форме, а именно принимается во внимание: а) имеют ли единицы или их сочетания какой-либо смысл; б) сохраняется или изменяется функция или значение при изменении форм. Всякий элемент в слове или высказываний характеризуется определенным о к р у ж е н и е м . Совокупность типичных окружений составляет д и с т р и б у ц и ю этого элемента. Например, французское прилагательное встречается в окружениях: dét+A+N (un grand homme) или dét+N+A (une tâche difficile), c'est+A (c'est difficile) и т.п. Всякое слово, имеющее такую же дистрибуцию (распределение), должно быть отнесено к классу прилагательных. Дистрибутивный анализ используется в морфологии для выделения грамматических морфем и установления категорий. Сравнивая слова calme, calmer, calmement, (ça le) calmait, в них выделяют минимальные значимые сегменты: calm(e), -er, -ment, -ait, которые и называются м о р ф е м а м и или м о н е м а м и (термин А. Мартине). Их значимость подтверждается тем, что они выражают аналогичное значение и в других словах: ср.: calme и ac-calmie; calm-er и form-er, calme-ment и faible-ment, ça calm-ait, ça pes-ait. Однако, если мы 21
сравним формы calmer и jaunir, то увидим, что одно и то же значение выражается разными сегментами: er и ir. Так вычленяются алломорфы – позиционные варианты морфем. Совокупность алломорфов составляет морфему. Это касается не только граммем, но и корневых морфем – лексем. Например, сегменты clair/clar могут рассматриваться как алломорфы одной и той же основы: выбор между ними зависит от тех морфем, с которыми они сочетаются: clairement, éclairer, но clarté, clarifier. Алломорфы представляют собой частный случай более общего явления: позиционного варьирования языковых средств. Два элемента, имеющих одинаковую дистрибуцию и различающихся по значению, представляют разные грамматические категории; однако два элемента, которые имеют одинаковое значение, но встречаются в дополнительной дистрибуции (то есть не встречающиеся в одном и том же окружении), представляют собой позиционные варианты одной и той же единицы и выражают одну грамматическую категорию. В формах parlai, parla различие между -ai и -а не позиционно (они присоединяются к одной и той же основе) и, следовательно, значимо; в формах (je) parlai, (j')écrivis – -ai и -is выражают одно и то же значение, выбор между ними определяется формально основой глагола. Различие между ними позиционное, а не значимое, они не отражают разных грамматических категорий. Дистрибутивный метод используется и для идентификации частей речи. Сравним четыре предложения: (1) Il a hérité cette ferme de son père; (2) Il a écrit cette lettre d'une main ferme; (3) Pierre ferme la porte; (4) Ce clou tient ferme. Принадлежность омонимов ferme к частям речи можно определить по их окружению. В первой фразе слово следует за детерминативом cette: в этой позиции выступает обычно существительное. Во второй слово следует за существительным – это позиция прилагательного. В третьей фразе ferme находится между двумя именными группами законченного предложения, что характерно для глагола. И, наконец, в последнем предложении ferme лишено артикля и следует за глаголом, что типично для наречия. Однако, если дистрибутивные признаки недостаточны (например, за глаголом может следовать и прилагательное: Je le trouve intéressant), то применяется метод к о м м у т а ц и и : данный элемент заменяется иным, более четко выражающим соответствующее грамматическое значение. Заменяя слово ferme словами, не имеющими грамматических омонимов (например, propriété, hâtive, ouvre, solidement), мы определяем его принадлежность соответственно к классу существительных, прилагательных, глаголов, наречий. § 24. Трансформационный метод. Он отличается от дистрибутивного следующими чертами: а) он акцентирует парадигматические отношения в языке; б) он носит динамический характер, то есть показывает связь между формами, образование (деривацию) одной формы от другой; в) он позволяет дифференцировать семантические сходства и различия там, где дистрибутивный метод оказывается недостаточным. Например, синтагма l'invitation de Pierre имеет два значения, которые могут быть уточнены путем превращения ее в глагольную синтагму: Pierre a invité quelqu'un и Quelqu'un a invité Pierre. Трансформации показывают связь различных конструкций и форм между собой. Они позволяют выявить способы создания синонимических средств выражения. Так, применяя к глагольной синтагме трансформацию номинализации, а затем адъективации, мы получаем три словосочетания, способных в контексте выразить одно и то же значение: Le président est arrivé – l'arrivée du président – l'arrivée présidentielle. При изучении трансформаций необходимо учитывать различные ограничения и «фильтры», не допускающие данной конкретной трансформации. Трансформационный метод используется как в морфологии, так и в синтаксисе. К трансформациям относятся изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), перевод слова из одной части речи в другую (такие преобразования называют также транспозициями, см. § 63), изменения синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив). Трансформационный метод лежит в основе порождающей грамматики (la grammaire générative), показывающей, как одни структуры производятся от других. § 25. Оппозитивно-компонентный метод. Значение грамматической формы, как и всякого языкового элемента, проявляется в оппозиции какойлибо другой форме. В оппозиции отражаются либо различия элементов объективного мира, либо внутриязыковые различия (например, правила сочетаемости). Противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их о с н о в н ы х п а р а д и г м а т и ч е с к и х 22
з н а ч е н и я х . Например, о формах (nous) parlons и nous parlerons всякий человек, говорящий пофранцузски, скажет, что первая форма обозначает действие, относящееся к моменту речи («настоящее»), а вторая–действие, относящееся к будущему. Это и будут первичные парадигматические значения этих форм. Однако противопоставление тех же форм другим покажет, что значение флексии ons не едино, что оно совмещает ряд более частных значений, с е м а н т и ч е с к и х к о м п о н е н т о в , или сем. Так, (nous) parlons в противопоставлении к (je) parle выражает, мн. число, в противопоставлении к (vous) parlez – 1-е лицо, в противопоставлении к (que nous) parlions – значение изъявительного наклонения. Таким образом, морфема -ons совмещает значения: 1-е лицо+мн. число+наст. время+индикатив. Каждая грамматическая форма включает в себя столько сем, в скольких оппозициях она себя проявляет. Сопоставляя формы глагольных времен, мы для каждой пары можем выявить набор оппозиций. Например, passé composé сочетает в себе семы «прошедшее» (в отличие от présent), «актуальное действие» (в отличие от passé simple), «ограниченность во времени» (в отличие от imparfait) и т.д. Для каждой формы можно вывести свою «семантическую формулу». § 26. Контекстно-ситуативный метод. При актуализации грамматической формы в речи реализуется одно из ее значений, если форма многозначна; кроме того, в контексте она может приобретать дополнительные оттенки значения, так как актуализируются потенциальные семы, отражающие возможные признаки обозначаемого явления. Например, в отличие от действия в настоящем и прошлом, действие в будущем в принципе проблематично, с ним связан оттенок неуверенности. Но этот дополнительный оттенок возможности не выявляется при обычном использовании формы в ее основном парадигматическом значении. Когда мы говорим je viendrai te voir demain à 8 heures, мы не вкладываем в это никакой неуверенности и сема «предположительность» находится в невыявленном, потенциальном состоянии. Однако при переносе в план настоящего времени форма futur утрачивает основную сему «будущее время», тогда как потенциальная сема «возможность» актуализируется, в связи с чем обозначает предположительность: Il sera malade. Он, наверное, болен. Контекстно-ситуативный анализ вскрывает факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм. Эти факторы могут быть эксплицитными (выраженными, контекстуальными) и имплицитными (невыраженными, ситуативными). К эксплицитным факторам относятся: а) значение слова; б) окружение (другие слова, связанные с данной словоформой, структура предложения, последовательность слов); в) просодические средства (ударение, интонация). К имплицитным факторам относится ситуация, то есть элементы описываемого события, не выраженные какими-нибудь языковыми средствами в тексте (см. примеры § 34, Il, Б). § 27. Количественные методы. Они особенно существенны при изучении функционирования грамматических форм. С их помощью определяется частотность форм, которая может отражать значимость данной категории в системе языка. Количественный анализ имеет значение для изучения грамматической нормы, а также для анализа структуры текста. При изучении грамматических факторов показательна не абсолютная частотность, определяемая в цифрах, но относительная, отражаемая понятиями: больше/меньше, чаще/реже.
ЭТАПЫ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В РАЗВИТИИ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА § 28. XVI – XIX века. В § 28–29 будут кратко рассмотрены основные теории, сыгравшие существенную роль в изучении французского языка. Более подробно суждения упоминаемых авторов будут анализироваться в связи с рассмотрением соответствующих конкретных проблем. В изучении французского языка выделяются три периода: XVI–XVIIIвв.; XIX в.; XX в.* * Полную историю французской грамматики см. J-C1. Chevalier. Historié de la grammaire française. P., 1994.
XVI–XVIIIвв. ознаменованы первыми попытками синхронного описания французской грамматики. 23
Первые грамматики появились в XVI в. (Ж. Дюбуа или Сильвиус, 1531; Ж. Пийо, 1550; Л. Мегре, 1550; А. Этьен, 1565). Французский язык рассматривался сквозь призму латинского или древнегреческого, ему навязывались чуждые классификации и определения. Но, с другой стороны, грамматисты не могли не увидеть своеобразия французского языка. Современные исследователи находят, что грамматисты эпохи Возрождения высказали ряд интересных идей, перекликающихся с теориями наших дней. Они также впервые поставили вопрос о языковой норме. Если грамматисты XVI в. о п и с ы в а л и грамматический строй французского языка, то их коллеги в ХVIl в. стремились и о б ъ я с н и т ь его. И сразу же выявились два противоположных направления: нормативное (формалистическое) и рациональное (менталистическое). Первое течение представлено Вожла (Remarques sur la langue française, 1647), для которого высшим авторитетом в вопросах языка был «bon usage», то есть речевая норма придворных кругов. Положительной чертой этого направления была разработка понятия правила и нормы, отрицательной – отсутствие общей грамматической теории, излишний педантизм, узкое схоластическое понимание нормы, антиментализм. Второе направление отражено в знаменитой грамматике Пор-Рояля (Arnaud A., Lancelot Cl. Grammaire générale et raisonnée, 1660). Авторы видели в языке зеркало мысли и стремились объяснить его правила, исходя из категорий мысли и логики. Можно отметить следующие идеи, высказанные в этой грамматике и обсуждаемые в современной теории: а) различие элементов номинативных и коммуникативных (позволяющих построить предложение); б) центральная роль глагола в предложении; в) представление об уровневой организации языка; г) представление о трансформациях. Заслугой этой грамматики является стремление создать общую теорию языка, объяснить его факты с менталистических позиций. Вместе с тем ей свойственен чрезмерный рационализм, желание все объяснить в языке «логически». Среди грамматистов XVIIIв. наметились две тенденции: одни из них (Бозе, Ренье-Демаре, Дюмарсе) развивали идеи рационалистической грамматики Пор-Рояля, другие (Кондийак, Дестют де Траси) примыкали к философскому направлению сенсуализма, подчеркивая роль языка в формировании мысли, его первичности по отношению к ней. Грамматисты XVIIIв. внесли вклад в изучение структуры предложения, особенно сложного, порядка слов, организации сверхфразового единства и текста. Они подчеркивали наличие в языке «естественных конструкций», отражающих положение описываемых вещей, и фигуральных, образующихся вследствие изменения первых.* * О грамматике Пор-Рояля см. Ю . С . С т е п а н о в «Пор-Рояль в европейской культуре» Предисл. к книге «Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля» Пер. Н. Ю. Бокадоровой. М., 1990. Лингвистические идеи во Франции XVIl–XVIIIвв. анализируются в книге: Е . А . Р е ф е р о в с к а я «Философия языка и грамматические теории во Франции (из истории лингвистики)» СПб., 1996.
XIX в. был периодом развития во Франции сравнительно-исторического языкознания. Продолжалось накопление материалов в области синхронной грамматики, уточнение правил, хотя и не было выдвинуто общей теории, сопоставимой с теориями XVIl или XX в. § 29. XX век. Теоретическая грамматика французского языка, отличная от общего языкознания и от истории языка, сформировалась в XX в. В целом для французской лингвистики характерно преобладание менталистического подхода. Можно выделить ряд направлений и крупных работ. 1) Ономасиологическое описание. Брюно [76] описывает грамматические средства выражения определенных понятий (действия, обстоятельства, место, время, причина и т. п.). В наши дни идеи Брюно оказались плодотворными для разработки активной грамматики, для порождающей грамматики (грамматика кодирования), для преподавания языка (изучение синонимических средств выражения), для сопоставительного анализа, для разработки функционально-семантических полей (см. § 40).* * Разбор теоретических положений Ф. Брюно, Ш. Балли, А. Сешеэ, А. Фрея, Ж. Дамурета и Э. Пишона, Г. и Р. Лебидуа, Г. Гийома, Ж. Гугенейма,Л. Теньера.Ж. Дюбуа, М. Гросса дается в книге: V. Gak, "Essai de grammaire fonctionnelle du français" M., 1974.
2) Женевская структурно-семиотическая школа (Балли, Сешеэ, Фрей), разрабатывавшая идеи Соссюра. Большое значение для изучения французского языка имеет книга Ш. Балли [5(1)]. Среди общелингвистических положений этой книги: а) общая теория высказывания, в частности, соотношение 24
модуса и диктума (§ 404); актуальное членение предложения (§ 12); б) соотношение между означающим и означаемым, в частности проблема аналитизма (§ 50); г) теория актуализации (§ 5); д) теория транспозиции (§ 63). Книга Балли – первый опыт сопоставительного описания языка (французский сравнивается с немецким). 3) Психологическое направление, которое отражено в ряде работ. Труд Дамурета и Пишона [86] – наиболее подробное описание грамматики французского языка. Авторы создали собственную терминологию и систему грамматических понятий, впервые описав многие факты французского языка. В малейших изменениях формы авторы стремятся видеть проявление особого содержания, «интеллектуальной системы» говорящих. В отождествлении языка и мышления, отрицании диалектической связи между ними выражается чрезмерный психологизм их концепции. Ж. и Р. Лебидуа [130] исследуют более подробно семантику грамматических форм, различая их основные и производные значения. Особое внимание они уделяют проявлению в языковых формах «национальной психологии». 4) Психосистематическая теория Гийома [21]. Его концепция – менталистическая по своей сущности. Он исследовал, каким образом формируются в сознании грамматические категории и как они функционируют в речи в момент отражения мыслью объективной действительности (см. § 5). К школе Гийома относятся многие его ученики: Вален (Канада), Муанье, Стефанини.* * Подробному анализу теории Гийома посвящены труды: Е . А . Р е ф е х о в с к а я , «Философия лингвистики Г. Гийома» СПб., 1997; Л. М.Скрелина, послесловие к книге Г. Гийом, «Принципы теоретической лингвистики» М., 1980. В книге Л . М . С к р е л и н а «Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка» даются характеристики научных взглядов А. Мартине, Г. Гийома, Р. Валена, Б. Потье, Н. Рювета и других лингвистов.
5) Логическая тенденция, помимо работы Сешеэ [157], отражена в грамматике Галише [104]. 6) Семантический структурализм. Гугнейм [107 (3)] изучает оппозиции в грамматике, показывая, что за ними могут скрываться значимые различия, стилистические варианты или незначимые нормативные реализации. В книге Теньера [52, 165] изучается соотношение семантического и структурного аспектов языка. В связи с этим основное внимание уделяется использованию частей речи в несобственной функции (см. § 63).* * Анализ теории Теньера дается в статье: В. Г. Гак , «Л. Теньер и его структурный синтаксис», предисловие к книге Л. Теньер «Основы структурного синтаксиса» – М., 1988. В книге Г. М. Костюшки-на «Современные направления во французской грамматике (структурализм и постструктурализм)» подробно разбираются функциональная лингвистика А. Мартине, теория Теньера, формальные грамматики (дистрибутивная, трансформационная, генеративная), структурализм Ж. Галише и М. Дессента а так же постструктурализм Б. Потье.
7) В 60-е гг. XX в. во Франции распространяются идеи асемантического структурализма, которые отражены в грамматике Дюбуа [92]. В первом томе книги используется дистрибутивный анализ, в других – трансформационный. Сдвиг объясняется не только эволюцией взглядов автора, но и давлением материала: изучение глагола и предложения более настойчиво ставит вопрос о трансформациях, чем изучение имени. Идеи трансформационной грамматики отражены в книгах Гросса [144], Рювета [149]. Обращение к идеям трансформационной и порождающей грамматики вернуло французских лингвистовструктуралистов к семантическому подходу. В структурно-семантическом аспекте написана работа Дюбуа и Дюбуа-Шарлье [93]. 8) Функциональное направление. Оно представлено трудами Мартине и его учеников (например [134(1)]). Под функциональным подходом здесь понимается не только тщательный анализ функций грамматических форм, но и изучение их роли в коммуникации. 9) Семантико-коммуникативное направление. В последние годы во Франции, как и в других странах, среди лингвистов усилился интерес к роли человека как говорящего и действующего индивида в формировании и использовании грамматических форм. Стимулированное работами Бенвениста [70; 8], это направление приобрело большую популярность среди французских грамматистов; изучаются прежде всего элементы морфологии, играющие важную роль в организации и интеPIIретации высказывания: артикли, местоимения,времена, наклонения и др. Работы Бенвениста стимулировали исследования в области теории высказывания и прагматики. 10) В настоящее время во Франции приобрели большое распространение исследования в области теории высказывания и лингвистической прагматики. Оригинальную теорию высказывания разрабатывают А. Кюльоли и его школа [85]. Проблемы референции обсуждаются в трудах Ж. Клебера [124]. О. Дюкро и Ж. Анскомбр разрабатывают проблемы аргументации. С последними связаны и 25
вопросы о «речевых словах» [95]. Широко исследуются проблемы субъективности речи (Ж. Коке), организации диалога (К. Кербрат-Ореккьони, [122,2], Ж. Мешлер [135] и др.).* *См. обзор: В. А. Плунтян, Е. В. Рахилина «О некоторых направлениях современной французской лингвистики» В. Я., 1995, №5.
ГЛАВА IV. АСИММЕТРИЯ В ГРАММАТИКЕ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД § 30. Центр (ядро) и периферия. На каждом уровне и участке языка следует различать ядерные, типичные, основные элементы и периферийные. Соотношение ядро (центр)↔периферия проявляется в структурном, семантическом и функциональном аспектах. В с т р у к т у р н о м а с п е к т е : центр – господствующие модели словоизменения, сочетания слов. Периферия – отклонение от этих моделей. Образование множественного числа путем прибавления -s (в письменной речи) относится к ядру языковой системы, образования типа œil – yeux, travail – travaux – к ее периферии. В к а т е г о р и а л ь н о - с е м а н т и ч е с к о м аспекте: центр – типовые формы и значения, периферия– промежуточные. Ядерные элементы обладают основными признаками данной категории, периферийные занимают промежуточное положение между этой категорией и другими. Среди форм глагола центральной является спрягаемая личная форма, неличные (инфинитив, причастие, герундий) относятся к периферии и сочетают свойства глагола со свойствами других частей речи. Среди времен индикатива présent, imparfait, futur, passé composé и другие образуют ядро. К периферии относятся иммедиатные формы и перифразы, занимающие промежуточное положение между морфологической формой и синтаксическим сочетанием. Ядро présent passé composé, etc.
«ближайшая passé immédiat futur immediat
Периферия «отдаленная» être en train de faire qch commencer par faire qch, etc.
В отношении иммедиатных форм возможен вопрос, составляют ли они морфологические формы глагола или нет. Перифразы типа être en train de faire qch не образуют морфологических аналитических форм, но могут изучаться как периферийные глагольные средства выражения вида и времени. В ф у н к ц и о н а л ь н о м аспекте: центр – употребительные формы, периферия – менее употребительные, нечастотные явления. В этом смысле в системе времен к периферии можно отнести imparfait du subjonctif, formes surcomposées. § 31. Грамматическая асимметрия. Асимметрия в языке проявляется в отступлении от регулярности, единообразия. Различаются три типа асимметрии: а) асимметрия системы; б) асимметрия структуры (отношения означающего и означаемого); в) асимметрия функционирования. § 32. Асимметрия системы. Она проявляется в неодинаковой развитости звеньев языковой системы там, где можно было бы ожидать подобия. Например, в индикативе имеется (согласно традиционной классификации) 8 времен, тогда как в сюбжонктиве только 4. Асимметрия проявляется и в неполноте парадигмы отдельных слов. Так, некоторые глаголы не имеют полной формы спряжения (échoir, bruire, frire и др.). § 33. Асимметрия структуры. Она проявляется в расхождении означающего и означаемого у грамматических форм. 26
Асимметрия форм (Ф) и содержания (С) проявляется в трех аспектах: синтагматическом, парадигматическом и семиотическом. Она выражается в том, что число элементов плана выражения (означающих) и плана содержания (означаемых) не совпадает: либо первых оказывается больше, чем вторых (Ф>С), либо наоборот (С>Ф). Так образуется шесть типов асимметрии. I С и н т а г м а т и ч е с к и й п л а н . Симметрия предполагает, что в речевой цепи план выражения и план содержания членятся параллельно, так что число означающих и означаемых совпадает: План выражения План содержания
Ф1 C1
+Ф2 + C2
+ Ф3 и т. д. + C2 и т. д.
Например, в словоформе nationales каждому значению соответствует свой элемент в плане выражения: лексическое значение nation
прилагательное -al-
ж. p. -е-
мн.ч. -s
При нарушении параллелизма в синтагматическом аспекте возникают два типа асимметрии: cлитная форма
Ф1
Ф1+Ф2
С1+С2
С3
аналитическая форма
В с л и т н о й ф о р м е совместно выражаются значения, которые в других случаях выражаются раздельно. Например, в форме nation-aux сегмент -aux выражает три значения: «прилагательное + род + число», которые в nation + al + е + s выражены раздельно. Слитные формы французские лингвисты называли «совмещением означаемых» (le cumul, Балли) или «амальгамами» (Мартине). Слитные формы могут проявляться: – в выражении грамматических категорий (см. пример с nationaux); в последовательности служебных слов; в à la значение предлога и артикля выражаются раздельно; в au оба эти значения нерасчленимо выражаются в одной фонеме [о]; – в выражении лексического и грамматического значений в слове; в il pari/a, il fin/it лексическое и грамматическое значения выражены раздельно; в il sut, il fit невозможно видеть основу в s-, f-, а в -ut, -it – грамматические форманты. Здесь su-, fi- совмещенно выражают лексическое значение и значение passé simple. В а н а л и т и ч е с к о й ф о р м е одно общее значение выражается совокупностью отделимых элементов. Значение времени в je parlai выражается синтетически, в j'ai parlé аналитически – сочетанием вспомогательного глагола и причастия. I I . П а р а д и г м а т и ч е с к и й п л а н . При симметричных отношениях между единицами плана выражения и плана содержания устанавливаются взаимно-однозначные отношения: данной форме всегда соответствует только одно значение и данное значение всегда выражается только одной формой:
При нарушении симметрии в парадигматическом плане возникают два типа асимметрии – полисемия и синонимия.
27
П о л и с е м и я имеет в грамматике ряд проявлений: – омонимия, совпадение в одной форме разных значений. Например, морфема -s – знак 2-го л. глагола (tu marches) или мн. ч. имени (des marches); – полисемия в узком смысле термина: многозначность формы. Il part (настоящее время) обозначает и будущее действие: Il part demain; – семантический синкретизм формы, проявляющийся в том, что в контексте реализуется сразу два значения формы, которые в других случаях могут различаться. Например, plus-que-parfait выражает предшествование другому действию в прошлом или завершенность действия в прошлом. Во многих случаях оба эти значения выявляются одновременно. Синкретизм – наименее четкое проявление полисемии формы, омонимия – наиболее резкое. Для установления грамматической омонимии большое значение имеет парадигматика. Одинаковые формы, попадающие в разные парадигмы, выступают как разные формы, относящиеся к различным категориям. Ср.: (tu) marches – nous marchons и une marche–des marches; je parle – nous parlons и (que) je parle – (que) nous parlions (в первом случае je parle – индикатив, во втором – сюбжонктив). С и н о н и м и я – выражение одного значения с помощью разных форм может иметь также различные проявления: – дополнительная дистрибуция грамматических форм (алломорфы). При этом синонимические формы не могут заменять друг друга, их употребление определяется синтагматическим правилом, которое Балли называл «произвольное взаимное обусловливание». Например, из синонимичных алломорфов -er, -ir первый употребляется с глаголами I группы (parler), второй – с глаголами Il группы (finir); – взаимозаменяемые формы. Их употребление обусловлено парадигматически. Взаимозамена синонимов иногда не ведет или почти не ведет к изменению значения: commencer à или de faire qch. В других же случаях синонимы при совпадении общего значения различаются некоторыми оттенками: Il part demain и Il partira demain; – параллельные средства выражения, то есть различные способы выражения определенного значения независимо от того, какими грамматическими или лексическими средствами это достигается (синонимы в широком значении). I I I . С е м и о т и ч е с к и й п л а н . Симметрия в семиотическом аспекте состоит во взаимосвязи о п р е д е л е н н о й формы и содержания. При отсутствии одной из этих сторон симметрия нарушается и образуются две формы асимметрии:
Н у л е в а я форма характеризуется отсутствием специального показателя. Если в nationales род и число выражены особыми морфемами (-е, -s), то в national м. род и ед. число выражаются отсутствием особых показателей (нулевыми морфемами). Нулевая морфема – условное обозначение в лингвистическом анализе, отражающее значимое отсутствие морфологического показателя. Нулевые формы распространены в языке, они позволяют более экономно выражать грамматические значения. Можно отметить их разновидности: – нулевая морфема в морфологии. Ср.: je parle – nous parlons; regarde! и regardez! Принадлежность к части речи может выражаться лишь окружением, ср.: travailler durement и travailler dur; – эллипсис и подразумеваемый знак в синтаксисе. Ср.: Il a deux enfants, l'un de dix ans, l'autre de sept. П у с т а я форма. Если данная форма не связывается с каким-либо элементом действительности, то она подвергается десемантизации, утрачивает свое содержание. Она приобретает структурное назначение как элемент морфологической и синтаксической формы. Можно различать несколько разновидностей пустых форм: – интерфиксы (прокладки) в морфологии и словообразовании. Таков элемент -iss- y глаголов Il группы; элемент -t- при образовании глаголов numéro – numéroter; – незначащие служебные слова, например, многие предлоги при инфинитиве; prier de faire qch; – всякий избыточно употребляемый элемент речи, имеющий тенденцию превратиться в десемантизированный пустой знак (см. § 41). 28
Эти явления ставят сложные вопросы. Например, сегмент -issons в nous finissons может быть интеPIIретирован как алломорф к -ons, (fin-issons), либо как сочетание интерфикса («пустой прокладки») -iss- с морфом -ons (nous fin-iss-ons), либо как наращение к основе (finiss-ons). § 34. Функциональная асимметрия. Т и п о л о г и я ф у н к ц и й г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м . Функциональная асимметрия формы и содержания проявляется в том, что в речи одна и та же функция может быть выражена различными формами и одна и та же форма может использоваться в различных функциях. Под функциями грамматической формы понимается ее собственное значение или ее роль в организации единицы более высокого уровня (например, связующая функция). Функции грамматических форм можно свести к нескольким основным типам, которые противопоставляются по следующим признакам: – з н а ч и м а я , семантическая функция (грамматическая форма при этом указывает на реальное свойство элементов объективной действительности) и н е з н а ч и м а я , асемантическая (грамматическая форма не отражает реальных различий объектов); – п е р в и ч н а я функция, ради которой данная форма прежде всего существует в языке, и в т о р и ч н а я функция, результат переносного использования данной грамматической формы. Сочетание двух признаков образует следующие типы функций: I. Первичная ф у н к ц и я . Эта функция грамматической формы характеризуется следующими признаками: а) она значима; б) она образуется оппозициями, формирующими данную категорию (например, противопоставление единичности и множественности для категории числа); в) она проявляется независимо от контекста, окружения, отражает парадигматическое значение формы. I I . В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и . В отличие от первичной, вторичная функция проявляется в определенных контекстуальных условиях. Обычно в конетексте или в ситуации есть элементы, которые показывают, что данная форма употреблена во вторичной, переносной функции. А. Функция обобщения или н е й т р а л и з а ц и и . В некоторых ситуациях оппозиция, лежащая в основе грамматических форм, устраняется, так как соответствующие черты не выделяются в описываемом отрезке действительности и значение обобщается. Например, для категории числа это можно представить так: опозиция в числе нейтрализация в числе
singulier
pluriel
Если оппозиция в числе сохраняется, то формы несинонимичны (ср.: Je vois un chien; Je vois des chiens). Если противопоставление снимается (высказывание относится к любому представителю данного класса), то форма нейтрализуется и без ущерба для смысла можно употребить любую из форм оппозиции (ср.: Le chien est camivore; Les chiens sont carnivores). Форма, употребляющаяся обычно в функции нейтрализации, называется немаркированной. Для числа это форма ед. числа, Для рода – форма м. рода, для времени – настоящее время и т.д. Маркированная форма также употребляется при нейтрализации, но реже. Б. Вторичная значимая функция (функция т р а н с п о з и ц и и , переноса). Она заключается в использовании грамматической формы в значении противочлена, то есть другой формы того же парадигматического ряда. При этом образуются синонимические формы, различающиеся оттенками значения. Например, вторичная значимая функция образуется при употреблении мн. числа вместо единственного (les neiges вместо la neige), при употреблении настоящего вместо прошедшего (présent historique) или будущего (futur proche), будущего вместо прошедшего (futur historique) и т.д. Семантическая транспозиция обусловливается следующими факторами: – несовместимостью значения грамматической формы с лексическим значением слова: Ср.: neiges– несчисляемый объект + мн. число; здесь мн. число выражает не множественность, но массу; – несовместимостью значения грамматической формы и значения других слов и форм в синтагме. Ср.: Il arrive demain – наст. время глагола + обстоятельство, относящееся к будущему, глагольная форма, переосмысляясь, обозначает ближайшее будущее; – несовместимостью значения грамматической формы и ситуации. Например: La première guerre mondiale éclate. Il part au front. Поскольку известно, что данная война относится к прошлой эпохе, форма 29
présent, переосмысляясь, выступает как présent historique. В. Вторичная незначимая функция (десемантизация). В этой функции грамматический элемент перестает указывать на какую-либо черту внеязыковой действительности, десемантизируется и выступает как элемент внешней формы слова, словосочетания или предложения. Род значим у существительных одушевленных, так как отражает различие пола (ср.: acteur – actrice; un élève–une élève). Но у существительных неодушевленных он не отражает никаких особенностей обозначаемых объектов и является частью формы слова. Незначимая функция может быть дистинктивной, когда граматическая категория различает значение слова. В словах le livre и la livre род незначим, но выступает как средство дифференциации значений. Следует подчеркнуть, что, говоря о десемантизации, мы можем иметь в виду утрату формой значения д а н н о й грамматической категории, а не полную утрату ею какой-либо значимости в языке, то есть выход формы за пределы данной категории. Различие функций важно в практическом и методическом отношениях. Если категории в двух языках аналогичны и используются в своих первичных функциях, то при переводе не приходится прибегать к заменам; интерференция, как правило, не имеет места. Если же грамматическая форма используется во вторичных функциях, то здесь проявляется специфика языка; дословное воспроизведение при переводе часто оказывается невозможным, возможна интерференция. § 35. Семантическая структура грамматических категорий. В связи с тем, что грамматическая форма может иметь различные употребления, значения, функции, в теоретической грамматике возникает проблема определения объема грамматической категории и внутренней структуры грамматического значения. Различное решение этой проблемы во многом объясняет разнообразие мнений, существующих по тому или иному вопросу во французской грамматике. Здесь возможны следующие точки зрения: – плюралистическая, которая исходит из того, что в каждой отдельной функции грамматическая форма образует особую грамматическую категорию (грамматическая о м о н и м и я ). Различаются, например, два омонима: conditionnel и futur dans le passé, несколько различных сослагательных наклонений (subjonctif de doute, de volonté, etc.); – унитарная, согласно которой любые значения или употребления формы рассматриваются как проявления одного общего значения (грамматическая м о н о с е м и я ). Сторонником такого подхода был, например, Гийом, который считал, что у грамматической формы есть только одно значение и задачей исследователя является определить его. Однако при наличии большого расхождения между отдельными употреблениями не всегда возможно объединить их в рамках одного значения. Так, невозможно вывести общее значение для категории рода у одушевленных и неодушевленных существительных; – функциональная, при которой признается наличие разных значений у одной грамматической формы, которые несводимы к одному общему значению, но могут вытекать одно из другого (грамматическая м н о г о з н а ч н о с т ь ). Значения образуют систему, в которой выделяется основное значение (первичная функция) и производные, которые закономерным образом вытекают из первичной функции (см. [31]). Иногда два значения могут быть выделены как равноправные основные значения. Моносемия, полисемия и омонимия связаны между собой переходами. Это затрудняет выделение и классификацию значений грамматической формы. § 36. Два типа функционального подхода. В соответствии с двумя типами грамматического описания – семасиологическим и ономасиологическим (см. § 19) функциональный подход в грамматике также может быть двояким. Семасиологический функциональный подход раскрывает различные функции, значения, которые грамматические формы могут приобретать в речи (см. § 34). Ономасиологический функциональный подход состоит, напротив, в описании способов выражения определенного значения. При таком подходе в языке выявляются лексико-грамматические или функциональные поля (см. § 40). Résumé 30
1. La grammaire est définie comme la science qui se propose de montrer la structure d'une langue et les mécanismes du langage, d'expliquer les règles de changement et de combinaison des mots formant un énoncé (une phrase). La grammaire se subdivise en deux parties: la morphologie qui étudie les changements des mots et la syntaxe, science de la combinaison des mots en phrases. 2. Les unités principales de la langue, étudiées dans la grammaire sont: le morphème, le mot, le terme de proposition, la combinaison de mots (le syntagme), la proposition (la phrase). Les deux premières sont étudiées dans la morphologie, les autres relèvent de la syntaxe, qui s'occupe aussi des unités superphrastiques et de l'organisation du texte. 3. La linguistique établit la différence entre la langue-système et la parole (ou le discours), réalisation des possibilités offertes par le système lors de la formation des énoncés. On distingue deux aspects de l'organisation de la langue: le système (la structure), ensemble d'éléments lies entre eux par toute sorte de rapports, et la norme, forme établie des éléments linguistiques. La parole a également deux aspects: l'usage, sélection nonindividuelle des moyens offerts par la langue, et la parole individuelle, réalisation individuelle, qui n'est pas du ressort de la grammaire. 4. L'utilisation des moyens linguistiques dans le discours s'appelle réalisation ou actualisation. L'actualisation est l'identification du signe virtuel de la langue-système à l'objet de la réalité dont on parle. 5. On relève deux approches principales des faits de grammaire: l'approche mentaliste qui fait appel au contenu sémantique des faits grammaticaux, et l'approche formaliste qui nie la nécessité de tenir compte des facteurs se trouvant au-dehors de la langue elle-même. La méthode formaliste est à la base des grammaires dites formelles (grammaire distributive, grammaire générative), l'approche mentaliste a donné naissance aux grammaires logiques, psychologiques, situationnelles. Vu que les phénomènes linguistiques ne sont pas homogènes, ni les grammaires formelles, ni les grammaires mentalistes ne peuvent à elles seules expliquer les faits grammaticaux de façon adéquate. La grammaire fonctionnelle cherche à éviter les approches unilatérales de celles-ci. Elle étudie les fonctions de chaque forme grammaticale en signalant leur caractère sémantique ou asémantique. 6. L'approche fonctionnelle tient compte de l'asymétrie des formes linguistiques. Dans chaque secteur de la structure de la langue on distingue le noyau et la périphérie. L'asymétrie fonctionnelle consiste en ce qu'une même forme grammaticale peut avoir plusieurs fonctions différentes. On peut distinguer les types de fonctions suivants: 1) fonction primaire significative, qui se manifeste dans l'opposition; elle détermine la place paradigmatique de la forme et se réalise dans le contexte minimal; 2) fonctions secondaires – a) fonction de neutralisation (lorsque la forme a un sens généralisant); b) fonction sémantique de transposition qui consiste à conférer à une forme la fonction d'un autre terme du même paradigme; c) fonction secondaire non-significative. Les fonctions secondaires se réalisent dans des contextes appropriés. 7. Les éléments linguistiques sont réunis par des rapports syntag-matiques et paradigmatiques qui constituent la base de différentes méthodes d'analyse grammaticale: distributive, transformationnelle, componentielle, contextuelle, A ces quatre méthodes qualitatives s'ajoute la méthode quantitative, statistique.
ГЛАВА V. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ § 37. Семантическая специфика грамматической категории. Как отмечалось (см. § 2), грамматическая категория (ГК) представляет собой единство грамматического значения и грамматической формы. Грамматическое значение ГК (содержание ГК) есть обобщенное значение, проявляющееся в целых классах слов или предложений с помощью определенных средств выражения. В грамматическом значении отражаются такие понятия, как предметность, признаки, отношения, условия и направленность речевого акта, иногда и свойства самих слов или словосочетаний. Способы грамматического выражения могут быть морфологическими и синтаксическими, в связи с чем и сами ГК являются морфологическими или синтаксическими. Ниже в качестве примера речь будет идти преимущественно о морфологических ГК, то есть о таких, которые выражены в слове. Различаются следующие семантические разновидности ГК в зависимости от различных аспектов: 1 . К о л и ч е с т в о в н у т р е н н и х о п п о з и ц и й . В основе всякой грамматической категории лежит оппозиция форм и значений. Оппозиции могут быть б и н а р н ы м и , когда 31
противопоставляются две субкатегории, и м н о ж е с т в е н н ы м и , когда противопоставляется большее число форм и значений. В соответствии с этим ГК могут быть бинарными и многочленными. К бинарным во французском языке относится категория рода (мужской и женский), числа (единственное и множественное), к многочленным – время (прошедшее, настоящее, будущее). Бинарность – минимальное условие существования ГК. 2. Грамматическая категория и внелингвистическая д е й с т в и т е л ь н о с т ь . В своих первичных функциях ГК могут быть разделены на три группы: а) с о д е р ж а т е л ь н ы е о б ъ е к т и в н ы е категории, которые в своих значениях отражают свойства и отношения объектов независимо от точки зрения говорящего. Таковы число, род одушевленных существительных, синтаксические категории, выражающие причинные и т.п. отношения; б) с о д е р ж а т е л ь н ы е субъективно-объективные категории, отражающие свойства и отношения объектов с точки зрения говорящих. Таковы лицо, абсолютное время (определяемое по отношению к моменту речи), залог, модальность. Сюда же следует отнести и категории, отражающие степень информированности собеседников: детерминацию, актуальное членение, вопрос, и др.; в) а с е м а н т и ч е с к и е , формальные категории, отражающие не внешний мир, но свойства самих языковых единиц, например, род и число у прилагательных, связующая функция некоторых предлогов (см. § 321). Многие категории совмещают разные функции. Например, категория числа значима у считаемых существительных и незначима у несчитаемых. Синтаксическая категория подлежащего значима, когда она выражает субъект действия (Pierre lit) и несет лишь структурную функцию в Il pleut. 3. Г р а м м а т и ч е с к а я к а т е г о р и я и к л а с с ы с л о в . Различаются категории классифицирующие и словоизменительные: а) к л а с с и ф и ц и р у ю щ и е (classificatoires) категории распределяют слова данной части речи таким образом, что то или иное слово попадает в определенную субкатегорию, но не может изменяться, приобретать форму другой субкатегории. Такова категория рода у неодушевленных существительных (каждое существительное – мужского или женского рода, но оно не изменяется по родам), лицо у местоимений, определенность/неопределенность у артиклей и детерминативов; б) с л о в о и з м е н и т е л ь н ы е (modificatoires) категории характеризуются тем, что слово может изменяться по субкатегориям. Таких грамматических категорий большинство. Среди них различаются: – чисто грамматические категории, которые распространяются на все слова данной части речи: род и число прилагательных, время и наклонение у глагола (все глаголы изменяются по временам); – лексико-грамматические категории, которые распространяются лишь на часть слов данного класса. Таковы род у одушевленных существительных, число (только считаемые существительные изменяются по числам), залог (касается только переходных глаголов), лицо (не изменяются по лицам безличные глаголы). Однако немаркированная форма у лексико-грамматических категорий распространяется на все остальные слова данной части речи, выполняя в этом случае асемантическую функцию (ед. число у несчитаемых существительных; форма активного залога у непереходных глаголов; 3-е лицо у безличных глаголов и т.п.). 4. Г р а м м а т и ч е с к а я к а т е г о р и я с р е д и д р у г и х Г К . Между ГК в языке может быть связь на формальном или семантическом уровне. На формальном уровне она проявляется в структурной сопряженности ГК, то есть в наличии слитных форм (см. § 38), выражающих одновременно значения ряда ГК. Например, -âmes в (nous) parlâmes выражает лицо, число, время, наклонение глагола. Семантическая связь ГК проявляется во взаимодействии их значений, так что данная форма становится невозможной, либо она приобретает особый оттенок значения. Например, императив несовместим с 1-м л. ед. числа. В зависимости от степени семантической взаимосвязи различаются три типа ГК: – о т д а л е н н ы е , не взаимодействующие ГК. Таковы род и число существительных (но они могут быть сопряженными в аспекте формы); – с о п р я ж е н н ы е , то есть взаимодействующие ГК. Таково большинство содержательных ГК. Мы увидим в дальнейшем, как взаимодействуют такие ГК, как время и залог, лицо и залог, лицо и время, залог и наклонение у глаголов и др. Морфологические ГК могут взаимодействовать с синтаксическими. Например, выбор артикля иногда сопряжен с синтаксической функцией существительного, 32
употребление сюбжонктива – с местом придаточного; – грамматические с в е р х к а т е г о р и и . Значение и формы грамматических категорий иногда настолько переплетаются, что образуют единую сверхкатегорию, значение которой реализуется в контексте. Так, Имбс [121] объединял в сверхкатегорию время и вид. Гийом фактически свел в единую сверхкатегорию наклонение, время, вид, а Дамурет и Пишон – морфологическую категорию числа и синтаксическую категорию детерминации. Тенденция к выделению сверхкатегорий отражает нежесткость языковой системы, сложность классификаций. – § 38. Грамматическое и лексическое значения. Грамматическое значение отличается от лексического следующими чертами: 1. Отсутствие самостоятельной номинативной ф у н к ц и и . Слова обладают самостоятельной номинативной функцией, то есть способностью самостоятельно обозначать внеязыковые объекты. Грамматические формы либо обладают несамостоятельной номинативной функцией, либо вообще не обладают ею. Они не способны самостоятельно указывать на объекты действительности либо не соотносятся с ними вообще (в асемантической функции). Одни и те же или сходные понятия могут выражаться лексически или грамматически, и различие здесь формально: оно состоит в том, может ли данный элемент употребляться самостоятельно или нет. Возьмем два предложения: Il arrivera [ilarivra] и il arrive demain [ilarivdamê]. Будущее время в первом случае выражено отрезком [га], во втором– [damê]. Однако на вопрос Quand arrive-t-il ? можно ответить [damê], но нельзя ответить [га]. Элемент [damê] имеет самостоятельную номинативную функцию и может образовать отдельное предложение, тогда как [га] указывает на будущее время только в составе слова. Следовательно, demain относится к лексике, а -га – к грамматике. На вопрос Est-ce que le cahier est dans la serviette? можно ответить: Oui, il est dedans, но нельзя *11 est dans, хотя оба слова обозначают одно и то же пространственное отношение. Dans выражает это значение только в составе предложений, представляя собой служебное («грамматическое») слово. Грамматические элементы связываются с лексическими либо в составе слова (Il arrivera), либо в составе предложения (Le cahier est dans la serviette). Первые относятся к сфере морфологии, вторые – к сфере синтаксиса. Сказанное можно резюмировать следующей схемой:
В лингвистике нередко высказывается точка зрения, согласно которой грамматические элементы (морфемы, служебные слова) вообще не имеют номинативной функции. Это неточно. Соотносясь с определенными явлениями действительности, они выполняют функции номинации, но не самостоятельно в отличие от знаменательных слов. 2. К а т е г о р и а л ь н о е з н а ч е н и е . Грамматические значения обладают большей широтой, абстракцией, чем лексические. Хотя наречие demain и флексия -rа указывают на действие в будущем, слово обозначает его гораздо более точно, чем флексия. Однако грамматические значения основаны на противопоставлении (оппозиции), и самые общие понятия выражаются тоже лексически. Например, понятия, связанные со временем:
33
Грамматически выражаются абстрактные категории, но не самые общие. 3 . Р а с п р о с т р а н е н и е н а к л а с с с л о в . Лексическое значение может быть выражено в отдельном слове или группе слов. Грамматическое охватывает целый класс или значительную часть класса однородных слов. Глагольные префиксы могут выражать завершенность действия (ср.: dormir– спать, s'endormir–уснуть, crier –-кричать, s'écrier– вскрикнуть). В русском языке это значение грамматично, оно распространяется на все глаголы: любой глагол выступает в форме совершенного или несовершенного вида, многие могут принимать оба вида – делать/сделать. Во французском языке это различие касается лишь небольшой группы глаголов и рассматривается как часть их лексического, а не грамматического значения. 4. О б я з а т е л ь н о с т ь г р а м м а т и ч е с к о г о з н а ч е н и я . Грамматические значения не просто дополнительные, сопровождающие основное лексическое значение слова, вне их не мыслится слово соответствующего класса. Так, всякое французское существительное обязательно выступает в определенной форме числа и рода, глагол – в форме числа, лица, наклонения, залога, времени. Совокупность обязательных категорий образует г р а м м а т и ч е с к у ю ф о р м у с л о в а . 5. Н е и з м е н н о с т ь р е ф е р е н т н о й ( п р е д м е т н о й ) о т н е с е н н о с т и с л о в а . Присоединение к слову грамматического элемента не изменяет значение слова, онo обозначает те же объекты. При присоединении лексического элемента к слову изменяется значение слова, то есть оно соотносится с другими референтами (объектами). Словообразовательные морфемы имеют много общего со словоизменительными (несамостоятельность номинативной функции, категориальное значение и др.), но они отличаются от них тем, что изменяют референцию слова (его соотнесенность с предметом). Maison и maisons представляют собой формы одного слова, так как они указывают на одни и те же предметы (один или несколько), но maisonnette не форма слова maison, ибо maisonnette указывает на иной объект. 6. З а к р ы т о с т ь ( о г р а н и ч е н н о с т ь ) с и с т е м ы . Поскольку грамматические значения обязательно сопровождают слово, число их должно быть ограничено (слишком большое число дополнительных значений, выражаемых при каждом слове, затруднило бы коммуникацию). Если лексика представляет собой открытый ряд единиц, то грамматические категории образуют ограниченный, закрытый ряд. Можно заимствовать или образовать новое слово, но новый грамматический элемент создается в процессе длительной эволюции языка. § 39. Функционально-семантическая связь лексики и грамматики. Между грамматическими формами в их семантических функциях н лексическими средствами языка может устанавливаться взаимосвязь на семантическом уровне, которая состоит либо в семантическом взаимодействии, либо в функциональной компенсации. 1. Семантическое в з а и м о д е й с т в и е лексики и грамматики проявляется в том, что присоединяемые грамматические значения согласуются с лексическими значениями слов. В предложении Il partira demain и глагол, и обстоятельство семантически согласуются благодаря наличию общей семы «будущее время». В функции орудийного дополнения может употребляться только неодушевленное существительное: Pierre a brisé ea vitre avec une pierre. При несовместимости лексических и грамматических значений имеют место следующие явления: 1) лексика влияет на грамматику: она накладывает о г р а н и ч е н и я на использование грамматических форм (см. § 33, 37). Названия веществ (encre, coton) не имеют форм множественного числа (кроме случаев переосмысления), непереходные глаголы не образуют пассивного залога. Синтаксическая функция небезразлична к семантике слова: подлежащее при переходном глаголе обычно указывает на одушевленный субъект; 34
2) грамматика влияет на лексику: грамматические формы д и ф ф е р е н ц и р у ю т или и з м е н я ю т значение слова. Если грамматическая форма, несовместимая со значением слова, все же присоединяется к нему, то это свидетельствует об изменении значения слова. Форма des cotons показывает, что несчитаемый объект заменился считаемым и существительное изменило свое значение, обозначая сорта хлопка. Во французском языке изменение морфологической формы или синтаксической связи слов часто свидетельствует об изменении значения слова. Наиболее характерные случаи: число существительных: l'amitié–des amitiés; форма артикля: un mouton – du mouton; переходность прилагательного: un garçon capable – un garçon capable de bonnes actions; переходность глагола: décoller vt – отклеить; décoller vi – взлететь (о самолете). Явления, отмеченные в п. 1), 2) объясняются с е м а н т и ч е с к и м с о г л а с о в а н и е м , в силу которого сочетание лексем и граммем не должно содержать противоречивых сем. Например, «считаемость» [а] выражается лексически в словах, обозначающих предметы, и грамматически в форме множественного числа. Единственное число к понятию «считаемость» безразлично: лексема (1)table = [а] (2) gloire = [а] (3) gloire = [a] (4) gloire = [a]
граммема + MH. ч. [а] + ед. ч. – + мн. ч. [а] + мн. ч. [a]
форма tables gloire *gloires«славы» gloires
прямое значение «« неправильная форма переносное значение
В случае (3) семантическое согласование лексемы и граммемы отсутствует, форма оказывается бессмысленной, неправильной. В случае (4) лексема, переосмысляясь, приобретает значение считаемости и форма становится правильной (значение «знаменитости»). 2. Функциональная взаимная к о м п е н с а ц и я лексики и грамматики основывается на том, что лексические средства используются для выражения грамматических значений, тогда как грамматические средства используются вместо средств словообразования. 1) Г р а м м а т и к а л и з а ц и я лексических элементов (лексическое средство в функции грамматического). Лексические элементы могут: а) выражать категорийные значения, обычно передаваемые грамматическими средствами; например, выражение женского рода: femme-peintre, выражение пассивного значения: Le Chambre approuva la loi – La loi reçut l'approbation de (= fut approuvée par) la Chambre (глагол recevoir выражает направленность действия на подлежащее подобно пассивному залогу); б) переводить слово в иной функциональный класс (ср.: homme plein de courage, и homme courageux, где plein de позволяет существительному выступать в функции прилагательного); в) связывать слова между собой (ср.: homme plein de courage и homme de courage – plein de выполняет функцию, аналогичную предлогу de), входить в грамматическую форму другого слова (avoir, être) При грамматизации слово приобретает полуслужебную функцию. Различие между собственно служебными и п о л у с л у ж е б н ы м и (или десемантизированными) словами состоит в том, что первые специально существуют в языке как служебные, строевые слова (предлоги, союзы и т. п.), тогда как вторые суть знаменательные слова, способные выполнять грамматическую, строевую функцию. Полуслужебные глаголы называют иногда глаголами-операторами (faire, mettre, prendre, etc.). 2) Л е к с и к а л и з а ц и я грамматических форм имеет место при переосмыслении значения грамматического элемента, который выступает как средство образования слова и устойчивых сочетаний либо как средство дифференциации их значений. К факторам лексикализации относятся: – отмирание грамматической категории (или синтаксической конструкции), остатки которой служат для образования слов или устойчивых словосочетаний. Например, остатки старофранцузских падежных форм: sire – seigneur являются теперь разными словами. Прежний порядок слов лексикализовался во фразеологизмах типа sans coup férir; – отпадение формы от всей парадигмы, ее переосмысление. Форма причастия лексикализовалась в предлогах durant, pendant, которые уже не воспринимаются как формы глаголов durer, pendre; – устранение семантической оппозиции, различающей грамматические формы. При этом разные формы выступают не как разные формы слова, но как разные слова (или словосочетания). Так, в словах semeur сеятель – semeuse ceятелъница род сохраняет свое значение; но в semeuse сеялка он лексикализовался; суффикс ж. рода -euse служит для образования названий машин (ср. fraiseuse и т. п.). 35
§ 40. Лексико-грамматические поля. Грамматические и лексические средства, выражающие общее значение, образуют в языке лексикограмматические поля, элементы которых могут выступать как синонимы. Их называют также функциональными, функционально-семантическими, ономасиологическими, понятийными полями. Например, модальность выражается глагольной формой (индикатив, сюбжонктив), модальными глаголами (pouvoir, devoir, etc), модальными наречиями (peut-être) и другими средствами. Ядром лексико-грамматического поля может быть определенная грамматическая форма и/или лексическая группа слов (в данном случае – наклонение и модальные глаголы). Его периферию составляют формы (и слова, для которых данное значение является вторичным (например, futur в модальном значении). § 41. Факторы десемантизации и грамматизации слова. К ним относятся: а) ш и р о т а з н а ч е н и я слова. Грамматикализации подвергаются особенно часто слова абстрактного значения: глаголы être, avoir, faire, aller, venir в глагольных формах; femme, homme, gens при обозначении деятеля; le fait que при обозначении действия; façon, manière, air при обозначении образа действия (d'un air solennel); б) т р а н з и т и в н о е у п о т р е б л е н и е слова. В транзитивной позиции всякое слово, помимо выражения собственного значения, служит для связывания других слов, выполняя тем самым структурную функцию. Связующая роль может выйти на первый план, и слово начинает употребляться прежде всего как средство связи. Например, глагол être сохраняет полноту своего значения в абсолютной конструкции (Je pense donc je suis) связывая другие слова, он становится служебным глаголом (Il est heureux; Il est médecin); в) с е м а н т и ч е с к а я избыточность слова. Если слово обозначает элемент действительности, уже известный или ясный из ситуации, то его употребление становится семантически необязательным, оно выполняет строевую функцию. Во фразе Les enfants allaient dans la forêt ramasser les baies глагол ramasser выражает, понятие, подразумеваемое из контекста (ягоды обычно «собирают»). Он необязателен и может быть переведен предлогом: Дети шли в лес за ягодами. Глагол ramasser подобно предлогу за, связывает существительное с глаголом. Вместо parler calmement можно сказать parler d'une voix calme, где voix семантически дублирует глагол parler, но позволяет использовать прилагательное для характеристики глагола; г) с у п п л е т и в н о с т ь з н а ч е н и й с л о в . Нередко разные грамматические значения слова выражаются при помощи различных основ: je vais, nous allons, j'irai; homme – gens и т. п. Это – морфологический супплетивизм. С супплетивизмом мы встречаемся и в словообразовании, и в синтаксисе, когда соотносительные значения выражаются разными лексемами. Например, образование одной части речи от другой:
В качестве супплетивных пар выступают глаголы - конверсивы, которые выражают активное или пассивное действие:
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ § 42. Морфология и синтаксис. Любой способ грамматического выражения проявляется в изменении (фонетическом или графическом) языковых элементов. Если эти изменения отмечаются в слове, то соответствующее грамматическое значение относится к морфологии, если в предложении, то к синтаксису. В предложении Les petits enfants jouent avec le chien du voisin представлены грамматические, несамостоятельные элементы двух типов: a) -s, -ent составляют часть слова, это морфологические 36
флексии; б) les, en, avec, le, du не входят в состав других слов, они представляют собой «морфемы фразы» – служебные слова – и относятся к синтаксису. Различение морфологии и синтаксиса в значительной степени зависит от понимания г р а н и ц с л о в а . Если сочетания le chien или du chien рассматривать как единое слово, то тогда следует признать, что le и du – часть слова, а выражаемые ими значения относятся к морфологии. Отсюда нужно было бы сделать вывод, что во французском языке имеется склонение (le chien, du chien, au chien). Наличие во французском языке а н а л и т и ч е с к и х с л о в о ф о р м , состоящих из ряда элементов, внешне сходных с отдельными словами, создает трудности для разграничения морфологии и синтаксиса. Не все французские языковеды признают подобное разделение на морфологию и синтаксис. Так, Гугнейм [107(1)] относит к морфемам любые языковые элементы с грамматической значимостью, в том числе порядок слов, местоимения, разные разряды служебных слов. Изучение всех этих явлений он включает в «морфологию». В «синтаксисе» рассматриваются употребление этих «морфем», выражаемые ими оппозиции. В «Функциональной грамматике» Мартине [134(1)] под морфологией понимается вариация морфем, то есть внешняя сторона способов выражения различных грамматических значений. Поэтому в морфологию включается также порядок слов (например, место наречия). При рассмотрении «классов монем» (то есть, примерно, частей речи) в их определители на равных основаниях включаются явления, реализующиеся как внутри слова, так и за его пределами. Например, определители имени включают: детерминативы, прилагательные, число, инфинитивы с предлогом и пр. Между тем, число может выражаться морфологически, тогда как остальные определители – только синтаксически. Такая трактовка морфологии связана с общим отсутствием понятия слова как структурной единицы в грамматической теории Мартине. § 43. Грамматические аспекты проблемы слова. Проблема слова касается двух аспектов: т о ж д е с т в а слова (его идентификации) и г р а н и ц ы слова (его делимитации) (более подробно см. [45 (1), гл. Il, с. 6–71]). Проблема идентификации и делимитации возникает при анализе любой единицы языка. Первый аспект связан с парадигматикой, второй – с синтагматическими отношениями. Слово представляет собой совокупность его словоформ. Поэтому проблема грамматического тождества слова сводится к тому, являются ли данные словоформы формами одного и того же слова, или же они относятся к разным словам. Например, faire, (je) fais, en faisant, (je) ferai образуют разные формы одного и того же слова. Но входит ли, например, форма fait в une chose faite в число форм данного слова или образует иное слово – прилагательное? Проблема выделения границ слова заключается в установлении того, сколько слов насчитывается в данном отрезке речевой цепи. Например, являются ли одним, двумя или тремя словами образования j'ai fait, il est venu, je le vois, chemin de fer, à l'école. Решение этой проблемы связано как с пониманием грамматических категорий, так и с критериями выделения слова в речевой цепи. Самостоятельное слово как единица языка характеризуется со стороны фонетической, грамматической, семантической. Однако во французском языке формальные признаки слова в речевой цепи ослабляются больше, чем в других, и не случайно известный русский ученый А. М. Пешковский, желая проиллюстрировать сложность определения границ слова, обращался к примерам из французского языка. Ф о н е т и ч е с к и й к р и т е р и й . Фонетическими признаками отдельного слова (неслужебного) считаются единство ударения, определенные пограничные сигналы. Во французском языке явления liaison, enchaînement стирают границы между словами, членение на слоги не соответствует границам между словами. Ударение падает на конец ритмической группы, а иногда и синтагмы, объединяющей ряд слов. Фонетический критерий оказывается недостаточным для разграничения слов во французском языке. С е м а н т и ч е с к и й к р и т е р и й . Считается обычно, что слово соответствует одному понятию. Во фразе Pierre marche lentement три слова выражают три лексических значения. Однако во французском языке немало сочетаний слов, выражающих одно понятие: prendre peur, chemin de fer и т. п. Такие образования Бенвенист называет synapsies, Потье – lexies, Мартине – сложные синтемы. Они нередко пишутся слитно (justaucorps, bonhomme) или полуслитно, через дефис (arc-en-ciel, pot-de-vin). 37
Единое понятие может быть выражено словосочетанием (pomme de terre), поэтому и этот критерий недостаточен для уточнения границ слова. Г р а м м а т и ч е с к и й к р и т е р и й . Он исходит из цельнооформленности слова, которая проявляется в следующем: – грамматический признак относится ко всему слову, а не к его части. Например, portemanteau следует считать одним словом, так как знак множественного числа относится ко всему слову: portemanteaux. Однако многие сложные слова и речения не подчиняются этому правилу, морфологические значения у них выражаются как в свободных словосочетаниях: bonshommes, chouxfleurs, timbres-poste и т.п. Тем более это имеет место в глагольных сочетаниях (лексиях). Ср.: maintenir– je maintiendrai, но faire peur–je ferai peur как je ferai une promenade; – нерасчленимость слова рассматривается иногда как критерий границ слова: внутрь слова нельзя включить посторонние элементы. Поскольку надо говорить moulin à café électrique, a не moulin électrique à café, считают такие образования сложным словом, как char-à-banc или arc-en-ciel. Но и этот критерий не всегда действителен. Так, filet de pêche семантически не менее единое, чем moulin à café, допускает включение определений: filet gris de pêche или filet de pêche gris [73 (3 p. 68)]. Еще менее действен этот критерий в грамматических комплексах: a fait может быть расчленено другими словами: Il n'a pas encore tout fait. Отсюда надо сделать вывод, что либо a fait представляет собой не форму слова faire, но словосочетание, либо что критерий нерасчленимости не всегда убедителен при определении границ слова. Иногда одно и то же слово в своих разных грамматических формах может быть цельным или членимым (ср.: никто, никого, но ни у кого); – невозможность перестановки морфем внутри слова. Этим обосновывается, что il fait – два слова, ибо можно сказать Que fait-il ? Во французском языке элементы аналитической формы слова не могут переставляться. Однако в других языках это возможно. Ср. аналитическое условное наклонение в русском языке: я хотел бы и я бы хотел. Таким образом, во французском языке асимметрия в оформлении слова весьма развита: несколько слов могут иметь признаки одного слова (например, единое ударение для ритмической группы), с другой стороны, одно слово может иметь внешние признаки словосочетания (раздельнооформленность в сложных словах; аналитические грамматические формы). Все это затрудняет выделение слова во французском языке, и некоторые французские лингвисты предлагали отказаться от понятия слова как лингвистической единицы, заменяя его другими понятиями: molécule syntaxique (Балли), syntagme autonome (Мартине), lexie (Потье), espèce (Галише) и др. (более подробно см. [103, р. 98–104]). Положительной чертой теории слова у французских лингвистов является стремление различить неактуализованное слово в языковой системе и актуализованное в речи (sémantème и molécule syntaxique у Балли; monème и syntagme autonome y Мартине; morphème и mot y Дюбуа). Однако некоторые из них, как, например, Галише не учитывали, что значение слова включает и принадлежность его к части речи. К тому же во французской лингвистике отсутствуют попытки уточнить критерии различия простого слова и сложного, сложного слова и словосочетания устойчивого характера (chemin de fer, pomme de terre), аналитической формы слова и свободного словосочетания. В структуральных грамматиках (например, у Дюбуа) фразы: Les enfants avaient mangé des fruits и Les enfants doivent manger les fruits представлены как предложения с одинаковой структурой, хотя avaient mangé представляет собой одно слово, а doivent manger – два. Нельзя отменить понятие слова как единицы языковой структуры. Человек говорит предложениями, которые членятся на синтагмы, на члены предложения. Но он знает и помнит язык через слова, которые представляют собой основную психолингвистическую реальность. § 44. Структурные типы лексических и грамматических единиц. Полная симметрия в выражении лексических и грамматических значений имеет место в том случае, когда лексическое значение выражено основой самостоятельного слова, а грамматическое – неотделимыми флексиями в составе слова. Слово и член предложения, морфологическая и синтаксическая формы слова находят здесь одно и то же материальное выражение. Например, во фразе Pierre marche vite представлены три основных понятия, выраженных тремя членами предложения. Во французском языке ввиду частого несовпадения структурных, семантических и грамматических границ языковых единиц указанная симметрия часто нарушается и возникают промежуточные структурные типы, которые могут отмечаться как в лексическом, так и в синтаксическом плане. 38
В л е к с и ч е с к о м плане выделяются следующие структурные типы единиц: А. (одно понятие) – простое слово: (un) livre, acheter; Б. (одно понятие) – промежуточные структуры: а) производное слово: acheteur; б) сложное слово: protège-livre, arc-en-ciel; в) устойчивое выражение: pomme de terre, prendre froid; В. (два понятия) – словосочетание: acheter un livre. Каждый уровень ставит свои проблемы: как рассматривать, например, poste-clé – как словосочетание, сложное слово или производное слово, где -clé – суффикс. Устойчивые выражения играют большую роль во французском языке, иногда их называют речениями (locutions verbales, adverbiales, prépositionnelles и др.). Они не могут считаться сложными словами, поскольку не отвечают критериям сложных слов, хотя функционально нередко подобны простым или производным словам. Мы будем называть их с о с т а в н ы м и единицами, выделяя таким образом составные глаголы (faire part), предлоги (à côté de), союзы (alors que), наречия (nulle part), междометия (eh bien) и др. Составные обозначения являются аналитическими лексическими единицами, но не аналитическими словами. В г р а м м а т и ч е с к о м плане выделяются следующие структуры: А. (один член предложения) – синтетическая форма слова: Parlez! Б. (один член предложения) – промежуточные ассиметричные структуры: а) аналитическая форма слова (основа и вспомогательное слово): (il) est venu; б) аналитическая форма члена предложения (самостоятельное +служебное слово): (il) est étudiant; В. (два члена предложения) – свободное сочетание: Pierre dort. Здесь возникают аналогичные проблемы разграничения: составляет ли (il) vient de partir или (il le) fait venir аналитическую форму слова (Ба) или сложное сказуемое (Бб), составляют ли (il) eut un cri или (je) commence à lire один аналитический член предложения (Бб) или два (В). § 45. Способы грамматического выражения. Морфология и синтаксис. Грамматические значения могут быть выражены внутри слова (морфологически) или вне его пределов (синтаксически). Всякое изменение значения связано с изменением звучания (или графической формы речи), кроме случаев омонимии. Изменение может проявляться в добавлении грамматического элемента к исходной форме слова без ее изменения; в замене одного грамматического элемента в форме слова другим; в изменении окружения слова. Так образуются следующие средства выражения: А. Внутри слова: 1. Добавление (агглютинация): table–tables; clair– claire. 2. Замена: а) корневого элемента (супплетивизм – suppléance): nous allons – nous irons; б) грамматического элемента (флексия): allons!–allez! в) отделимой флексии в аналитической форме слова: il est allé –je suis allé. Б. Вне слова, в предложении: 1. Добавление: а) служебного слова: il va à l'école; б) полуслужебного слова: il s'est mis à courir (о полуслужебных словах см. § 39); 2. Изменяется окружение, порядок слов: Paul voit Jean – Jean voit Paul. 3. Изменяется интонация: Tu viens? (вопрос). Способы А относятся к морфологии, способы Б – к синтаксису. Приемы А 1, 2а, б – синтетические, приемы А 2в, Б 1, 2, 3 – аналитические. Агглютинация и флексия нередко именуются ф л е к т и в н о с т ь ю (в широком плане) или аффиксацией. К отмеченным прямым способам иногда добавляют косвенный способ – изменение формы субститута (слова-заместителя): Je pense à Pierre – je pense à lui; je pense à ce voyage –j'y pense (различие одушевленности/неодушевленности N). Не все грамматисты разделяют мнение, что к морфологии относится изучение средств грамматического выражения в пределах слова, тогда как синтаксис охватывает те средства, которые реализуются в предложении. В некоторых трудах по французской грамматике термин «морфология» 39
получает либо расширенное значение, либо, напротив, суженное. Основные точки зрения по этому вопросу: 1) Термин «морфология» охватывает функционирование всех морфом, как грамматических, так и лексических, служащих для образования новых слов. В связи с этим внутри морфологии различаются морфология грамматическая и морфология лексическая (дериватология) (см., например, [147]). 2) Термин морфология охватывает все средства грамматического выражения. Так, Ж. Гугнейм в раздел морфологии включает изучение флексий, служебных слов (артиклей, предлогов), порядка слов. На долю синтаксиса приходится изучение комбинационных правил этих средств и выражаемых ими значений. 3) Понятие морфологии сужается в функциональной теории А. Мартине. Он рассматривает ее как вариацию монем (типа je vais, но tu vas), изучение значений и употреблений грамматических форм относятся к синтаксису. 4) Этот термин вообще не используется, хотя изучаются варианты и значения морфем. Ценность традиционного понимания морфологии состоит в том, что изучаются одновременно и формы, и значения элементов, заключенных в слове. При этом следует учитывать, что границы между морфологией и синтаксисом не являются жесткими. § 46. Особенности флективности французского языка. Они проявляются в следующем: а) в качестве средства выражения часто выступает не изменение окончаний, а изменение форм основы слова («внутренняя флексия»). Такой прием наблюдается: – при выражении числа и рода существительных и прилагательных: travail – travaux; national – nationaux; grand –grande; anglais – anglaise; – при выражении лица и числа в системе глагола: je mène – nous menons; il tient – ils tiennent – nous tenons. Флексия иногда смыкается с супплетивизмом: un œil – des yeux; il fait – il fit – ils font; б) велико число нулевых и омонимичных форм в парадигме одного слова, особенно в устной речи. У глагола parler в présent только две формы из шести имеют свои флексии; в) не все слова данной части речи охватываются морфологическими различиями. В русском языке почти все прилагательные имеют знаки рода (-ый, -ая, -ое), во французском многие не различают род (triste). Число в устной форме проявляется лишь у небольшой части существительных (travail – travaux) и факультативно – в liaison. Формы числа в présent различны лишь у глаголов Il и IlI групп (il finit – ils finissent, il prend – ils prennent); subjonctif и indicatif также различаются лишь y сравнительно небольшой части глаголов. Нерегулярный характер французской морфологии усиливает аналитические тенденции этого языка. § 47. Морфология письменной и устной форм речи. Во всех языках существует различие в выражении морфологических значений в устной и письменной формах речи, но во французском языке это различие настолько значительно, что можно говорить о наличии в нем двух различных морфологических систем: одной для устной формы речи, другой – для письменной. В устной речи все особенности флективности французского языка усугубляются, наблюдается увеличение числа морфологических омонимов: при выражении категории рода (bleue, une employée, elle est aimée), числа (les enfants), лица (je parle, tu parles), наклонения (il fit, qu'il fît) и даже времени (многие лингвисты отмечают стирание фонетического различия в формах je parlai и je parlais). По-разному приходится определять и сам морфологический прием. Так, если в письменной форме выражение рода у прилагательных типа grand – grande можно рассматривать как агглютинацию, в устной форме – это внутренняя флексия (изменение основы). Подробно эти различия будут рассмотрены при анализе соответствующих категорий. § 48. Самостоятельные, служебные и вспомогательные слова. Во французском языке имеется четыре типа значимых элементов: а) самостоятельные слова; б) служебные слова (mots-outils); в) вспомогательные слова (mots auxiliaires); г) неотделимые морфемы. 40
Особенно сложно провести различие между тремя первыми категориями, которые характеризуются структурной обособленностью. С а м о с т о я т е л ь н ы е с л о в а – лексически полнозначные, им свойственна самостоятельная номинативная функция, которая выражается в способности образовывать отдельное предложение. Однако французский язык проявляет здесь особенность: наиболее важные части речи – существительное и глагол – во многих случаях не могут формировать предложение без помощи служебных слов. Ср.: Qu'est-ce qu'il fait? – Il lit; Qu'est-ce que tu cherches? Une gomme. Но в других случаях эти же слова могут употребляться без служебных слов (например, глагол в императиве), так что отмеченная особенность касается не слова вообще, но лишь отдельных его словоформ. Это подтверждает, что lire, gomme – самостоятельные слова. С л у ж е б н ы е с л о в а , как и морфемы, не обладают самостоятельной номинативной функцией. Но в отличие от морфем они не входят в состав самостоятельного слова, его морфологической формы. Однако они могут быть частью его синтаксической формы, образуя с ним единый член предложения. Служебные слова выполняют грамматические функции синтаксического характера на уровне члена предложения, словосочетания или предложения в целом. К ним относятся артикли, предлоги, союзы и др. (см. подробнее § 59). Вспомогательные слова представляют собой отделимые морфемы внутри грамматической формы слова, они, следовательно, входят в состав аналитической формы другого слова. К ним относятся: вспомогательные глаголы спряжения (j'ai fait; il est venu; elle est aimée; il va venir; il vient de venir); возвратная частица se (se lever); герундиальная частица en (en marchant). Один и тот же звуковой комплекс может выступать в функции самостоятельного, служебного и вспомогательного слова: Слово: Avoir Être самостоятельное Il a une sœur. Je pense donc je suis служебное Il a à faire ce travail. Je suis ingénieur. вспомогательное Il a fait ce travail. Je suis venu. В первых фразах глаголы avoir и être самостоятельно образуют член предложения. Во вторых – они образуют член предложения вместе с другим словом, не входя в его состав (a à faire; suis ingénieur); в третьих – входят в состав единой грамматической формы слова (a fait; suis venu). § 49. Аналитические формы (АФ). Это яркое проявление языковой асимметрии: соединение двух элементов, которое, будучи внешне подобно свободному сочетанию, выполняет функцию одной словоформы. Проблема АФ относится к сложнейшим вопросам грамматики. Вместе с тем это ключевая проблема. От признания данного соединения аналитической формой зависит определение границ слова и вместе с тем признание существования в языке данной грамматической категории. Однако здесь мы встречаем множество спорных или переходных случаев, которые трудно жестко классифицировать. Между синтаксисом и морфологией располагается широкая зона различных конструкций и оборотов, которые в большей или меньшей степени подверглись морфологизации (§ 44). Эта зона может считаться и периферией синтаксиса, и периферией морфологии; иногда эти конструкции называют преморфологическими [150]. Основные проблемы, связанные с АФ: 1. С у щ е с т в о в а н и е А Ф . Даже в отношении таких АФ, как сочетания avoir fait, высказываются сомнения, насколько правомерно считать их морфологическими формами глагола. Так, некоторые лингвисты, полагая, что глагол avoir сохраняет здесь свое значение в обобщенном виде («присоединение качества»), а причастие выражает значение «ненапряженного действия», близкого к состоянию, считают, что это–свободное сочетание (типа avoir un frère), а не словоформа [33]. Я. Шабршула [150] относит эту конструкцию к «преморфологическим», стоящим на грани морфологии и синтаксиса. Большинство же авторов признают существование АФ во французском языке, включая в их состав и образование типа ai fait. 2. Р а с п р е д е л е н и е л е к с и ч е с к и х и г р а м м а т и ч е с к и х з н а ч е н и й между компонентами АФ. Эта форма состоит из вспомогательного слова (auxiliant) и знаменательной части (auxilié). Теньер, Гийом полагали, что вспомогательное слово является носителем грамматического значения, а знаменательная часть – лексического. Однако следует различать идиоматические и неидиоматические АФ. 41
В идиоматических формах значение целого не вытекает непосредственно из значения частей. Глагол avoir в н а с т о я щ е м времени и п а с с и в н о е причастие образуют личную форму, которая обозначает активное действие в прошлом: Ils ont tué six hommes. Они убили шесть человек. Ср. эту форму со свободным словосочетанием: Ils ont six hommes tués – Они имеют шесть человек убитыми, где ont сохраняет значение настоящего времени, a tués– пассивного причастия. Морфологическим признаком passé composé является «прерывистая морфема» (il) a (tu)é (ai... é, as... é, avons... é и т. п.). В выражении и грамматического и даже лексического значения участвуют оба компонента АФ [70, v. Il]. В неидиоматических АФ (например, se laver) значение непосредственно вытекает из сложения значений компонентов. Некоторые ученые считают, что неидиоматические конструкции не следует относить к АФ. 3 . П р и з н а к и А Ф . Французские лингвисты стремились выявить признаки вспомогательного слова. Несомненным признаком является и з м е н е н и е з н а ч е н и я элемента. Так, в приведенном выше примере форма ont изменила свое значение. В Il vient de manger (passé immédiat) глагол имеет иное значение, чем в Il vient manger – Он пришел пообедать. Но изменение смысла слова может наблюдаться и в перифразах, не имеющих морфологического характера. Признак сплоченности формы тоже не всегда является решающим. Так, внутри Il a parlé можно вставить обстоятельство, показывающее интенсивность: Il a beaucoup parlé, и даже местоимение-дополнение: Il a tout dit, но нельзя, например, сказать: *I1 a ici parlé. С другой стороны, менее грамматизованные сочетания не допускают и таких включений: *I1 a PII beaucoup travailler. Бенвенист отмечает среди признаков «вспомогательности» невозможность слова употребляться с самим собой. Напротив, Дамурет и Пишон видят в этом один из важнейших признаков вспомогательного слова, ибо в этом случае наглядно проявляется его полная десемантизация. Ср.: Il a eu; Il vient de venir; Il va aller à la poste. Но такой повтор возможен и для конструкций, которые обычно не включаются в число аналитических форм: Il n'arrive pas à arriver; Il doit me devoir cent francs; On ne peut rien pouvoir. Невозможно вывести единые критерии «вспомогательности» и, следовательно, аналитической формы слова для всех случаев. В каждом случае вопрос приходится решать в отдельности, исходя из особенностей данной части речи и общей системы языка, поскольку понимание части возможно, лишь если исходить из целого. 4. И н в е н т а р ь А Ф . Обычно к АФ относят формы сложных времен: il a fait, il est venu; пассива: il est aimé; иммедиатные времена: il va (vient de) faire; возвратную форму: se laver; герундий: en marchant; степени сравнения: (le) plus (moins) grand. Помимо этого, в число АФ включают самые различные явления, тем более, что многие французские ученые не стремятся проводить четкой границы между вспомогательным словом и служебным, а следовательно, между словоформой и -членом предложения. В сфере имени к АФ иногда относят сочетание имени с артиклем (la table, une table), и даже с другими детерминативами (ma table, cette table), сочетание его с предлогом (de la table). Особенно многочисленны расхождения в отношении глагола. Бенвенист различал вспомогательные элементы времени (il a fait), залога (il est fait) и наклонения (il doit faire, il peut faire). Методы трансформационной грамматики показывают, как отмечает Рювет [149 (1, р. 117)], что модальный глагол ведет себя иначе, чем вспомогательный avoir, и поэтому вспомогательного модального глагола во французском языке нет. Дамурет и Пишон к вспомогательным глаголам относят être, avoir, faire, voir, laisser и даже penser. И, наконец, А. Боннар к «auxiliaires» наряду с je suis aimé, il est venu, il a déjeuné относит различные перифразы: Ça doit arriver; Ils étaient en train de parler, il est à se promener, etc. Эти факты показывают объективную трудность установления различия между аналитической словоформой и аналитическим членом предложения. Во французском языке проблема АФ возникает относительно некоторых глагольных комплексов (§ 197, 265), сочетания артикля с существительным (§ 67), степеней сравнения (§ 151). § 50. Аналитизм французского языка. Существует двоякое понимание аналитизма: традиционное и семиотическое. В традиционном понимании аналитизм грамматического строя выражается в двух явлениях. 1. Неизменяемость самого слова: грамматические значения выражаются не в слове, но вне его – служебными словами, окружением. Например, синтаксическая форма существительного выражается не падежными окончаниями, как в русском языке, а предлогами и окружением, местом слова в предложении: ср.: Paul parle (подлежащее); On appelle Paul (прямое дополнение); On parle de Paul (косвенное дополнение). В устной форме французского языка нередко и морфологические категории 42
слова опознаются по окружению или служебным словам. Например: un livre – des livres; un livre – une livre – род и число определяются по форме артикля. Но отсюда не следует, что эти служебные слова выражают данное грамматическое значение и, тем более, входят в форму слова. Просто в случае грамматической омонимии они позволяют уточнить категорию, подобно тому как в русском языке предлоги в сочетаниях без тетради и в тетради позволяют различить родительный и предложный падеж, не входя, однако, в состав морфологической формы имени (они входят в состав ее синтаксической формы). 2. Ч л е н и м о с т ь словоформы, состоящей из нескольких отделяемых элементов. Эта форма аналитизма представлена в выражении времени, залога, герундия, возвратности (см. § 49). Перестановка компонентов невозможна. Степень слитности форм различна. Разъединение допустимо в глагольных формах залога и времени (Il a beaucoup fait; Il est régulièrement invité à ces réunions), в меньшей мере в возвратной форме (только приглагольные местоимения могут вклиниваться внутрь нее: Il se le permet). Изложенное традиционное понимание аналитизма учитывает лишь особенности плана выражения. Другую – семиотическую – концепцию аналитизма развивал Балли, который исходил из соотношения плана выражения и плана содержания. К аналитизму Балли относил все проявления языковой симметрии взаимно однозначных отношений (rapports biunivoques) означающих и означаемых (ср. разные типы симметрии/асимметрии структуры в § 33). Симметрия в синтагматическом аспекте проявляется в линейности (linéarité), в парадигматическом – в моносемии. Синтез, согласно Балли, есть отступление от симметрии и включает дистаксию (нарушение линейности, синтагматического параллелизма) и полисемию (нарушение моносемии). Синтез «состоит в том, чтобы смешивать то, что надлежит различать, и разъединять то, что должно быть соединено» [5, с. 204]. В связи с различным пониманием аналитизма по-разному квалифицируются одни и те же факты. Так, формы, подобные grandes, являются синтетическими с традиционной точки зрения, но аналитическими в понимании Балли (каждому значению здесь соответствует определенный знак (-е выражает ж. род, -s – мн. число). Форма (j')ai fait для Балли является также проявлением синтетизма (это дистаксия: два означающих выражают одно значение). Отсутствие флексий (например: Marche!) также синтетизм, ибо здесь отсутствует означающее. Сопоставление понимания аналитизма и синтетизма у Балли с традиционным пониманием показывает, что одни и те же термины прилагаются к разным фактам, но обе теории отражают важные, реально существующие аспекты языка (структура форм в «чистом виде» и соотношение форм и значений). Résumé 1. La catégorie grammaticale représente 1 ' unité de la valeur grammaticale et de la forme grammaticale. La valeur grammaticale se manifeste par l'opposition de deux ou plusieurs significations catégorielles; sur le plan de l'expression elle se reflète, quant à la catégorie morphologique, dans le changement de la forme du mot ou, pour les catégories syntaxiques, dans celui de l'ordre des mots, de l'intonation ou dans l'emploi des mots-outils. 2. A la base de toute catégorie grammaticale se trouve une opposition de sens doublée d'une opposition de formes. La binarité est le minimum sémantique d'une catégorie grammaticale, qui peut, cependant, comprendre plusieurs oppositions (catégories ternaires, etc). Par rapport à la réalité extralinguistique, on distingue les catégories sémantiques (subjectives et objectives) reflétant les phénomènes de la réalité, et les catégories non-significatives, asémantiques remplissant uniquement une fonction de structure. Par rapport aux classes de mots, on distingue les catégories clas-sificatoires et modificatoires. Parmi ces dernières, s'opposent les catégories PIIrement grammaticales s'étendant à tous les mots de la même classe, et les catégories lexico-grammaticales qui n'affectent qu'une partie des mots d'une classe. 3. La valeur grammaticale diffère de la valeur lexicale par les traits suivants: a) fonction nominative nonautonome; b) sens abstrait catégoriel; c). extension à une grande série de mots; d) caractère obligatoire pour une classe (ou série) donnée de mots; е) référence constante du mot; f) caractère fermé du système. 4. L'interaction sémantique et fonctionnelle entre le lexique et la grammaire se manifeste par leur interaction proprement dite ou leur compensation réciproque. On y relève notamment: a) restrictions imposées par le lexique à l'emploi des formes grammaticales; b) modification de sens lexical sous l'effet des formes grammaticales; c) grammaticalisation des éléments lexicaux; d) lexicalisation des éléments grammaticaux. La grammaticalisation suit la désémantisation du lexème, celle-ci étant facilitée par le sens large du mot, son emploi transitif ou redondant, par la présence des formes de suppléance. 5. L'aspect formel de la catégorie grammaticale est lié au problème des limites du mot, difficiles à établir en français. Les critères phonétiques, sémantiques, structuro-grammaticaux ne suffisent pas, à eux seuls, à 43
délimiter le mot. D'où les tentatives d'exclure le mot de la description linguistique (Bally, Martinet, etc). Mais le mot reste la notion fondamentale de la science linguistique; il faut seulement faire la distinction entre la forme analytique d'un mot et une combinaison de mots. 6. Sous l'aspect grammatical, il importe dé différencier: a) le mot de forme synthétique; b) la forme analytique du mot: mot auxiliaire (ou morphème autonome) + élément de mot indépendant; c) la forme analytique du terme de proposition: mot-outil + mot indépendant; d) la combinaison de deux termes de proposition. 7. Les moyens de l'expression grammaticale en français sont: la flexion, l'agglutination, la suppléance, la flexion détachable (mot auxiliaire). L'environnement et l'emploi des mots-outils sont des procédés d'ordre syntaxique. La flexion en français manque de régularité. Le français emploie beaucoup de formes analytiques.
ЧАСТЬ II МОРФОЛОГИЯ ГЛАВА VI. ЧАСТИ РЕЧИ § 51. Общие положения. Слова в языке различаются между собой не только конкретными значениями, но и грамматическими свойствами. Части речи (ЧР) – самые крупные группировки слов, отличающиеся общими семантическими и грамматическими свойствами. Они выделяются по совокупности трех признаков – семантического, морфологического и синтаксического – и характеризуются: а) общим категориальным значением (например, слова chien, garçon обозначают существа, объекты; слова dort, vient, mange – действия, процессы); б) грамматической формой (то есть совокупностью грамматических категорий; например, слова chien, garçon обладают категорией рода, могут изменяться по числам; слова dort, vient, mange обладают значением числа, лица, времени, наклонения); в) синтаксической функцией (слова chien, garçon могут выступать в функции подлежащего; dort, mange в качестве сказуемого). Дополнительным признаком ЧР может быть словообразовательный суффикс, вообще средства словообразования. Так, слова с -tion – существительные, с -iste – существительные или прилагательные и т.д. Под влиянием методов американского структурализма в качестве наиболее существенного признака выделения частей речи выдвигается дистрибутивный метод; часть речи слова определяется на основании его сочетаемости и окружения [169 (1), р. 43]. Действительно, сочетаемость слова marche в il marche и la marche показывает, что в первом случае – глагол, во втором – существительное (см. также пример дистрибуции прилагательного в § 43). Однако сама по себе дистрибуция, сочетаемость является производным от синтаксической функции слова. Кроме того, сочетаемость не позволяет различить степень перехода одной части речи в другую. В acheter français – français – наречие или прилагательное в функции наречия? Между тем, во французских словарях в таких случаях ставится пометка advt, то есть адвербальное употребление слова, а не собственно наречие. Другим формальным приемом различения ЧР является прием коммутации – замена данного слова элементом, характеристика которого несомненна. Например, всякое слово, заменяемое местоимениями il(s)/elle(s), является существительным. § 52. Проблематика частей речи. Дискуссия о ЧР во французской грамматике ведется вокруг следующих вопросов: 1) необходимость выделения ЧР; 2) инвентарь ЧР; 3) иерархия между ЧР; 4) принципы выделения ЧР. Различия во мнениях во многом определяются объективными причинами. Части речи образуют «нежесткую» систему нечетко очерченных классов слов, что проявляется: а) в наличии промежуточных форм (причастие объединяет признаки V и А, детерминатив – признаки А и Ргоп); б) в постоянном переходе слов из одной ЧР в другую, причем в ряде случаев процесс незавершен, и слова можно классифицировать различно; в) в нейтрализации признаков ЧР в некоторых конструкциях и выражениях (так, при глаголе-связке нейтрализуются различия N и А; Il est comédien; A и D: Il est bien). Колебания в отнесении слов к той или иной ЧР проявляются в словарях. Так, froid в выражении il fait froid одни словари относят к N, другие – к А (по аналогии с Il fait beau), третьи – к наречию. К частям речи можно применить высказывание Гете: «Сущее не делится на разум без остатка». 44
Какие бы классификации ни предлагались, всегда останутся элементы, не входящие ни в один класс. Например, слова voici и voilà по своим признакам не могут быть включены ни в одну часть речи французского языка. Но поскольку практически нецелесообразно для двух слов выделять особую часть речи, их подключают к другим ЧР (см. § 336). § 53. О различении частей речи. Трудности выделения ЧР побуждали некоторых лингвистов отказаться от этого понятия. Например, Брюно [76] считал, что это понятие–схоластика, от которой надо избавиться. Такая точка зрения становится понятной, если вспомнить, что Брюно разрабатывал ономасиологическую грамматику, в которой исходными являются понятия, «очищенные от грамматической формы»: предметы, качества, действия, а форма их выражения (существительное, прилагательное, глагол) играет второстепенную роль. С другой стороны, понятие ЧР оказывается ненужным и в некоторых направлениях структуральной грамматики, где оно заменяется понятием «функциональный класс». Принадлежность слова к ЧР («функциональному классу») рассматривается не как часть его лексического значения, но как его грамматическая категория. Формы lent – lentement – lenteur – ralentir считаются не разными словами, а формами одного слова («лексемы»). Иногда не учитывается, что ЧР – это прежде всего совокупность слов, и в общую классификацию включаются единицы меньше слова (морфема) или больше слова (словосочетание). Например, Гиро [117 (2, р. 14–16)] выделяет четыре класса «элементарных частей речи»: корневые лексемы (N, V, A, D); местоимения; изменяющие морфемы (детерминативы, флексии); связующие морфемы (предлоги, союзы). Здесь фактически классифицируются не слова как таковые, но все значимые единицы языка (монемы). Потье [144 (1, р. 275)] все эти единицы объединяет в «морфемные классы», среди которых различаются связанные (аффиксы) и свободные (слова). Последние распадаются на три группы: лексемные категории (N, V, А), частицы (служебные слова, некоторые наречия), субституты (в том числе местоимения). Вполне логично, что и Мартине, исключивший из грамматической системы понятие слова, отказался и от понятия ЧР, заменив последнее «классами». Каждый класс объединяет значимые единицы – монемы, обладающие одинаковой дистрибуцией (сочетаемостью). Выделяется более 20 классов, в том числе существительные, актуализаторы существительного, число, глаголы, время, наклонение, вид, предлоги и т.п. Однако различаются «ядерные классы» (имя, местоимение, глагол, прилагательное и др.) и модифицирующие, присоединяющиеся к ядерным (время, вид, залог, число и др.). Понятие ядерных классов в целом аналогично понятию ЧР. Некоторые авторы [105] предлагают классифицировать слова, исходя из типов высказываний и их компонентов, Но при этом оказываются в неизменности основные номинативные ЧР (N, V, А, Рrоп) и подвергается пересмотру лишь группа наречий и частиц. Неудовлетворенные термином «часть речи», унаследованным от античной грамматики (лат. partes orationis), некоторые лингвисты предлагают другие термины: parties de langue (Гийом), catégories lexicales (Балли), espèces de mots (Теньер), classes grammaticales (Дюбуа), espèces grammaticales (Гиро, Галише), classe distributionnelle, syntaxique, etc. Однако части речи (как бы их ни называть) отражают реальные различия между словами в языке, и даже грамматисты, которые не признают их, в конечном счете, за исключением деталей, воспроизводят в предлагаемых ими классификациях традиционную систему частей речи, не говоря уже о том, что они пользуются терминами, относящимися к номенклатуре частей речи: «существительное», «глагол», «предлог» и т. п. § 54. Инвентарь частей речи. В разных работах выделяются в качестве частей речи: существительное, детерминативы (актуализаторы существительного), артикль, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, актуализаторы глагола (приглагольные местоимения), наречие, предлог, союз, междометие, частицы, слова-фразы (типа Да, Нет). Общее число ЧР варьирует от 7 до 12. Вот примеры номенклатуры ЧР в разных грамматиках французского языка. Во всех представлены 7 ЧР (хотя и в разном объеме) N, А, V, Adv, Prép, Conj, Interj. Различия: 45
О. И. Богомолова (Il): + Dét, Art , Pron, Num; Л. И. Илия (10) + Pron, Num, An; Dét включены в Adj; E. A. Référovskaïa, A. K. Vassiliéva (12) + Art , Num, Pron, Частицы, Слова-фразы; Dét включены в Pron; M. Grevisse (9) + Art , Pron; Dét и Num включаются в Dét; отсутствует Interj; R.-L. Wagner, J. Pinchon (8) + Pron; Art , Num включаются в Dét; отсутствует Interj; Grammaire Larousse (8) + Dét (включает Art , Num, Pron); Dictionnaire de Linguistique (9) + Dét (включая Art , Num), Pron; M. Riegel et al. (9) + Art , Pron; Данная грамматика (12) + Dét (включая Art ), Num, Pron, частицы, Слова-фразы. Во всех классификациях только N и V остаются неизменными. Остальные ЧР либо сливаются с другими, либо получают разные границы. Вот наиболее существенные расхождения: – числительные: а) их рассматривают как особую часть речи (в частности, количественные); б) включают 9 детерминативы; в) включают в прилагательные; – детерминативы: а) их считают особой частью речи; б) включают в прилагательные; в) включают в местоимения; г) рассматривают вместе с существительными как их актуализаторы; – артикль: а) его считают особой частью речи; б) включают в класс детерминативов; в) рассматривают как морфему при существительном; г) включают в местоимения (в «Структуральной грамматике» Дюбуа); – частицы: а) их считают особой частью речи; б) их распределяют между междометиями и наречиями; – слова-фразы (oui, non, etc.): a) их считают особой группой внутри наречий; б) их объединяют с междометиями в классе слов-фраз (Теньер). В зависимости от классификации указанных групп слов изменяются пределы других частей речи: – прилагательные. Их рамки расширяются, если в них включаются детерминативы и числительные; – местоимения. Их границы расширяются при включении в них детерминативов. Кроме того, некоторые лингвисты (Brunot) считают, что je, tu, il и т.п. формы являются флексиями спряжения и включаются в состав глагола; – наречия. Нередко в них включают все неизменяемые слова, которые не входят в другие части речи (частицы, слова-фразы; Лебидуа включают в наречия и предлоги). § 55. Иерархия частей речи. Обычно различаются самостоятельные и служебные части речи. Что касается четырех основных частей речи (N, V, A, D), то здесь возможны три типа иерархии:
В первом случае (Галише) глагол и имя рассматриваются как две равноправных главных части речи, которые соотносятся с двумя основными членами предложения – подлежащим и сказуемым и определяются соответственно зависимыми ЧР. Эта точка зрения исходит из приоритета коммуникативной функции языка. Во втором (Гийом) исходят из того, что существительное обозначает независимый предмет мышления, глагол и прилагательное обозначают признаки этого предмета, а наречие – признаки признаков. В основе этого взгляда лежит приоритет номинативной функции языка (существительное – основное средство номинации). Согласно третьей точке зрения (Теньер) ядерным элементом в предложении является глагол – выразитель предикативности и существительные (подлежащее или дополнение) подчинены ему. Этот взгляд подчеркивает также коммуникативный аспект языка, но в свете логики отношений, считающей предикат центром суждения (см. подробнее § 343). Каждая из этих точек зрения выдвигает на первый план одну из реально существующих черт в отношениях между частями речи. 46
§ 56. Принцип выделения частей речи. Грамматическая традиция, восходящая к античности, выделяла части речи прежде всего на основании их морфологических признаков, различая слова склоняемые, спрягаемые и неизменяемые. Во французском языке морфологические признаки слов, в силу его аналитичности, менее рельефны и при выделении частей речи грамматисты исходили либо из семантико-логического содержания слов, либо из особенностей их дистрибуции. Рассмотрим взгляды некоторых лингвистов. 1. Теории, исходящие преимущественно из с е м а н т и ч е с к о г о критерия. Балли [5, с. 128–130] в основу выделения частей речи, называемых им лексическими категориями, кладет их общее значение: существительные указывают на предметы, глаголы – на процессы, прилагательные и наречия – на качества действий и процессов. Однако в разграничении членов предложения участвуют и их грамматические формы (знаки актуализации), их функции в предложении. Так, существительное может определяться только прилагательным, а прилагательное служит определением существительного. На грани лексических категорий находятся междометия и, с другой стороны, грамматические знаки (связки, предлоги, союзы, актуализаторы, а также флексии). Их назначение–формировать синтагмы и предложения. Галише [104], развивая ту же идею, выделяет 4 категории слов: – главные ЧР (espèces principales): существительное (обозначает субстанцию) и глагол (обозначает процесс); – зависимые ЧР (espèces adjointes): прилагательное (характеризует и определяет субстанцию) и наречие (характеризует и определяет процесс); – связующие ЧР (espèces de jonction): союзы и предлоги; – показатели ЧР (marques d'espèce): артикль (показатель имени), местоимения (показатели глагола). Таким образом, выделяются 8 частей речи. Положительный стороной классификации является установление иерархии частей речи, различение главных и зависимых внутри знаменательных, связующих и актуализирующих внутри служебных. Недостаток классификации состоит в том, что она охватывает не все слова: местоимение Галише считает не частью речи, а грамматической категорией имени или глагола, междометия и частицы им не учитываются. Вместе с тем он, как и Балли, подчеркивает нежесткость системы ЧР, возможность перехода слова из одного класса в другой. 2. Теории, исходящие преимущественно из ф о р м а л ь н ы х синтаксических признаков. Гиро [117 (1)] отвергает критерий значения при выделении частей речи. Он считает неправильным утверждать, что имя обозначает субстанции, глагол – процессы и т.п. Например, слова la vérité, le bleu, la course, le chant, le pour, le contre обозначают качества, процессы, отношения. Если они включаются в состав N, то лишь потому, что они, подобно словам le chien, le chat, которые действительно выражают субстанции, могут получать знаки множественного числа, выступать в функции подлежащего и т.п. Поэтому термин «существительное» – двусмыслен. Следует различать существительное-смысл (обозначение предмета) и существительное-форму (например, слово chant является существительным по форме и глаголом по смыслу). Грамматика имеет дело с формальными категориями. Поэтому и части речи Гиро называет espèces grammaticales. В [117 (2)] он подчеркивает роль синтаксических связей при выделении ЧР. Положительной стороной теории Гиро является то, что он отмечает семантическую неоднородность частей речи («подлинные» и «формальные» существительные). Он правильно указывает на значение окружения при выделении частей речи, но если исходить только из дистрибутивного анализа, то слово «теряется», как это имеет место в теории А. Мартине, его замещает монема, которая может быть и словом и флексией, в связи с чем сама проблема частей речи, как классификация слов, устраняется, как это и произошло у Гиро в этой работе. Соважо [153 (2)], критикуя традиционную теорию ЧР, исходящую из значения слов, предлагает принять за основу классификации чисто формальный – дистрибутивный признак, в частности, характер служебного слова, предшествующего данному слову (ср.: une part – существительное; il part–глагол). Он приходит к выделению трех больших классов: И м е н а : а) существительное; б) прилагательное. Признак N – наличие детерминатива (le, mon, quelque, etc.). В случаях его отсутствия N может формально не отличаться от А. Ср.: Elle est vendeuse и Elle est furieuse. Г л а г о л ы (им предшествуют показатели субъекта: je, tu, il, etc.). В императиве глагол может 47
формально совпасть с именем. Ср.: marche! Ч а с т и ц ы : а) детерминативы имени (déterminatifs nominaux, артикли и местоименные прилагательные); б) детерминативы глагола (déterminatifs verbaux, je, tu, me, etc.); в) управляющие (particules récrives, предлоги); г) соединяющие (éléments articulatoires, союзы). Положительной чертой классификации Соважо является различение самостоятельных и служебных слов. Однако он игнорирует местоимения, наречия и междометия, которые имеют также особую дистрибуцию. Характерно, что Соважо, пользуясь более объективными критериями, приходит в основном к критикуемой им традиционной классификации. 3. Теории, сочетающие с е м а н т и ч е с к и й и с т р у к т у р н ы й признаки. Дамурет и Пишон [86, t. l, р. 88–110], отказываясь от термина «часть речи», предлагают классификацию слов, которая определяется пересечением двух понятий: к а т е г о р и й и к л а с с о в . Категории различаются между собой общим значением и семантической функцией. Их четыре: центральные – фактив (обозначает явление) и субстантив (обозначает субстанции); вспомогательные – адъектив (обозначает качества субстанций) и аффонктив (характеризует явления, качества). Эти категории в общих чертах семантически соответствуют основным выделяемым частям речи V, N, A, D. Основное отличие касается категории «фактив», которая не равнозначна глаголу, но обозначает главный элемент фразы, близкий к понятию предикатива. Это «член предложения, способный представить факт как существующий». Понятие «класс» касается роли слов в организации предложения. Различаются три класса: струменты (struments)–строевые слова грамматического характера (служебные слова, местоимения, частицы); глаголы - автономные слова, составляющие строевой узел предложения; имена – автономные слова, лишенные связующей функции. Пересечение 4 категорий и 3 классов дает 12 «логических сущностей» (essences logiques), которые можно сопоставить с частями речи. Положительной чертой классификации является стремление и с ч и с л и т ь количество подразделений: авторы показывают, что их должно быть именно двенадцать, исходя из базовых понятий категории и класса. Они учитывают строевую функцию слова в предложении, не только выделяя служебные слова (струменты), но и различая среди самостоятельных слов связующие в предложении (глагол) и лишенные такой способности (имена). Они показывают неоднородный состав некоторых ЧР (глаголы разбиты на четыре группы, наречия – на три). С другой стороны, такие различные элементы, как предлоги, союзы, наречные местоимения (ici, là), интенсификаторы (bien), оказались в одной «части речи». Вместе с тем в схеме
48
Категории
Центральные (centrales)
Классы имя
глагол
инструмент
фактив
междометие
личная форма глагола
oui, non, si, voilà, voici
субстантив
существительн инфинитив ое прилагательное причастие
местоимение
наречия (качеств.)
наречия (ici, bien, etc.) союз, предлог
Вспомогательные адъектив (juvantes)
аффонктив
герундий
артикль местоименное прилагательное числительное
Дамурета и Пишона обнаруживаются в основном те же категории, что и в традиционных классификациях. Например, еще древние греки выделяли причастие в отдельную ЧР. Это подтверждает объективность существования ЧР в языке. Теньер [163] считает традиционную классификацию ЧР «порочной в своей основе» и предлагает различать слова, исходя из следующих оппозиций: а) слова «полные», с самостоятельной номинативной функцией, и слова «пустые», выполняющие грамматическую роль. Это соответствует делению слов на самостоятельные и служебные; б) слова конститутивные способные формировать член предложения) и вспомогательные (subsidiaires, не несущие самостоятельной функции в предложении – артикль, предлог); в) слова изменяемые (variables) и неизменяемые. В целом эти критерии соответствуют семантическому, синтаксическому и морфологическому критериям, обычно применяемым при выделении частей речи. Среди «полных слов» Теньер выделяет существительные, глаголы, прилагательные и наречия, обозначающие, соответственно, субстанции, процессы и свойства субстанций и процессов. Среди «пустых слов» он различает: юнктивы (jonctifs – союзы) и транслативы (предлоги, служащие для перевода слова в другой функциональный класс); показатели (indices) (артикли и приглагольные местоимения). В отдельные группы он выделяет анафорические слова (местоимения, детерминативы, местоименные глаголы типа le faire, наречия типа ainsi) и слова-фразы (междометия, oui, non и т.п.). Теньер фактически пришел примерно к классической схеме (9 частей речи). Положительным моментом в его классификации следует считать выделение четырех типов слов: самостоятельных («полных»), служебных, местоимений и слов-фраз. Своеобразная семантико-структурная теория ЧР представлена в концепции Гийома. В процессе мыслительного акта слово, являющееся языковой формой, соотносится со своим материальным субстратом – определенным понятием, объектом. Эту соотнесенность Гийом называет «инциденцией» (букв. «падение, встреча»). Различается внутренняя и внешняя инциденция. Существительное характеризуется прежде всего внутренней инциденцией: оно может соотносится только с тем, что охватывается понятием, которое оно выражает. Слово homme соотносится только с объектом, входящим в понятие «человек». Внешняя инциденция N–это актуализация, выражаемая детерминативами. У глагола и прилагательного обязательна двойная инциденция: внутренняя, соотносящая их с обозначаемым понятием, и внешняя, соотносящая их с объектом, обозначаемым существительным, к которому они относятся. Прилагательное grand, например, соотносится с объектом только через существительное (homme). Формально внешняя инциденция, А и V выражается в их согласовании с N в роде и числе. Наречие характеризуется внешней инциденцией второй степени, соотносящей его с А и V. Таким образом, понятие инциденции связывает семантические особенности, грамматические отношения и категории основных частей речи. Обзор теорий частей речи во французской грамматике показывает, что: а) ЧР – объективно существующие классы слов в языке, игнорировать которые невозможно; б) они должны выделяться на основании ряда, а не одного какого-либо признака; в) между ними имеется внутренняя иерархия; г) всякая классификация окажется «приблизительной», ибо в языке много переходных, сложных и единичных фактов, но если классификация учитывает признаки не всех 100% слов французского 49
словаря, от нее отказываться не следует.
СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ § 57. Части речи. Типы и классы слов. Критики теории частей речи видят ее основной недостаток в том, что ЧР выделяются на основании разных критериев. Но именно это и составляет ее положительную черту, поскольку три признака: категориально-семантический, формально-морфологический и функционально-синтаксический – глубоко связаны между собой и проистекают из одного общего источника – номинативной способности слова. Поэтому в основу выделения ЧР следует класть характер н о м и н а ц и и – отображения внеязыковой действительности в слове. ЧР представляют собой крупнейшие группировки слов, создаваемые в результате отражения явлений действительности в сознании людей; человеческое мышление носит расчлененный характер. Из элементов, получившихся в результате расчлененного восприятия действительности, формируются путем их комбинации новые понятия и мысли. ЧР различаются между собой: а) по способу отображения действительности; б) по характеру отображаемого элемента. П о с п о с о б у о т о б р а ж е н и я действительности (по характеру номинации) различаются т и п ы с л о в (основные и дополнительные части речи, essentielles et subsidiaires). Большинство слов языка обозначают элементы действительности р а с ч л е н е н о , с а м о с т о я т е л ь н о и н е п о с р е д с т в е н н о . Именно благодаря им происходит закрепление познавательной деятельности человека. Эти слова образуют основные ЧР, к которым относятся существительные, глаголы, прилагательные, наречия, числительные. Д о п о л н и т е л ь н ы е ЧР отличаются от основных по одному из указанных трех признаков. Междометия обозначают элементы действительности в нерасчлененном виде. Местоимения обозначают эти элементы не непосредственно, а косвенно, через замещаемые ими слова и по соотнесенности с участниками речи. Служебные слова лишены самостоятельной номинативной функции. Сказанное можно резюмировать так: Типы слов Отображение элементов действительности Расчлененное непосредственное самостоятельное основные ЧР + + + междометия – + + местоимения + – + служебные слова + + – П о х а р а к т е р у о т о б р а ж а е м о г о о б ъ е к т а различаются также несколько классов слов. В объективной действительности человеческое сознание выделяет прежде всего предметы (статические объекты) и процессы, связанные с этими предметами (их действия, изменения, состояния, отношения), а также характеристики объектов и характеристики процессов. Г л а в н ы е (principales) ЧР –N и V обозначают соответственно субстанции и процессы. В основе N лежат пространственные координации, фиксируемые сознанием, в основе V – временные. З а в и с и м ы е (adjoints) части речи – А и D обозначают характеристики субстанций и процессов. Количественная характеристика субстанций выражается особой ЧР – числительным. Два основания деления ЧР пересекаются. Среди местоимений и служебных слов можно обнаружить слова, указывающие на предмет, процесс, – характеристику предмета или процесса. Это осложняет общую классификацию ЧР. § 58. Основные части речи. С е м а н т и к а этих частей речи (существительное, глагол, прилагательное, наречие, числительное) была рассмотрена выше. М о р ф о л о г и ч е с к и й аспект их образуется совокупностью грамматических категорий, которые в известной степени обусловливаются их общим категориальным значением. Субстанции могут характеризоваться со стороны количества и могут подразделяться по различным общим признакам (например, противопоставление неодушевленных и одушевленных объектов, внутри последних – различие по полу). Эти объективные различия предметов и лежат в основе грамматических категорий французского существительного: числа и рода. Различные присущие процессу свойства и отношения к нему со стороны говорящего лежат в основе грамматических категорий глагола: времени, залога, лица, наклонения. А и D обладают категорией 50
степени сравнения, которая отражает интенсивность признака, выражаемого этими частями речи. С и н т а к с и ч е с к и е ф у н к ц и и ЧР также связаны с их категориальной семантикой. Так, субстанции могут выступать как субъекты или объекты процесса и поэтому первичной синтаксической функцией существительного является функция подлежащего и дополнения. Первичной функцией глагола, как выразителя процесса, является синтаксическое сказуемое. Прилагательное призвано выполнять прежде всего функцию определения при существительном, наречие – определение при глаголе (обстоятельство). Соотношение между семантикой, морфологическими категориями и первичными синтаксическими функциями четырех основных ЧР: Часть речи
Значение
существительное
Субстанция
глагол
Процесс
прилагательное
характеристика субстанции характеристика процесса
наречие
Грамматические категории род, число
Функции
время (и вид) наклонение залог, лицо степень сравнения
сказуемое
степень сравнения
обстоятельство
подлежащее дополнение
определение
§ 59. Дополнительные части речи. По сравнению с основными частями речи они представляют собой более закрытые классы: нельзя так свободно образовать новое местоимение, предлог или междометие, как создают новое существительное или глагол. М е ж д о м е т и я . В отличие от других слов они отображают действительность нерасчлененно. Например, при ощущении боли человек может воскликнуть: J'ai mal! Или Aïe! В первом случае словесная реакция имеет расчлененную форму: можно выделить субъект переживания (je), характер ощущения (mal), связующий элемент (ai). Во втором случае междометие выражает те же элементы действительности синкретично. В силу нерасчлененности междометия не могут свободно связываться с другими словами предложения, лишены грамматических категорий и обычно занимают обособленную позицию в предложении. Но они являются самостоятельными словами, так как могут составлять отдельное предложение. М е с т о и м е н и я . Элементы действительности можно обозначать непосредственно с помощью слов, которые для этого существуют в языке (Le garçon lit ce livre; Jeanne est à la maison), либо опосредованно, путем замены уже употребленного наименования или по связи с ситуацией разговора (Il le lit; Elle est là; Je te parle). Такие слова называются соответственно анафорическими и дейктическими. Они обнаруживаются среди всех классов слов: существительных (moi, celui-ci), прилагательных (ce, mon, quel), глаголов (le faire), наречий (ainsi, là-bas, où). Однако во французской лингвистике принято включать в состав местоимений как части речи только субстантивные формы (moi, je, celui-ci). Элементы местоименного характера, соотносящиеся с целым предложением (oui, non), относятся к словам-фразам. С л у ж е б н ы е с л о в а (см. § 48). Не обладая самостоятельной номинативной функцией, они не могут образовать предложение и, за некоторым исключением, отдельный член предложения. Они занимают промежуточное положение между грамматическими морфемами и словами. Со словами их сближает: а) структурная обособленность; б) наличие лексического значения (например, сравнение сочетаний venir de Paris и venir à Paris показывает, что предлоги имеют собственное значение); в) нередко они сближаются с самостоятельными словами, происходят от них и могут (как например, детерминативы) сохранять формы словоизменения. Во французском языке имеется 6 групп служебных слов: детерминативы (с артиклем), служебные местоимения, глаголы-связки, предлоги, союзы, частицы. Они выполняют следующие функции: 1. Они служат для создания синтаксической формы слова, актуализации его в предложении, дают 51
возможность самостоятельному слову выступать в роли члена предложения. В этом они сближаются с грамматическими морфемами. Такова функция детерминативов (включая артикли), глаголов-связок, предлогов. 2. Они замещают или возмещают самостоятельное слово как член предложения. В этом случае служебное слово выступает как член предложения. Такова функция служебных местоимений je, ce, celui, etc. 3. Они связывают члены предложения или предложения. Таковы функции предлогов и союзов. 4. Они служат для выражения значений, выступающих в предложении в целом (вопрос, отрицание, выделение и т.п.). Это–функция частиц. Ввиду семантической близости самостоятельных местоимений (moi) и служебных (je), a также наличия многих омонимичных форм (nous, vous, elle и др.) обе эти группы объединяются в одной ЧР. Во французском языке нет глаголов, которые были бы только служебными, обычно в этой функции выступают глаголы, употребляющиеся и как самостоятельные (avoir, être, faire, venir, etc.). Поэтому служебные глаголы не выделяются в отдельную часть речи, но рассматриваются как функциональная подгруппа глаголов. Общая система частей речи исходя из способа номинации во французском языке может быть представлена так:
Таким образом, различается 12 частей речи. Ядро ЧР составляют четыре основных класса: N, V, А и D. § 60. Сверхкатегории и субкатегории в частях речи. Классификацию и разграничение ЧР осложняет наличие явлений более широких или более узких, чем отдельная ЧР. Более широкое явление – с в е р х к а т е г о р и я (см. § 37), охватывающая ряд ЧР. Так, некоторые лингвисты считают единой категорией имя (nom), охватывающее существительное и прилагательное. Действительно, эти две части речи обладают одинаковыми морфологическими категориями (род, число) и легко переходят одна в другую. В сверхкатегорию объединяют Г. и Р. Лебидуа наречия и предлоги (обе части речи неизменяемы, и многие предлоги легко транспонируются в наречия). С другой стороны, часть речи может подразделяться на с у б к а т е г о р и и (sous-catégories), объединяющие слова, характеризующиеся общим категориальным значением и связанными с ним общими грамматическими особенностями. Так, внутри существительных выделяются имена нарицательные, собственные и др.; внутри прилагательных – качественные и относительные; среди глаголов – непереходные и переходные; среди союзов – сочинительные и подчинительные и т. п. Субкатегоризация может сопровождаться р е к а т е г о р и з а ц и е й – переходом слова данной части речи из одной субкатегории в другую: имени нарицательного в собственное, одушевленного в неодушевленное; непереходного глагола в переходный и т. п.
ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ У ЧАСТЕЙ РЕЧИ. ТРАНСПОЗИЦИЯ § 61. Ядро и периферия в частях речи. Категории мысли, лежащие в основе частей речи, обладают известной самостоятельностью по отношению к фактам действительности. Любое действие, качество, свойство может быть мысленно представлено как объект-субстанция; с другой стороны, понятие о предмете может лечь в основу при образовании понятия качества или действия. Следуя за движениями понятий, слова изменяют свою категориальную принадлежность, иногда и значение. Например: опредмечивание качества (blanc → blancheur); опредмечивание процесса (quelque chose change → changement); окачествление предмета 52
(métal → métallique). Слова, относящиеся к определенной ЧР, неоднородны и среди них можно различать ядро и периферию. К ядру относятся первообразные слова, обладающие всеми характерными для данной ЧР категориями. К периферии – слова, образовавшиеся от других частей речи, иногда они не имеют всех категорий, свойственных данной ЧР. Например, к ядру существительных относятся названия существ и предметов, к периферии – названия свойств и действий (blancheur, changement). К ядру прилагательных относятся качественные (blanc), к периферии – относительные (métallique). Ядро глагола составляет его личная форма; его периферию – инфинитив и причастия:
§ 62. ПЕРВИЧНЫЕ И ВТОРИЧНЫЕ ФУНКЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ. В § 58 были отмечены первичные функции основных ЧР. 4асти речи могут выступать и в других функциях, которые для них являются вторичными [31, с. 58–70]. Во вторичных функциях они конкурируют с другими ЧР. Для существительного первичной функцией является выражение подлежащего, предметных дополнений. Но оно может выступать в функции определения (boîte en métal), обстоятельства образа действия (écouter avec attention). Это его вторичные функции. Некоторые тенденции слов в первичной и вторичной функции: а) в первичной функции нередко употребляются слова и формы, относящиеся к ядру данной ЧР, во вторичной – относящиеся к периферии. Личная форма глагола обычно сказуемое (первичная функция глагола), неличные формы – инфинитив, причастие – выступают во вторичных для глагола функциях (подлежащее, определение и т.п.); б) в первичной функции употребляются отдельные слова, во вторичной – аналитические синтаксические конструкции, в которых слово сопровождается формальным признаком, позволяющим выполнять данную функцию. В приведенном примере N, выступающее во вторичной для него функции определения, сопровождается предлогом (en métal). Если форма métal может иметь функцию первичную (подлежащее, дополнение) или вторичную (определение), то, с другой стороны, функция (определение) может иметь б а з о в у ю форму выражения (métallique) и т р а н с п о н и р о в а н н у ю (en métal). § 63. Транспозиция частей речи. Четырем морфологическим классам слов (частям речи) – N, V, A, D – соответствуют четыре основные функции в предложении (подлежащее и дополнения, сказуемое, определение, обстоятельство). Ф у н к ц и о н а л ь н о й т р а н с п о з и ц и е й называется приспособление слова для выполнения функции иной части речи (иногда говорят: перевод его в иной функциональный класс). Функциональная транспозиция играет огромную роль в языке, она расширяет его номинативные возможности, делает способы выражения более гибкими и разнообразными. Балли писал: «Замкнутые в своих основных категориях знаки служили бы весьма ограниченным источником средств для удовлетворения многочисленных потребностей речи. Но благодаря межкатегорийным заменам мысль освобождается, и выражение обогащается и получает различные оттенки» [5, с. 143]. Теньер, подчеркивал практическое значение транспозиции, говорил, что «именно благодаря ей говорящий всегда может выразить свою мысль и закончить фразу (ne reste jamais bouche bée sans pouvoir achever sa phrase). Это показывает, что она не только полезна, но необходима, и даже неизбежна» [163, р. 365]. Функциональная транспозиция широко исследовалась во французской грамматике (работы Кледа, Балли, Фрея, Сешеэ, Теньера, Бенвениста, Дюбуа, Гильбера и др.), причем ей давались разные обозначения; транспозиция (Ш. Балли), трансляция (Л. Теньер), трансформация (Ж.Дюбуа). Высказывались разные точки зрения о том, какие факты включать в это понятие, о видах и средствах транспозиции.* 53
*Подробнее о проблематике и изучении транспозиции во французской грамматике см.: [103, с. 146-160].
Различаются два типа функциональной транспозиции: – м о р ф о л о г и ч е с к а я , при которой слово (основа) переходит в другую часть речи так, что формируется новое слово; – с и н т а к с и ч е с к а я , при которой слово выполняет функцию другой части речи, не переходя, однако, морфологически в эту часть речи. Например, если слову courage (N) нужно придать функцию прилагательного (определения), то это можно сделать следующими способами: un homme courageux, un homme de courage, un homme plein de courage. В первом случае – морфологическая транспозиция, в двух других – синтаксическая. Особое место занимает м о р ф о л о г о - с и н т а к с и ч е с к а я т р а н с п о з и ц и я , когда слово, не изменяя своей части речи, получает морфологические показатели, позволяющие ему выступать в функции иной ЧР. Например, форма инфинитива, причастия, герундия позволяет использовать глагол в функции N, А, D. Транспозиция представляет собой, процесс, включающий три компонента: исходную форму (транспоненд, по терминологии Балли) – формальный признак транспозиции (транспозитор) – новая форма (транспозит). В приведенном выше примере courage–транспоненд; -eux, de, plein de – транспозиторы; courageux, de courage, plein de courage – транспонированные формы (транспозиты). Теньер пользовался соответственно терминами: трансляция, трансференд, транслятив, транслят (transféré). § 64. Способы морфологической транспозиции. Существует два основных способа перевода слова из одной ЧР в другую: 1 . А ф ф и к с а ц и я . Слово иной ЧР создается сразу при помощи аффиксов: grand (А) – grandeur (N) – grandement (D) – agrandir (V). 2. К о н в е р с и я . Слово иной части речи образуется без участия аффиксов, путем изменения синтаксической функции и морфологической парадигмы: grand (A) – un grand (N) – старшеклассник. Конверсию называют также changement de classe, transfert (Мартине), dérivation impropre (несобственное словообразование). Морфологическую конверсию во многих случаях трудно отличить от синтаксической транспозиции, когда слово выполняет функцию иной ЧР, не перейдя морфологически в состав этой ЧР. Если обе части речи обладают четко различающимися парадигмами, то омонимические формы редки и нетрудно определить принадлежность формы к ЧР. Это касается прежде всего перехода глагола в другие ЧР (dîner inf. → un dîner, les dîners) или других ЧР в глагол (un clou → je cloue, nous clouons). Если грамматические формы двух ЧР совпадают (как, например, у N и А) или же одна ЧР не имеет форм словоизменения (наречие, неизменяемое прилагательное, служебные слова), то определить принадлежность слова к ЧР особенно трудно. Здесь приходится учитывать изменение в значении слова (например, при переходе А → N), его дистрибуцию, функцию в предложении, использовать прием коммутации. Например, в предложении Elle parle haut мы определяем haut как наречие на том основании, что оно следует за глаголом, не согласуется с подлежащим и заменяется при коммутации наречием, а не прилагательным: Elle parle lentement, a не lent или lente. Переход слова в иную ЧР путем конверсии – процесс, включающий ряд промежуточных ступеней. В некоторых конструкциях слово может утрачивать специфические черты ЧР. Отсюда – многие неясные случаи и колебания грамматистов и лексикографов в идентификации ЧР. Слово monstre в un travail monstre квалифицируется словарями как А (морфологическая транспозиция N), a miracle в un produit miracle как адъективированное употребление N (синтаксическая транспозиция). Переход ЧР начинается с синтаксической функции и завершается в морфологии. Приобретение словом всех морфологических признаков новой части речи – завершение этого процесса. § 64. Разновидности транспозиции. В принципе слово любой ЧР может переходить в любую другую ЧР. Теоретически возможные транспозиции видны из следующей матрицы (R – служебное слово: предлог, союз, частица):
54
Переход в N, A, V, D, Pron, называется соответственно субстантивацией, адъективацией, вербализацией, адвербиализацией, прономинализацией. Во французском языке реализуются не все теоретически возможные переходы, но лишь некоторые из них (примеры на аффиксацию или конверсию): N → V: groupe–grouper; N → A; (chApeAu) pAille; N → D: nuit–nuitAmment; N → Interj: ChApeAu!; N → Prêp: histoire de fAire qch; A → N: beAu → beAuté; A → V; brun → brunir; A → D; cAlme → cAlmement; A → Prép: plein (les poches;) V → N: monter → montAge; V → A: lire – lisible; V → Prép: touchAnt qch; V → Interj: tiens! D →A; (un homme) bien; Prép → N: le pour et le contre; Num → N: cinq → un cinq. § 65. Транспозиция и значение слова. При транспозиции может проявляться асимметрия формы и содержания. В семасиологическом аспекте возможны следующие случаи: а) семантика при транспозиции не изменяется (отсутствие асимметрии): транспоненд и транспозит имеют одинаковое общее значение, различаясь лишь категориальным значением частей речи. Например: libre– librement; marcher → la marche. Балли называет такую транспозицию «функциональной»; б) при транспозиции происходит сдвиг в значении («семантическая транспозиция», по Балли). Обычно имеет место сужение; транспозит отражает лишь одно из значений транспоненда, так что одной исходной форме соответствует несколько производных. Например, от enfant (N) образуются транспозиты A: enfantin, d'enfant, pour enfants, infantile, различающиеся по значению (des amusements enfantins, un livre d'enfant, chaussures pour enfants, maladies infantiles). Ср. также: couper les cheveux → une coupe de cheveux; но se couper le doigt → se faire une coupure au doigt. В ономасиологическом аспекте слова разных ЧР, объединяемые общим значением, могут содержать разные основы. Например: La nuit tombe → à la tombée de la nuit, но Les feuilles tombent → la chute des feuilles. В последнем случае можно говорить о лексическом с у п п л е т и в и з м е . Résumé 1. Les parties du discours sont de grandes classes (espèces ou catégories) de mots ayant les mêmes propriétés sémantiques et grammaticales. Elles sont caractérisées par trois aspects: le sens général (catégoriel), la forme grammaticale (ensemble des catégories grammaticales des mots), la fonction syntaxique des mots. L'appartenance d'un mot à une partie du discours (PdD) est surtout déterminée par sa forme grammaticale. Pour les langues où les indices morphologiques ne sont pas assez nets (c'est aussi le cas du français), on est obligé de prendre en considération avant tout les critères syntaxiques (fonctions et distribution des mots). 2. Les PdD ne constituent pas un système rigide: faits intermédiaires, transpositions des mots d'une classe à une autre, neutralisation des indices catégoriels dans certairtes constructions rendent difficile leur distinction et donnent lieu à beaucoup de discussions. Les points litigieux les plus importants de la théorie des PdD en français sont: a) la nécessité de la distinction des PdD; b) les principes de leur distinction; c) leur inventaire; d) la hiérarchie de ces catégories. 3. La nécessité de distinguer dans une langue les PdD est contestée par la grammaire formelle distributive d'une part et, de l'autre, par certaines théories négligeant les différences de structure entre les unités sémantiques de la langue. 55
Pour distinguer les parties du discours, on avance différents critères: essentiellement sémantiques, exclusivement formels, sémantico-grammaticaux. Ces derniers sont les plus convaincants. 4. L'inventaire des PdD en français n'est pas établi de façon définitive. Selon les auteurs, leur nombre varie de 7 à 12. Tous les linguis tes distinguent et traitent pareillement le nom et le verbe, alors que les autres PdD soulèvent des controverses qui portent surtout sur les problèmes suivants: a)noms de nombre (classe à part, adjectifs ou dé-terminatifs), b) déterminatifs (classe à part, pronoms ou adjectifs pronominaux); c) article (PdD indépendante, variété de déterminatifs, élément morphologique du substantif); d) particules (classe à part ou adverbes); e) mots-phrases (classe à part ou adverbes). Selon le classement de tous ces éléments, on voit varier sensiblement les limites de certaines autres PdD (adjectifs, pronoms, adverbes). 5. Les trois critères qui sont à la base de la distinction des PdD sont intimement liés entre eux. C'est le sens catégoriel qui détermine les catégories morphologiques et les fonctions syntaxiques du mot. En fin de compte, les parties du discours se déterminent par leur valeur dénominative, c'est-à-dire par ce que les mots représentent (désignent) et par la façon dont ils le représentent (mode de dénomination). Selon le mode de dénomination on distingue les PdD essentielles et subsidiaires. Les premières reflètent la réalité et nomment les choses d'une façon discontinue, indépendante et directe. Les PdD subsidiaires désignent la realité globalement (interjections, mots-phrases), de façon non-indépendante (mots-outils) ou indirecte (pronoms). Selon le caractère des objets reflétés, on distingue, parmi les PdD essentielles, les verbes, les substantifs, les adjectifs, les adverbes et les numéraux, qui expriment respectivement les substances, les processus (actions, états), les caractéristiques des substances ou des processus et les nombres. On compte quatre classes de mots-outils en français: déterminatifs (y compris l'article), prépositions, conjonctions,-particules. Ainsi on trouve 12 PdD en français, dont 5 essentielles et 7 subsidiaires. Les mots-outils servent à constituer la forme syntaxique d'un mot autonome, à l'actualiser (déterminatifs, verbes-coPIIles, prépositions, pronoms conjoints), à remplacer un terme de proposition (pronoms conjoints), à lier les termes ou les propositions entières (conjonctions, prépositions), à exprimer la modalité de la proposition en entier (particules). 6. Quant à la hiérarchie des PdD essentielles, trois théories divisent les linguistes: a) celle de l'égalité et de l'interdépendance du nom et du verbe; à ces deux espèces principales sont subordonnées respectivement deux espèces: adjectifs et adverbes; b) la théorie nominocen-trique (ou «des trois rangs») qui part de la valeur dénominative des mots et place au sommet de la hiérarchie le substantif, seul susceptible de nommer les choses de façon absolument autonome; le verbe et l'adjectif se subordonnent au substantif, l'adverbe, à ces derniers; c) la théorie verbocentrique qui prend pour base le rôle constituant du mot dans la phrase et voit le terme régissant absolu dans le verbe qui a sous sa dépendance le nom et l'adjectif. Chacune de ces théories met au premier plan l'un des traits existant dans la réalité linguistique. 7. Aucune des PdD n'est homogène: on peut y distinguer le noyau et la périphérie. Les mots du noyau possèdent toutes les catégories grammaticales essentielles de la PdD donnée et remplissent les fonctions syntaxiques qui sont les fonctions primaires de cette espèce de mots. Les mots périphériques ne possèdent pas toutes les catégories de sa PdD en remplissant souvent les fonctions qui sont celles d'une autre PdD. 8. L'instabilité des limites entre les PdD se trouve à la base de la transposition fonctionnelle, c'est-à-dire du passage d'un mot à une autre catégorie. On distingue deux variétés ou étapes de la transposition: transposition morphologique (où le mot quitte définitivement, sa PdD) et transposition syntaxique (le mot, sans sortir de sa catégorie ne fait que remplir la fonction syntaxique d'une autre PdD). Les moyens de transposition sont la dérivation (transposition morphologique), la conversion (transposition morphologique ou syntaxique), les constructions analytiques (transposition syntaxique). La transposition fonctionnelle peut être accompagnée d'un rétrécissement de sens du. terme transposé.
ГЛАВА VII. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ § 67. Общие положения. Существительное – слово, обозначающее предмет, обладающее категорией рода и числа, способное сочетаться с детерминативами или определениями, выполняющее функцию подлежащего, дополнения, именной части сказуемого, приложения. Существительное, наряду с глаголом, является одной из двух главных частей речи. Оно выступает как важнейшее средство номинации: обозначение предмета, явления осуществляется прежде всего с помощью N или словосочетания с N в качестве опорного слова. Поэтому существительные составляют наибольший процент словаря всякого языка. Как часть речи 56
существительное выделяется на основании трех признаков: семантического, морфологического и синтаксического. В с е м а н т и ч е с к о м аспекте существительное обозначает субстанции, то есть прежде всего одушевленные существа, предметы, вещества. Так как любое понятие может мыслиться как субстанция, то N может также обозначать качество, действие, состояние. Отличие существительного от других частей речи – А или V – состоит в способе представления качества или действия. Слова long, jouer в речи подчинены наименованию предмета, которому приписывается данное качество или действие: un long chemin, les enfants jouent. Существительные обозначают качества и действия как самостоятельные предметы мысли, так что указание на носителя признака или действия выражается зависимым словом: la longueur du chemin; les jeux des enfants. М о р ф о л о г и ч е с к и м и категориями существительного являются род и число. В них отображается классификация объектов и их количественная характеристика. Дискуссионной является проблема категории детерминации – определенности/неопределенности, выражаемой артиклем. Во многих грамматиках она рассматривается как одна из морфологических категорий N наряду с родом и числом. Однако здесь имеется существенное отличие. Значение детерминации выражено не морфемами в существительном, а особыми служебными словами – артиклем и другими детерминативами, которые в состав N не входят. Это заставляет видеть в детерминации синтаксическую категорию: артикль оформляет именную группу в предложении в целом, он присоединяется к N на уровне предложения. Подобно тому как синтаксическая функция имени может быть выражена морфологически (например, падежами в русском языке) или синтаксически (предлогами во французском), так и детерминация может быть выражена морфологически (например, постпозитивным артиклем в румынском, скандинавских и др. языках, где артикль превратился в морфему имени) или синтаксически (препозитивным артиклем, отделенным от существительного). Обособленность артикля от N подчеркивается существованием слитных форм предлога и артикля – двух элементов, оформляющих синтаксическую группу V в предложении: du, des, au, aux. Если признать артикль частью N, то, поскольку предлог не включается в состав имени, было бы невозможно провести границы слова в случаях le livre du frère; jouer aux échecs (ср.: le livre de/la sœur, jouer à/la balle). Первичными синтаксическими функциями N являются функции подлежащего и дополнения. Они указывают на субстанции, с которыми связана описываемая в предложении ситуация.
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ § 68. Ядро и периферия в именах существительных. Семантическое я д р о класса N составляют наименования объектов: одушевленных (garçon, chien), неодушевленных предметных (table, livre), вещественных (sable, eau). Наименования отвлеченных понятий действий, качеств образуют п е р и ф е р и ю . Слова, входящие в ядро, как правило, являются первообразными, то есть в современном языке они не выводятся из других частей речи (ср.: homme, chat, maison, herbe, pain и т.п.). В предложении они выполняют основные, первичные функции существительных как части речи. Периферийные разряды N, как правило, образуются от других частей речи (V или A) (beautéфр. il), артиклей, грамматических субститутов. Показательно, что эта категория свойственна только автономным формам. О с н о в н а я о п п о з и ц и я . Указательность имеет две субкатегории: близость (ci) и удаленность (la, là): ceci, celui-ci, cela, celui-là. Cp. Ceci tuera cela. В современном языке оппозиция ci/là в значительной степени утрачена. Вторичные функции. Функция н е й т р а л и з а ц и и . Если временная или пространственная оппозиция не подчеркивается, то употребляется немаркированная форма, которой во французском языке является форма удаления (cela, celui-là). В русском языке в функции нейтрализации часто используется форма, показывающая близость, – это. Местоимения ça и се нейтральны по отношению к категории указательности. В позиции нейтрализации cela, celui-là, ça, ce сохраняют значение указательности, но без противопоставления. В этом случае указательность заключается не в выборе между двумя предметами одного класса, но в указании на ситуацию в общей форме либо на точный предмет, определяемый по ситуации: J'aime pas ça; Prenez cela; De manger un morceau, ça occupe toujours. С е м а н т и ч е с к и е т р а н с п о з и ц и и . Указательное местоимение, обозначая уже известный 129
объект, утрачивает свою различительную функцию и выступает как аффективный синоним личного местоимения: Celui-là, encore en retard! Такое употребление часто в расчлененных предложениях: On les connaît, ceux-là! А с е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я . Формы, лишенные противопоставления по указательности, проявляют тенденцию к превращению в грамматизованные с у б с т и т у т ы , подобные местоимениям 3-го лица или артиклям. Таковы все неавтономные местоимения (celui, ce), а также ça и cela в некоторых употреблениях. Ça. Строевая функция ça проявляется сильнее, когда это местоимение предшествует замещаемому им слову (в антиципации): Ça fait du bien d'être bon. Здесь d'être bon отнесено на конец высказывания. Однако глагол не может быть употреблен без предшествующего подлежащего, и в качестве формального подлежащего используется ça. В других случаях ça чередуется с безличным il (см. § 180). Еще больше строевая функция проявляется у сопряженных форм се и celui (см. § 187). Ce. В антиципации ce – формальное подлежащее, подобное безличному il. Ср.: C'est inutile que je reste là и Il est inutile de rester là. Ça и ce– взаимно дополняющие формы; ce употребляется перед être (также примодальных V: ce peut (doit) être, ça – с другими глаголами. Но в других наклонениях ça употребляется с être: ça serait gentil. Ce приобретает строевую функцию, следуя за замещаемым словом. Сочетание c'est выступает как средство противопоставления подлежащего и сказуемого (вроде русского это). Особенно типично употребление c'est в идентифицирующих предложениях: La Manche est une mer qu'il faut lire couramment. La Manche, c'est le sphynx. Ce является компонентом эмфатических конструкций c'est...qui (que); ce que...; c'est que...; ce qui (que)... c'est: C'est Pierre qui est venu; Ce qu'il fait froid ! § 187. Местоименные субституты. Се и celui выступают как формальные заместители существительного. Се при относительных предложениях замещает отсутствующее дополнение: Je sais que ce film vous a plu→ Je sais ce qui vous a plu; предикатив: Je sais ce qu'il est devenu; подлежащее: Ce que vous dites n'est pas vrai. Союз que не является членом главного предложения, устранение слова делает придаточное синтаксически незавершенным, и се используется как формальный выразитель валентностей глагола. При этом союз que уступает место относительному местоимению qui (que), формальным антецедентом которого становится се. Celui, celle, ceux, celles. Эти неавтономные формы замещают существительное в именной группе для сохранения ее целостности. В этой функции они чередуются с артиклями-субститутами. Выбор субститута определяется формой определения: Форма определения придаточное относительное дополнение с предлогом причастие прилагательное
Форма субститута celui, celle de celui, celle (celui), (celle) le, la
Например: Ceux (= les hommes) qui vivent ce sont ceux qui luttent.// Les trois hommes marchaient... Les deux autres en blouse, celle d'Olivier patinée, tachée de mercurochrome, celle de Robert empesée et trop neuve.// Les deux douanes, la française et la belge, la bleue et la kaki. Система эта неполная. Celui не употребляется перед другими предлогами: à, en, pour (хотя подобные обороты возможны в разговорной речи). Употребление celui с причастиями свойственно преимущественно административному стилю: Vous joindrez à ces notes celles envoyées par nos correspondants. В просторечии для замещения N с неопределенным детерминативом прибегают к Art ind: Des cartes postales noires et des en couleurs.// Tant que ça dise, les gens... Lesquels donc? – Des qui causent sans savoir, comme toujours. 130
Обычно celui, celle включаются в указательные местоимения, причем, в отличие от ce, cette причисляются к самостоятельным, что, как мы видели, неправильно. Самостоятельными являются только формы с указательными частицами (cela, celui-là). Celui, celle параллельны артиклям в функции замещения. Выбор между celui и le не парадигматический (он не зависит от собственных значений этих слов), но синтагматический (он зависит от окружения замещаемого элемента). В этой функции и артикль изменяет свою сущность, он не определяет существительное (в приведенных сочетаниях belge и bleue –прилагательные), но замещает его, и к нему относится прилагательное. Celui, le здесь – не артикль, не указательное местоимение. Это с у б с т и т у т ы , составляющие особую группу среди французских служебных местоимений. Ивон и Гугнейм предлагали назвать их «опорными частицами» (supports).
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ § 188. Общие положения. Эти две группы местоимений имеют много общего и в формах и в функционировании. Основные вопросительно-относительные местоимения qui, que, quoi употребляются в трех значениях: 1) в неопределенном значении: qui que vous soyez; quoi que vous fassiez; 2) в вопросе: qui est là?; que voulezvous?; à quoi penses-tu?; 3) как относительные местоимения: J'aime qui m'aime; l'homme que vous voyez.... Il ne voyait rien à quoi il puisse se raccrocher. Они показывают, что референт подлежит детерминации, которая в неопределенном употреблении вытекает из контекста, в вопросительных конструкциях из ответа на вопрос, а в последнем случае устанавливается по связи с антецедентом.
Эта общность значений и форм побуждает некоторых лингвистов объединять вопросительные и относительные местоимения в одну группу [137, р. 163–183]. Такая точка зрения правильна для старофранцузского языка и современного русского, где нет различий у относительных и вопросительных форм, которые предстают как разные функции одних и тех же слов, а не как разные слова. Однако в современном французском языке произошло разграничение форм по трем указанным функциям. Неопределенное значение для qui и quoi ныне нехарактерно: оно сохранилось или в застывших формулах типа Qui que vous soyez, либо в- редких употреблениях, например в дистрибутивном: Tous prenaient comme arme l'objet qui lui tombait sous la main: qui une fourche, qui une bêche, qui un râteau. Обычно неопределенное значение выражается особыми местоимениями: personne, rien, quiconque, quelque chose, l'un... l'autre и др. Появились относительные местоимения, которые не могут выступать в функции вопросительных (dont). Даже общие формы qui, que, quoi значительно разошлись в обеих функциях. Основные оппозиции (самостоятельность, одушевленность, синтаксическая функция) проявляются по-разному у вопросительных и относительных форм. Относительные лишены самостоятельной номинативной функции и лишь подхватывают антецедент. Поэтому самостоятельное употребление составляет исключение в этой группе. Вопросительные непосредственно (до прямого обозначения) указывают на объект, информация о котором запрашивается. Поэтому для них характерно самостоятельное употребление, а несамостоятельное представляет исключение. Отсюда вытекает и другое важное различие: для относительных (в сопряженном употреблении) важнейшей оказывается оппозиция по функции (подлежащее/дополнение), для вопросительных – оппозиция одушевленность/ неодушевленность. В современном французском языке в вопросительных и относительных местоимениях следует видеть разные группы местоимений, хотя существует много промежуточных явлений и остатков прежней системы. § 189. Вопросительные местоимения. 131
Основные формы и оппозиции: Функция Одушевленность Подлежащее
qui qui est-ce qui
Прямое дополнение Предикатив
qui qui est-ce que qui/que qui est - ce que qu'est • ce que
Предложное дополнение
prép + qui prép + qui est-ce que
Неодушевленность и неопределенность (qui) qu'est-ce qui que (quoi) qu'est-ce que que qui est - ce que ' prép + quoi prép + quoi est-ce que
С а м о с т о я т е л ь н ы е ф о р м ы (qui, quoi, a также lequel) могут употребляться в эллиптических предложениях (Je vois deux personnes là-bas. – Qui?), с предлогами (A quoi penses-tu?), после глагола (Tu demandes quoi?) и отделяться от глагола другими словами (Qui, sinon Pierre, aurait PII faire cela?). Н е а в т о н о м н а я ф о р м а que может только предшествовать глаголу и, подобно личному il, отделяться от него лишь отрицательной частицей ne или другим приглагольным местоимением: Que lui a-t-on dit? (Cp. Je lui ai dit.) В сложных формах первые qui и que – вопросительные, выбор определяется одушевленностью; вторые восходят к относительному местоимению, здесь выбор определяется функцией (qui – подлежащее, que – дополнение). Поскольку конечный элемент – относительное местоимение – без глагола не употребляется, то в самостоятельном употреблении это местоимение либо опускается, либо вводится глагол: qu'est-ce que → qu'est-ce? или qu'est-ce que c'est? С и н т а к с и ч е с к а я ф у н к ц и я . Самостоятельное qui употребляется в любой функции: Qui m'a demandé? (подлежащее); Qui vois-tu ? (прямое дополнение); A qui penses-tu? (косвенное дополнение). Приглагольное que выражает только беспредложное дополнение: Que vois-tu ? (прямое); Que se passe-t-il ? (дополнение к безличному глаголу); Qu'est-il devenu? (npeдикатив). В функции подлежащего, для обозначения неодушевленных объектов, используется сложная форма qu'est-ce qui. Самостоятельное quoi не употребляется в качестве субъекта (исключения: quoi d'autre, quoi donc) и может быть дополнением или предикативом только при инфинитиве (Quoi répondre?; Quoi devenir ?) или в разговорной речи после глагола: Tu cherches quoi ? Напротив, в предложной конструкции его употребление обычно: A quoi penses-tu? Таким образом, que/quoi в известной степени сохраняют старофранцузскую дистрибуцию: que употребляется в качестве приглагольного элемента, в других случаях (под ударением) – quoi. Предметность. Одушевленность. Непредметность. Детерминация референта вопросительными местоимениями осуществляется по связи с прямым наименованием, содержащимся в ответе. Однако вопрос уже предполагает минимум информации о неизвестном объекте. Таким минимумом является различие между одушевленным объектом и неодушевленным (непредметным). Поэтому в самой своей форме вопросительные местоимения различают одушевленность/неодушевленность, которая оказывается для них основной оппозицией: qui/que, quoi. Qui указывает на одушевленный референт: Qui est venu? Его употребление со значением неодушевленности является устаревшим: Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage? Que употребляется по отношению к непредметному и неодушевленному референту: Que faites-vous? – Je lis. Qu'as-tu vu?–Un film français. Местоимение quoi обычно соотносится с непредметным: En quoi puis-je vous être utile? В случае нейтрализации, когда неизвестно, идет ли речь об одушевленном или неодушевленном объекте, используется que. Ср.: Que vois-tu?– Deux personnes. – Qui? – Ton frère et ta sœur. В отношении детерминации особую роль занимает местоимение lequel. Оно задает вопрос относительно члена определенного класса предметов: Voici ces dictionnaires; lequel préférez-vous? Le Petit Robert. Это местоимение детерминируется двояким образом: замещая прямое обозначение класса предметов (dictionnaires) и вместе с тем обозначением индивидуального объекта в ответе (Petit Robert). Поскольку класс предметов уже ясен, то нет необходимости запрашивать об одушевленности объекта и lequel безразлично к этой категории. С другой стороны, замещая N, lequel выражает категорию рода и 132
числа, отличаясь этим от других вопросительных местоимений. § 190. Относительные местоимения (PR). Основные формы и оппозиции (в скобках отмечены редкие или устаревшие употребления): Синтаксическая функция
Самостоятельность Одушевленность Неодушевленность
Несамостоятельность Одушевленность
Неодушевленность
Подлежащее Прямое дополнение
qui qui
(que,qui) (que)
qui (lequel) que (lequel)
Косвенное дополнение
à qui de qui
à quoi de quoi
dont, duquel, auquel à qui à quoi
Самостоятельность/несамостоятельность у относительных местоимений проявляется в их употреблении абсолютном (без антецедента) и сопряженном (с антецедентом). Обычно местоимение связано с антецедентом главного предложения, в этом случае его употребление неавтономно. При абсолютном употреблении антецедент отсутствует, и PR выполняет одновременно две функции: члена главного предложения и его субститута в составе придаточного. В предложении Celui qui est venu est le frère de Marie–celui – подлежащее главного предложения и антецедент местоимения qui; qui – подлежащее придаточного предложения. Во фразе Qui sème le vent récolte la tempête – qui – одновременно подлежащее и главного и придаточного предложения; оно не имеет антецедента. Для современного языка абсолютное употребление PR не типично. В абсолютном употреблении PR по своим значениям подобны вопросительным (так, qui может выступать в любой функции), в сопряженном они отличаются от них (qui и que различаются по функции). К с а м о с т о я т е л ь н ы м местоимениям относятся qui, quoi, в некоторых употреблениях que. Абсолютное употребление придает местоимениям обобщенное или неопределенное значение (qui = quiconque; quoi = quelque chose); встречается в пословицах, сентенциях, архаических, устойчивых оборотах: Qui dort dîne (подлежащее); Appelle qui tu veux; Pour qui sait d'avance ce que chaque mot signifie, il est impossible de se tromper sur le rôle qu'il joue dans la phrase (дополнения); Advienne que pourra (подлежащее); Que tu dis (дополнение, вместо c'est ce que tu dis); Ils ont de quoi être contents. К н е с а м о с т о я т е л ь н ы м формам относятся qui, que, dont, lequel – наиболее употребительные местоимения, различающие прежде всего синтаксическую функцию замещаемого слова. Свойственная относительным местоимениям к а т е г о р и я с о о т н е с е н н о с т и по-разному проявляется у самостоятельных и сопряженных форм. В первом случае она выражается семантически (в частности, в различии одушевленного и неодушевленного референта), во втором – грамматически (непосредственная связь с антецедентом, синтаксическая функция категории числа и рода у lequel). С и н т а к с и ч е с к и е ф у н к ц и и . Три функции, отмеченные в таблице, выражены в системе несамостоятельных местоимений. Qui обозначает субъект (l'homme qui est là; la maison qui est là-bas), que– прямой объект (l'homme que je vois; la maison que je vois). Для выражения косвенного объекта используются предложные формы à qui, à quoi, сложное местоимение lequel (duquel, auquel, par lequel, etc.), a также dont. Dont – единственное относительное местоимение, которое не может употребляться как вопросительное. Его употребление в функции косвенного дополнения и дополнения к имени сходны с en, за тем исключением, что dont безразлично к одушевленности объекта. Ср.: Je vous ai parlé de mon ami → Je vous ai parlé de lui → L'ami dont je vous ai parlé. Cp. Cte livre, je vous en ai parlé → Le livre dout je vous ai parlé. В функции дополнения к имени dont, как и en, замещает дополнение к подлежащему при непереходном сказуемом и к прямому дополнению – при переходном. Одушевленность/неодушевленность/ непредметность. 133
Как и у личных местоимений, различие одушевленности/неодушевленности у относительных затрагивает прежде всего функцию косвенного дополнения (противопоставлением à qui/à quoi). Местоимение à quoi может обозначать неодушевленный предмет, но чаще оно соотносится с непредметным референтом; Il у aurait du verglas sans doute, ce à quoi je n'ai pas songé. Неодушевленный объект обычно репрезентируется формой lequel. § 191. Местоимения в косвенном вопросе. Относительные и вопросительные местоимения дополняют друг друга при выражении косвенного вопроса. После глаголов, вводящих косвенную речь (savoir, demander), выбор зависит от характера референта и от наличия соответствующих форм вопросительных местоимений. Одушевленные референты обозначаются вопросительным местоимением qui, неодушевленные в функции косвенного дополнения – местоимением (à) quoi: Je me demande qui a téléphoné; Je ne sais à qui m'adresser; Il insiste pour savoir de quoi il est question. То, что здесь вопросительное местоимение, а не относительное, подтверждается невозможностью введения антецедента:* Je me demande (celui) qui a téléphoné. При обозначении непредметного и неодушевленного референта в функции подлежащего и прямого дополнения, для которого нет самостоятельного вопросительного местоимения, используются PR qui, que с формальным антецедентом ce; Je me demande ce que tu veux; Il ne sait pas ce qui se passe. В фамильярной речи используются сложные вопросительные местоимения: Il ignore qui est-ce que tu as rencontré; Il ne sait pas qu'est-ce qui se passe.
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ § 192. Общие положения. Эти местоимения часто совпадают по форме с детерминативами: aucun, tel, tous, quiconque, certains, plusieurs. В других случаях местоимение и детерминатив восходят к общей основе: quelque– quelqu'un, quelques-uns; chaque – chacun, autre – autrui. Только personne, rien и составные quelque chose, je ne sais qui (quoi) по форме отличаются от детерминативов. Указывая на референт, неопределенные местоимения выражают его качественно-количественную неопределенность/определенность. Классификация этих местоимений вызывает большие трудности; в зависимости от структуры предложения значения их могут изменяться. Так, отрицательные aucun, personne, rien в предложениях, выражающих вопрос или сомнение, приобретают значение неопределенных (quelqu'un – кто-нибудь): Pensez-vous qu'aucun soit dupe de ce que vous avez dit? // Est-il personne qui danse mieux? // Si vous connaissez rien de meilleur, dites-le moi. Со своей стороны, неопределенные местоимения (quelqu'un, quelque chose) при отрицании сближаются с отрицательными: Venez sans que quelqu'un (= personne) vous voie. Неопределенные местоимения употребляются в сопряженной или абсолютной позиции. В первом случае они указывают на элементы множества, обозначаемого дополнением к местоимению (см. § 170): quelques-uns (plusieurs, certains) de nos collègues, chacun de nous, quelque chose de très important, quelqu'un de très sérieux. В абсолютном употреблении, если множество не уточняется в контексте или по ситуации, местоимение приобретает самое общее значение: Il sait tout; Prenons quelque chose; Quelques-uns préfèrent Maupassant à Flaubert. § 193. Семантические группы. Среди неопределенных местоимений выделяются следующие группы: 1. Местоимения качественной неопределенности. Они обозначают неясный, неизвестный референт, не отождествляя его. Иногда даже неизвестно, существует ли он. К ним относятся quelque chose, je ne sais (n'importe) quoi, quoi que ce soit, которые указывают на неодушевленный референт, и quelqu'un, quiconque, je ne sais (n'importe) qui, qui que ce soit, указывающие на одушевленный референт. Ср.: Cela m'a paru suspect и Quelque chose m'a paru suspect; в первом случае речь идет о чем-то известном, 134
имевшем место ранее, во втором случае – о неясном элементе ситуации. Особенно многозначно местоимение quelque chose. Оно может указывать на референт, неопределенный для слушающего, но определенный для говорящего: Je veux te dire quelque chose; неопределенный для говорящего, но известный слушающему: Qu'est-ce que tu as, il y a quelque chose qui ne va pas?; неясный для обоих собеседников: Il fait très noir, tu vois quelque chose? и, наконец, несуществующий объект (обычно в плане будущего): S'il m'arrive quelque chose, donne cette lettre à Jean. Tel в местоименном употреблении обозначает любое одушевленное лицо, которое не стремятся определить вне данного высказывания: Tel qui rit vendredi dimanche pleurera (R). 2. Местоимения, выражающие количественную неопределенность: quelques-uns, certains, plusieurs. К качественной неопределенности предыдущей группы они добавляют количественную, поскольку указывают на неопределенное множество объектов. 3. Местоимения, выражающие качественную неопределенность при количественной ограниченности объектов. Здесь различаются значения: а) единичность: un de (un de mes amis); б) распределительность: chacun, un à un, l'un... l'autre; в) целостность: tout, tous, tout le monde. 4. Местоимения, определяющие качество по отношению к другому элементу множества: и д е н т и ф и ц и р у ю щ и е – le même; п р о т и в о п о с т а в л я ю щ и е : autrui, un autre, les autres. 5. Отрицательные местоимения, выражающие отсутствие объекта, с указанными выше оттенками: personne (ср. quelqu'un), rien (ср. quelque chose), aucun (cp. chacun), pas un (cp. un de).
ПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ И ДЕПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ § 194. Морфологическая прономинализация. Это сравнительно редкое явление. Местоимения – грамматические слова – представляют собой закрытый лексический ряд, изменение которого происходит медленно. Все же за много веков развития языка класс местоимений пополнился новыми единицами. Пути формирования местоимений: а) переосмысление существительных с отвлеченным значением: on, rien, personne; б) формирование составных местоимений на базе отвлеченных существительных: quelque chose, tout le monde; числительных: quelqu'un, un de...; l'un... l'autre; глагольных выражений с неопределенным значением: je ne sais qui, quoique ce soit. В настоящее время в разговорной речи функции местоименных заместителей приобретают слова chose, machin, truc. Синтаксические функции неопределенных местоимений нередко получают количественные наречия: beaucoup viendront. В просторечии вместо moi, toi используются формы ma (ta, sa) pomme и др. Синтаксической п р о н о м и н а л и з а ц и е й называют замену элемента текста местоимением. Основные правила прономинализации рассматривались выше, при анализе анафоры. Более подробно она изучается в синтаксисе. § 195. Депрономинализация. Утрачивая способность наполняться новым содержанием в каждой фразе, местоимение депрономинализуется, превращаясь в своеобразное существительное. Так, ils может обозначать враждебную силу, elle – любимую женщину. При этом приглагольное местоимение утрачивает свои синтаксические свойства, отделяется от глагола. Например: Tartarin mettait ses lectures en action, et... criait en brandissant une hache ou un tomahawk: – Qu'ils y viennent maintenant! – Ils? Qui ils? Tartarin ne le savait pas bien lui-même... c'était tout ce qui attaque, tout ce qui combat, tout ce qui mord... Ils enfin, c'était ils... Притяжательные местоимения депрономинализуются, если они указывают на постоянный референт: les vôtres – ваша семья; les nôtres – наши войска; указательные перестают быть местоимением в перифразах, где они обозначают определенную категорию людей: ceux de la Résistance – участники движения Сопротивления При полной субстантивации местоимений употребляются артикли: un autre moi-même, le moi est haïssable. В психоанализе для передачи термина Ego («Я») используются (с разными аспектами значения) je и moi. Другой путь депрономинализации – включение местоимения во фразеологическое сочетание, где оно также утрачивает переменчивость значения. Выражение l'emporter первоначально означало emporter le 135
dessus, потом местоимение утратило связь с этим словом и превратилось в часть фразеологизма. Выражений, построенных по такой модели, во французском языке несколько десятков: en vouloir, les mettre, s'y faire, en savoir long и т.п. Во фразеологизмах утрачивают свою специфику притяжательные местоимения (у mettre du sien), относительные (avoir de quoi), неопределенные (c'est quelqu'un), вопросительные (qui vive). Третий путь депрономинализации – употребление местоимений в позиции избыточности либо в конструкциях, где они не соотносятся ни с каким референтом. Таков плеоназм местоимений в разговорной речи (Pierre il est parti), выделительные конструкции с ce: Ce qu'elle est belle! и др. Résumé 1. Les pronoms possessifs sont toujours autonomes. Ils expriment le rapport entre possesseur et objet possédé. En représentant le possesseur, ils réalisent les catégories de la personne et du nombre, en représentant l'objet possédé, ils reflètent les catégories du nom: le nombre et le genre. 2. Les pronoms démonstratifs comprennent des formes indépendantes (comportant les éléments -ci et la ou là) et les formes conjointes (ce, celui). Le pronom celui (sans particule) est un mot non-indépendant qui sert à remplacer un substantif dans le groupe nominal. Les démonstratifs possèdent une catégorie spécifique, la démonstration, qui se révèle dans l'opposition proximité/éloignement. Leurs formes différentes traduisent également les catégories suivantes: substantivité, caractère animé/ inanimé, nombre et genre. 3. Les pronoms interrogatifs et relatifs ont beaucoup de traits communs. A l'exception du relatif dont, ce sont les mêmes formes qui diffèrent par leur distribution: les relatifs s'emploient de préférence après l'antécédent, en reprise, les interrogatifs, en anticipation, en précédant le nom qu'ils préfigurent. Ils diffèrent aussi partiellement par leurs catégories. Les deux groupes ont des formes autonomes et non-autonomes, mais les interrogatifs distinguent plus nettement la catégorie animé/inanimé, alors que les relatifs soulignent la différence de fonction (sujet direct ou indirect). 4. Les pronoms indéfinis sont souvent les homonymes des déterminatifs indéfinis. Sémantiquement on peut les classer en cinq groupes suivants: pronoms à sens large, pronoms d'indétermination, qualitative ou quantitative, pronoms d'identification, pronoms négatifs.
ГЛАВА XII. ГЛАГОЛ § 196. Общие положения. Глагол представляет собой, наряду с существительным, одну из двух главных частей речи. Он характеризуется со стороны значения, грамматических форм и синтаксических функций. Глагол обозначает действие (Il lit. Il marche), бытие (Il existe), состояние (Il dort), отношение (Elle aime les fleurs) в виде процесса, соотносящегося с субъектом и разворачивающегося во времени. Этим глагол отличается от отглагольного существительного, которое также может обозначать действие или состояние, но в самой общей форме, вне отношения ко времени действия и к субъекту. Ср.: Il arrive и l'arrivée. Основной с и н т а к с и ч е с к о й ф у н к ц и е й глагола является функция сказуемого, в которой выступает личная форма глагола. М о р ф о л о г и ч е с к и е к а т е г о р и и глагола непосредственно связаны с его общим значением и синтаксической функцией. Это наклонение, время, залог, лицо (и число). Схематические глагольные связи можно представить следующим образом (Sp = субъект речи, говорящий; V1 – Другое действие).
136
Среди непосредственно связанных с глаголом и п р и г л а г о л ь н ы х членов различают субстантивные элементы– актанты (субъект, объект, орудие и т. д., выражаемые существительными), с и р к о н с т а н т ы (несубстантивные обстоятельства, выражаемые наречиями) и п р е д и к а т и в ы (компоненты именного сказуемого). В отношениях к различным субстанциям и обстоятельствам проявляются с в о й с т в а п р о ц е с с а , действия, которые в свою очередь находят отражение в языке, либо в лексическом значении глагола, либо в его грамматических категориях. Различают три группы свойств действия: 1. Внутренние качественно-количественные особенности действия: статичность или динамичность, интенсивность, кратность, однократность или повторяемость, длительность или завершенность, отношение к результату и т. п. Эти свойства действия отражаются в лексической стороне глагола, а в некоторых языках также в категориях с п о с о б а д е й с т в и я и в и д а . 2. Внутренние относительные свойства действия, выявляемые в его связях с актантами. Они отражаются в семантике глагола, лексико-грамматических категориях л и ч н о с т и / б е з л и ч н о с т и , п е р е х о д н о с т и и в категориях л и ц а и з а л о г а . 3. Внешние относительные свойства действия, отражающие отношение к процессу со стороны участников коммуникации (категория м о д а л ь н о с т и ) или отношение данного действия во времени к моменту речи и другому действию (категория в р е м е н и ). Свойства действия переплетаются между собой, например способ действия и переходность, вид и время действия. У французского глагола выделяют обычно четыре морфологических категории: наклонение, время, лицо (и число), залог. Наличие категории вида является спорным. § 197. Проблема границ глагольной системы. Во французском языке глагол является самой сложной в грамматическом отношении частью речи. Выявить систему французского глагола – значит определить г р а н и ц ы глагольной системы (т.е. круг форм, которые в нее входят) и ее в н у т р е н н ю ю о р г а н и з а ц и ю (т.е. семантические оппозиции, различающие эти формы). В этих двух задачах и состоит теоретическое осмысление французского глагола. Определение г р а н и ц глагольной системы оказывается затруднительным в силу двух факторов: структурного и функционального. С т р у к т у р н ы й ф а к т о р . В отношении многих образований возникает вопрос: представляют ли они собой сложную аналитическую форму глагола (и тогда включаются в морфологическую систему глагола) или же синтаксические конструкции, «перифразы» (в этом случае они не включаются в систему глагольных форм). В частности, обсуждаются следующие явления: – конструкция être + participe (La fenêtre est ouverte): форма пассива или именное сказуемое? – конструкция se + глагол (se laver mains): залоговая форма или сочетание глагола с объектным местоимением? – сочетание aller (venir de) + infinitif (Il va venir; Il vient de venir): аналитическая форма времени или синтаксическая перифраза? – сочетание faire, laisser + infinitif (Il le fait venir; Il le laisse venir): аналитическая форма каузативного залога или залоговая конструкция? – различные конструкции временного, видового или модального значения, в которых некоторые грамматисты видят аналитическую морфологическую форму глагола (Elle s'est mise à chanter; Elle doit être venue и т. п.; см. § 282). Ф у н к ц и о н а л ь н ы й ф а к т о р . Некоторые формы глагола иногда не включаются в описание глагольной системы ввиду их малоупотребительности. Например, сверхсложные времена (Il a eu îait; Il aura eu fait; Il avait eu fait) употребляются сравнительно редко и поэтому их оставляют за пределами глагольной системы. При ориентации на разговорную речь опускаются imparfait и plus-que-parfait du subjonctif. Традиционная грамматика включает в систему глагола следующие 22 формы (изменения в залоге и лице не учитываются; вслед за Дамуретом и Пишоном их называют tiroirs): il fait il faisait
il a fait il avait fait
il ferait qu'il fasse
il aurait fait qu'il ait fait 137
il fit il fera fais!
il eut fait il aura fait (aie fait!)
qu'il fît faire faisant en faisant
qu'il eût fait avoir fait ayant fait fait
Эти формы делят на личные, среди которых выделяют 4 наклонения: индикатив (8 времен), subjonctif (4 времени), conditionnel (2 времени), императив (2 времени), и неличные (2 формы инфинитива, 3 формы причастия, герундий). В н у т р е н н я я о р г а н и з а ц и я глагольной системы устанавливается в зависимости от того, как определяется семантика (категориальное значение) той или иной формы. Здесь выявляются два аспекта: 1. Проблема грамматической о м о н и м и и (от ее решения зависит и определение числа глагольных форм). Некоторые формы рассматриваются как многозначные (тогда речь идет об одной форме) или омонимичные (тогда речь идет о двух формах). Наиболее часто в науке обсуждаются: – форма il ferait – единая многозначная форма или два омонима: 1) futur dans le passé; 2) conditionnel présent; – форма il eût fait – единая форма или два омонима: 1) subjonctif plus-que-parfait; 2) conditionnel passé 2e forme; – en faisant – особая глагольная форма, отличная от faisant, или же структурный вариант этой последней. 2. Определение о с н о в н о г о з н а ч е н и я формы. Наиболее часто научные дискуссии ведутся вокруг следующих явлений: – формы fais! qu'il fasse; представляют ли они собой наклонение (императив, сюбжонктив) или же синтаксические варианты индикатива? – формы ferait, aurait fait: особое наклонение (conditionnel) или времена индикатива? – оппозиции faisait/avait fait; faisait/fit (a fait); выражается ли в них временное значение или видовое? Обсуждается также специфика формы passé simple (в отличие от passé composé), imparfait, сверхсложных времен и другие. При сокращении числа наклонений увеличивается число временных форм, включаемых в индикатив; признание тех или иных оппозиций видовыми приводит к сокращению числа временных противопоставлений. Разнообразие концепций объясняется не только разными теоретическими установками авторов, но прежде всего многозначностью самих глагольных форм. Французский лингвист Боннар писал: «Il serait chimérique d'espérer une solution parfaite, inattaquable, au problème du classement des formes verbales». И действительно, любая существующая теория французских глагольных форм относительна: она подчеркивает лишь какие-то реальные свойства изучаемых языковых явлений.
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ § 198. Принципы группировки глаголов. Подобно существительным и прилагательным, глаголы образуют семантико-грамматические группы (субкатегории), которые выделяются в основном на основании отражения в глаголах свойств процесса, отмеченного в §196. По семантико-грамматической самостоятельности различаются глаголы служебные/ полуслужебные/ самостоятельные; глаголы полной/ неполной предикации, анафорические. По отношению к субъекту – личные/ безличные; по отношению к субъекту и объекту (валентности) – группы валентности, в том числе переходные/ непереходные; по описываемым внутренним свойствам процесса – глаголы предельные/ непредельные; статические/ динамические и др. Выделяются и другие группы глаголов (некоторые будут отражены ниже), а также многие семантические группы (семантические поля), имеющие нередко специфические грамматические черты (глаголы движения, местоположения, чувства, речи и др.). Семантика глаголов зависит от их окружения; часто имеет место переход из одной семантикограмматической группы (рекатегоризация): личный глагол употребляется как безличный, безличный как личный; переходный как непереходный и т. п. Нередко в разных своих значениях и употреблениях один и тот же по форме глагол включается в разные группы. 138
§ 199. Служебные и самостоятельные глаголы. Служебные глаголы (см. § 48) отличаются от самостоятельных или полнозначных десемантизацией (утратой – полной или частичной – собственного значения) и неспособностью выступать в качестве отдельного члена предложения. Во французском языке нет служебных глаголов, которые по своей форме отличались бы от полнозначных (ср. местоимения ils и eux; ce и cela). Служебные глаголы – функционально-семантические варианты полнозначных слов и многие V в определенных условиях могут приобрести полуслужебную функцию. Существует ряд функциональных разновидностей несамостоятельных (строевых) V (см. § 48): а) в с п о м о г а т е л ь н ы е глаголы (verbes auxiliaires), являющиеся частью морфологической формы полнозначного глагола (отделимыми морфемами). В этой функции выступают être (в сложных временах и пассиве), avoir, a также aller и venir de (если считать Futur и Passé immédiats сложными глагольными формами); б) с л у ж е б н ы е глаголы в собственном смысле слова, которые, не входя в морфологическую форму глагола, образуют с ним единый член предложения (перифразу, конструкцию); французские грамматисты называют их иногда полуслужебными (verbes semi-auxiliaires). Особенно часты два случая: – глагол выступает в функции связки, вводя пре-дикатив к субъекту: devenir, paraître, se faire, se montrer или объекту: faire, rendre, trouver (Ceci l'a rendu malheureux); – глагол образует составное сказуемое с инфинитивом, выражая видовые, залоговые, модальные значения (см. faire, laisser, être en train de, se, être à, etc. CM. § 281). В некоторых французских работах выделяют еще одну группу полуслужебных (десемантизированных) глаголов, глаголов-о п е р а т о р о в (verbes opérateurs или supports), которые позволяют образовать глагольный предикат со словом другой части речи (N или Adj): faire la traduction de qch– traduire qch; mettre à l'abri– abriter qch; rendre plus grand–agrandir qch (см. подробнее § 427). Синтаксическую служебность следует отличать от двух явлений: неполной предикативности и анафорической функции полнозначного глагола (см. § 201, 202). § 200. Etre и avoir. Глагол être является полнозначным в значении существования (Cela est = Cela existe) или местонахождения (Il est là-bas). Он выступает как служебный в функции связки: Il est ingénieur; Elle est belle; в перифразах видового и временного характера: Il est à faire qch; Il est en train de (sur le point de, en passe de, près de, loin de) faire qch. Глагол être является вспомогательным в аналитической форме времени (Il est venu) и залога (Il est aimé). Глагол avoir сохраняет полноту значения при выражении посессивности: Il a un frère, приобретает служебную функцию в перифразе модального значения: Il a à faire cela и выступает как вспомогательный глагол в сложных глагольных формах: Il a fait. Глаголы être и avoir десемантизируются в сочетаниях с отглагольными N, именами качества и другими, с которыми они образуют единый член. предложения: Il est en marche; Elle est au désespoir; Il a peur. Il eut un cri. Здесь действие или состояние выражается существительным, а глагол выступает как носитель категорий времени, наклонения, залога, лица. Во многих случаях структуры, в которые входят être и avoir, синонимичны, и выбор между ними подчиняется следующим правилам: а) семантическая оппозиция: avoir подчеркивает процессуальность, être – результат действия: L'enfant a grandi и L'enfant est grandi. Здесь оппозиция может подвергаться нейтрализации, так как значения действия и результата смыкаются, первое переходит во второе. Поэтому наблюдаются колебания в употреблении être и avoir, не связанные с выражением оттенка значения (например, у глагола passer); б) формальная функция: être употребляется как вспомогательный глагол с местоименными и некоторыми непереходными глаголами: Il s'est levé, Il est allé, descendu и т.п. Нередко être и avoir выполняют дистинктивную функцию. Они различают переходное и непереходное значение глагола (Il est descendu и Il a descendu sa valise) или два непереходных значения: demeurer в значении «оставаться» спрягается с être, в значении «проживать» – с avoir. Как связующее средство глаголы être и avoir могут находиться в дополнительной дистрибуции: выражая сходное значение, они избираются в зависимости от характера окружения. На 139
дополнительность двух глаголов указывали Балли, Бенвенист, Теньер, Дюбуа. Здесь различаются два случая: а) выбор глагола зависит от морфологической формы присвязочной части: avoir + N ↔ être + А [Р. Il; рrер + N]: Il a du courage ↔ Il est courageux; Il a une arme ↔ Il est armé; Il n'a pas de cœur ↔ Il est sans cœur; б) выбор глагола может быть связан с изменением субъектно-объектных отношений: дополнение при avoir соответствует подлежащему при être. Такие факты дали Бенвенисту основание заключить, что avoir есть «перевернутый глагол» être à: Il a une maison – La maison est à lui; On a tout à refaire – Tout est à refaire. § 201. Глаголы полной и неполной предикации.
Среди полнозначных глаголов различают глаголы п о л н о й п р е д и к а ц и и , способные самостоятельно образовать предложение (Il marche; Il dort; Elle lit), и н е п о л н о й , которые, не утрачивая семантической полнозначности, не могут употребляться без требуемых по смыслу дополнений и обстоятельств: Il fait ses devoirs; Il se comporte bien; Il met son livre ici (нельзя сказать: *I1 fait; *Il se comporte; *I1 met). К последним относятся многие глаголы, обозначающие действия или отношения абстрактного характера: donner, prendre, appartenir. Есть среди них и такие, что употребляются только в определенных словосочетаниях: commettre, accorder, exercer. Глаголы неполной предикации семантически не являются служебными, но в силу своего отвлеченного значения и синтаксической необособленности они нередко приобретают полуслужебную функцию и в качестве глаголов-операторов (см. § 199) образуют, в частности, с отглагольным существительным аналитическое сказуемое: donner la permission (=permettre); se mettre en branle (= s'ébranler). Всем служебным глаголам свойственна неполная предикативность. § 202. Анафорические глаголы. В а н а ф о р и ч е с к о й функции глаголы, подобно местоимениям, обозначают действие не непосредственно, а по соотнесенности с другим словом (глаголом). Служебным глаголом-заместителем является (le) faire, который иногда называют pro-verbe (по аналогии с pronom) или verbe vicaire (глаголзаместитель): Il travaille plus qu'il ne faisait l'an dernier. Ne t'agite pas comme tu le fais. В функции катафоры выступает глагол faire и при вопросе: Que fais-tu? Je lis. В анафорической функции используются также глаголы, отмечающие разные аспекты действия: а) фазы: commencer, finir; б) осуществимость: parvenir, éviter; в) идентичность действия: imiter, reprendre; г) отношение к нему участников коммуникации: accepter, obéir, essayer, refuser. Например: – Ne toussez pas! – J'essayerai (= de ne pas tousser) // Grand offrit au docteur de monter un moment. Rieux accepta (= de monter). Глаголы essayer, accepter сами по себе не показывают, о каком действии идет речь (в отличие от tousser, monter), оно уточняется лишь по связи с предыдущими глаголами. Использование анафорических глаголов называется р е п р е з е н т а ц и е й глагола и представляет собой одно из проявлений кореференции. § 203. Предельные и непредельные глаголы. В зависимости от характера протекания действия глаголы делятся на п р е д е л ь н ы е и н е п р е д е л ь н ы е . Предельные V обозначают действие, которое по своей природе может иметь конец. Таковы naître, mourir, entrer, sortir, prendre, donner, tomber, arriver, oublier, laisser и многие другие. В результате действий, обозначаемых этими глаголами, изменяется природа или положение субъекта или объекта. Непредельные V обозначают действия, рассматриваемые только в их развитии, действия, которые не предполагают предела. Таковы глаголы бытия (vivre, exister), отношения и восприятия (aimer, estimer, voir), общих действий и занятий (travailler, parler, chanter; marcher, aller, courir) и другие. В лингвистике эти две группы глаголов получают различное наименование: непредельные – cursifs, duratifs; imperfectifs, sans terme fixe, non-cycliques; предельные – terminatifs, perfectifs, à terme fixe, cycliques, ponctuels и др. 140
Непредельные V в отличие от предельных могут сопровождаться наречиями encore, ne... plus, так как окончание непредельного действия определяется не внутренней завершенностью процесса, но тем, что заканчивается время протекания действия. Ср.: Il vit encore. Il travaille encore; Il marche encore, но нельзя сказать: Il meurt encore, Il entre encore и т. п. Il ne travaille plus; Il ne vit plus dans cette ville, но нельзя сказать: Il ne naît plus; Il n'arrive plus (если только речь не идет о повторяющемся действии). Грани между двумя группами глаголов не являются жесткими. Непредельный V может превращаться в предельный с помощью префиксов, особенно a-, em-: porter – apporter – emporter; courir – accourir; faiblir – affaiblir; voler– s'envoler; dormir – s'endormir. Один и тот же V может быть предельным или непредельным в зависимости от значения. Например: comprendre в значении «понимать» – предельный глагол, в значении «вмещать» – непредельный. Но даже в рамках одного значения характер глагола может зависеть от его окружения, в частности от одушевленности субъекта. Ср.: Il sort de sa chambre – предельное действие: Cette rivière sort d'un lac – непредельное. Отсутствие дополнения создает значение непредельности (глагол при этом обозначает свойства или состояние субъекта): Il fume (= Il est fumeur); Il chante. Наличие конкретного дополнения формирует предельное значение: Il fume une cigarette; Il chante une chanson (предполагается окончание действия). Множественность субъекта или объекта нередко свидетельствует о повторяемости действия, а повторяющееся действие обычно непредельно: Il chante des chansons françaises; Il fume les mêmes cigarettes. Значение предельности/непредельности оказывает большое влияние на реализацию значений глагольных форм. Наиболее характерные случаи: а) сложные времена с предельными V обычно реализуют значение завершенности, с непредельными – предшествования (см. § 240); б) значения линейных/точечных времен тесно связаны с лексическим значением непредельности/предельности (см. § 253); в) вторичные значения любых времен, например, настоящее время с предельными V нередко обозначает действие в будущем или прошлом, с непредельными – в настоящем (см. § 249); г) значения залогов (см. § 265); д) значение причастий (см. § 284). В зависимости от предельности/непредельности реализуются различные значения обстоятельства, сопровождающего глагол. Например, toujours с непредельным V может значить либо «всегда»: Il parle toujours très vite – Он всегда говорит очень быстро, либо «все еще»: Il parle toujours Он все еще говорит; с предельным – только «всегда»: Il arrive toujours à temps Он всегда приходит вовремя. Encore значит «все еще» с непредельным V (Il vit encore) и «опять» с предельными (Pierre est encore allé chez le coiffeur [166]). § 204. Понятие глагольной валентности. Значение глагола связано с его отношениями к субъекту, объектам, обстоятельствам. Способность глагола вступать в синтаксические отношения с определенными типами приглагольных членов называется в а л е н т н о с т ь ю . Особенности валентности: 1. Валентность может быть о б я з а т е л ь н о й (в большей или меньшей степени) и ф а к у л ь т а т и в н о й . Во фразе Pierre a ce livre обе валентности (подлежащее и дополнение) обязательны: без них avoir не употребляется (даже в ответе надо сказать: Oui, il l'a, a не *Pierre a). В предложении Pierre lit une lettre à sa sœur субъектная валентность обязательна, объектная также, хотя и в меньшей степени (можно сказать Pierre lit), но косвенно-объектная – факультативна. 2. С и н т а к с и ч е с к а я функция приглагольного члена. В качестве обязательной валентности глагола могут выступать: – подлежащее: Il dort; – дополнения: accoutumer qn à qch; substituer qch à qch; – предикативы: Il est devenu sérieux; Cela l'a rendu heureux; – обстоятельства образа действия (при глаголах чувствования и поведения): Elle se porte bien; места (при глаголах пребывания и перемещения): Il met sa serviette sur la table; Il habite à Lyon; времени (при глаголах длительности): La séance dure une heure; меры: mesurer deux mètres, coûter cher. 3. Г р а м м а т и ч е с к а я ф о р м а приглагольного члена. Он может быть выражен существительным, инфинитивом или придаточным предложением (Je m'étonne de son absence, de le voir, de ce qu'il est là), наречием (aller là-bas), прилагательным (rendre qn triste). 4. С п о с о б п р и с о е д и н е н и я приглагольного члена к глаголу: прямой или предложный. 141
Ср.: aider qn, но nuire à qn; je lui parle, но je pense à lui. 5. С е м а н т и к а приглагольного члена. У N наиболее важны различия: одушевленность/неодушевленность субъекта или объекта, абстрактность/конкретность, единичность/множественность. Например, глагол abonder требует множественного или несчитаемого подлежащего или дополнения: Le poisson abonde dans cette rivière; Cette rivière abonde en poisson; глагол éprouver в значении «чувствовать» сочетается с отвлеченным дополнением: éprouver une grande joie, des difficultés; manger (прямое значение) – с одушевленным подлежащим. В зависимости от наличия валентностей, их особенностей и семантики актантов глагол может претеPIIевать большие или меньшие сдвиги в значении. Ср.: Il me donne des conseils и La porte donne sur la rue. § 205. Группы валентности глаголов. В грамматическом отношении наиболее существенны субъектная и объектные валентности. Что касается субъекта, то для французского глагола важно различие трех понятий: личность/безличность, подлежащность/бесподлежащность и субъектность/бессубъектность. Первое понятие морфологического порядка. Все глаголы делятся на л и ч н ы е , которые могут употребляться в форме разных лиц и чисел, и б е з л и ч н ы е , употребляемые только в 3-м лице ед. числа (Il pleut, иногда их называют «одноличными» – unipersonnels). Понятие подлежащность/бесподлежащность относится к синтаксису и имеет в виду наличие или отсутствие полнозначного или служебного грамматического подлежащего. Так, повелительное предложение Entrez! – бесподлежащное, но безличное Il pleut имеет служебное подлежащее (il). Понятие субъектность/ бессубъектность относится к семантическому аспекту предложения (см. § 12) и отражает наличие реального (семантического) субъекта действия. В этом смысле безличное предложение типа Il pleut, выражающее состояние окружающей среды, бессубъектно, тогда как Pierre marche является субъектным. Предложение типа Il est arrivé un malheur содержит безличный глагол, но является подлежащным (служебное подлежащее – il) и субъектным (семантический субъект оформлен в виде дополнения к безличному глаголу). Таким образом, в сфере субъектной валентности обнаруживаются случаи асимметрии, непараллелизма, особенно при безличных глаголах. В зависимости от сочетаемости с объектом различаются непереходные, переходные и двухпереходные глаголы. Б е з л и ч н ы е глаголы описывают процесс, не отделенный от его источника. Первичные безличные глаголы обозначают состояние окружающей среды, атмосферные явления (il pleut, il bruine) или имеют модальное значение (il faut). В качестве безличных могут употребляться личные глаголы, обозначающие существование (il existe), возникновение, движение и другие процессы. Безличные глаголы бывают непереходными (Il pleut), переходными (Il arrive un wagon) и двухпереходными (Il me faut un dictionnaire). Глаголы типа Il pleut, не имеющие семантического субъекта, Теньер называл авалентными. В переходных конструкциях N, следующее за глаголом (Il arrive des trains tous les jours), называемое иногда в традиционной грамматике логическим субъектом, в синтаксическом отношении представляет собой разновидность прямого дополнения. Это подтверждается тем, что оно замещается объектным приглагольным местоимением (Des trains, il en arrive tous les jours). Так как позиция прямого дополнения в предложении занята этим членом предложения, то в качестве безличного может использоваться только глагол, который сам по себе является непереходным. Поэтому, для того чтобы переходный глагол можно было использовать в безличной конструкции, нужно приравнять его к непереходному, что достигается превращением активной формы в пассивную или местоименную. Il a dit que... может быть понято только как личный глагол (Он сказал, что). Il est dit que... может быть понято только как безличный глагол (Сказано, что...). Il se dit que может быть понято как личный глагол (Он говорит себе, что) или как безличный (Говорится, что) в зависимости от косвеннообъектного или прямо-объектного значения se. Л и ч н ы е глаголы в зависимости от объектной валентности образуют четыре конфигурации: С у б ъ е к т н ы е (одновалентные, непереходные) глаголы с обязательной субъектной валентностью, но без объектной (S + V), обычно обозначают существование (Cela n'existe pas); появление или исчезновение (L'enfant naît; La douleur a disparu); состояние и его изменение (Il don; Il s'endormit); движение (Le train marche); действие, сосредоточенное в субъекте и не переходящее на объект (La terre tourne). 142
О б ъ е к т н ы е (двухвалентные) глаголы, указывают на действия, связанные с объектом (Elle prépare le repas), отношения субъекта к объекту (Pierre a une sœur; Il aime sa sœur), движение по отношению к объекту (Il va à Paris). Объектные глаголы могут иметь двоякую конструкцию: переходную беспредложную (S + Vt + Od) (Il écrit une lettre; Il a atteint le sommet) и непереходную (S + (Vi + Oi,) 1 при которой глагол соединяется с N при помощи предлога (Il obéit 1-à son père;..11 est arrivé au sommet). Особенностью французского языка является более широкое использование прямого дополнения в двухвалентных структурах по сравнению с русским. Ср. aider qn и помогать кому-либо; gouverner qch и управлять чем-либо; suivre qn и следовать за кем-либо и т. д. Д в у х о б ъ е к т н ы е (двупереходные, трехвалентные) глаголы (S + Vi + Od + Oi) сопровождаются двумя дополнениями: прямым, обозначающим объект, над которым производится действие, и косвенным, показывающим лицо или другой объект, в пользу которого производится данное действие. Двухобъектные глаголы выражают: а) передачу материальных объектов – глаголы давания: donner (Il donne un livre à son ami), fournir, vendre, envoyer и др. и "отбирания": achertero une voiture à son voisin купить машину y соседа;; б) передачу информации – глаголы говорения: dire (Il dit cela à son ami), raconter, expliquer, enseigner, apprendre и др. и предъявления: montrer, présenter; в) перемещение объектов – mettre (Il mit le mouchoir dans sa poche), placer, attacher и др. Особенностью французского языка является то, что одни и те же предлоги используются для выражения противоположных действий. Ср.: donner и prendre qch à qn; dire и taire qch à qn; montrer и cacher qch à qn. Т р е х о б ъ е к т н ы е (четырехвалентные) глаголы, точнее конструкции, так как четвертый актант часто оказывается факультативным (S + Vi + Od + O1 + O2): Il traduit un livre du français en russe; Il a apporte à Marie ce cadeau de Paris. § 206. Переходные и непереходные глаголы. Переходность представляет собой семантико-синтаксическую категорию. Она является семантической, так как отражает способность глагола выражать действие, переходящее на объект, и тем самым осуществляет тесную смысловую связь между глаголом и дополнением: V не может употребляться без дополнения, а если употребляется, то изменяет свое значение. Она является синтаксической, так как проявляется в определенном типе связи глагола с дополнением. Во французской лингвистике высказывались различные взгляды на переходность. Исходя из с е м а н т и ч е с к о г о критерия, некоторые авторы (Де Бур, Балли, Блинкенберг [72]) считают переходными любые V, которые обязательно требуют дополнения (и даже обстоятельства). Так, Де Бур говорил, что в Il dîne à Paris глагол – непереходный, тогда как в Il va à Paris – переходный, ибо aller обычно нуждается в указании места направления. С другой стороны, если брать за основу г р а м м а т и ч е с к и й критерий, то переходностью считается лишь наличие прямого дополнения при глаголе: в Il a aidé son frère глагол – переходный, в Il a obéi à son père – непереходный. Семантические и структурные признаки не совпадают: семантическая переходность беспредложная конструкция (обязательность дополнения)
(1) Il marche dans la rue (2) Il travaille la nuit (3) Il succède à son père (4) Il prend le livre
– – + +
– + – +
Первые две структуры являются непереходными, во втором случае второстепенный член la nuit хотя и присоединяется к глаголу без предлога представляет собой обстоятельство времени, а не дополнение (ср.: Il travaille le fer). В последнем случае глагол транзитивен с обеих точек зрения. Спорным является случай (3): дополнение семантически обязательно, но конструкция предложная. Французская грамматическая традиция относит и эти глаголы к переходным, различая косвенно-переходные глаголы (3) (verbes transitifs indirects) и прямо-переходные (4) (verbes transitifs directs). Косвенно-переходные 143
глаголы употребляются чаще всего с предлогами à (obéir à, plaire à; accéder à, nuire à, succéder à) и de (douter de, jouir de, triompher de). Они сближаются с прямо-переходными и семантически (тесная связь с дополнением), и синтаксически (ограниченная возможность перестановки и устранения дополнения). Прямо-переходные и косвенно-переходные глаголы нередко бывают синонимичны: ср. succéder à suivre qch; équivaloir à и égaler qch; se souvenir de и se rappeler qch. Но часто конструкция различает у одного и того же глагола разные значения: réfléchir la lumière – réfléchir à un problème. Различие может быть и более тонким: беспредложная конструкция может свидетельствовать о прямом, предложная – о переносном значении глагола, либо о моральном характере объекта [107 (1), р. 27–29]. Ср.: commander une armée–commander à ses passions; applaudir un auteur – applaudir à une décision; viser une cible – viser aux bonheurs; toucher qch и toucher à qch. В соответствии с отечественной грамматической традицией мы будем исходить из грамматических критериев и относить косвенно-переходные глаголы к непереходным, а к переходным – только п р я м о - п е р е х о д н ы е , которые отличаются от других глаголов своими грамматическими свойствами. Они всегда присоединяют беспредложное дополнение (Il regarde le tableau), которое может замещаться местоимениями le, la, les и en, выражающим неопределенность. Они могут образовать пассивную форму. Однако некоторые переходные глаголы необратимы в пассив, например, avoir в значении «иметь», тогда как некоторые косвенно-переходные глаголы могут образовать пассив: Vous serez obéi. Во французском языке Vt очень употребительны, чем в русском языке; из ста самых употребительных глаголов 76 – переходные. Vt выражают создание объекта (Pierre a fait des vers), его уничтожение (Elle a décousu sa robe), его изменение (Elle a allongé sa robe), различные действия с объектом (Il a chanté une chanson), передачу (Il m'a donné un livre), перемещение (Il a glissé la lettre dans la boîte), сообщение (Il a raconté son histoire), обладание со всеми его модификациями (Il a un cahier. Il a reçu un livre, Il a perdu son cahier), восприятие (Il entend un bruit), субъективное отношение (Il aime ses parents), вступление в контакт (Il a abordé un passant), пространственные отношения (Il a traversé le pont) и другие значения. § 207. Средства изменения валентности. Между различными группами валентности нет резких граней и один и тот же глагол может переходить из одной группы в другую. При этом изменяются его синтаксические связи в предложении, а иногда и его лексическое значение. Изменение валентности достигается двумя основными способами: с помощью особых показателей изменения валентности (морфологических средств или служебных слов) и без особых показателей – изменением самой структуры предложения. 1. Изменение валентности с о с о б ы м и п о к а з а т е л я м и . К средствам у м е н ь ш е н и я валентности относятся: а) пассивный залог: On a invité Paul → Paul a été invité. В активной форме глагол двухвалентный, в пассивной – одновалентный; б) местоименная форма: On vend bien ces journaux → Ces journaux se vendent bien; Il lave les mains → Il se lave. В последнем случае морфема se закрывает объектную валентность и глагол становится одновалентным, подобно непереходному. К средствам у в е л и ч е н и я валентности относятся: а) каузативная конструкция со служебными глаголами faire и laisser. Она переводит одновалентное сказуемое в двухвалентное: sortir → faire sortir qn (выходить → прогонять); laisser sortir qn; a двухвалентное – в трехвалентное: voir qch → faire voir qch à qn; б) префиксация. Префиксы a-, en- и некоторые другие могут придавать глаголу фактитивное значение, то есть преобразовывать одновалентный глагол в двухвалентный. Ср.: dormir – endormir qn (ср. спать– усыплять); faiblir → affaiblir qn. 2. С и н т а к с и ч е с к о е и з м е н е н и е в а л е н т н о с т и . Валентность глагола может изменяться синтаксически: путем устранения или добавления актантов (субъекта, объекта). При этом возможны изменения в оппозициях: личность/безличность и переходность/непереходность. Л и ч н о с т ь / б е з л и ч н о с т ь . Безличный глагол может трансформироваться в личный: Il pleut → Les balles pleuvent (здесь имеет место метафорическое изменение значения глагола). Личный глагол может преобразоваться в безличный: L'enfant pleure → (стих Верлена) Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville. Многие глаголы могут использоваться как в личной, так и в безличной конструкции без 144
существенного изменения значения. Ср.: Un train est arrivé → Il est arrivé un train. § 208. Изменение объектной валентности. Переходность/непереходность. Один и тот же глагол может употребляться нередко и в непереходной и в переходной конструкции. При этом его значение может не изменяться (изменяется только грамматическая характеристика, например: On finit le travail – Le travail finit), но может изменяться весьма существенно (например: Il descend и Il descend ses bagages). Изменение переходности глагола может быть окказиональным, так что словари не всегда фиксируют оба употребления. П р е о б р а з о в а н и е Vi→Vt: a) употребление «внутреннего дополнения», семантически повторяющего глагол: vivre sa vie, dormir son dernier sommeil, pleurer ses larmes, aller son chemin. Хотя это и неполноценные прямые дополнения (они не могут замещаться местоимением, глагол не преобразуется в пассив), все же это первый шаг на пути транзитивации глагола; б) непосредственное использование Vt с прямым дополнением, причем может не наблюдаться глубоких изменений в значении. Ср.: в разговорной речи: démarrer l'affaire; Il a débuté la saison avec une nouvelle pièce; écrouler les cours du marché. П р е о б р а з о в а н и е Vt→Vi наблюдается значительно чаще. Всякий переходный V может получить нетранзитивное употребление, если дополнение обозначает конкретный объект, ясный из ситуации, либо, напротив, неопределенный и обобщенный объект. Здесь возможны следующие случаи: а) субъект сохраняется. Объект опускается ввиду его ясности из ситуации. Таковы многие формулы разговорной речи. Например вопрос Vous prenez? (об определенной вещи); Vous changez? (в транспорте). Значение глагола при этом может сужаться; б) субъект сохраняется. Объект опускается ввиду его всеобщности, неопределенности. Например: Il fume; Il danse (вообще); Ce chien mord; Une longue maladie affaiblit. Глагол приобретает обобщенное значение, выражая постоянное занятие, способности, характеристику субъекта. Vt в таком а б с о л ю т н о м употреблении синонимичен глагольному выражению: Il dessine (Il fait des dessins); Il étudie (= Il fait ses études) либо именному сказуемому: Il aime (= Il est amoureux). Безобъектное употребление Vt наблюдается при подчеркивании самого действия (C'est lui qui décide), в высказываниях общего характера (сентенциях): Qui a des oreilles, entend. Особенно часто используются как Vt и Vi глаголы речи (murmurer – murmurer quelques mots), принятия пищи (manger–manger une pomme), обозначающие осуществление (chanter – chanter une chanson); в) субъект в двух конструкциях различен, причем отношение между ними подобно отношению актива/пассива: объект при Vt выступает как субъект при Vi (N + Vt + N1 ↔ N1 + Vi). Обычно субъект при Vt одушевленный, при Vi– неодушевленный: Il brûle le papier ↔ Le papier brûle; Le soleil brunit le visage ↔ Le visage brunit au soleil; On continue le travail ↔ Le travail continue. Во французском языке более ста таких глаголов; их иногда называют симметричными или реверсивными [147]; термин «симметричные» в этом случае применяется к глаголам взаимного действия: Pierre a recontré Jean ↔ Jean a recontré Pierre. г) субъект Vt к Vi различен, причем субъект при Vi не совпадает с объектом при Vt (N+ V + N1 ↔ M, + V2). Нередко наблюдается одушевленный субъект при Vt и неодушевленный при Vi. Именно в этом случае семантические расхождения наиболее значительны. Ср.: Pierre fume une cigarette → Le volcan fume; Le tailleur l'a bien habillé → Ce costume habille bien; Il chasse le lièvre → Les roues arrière de la voiture ont chassé. Широкое использование синтаксического способа изменения валентности свидетельствует о большой легкости изменения переходности глагола. Различные способы выражения непереходности – непереходный глагол, пассивная и местоименная формы – могут выступать как синонимы. Различие в смысле между ними иногда трудно определимо и является постоянным предметом анализа грамматистов. Ср.: La glace a gelé, la glace s'est gelée, la glace est gelée; il a avancé, il s'est avancé, il est avancé. Так же конкурируют два способа выражения переходности: объектное употребление глагола и каузативная конструкция (ср.: Il faut fondre du beurre и Faites fondre du beurre). Это показывает, что границы между переходностью и непереходностью во французском языке весьма подвижны, эта оппозиция нейтрализуется у ряда глаголов, которые без изменения значения могут употребляться в обеих конструкциях. 145
§ 209. Статические и динамические глаголы. Семантика глагола связана не только с наличием тех или иных актантов, но и с тем, как изменяются в процессе, обозначаемом глаголом, данные актанты. В этом аспекте глаголы делятся на статические и динамические. С т а т и ч е с к и е глаголы обозначают состояние, процесс, в течение которого субъект или объект не изменяется: Il habite Moscou; Il dort; Il a un frère. Д и н а м и ч е с к и е глаголы обозначают процесс, разворачивающийся во времени, в результате которого изменяется или перемещается субъект или объект: Il se promène; Il ouvre la boîte; Il va à sa place; Il écrit une lettre. Динамические глаголы могут сопровождаться наречиями, указывающими на темп: vite, lentement. Сочетая признаки валентности (соотнесенность или несоотнесенность действия с субъектом) и характера процесса (статичность/динамичность), личные глаголы можно разделить на следующие основные структурно-семантические группы: Соотнесенность процесса с актантом Процесс заключен в субъекте Процесс соотнесен с обстоятельством места (локализация) Процесс соотнесен с объектом
Характер процесса состояние (статика) 1.бытие exister
действие (динамика) 4. движение bouger
2. местонахождение se trouver
5. перемещение aller
3. отношение avoir
6. активное действие faire
Характер процесса связан с предельностью/непредельностью глагола и временем действия. Предельные глаголы чаще обозначают действие, тогда как непредельные – состояние. Статический глагол может принимать динамический оттенок значения, если он употреблен в будущем или прошедшем времени (кроме imparfait). Ср.: Il a de bonnes notes (состояние); Il a eu une bonne note (динамика, ср.рус. получил). § 210. Активные и неактивные глаголы. Они различаются по степени участия субъекта в процессе. А к т и в н ы е V подчеркивают целенаправленность действия. Они, в отличие от неактивных, могут отвечать на вопрос Pourquoi faire? и сопровождаться обстоятельствами, выражающими намеренность (à dessein, exprès, attentivement). К ним относятся: dire, agir, faire, regarder, écouter и прочие глаголы активного действия. К н е а к т и в н ы м относятся V, обозначающие непроизвольное действие: rougir, apercevoir; voir, entendre. Ср.: Il regarde attentivement le tableau è *I1 voit attentivement le tableau. Наибольшая степень активности субъекта проявляется у к а у з а т и в н ы х ( ф а к т и т и в н ы х ) г л а г о л о в (verbes causatifs ou factitifs), которые указывают на причину или выражают побуждение субъекта к действию. Глаголы любой из шести основных структурно-семантических групп, описанных выше, могут иметь каузативные соответствия: лексические (voir – montrer) либо аналитические (каузативные конструкции: voir – faire voir). Каузативные V имеют на одну валентность больше, чем соответствующие по смыслу некаузативные. Например, некаузативный → каузативный глагол: être → créer; se trouver → tenir (Mes papiers se trouvent dans ce tiroir → Je tiens mes papiers dans ce tiroir); aller → envoyer; périr → tuer; tomber → renverser; ne pas pouvoir → empêcher; sortir → chasser; avoir → donner (=: faire avoir); savoir → apprendre qch à qn. § 211. Другие семантические группы глаголов. Каждый грамматический признак, связанный с V, побуждает выделять среди них определенные лексико-семантические группы. Так ф а з и с н ы е V имеют видовое значение, показывая начало, продолжение или окончание действия (commencer, continuer, finir), и могут сочетаться с инфинитивом. М о д а л ь н ы е V тесно взаимодействуют с морфологической категорией наклонения, могут также 146
сочетаться с инфинитивом. Они входят в более широкую группу м о д у с н ы х V, которые обозначают говорение (dire), знание (savoir, apprendre), восприятие (voir), желание (vouloir), субъективное отношение (regretter) и могут присоединять дополнительное придаточное предложение. Иногда выделяют и более узкие группы, например в отношении вектора времени, п р о с п е к т и в н ы е V, семантика которых обращена к будущему (vouloir, décider), и р е т р о с п е к т и в н ы е , обращенные к прошлому (oublier). Их значение оказывает влияние на употребление наклонений, артиклей при дополнении. В построении и интеPIIретации высказывания имеют значение п е р ф о р м а т и в н ы е глаголы, которые обозначают действие, осуществляемое самим актом говорения: Je vous le promets означает само обещание; Je t'ordonne de fermer la fenêtre (произнесение фразы и есть приказание). Различные семантические группировки глаголов не отделяются резко друг от друга, но пересекаются. Глагол – семантико-структурный центр предложения; в своем значении и валентных связях он предопределяет общую структуру и смысл предложения. Поэтому семантическая классификация V связана с семантической классификацией предикатов, рассматриваемой в синтаксисе. § 212. Реализация значения глагола. На конкретную семантику V в тексте, реализацию его потенциальных значений оказывают влияние следующие факторы: – актантная конфигурация: наличие субъекта, объектов, характер связи глагола с объектами (предложная, беспредложная связь, выбор предлога). Ср.: Cela pesé; peser des pommes; peser à qn (быть в тягость кому-либо); menace qui pèse sur qn (угроза, нависшая над кем-либо); – синтаксическая конструкция: личная или безличная, каузативная, местоименная. Ср.: peser, se peser; – семантика актантов: абстрактность/конкретность, одушевленность/неодушевленность субъекта или объектов. Ср.: Les impôts pèsent sur les contribuables; L'ouvrier s'est mis à peser de tout son poids sur le levier; peser des marchandises, peser ses mots; грамматические категории, особенно число, существительных; конкретная семантика соседних слов. Ср.: peser du pain; peser trois kilos; – сопровождающие наречия. Ср.: se porter bien, se porter quelque part; – формы времени. Линейные времена (présent, imparfait) способствуют реализации оттенка «состояние», точечные времена (passé composé, passé simple и другие сложные) – оттенков динамичности, результативности. Ср.: Il comprend; Il comprenait может быть истолковано как «понимать» или «вмещать». Il a compris только как «понимать». § 213. Вербализация. Во французском языке глаголы легко образуются от N та. А путем суффиксации и конверсии. Наиболее распространенными глаголообразующими суффиксами являются -iser и -ifier: utile – utiliser; ample – amplifier. При конверсии парадигма имени заменяется у данной основы глагольной парадигмой: un clou, des clous – je cloue, nous clouons...clouer. Аналогично: groupe–grouper, bleu– bleuir. Во многих грамматиках -er, -ir определяются как глагольные суффиксы, что неверно. Словообразовательный суффикс сохраняется во всех словоформах глагола: atome -> il atomise, atomisant и т. п. -Er, -ir свойственны только одной словоформе – инфинитиву. Это – грамматическая морфема, которая лишь условно берется как символ всей глагольной парадигмы. Оба указанных способа могут сочетаться с префиксацией: префиксация + суффиксация: rat – dératiser; префиксация + конверсия: code – décoder. При глаголообразовании могут наблюдаться различные фонетические изменения, так как если данная основа имеет разные формы, то в глаголах нередко используется полная и безударная форма, тогда как в именах – краткая и ударная. Например: bord, tyran (краткая форма), border, tyranniser (полная), moteur (ударная),motoriser (безударная). Возможны и иные фонетические изменения. При окончании имени на гласную часто используется интерфикс, обычно -t-: schéma – schématiser, clou – clouter. 147
СРЕДСТВА ГРАММАТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА § 214. Грамматическое выражение различных категорий. Категория л и ц а и ч и с л а выражается флективно. В устной речи многие показатели лица нейтрализуются: je parle – tu parles; tu parleras – il parlera; je parlerai – vous parlerez, так, что часто лицо определяется в предложении лишь по связи глагола с подлежащим (подробнее см. в § 261). Для выражения лица в устной речи используется пять флексий: нуль [Ø], [е], [о], [е], [а]. В р е м я и н а к л о н е н и е выражаются синтетически (простые времена) или аналитически (сложные времена). В устной речи используются четыре морфемы времени или наклонения: нуль [Ø], [j], [r], [(a)rj] (см. §216). В сложных временах используются вспомогательные глаголы (отделимые морфемы): avoir и être. Залог выражается аналитически с помощью отделимых морфем être (il. est aimé) и se (il se lève). Спецификой глагольной морфологии французского языка являются большая омонимия форм и нерегулярность морфологического выражения (например, число различается в устной речи в présent в формах il rend – ils rendent, il dit – ils disent, но не различается у глаголов parier, croire и др.). § 215. Взаимосвязь категорий глагола. Эта взаимосвязь проявляется на формальном уровне – во взаимной зависимости парадигм и в функциональном плане – в ограничениях, которые категории накладывают на взаимное употребление. Примеры формальной парадигматической взаимосвязи: а) наклонение–время: в индикативе число времен более разнообразно, чем в других наклонениях; б) наклонение – лицо: в императиве представлены не все лица глагола; в) время – род, число: род и число проявляются только в сложных временных формах; г) время – залог: местоименная форма может иметь значение залога только в линейных временах (présent, imparfait); д) лицо – залог: местоименная форма залога несовместима с 1-м и 2-м лицом. Еще более разнообразны и тонки связи категорий в функциональном аспекте: например, passé simple редко используется во 2-м лице и т. п. (см. соответствующие разделы). §216. Глагольные парадигмы. Совокупность глагольных форм, выражающих его грамматические категории (время, наклонение, лицо, залог), составляет г л а г о л ь н у ю п а р а д и г м у . Парадигма французского глагола значительно различается в письменной и устной речи как по количеству форм, так и по степени их разнообразия. Полная парадигма глагола в к н и ж н о - п и с ь м е н н о й р е ч и в пределах традиционно выделяемых времен (без immédiats и surcomposés) включает 92 формы (8 времен indicatif, 4 – subjonctif, 2 – conditionnel, по 6 форм лица в каждом: 3 формы императива, 5 неличных форм). У переходных глаголов к этому добавляется почти такое же число форм в пассивном залоге. В р а з г о в о р н о й р е ч и число форм сокращается на 24 ввиду неупотребительности passé simple и antérieur, subjonctif imparfait и plus-que-parfait. Значительно сокращается разнообразие глагольных флексий. В пределах простых форм, употребляемых в разговорной речи, глагол chanter в у с т н о й форме имеет всего 13 различных форм, в п и с ь м е н н о й – 24. Глагол I группы имеет следующие формы: Морфемы времени и наклонения
Морфемы лица или неличных форм* Ø
[õ]
[e]
[E]
[a]
[â]
148
[Ø]
chante, -es, -ent ind, prés. 4 1,2,3,6 subj. prés. 1,2,3,6 imper. 2 (9)
[j] –
[r] –
[ǽrj] –
chantons ind. prés. 4 imper. 4 (2)
chantez, er,-é ind. prés. 5 imper. 5 infinitif, part. Passé (4)
chantions ind. imparf. 4 subj. prés. 4 (2)
chantiez ind. imparf. 5 subj. prss. 5 (2)
chanterons, -ont futur, 4,6 (2)
chanterai, -ez futur, 1,5 (2)
chanterions condit. 4 (1)
chanteriez condit. 5 (1)
chantais, -ait, -aient ind. imparf. 1,2,3,6 (4)
–
-
сhantant part. prés. gérundif (2)
–
–
chanterais, chanterai -ait. -aient -as condit. futur, 1,2,3,6(4) 2,3 (2)
*Цифры указывают формы липа: 1–je, 2–tu,3–il, 4–nous, 5–vous, 6–ils; в скобках указано число омофонов, объединяемых данной формой.
Различно дифференцируются формы глагольных основ в письменном и устном коде. Орфография нередко различает формы, произносящиеся одинаково, например, acheter–j'achète, но и jeter–je jette, и, напротив, придает одинаковый облик формам, произносящимся по-разному (например: mêler – il mêle, где основы звучат различно: [mêle]–[ilmεl), подобно céder–il cède). Особенно часто орфография дифференцирует личные окончания (-е, -es, ent и т.п.) В разговорной речи у глагола наиболее распространенного типа chanter 13 различающихся форм в устном коде и 24 в письменном охватывают 41 значение. § 217. Дефективные глаголы. Дефективными называются глаголы с неполной парадигмой, в которой отсутствуют некоторые формы наклонений, времен и лиц. Следует различать мнимые и подлинные дефективные глаголы. К м н и м ы м дефективным глаголам относятся такие, которые в силу своей семантики не могут иметь форм всех лиц. Таковы: а) б е з л и ч н ы е г л а г о л ы (verbes impersonnels или unipersonnels), которые употребляются только в 3 лице единственного числа: il bruine, il faut, quoi qu'il advienne; б) л и ч н ы е г л а г о л ы , обозначающие действия, не совместимые с 1-м или 2-м лицом: – braire кричать (об осле). Разумеется, при переносном значении формы других лиц могут восстанавливаться. Как отмечалось, у многих глаголов в одном значении парадигма полная (comprendre – понимать), в другом – неполная (comprendre – вмещать). К п о д л и н н ы м дефективным глаголам относятся те, которые семантически могли бы иметь все формы, но в силу исторических причин утратили многие из них. Это choir, clore, faillir, frire, gésir, ouïr, pâtre, quérir, seoir. Одни из них не имеют passé simple (paître), другие – imparfait (frire), третьи употребляются только в инфинитиве (quérir). Недостающие формы иногда восполняются каузативными конструкциями (il faisait frire). § 218. Морфологическая классификация глаголов. По формам спряжения глаголы объединяются в группы. Во французской грамматике первоначально 149
выделяли четыре группы спряжения по ф о р м е и н ф и н и т и в а (-ег, -ir, -oir, -re). В них стремились видеть аналоги четырех латинских спряжений, которые различались преимущественно наличием (или отсутствием) тематической гласной. Во французском спряжении тематическая гласная сохранилась только в малоупотребительном subjonctif imparfait (que j'aimasse, que je sortisse, que je voulusse) и частично в passé simple, например у глаголов 1 группы: nous aimâmes. Во многих случаях она слилась с гласной основы (например, в finir). В письменной форме основным отличием спряжения оказалась не тематическая гласная, но форма флексии и форма основы. В связи с этим в настоящее время обычно различаются три группы спряжения по ф о р м е ф л е к с и и и о с н о в ы : I группа: инфинитив -er; ind. prés. -e -es, -e; Il группа: инфинитив -ir; ind. prés. -s, -s, -t; в ряде форм основа получает приращение -iss; IlI группа–остальные глаголы с изменяющимися основами, делящиеся на ряд подгрупп. Усиление интереса к языку в его устной форме показало, что окончания не являются основным различием типов спряжения, ибо они не произносятся; например, формы: je crois, il croit/nous croyons и je nettoie, il nettoie/nous nettoyons произносятся одинаково. Более существенным для устной речи является чередование форм основ, которое охватывает не только все глаголы Il группы и большинство глаголов IlI группы, но и многие глаголы I группы. Чаще всего отмечаются два типа чередования основ: полной и неполной формы (il rend – nous rendons; il balaie – nous balayons; il finit – nous finissons), ударной и безударной (il tient – nous tenons; il meurt – nous mourons, il mène–nous menons). Чередование основ тем более важно, что аналогичное явление свойственно и другим областям морфологии (например, образованию форм рода), и словообразованию. Ср.: il sort – qu'il sorte и fort – forte; il vient – qu'il vienne и musicien – musicienne. В связи с этим было предложено различать типы спряжения по числу форм основы глагола [134 (3), р. 102etsuiv]. Дюбуа [92 (2)] выделяет 7 «спряжений» глаголов: 1) с 7 основами (8 с passé simple) – être; 2) с 6 основами – aller, avoir; 3) с 5 основами – faire, vouloir, pouvoir; 4) с 4 основами–savoir, tenir и др.; 5) с 3 основами – devoir, recevoir, vivre и др.; 6) с 2 основами – finir, dire, écrire, nettoyer, partir, mourir, jeter, semer и др.: 7) с 1 основой – chanter, ouvrir, courir. Однако эта классификация, учитывая варьирование основ, не принимает во внимание их конкретного разнообразия и использования в различных формах глагола. Среди глаголов с двумя основами finir и dire имеют разные основы в 1-й – 6-й формах (il finit – ils finissent; il dit – ils disent), тогда как nettoyer и mourir – общие (je nettoie, je meurs – ils nettoient, ils meurent). Неправомерно полностью игнорировать и окончания: письменная форма языка является объективной данностью, с которой приходится считаться, как и с нормой устной речи. Окончания могут произноситься при liaison. Поэтому практически целесообразно пользоваться традиционным делением глаголов на 3 группы спряжения, выделяя внутри I и IlI подклассы и исключения. Французской системе спряжения свойственна асимметрия: наряду с продуктивной I группой, охватывающей несколько тысяч глаголов (в том числе около 800 типа geler, acheter, mener, céder и др.),насчитывается около 350 глаголов малопродуктивной Il группы и около 400 практически непродуктивной IlI группы, которая разбивается примерно на 90 подгрупп. Однако жизненность этих форм обеспечивается их частотностью в речи: 10 самых употребительных глаголов относятся к IlI группе, из 50 самых частотных глаголов 21 входит в I группу, I – во Il (finir) и 28–в IlI. Résumé 1. Le verbe, avec le nom, est une partie du discours essentielle, principale. Il désigne une action, une relation ou un état représentés sous forme d'un processus qui émane d'un sujet et se développe dans le temps. Les catégories grammaticales du verbe sont: la personne (avec le nombre et le genre), le mode, le temps (avec les nuances aspectuelles), la voix. Ces catégories permettent au verbe de jouer dans la phrase le rôle du prédicat, élément constitutif primordial de la phrase. 2. Le verbe constitue, en français, la partie du discours la plus complexe et la plus difficile à analyser, et ceci pour trois raisons. Sur le plan structural, il existe une série de formes et de constructions verbales auxquelles on hésite à conférer un statut morphologique ou syntaxique (dans ce cas, elles n'expriment pas les catégories morphologiques du verbe); ce sont: être + participe passé; forme pronominale; aller (venir de) + infinitif; faire (laisser) + infinitif; se mettre à + infinitif et autres périphrases verbales. Sur le plan fonctionnel, on trouve des formes (tels les temps surcomposés) qui n'ont pas d'emploi régulier et qui sont donc souvent exclues de la description grammaticale. Enfin, il y a des formes difficiles à classer pour des raisons sémantiques: subjonctif, impératif, conditionnel (modes ou formes de l'indicatif), oppositions imparfait/plus-que-parfait, imparfait/passé simple (temps ou aspects), etc. 150
3. On distingue différentes sous-classes lexico-grammaticales des verbes: a) verbes pleins/verbes-outils; b) verbes perfectifs/imperfectifs (cette différence est très importante pour le sens des formes temporelles, pour la formation des nuances aspectuelles, le sens des participes et des voix); c) groupes de valence verbale (verbes avalents, mono-, bi-et trivalents). La notion de valence est importante pour le fonctionnement des catégories de la personne et de la voix, pour la constitution de la phrase dont le verbe représente le noyau. 4. La valence verbale est étroitement liée à la catégorie sémantico-syntaxique de transitivité. Il faut distinguer la transitivité sémantique (emploi obligatoire d'une expansion verbale) et grammaticale (construction directe de l'objet, sans préposition). Dans les grammaires et dictionnaires français il s'agit souvent d'une transitivité indirecte, emploi obligatoire d'un complément d'objet indirect. 5. La valence peut être obligatoire ou facultative, l'expansion (terme qui se rapporte au verbe) peut avoir différente forme syntaxique, ou morphologique. Son sens est également très important: sont surtout pertinentes les oppositions telles que: animé/inanimé, abstrait/concret, unicité/pluralité/non-comptabilité. 6. L'expression des catégories verbales grammaticales combine des procédés synthétiques et analytiques. La diversité des morphèmes n'est pas grande, et elle est encore plus réduite dans la langue orale. La morphologie verbale n'est pas régulière, elle connaît.beaucoup de cas de polysémie et d'irrégularités.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА НАКЛОНЕНИЕ § 219. Взаимоотношения наклонения, времени и вида. Эти три категории тесно связаны между собой. В отношении ряда глагольных форм лингвисты колеблются: признать ли их формами наклонения или времени, формами времени или вида. О соотношении этих значений в целом во французской лингвистике высказывались три разных мнения: 1) наклонение, время и вид объединяются в одну общую сверхкатегорию ТАМ (temps – aspect – modalité); 2) время и вид объединяются в одну категорию, тогда как наклонение выделяется в особую категорию; 3) наклонение, время и вид рассматриваются как три отдельные морфологические категории. Первая точка зрения представлена в трудах Гийома [116 (2, 3, 4) ]. По его мнению формы глагола отражают различные этапы формирования представления в сознании говорящего о развитии действия во времени («образа времени»–image-temps). «Образ времени» модален в том смысле, что он является результатом отношения говорящего к данному процессу. Актуализация действия проходит через ряд этапов, и в зависимости от того, на каком этапе сознание говорящего воспринимает процесс, употребляется одна из модальных форм. Неличные формы глагола (инфинитив, причастие) отражают неактуализированное действие, нелокализованное во времени и не соотнесенное с субъектом (потенциальное действие, le temps in posse). Сослагательное наклонение обозначает промежуточный этап актуализации, представляя действие как возможное, но не обязательно осуществляемое. На этом этапе (действие в становлении, le temps in fieri) процесс уже связывается с субъектом, но во времени он локализуется недостаточно. И, наконец, индикатив (в который Гийом включил и формы conditionnel) отражает завершение актуализации действия (действие в его бытии, le temps in esse), которое связывается не только с субъектом, но и с определенным временным планом («эпохой»): прошедшим, настоящим или будущим, что объясняет многочисленность форм в индикативе. Сложные времена Гийом рассматривал как выражение вида («внутреннего времени действия»). На каждом этапе различаются два уровня: совершения действия и его совершенности. Например, je chantai, je chanterai показывают, что процесс описывается «вне его истории», je chantais, je chanterais – что процесс начался и продолжается. Глагольная система (без форм вида), по Гийому, представлена следующей схемой:
151
Актуализация («хроногез») идет сверху вниз, по линии конкретизации понятия: горизонтальные линии показывают формирование времен. В концепции Гийома категории, обычно называемые наклонением, видом и временем, выступают как разные этапы или аспекты развития процесса во времени. Вторая точка зрения, при которой в системе глагола различаются две категории: время (с видом) и наклонение, – представлена как в традиционной грамматике, так и во многих теоретических исследованиях. Здесь возможны два подхода: – большинство исследователей (Мейе, Вандриес, Брюно, Теньер, Дамурет и Пишон, О. И. Богомолова и другие) считают, что вид как регулярно выражаемая грамматическая категория времени не существует, имеется лишь категория времени, формы которого в зависимости от конкретного контекста могут передавать видовые значения; – Имбс (и некоторые другие авторы) считают, что временные и видовые значения равноправны в глагольных формах и образуют единую видовременную сверхкатегорию, внутри которой вид и время находятся в состоянии равновесия: если одно значение выходит на первый план, то другое затемняется [121, р. 15]. Третья точка зрения – признание трех отдельных категорий – представлена в работах Дюбуа, Вагнера и Пеншон, Клюма, Боннара. При этом некоторые авторы (Дюбуа) считают доминирующей категорией вид, а не время. Об оппозициях, в которых усматривается категория вида, см. § 239. §220. Различные взгляды на систему наклонений. Наклонение представляет собой словоизменительную грамматическую категорию, обозначающую отношение глагольного действия к действительности с позиции говорящего. Проблема инвентаря наклонений во французской грамматике включает два вопроса: а) правомерность объединения в единой категории наклонения личных и неличных форм; б) состав личных модальных форм. Что касается первого вопроса, то давняя грамматическая традиция объединяет неличные и личные формы в общей категории наклонения (le mode): infinitif, participe (+gérondif). При выделении четырех личных форм наклонения: indicatif, conditionnel, subjonctif, impératif – общее число их достигло шести. Гийом, исходя из своей общей теории (см. § 219), дал обоснование такой точке зрения (включив, однако, conditionnel в indicatif и выведя impératif из числа наклонений). Современные французские грамматики в большинстве случаев (напр., Вильме, Рижель, Вагнер– Пеншон, грамматика Ларусс и др.) включают неличные формы в число наклонений, различая наклонения л и ч н ы е и н е л и ч н ы е (modes personnels и impersonnels). Между тем у неличных форм недостает важнейшего компонента модальности – лица, так что они не указывают на отношение говорящего или протагониста к описываемому действию в аспекте его отношения к действительности. В силу этого мы не будем 152
включать неличные формы в число модальных. В отношении состава группы собственно наклонений грамматическая традиция, укрепившаяся с начала XIX в., насчитывала четыре наклонения: indicatif, subjonctif, conditionnel, impératif. Однако в связи с особенностью их морфологии и семантики в разных работах высказываются сомнения относительно правомерности выделения форм subjonctif, conditionnel или impératif. Поэтому в некоторых грамматиках французского языка категория наклонения выступает как оппозиция не четырех, но трех или даже двух форм, причем бинарная оппозиция может охватывать разные члены: indicatif/subjonctif или indicatif/ conditionnel (suppositif). Основные точки зрения на личные формы наклонения можно резюмировать таблицей (+ означает, что данная форма выделяется автором в качестве особого наклонения): Авторы Indicatif Conditionnel Subjonctif Impiratif O. И. Богомолова
+
+
+
+
Грамм. «Ларусс»
+
-
+
+
+
-
+
-
+
+
-
--
-
(suppositit) -
-
-
Дамурет-Пишон, Вильме, Рижель Ивон Дюбуа
Гийом, понимая наклонение иначе (см. § 219), считал формами его выражения противопоставление: неличные формы – subjonctif – indicatif. Эта точка зрения, отражена и в грамматике Вагнера и Пеншон, которые различают наклонения не-личные и не-временные (инфинитив, причастия), личное и невременное (сюбжонктив), личные и временное (индикатив). Дюбуа, считая императив и сюбжонктив комбинаторными вариантами индикатива, a conditionnel – одним из времен индикатива, приходит к отрицанию существования наклонения как глагольной категории. Модальность, по его мнению, выражается только в синтаксисе (глаголами devoir, vouloir, pouvoir). O точке зрения Ивона см. § 234. Мартине включает в «класс наклонений» четыре формы: сюбжонктив, императив, причастие и инфинитив. Индикатив считается формой немаркированной, «вне наклонения».
ИМПЕРАТИВ § 222. Проблема императива. Императив в своих формах выражает волеизъявление, направленное на собеседника. В теоретической грамматике высказываются сомнения в отношении правомерности выделения императива как особого наклонения. В пользу этого приводятся следующие аргументы: а) императив не ивдеет собственных форм; он заимствует формы у индикатива (Parle! Marchons! Faites!), в немногих случаях у сюбжонктива (Sois; Ayez la bonté); б) императив отличается от индикатива только синтаксической дистрибуцией, отсутствием подлежащего: ср.: Vous parlez–parlez!, a также местом приглагольных местоимений в утвердительной форме: Donnez-le lui и Vous le lui donnez; в) императив не имеет специфического значения, так как побуждение может быть выражено другими наклонениями: инфинитивом (Ne pas se pencher dehors), индикативом (Tu viendras demain вместо Viens demain); сослагательным наклонением, которое восполняет отсутствующие формы императива в 3-м лице: qu'il(s) vienne(ent)! Исходя из этого предлагается считать императив особой синтаксической формой употребления индикатива в предложении с побудительным значением, а не особым наклонением. Гийом, одним из первых выдвинувший эту точку зрения, назвал императив «речевым», а не «языковым» наклонением. Дискуссия о природе императива не прекращается во французской грамматике. Если Вильме, следуя Гийому, отказывает императиву в праве считаться особым наклонением, то Рижель и др. считают его личным и невременным наклонением, но, в отличие от сюбжонктива, обращенным преимущественно к плану будущего. 153
§ 222. Особенности императива. Имеются аргументы, говорящие в пользу обособленности императива от индикатива. Французскому языку вообще свойственна неполнота морфологического выражения грамматических категорий. Например, в устной речи лишь небольшая часть существительных различает формы числа (œil – yeux; travail – travaux), но это является достаточным для выделения числа в качестве морфологической категории. Императив имеет следующие формальные отличия от индикатива: а) наличие у некоторых глаголов форм, совпадающих не с индикативом, а с сюбжонктивом (sois, aie); б) наличие у двух глаголов специфических форм, отличающихся от индикатива и от сюбжонктива: ср. sachez, veuillez и que vous sachiez, vouliez; в) отсутствие -s в письменной форме: parle и tu parles. К синтаксическим особенностям императива следует отнести неупотребление субъектного местоимения при нем (parlez!) и постпозицию объектных местоимений, причем moi и toi могут использоваться в фонетически ударной форме (dites-le moi; donne-m'en un peu). Что касается семантики императива, то она имеет свою специфику (см.ниже); его сближение по значению с другими наклонениями представляет собой проявление обычной в грамматике асимметрии. Поэтому в современном французском языке можно говорить об императиве как об особом наклонении. § 223. Функции императива. Императив имеет три личных: parle! parlons! parlez! и две временных формы. Сложная форма обозначает действие, законченное ранее определенного момента в будущем: Ayez rédigé votre rapport avant huit jours, et vous serez recompensé. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й императива является выражение побуждения во всех его оттенках: приказа, просьбы, приглашения и т. п. Обозначаемое им действие обычно относится к плану будущего, в отвлеченном значении имеет вневременной характер. В отрицательной форме он выражает, естественно, запрет (ne le dites pas). В т о р и ч н о й ф у н к ц и е й императива является выражение логических отношений, чаще всего условия или уступки. Эти значения реализуются в сложном предложении, императив обычно предшествует индикативу: Dépends le pendard, il te pendra; Fais un pas, et je t'assomme; Continuez, vous ne me convaincrez pas (= même si). Другие наклонения могут выражать побудительность в своих вторичных функциях, передавая при этом некоторые специфические оттенки. Императив непосредственно обращается к собеседнику. Инфинитив в побудительной функции выражает действие отвлеченно, безотносительно к определенному субъекту. Ср.: Prenez и Prendre ces comprimés pendant trois jours. Сослагательное наклонение выражает не побуждение, а пожелание, обращенное не к собеседнику, но к иному лицу. Ср.: Laissez-le entrer и Qu'on le laisse entrer. Сравнительно редко употребляемый impératif passé выражает предшествующее действие или видовой оттенок завершенности: Ayez fini ce travail à quatre heures.
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ § 225. Проблемы subjonctif. Научные споры вокруг сюбжонктива возникли в связи с особенностями его морфологического выражения, синтаксического употребления и значения. Аргументы против признания сюбжонктива особым наклонением таковы: В м о р ф о л о г и ч е с к о м п л а н е сюбжонктив мало отличается от индикатива. У основной I группы глаголов subjonctif présent в 1, 2, 3 и 6-й форме совпадает с индикативом: Je vois qu'il travaille и Je veux qu'il travaille. В 4-й и 5-й формах subjonctif совпадает с imparfait (vous travailliez – que vous travailliez). У глаголов Il и IlI группы 1-я, 2-я, 3-я и т. д. формы сюбжонктива по звучанию совпадают с какой-либо формой индикатива. Ср.: ils viennent – que je, tu, il vienne(s). Только 9 глаголов, правда, очень употребительных, имеют в subjonctif специфические формы (в скобках указан порядковый номер 154
их частотности среди глаголов): être (1), avoir (2), faire (3), aller (5), savoir (T), pouvoir (8), falloir (9), vouloir (10), valoir (68). Subjonctif imparfait, имеющий специфическую форму, в живом языке малоупотребителен. С и н т а к с и ч е с к и е о с о б е н н о с т и . Subjonctif сравнительно редко употребляется в независимых предложениях (Qu'il s'en aille!). Обычно он используется в придаточных трех типов: 1) дополнительных (в связи с определенными глаголами главного предложения): Je veux qu'il vienne; 2) обстоятельственных (уступительных, целевых, некоторых временных и других после определенных coюзов):Quoiqu'il soit malade, il continue à travailler; Il fait tout pour qu'on soit content; Rentrez avant qu'il ne pleuve; 3) относительных: Je cherche un homme qui sache l'anglais; C'est le meilleur livre qu'il ait écrit. Subjonctif не имеет той самостоятельности употребления, какой пользуется индикатив. Что касается с е м а н т и ч е с к о г о а с п е к т а , то нередко отмечают, что subjonctif дублирует либо другое наклонение (ср.: qu'il vienne! имеет значение императива), либо значение другого слова в предложении (например: в Je veux qu'il vienne пожелание выражено дважды: глаголом и формой сюбжонктива), либо в ряде случаев выступает семантически опустошенным. Обсуждается вопрос и об у п о т р е б и т е л ь н о с т и сюбжонктива. Некоторые лингвисты говорят о его отмирании, называют его mode malade [91, р. 152], указывают на то, что дети, приходя в школу, не знают его форм подобно тому, как им неизвестны формы passé simple [155, р. 40]. Однако специальные исследования подтверждают жизненность сюбжонктива [82]. В записях устной речи КРЕДИФ'а он встретился 676 раз (passé simple– всего 19) и включен в программу le «Français Fondamental» [108 (1)]. § 225. Теории сюбжонктива. Основные взгляды на subjonctif можно представить в виде дихотомического дерева:
Итак, разногласия, касающиеся сюбжонктива, сводятся к следующему: является ли он позиционным вариантом индикатива или особой грамматической формой; если верно последнее, то какова его функция: формально-грамматическая или семантическая; в последнем случае – в чем состоит его значение. Рассмотрим эти взгляды. I. Subjonctif не п р е д с т а в л я е т с о б о й о с о б о г о н а к л о н е н и я . Некоторые считают, что его употребление связано не с выражением какого-либо значения, а только с синтагматическими условиями. Это синтагматический вариант индикатива у некоторых глаголов. Подобно тому, как dix при слове jour произносят [di] jours, a при слове hommes – [diz] hommes, причем это различие не влияет на значение слова dix, так и после savoir в Je sais qu'il vient надо произносить [vjê], a после vouloir в Je veux qu'il vienne– [vjenj Балли писал, что если, например, в Je doute que tu réussisses употребляется subjonctif вместо futur, то это определяется не смыслом (идея сомнения уже выражена глаголом douter), a «требованиями мертвого синтаксиса» это – «взаимное произвольное обусловливание», как -ité вместо -itude в stupidité. Комбинаторным вариантом индикатива считает subjonctif и Дюбуа. Il. Subjonctif – особая грамматическая форма, отличная от индикатива, при этом оппозиция subjonctif/indicatif получает разные толкования. А. Эта оппозиция не модальная и даже не содержательная, но с т р у к т у р н о с и н т а к с и ч е с к а я .Subjonctif – показатель подчиненности придаточного предложения главному. Это – наклонение, выражающее зависимость (mode de la dépendance). Брюно, анализируя многие 155
неоправданные смыслом чередования индикатива и сюбжонктива, влияние порядка слов на их употребление (например: Je conviens que cette explication est obscure и Que cette explication soit obscure, j'en conviens), сделал вывод, что subjonctif очень часто не выражает модальности, а является лишь формой подчинения, представляя собой грамматическую условность (servitude grammaticale). Б. Эта оппозиция семантическая, но не модальная в собственном смысле слова: она отражает разные этапы а к т у а л и з а ц и и действия. Эта теория восходит к идеям Гийома. Вагнер и Пеншон отмечают, что если факт актуализован, то употребляется индикатив, если же он не установлен (posé), но лишь предполагается (envisagé), то употребляется сюбжонктив, который представляет процесс как объект суждения, чувства, волеизъявления, а не как факт. Они называют неличные формы неличными и нетемпоральными наклонениями, сюбжонктив и императив – личными и нетемпоральными, индикатив – личным и темпоральным наклонением. Многие современные исследователи подчеркивают, что subjonctif выражает процесс в обобщенном неактуализованном виде. Бельгийский лингвист Де Пурк [88] сравнивает его с существительным без артикля, Боннар [73 (2)] называет сюбжонктив личным инфинитивом, японский исследователь Сато [152] полагает, что это – наклонение, представляющее процесс в виде чистого концепта, наподобие отглагольного существительного. Дамурет и Пишон считают, что сюбжонктив есть le mode de nonjugement, то есть, в отличие от индикатива, он отражает чистую субстанцию факта, но не утверждает реальность этого факта. В. Эта оппозиция семантическая и вместе с тем м о д а л ь н а я . В этом случае противопоставляются два взгляда: а) сюбжонктив выражает возможность, нереальное действие, например, il est possible qu'il vienne (он мог бы, придти), но il est probable qu'il viendra (он, возможно, придет). Во втором случае действие более определенно, чем первое. Эта точка зрения, однако, не подкрепляется употреблением этого наклонения в отношении уже свершившихся действий: Je regrette que vous soyez en retard или в уступительных предложениях: Quoiqu'il soit malade, il ne cesse de travailler; б) сюбжонктив выражает субъективное отношение говорящего к факту возможному или реальному. Такую точку зрения разделяли Гийом, а также Мартине, полагавший, что если индикатив выражает «le réel», то сюбжонктив – «l'imaginé». К этим мнениям следует добавить «плюралистический» подход, при котором различается ряд сюбжонктивов как самостоятельные сущности. Так, Ж. и Р. Леби-дуа различают в употреблениях сюбжонктива наклонения волеизъявления, цели, сомнения, чувства, возможности. Вместе с тем, они отрицают, что сюбжонктив является формой подчинения. Де Бур [87 (2)] считает, что существуют два сюбжонктива. Основной функцией первого является выражение воли: он употребляется в независимом предложении, в определительном придаточном. Первичная функция второго – выражение подчиненности придаточного, его зависимость от глагола (в дополнительных и обстоятельственных придаточных). При этом он «обрастает» вторичными функциями, выражая различные субъективные значения в зависимости от глаголов, контекста и других факторов. По вопросу о семантической сущности сюбжонктива высказываются диаметрально противоположные мнения. Если одни исследователи полагают, что он всегда выражает «психическую энергию» или «психический динамизм» (Лебидуа, Гревис), то другие, напротив, видят в нем формальный знак, «языковое ископаемое», лишенное значимости (Фуле). Семантические теории сюбжонктива группируются вокруг трех идей: актуализации (он обозначает неполную актуализацию действия), объективной модальности (он показывает возможность), субъективной модальности (он выражает отношение говорящего). § 226. Особенности subjonctif. Сюбжонктив сохраняет достаточно рельефные морфологические признаки, чтобы его можно было считать особой глагольной формой. К этим признакам относятся: а) своеобразие парадигмы (хотя у глаголов I группы в 1, 2, 3, 6-й формах он совпадает с настоящим временем, а в 4, 5-й – с имперфектом, в целом сюбжонктив имеет парадигму, отличную от этих двух времен, ср. présent в шести формах: а-а-аа-а-а; imparfait: b-b-b-b-b-b; subjonctif présent: a-a-a-a-b-b-a); б) наличие особых форм у глаголов Il и IlI группы, в связи с чем различаются и сложные формы: qu'il a dit и qu'il ait dit; qu'il est venu и qu'il soit venu. Форма сюбжонктива поддерживается союзом que, который постоянно с ним употребляется. 156
Отсутствие que свидетельствует о переходе сюбжонктива в императив (aie, sache, sois) либо о фразеологизации речения: Vive la France!; 1 Plût à Dieu; ne vous déplaise; fût-ce и т. п. Чтобы выявить с е м а н т и ч е с к у ю с у щ н о с т ь оппозиции itidicatif/subjonctif, нужно рассмотреть прежде всего те случаи, где эти формы могут взаимозаменяться в одном и том же окружении, а также сюбжонктив в самостоятельном употреблении. В н е з а в и с и м ы х п р е д л о ж е н и я х сюбжонктив выражает побуждение, точнее, пожелание: Qu'il sorte! Однако это значение не может считаться исходным, ибо побудительный сюбжонктив является синтаксически незавершенным, о чем свидетельствует подчинительный союз que и предполагает управляющий глагол (je veux, dites, il faut и т.п.). Использование сюбжонктива в независимых предложениях выступает как его вторичная функция. Рассмотрим случаи, где сюбжонктив может чередоваться с индикативом (такие случаи составляют около трети всех его употреблений). Параллельное употребление индикатива и сюбжонктива наблюдается чаще всего в о т н о с и т е л ь н ы х п р и д а т о ч н ы х (Je cherche un livre qui...), a также в дополнительных после многих глаголов и глагольных выражений (Je ne crois pas que...), после абстрактных N, вводящих придаточное (l'idée, l'hypothèse, le fait que), после превосходной степени и оценочных прилагательных (le meilleur, le seul qui), в некоторых обстоятельственных предложениях (de sorte que). Эти факты показывают, что выбор наклонения зависит не от формальных условий, а от намерения говорящего. Сравним фразы: Je cherche un homme qui sait (qui sache) l'anglais; J'ouvre la fenêtre de sorte que je peux (je puisse) voir la forêt [155]. При индикативе факт представлен как существующий (имеется человек, знающий английский язык, и я его ищу; из окна можно увидеть лес). С сюбжонктивом действие представлено как неутверждаемое (может быть, такого человека нет, из окна увидеть лес нельзя). Хотя ралли и говорил о формальном характере сюбжонктива, но его замечание о том, что фраза Je ne vois pas que la situation s'aggrave двусмысленна (я не вижу, что или я не вижу, чтобы) подтверждает, что у сюбжонктива есть собственное значение. Сослагательное и изъявительное наклонения выражают противопоставление в о з м о ж н о с т и и д е й с т в и т е л ь н о с т и , то есть категорий, отражающих основные ступени в развитии явления. Действительность является более богатым и конкретным понятием, чем возможность, что отражается в многообразии временных форм индикатива, охватывающих три плана: прошедшее, настоящее и будущее. § 227. Семантика subjonctif. В приведенных примерах сюбжонктив выражает возможность в «чистом» виде. Однако сама возможность события пропускается через сознание говорящего или субъекта действия, через его волю, деятельность, знания, чувства. Каждый из этих аспектов добавляет к общему значению возможности свой оттенок: «воля+возможность» формируют побуждение, пожелание, приказ (говорящий хочет, чтобы возможное осуществилось): Je veux que vous veniez; «деятельность+возможность» формирует значение цели и следствия (говорящий действует, чтобы нечто осуществилось): Je vous donne ce livre pour que vous lisiez; «знание+возможность» образуют значение сомнения: Je doute qu'il soit venu; «чувства+возможность» образуют субъективное значение, отражающее отношение говорящего к тому, что данный факт станет или стал возможным: Je crains qu'il ne tombe malade; Je regrette qu'il soit parti. Последний пример показывает, что subjonctif нельзя назвать наклонением ирреальности: оно может обозначать и события, совершившиеся в действительности, но при условии, что говорящий выражает свое отношение к самой возможности совершения этого события. Теория, согласно которой наклонение отражает субъективную модальность, и теория Гийома о наклонении как о степени актуализации действия дополняют друг друга. С одной стороны, действие, воспринимаемое как возможность, более абстрактно, менее актуализовано, чем действие, воспринимаемое как действительность. Поэтому subjonctif употребляется для выражения общего представления о действии, подобно инфинитиву или отглагольному существительному: Qu' il parte, c'est certain = Son départ est certain. С другой стороны, сам Гийом отмечал, что представление действия зависит от того, как оно рассматривается (idée regardante), что выражается, например, глаголом главного предложения. Употребление сюбжонктива в свободном чередовании позволяет осмыслить его использование в связанных позициях (в придаточных дополнительных и обстоятельственных). 157
§ 228. Subjonctif в придаточных дополнительных предложениях. В сложном предложении с дополнительным придаточным главная часть выражает модус, то есть отношение говорящего к сообщению (его знание, говорение, субъективное отношение), тогда как придаточная часть диктум – сообщение о самом факте. В том случае, когда высказывание передает возможность, субъективную модальность, то она выражается в обеих частях предложения: в главном предложении глаголом модуса и в придаточном – сослагательным наклонением глагола диктума. Ср. действительность (уверенность): Je sais qu'il viendra demain и возможность (неуверенность, пожелание и т. п.): Je doute qu'il vienne demain; Je veux qu'il vienne demain. Субъективная модальность закономерно выражается дважды. Здесь следует видеть не формальное приспособление наклонения глагола придаточного к лексеме глагола главного, а согласование двух элементов, способных самостоятельно выражать одинаковое значение (как, например, двоякое выражение множественности в сочетании: многие студенты). То, что сюбжонктив находится в придаточном предложении, закономерно, так как в развернутом сложном предложении диктум всегда составляет придаточное предложение. Повторное выражение значения делает употребление сюбжонктива в придаточном предложении в некотором смысле избыточным, но не лишенным собственной семантики, которая проявляется, если модус не показывает сам по себе характер модальности. Ср.: La pensée que tu viendras demain me rassure (уверенность) и La pensée qu'il pût venir gâtait notre plaisir (предположение) [73 (1)]. § 229. Subjonctif в придаточных обстоятельственных предложениях. И в этом случае употребление сюбжонктива нельзя рассматривать как формальную зависимость его от союза. Сюбжонктив употребляется при союзах, выражающих возможность, так что здесь также можно говорить не об односторонней зависимости, но о согласовании. Он употребляется преимущественно в тех случаях, когда речь идет о действии в б у д у щ е м , менее определенном, чем действие в прошлом. После союзов avant que, en attendant que, jusqu'à ce que (предстоящее событие) употребляется сюбжонктив, тогда как после après que, depuis que (предшествующее событие) нормой является употребление индикатива. После целевого pour que (предстоящее событие) – сюбжонктив, после причинного parce que (предшествующее событие) – индикатив. Употребление сюбжонктива после союзов pourvu que, sans que, à moins que и других объясняется также предполагаемым характером действия. Особый характер носит употребление его с уступительными союзами и выражениями, где он подчеркивает несоответствие действия придаточного предложения тому, что логически могло бы быть связано с действием главного (реальное действие представляется как неэффективное, а следовательно, недействительное): Bien qu'il soit malade, il travaille. § 230. Основные функции subjonctif. Из сказанного выше следует, что сюбжонктив обладает собственными формами и значением и должен рассматриваться как особое наклонение глагола. Основная функция сюбжонктива имеет два аспекта: а) семантический: сюбжонктив выражает представление говорящего (или действующего лица) о действии как о возможном. Это основное значение дополняется различными оценками, отражающими представление субъекта о действии (желание, сомнение, необходимость, эмоциональная оценка, следствие, уступка, ожидание, цель и др.); б) структурно-синтаксический: основная семантическая функция сюбжонктива реализуется в условиях синтаксической корреляции, то есть соотнесенности данного действия с действием главного предложения, вследствие чего он указывает на подчиненность и используется почти исключительно в придаточных предложениях. Оба аспекта реализуются одновременно. Нет оснований считать, что в целом в языке один из них (например, второй) вытесняет другой, либо что существуют две раздельные функции сюбжонктива. Объединением этих аспектов функции subjonctif отличается от других модальных форм. Conditionnel может» обозначать возможное действие, но без выражения синтаксической подчиненности; indicatif может выражать подчиненность (Je sais qu'il part), не выражая неопределенности действия. 158
§ 231. Вторичные функции subjonctif. Они формируются на основе указанных двух аспектов, а именно: 1. Семантико-обусловленные функции выявляются в случаях возможности выбора, колебаний и даже нарушений нормы. Отметим две из них: сюбжонктив выражает о ц е н к у действия независимо от того, отражает она уверенность или сомнение. Это проявляется в необычном его употреблении после слов, выражающих уверенность: il est vrai, il est évident, il est exact que и др. [107 (2), р. 167–169)]. При возможности выбора сюбжонктив показывает большую степень участия субъекта в установлении факта (nuance de l'engagement subjectif. [155, p. 57]. Ср.: D'où tenez-vous qu'il a fait cela (откуда вы узнали...) и D'où tenez-vous qu'il ait fait cela (установление факта приписывается собеседнику: с чего вы взяли, что...). Оценочный характер сюбжонктива проявляется.также и в значительно более частом его употреблении после le meilleur: le meilleur roman qu'il ait écrit (87 %) по сравнению с оборотом: le premier roman qu'il a écrit (17 %) [79]. Сюбжонктив выражает н е о п р е д е л е н н о с т ь события, качества. Его употребительность увеличивается во фразах, содержащих показатели неопределенности, такие, как on, quelqu'un, артикль un. Ср.: Je cherche la (или une) jeune fille qui sait l'italien и Je cherche une jeune fille qui sache l'italien. В Tout fort qu'il est обозначается определенное качество субъекта (при том, что он так силен), в Tout fort qu'il soit – возможность различной степени этого качества (как бы он ни был силен) [107 (2), р. 155–156]. Разница между C'est le meilleur livre qu'il ait écrit и qu'il a écrit может заключаться в следующем: сюбжонктив показывает, что говорящий не утверждает, что он знает все книги, написанные субъектом. 2. Структурно-обусловленные семантические функции реализуются в нетипичных синтаксических условиях: – выражение п о б у ж д е н и я , пожелания (оптатива), уступки в независимом предложении с союзом que или без него: Qu'il s'en aille; Pourvu que ce froid ne dure pas; puissent tous les autres agir de même ! Passe pour cette fois; – выражение у с л о в и я в независимом предложении и в придаточном после si (comme si): S'il vous eût vu, il vous eût prévenu, a также при повторении: S'il vient et qu'il veuille me voir, je recevrai. Здесь неопределенность действия выражена в первой части союзом si (после этого можно использовать нейтральную форму индикатива), во второй – после нейтрального союза que – сюбжонктивом глагола. 3. Структурные (а с е м а н т и ч е с к и е ) функции. В некоторых случаях сюбжонктив утрачивает собственную модальность и выступает как показатель с и н т а к с и ч е с к о й п о д ч и н е н н о с т и . Сюда можно отнести употребление его в препозитивном придаточном дополнительном: Qu'il l'ait fait de bon cœur, c'est certain. Однако некоторые исследователи и здесь видят значение неполной актуализации действия (см. § 225). Асемантическим можно считать распространившееся в последнее время употребление сюбжонктива при союзе après que, где прошедшее время сюбжонктива позволяет подчеркнуть предшествование действия (чего не всегда достигает passé composé). Сюбжонктив может выполнять с м ы с л о р а з л и ч и т е л ь н у ю функцию по отношению к глаголу главного предложения: Il dit que son frère part (dire = сообщать). Il dit que son frère parte (dire = приказывать). Сюбжонктив представлен в устойчивых сочетаниях, выполняющих функции союза: fût-il, ne fût-ce que (уступка), n'eût été (условие), soit... soit (выбор). Так называемое présent du subjonctif может относить действие и к плану настоящего, и к плану будущего. § 232. Времена сослагательного наклонения. Так как сюбжонктив актуализирует действие и локализует его во времени в меньшей степени, чем индикатив, временная система его менее развита и включает в литературном языке четыре формы. Поскольку сюбжонктив употребляется в придаточных предложениях, его времена имеют относительное, а не абсолютное значение. Если в главном предложении представлен план настоящего (il regrette) или будущего (il regrettera), то в придаточном одновременность и следование выражаются формой présent du subjonctif (qu'elle parte), предшествование – формой passé du subjonctif (qu'elle soit partie). В плане прошедшего (il a regretté, il regrettait, -a, -erait) соответственно употребляются imparfait (qu'elle partît) и plus que-parfait du subjonctif (qu'elle fût partie). 159
В абсолютном значении времена subjonctif используются лишь в независимом предложении (см. § 231, 2). В книжной речи plus-que-parfait du subjonctif может выражать условие (см. пример в § 231); в старой грамматической традиции эту форму называли conditionnel passé 2e forme), a также – в главном предложении – нереальность, отрицаемое предположение (Qui l'eût dit? Кто мог бы это сказать?) или нереальное сравнение (On eût entendu tomber une feuille, также On eût dit; On eût cru...). В этих употреблениях имперфект сюбжонктива равнозначен conditionnel passé: on aurait dit.... В современной живой речи imparfait и plus-que-parfait du subjonctif не употребляются (более часто они используются в форме 3-го л. ед. числа, омонимичной с passé simple: qu'il fît, qu'il eût fait). В связи с этим изменяется дистрибуция глагольных форм subjonctif: a) présent обозначает одновременность и следование по отношению к прошлому: Je voulais qu'il vienne aujourd'hui; Il vaudrait mieux qu'il ne dise rien, особенно после passé composé, которое семантически связано с настоящим: Le préfet a ordonné qu'on nettoie la neige sur les trottoirs; 6) passé может обозначать одновременность по отношению к passé composé (с оттенком завершенности действия): J'ai eu peur qu'il ne se soit fait du mal; в) imparfait используется для выражения предположения даже при настоящем времени в главном: Je ne pense pas qu'elle intriguât jamais pour faire quelque méchanceté. Следовательно, в imparfait усиливаются признаки неотносительного времени и модальности. В связи с нормативной двойственностью imparfait* (его употребление претенциозно: Je souhaitais qu'il vînt, его замена настоящим временем не вполне корректна: Je souhaitais qu'il vienne), мысль стремятся выразить иначе: Je souhaitais sa venue [82]; *О своеобразном положении imparfait в современной языковой норме иронически пишет Камю: «Broncher sur les imparfaits du subjonctif, en effet, prouve deux fois votre culture puisque vous les reconnaissez d'abord et qu'ils vous agacent ensuite» (Camus A, La peste).
г) ввиду отсутствия у сюбжонктива будущего времени для выражения следования иногда используется индикатив (или conditionnel): Il ordonne que le train partira le dernier. Это употребление ненормативно.
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ § 233. Проблема conditionnel. Дискуссии о положении conditionnel в системе глагола связаны с тем, что он дает яркий пример асимметрии формы и содержания. Что касается формы, то, в отличие от индикатива, императива и сюбжонктива, которые являются закономерным развитием латинских глагольных форм, conditionnel представляет собой романское новообразование. Его морфологические признаки принадлежат индикативу; как и futur он образуется от инфинитива, но с помощью окончаний глагола avoir в imparfait. Он имеет морфологические признаки, общие с futur (морфема -r) и с imparfait (морфема -ait). В плане содержания форме на -rait свойственны два основных употребления: м о д а л ь н о е : выражение предположения (Il le ferait volontiers) или действия, зависящего от условия (S'il faisait beau, on irait se promener). В связи с этим отмечают, что традиционный термин «условное наклонение» не точен, ибо conditonnel выражает не условие, а обусловленное действие [73 (1), р. 874]. в р е м е н н о е : выражение следования по отношению к прошлому (futur dans le passé); Il a dit qu'il viendrait. Трудность интеPIIретации conditionnel связана с установлением соотношения между этими двумя значениями. § 234. Различные теории conditionnel. Французскими лингвистами высказывались следующие взгляды на условное наклонение (в соотнесенности с futur): Формы
1
2
3
4 160
il ferait (modal) il ferait (temporel) il fera
conditionnel
conditionnel indicatif
indicatif
suppositif
indicatif
1. Conditionnel–особое наклонение, выражающее предположение. Значение будущего в прошедшем – одна из функций этой формы. Такая точка зрения, представленная в традиционной грамматике, разделялась многими видными лингвистами (Брюно, Доза, Лебидуа). 2. Модальный и темпоральный conditionnel представляют собой два грамматических омонима. В первом употреблении форма образует особое наклонение, во втором – входит в состав индикатива (см., например, [110]). 3. Ведущим значением conditionnel признается временное. Здесь представлены два варианта: 1) он включается в индикатив в качестве особой формы будущего времени (futur hypothétique). Эта точка зрения, выдвинутая Гийомом, является широко распространенной среди современных грамматистов. В основе ее лежит стремление установить симметрию форм и значений: futur и conditionnel, имеющие сходную структуру (морфема -r+флексия, восходящая к глаголу avoir) и близость значения (будущее время само по себе более гипотетично, чем настоящее или прошедшее) включаются в один грамматический класс. 2) conditionnel выражает прежде всего относительное прошедшее время. Мартине вводит в систему глагола категорию («класс») vision décalée (сдвинутое вúдение), которая обозначает предстоящее действие при переносе точки отсчета в прошлое. Во фразе Il a dit qu'il viendrait момент прихода соотнесен с моментом действия, обозначенного глаголом il a dit, тогда как в Il dit qu'il viendra время прихода устанавливается по отношению к моменту речи. Поскольку действие в перспективе будущего содержит в себе элемент неуверенности, форма на -r-, если она соотнесена с настоящим, а не с прошлым, выражает будущее гипотетическое. 4. Conditionne] вместе с futur отделяются от индикатива и включаются в особое предположительное наклонение (le suppositif). Эта точка зрения была обоснована Ивоном [170]. Если в форманте -r-, общем для futur и conditionnel, теория Гийома видит показатель будущего времени, то Ивон – показатель гипотетичности. Концепция Ивона может быть представлена схемой, данной в § 15. Не решаясь дать conditionnel семантическое определение, некоторые авторы называют его формой на -rait. § 235. О природе формы на -rait. Чтобы определить место conditionnel в системе французского глагола, нужно сравнить его прежде всего с той формой, с которой его больше всего сближают, – futur. Futur и conditionnel различаются как по временному значению, так и по модальному. Будущее время (обычно вне случаев временной транспозиции) относит действие к плану будущего, четко противопоставляя его действию в настоящем (ср.: Il parle–Il parlera). Conditionnel, как отмечают Вагнер и Пеншон, сам по себе не дает возможности различать то, что относится к будущему, от того, что относится к настоящему. Более того, обе формы conditionnel (présent и passé) могут относиться к сфере прошедшего. Что касается модального аспекта, то, хотя будущее как объективное время относится к сфере возможного, грамматическое будущее время обозначает его как определенное действие в будущем. Употребляя форму будущего времени Я приду завтра в 5 часов; Я буду учиться музыке, человек рассматривает данное действие как определенное, которое должно состояться. Иначе он не мог бы планировать своих действий и прогнозировать события, хотя, разумеется, это действие может и не осуществиться. Но ведь и действие, описываемое в прошлом и в настоящем времени, может и не соответствовать действительности. Глагольное время в целом имеет элемент субъективности: оно показывает как говорящий представляет себе описываемый факт в плане прошедшего, настоящего или будущего. Futur и futur antérieur выражают предположительное значение только в случае транспозиции – переноса в план настоящего или прошлого (Il sera malade; Il se sera trompé). Conditionnel может сохранять модальное значение предположительности, потенциальности даже в его употреблении в качестве futur dans le passé, хотя обычно считается, что в этом случае он утрачивает 161
модальное значение. Если фразу: Il a dit: «Je viendrai, mais j'aimerais mieux rester chez moi» перевести в косвенную речь, то получим: Il a dit qu'il viendrait, mais qu'il aimerait mieux rester chez lui. [99, p. 16]. Первый conditionnel обозначает будущее определенное, тогда как второй выражает потенциальное действие (ср. рус.: Он сказал, что придет, но предпочел бы остаться дома). Так возникают «emplois ambigus», в которых смешиваются модальное и темпоральное значения форм на -rait, и Вагнер отмечает, что во фразе Il me fit croire qu'il rendrait l'argent нельзя установить, что имел в виду говоривший: je rendrai «или je rendrais l'argent [166, p. 80]. Поэтому в случае необходимости выразить определенность действия правило согласования времен может нарушаться, и тогда в прошедшем времени вместо conditionnel употребляется futur: Elle calcula qu'elle s'enfuira dès que don Cesare sera dans la chambre [146]. Таким образом, в употреблении futur проявляется в основном значение будущего времени индикатива, тогда как в употреблениях conditionnel – преимущественно значение потенциальнопредположительного действия. В разных концепциях форме на -rait приписывается различное временное значение (conditionnel présent в традиционной грамматике; f u t u r h y p o t h é t i q u e y Гийома; suppositif i m p a r f a i t y Ивона), тогда как всюду отмечается модальное значение (ср. conditionnel, hypothétique, suppositif). Уже одно это показывает, что временное значение этой формы является нечетким, а модальное – более устойчивым. Даже те лингвисты [73 (1); 167 и др.], которые видят в conditionnel одну из форм будущего времени, считают, что основным значением его является выражение эвентуальности (éventuel в словарях определяется как «ce qui peut ou non se produire, peut se produire si certaines conditions sont réalisées, qui dépend de la suite des événements, qui est possible, mais non certain»). Futur и conditionnel образовались параллельно как формы, показывающие последовательность действия с оттенком долженствования возможности. Но поскольку futur выражал последовательность по отношению к настоящему времени, он занял место среди абсолютных времен и временное значение в нем оттеснило модальное. Conditionnel, выражавший последовательность по отношению к прошедшему времени, стал употребляться как относительное время, и одновременно в нем развивалось значение потенциальности действия, которое особенно ярко проявлялось при употреблении его вне сферы прошедшего времени. Это значение оттеснило временное значение на второй план. В современном французском языке conditionnel отличается от индикатива способом представления отношения процесса к действительности и образует особое п о т е н ц и а л ь н о е наклонение. Так, две формы (futur и conditionnel), имеющие сходное происхождение, разошлись в процессе эволюции, и конструкция cantare habebam из индикатива перешла в другое наклонение. Подобные сдвиги нередки в грамматике. Наречия en и у, не порывая полностью связи с наречиями, перешли в разряд местоимений, сочетание de+le породило частичный артикль, в котором предлог порой почти уже не ощущается. § 236. Функции conditionnel. Conditionnel употребляется в независимых предложениях и в разных типах придаточных, главным образом в дополнительных, определительных, реже в условных. О с н о в н а я ф у н к ц и я conditionnel – выражение эвентуального действия. Эвентуальное действие есть п о т е н ц и а л ь н о е , предполагаемое действие, связанное с определенными условиями. В значении conditionnel объединяются семы «возможность» + «проспективность», (то есть обращенность к последующему этапу времени) + «обусловленность». В разных значениях conditionnel изменяется соотношение между этими компонентами значения. Сема «проспективность» может отходить на второй план. Обусловленность наиболее явно выражается в условном периоде: Si je te demandais de partir avec moi, tu le ferais. Но она может быть выражена членом предложения, который в свернутом виде представляет условие: Demain, il aurait été trop tard (= si on faisait cela demain), либо вытекать из ситуации и контекста: – Vous le reconnaîtriez? – Non (предполагается: Si vous le voyiez...). Потенциальное значение выражается в относительном придаточном: Il cherche quelqu'un qui pourrait l'aider. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и проявляются нередко в особой дистрибуции conditionnel. В семантическом плане они связаны с ослаблением семы «обусловленность», иногда – семы «проспективность» (п. 3) или «возможность» (п. 4). 1. При ослаблении семы «обусловленность» conditionnel может выражать п р е д п о л о ж е н и е : 162
Elle serait malade, pensa-t-il. 2. Предположение, лежащее в основе другого действия, может приобретать у с л о в н о у с т у п и т е л ь н ы й оттенок. Это значение conditionnel получает в главном предложении (уступительное значение – даже если бы – обусловливается отрицанием в придаточном). D'ailleurs, on le voudrait qu'on ne retrouverait pas le bracelet semblable; //Les aurait-il lus (=ces papiers) qu'il n'aurait pas su y déceler les pièges dont ils étaient semés. 3. Эвентуальное действие является менее определенным, реальным, категорическим, чем определенное действие, выражаемое индикативом. Эти его свойства отражаются в потенциальных семах, которые актуализируются при ослаблении основных семантических компонентов. Conditionnel, используемый вместо индикатива, выражает о с л а б л е н и е р е а л ь н о с т и действия, так что формируются его следующие модальные значения: – некатегорическое утверждение (нередко в вопросительных предложениях): Tu voudrais t'en aller, Frank? – смягченное выражение побуждения, просьбы, совета: Voudriez-vous fermer la fenêtre? Vous devriez acheter ce livre: – утверждение без гарантии, при передаче чужой информации. Здесь, как и в п. 1, высказывание обусловлено не другим событием, а чьим-то мнением, в данном случае – мнением постороннего источника: La catastrophe aurait fait dix morts (= selon les informations). Сомнение при этом может относиться не только к самому факту, но и к его обстоятельствам (в данном случае – к числу пострадавших); – воображаемое действие: Vois-tu ma sœur, jouons avec le chat. Ce serait ma petite fille. Je serais une dame; – предрасположенность к действию: Je passerais bien un mois au Caucase; – резкое отрицание действия, как невозможного (в вопросительной конструкции): J'aurais fais cela? – Что бы я сделал такое?! 4. При переносе в план прошедшего эвентуальность действия уменьшается, так как план прошедшего вообще представляется более определенным, чем план будущего, на первый план выступает сема «проспективность», и conditionnel приобретает в р е м е н н о е значение, выражая последовательность действия по отношению к прошлому (futur dans le passé): Il dit qu'il viendrait dimanche. Таким образом, futur dans le passé – один из функционально-семантических вариантов conditionnel: a) он не всегда выражает определенное действие, отличаясь этим от индикатива; б) это значение реализуется у него лишь в особых условиях – в придаточных предложениях, тогда как другие формы относительности в прошлом (plus-que-parfait) сохраняют значение такое во всех употреблениях. 5. Conditionnel используется в у с т о й ч и в ы х р е ч е н и я х , выражающих подобие: On dirait qu'il va pleuvoir/Ле sens comme qui dirait une brûlure, a также в составном союзе ne serait-ce que. § 237. Временные формы conditionnel. Conditionnel обладает двумя формами: présent и passé. Обе они относятся к любому временному плану: прошедшему, настоящему или будущему и различаются по временной соотнесенности: Il viendrait показывает одновременность или следование, il serait venu – предшествование. Точное значение conditionnel présent может зависеть от значения глагола: с непредельными глаголами оно выражает одновременность (Pierre aimerait Marie), с предельными–следование (Pierre partirait pour Paris). Conditionnel passé нередко отражает еще большее ослабление реальности, чем conditionnel présent, и используется, в частности, для выражения большей смягченности просьбы, предложения (с модальными глаголами): J'aurais PII vous aider.
СИСТЕМА НАКЛОНЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА §238. Выводы. Французский глагол включает четыре наклонения: indicatif, impératif, conditionnel, subjonctif. Indicatif – представляет действие как определенное, полностью актуализованное, дифференцируя его во времени. Три остальных наклонения, которых называют к о с в е н н ы м и , представляют действие как возможное, неполностью актуализованное. Они выражают определенное представление говорящего о способе связи действия с действительностью [42]. В связи с этим временные формы в них менее 163
дифференцированы. Косвенные наклонения устремлены к будущему: императив, условное наклонение, в значительной степени сюбжонктив. Это связано с неполной актуализацией, потенциальностью действия. Impératif представляет возможное действие как таковое, которое должно осуществиться, выражает необходимость) в соответствии с волей говорящего. Conditionnel представляет возможное действие как обусловленное какими-либо объективными обстоятельствами, зависящее от предположений говорящего. Subjonctif представляет действие наименее определенно, как неутверждаемое, зависящее от суждений, пожеланий, чувств, обстоятельств. Он указывает на субъективный способ осмысления и описания события. Несколько схематизируя, можно сказать, что императив отражает волю, условное наклонение – мысль, а сослагательное – чувства говорящих. Помимо семантики, наклонения различаются дистрибуцией. Indicatif употребляется во всех типах предложений, conditionnel – преимущественно в главном, реже – в придаточном, impératif – исключительно в независимом предложении, subjonctif – преимущественно в придаточном. Различаясь в своих основных значениях, наклонения могут сближаться во вторичных функциях при т р а н с п о з и ц и и . Так, побуждение и пожелание могут быть выражены не только императивом, но и индикативом и сюбжонктивом: Venez demain; Vous viendrez demain; Qu'il vienne demain. Возможность в придаточных относительных может быть выражена и условным и сослагательным наклонением: On cherche un homme qui pourrait (puisse) accomplir cette tâche. Уступка может быть выражена сослагательным, условным и даже повелительным наклонением. Предполагаемое действие (условие) после si выражается немаркированной формой – индикативом. Résumé 1. Le mode est une catégorie modificatoire qui exprime l'attitude du locuteur à l'égard de la réalité décrite dans l'énoncé. Le mode pose beaucoup de problèmes dans la langue française car les formes et significations des catégories modales ne sont pas nettement distinctes. Certains linguistes nient l'existence de l'impératif en tant que catégorie autonome, d'autres mettent en cause le conditionnel, d'autres encore, le subjonctif. On va jusqu'à nier totalement l'existence de la catégorie morphologique de mode en français. Une théorie originale du mode a été élaborée par Guillaume qui ne reconnaissait que trois modes en français: non-personnel, subjonctif, indicatif, répondant chacun à une étape de l'actualisation de l'action. 2. En ce qui concerne l'impératif, on le considère ou bien comme un mode à part ou bien comme une variante fonctionnelle (syntaxique) de l'indicatif. Cependant, des particularités formelles et sa signification primaire spécifique permettent d'affirmer qu'il constitue un mode autonome. Dans ses fonctions secondaires, l'impératif exprime différents rapports d'ordre logique (condition, concession, etc). 3. Le subjonctif donne lieu à une grande variété de théories et d'opinions. On considère cette forme comme: a) une variante positionnelle de l'indicatif (après certains verbes ou conjonctions); b) une catégorie grammaticale asémantique (expression de la subordination PIIre); c) une catégorie sémantique non-modale (expression d'une action non actualisée); d) une catégorie grammaticale modale (expression de la possibilité). Le subjonctif s'emploie dans les propositions subordonnées complétives, circonstancielles, relatives et les propositions indépendantes (à valeur optative). La possibilité d'un choix entre subjonctif et indicatif dans les relatives et, plus rarement, les complétives et les circonstancielles, prouve que le subjonctif n'est pas une variante positionnelle de l'indicatif ou un simple signe de subordination, mais qu'il a sa valeur sémantique propre. Celle-ci consiste à exprimer une action relativement peu actualisée, et qui est mise en rapport avec la connaissance, la volonté ou les sentiments du locuteur. C'est donc un mode à part. 4. Le conditionnel réunit deux valeurs différentes: temporelle (futur dans le passé) et modale, d'où les points de vue différents relatifs à sa nature: a) il constitue un mode à part; b) il se divise en deux formes homonymes: modale et temporelle (relevant de l'indicatif); c) il fonctionne toujours commeun futur hypothétique faisant partie de l'indicatif; d) il forme avec le futur un mode spécifique (le «suppositif»). Une analyse approfondie démontre cependant qu'en dehors de sa valeur de futur dans le passé, le conditionnel garde toujours une valeur d'ordre modal, qui consiste à exprimer une action non certaine, éventuelle qui peut se produire sous certaines conditions. A côté de cette valeur primaire, le conditionnel peut avoir des fonctions secondaires en exprimant la supposition, la concession, la politesse, etc. La valeur temporelle peut aussi être interprétée comme sa fonction secondaire. On peut donc conclure que c'est aussi un mode indépendant. 5. Le système des modes du verbe français comprend quatre sous-catégories: un mode direct (indicatif) et 164
trois modes indirects (impératif, conditionnel, subjonctif) qui expriment une action moins actualisée que l'indicatif, une action possible ou probable.
ВРЕМЯ И ВИД § 239. ПРОБЛЕМА ВИДА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. Вид – категория глагола, обозначающая характер протекания процесса. Конкретные свойства процесса, отражаемые в видовых значениях, разнообразны: отношение действия к результату, его длительность, повторяемость; фазы (начало, окончание) и т. п. Если значения выражены в противопоставлении глагольных форм, они образуют к а т е г о р и ю в и д а (например, совершенный и несовершенный вид в русском языке: делать – сделать). Если они выражаются средствами словообразования, то образуют с п о с о б ы д е й с т в и я (modes d'action, ordres de procès) – более конкретные разновидности протекания процесса. В русском языке различается до сорока способов действия: начинательный (заговорить), ограничительный (поговорить), смягчительный (привстать) и другие (53, с. 73 – 84). Они характеризуют действие в качественно-количественном отношении. Вопрос о виде во французском языке принадлежит к числу спорных. Представитель сравнительноисторического языкознания Мейе, сопоставляя французский глагол с латинским, пришел к выводу, что с развитием французского языка видовые различия, которые прослеживались еще в латыни, уступили место временным. В современном языке вида нет, но имеется разветвленная система времен, с помощью которых при необходимости могут выражаться и видовые значения. Такой точки зрения придерживались Вандриес, Брюно, Дамурет и Пишон, Теньер. Изучение видов на материале других языков (прежде всего славянских) показало универсальность выражения этого значения в языке; углубленное изучение контекстуальных значений глагольных форм также выявило частоту реализации видовых значений у многих из них. Чехословацкий ученый Духачек установил, что во французском языке различными способами выражается 13 видовых значений. Боннар насчитывает их 12. Однако французские грамматисты нередко смешивают вид как морфологическую категорию глагола и видовое значение, которое реализуется в предложении в результате взаимодействия семантики глагола, значений временных форм и наречий. Так, Бейлон и Фабр различают 8 основных глагольных видов во французском языке: имперфективный (Le vent souffle), перфективный (Le vent est tombé), мгновенный (J'ouvris les yeux), длительный (La terre tourne), итеративный или многократный (Je me promené tous les jours), инхоативный или начинательный (Cet enfant grandit), ближайшее прошедшее и будущее. В одной из последных солидных французских грамматик (147) выделяются следующие виды глагола: 1) завершенный/ незавершенный (accompli/ inaccompli), выражаемый противопоставлением простых и сложных времен (il chante / il a chanté); 2) совершенный/несовершенный (perfectif/imperfectif), выражаемый семантикой глаголов (см. § 203; je sors/je marche); 3) пресекающий/ непресекающий (sécant/non-sécant), передаваемый противопоставлением imparfait/passé simple: il sortait/il sortit (см. § 246); 4) инхоативный/терминативный (inchoatif/terminatif), выражаемый перифразами с неслужебными глаголами: commencer à / finir de travailler; 5) однократный/итеративный (semelfactif/itératif), передаваемый обстоятельствами (une fois par an / toutes les semaines) или аффиксами (criailler, redire); 6) прогрессивный, выражаемый конструкцией aller + gérondif: Le mal va croissant. Здесь также перечисляются значения, выражаемые в г л а г о л ь н о й г р у п п е или в п р е д л о ж е н и и совокупностью всех средств, а не факты морфологической категории вида. Видовые значения во-французском языке могут выражаться: – л е к с и ч е с к и – противопоставлением предельных и непредельных глаголов (см. § 203). В этом случае нельзя говорить о виде как о грамматической категории, хотя семантические различия глаголов оказывают большое влияние на образование видовых оттенков в определенных конструкциях и временных формах; – синтаксически (определенными конструкциями) или средствами с л о в о о б р а з о в а н и я (аффиксами). Эти средства не образуют морфологического глагольного вида, но выражают способы действия – смягчительный, итеративный, начинательный и др.: toussoter, sautiller; relire, se mettre à lire (СМ. § 281); – п р о т и в о п о с т а в л е н и е м форм глаголов. Только в этом случае можно говорить о виде как о м о р ф о л о г и ч е с к о й категории глагола. Во французском языке ее можно усматривать в оппозиции либо п р о с т ы х и с л о ж н ы х времен (je faisais/j'avais fait), либо л и н е й н ы х и 165
т о ч е ч н ы х времен (je faisais/je fis, j'ai fait). Но и здесь мнения расходятся. Например (+ означает признание данной оппозиции форм грамматическим видом): Авторы
сложные/простые
Линейные/точечные
Богомолова Гийом Поллак Имбс
+ +
+ +
Решение вопроса зависит от того, что считать основным значением вида. Понятие вида в общее языкознание было перенесено из грамматики славянских языков. Однако даже в славистике нет единого мнения относительно основного содержания вида. Одни ученые (В. В. Виноградов) считают, что эта категория связана с выражением предела действия, достижения внутренней цели, искомого результата. Другие полагают, что вид – субъективная категория, отражающая точку зрения говорящего на процесс, он представляет действие либо в его целостности: говорящий видит его как бы со стороны (сов. вид), – либо в самом протекании: процесс описывается как бы изнутри (несов. вид). Разные теоретические осмысления объясняются неоднородностью значения самих форм вида. Совершенный вид в русском языке несомненно указывает на предельность (лимитированность) действия. Но действие может закончиться по двум причинам: потому что задача действия выполнена (внутренняя предельность: Он читал книгу и прочитал ее), либо потому что окончилось время, отведенное на это действие (внешняя предельность: Он почитал книгу и отложил ее). Достижение внутренней цели в этом случае не имеется в виду. Первый тип предельности имеет качественное содержание, второй – количественное. Если первое значение является собственно-видовым, то второе стоит ближе к категории времени, поскольку речь идет о временных пределах, а не о характере процесса. Но в славянских языках эти различные значения выражаются одной морфологической формой и это, видимо, побудило ввести более широкое понятие «целостности» действия. В русском языке количественная, временная предельность часто выражается префиксами по-, про-: попеть; поработать часок, проработать целый час. Во французской грамматике в вопросе о виде обычно ссылаются на Гийома, который, действительно, одним из первых стал писать о наличии вида в этом языке. Мы отмечали в § 220, что Гийом различал – совершенно справедливо – «внешнее время», соотносящее действие с моментом речи (прошедшее, настоящее, будущее), и «внутреннее время» – длительность самого действия, которое он и называл видом. Он отмечал, что каждая форма глагола определенным образом сочетает в себе «совершенность» и «совершение» действия. Но он трактовал эти понятия, как чисто временное завершение или продолжение действия, не ставя вопрос о том, достигается при этом или нет внутренний предел или результат действия. Итак, категория вида может быть связана с выражением предела действия, внутренней цели его. К этому значению ближе стоит оппозиция простых/сложных форм французского языка. Категория вида связывается и с противопоставлением целостности/нецелостности действия. К такому пониманию вида ближе стоит оппозиция линейных/точечных времен французского языка. Рассмотрим обе грамматические оппозиции, которым приписывается значение вида. § 240. Простые и сложные времена. Противопоставление между этими формами трактуется: а) либо как временное (сложные времена выражают временную соотнесенность, предшествование). Этого взгляда придерживается традиционная грамматика; б) либо как видовое противопоставление: незавершенность/завершенность. Такой точки зрения придерживался, в частности, Гийом, который считал, что простые формы показывают действие в его развертывании (aspect tensif, от tension – «направленность действия»), сложные – указывают на состояние, последовавшее за окончанием действия (aspect extensif). Еще более определенно о видовом характере этих форм писали Дюбуа (aspect accompli) и Мартине (parfait). Впрочем, последний автор отмечал их двойственность (выражение ими значений перфекта и претерита, см. ниже). В грамматике Рижеля и др. passé composé именуется accompli и antérieur du présent, a plus-que-parfait – accompli и 166
antérieur du passé. Нередко оба значения (временное и видовое) тесно переплетаются, причем в независимых предложениях чаще на первый план выступает значение завершенности: Elle l'avait attendu jusqu'à minuit (ср. рус. прождала). Идея предшествования тесно связана с понятием завершенности действия: закончившееся к данному моменту действие нередко оказывается и завершенным с точки зрения достижения внутреннего предела. Бенвенист подчеркивает, что сложные времена имеют двойной статус, образуя с простыми два типа отношений. Они выражают перфектность (согласно Бенвенисту это «совершенность действия» + «актуальность» ситуации, создавшейся в результате действия для данного момента) и предшествование – по отношению к настоящему времени–действие в прошлом, претерит [8]. В определенных условиях то или другое значение выдвигается на первый план. В предложении Je ne le vois pas, il est parti подчеркивается перфектность–результат действия (Сейчас его нет), в Hier, il est parti à 5 heures акцентируется временное претеритное значение (Он ушел тогда-то). Ряд моментов позволяет считать, что ведущим является значение предшествования: а) оно шире значения видовой завершенности. Любое завершенное действие оказывается предшествующим по отношению к следующему действию, но не всякое предшествующее действие оказывается завершенным в смысле достижения своего внутреннего предела. Нередко сложное время обозначает предшествующее действие без оттенка завершенности: Trois mois auparavant, c'est-à-dire à l'époque où sa mère vivait encore, on l'avait appelé le prince de Bearn. В контексте речь идет не о том, что принца так назвали, но что он носил такой титул в предшествующий период. Сам процесс не является перфективным. Значение зависит от семантики глагола и конструкции, предложения. При предельном глаголе обычно реализуется значение завершенности; при непредельном – предшествование во времени; б) значение завершенности неодинаково представлено в разных сложных временах: оно почти всегда реализуется в passé antérieur и futur antérieur, но является менее обязательным для наиболее употребительных сложных времен – plus-que-parfait и особенно passé composé; в) недостаточно явно выраженный оттенок перфектности у сложных времен способствовал развитию сверхсложных времен, которые всегда выражают завершенность действия, причем наиболее употребительные формы – passé surcomposé (il a eu fait) и plus-que-parfait surcomposé (il avait eu fait) соответствуют именно тем сложным временам (il a fait, il avait fait), y которых перфектность проявляется менее регулярно; г) как выразители временной соотнесенности сложные времена входят в более широкую систему глагольных форм, показывающих не только предшествование, но и следование, и одновременность (см. § 251). Итак, несмотря на возможные колебания, явную двузначность форм, можно считать, что ведущим значением в них является временная соотнесенность, причем одновременно часто реализуется видовое значение завершенности действия, особенно с предельными глаголами. § 241. Сверхсложные времена. Из этих форм наиболее часто встречаются passé и imparfait surcomposés (Il a eu fait; Il avait eu fait), более редко futur и conditionnel surcomposés (Il aura eu fait; Il aurait eu fait). Сверхсложные формы употребляются в разговорной речи. Они не образуют пассивной формы. Имбс отмечает, что они используются говорящими так, как если бы они отсутствовали в общественной памяти носителей языка. Всякий раз они как бы заново образуются для данного случая. Этим подчеркивается их речевой, а не вполне системный характер, что дает основание не включать их в основную парадигму французского глагола, хотя современные грамматики уделяют им все больше внимания. Сверхсложные формы обозначают действие, предшествующее действию, выраженному сложной глагольной формой: Quand j'ai eu lu mon livre, je suis sorti; //Quand il a eu fini de déjeuner, il s'est endormi. Они могут употребляться и в отдельных предложениях: Il aura eu vite réparé le mal. Сверхсложные времена обычно связывают со сложными. Гийом считал и те и другие формами вида (aspects extensif и bi-extensif), Дамурет и Пишон – формами предшествования (temps antérieurs и bisantérieurs). Между тем, сверхсложные формы не вполне аналогичны сложным. Они всегда имеют значение совершенного вида и используются обычно с предельными глаголами, тогда как в passé composé и plus-que-parfait часто употребляются и непредельные. Завершенность действия подчеркивается использованием глагола finir, оборота vite faire de. Предполагается, что сверхсложные формы появились для того, чтобы выразить завершенное предшествующее действие, поскольку 167
сложные формы стали утрачивать эту способность [121, 134]. Можно сделать вывод, что если сложные формы в первую очередь выражают временную соотнесенность (предшествование), то основной функцией сверхсложных является выражение совершенного вида. § 242. Линейные/точечные времена. Во французском языке имеются глагольные формы, не показывающие временных пределов действия (présent, imparfait – иногда к ним относят futur), и такие, которые показывают ограниченность временных рамок действия (passé simple – PS, passé composé – PC). Первые называются длительными, неограниченными или линейными (linéaires), вторые – ограниченными или точечными (ponctuels). Некоторые лингвисты [121, 125] противопоставление этих времен в пределах плана прошлого: imparfait/PS, PC– считают видовой оппозицией, выражающей незаконченность/ законченность, длительность/недлительность действия. Боннар так разъясняет различие между PS и imparfait: первое обозначает отрезок, охваченный действием в целом (Henri IV régna de 1589 à 1610), второе – точку в этом отрезке (Henri IV régnait en 1604). Он иллюстрирует это такой схемой:
Passé simple охватывает весь отрезок времени, оно носит глобальный («непресекающий») характер. Imparfait, отмечая точку на линии, «пресекает» действие, так как показывает, что царствование Генриха IV имело место до 1604 г. и продолжалось еще после этой даты. Passé simple уместно, когда действие полностью вписывыается в указанный отрезок времени: Henri IV mourut (est mort) tn 1610. Эти значения Боннар называет соответственно непресекающим видом (non-sécant) и пресекающим (sécant). Несомненно, указанные значения свойственны этим временам, и не случайно имперфекту часто соответствует русский несовершенный вид, а точечным временам – совершенный. Но значения французских форм имеют свою специфику: – в отличие от русского совершенного вида PS и PC могут обозначать и членимую целостность, то есть процесс, состоящий из ряда аналогичных процессов. Поэтому они употребительны при обозначении повторного действия: Plusieurs jours il revint pour la voir; – действие, обозначаемое французскими точечными временами, не обязательно является законченным по своему внутреннему характеру; решающим фактором их употребления является завершенность временного предела, в течение которого протекает действие. Поэтому PC и PS могут соответствовать русскому несовершенному виду. Когда действие имеет определенные временные рамки (обстоятельства типа dix minutes, deux jours, de 4 à 7 heures, longtemps и т. п.) или предел (jusqu'à minuit), во французском языке, если речь идет о непредельном глаголе, может (или должно) быть употреблено точечное время, тогда как в русском – несовершенный вид, поскольку речь идет о продолжающемся действии (совершенный вид возможен лишь при переводе глагола в ограничительный способ действия с приставками по-, про-). Например: J'ai dormi jusqu'à dix heures– Я (про)спал до десяти часов; J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché jusqu'à midi; J'ai travail=lé hier soir très tard– Я (по)работал вчера допоздна. Таким образом, целостность действия, изображаемая французскими точечными временами, касается не столько внутренней завершенности процесса, достижения им предела, сколько внешних условий его протекания, его ограниченности во времени. Значение временных рамок действия (начала, конца или начала и конца одновременно) в них представлено всегда значение завершенности действия – не во всех случаях. Это дает основание сделать вывод, что в оппозиции imparfait/PS, PC можно видеть преимущественно временную категорию. В плане будущего Futur simple может выражать оба значения [24 (1)]: il fera nuit à 8 heures («непресекающий вид»), A une heure du matin, il fera nuit («пресекающее» значение: темнота была, повидимому, и до указанного момента, и будет после него). § 243. Способы действия. Способы действия выражают качественно-количественные и результативные характеристики процесса. В русской грамматике различают характеризованные способы действия, выраженные 168
аффиксами, и нехарактеризованные, не обладающие формальным признаком. Во французском языке к характеризованным способам действия можно отнести такие, как повторное и обратное действие, выраженное префиксом re- (relire), взаимное – префикс s'entre- (s'entraider), смягчительный и итеративный способы, обозначенные суффиксами (sautiller, vivoter) и др. Некоторые способы действия выражаются неморфологически – перифразами, например начинательный (se mettre à) и др. (см. § 281). Явления, которые французские лингвисты нередко относят к видам (например, различие действия и состояния) по сути дела представляют собой нехарактеризованные способы действия. Résumé 1. L'aspect est une catégorie grammaticale verbale qui exprime le caractère du déroulement de l'action (durée, répétition, phases, accomplissement/non-accomplissement, etc). Les significations aspectuelles sont essentielles au verbe, mais elles ne constituent pas toujours une catégorie grammaticale. Il faut distinguer les moyens de l'expression des valeurs aspectuelles et l'aspect en tant que catégorie grammaticale. 2. En français, les nuances aspectuelles peuvent être exprimées par des moyens lexicaux (verbes perfectifs/imperfectifs, préfixes, suffixes), syntaxiques (périphrases verbales), morphologiques (significations des formes verbales). Dans ce dernier cas seulement on pourrait parler de l'aspect comme d'une catégorie grammaticale. En français, il y a deux oppositions de formes verbales qui peuvent être interprétées comme aspectuelles: temps simples/temps composés, temps linéaire (imparfait)/ temps ponctuels (passé composé, passé simple). 3. On trouve six points de vue sur l'aspect en tant que catégorie grammaticale en grammaire française: a) cette catégorie est représentée par l'opposition temps simples/composés; b) par l'opposition temps linéaire/ponctuels; c) par les deux oppositions à la fois; d) par les périphrases verbales; e) cette catégorie n'existe pas en français; f) le temps et l'aspect forment une «surcatégorie» qui se réalise selon le contexte. 4. L'analyse des formes composées permet de conclure que le composant constant de leur signification est d'exprimer l'antériorité de l'action, la nuance aspectuelle étant secondaire. Ils expriment donc la catégorie de la corrélation de temps. L'opposition temps ponctuels/linéaire est également d'ordre plutôt temporel qu'aspectuel: ces temps expriment le caractère limité ou illimité du temps de l'action et non l'achèvement ou le non-achèvement de l'action elle-même. Les périphrases verbales n'appartiennent pas à la morphologie du verbe. Tout ceci porte à croire que l'aspect, en tant que catégorie verbale morphologique, n'existe pas en français, ce qui n'empêche pas d'exprimer diverses nuances aspectuelles à l'aide des formes temporelles ou autres moyens. 6. Les caractéristiques qualitatives et quantitatives de l'action exprimées par des affixes ou des périphrases forment la catégorie lexico-grammaticale de l'ordre de procès ou du mode d'action. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ (В СИСТЕМЕ ИНДИКАТИВА) § 244. Общие положения. Категория времени – словоизменительная категория, одна из основных категорий глагола. Она отражает самые общие временные значения: отношение действия к моменту речи и другим действиям. Время идет в направлении от прошлого к будущему, точкой отсчета, разделяющей прошлое и будущее, является настоящее, так что образуются три временных плана:
Грамматическое время отличается от физического. Реальное настоящее время фактически не существует: оно представляет собой лишь точку встречи прошлого и будущего, которая постоянно перемещается. Однако грамматическое настоящее время охватывает некоторый отрезок, включающий в себя часть прошедшего и часть будущего. Будущее время в реальности неопределенно (в отличие от прошедшего); события, относящиеся к нему, эвентуальны. Однако в практике людей будущее время обозначает определенные события, иначе люди не смогли бы планировать свои действия. Грамматическое время отличается и тем, что точка отсчета может свободно перемещаться, например, из настоящего в прошлое. Однако реальное время остается фоном грамматического времени, создавая 169
потенциальные семы у временных форм. Временная система индикатива включает следующие оппозиции: 1. Абсолютное время, при котором различаются три временных плана: прошедшее, настоящее, будущее. 2. Временная соотнесенность, включающая три оппозиции: предшествование, одновременность, следование; выражается сложными временами и другими формами. 3. Ограниченное/неограниченное время действия в прошлом; выражается оппозицией imparfait/passé simple (composé). 4. Актуальное/неактуальное действие; в плане прошедшего различается в формах passé composé/passé simple. 5. Временной интервал: ближайшее/отдаленное действие; выражается иммедиатными формами. § 245. Различные интеPIIретации системы времен. Система времен индикатива по-разному осмысляется в различных теориях. Рассмотрим некоторые из них. Дамурет и Пишон включают в индикатив 14 глагольных форм (tiroirs), в том числе иммедиатные и conditionnel. В центре системы находится форма настоящего времени, по отношению к которой выделяются три категории: – отношение во времени (temporanéité), аналогичное понятию «абсолютное время». Категория показывает время действия по отношению к моменту речи. Здесь противопоставляются формы: ai fait (antérieur) viens de faire (fontal) fais (extemporané) vais faire (ultérieur), – актуальность (actualité) – понятие, близкое к временной соотнесенности. Авторы делят времена на две группы: нонкальные (от лат. nunc теперь), которые группируются вокруг оси я-здесъ-теперъ, и тонкальные (от лат. tune тогда), у которых точка отсчета находится в ином временном плане. К нонкальным относятся формы: je fais, ai fait, ferai, aurai fait, к тонкальным: je faisais, avais fait, ferais, aurais fait; основная среди последних – imparfait; – повествовательность (énarration). Эта категория, сходная с неактуальностью в нашем понимании, отражает действия, описываемые «умозрительно», в отрыве от момента речи. Она противопоставляет форме je fais (horain, то есть «сейчасное») форму je fis (priscal, то есть прежнее) и je ferai (будущее). Таким образом, оппозиция futur simple/futur immédiat уподобляется оппозиции passé simple/passé composé. Авторы не выделяют как особую категорию вида противопоставление faisais/ fis, хотя и отмечают стилистические оттенки выбора между этими формами. Клюм [125] еще больше подчеркивает относительный характер глагольного времени, зависящий от перемещения точки зрения говорящего. Как и Дамурет и Пишон, он отмечает две основные позиции: момент речи (РР) и иную позицию – «аллоцентрическую», относящуюся к прошлому (РА). Поскольку говорящий может выделять и точку отсчета в будущем, возникают две дополнительные точки: будущее в настоящем и будущее в прошедшем, по отношению к которым во французском языке выражается лишь предшествование (АР и RАР). Общая система времени принимает следующий вид (oV – одновременность, - V – предшествование, + V – следование; схема дается упрощенно):
В различии PS/imparfait он видит оппозицию вида: недлительного и длительного. Он также относит présent к длительному виду, futur и conditionnel – к недлительному. Система в р е м е н н ы х форм предстает в ином виде, если признавать наличие вида. Фурке [99] не 170
включает conditionnel в индикатив, который охватывает 12 форм (8 традиционных и 4 иммедиатных). Они различаются по трем категориям: а) время, включающее одну лишь оппозицию временного плана (как в русском языке): прошедшее/настоящее/будущее; б) вид: ограничительный (fit, eut fait; fera, aura fait) длительный (остальные формы); в) фаза: незавершенное действие/завершенное (сложные формы). Форма a fait определяется как настоящее время в фазе завершенности. Вильме [169 (3)] объединяет положения Гийома с некоторыми идеями Дамурета и Пишона. Он включает в индикатив 19 форм, в том числе conditionnel, будущее иммедиатное, сверхсложные, которые делит на две подсистемы– настоящего времени (11 форм) и имперфекта (8 форм). Различаются 4 субкатегории времени (настоящее, прошедшее, будущее, будущее в прошедшем) и 5 видов: пресекающий (fait, faisait, etc.), глобальный (fit, fera, ferait, etc.), экстенсивный (сложные формы), биэкстенсивный (сверх-сложные), перспективный (иммедиатные). Видовые значения могут комбинироваться. Форма a fait определяется как прошедшее время пресекающего и экстенсивного вида. Мартине [109] выделяет у глагола пять семантических категорий (modalités): время, вид (parfait), «видение» (vision, то есть видение действия с точки зрения другого момента отсчета, например, futur dans passé), наклонение, залог. Он полагает, что présent – стоящая вне категорий немаркированная форма, по отношению к которой выделяются все указанные категории. Он насчитывает (кроме présent) пять времен passé (faisait), prétérit (fit), futur, récent (vient de faire), prochain (va faire): различие между PS и Imparfait есть различие точечного и неограниченного времени. Основным делением французских времен он считает деление на времена, описывающие события, соотносимые с моментом речи (présent, PC, futur), и описывающие события «иного мира» (imparfait, plus-que-parfait, PS, conditionnel). Последние могут порождать оттенки нереальности. Форма ai fait определяется как вид (перфект) основной формы (то есть présent). Для всех теорий характерна многомерность – различение глагольных форм по нескольким оппозициям. Расхождения эти характерны. Если различию между PS и imparfait в системе Дамурета и Пишона отводится второстепенное место, то в классификации Фурке оно основное противопоставление видового характера. Согласно Дамурету и Пишону между fera и va faire различие в форме повествования, согласно Вильме – в виде, согласно Мартине – во времени. Трактовка глагольных форм как видовых не является общепризнанной. Во всех отмеченных выше оппозициях можно видеть выражение разных временных характеристик действия.
АБСОЛЮТНОЕ ВРЕМЯ § 246. Оппозиции в системе времен. Абсолютное время. Эта категория обозначает отношение времени действия к моменту речи. Она является основной оппозицией в системе времени и включает три субкатегории (временных п л а н а или эпохи): прошедшее, настоящее и будущее. Глагольные формы распределены по этим планам неравномерно: имеется одно настоящее (présent), три будущих (futur simple, antérieur и immédiat) и ряд прошедших (passé composé, imparfait, plus-que-parfait, passés immédiat, simple и antérieur, passé и futur immédiats dans le passé). Настоящее время занимает центральное место в системе глагола, (ср. выше теории Дамурета и Пишона, Мартине). Это немаркированная и морфологически, и функционально форма: при нейтрализации она заменяет другие времена. § 247. Многозначность глагольной формы. В пределах одного и того же временного плана глагольная форма может выражать действие разной протяженности. Например, présent может обозначать: а) точное настоящее (présent précis): Qu'est-ce que tu fais là? Je répare mon poste de radio. Совпадение момента действия с моментом речи свойственно особенно так называемым перформативным глаголам, у которых совершение действия заключается в самом акте речи: j'ordonne, je promets, etc.; б) продолженное настоящее, охватывающее отрезок времени: Il dort; в) повторное (итеративное) или привычное настоящее: Il vient tous les jours à 8 heures. Будущее и прошедшие времена также обозначают однократное, продолженное, повторное или привычное действие. 171
Между временными планами нет резких границ. Так, настоящее время включает частицу от прошлого и будущего. Поэтому различается расширенное настоящее или инклюзивное время (présent étendu), которое может включать часть прошлого: ← Voilà deux jours que tu me fuis или часть будущего: → Je reste ici jusqu'à ce que vous reveniez. В речи часто наблюдается использование форм всех трех временных планов во в т о р и ч н ы х функциях. Схематически возможность изменения значений глагольных форм можно представить так:
Вертикальные стрелки показывают возможные формы нейтрализации. Горизонтальные стрелки указывают на временную транспозицию – употребление временной формы в значении иного временного плана. Верхние стрелки указывают на транспозицию формы времени в категорию вида или модальности. §248. Семантическая нейтрализация (генерализация). Она имеет место при необходимости обозначить вневременное действие либо свойства предмета. С этой целью обычно используется настоящее время (présent absolu, или omnitemporel, panchronique, gnomique): La terre tourne. Однако в отдельных случаях это значение могут приобретать формы прошедшего (особенно при наречии jamais) или будущего: Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire; иногда это изречение Буало употребляется в измененной форме... ne saura rien écrire, то есть с будущим временем, что подтверждает нейтрализацию. Абсолютное настоящее не всегда просто отличить от точного настоящего. Некоторые авторы относят к абсолютному и описательное настоящее: Moscou est une très grande ville. При наличии временного конкретизатора, противопоставляющего мысленно настоящее прошедшему (или будущему), présent выражает точное настоящее: Actuellement, Moscou est une très belle ville. § 249. Факторы семантической транспозиции времен (переносных употреблений). К ним относятся: а) с и т у а ц и я . Она сама по себе может показывать, что действие относится к иному временному плану. Во фразе: Quand est-ce que je te vois? ситуация указывает, что действие относится к будущему; б) о б с т о я т е л ь с т в а в р е м е н и . Во фразах: Tu viens souvent?//Tu viens ce soir? обстоятельства показывают, что présent обозначает соответственно настоящее итеративное и будущее. Роль обстоятельств в реализации значений временных форм глагола исключительно велика. В основе ее лежит семантическое согласование между глагольной формой и обстоятельством. Обстоятельство, более определенное в своем значении, «передает» сему времени глагольной форме, семантически более подвижной. Ср.: Hier, je rentre, et qu'est-ce que je vois ? (прошедшее действие) и Demain, je rentre tard (действие в будущем); в) с е м а н т и к а г л а г о л а . Существенное значение имеет различие предельных и непредельных глаголов. Так, présent непредельных глаголов обозначает обычно настоящее время (Je mange), тогда как у предельных часто обозначает будущее действие (J'arrive!); г) в р е м е н н ы е ф о р м ы в с о с е д н е м п р е д л о ж е н и и (морфологический контекст). Если первое предложение дано в прошедшем времени, то нередко в последующих предложениях présent обозначает действия в прошлом: Donc mon frère et ma belle-sœur étaient ici. Au moment de se mettre à table, ma belle sœur s'aperçoit qu'elle a oublié ses PIIules. Je me propose pour aller les chercher...; д) с о ю з ы и т и п ы п р е д л о ж е н и й . Так, в обеих частях условного предложения présent может обозначать действие, относящееся к будущему: Si tu bouges, je te jette par la fenêtre. Семантическая структура глагольной формы содержит основные (дифференциальные) и 172
потенциальные семы. При переносе грамматической формы в план другого времени актуализируются потенциальные семы, поэтому могут реализоваться дополнительные модальные или видовые оттенки значения. Настоящее время содержит дифференциальную сему настоящего времени и потенциальную сему определенности действия и при переносе в план будущего présent приобретает значение определенного будущего (Je viens demain) или неизбежного будущего (Tais-toi, ou je t'assomme). Будущее время, напротив, содержит потенциальную сему неопределенности, и при переносе в план настоящего или прошедшего формы будущего могут выражать предположение: Ella aura vingt ans; J'aurai égaré mon cahier. Прошедшее время содержит сему завершенности действия (особенно – сложные времена), которая при переносе формы в план настоящего – будущего актуализируется: J'ai fini dans un instant. § 250. Виды транспозиции времен. Рассмотрим некоторые характерные случаи междуплановой транспозиции временных форм. 1. Транспозиции временного характера. 1) Общая транспозиция временного плана. Точка отсчета может передвигаться по временной оси, вследствие чего одни и те же действия обозначаются различными временами:
При переносе в прошлое точки отсчета действие (Б) обозначается настоящим временем, последующее действие (В) – будущим, хотя в действительности они предшествуют моменту речи (Г). Транспозиция настоящего в план прошедшего формирует значение présent historique (или présent de narration), транспозиция будущего – futur historique (или futur de perspective). При présent historique (вместо passé simple) соотнесенность с прошлым выражается ситуацией или датой: En 1455, le 5 juin, Villon se prend de querelle avec un prêtre, Philippe Sermoise, et le tue. Обычно в этой функции используются предельные глаголы. Présent historique делает повествование более образным, как бы перенося читателя в прошлое, делая его свидетелем события. Présent вместо passé composé используется для описания последовательности событий. При этом нередко выражаются экспрессивные оттенки (неожиданность действия и т. п.): – Oui. Et pendant qu'elle faisait la bouillabaisse, nous sommes allés nous promener sur les rochers. Et tout d'un coup, il enlève son chapeau et il se met à genoux. Futur historique обозначает последующие события в прошлом, показывает перспективу событий. Так, историк пишет: Cette qualité révolutionnaire du peuple est, sans doute, un des traits originaux du caractère national français: il se manifestera, dans toute son ampleur, en 1789; la bourgeoisie pourra mobiliser rapidement les masses pour les lancera l'assaut de la féodalité. Синоним исторического будущего – конструкция devait + infinitif, подчеркивающая неизбежность последующих событий. Вот отрывок из жизнеописания Даламбера: C'est vers ce moment de sa vie qu'on le voit changer de nom, et se faire appeller D'Alembert. Muni de ce dernier nom, sous lequel il devait devenir célèbre (под которым ему предстояло прославиться), il suit vers les vingt ans une vie intellectuelle quelque peu sinueuse. 2) Временные транспозиции Présent: настоящее время, перенесенное в план прошедшего или будущего, может выражать недавнее прошедшее, результат которого еще ощущается, или ближайшее будущее. Этот перенос определяется ситуацией, а также наречиями: Je sors de chez le médecin (= прошедшее время, Я только что пришел от врача); Je termine à l'instant (будущее время). Обычно он затрагивает предельные глаголы. Поскольку настоящее время охватывает частицу прошедшего и будущего, оно может обозначать действие, которое началось ранее, но продолжается в данный момент (инклюзивное время): Je t'attends depuis une heure; Je viens vous parler Я пришел поговорить с вами – или определенное действие в 173
пршедшем: Je vous accompagne Я вас провожу. Настоящее вместо прошедшего используется для «эмоциональной актуализации»: прошедшее действие предстает как протекающее перед глазами говорящего: Elle a ouvert la grille et tend les mains Она открыла калитку и протянула руки. 2 . В и д о в ы е т р а н с п о з и ц и и . Они обычно связаны с использованием сложных глагольных форм. При переносе формы в иной план дифференцирующие семы «абсолютное время», «временная соотнесенность» погашаются и на первый план выступает сема «завершенность действия»: Dans deux heures, j'ai fini mon travail. Plus-que-parfait, относящееся к будущему событию, также подчеркивает завершенность действия: Maintenant, il croyait qu'avec Joseph Quesnel, il avait fait fortune. 3 . М о д а л ь н ы е т р а н с п о з и ц и и . Обычно они связаны с переносом форм прошедшего или настоящего времени в план будущего, форм будущего в иной временной план. a) Présent в плане будущего времени может обозначать определенное действие, приказ, распоряжение, рекомендацию: Tu suis le chemin et à deux cents mètres, tu prends le routin qui te conduit tout droit à l'Ange, В условном периоде (при союзах et, ou, si) оно может выражать обещание, угрозу, неизбежное последствие: Si tu pars, je me jette à la mer!; Va-t-en ou je t'étrangle; Un pas de plus, il tombe. Еще шаг и он упадет. С другой стороны, présent в плане будущего может выражать действие желательное или предполагаемое. Этот оттенок часто реализуется в вопросительных предложениях: Je l'appelle? Мне позвать его? Qu'est-ce que je fais ensuite? A что я потом буду делать? После si présent заменяет будущее время: Si j'ai le temps, je viendrai. 6) Imparfait в плане будущего или в плане следования в прошлом может обозначать последствие, но с меньшей определенностью, чем présent: Encore quelques pas, et il tombait (CM. § 255). Imparfait при переносе в план настоящего выражает смягченность действия и используется для выражения вежливости: Je voulais vous demander un service. В незаконченных условных предложениях imparfait выражает различные модальные оттенки: от сожаления (Si j'étais plus jeune!) до приказа (Si vous vous taisiez! Да замолчите же вы!). Imparfait, относясь к плану прошедшего, имеет оттенок нереальности. В связи с этим он может выражать потенциальность в обеих частях гипотетического высказывания: S'il avait de l'argent, il achetait une Mercedes (= il aurait acheté). Оттенок нереальности, возникающий при модальных транспозициях imparfait, может выражаться не в нереальности самого действия, но в нереальности акта коммуникации. Таков так называемый imparfait hypo-choristique («ласкательный» имперфект), замещающий présent при обращении к животным или младенцам (от которых не ждут ответа): Comme il était (= est) sage, ce bébé! // Il faisait (= fait) bon, mon chien, auprès du feu? [169 (1)] Хорошо моей собачке у огня? К ласкательному (гипокорис-тическому) имперфекту примыкает людический («игровой») имперфект (imparfait ludique), употребляемый при распределении ролей в игре: Toi tu étais le gendarme et moi le voleur. Здесь также имперфект отражает нереальность, условность факта. в) Futur обозначает будущее действие, которое может рассматриваться двояко: как неизбежное или как неопределенное. Оба оттенка лежат в основе его модальных транспозиций. Futur показывает обязательность действия при выражении приказа (оно заменяет императив): Vous viendrez demain à quatre heures. Отметим, что библейские заповеди по-французски формулируются в будущем времени: Tu ne tuera point Не убий. Значительно более часта транспозиция форм будущего времени с оттенком предположения. Вот, например, рассуждения о возможных действиях персонажа, относящихся к плану прошлого: Elle dînera chez le maire. Elle se fera reconduire à sa villa où la lampe ne s'éteindra pas de la soirée... Elle reviendra en ville à pied... Она, наверное,... Форма будущего времени может иметь смягчающее значение: Je vous ferai remarquer que... Я позволю себе вам заметить, что... В разговорной речи futur simple нередко выражает предположение при его употреблении в плане настоящего: Voilà quelqu'un qui lui ressemble, ce sera son frère aîné Это, должно быть, его старший брат. Futur antérieur выражает при транспозиции в план прошедшего различные модальные и экспрессивные оттенки: предположение: Qu'est-ce qu'il vous a dit? Il aura encore parlé contre moi..., возмущение: J'aurai fait tout ça pour rien! 174
Эта транспозиция основана на том, что будущее время менее актуализовано, чем прошедшее, и употребляя его, говорящий как бы переводит нежелательное действие в план нереальности. Наиболее часто заменяет другие формы présent, особенно если нет необходимости выражать видовые или модальные значения. Нередко, когда временной план уже отмечен обстоятельством времени или глагольной формой прошедшего (будущего), повествование идет в présent (см. пример в § 249 г). В этом проявляется экономия в организации речи: вместо маркированных форм, осложненных дополнительными семами, используется немаркированная, самая простая по семантическому и морфологическому составу форма глагола.
ВРЕМЕННАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ § 251. Относительные времена. Категория соотнесенности (таксис) выражает порядковые отношения между действиями и включает три субкатегории: одновременность, предшествование и следование. Формы, выражающие эти значения, называются относительными временами. Время действия может быть обозначено, исходя из следующих точек отсчета:
следование по отношению к прошедшему Временная соотнесенность с моментом речи (А) выражается абсолютными временами, с другими точками (В, С, D) – относительными временами: Временной план будущее (В) прошедшее (С)
следование в прошедшем (D)
Временная соотнесенность предшествование одновременность futur antérieur plus-que-parfait passé antérieur passé immédiat dans le passé conditionnel passé
следование
– imparfait
– conditionnel présent futur immédiat dans le passé
–
–
Например: Rambert dit (прошедшее), qu'il avait encore réfléchi (предшествование), qu'il continuait à croire ce qu'il croyait (одновременность), mais que s'il partait, il aurait honte (следование). Из таблицы можно сделать следующие выводы: а) более всего имеется форм для плана прошедшего и для предшествования. Одновременность и следование выражаются особыми формами только в плане прошлого; в плане будущего futur simple обозначает и одновременность и следование; б) имеются специальные формы (сложные времена) только для обозначения предшествования; для выражения одновременности и следования используются во вторичных функциях другие формы (imparfait, conditionnel); в) категория временной соотнесенности охватывает не только сложные глагольные формы, но и более широкий круг форм. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и форм предшествования. Сложные времена могут выражать значение видовой завершенности. Оно обычно реализуется одновременно с первым, основным (см. § 240). Однако в ряде случаев значение завершенности выступает на первое место. Это наблюдается при переносе времени в другой план (см. видовые транспозиции, § 250), но иногда и в пределах плана сложная форма реализует видовое значение завершенности с модальным значением обязательности. Это свойственно плану будущего, где хронологические различия выражаются менее четко, чем в плане прошлого, и уступают место видовым и модальным различиям. Например: Vous savez parfaitement que demain vous partirez avec nous pour Milan, et que dans deux jours vous aurez tout oublié. Здесь futur 175
antérieur обозначает действие, которое хронологически следует за тем, что выражено простым будущим, но подчеркивает его законченный характер. Н е й т р а л и з а ц и я з н а ч е н и й . Значение предшествования, выражаемое сложной формой, может нейтрализоваться, если в предложении оно обозначено обстоятельством. В этом случае могут безразлично употребляться простая и сложная формы: Nous arriverons (serons arrivés) avant lui. § 252. Проблема согласования времен. Временная соотнесенность наиболее явно проявляется в согласовании времен – употреблении форм в придаточных предложениях в зависимости от времени в главном. По вопросу о согласовании времен высказывались противоположные мнения. Традиционная грамматика придавала большое значение согласованию времен и формулировала ряд строгих правил, регламентировавших его. Некоторые лингвисты (например, Брюно) считают, что согласование времен практически не существует, так как форма времени избирается по смыслу. Таким образом, если традиционная грамматика понимала согласование времен как своего рода управление, то есть приспособление формы придаточного предложения к форме главного, то в понимании Брюно здесь имеет место подлинное согласование, то есть одновременное выражение определенного смысла в разных частях высказывания. Обе крайние точки зрения не полностью отражают реальное положение дел в современном языке. Действительно, согласование времен, то есть выбор формы времени придаточного в зависимости от времени главного, является господствующим правилом языка. Например: Elle dit (passé simple) qu'elle connaissait un garçon qui ne fumait que des cigares et assura qu'on évitait ainsi (так можно избежать) le cancer du poumon. Если бы в главных предложениях была форма présent (Elle dit et assure), то в придаточных – при том же содержании мысли – было бы настоящее время. Однако в современном языке, особенно разговорном, отмечаются отступления от классических правил согласования, которые можно свести в две группы: а) отступления, связанные с содержанием придаточного предложения. Если оно выражает общую истину, то если в главном прошедшее время, в придаточном может сохраняться настоящее: Madame d'Espard... savait qu'on ne laisse pas ignorer longtemps une médisance à ceux qu'elle blesse. Об употреблении futur вместо conditionnel см. в § 235; б) отступления, связанные с формой главного предложения. Согласование нередко нарушается при passé composé в главном предложении: Il a dit qu'il est en train de lire (a lu, lira) ce livre, a не: était en train (avait lu, lirait). Частота этого несогласования заставляет видеть в нем не только особенность разговорной речи (как это полагают Лебидуа), но и особенность passé composé. Это время связано с планом настоящего, о чем свидетельствует его перфектное значение (указание на результат прошлого действия, актуальный для настоящего), а также его морфология (вспомогательный глагол в настоящем времени). Поэтому согласование с ним часто производится как с временем плана настоящего, а не прошедшего. Отступления от формальных правил согласования времен показывают, с одной стороны, что отобразительная, парадигматическая значимость временных форм оказывается в ряде случаев сильнее правил синтагматики и, с другой, что само согласование осуществляется на уровне не внешних форм, но внутреннего содержания времен глагола, то есть согласование времен (так же как и наклонения, см. § 228) – не только формальное уподобление, но одновременное двоякое (хотя и избыточное) выражение одного и того же значения во фразе.
ОГРАНИЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИЯ § 253. Основная оппозиция. Временная форма может представлять действие либо как ограниченное, либо как неограниченное во времени. Это различие сближается с различием вида, но не совсем совпадает с ним (см. § 242). Présent – неограниченное время, futur в принципе безразличен к выражению этого значения: характер протекания действия во времени определяется здесь в значительной степени семантикой глагола: предельные глаголы показывают ограниченность действия во времени, непредельные – неограниченность. Например: Il viendra à deux heures (действие, ограниченное во времени); Après le déjeuner, il dormira (продолженное действие). Иначе обстоит дело в плане прошедшего времени, где указанные значения 176
выражаются различными формами. Неограниченность действия во времени выражается линейным временем imparfait, ограниченность– точечными временами passé simple и passé composé. Ср.: Il travaillait quand je suis entré и Il a travaillé deux heures avant de s'en aller. Оппозиция: неограниченное/ограниченное время действия проявляется наиболее четко, если она совпадает с семантической оппозицией непредельных/предельных глаголов:
При сочетании непредельного глагола (parler, dormir, vivre, manger, etc.) с неограниченным "временем (imparfait), так же как и при сочетании предельного глагола (entrer, mourir, tomber) с точечным временем (PS, PC), реализуется п е р в и ч н о е з н а ч е н и е глагола и временной формы, то есть выражение ограничения/неограничения времени действия. § 254. Вторичные функции. Оппозиции ограниченное/неограниченное время действия проявляются в случае асимметрии, несоответствия значения глагола значению времени. 1. Если непредельный глагол употребляется в ограниченном времени (А – B), то действие представлено как ограниченное во времени, причем ограничение может касаться начала действия, его конца либо охватывать отрезок действия с обеих сторон. Глагол приобретает соответственно начинательное, герминативное, ограничительное или итеративное значение: |→Il chanta Он запел (начинательный оттенок). → Il chanta (une chanson) Он спел (герминативный оттенок). |→Il chanta une heure Он (про)пел час (ограничительный оттенок). |→Trois fois de suite, il chanta la même chanson Три раза подряд он (с) пел ту же песню (итеративный оттенок). 2. Если предельный глагол употребляется в imparfait (В–а), то точечное действие представляется как процесс. Такое употребление imparfait называется imparfait stylistique (pittoresque или «de cinéma»), благодаря этому действие как бы замедляется, изображается как процесс, свидетелем которого становится слушающий. Обычно imparfait stylistique употребляется при точном указании момента действия или даже даты: En 1804, Bonaparte mettait fin à la RéPIIblique française– В 1804 году Бонапарт покончил с Французской республикой. Здесь указание на момент действия и предельное значение глагола вступают в противоречие с семантикой имперфекта – длительного времени, в связи с чем действие «растягивается». § 255. Проблема имперфекта. Имперфект представляет собой сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений. Выдвигались различные теории, стремившиеся определить единое значение этой формы. Основное значение определялось как временное (имперфект трактовался как настоящее в прошедшем), видовое (в нем видели длительный вид) и даже модальное (имперфект, обозначая действие, находящееся вне поля зрения говорящего, выражает его нереальность). Вряд ли можно найти единый знаменатель для всех употреблений имперфекта, так как он соотносится с разными формами (Présent, Passé simple и composé. Plus-que-parfait), и в каждой оппозиции проявляется особый аспект его значения. По отношению к настоящему он выступает как центр иной, аллоцентрической оси, и это приводит к появлению оттенка отстраненности, смягчения действия. Внутри плана прошедшего он противопоставляется точечным временам (PC и PS). Эта оппозиция не вполне видовая. Сравнение двух предложений, приводимых Гийомом: Il travailla longtemps и Il travaillait depuis longtemps, показывает, что специфика имперфекта не в выражении длительности (обе формы описывают длительное действие, что подчеркивается наречием longtemps). PS 177
показывает действие в его завершенности во времени, в imparfait действие содержит частицу предшествования, так что оно рассматривается в перспективе (откуда и возможность предлога depuis). Этот «перспективный» характер действия, предстающего в его связи с прошлым и его нацеленности на будущее, лежит в основе модальных значений имперфекта (ср. выражение последствия, § 250) и его стилистических употреблений. Имперфект и точечные времена благодаря своей семантике выполняют разные функции в повествовании. PS и PC показывают смену действия, следование одного действия за другим. Имперфект используется для описания, он создает фон для действия. Imparfait pittoresque приобретает в повествовании специфическую функцию. Замедляя течение времени, он привлекает внимание к данному действию, выделяет его, делает как бы моментальный снимок отрезка процесса. Он нередко открывает повествование или, напротив, завершает его. В первом случае он подчеркивает, что за данным действием должно что-то произойти; в конечной позиции он выделяет следствие, итог предшествующих событий. Например: Un mois plus tard. Le Broqtuié épousait la Clope. Такое употребление имперфекта Брюно называл «imparfait de rupture».
АКТУАЛЬНОСТЬ/НЕАКТУАЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ § 256. Общие положения. Язык обладает особыми формами для обозначения важности действия для говорящих, его связи с моментами речи. Особенно это существенно для событий плана прошлого. В общей лингвистике в связи с этим различаются перфект и аорист. Перфект устанавливает непосредственную связь между событием прошлого и настоящим моментом. Аорист обозначает событие в прошлом, как не связанное с настоящим моментом. Оппозиция форм passé composé/passé simple отражает различие перфектного и аористного значений. PC обозначает действие в прошлом как актуальное, важное для момента речи, для говорящих; PS и passé antérieur обозначают действие в прошлом вне его связи с настоящим. В современном французском языке эта оппозиция претеPIIела некоторое изменение, что связано с историей развития временных форм индикатива. Латинский перфект, из которого развилось французское простое прошедшее, несмотря на свое название, имел общее значение действия в прошлом. Утвердившаяся в народной латыни аналитическая форма habeo scriptum (→j'ai écrit) начала выражать перфектное значение, вследствие чего простой перфект приобрел постепенно лишь аористное значение. Однако сложное прошедшее расширило рамки своего употребления, вторгаясь в зону простого прошедшего. Конкуренция между этими временами привела к установлению в XVI–XVIl вв. «правила 24 часов»: PC употреблялось с обстоятельствами aujourd'hui, maintenant, ce jour-ci, jusqu'ici, тогда как PS со словами hier, jadis, la veille, l'autre jour, ce jourlà, jusqu'alors, le lendemain. Однако и это правило не закрепилось, ибо passé composé стало обозначать любые связанные с моментом речи события, независимо от времени их совершения, тогда как passé simple стало использоваться в исторических повествованиях. Так к основной оппозиции добавилась другая, касающаяся стиля и формы речи. § 257. Проблема оппозиции PS и PC. Вопрос категории актуальности в системе французских времен активно обсуждался лингвистами. Традиционная грамматика в различии PS и PC видела прежде всего стилистическое различие (книжная или устная речь). Однако разнообразие литературных жанров в XIX в., их взаимопроникновение показали, что различие между этими формами не только стилистическое. Дамурет и Пишон среди грамматических категорий глагольных времен выделили категорию повествовательности (énarration), куда они включили passé simple и futur simple, в отличие от passé composé и futur immédiat. Употребляя PS, говорящий рассказывает о фактах истории как о чем-то отжившем, неспособном иметь последствия для настоящего. Что касается будущего, то, по их мнению, futur simple помещает событие в «туман грядущего», не показывая его как следствие настоящего. Бенвенист различает две группы времен: р е ч е в ы е и и с т о р и ч е с к и е . Первые используются в речи (discours), предполагающей говорящего и слушающего и намерение первого воздействовать на второго. Это времена, актуальные для момента речи. К ним относятся: futur, présent, 178
passé composé, imparfait, plus-que-parfait. Исторический план сообщения, закрепленный за письменным языком, характеризует повествование о событиях прошлого. К историческим временам относятся: passé simple, imparfait, plus-que-parfait, conditionnel, a также prospectif (il devait faire, il allait faire). Обе группы различаются не только отношением времени (наличием или отсутствием связи с «теперь»), но и отношением к лицу. Речевые времена связаны с 1–2-м лицом; исторические – только с 3-м. Этим объясняется более редкое употребление PS в 1–2-м л. мн. числа (nous arrivâmes, vous arrivâtes). Вместе с тем Бенвенист подчеркивает жизненность PS в языке, его определенные функции в общении. Несколько иначе подходит к различию времен немецкий исследователь Вайнрих [168]. Объединяя понятие актуальности с категорией временной соотнесенности, учитывая правила согласования времен, он делит французские времена на времена разговора (commentaire) и рассказа (récit). Это совпадает с различием речевых и исторических времен у Бенвениста за тем исключением, что imparfait и plus-queparfait включаются только во вторую группу. Поскольку PS и imparfait попадают в одну группу повествовательных времен, различие между ними Вайнрих видит в том, что имперфект создает фон повествования, а простое прошедшее описывает действия переднего плана. Рассмотренные наблюдения касаются употребления временных форм, а не их парадигматических оппозиций. Из классификации Бенвениста видно, что présent и futur не имеют противочленов среди исторических времен, а из прошедших imparfait и plus-que-parfait используются в обеих подсистемах. Только passé simple и passé composé составляют грамматическую оппозицию. Основное значение этой оппозиции – выражение а к т у а л ь н о с т и / н е а к т у а л ь н о с т и действия для момента речи; к ней добавились в процессе эволюции другие аспекты: повседневная речь (РС)/историческое повествование (PS), устная речь (PC) | книжный стиль (PS). Таким образом, три временные формы: PC, PS, imparfait разделяются различными оппозициями: оппозиция точечное/линейное время отделяет PC и PS от imparfait; оппозиция актуальное/неактуальное действие различает PC и PS (к которому примыкает passé antérieur). Имперфект к этой оппозиции безразличен, хотя, относясь к плану прошлого, он изображает действие менее актуализированным, чем PC. § 258. Вторичные функции оппозиции PS/PC. 1. PS используется как основное глагольное средство повествования в исторических описаниях, в романах. Оно способно передавать последовательность действий. PC в строгом смысле не является повествовательным временем, оно не способно показывать смену событий как PS, и, если рассказ ведется в PC, то требуется больше временных индикаторов, показывающих связь и последовательность действий, типа alors, ensuite, puis, à ce moment. В газетах PS употребляется иногда не только в статьях исторического содержания, но в faits divers и спортивных отчетах, ибо оно выражает быструю смену действий в обособленном повествовании [73 (1), р. 40–41)]. В художественной литературе, если по стилистическим условиям не может быть употреблено PS и не используется несобственно-прямая речь, то повествование ведется в présent, a не в passé composé. 2. PS по сравнению с PC, может обозначать более отдаленное действие, изолированное от момента речи (обстоятельства со значением «некогда», «ранее»): Vous connaissez cette côte plate, où... l'on voit par places debout ou couchées ces énormes pierres qui furent jadis des dieux, et qui ont gardé quelque chose d'inquiétant dans leur posture. PS (furent jadis) указывает на более отдаленное событие, не связанное с моментом речи, тогда как PC (ont gardé) подчеркивает эту связь (сохранили до сих пор). В этой функции PS конкурирует с plus-que-parfait. 3. При отсутствии хронологических различий обе формы служат для выделения действия. PC в контексте PS показывает, что данное событие имеет большее значение для говорящего; PS в контексте PC придает высказыванию торжественность. Н е й т р а л и з а ц и я оппозиции PC/PS имеет место, когда оба времени чередуются с целью варьирования, как грамматические синонимы. Например, в газетном сообщении: Des coups de feu éclatèrent. Un policier s'effondra mortellement blessé... Un autre a été atteint à la tête. Однако PS вместо PC употребляется чаще в пассивной форме или возвратной: fut admis вместо a été admis; se présentèrent вместо se sont présentés. Временной интервал
179
§ 259. Проблема иммедиатных времен. Временной интервал выражается противопоставлением passé composé/ passé immédiat (P\m), futur simple/futur immédiat (F\m). Об иммедиатных временах высказывались различные суждения касательно их формальной стороны и значения. В отношении формы полагают, что они являются: 1) сложными (аналитическими) глагольными формами и должны быть включены в парадигму глагола; 2) глагольными перифразами, не входящими в глагольную парадигму. В отношении их значения имеется также две основные точки зрения: 1) они противопоставлены другим временам по значению времени, выражая временной интервал; 2) они имеют преимущественно видовые значения. Будущему иммедиатному времени приписывают также и модальное значение. Анализ функционирования этих форм побуждает видеть в них сложные глагольные формы, хотя они не так свободно комбинируются с другими глагольными категориями, как аналитическая форма типа (il) a fait. Они выражают время, хотя им не чужды видовые и модальные оттенки. Иммедиатные времена обозначают действия более близкие к моменту речи. Однако между PIт и FIm нет полной симметрии. PIт выражает ближайшее прошедшее, относящееся преимущественно к предельным глаголам (Il vient d'arriver), так что оно содержит оттенок перфектности. Различие между futur immédiat и futur simple не сводится только ко временному интервалу: оно определяется также модальностью (FIm обозначает более определенное, неизбежное действие); видом (FIm делает упор на начале будущего действия, простое будущее –на его совершении. Ср.: Il va lire ce livre, но: Je suis sûr qu'il lira ce livre avec plaisir); стилем (FIm больше свойственно разговорной речи, тогда как futur simple употребляется во всех стилях). Последнее обстоятельство некоторые лингвисты интеPIIретируют как различие между актуальным и неактуальным будущим (§ 245). Кроме того, оппозиция двух форм может нейтрализоваться, и они используются для стилистического варьирования. Вильме приводит такие примеры: Pierre va tomber (=son imprudence rend la chute fatale); Pierre va vous expliquer (=écoutez l'explication) и Pierre vous expliquera (=attendez l'explication); Résumé 1. La catégorie du temps est une des catégories fondamentales du.verbe; elle traduit toutes sortes de rapports et modalités de l'action d'ordre temporel. Le système temporel morphologique du verbe français n'est pas facile à établir; ceci pour des raisons formelles (faut-il considérer, par exemple, les structures telles que aller, venir de + ins/comme des formes morphologiques ou des périphrases syntaxiques?), sémantiques (faut-il ranger le conditionnel parmi les temps de l'indicatif ou en faire un mode à part?), fonctionnelles (faut-il tenir compte des formes surcomposées dont l'emploi n'est pas régulier?). Si l'on s'en tient aux huit formes temporelles de l'indicatif de la grammaire traditionnelle en y ajoutant les quatre formes immédiates, on aura douze temps de l'indicatif. Le grand nombre des formes temporelles s'explique par la pluralité des oppositions sémantiques qui les distinguent. 2. On peut dégager cinq oppositions qui sous-tendent le système temporel français: a) le temps absolu, opposition principale et universelle, qui se retrouve dans toute langue possédant la catégorie du temps; elle exprime le rapport entre le temps de l'action et celui de la parole; elle connaît trois subdivisions (époques): le présent, le passé et le futur; b) le temps relatif ou la corrélation de temps qui établit le lien temporel entre l'action en question et une autre action; elle connaît quatre distinctions: simulanéité, antériorité, postériorité, postériorité par rapport au passé, exprimées à l'aide de formes spécifiques (temps composés) ou par les emplois secondaires d'autres formes (imparfait, conditionnel). La sous-catégorie de corrélation pose le problème de la concordance des temps; c) la limitation de l'action dans le temps exprimée par l'opposition: temps linéaire (imparfait)/temps ponctuels (PC, PS); le premier désigne une action sans limites temporelles, les autres montrent que le temps de l'action a eu des limites (le moment initial, final ou les deux); d) l'actualité de l'action exprimée par l'opposition: le PC (décrit une action actuelle, liée au moment du discours)/le PS (exprime une action non-actuelle, appartenant à la narration historique); e) l'intervalle temporel exprimé par les oppositions: passé composé/passé immédiat et futur simple/futur immédiat. 3. Outre leur fonctions primaires, décrites ci-dessus, les formes temporelles peuvent remplir des fonctions secondaires: a) fonction de neutralisation (présent absolu et autres emplois); b) fonction de transposition, celle180
ci peut être temporelle (présent et futur historiques, passé et futur inclusifs, présent élargi ou résultatif), aspectuelle, modale. 4. Chacune des formes temporelles pose des problèmes discutés dans la grammaire théorique.
КАТЕГОРИИ ЛИЦА, ЧИСЛА И РОДА § 260. Категория лица. Она выражает отношение субъекта действия и говорящего лица и включает три субкатегории: 1-е, 2е и 3-е лицо. 1-е лицо указывает на то, что субъект действия совпадает с говорящим (J'ai mangé) или включает его (Nous avons mangé), 2-е лицо соотносит субъект действия с собеседником (Mange! Avezvous mangé?), 3-е лицо указывает на то, что субъект действия не включает ни говорящего, ни слушающего (Il mange). Три лица образуют иерархию, включающую два типа оппозиций по признаку «личности» и «субъективности» [8, с. 269]. Признак «личность» противопоставляет 1-е и 2-е лицо третьему, 1-е и 2-е лицо всегда соотносятся с одушевленными объектами, 3-е лицо может указывать на любой объект. Признак «субъективность» противопоставляет 1-е лицо (говорящий) 2-му (слушающий). (О семантике лиц см. § 181.) § 261. Структурные особенности выражения лица.
В плане выражения лица в глаголе французский язык проявляет большое своеобразие: личная глагольная форма, за некоторыми исключениями, употребляется не самостоятельно, а в сочетании с приглагольными местоимениями (je, tu, il, etc.) или со знаменательным подлежащим (Pierre parle). Таким образом, лицо речи часто выражается двояко: глагольной флексией и приглагольным местоимением (Nous parlons). По поводу этой конструкции высказывались следующие мнения: а) местоимение – препозитивная флексия глагола, входит в состав глагольной формы и nous.-.-ons образует «прерывистую морфему» наподобие ai...-е в ai parlé; б) местоимение рассматривается как служебное слово, его сочетание с глаголом интеPIIретируется как один член предложения, подобно сочетанию предлог + артикль + существительное; Je parle и даже Il parie при этом считаются односоставными предложениями; в) местоимение трактуется как отдельный, хотя и служебный, член предложения, и сочетание Il parle образует двусоставное предложение. В § 179 анализировалась эта проблема и приводились аргументы в пользу последнего решения. Взгляд на приглагольные местоимения как на часть личной формы глагола исходит из мнения, что выражение лица является обязательной глагольной категорией, и поэтому, если глагольные окончания не могут выразить его, то обозначающие лицо местоимения должны считаться частью глагольной формы. Между тем Мейе, Бенвенист и другие лингвисты отмечали, что как бы ни была характерна категория лица для глагола, она не обязательна для него. Лицо обязательно выражается в предложении, но какими средствами – это вопрос структуры языка. Во многих языках оно выражается глагольной флексией, в таком случае говорят, что глагол спрягается по лицам, обладает категорией лица. Но в некоторых языках, например скандинавских, глагол не изменяется по лицам, не выражает категории лица, а в предложении лицо выражается местоимениями или существительными. В тех языках, где глагол изменяется по лицам, личные окончания несут двойную функцию: а) при отсутствии подлежащего они соотносят действие с субъектом: Parlons! Parlez! Parle!, то есть самостоятельно указывают на субъект; б) при наличии подлежащего они выступают как знаки согласования глагола с подлежащим: nous parlons, vous parlez, il parle. Особенностью французского языка является то, что глагольные окончания лишь в ограниченной степени выполняют функцию соотнесенности действия с субъектом: только в императиве и в некоторых специфических видах речи (например, в телеграфном стиле: Arrive demain). В остальных случаях они выступают лишь как знаки согласования, а соотнесенность действия с субъектом выражается синтаксической связью с подлежащим: Je parle; Pierre marche. Поэтому категория лица глагола во французском языке является, в отличие от русского, категорией преимущественно формально-грамматической, согласовательной. 181
§ 262. Значимость личных флексий. Неспособность флексий различать лица преувеличивается. Как знаки согласования, формальные различители лица, они сохраняют известную значимость. В письменной речи на 45 простых глагольных форм (7 времен по 6 лиц + 3 лица в императиве) приходится от 27 до 39 разных окончаний в зависимости от глагола. В устной разнообразие окончаний уменьшается до 10 – 16 на 33 значения (passé simple и imparfait du subjonctif исключаются). В письменной речи в парадигме различаются все лица, если учитывать все типы спряжения. В устной всегда совпадают 2-я и 3-я формы (tu as, il a; tu parlais, il parlait). Поскольку глаголы avoir и être сохранили наибольшее разнообразие форм (39 и 38), то в сложных временах лицо различается еще больше (ср.: je parle–il parle, но j'ai parlé–il a parlé). Дополнительным средством различения форм лица в устной речи является liaison (Je prends un livre). Различие форм у глаголов Il и IlI группы подкрепляется чередованием основ: Il reçoit – ils reçoivent, il finit – ils finissent. В письменной речи в различении лица глагола большую роль играет орфография. Благодаря ей дифференцируются формы в разных лицах: tu as, il a; tu es, il est; je parle – tu parles – ils parlent; je finis – il finit, nous irons – ils iront, je dirai – vous direz, но вместе с тем унифицируется обозначение одного и того же лица. Например, 2-е лицо имеет окончание-s(-x) (кроме императива 1 гр.), 1-е л. мн. числа -ons (кроме passé simple) и т. п. Типичные окончания позволяют быстро опознавать форму глаголов в тексте. Категория лица теснейшим образом связана с условиями акта коммуникации. Удельный вес в речи разных форм лица различен и зависит от глагольного времени. В текстах разных жанров отмечается такая общая частотность лиц: il – ils –je – vous – nous – tu. При этом в présent увеличивается доля 1–2-го лица. В futur je и nous употребляются чаще, чем ils. Напротив, в imparfait относительно возрастает употребление 3-го лица за счет 1 и 2-го, а в passé simple резко падает частотность 1-го лица и особенно 2-го. § 263. Категория числа и рода. Семантика глагольной к а т е г о р и и ч и с л а не отличается от семантики числа у местоимений. Особую проблему в практическом плане ставит согласование глагола с подлежащим в числе. Возможность различного согласования: Un groupe d'étudiants est (или sont) venu(s) имеет и важное теоретическое значение: она подчеркивает относительную самостоятельность флексии, которая здесь выступает не просто как формальный знак согласования, а как выразитель собственного значения. К а т е г о р и я р о д а в глаголе носит асемантический характер. Она проявляется: а) в сложных временах, спрягаемых с глаголом être: Elles sont venues; Elle s'est repentie; б) в пассивном залоге: Elle a été invitée; в) сложных формах с avoir при препозиции прямого дополнения: La lettre qu'il a écrite n'est pas arrivée. В последнем случае род и число имеют лишь формальную функцию и не обозначаются в сложном сказуемом: les lectures que j'ai commencé à faire. Résumé 1. La catégorie de la personne est une catégorie modificatoire qui exprime le rapport entre le sujet de l'action et le participant à l'acte de la parole (le sujet peut coïncider ou non avec l'un des participants). Elle comprend trois sous-catégories (1e, 2e et 3e personnes) qui s'opposent entre elles sur deux plans; la personnalité (1e et 2e contre 3e) et la subjectivité (1e contre 2e). 2. L'expression de la personne en français est très spécifique. Les désinences personnelles verbales sont irrégulières et déficientes, surtout dans la langue parlée. La personne est exprimée à la fois morphologiquement (à l'aide des désinences verbales) et syntaxiquement (par la liaison avec le sujet qui est obligatoire, à quelques exceptions près). La structure interne de la personne comprend deux aspects: a) l'expression des rapports entre le verbe et le sujet de l'action; b) l'expression de l'accord du verbe avec son sujet. Le premier aspect est presque absent du verbe français qui ne peut indiquer à lui seul le sujet de l'action, parce qu'il ne peut pas s'employer sans un sujet syntaxique. Les formes personnelles françaises ne traduisent que l'accord du verbe avec son sujet, bien que cela ne se fasse que d'une façon imparfaite, vu l'insuffisance et l'irrégularité des flexions personnelles, surtout dans la forme orale.
182
КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА
§ 264. Виды залоговых значений. Залог – лексико-грамматическая категория, обозначающая отношения между субъектом и объектом действия, выражаемые в форме глагола. В плане содержания выделяется ряд залоговых значений (A и В – семантические субъект и объект; Ø – отсутствие субъекта или объекта). А → Ø. Средний залог, выражающий действие, сосредоточенное в субъекте: Pierre lit beaucoup. А → В. Активный залог, обозначающий действие, переходящее на объект: Pierre lit un livre. А ← В. Пассивный залог, показывающий, что подлежащее указывает на реальный объект действия: Ce livre est lu par tous les élèves. A ↔ Ø. Возвратный залог, выражающий действие, объектом которого является сам субъект: Elle se regarde dans la glace. A ↔ В. Взаимный залог, выражающий совместное действие субъектов, переходящее с одного из них на другой: Pierre et Jean se saluent. A → В → . Фактитивный (каузативный) залог, показывающий, что субъект побуждает объект совершить некоторое действие: Pierre a fait venir Jean. Ø → А. Безличный залог, представляющий субъект как дополнение бессубъектного процесса: Il est arrivé un train. Но это не значит, что во французском языке присутствуют семь морфологических залогов глагола, их наличие зависит от характера формы, выражающей данное значение. Возможность образования залога зависит от значения глагола. Залоговые значения тесно связаны с переходностью/непереходностью глагола. Переходность является таким же семантическим основанием для категории залога, как считаемость для категории числа существительных. Так, среднее значение связано с непереходностью глагола. Активный, пассивный, возвратный, взаимный залоги образуются, как правило, от переходных глаголов. Залоги соотносительны между собой и взаимообратимы. Активный залог может быть преобразован в пассивный и возвратный: La mère lave son enfant → L'enfant est lavé par sa mère → L'enfant se lave. Безличный залог соотносится со средним и может быть образован во французском языке только от непереходных глаголов. Залоговые значения переплетаются между собой; во многих случаях они с трудом отличаются друг от друга. Так, любое отсутствие объекта сдвигает глагол в сторону среднего, непереходного значения. Поэтому возвратная форма глагола часто выражает средний залог. Ср.: Cet enfant peut s'habiller seul (возвратный залог); Cette femme sait s'habiller (средний залог). У пассивного залога при отсутствии дополнения также возникает среднее значение. Ср.: La porte sera ouverte par la concierge (пассивный залог); А 8 heures, la porte sera ouverte (среднее значение, состояние). § 265. Теоретические проблемы залогов. В системе залогов развита асимметрия: одно и то же значение может передаваться разными формами, тогда как одна и та же форма может иметь разнообразные значения. Например, во французском языке нет специального показателя среднего и активного значения. Выделение залогов определяется, следовательно, наличием соответствующих форм. Во французском языке имеется пять форм, которым может быть приписано залоговое значение: активная (il lave), пассивная (il est lavé), местоименная (il se lave), каузативная (il fait laver), безличная конструкция (il vient un train). Проблема заключается в том, чтобы определить, являются ли они морфологическими формами глагола или же синтаксическими образованиями. Только в первом случае можно говорить о залоге как о грамматической форме глагола. К залогу разные лингвисты относили различные формы:
Авторы Богомолова
Форма aктивная +
пассивная +
местоименная +
Вагнер-Пеншон
+
+
– 183
Стефанини
+
–
+
Брюно
–
–
–
Основные интеPIIретации категории залога: 1) оппозиция трех форм (lave/est lavé/se lave), выражающих активный, пассивный и возвратный залоги; 2) оппозиция двух форм: актив/пассив; местоименная форма при этом не считается специфической залоговой формой и распределяется между активом и пассивом; 3) оппозиция двух форм: активная/местоименная; 4) оппозиция четырех форм: активный/пассивный/ возвратный/фактитивный залоги. В этом случае сочетание faire laver рассматривается как морфологическая форма глагола; 5) ни пассивная, ни местоименная формы не считаются специфической формой выражения залога, в связи с чем залог как морфологическая категория глагола отрицается (Брюно, Соважо). В этом случае признается, что залоговые отношения (субъектно-объектные трансформации) должны исследоваться только в сфере синтаксиса, а не морфологии глагола. К такой точке зрения примыкают многие современные грамматисты (Рижель и др., Вильме). Сущность залоговых значений заключается в том, что в действительном залоге подлежащее и семантический субъект (источник действия) совпадают (Рабочие строят дом), тогда как в пассивном залоге подлежащее оформляет семантический объект (Дом строится рабочими), а во взаимном и возвратном – подлежащее включает субъект и объект одновременно. Эти значения могут быть выражены разными способами: синтаксически, лексически, средствами глагольной морфологии. Изменение соотношения между семантическими актантами (субъект, объект) и синтаксическими (подлежащее, дополнения) в общем плане, независимо от средств выражения, называется д и а т е з о й . Это явление изучается в синтаксисе (см. подробнее § 448 и след.). Залог в лингвистике трактуется широко и узко: в первом случае он совпадает с понятием диатезы, во втором к залогу относятся только морфологические средства преобразований, он представляет собой лишь «часть» диатезы. Во французской грамматике морфологический залог не всегда четко отграничивается от диатезы. Любое средство изменения субъектно-объектных отношений иногда называют залогом. Например, Дюбуа приводит два типа пассивной трансформации фразы Le soleil jaunit les papiers: 1) les papiers sont jaunis par le soleil; 2) les papiers jaunissent au soleil. В обоих случаях – диатеза, но в первом преобразование сопровождается изменением в форме сказуемого (jaunit → sont jaunis), во втором – изменения нет, если не считать значения числа). Вторая трансформация семантико-синтаксического свойства. Первая – морфологического, и это залог, если sont jaunis является грамматической формой глагола. Таким образом, вся проблема залога как морфологической категории упирается в природу аналитических образований: être lavé, se laver, faire laver. Считая faire laver и il vient un train синтаксическими образованиями, мы рассмотрим структуры être lavé (так называемый аналитический или причастный пассив) и se laver (местоименная форма). § 266. Конструкция être + participe passé и проблема пассивного залога. Сомнение в существовании пассивного залога основывается на следующих аргументах: 1. Пассив не имеет собственной формы выражения, так как конструкция être + РII многозначна; она выражает глагольное время в активной форме с причастием от непереходных глаголов (Elle est venue), сложное сказуемое с причастиями от возвратных глаголов (Elle est évanouie) и только с причастиями от переходных глаголов может выражать пассив (Elle est aimée). Однако здесь можно видеть грамматическую омонимию: функция определяется значением глагола, от которого образовано причастие. 2. Образование пассива подвергается лексическим ограничениям: даже от некоторых переходных глаголов (avoir) не может быть образована соответствующая форма. Однако у всякой грамматической категории могут быть исключения. Так, некоторые прилагательные не изменяются по родам (bot, aquilin, crasse), y дефектных глаголов отсутствуют некоторые формы времени или лица. Форма être + PII может также быть образована от отдельных непереходных глаголов (Vous serez pardonné) также и в безличной конструкции: Il sera procédé à... 3. Использование конструкции подвергается синтаксическим ограничениям. Так, нельзя сказать *Les 184
cerises sont aimées par lui; можно сказать Les stores sont baissés, но нельзя: *Ses yeux sont baissés; конструкция не употребляется свободно при семантическом субъекте 1–2-го лица: *Le verre a été cassé par moi. Однако подобные ограничения касаются функционирования конструкции в речи. Любая грамматическая форма подвергается ограничениям в своем употреблении. Так, некоторые времена несовместимы с определенными обстоятельствами и т. п. 4. Конструкция не представляет собой морфологического единства, так как причастие может быть замещено местоимением le, подобно прилагательному. Ср. : Elle est jeune → Elle l'est; Elle est aimée → Elle l'est. Однако при ярко выраженном залоговом значении такая замена невозможна: *Е11е l'est de tous. Глагол être может опускаться при эллипсисе или заменяться другой связкой: La vedette est (se trouve, se voit) entourée de ses admirateurs. Можно ли est entourée считать формой глагола, в то время как se trouve (se voit) entourée – несомненно именное сказуемое? В принципе, аналитическая форма допускает такие замены компонента. Ср.: Il est arrivé enfin – форма глагола и Il se voit enfin arrivé – составное сказуемое. 5. Конструкция не представляет семантического единства. Причастие легко подвергается адъективации, образуя с être сочетание, равнозначное именному сказуемому. Нередко причастие и прилагательное выступают как однородные члены: Et plus, nous sommes civilisés, intelligents, raffinés...[146]. Конкретное значение конструкции зависит от многих факторов: семантических (предельность/непредельность V), морфологических (сложное/ простое время), синтаксических (наличие дополнения агенса или обобщающих обстоятельств времени типа tous les jours), a также контекста. Обобщая данные ряда грамматик [146, 166], можно представить признаки пассива следующим образом:
Непредельный V образует пассив (Il est critiqué), предельный может формировать именное сказуемое с результативным оттенком (La séance est terminée). Предельный V в сложном времени образует пассив (сложное время подчеркивает процесс, приведший к данному результату: La cruche a été cassée), в простом – именное сказуемое (простое время выражает состояние: La cruche est cassée). Предельный V в простом времени формирует пассив при наличии агенса (см.: Le château est restauré – не пассив и Le château est restauré par une équipe d'ouvriers–пассив), обобщающего обстоятельства, подчеркивающего процесс, а не результат. Ср.: La boîte aux lettres est vidée (результат, не пассив) и La boîte aux lettres est vidée tous les jours (процесс, пассив). Играют роль контекст или ситуация. Фраза Le livre est lu может быть понята в зависимости от контекста как выражение результата (прочитана) или процесса (читается). Например, в газетном заголовке: «Brésil. Un président élu demain» причастие может быть понято только как обозначение процесса, а не результата (Завтра в Бразилии избирается президент). Нередко утверждается, что пассивное значение выделяется на основании двух признаков: 1) возможность трансформации в активную форму; 2) сохранение значения времени. Значение результата свидетельствует об утрате конструкцией глагольного значения и ее превращении в именное сказуемое, поскольку обозначаемое ею время не совпадает со временем, выражаемым соотносительной активной формой. Ср.: Il est aimé (наст.) – On l'aime (наст.). Но: Le cahier est perdu (наст.) равнозначно On a perdu le cahier (прош.), а не On perd le cahier. Однако в этих фактах следует видеть проявление взаимодействия значения глагольной формы и семантики глагола. В § 249, мы отмечали, что конкретное значение формы настоящего времени может зависеть от значения глагола: при непредельном V оно выражает действие в настоящем (Aujourd'hui, il travaille), при предельном – 185
относящееся к будущему (Il part aujourd'hui). Во втором случае мы говорим о сдвиге в значении формы настоящего времени, а не о том, что она перестала быть формой настоящего времени, хотя синонимом ее здесь является будущее время (Il partira). Аналогичным образом можно анализировать и форму être + PII. С непредельными глаголами Il est + PII выражает процесс, относящийся к настоящему времени. В линейных временах (présent, imparfait) предельные глаголы преобразуют линейное действие в точечное, être + PII показывает не процесс, а конечную точку процесса, результат (Le livre est perdu), который относится, однако, ко времени, обозначаемому глаголом être. Синонимом этой формы является прошедшее время актива. Итак, можно считать, что сохранение значения времени не является обязательным признаком пассива. Основной признак – возможность преобразования в актив. Поэтому некоторые приведенные выше примеры можно рассматривать как пассив. Ср.: On a cassé la cruche; On a restaure le château. Трансформация актив/пассив возможна не всегда, но всегда, когда она возможна, перед нами – пассивный залог глагола. Семантическая многозначность не является решающей в вопросе признания être + PII пассивной формой глагола, так как любой глагольной форме свойственна полифункциональность, сдвиги в значении под влиянием лексических факторов. Более существенны аргументы, касающиеся недостаточной морфологической слитности конструкции (п. 4). Ниже мы будем рассматривать être + PII как морфологическую форму выражения пассива. Поскольку любая грамматическая форма проявляет свою специфику в парадигматической оппозиции другим формам, то и для выявления пассивного залога первостепенное значение имеет его сопоставленность с формой активного залога. Возможность трансформации актив/пассив – критерий наличия пассивного залога. § 267. Функции формы être + PII. Первичной функцией этой формы является выражение пассивного залога,, который заключается в изменении ориентации высказывания. Семантический объект, который в активной форме выступает как дополнение, в пассивной оформлен как подлежащее. У причастного пассива (être + PII) может быть два типа конструкций; Т р е х ч л е н н а я к о н с т р у к ц и я : Un camion me double → Je suis doublé par un camion. Она служит для выделения в качестве ремы семантического субъекта (здесь: camion), который оформляется как косвенное дополнение, вводимое предлогом par (или de). Использование пассива дополнительно стимулируется некоторыми закономерностями организации предложения во французском языке: – тенденцией использовать в качестве подлежащего одушевленное N в ед. числе, с определенным артиклем, а в функции дополнеия – слова с противоположными признаками. Фраза Son voisin a été renversé par une voiture предпочтительнее, чем Une voiture a renversé son voisin [92 (2), p. 80]. – стремлением не разъединять члены синтаксической группы (глагол и дополнение). Предложение La collision fut évitée de justesse par le motocycliste предпочтительнее, чем Le motocycliste évita la collision de justesse; – стремлением сохранить общность субъекта в соседних предложениях, например, в главном и придаточном: Pierre croit que Marie l'aime → Pierre croit être aimé par Marie. При наличии дополнения агенса конструкция être + PII всегда выступает в функции пассивного залога. Д в у х ч л е н н а я к о н с т р у к ц и я , без дополнения агенса. Здесь в качестве ремы выделяется сам глагол (Les pneus seront réparés) или обстоятельство: Ces voitures sont faites avec beaucoup de soin. Основным коммуникативным назначением двухчленных конструкций является устранение обозначения реального субъекта действия. Последний устраняется либо в силу его неопределенности (on, quelqu'un), либо, напротив, потому что в данной ситуации он заранее известен. Например: Les devoirs sont terminés, les enfants peuvent aller se promener. Нет необходимости указывать на субъект действия в первом предложении, он опускается и используется пассивный оборот. Двухчленная пассивная конструкция также может быть трансформирована в активную, но подлежащим последней в этом случае будет неопределенное местоимение или N, восстанавливаемое из ситуации: La levée de la boîte aux lettres est faite trois fois par jour → On fait la levée de la boîte...; или: Le facteur fait la levée de la boîte... Двухчленные конструкции более употребительны, чем трехчленные, и некоторые лингвисты видят основную функцию пассива в устранении семантического субъекта. Однако отсутствие семантического 186
субъекта уменьшает активный характер процесса; конструкция être + PII начинает выражать состояние семантического объекта (= подлежащего), наступившее в результате какого-то действия, а потом и состояние вне связи с каким-либо действием. Так, в более частом своем употреблении être + PII утрачивает глагольную специфику. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и être + PII. Пассив выступает в функции актива, обозначая состояние, характеристику подлежащего. Эта функция проявляется только в двухчленных структурах, более часто при одушевленном подлежащем. Ее признаком является отсутствие корреляции с активной формой. Фраза Les planchers sont lavés может рассматриваться как преобразование (по смыслу) фразы: On a lavé les planchers. Это – пассив. Но фраза Il est fatigué не может быть произведена от фразы On l'a fatigué. Это – средняя по смыслу конструкция (типа Il est malade), которую следует считать именным сказуемым. Также: Le directeur est occupé; Elle est enrhumée. Однако причастие в этих случаях семантически связано с соответствующим V. Л е к с и к а л и з а ц и я être + PII наблюдается в том случае, когда причастие утрачивает непосредственную связь с глаголом: Il est toqué; Elle est indisposée. § 268. Местоименные глаголы и проблема возвратного залога. Трудности теоретического осмысления местоименной формы глагола во французском языке объясняются особенностями ее структуры и содержания. Если в русском языке показатель рефлексивности (мыться) входит в состав слова и структурно отличается от свободных местоимений (меня, себя), то французское se семантически и структурно ничем не отличается от приглагольных местоимений me, te. Оно также обозначает прямой или косвенный объект.(ср.: il se lave, il se lave les mains), занимает при глаголе то же место. Две особенности отличают местоименную форму глагола от сочетания глагола с местоимением: употребление se (вместо le, lui, etc.) в 3-м лице– il l'a blessé и il s'est blessé и использование в сложных формах вспомогательного être вместо avoir (Il m'a étonné; Je me suis étonné). Однако эти черты не являются решающими; например, être употребляется и с некоторыми невозвратными V: Il est venu. Что касается содержательной стороны, то местоименная форма отличается многозначностью. В связи с этим некоторые лингвисты считают, что во французском языке она представляет собой особую лексическую, но не грамматическую форму. Те же, кто считает ее залоговой формой, расходятся во мнениях относительно того, какое залоговое значение присуще ей в первую очередь: возвратное или пассивное. Первую точку зрения отстаивали Дамурет и Пишон, Стефанини, вторую – Дюбуа, Мартине. В структурном отношении французская местоименная форма (se laver) не более сплоченная, чем форма пассива (être lavé), признать ее глагольной морфологической формой можно лишь так же условно, как и форму être + PII. Но в семантико-грамматическом отношении есть существенное различие между местоименной и пассивной формами. Пассивная форма обозначает, что семантическим производителем действия является субстанция, посторонняя подлежащему (Il a été blessé involontairement par son voisin), либо что такой действователь отсутствует (il est blessé). Возвратная форма показывает, что подлежащее-субъект не просто подвергается действию, но и участвует в нем (Il s'est blessé), несет «долю ответственности» за событие [160]. Возвратная форма занимает свое место в ряду залоговых форм, отличаясь и от актива, и от пассива и, вместе с тем, объединяя их черты. Это дает основание выделять ее как форму особого возвратного залога. § 269. Первичные функции местоименной формы. Различные функции ее связаны постепенными переходами; значения определяются на основании парадигматических критериев (в частности, возможность трансформации) или контекстуальносинтагматических (наличие обстоятельств, значение глагола, глагольного времени и т. п.). В ряде случаев только ситуация позволяет уточнить значение формы. П е р в и ч н о й функцией местоименной формы является выражение в о з в р а т н о г о и в з а и м н о г о залога, при котором субъект действия оказывается и его объектом. Образование в о з в р а т н о г о залога (рефлексива) – грамматическое явление, оно не связано с лексическими ограничениями, за тем исключением, что переходный глагол должен относиться к одушевленному субъекту, способному производить активное действие в отношении себя самого: Je me coiffe; Lave-toi bien. Признаками рефлексива являются: а) возможность замены местоимения me, te, se формой moi, toi, 187
lui (-même): Pierre s'admire–Pierre n'admire que lui; б) возможность употребления обстоятельства типа volontairement, подчеркивающего активность субъекта. Так отличается возвратный залог от среднего: Il s'est blessé en tombant (среднее значение); Il s'est blessé volontairement (возвратное); ср. рус.: пораниться и ранить себя. Возвратный залог имеет две конструкции – прямо-возвратную: Il se lave и косвенно-возвратную: Il se lave les mains; Il se nuit. В з а и м н ы й з а л о г образуется от многих из тех же V, что и возвратный, но соотносится с подлежащим во множественном числе. Его отличает возможность постановки определений: l'un (à) l'autre; mutuellement, etc.: Ils se regardent (l'un l'autre). У взаимного залога также возможны две конструкции: прямая (Ils s'admirent) и косвенная (Ils se nuisent). § 270. Вторичные функции местоименной формы. Они проявляются в том, что она выступает в значении своих противочленов: пассивного или активного залогов. 1. Местоименная форма с п а с с и в н ы м значением называется местоименным пассивом. Признаком пассивного значения является преобразуемость в активную конструкцию. У местоименного пассива также может быть два типа конструкций: Т р е х ч л е н н а я к о н с т р у к ц и я с выраженным агенсом. Здесь агенсу отводится менее активная роль, чем в причастном пассиве; он не может быть выражен N одушевленным и оформляется не предлогом par, a чаще предлогами à, avec, de, выражающими значение более близкое к обстоятельству или орудию, чем к агенсу (ср. рус. при,с): L'humidité gâte les fruits → les fruits se gâtent à l'humidité. Tout amuse les enfants → les enfants s'amusent de tout. Ввиду объектно-обстоятельственного характера дополнения, некоторые лингвисты считают, что здесь имеет место не пассивный залог, а среднее значение, признавая подлинно пассивной только двучленную конструкцию или трехчленную с предлогом par. Д в у ч л е н н а я конструкция имеет следующие признаки: а) отсутствие агенса, поскольку реальный субъект неопределенен (on): Ce journal se vend partout → On vend ce journal partout; б) неодушевленное подлежащее, поскольку одушевленное при местоименном глаголе образует возвратный залог; ср.: Cette étoffe se lave bien (пассив) и Cet enfant se lave bien (реф-лексив). Однако это условие имеет исключения [90, р. 76]: Tu t'appelleras Pierre. Более частым является употребление местоименного пассива при одушевленном подлежащем с обобщающим местоимением ça: [149 (2)]: Un criminel pareil, ça se juge. Местоимение ça «обезличивает» одушевленный субъект, что позволяет употребить местоименный пассив; в) линейные времена: présent, imparfait (см. примеры выше). Употребление формы в других временах довольно редко, например: La porte s'est fermée (= on a fermé la porte). Эти ограничения, которых не знает причастный пассив (неодушевленное подлежащее, линейные времена, преимущественно двучленная конструкция), показывают, что местоименная форма является вторичным способом выражения пассивного залога по сравнению с аналитическим пассивом. Местоименный пассив представляет подлежащее более активным, чем причастный (ср.: La porte a été fermée). В présent он часто используется для выражения обобщенного действия или свойства, приобретает модальный оттенок необходимости или возможности: Les erreurs, ça se paie; Ce livre se lit difficilement; Ça se voit rarement. Местоименный и причастный пассивы находятся в отношении дополнительности по ряду признаков. У предельных глаголов значение настоящего времени выражается местоименным пассивом (La maison se construit), значение прошлого времени – причастным пассивом (La maison est construite). Местоименный пассив может относиться к одушевленному подлежащему при использовании возвратно-каузативной формы: On l'a tué → Il a été tué → Il s'est fait tuer; On lui a dit que... → Il s'est laissé dire que. 2. Местоименная форма может выполнять функцию а к т и в н о г о залога, выражая «среднее» действие. Это значение образуется у переходных глаголов: rendre → se rendre; lever→ se lever, avancer → s'avancer. Такие глаголы называются также псевдорефлексивными или средневозвратными. Местоимение se – здесь знак непереходности, оно показывает отсутствие объекта, сосредоточенность действия в субъекте. Это сближает их семантически с непереходными глаголами в активной форме. Особенности средневозвратных глаголов: а) они могут употребляться с одушевленным и 188
неодушевленным подлежащим (напомним, что возвратный залог реализуется при одушевленном субъекте, а пассивный – при неодушевленном); ср.: Je me lave (рефлексив), Ça se vend (пассив) и Je me lève; Le brouillard se lève (псевдорефлексивы); б) они не преобразуются в активный залог, поскольку сами принадлежат к нему; в отличие от пассива они не предполагают опущенного семантического субъекта; ср.: L'équipe s'est reunie не то же, что On a réuni l'équipe; в) отличие от пассива они не имеют ограничения во времени; можно сказать: La branche s'est cassée (псевдорефлексив), но нельзя *Се plat s'est mangé froid (пассив). В отличие от рефлексива и пассива псевдорефлексивы образуются нерегулярно, они лексичны, то есть здесь изменение формы связано с более или менее резким сдвигом в значении. Ср.: Ce jeu ne se joue plus (пассив, значение как jouer); se jouer de qn (псевдорефлексив, значение иное). Поэтому псевдорефлексивы всегда отмечаются в словарях как особые значения глаголов, тогда как возвратные и особенно пассивные значения – не всегда. Средневозвратные глаголы по значению нередко совпадают с активными непереходными. Возникают синонимы, различающиеся тонкими оттенками: La branche a cassé (s'est cassée); Le ballon (se) gonfle. Se подчеркивает активность субъекта; ср.: Le printemps avance– L'homme s'avance; Le mur penche – L'homme se penche. Если подлежащее обозначает орудие, используется активная форма: Ce savon lave bien, если объект,– возвратная: Cette étoffe se lave bien. 3. А с е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я . Морфема se десемантизируется, утрачивает связь с выражением субъектно-объектных отношений, поскольку данный глагол не соотносится с переходным глаголом. Здесь различаются два случая: а) se присоединяется к непереходным глаголам: s'en aller, se mourir; б) неместоименного глагола не существует, se выступает как неотъемлемая часть формы глагола: s'évanouir, s'efforcer, s'envoler, se repentir, se désister. Такие глаголы называются essentiellement pronominaux или reflexiva tantum. Местоименная форма выполняет д и с т и н к т и в н у ю ф у н к ц и ю , различая значения глаголов. Ср.: rendre – se rendre; rire – se rire de; apercevoir – s'apercevoir de; douter – se douter de. § 271. Транспозиция форм залога. Три залоговые формы – активная, возвратная и пассивная – образуют парадигму. Они различаются своими основными значениями, но могут употребляться в значениях друг друга. При этом возможна нейтрализация, когда выбор формы совсем или почти безразличен: Le pâté a (s'est) moisi. Но чаще мы встречаемся с транспозицией, когда перенос в сферу другой формы сопровождается изменением значения. Выше мы отмечали изменение значений у пассивной и возвратной форм. Но активная также неоднозначна. Наряду с собственно активным значением (Pierre fait ses devoirs), она может выражать среднее значение (Pierre dort) и пассивное (Pierre reçoit des coups de Paul = Pierre est battu par Paul: ср.: Pierre donne des coups à Paul = Pierre bat Paul). Транспозиции залоговых форм (выделены их первичные функции): Значения
Формы
активное
активная il lit son livre
возвратная il s'est arrogé ce droit
пассивная –
среднее
il dort
il s'avance
la fenêtre est ouverte
возвратное
–
il se lave
–
ça se vend bien
il est aimé
пассивное
il reçoit des coups
Наименее многозначной является пассивная форма. Наиболее специфичны активное и возвратное значения, которые предполагают семантический объект действия. Résumé 189
1. La catégorie de voix exprime les rapports entre le sujet et l'objet de l'action, la corrélation entre les termes syntaxiques (sujet, objets) et les actants sémantiques qui reflètent le sujet et les objets réels. C'est une catégorie lexico-grammaticale qui connaît des restrictions lexicales (seuls les verbes transitifs peuvent s'employer au passif). La voix verbale est une manifestation morphologique, dans la structure du verbe même, de la diathèse, catégorie plus large qui peut se réaliser sur le plan syntaxique aussi. Le grand problème théorique de la voix consiste à savoir faire la distinction entre l'expression morphologique et l'expression syntaxique des significations diathétiques. Ceci revient à distinguer une forme morphologique analytique d'une structure PIIrement syntaxique. 2. On relève, en français, sept valeurs sémantiques ayant trait à la voix: moyenne, active, passive, réfléchie, réciproque, causative, impersonnelle. Pour les exprimer, la langue possède quatre formes: active, passive, pronominale, causative (avec faire ou laisser). La conception de la voix dépend de l'interprétation de ces formes au point de vue structural et sémantique. La majorité des linguistes ne considère pas la structure faire (laisser) + infinitif comme une formation morphologique; ce n'est donc pas une voix morphologique, mais une diathèse syntaxique. Certains grammairiens refusent également le statut morphologique à la forme pronominale ou à la forme passive, d'autres vont jusqu'à nier l'existence de la catégorie de la voix verbale en français. Certains auteurs font par ailleurs entrer dans la voix verbale des phénomènes PIIrement syntaxiques. 3. La formation être + participe passé est considérée ou bien comme la voix passive verbale (exprimée analytiquement) ou bien comme un prédicat nominal. On peut stiPIIler que dans les cas où cette forme se trouve en corrélation de transformation avec un verbe actif, elle représente une voix passive. Le sens passif dépend de facteurs multiples: sémantique du verbe, forme temporelle, présence de l'agent dans la phrase, etc. Malgré quelques hésitations, on peut trouver assez de raisons pour reconnaître cette forme comme un tout morphologique. La voix passive s'emploie dans les constructions à deux et à trois termes. Dans le premier cas, elle sert à mettre en relief l'agent sémantique de l'action sous forme de complément d'agent, dans le second, elle met l'accent sur l'action elle-même en éliminant le sujet. Dans ses fonctions secondaires le passif s'emploie dans le sens de la forme active, en exprimant un état ou une qualité. 4. La forme pronominale est interprétée également comme un tout morphologique (exprimant la voix pronominale ou la voix passive) ou bien comme une combinaison syntaxique du verbe avec le pronom conjoint réfléchi. De nombreuses raisons permettent de conclure qu'il s'agit aussi d'un tout morphologique d'une catégorie verbale. La première fonction de cette forme est d'exprimer les voix réfléchie ou réciproque qui peuvent être reconnues également à leurs transformations possibles. Dans ses fonctions secondaires la forme pronominale exprime la voix passive (qui s'emploie surtout dans la construction à deux termes), une valeur moyenne (exprimée généralement par l'actif), une valeur PIIrement lexicale (verbes dits « essentiellement pronominaux»). 5. On peut conclure que la catégorie de la voix en français comprend trois sous-catégories: voix active (à valeur active ou moyenne), voix passive (à valeur passive), voix pronominale (à valeur refléchie ou réciproque). Chacune des formes peut subir des transpositions sémantiques.
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА § 272. Общие положения. К неличным формам глагола (formes non-personnelles или impersonnelles – FI) относятся инфинитив (Inf), герундий (G), participe présent (PI), participe passé (PII). Они находятся на периферии глагольных форм, сочетая свойства личной формы глагола и другой части речи: существительного (инфинитив), прилагательного (причастия), наречия (герундий). От личной формы глагола они отличаются семантикой, синтаксическими функциями и морфологическими категориями. Общей с е м а н т и ч е с к о й чертой FI является то, что они представляют процесс как зависимый от другого процесса. Они лишены, в отличие от личных форм, самостоятельной предикативности. С этой семантической особенностью связаны с и н т а к с и ч е с к и е свойства неличных форм. Они выражают дополнительную предикацию, действие, зависящее от основного или сопровождающее его. Поэтому синтаксически они подчинены сказуемому: Il est venu pour vous saluer; Il mangeait tout en lisant; Il partit tout épeuré. Использование неличных форм в качестве самостоятельного сказуемого выступает как их вторичная функция. Между FI имеются и существенные различия. Если герундий всегда характеризует сказуемое (в этом проявляются его адвербиальные черты), то инфинитиву свойственна субстантивность, и он может, 190
подобно имени, быть господствующим членом предложения, подлежащим: Promettre est facile, tenir est difficile, тогда как причастия соотносятся со сказуемым, характеризуя связанную с ним субстанцию (субъект или объект). Семантико-синтаксическим свойствам FI соответствуют и их м о р ф о л о г и ч е с к и е особенности. У них отсутствуют две основные категории, свойственные личной форме и позволяющие ей образовать самостоятельное сказуемое: абсолютное время и наклонение. Они не имеют морфологического выражения лица; семантический субъект неличных форм определяется по их связи со сказуемым, его подлежащим или дополнениями. Неличным формам свойственны: а) относительное время (avoir fait, ayant fait), что вполне соответствует их основной функции – показывать действие, зависимое от другого, выраженного личной формой; б) категория залога (aimer – être aimé; aimant – étant aimé), который подвергается y них нейтрализации чаще, чем у личных форм. Согласно теории Гийома неличные формы (он называет их наклонениями) отражают начальный, наименее актуализированный этап хроногенеза – формирования понятия о процессе. Инфинитив обозначает действие до начала реализации, действие, которое может состояться, но еще не совершается. PI показывает действие, которое частично реально, а частично еще в становлении, то есть совершающееся действие. PII представляет действие в его полном завершении. Хроногенез уже закончился, и эта форма выводит нас за пределы глагола. § 273. Дискуссионные вопросы относительно состава группы неличных форм глагола. 1. Некоторые авторы в систему FI включают отглагольное существительное (Nv) и прилагательное (Av). Отчасти эта точка зрения поддерживается тем, что при транспозиции личной формы глагола в иной функциональный класс можно, наряду с инфинитивом, использовать Nv или Av. Ср.: Avant que l'on construise → avant de construire; avant la construction; Une enfant qui obéit à ses parents → une enfant obéissant à ses parents; une enfant obéissante. Однако между этими формами имеется существенное различие. Инфинитив, причастие, герундий образуются от любого глагола, причем от всякого глагола образуется только один инфинитив и т. п. Nv и Av образуются не столь регулярно. От некоторых глаголов не может быть образовано имя, от других образуется несколько имен, различающихся по значению. Если замена личной формы инфинитивом или причастием определяется только грамматическими факторами, то Nv или Av часто не может заменять глагол из-за семантического несоответствия (оно может быть уже или специфичнее по значению, чем глагол, либо иметь дополнительные значения, не свойственные глаголу). Это значит, что FI имеют ту же референтную соотнесенность, что и личная форма глагола, а отглагольные N и А часто иную. Поэтому они не могут быть включены в систему форм г л а г о л а . 2. В разных теориях выделяется различное число неличных форм. Это связано с пониманием природы форм на -ant, куда относятся герундий, participe présent, прилагательное. О соотношении этих форм высказывались разные мнения. Традиционная точка зрения различает три разные формы на -ant: две глагольные – неличные (герундий, причастие) и отглагольное прилагательное (Av). Некоторые же лингвисты объединяют PI либо с G, либо с Au, так что признается наличие только одной неличной формы -ant. Но наиболее часто объединяют герундий с PI (Вагнер-Пеншон, Вильме), но есть и сторонники выделения герундия как особой неличной формы глагола (Боннар). Герундий и причастие различаются не только формально (предлог en при герундии), но и по содержанию (см. § 282). Возможность употребления PI в функции герундия не свидетельствует о совпадении этих категорий, так как вообще всякая категория может употребляться в функции своего противочлена. С другой стороны, G может чередоваться с инфинитивом: en le voyant – sans le voir. PI и Pll также совпадают в ряде функций. Следует признать наличие во французском языке двух разных неличных форм на -ant и, следовательно, четырех FI. § 274. Грамматические прbзнаки неличных форм. Они распределяются следующим образом: Признаки Inf(fermer) G (en fermant)
PI (fermant)
PII (fermé)
191
1. Сочетание с приглагольным местоимением 2. Сочетание с отрицанием ne
le fermer
en le fermant
ne pas fermer
en ne fermant pas ne fermant pas
–
3. Возвратный залог
se fermer
en se fermant
se fermant
–
4. Пассивный залог Etre fermé
(en étant fermé)
étant fermé
–
5.Предшествование Avoir fermé
(en ayant fermé)
ayant fermé
–
6. Сочетание с предлогом 7. Род и число
à, de, pour sans,par –
–
le fermant
(en)
–
–
–
– fermée, s
8. Синтаксические Зависимый член зависимый (от V) зависимый (oт N) зависимый (от М) функции (от V, N, A), главный член Признаки 1–5, характерные для личной формы глагола, свойственны инфинитиву, герундию, PI (герундий редко употребляется в формах предшествования, так как обычно выражает одновременность действий), но отсутствуют у PII. Изменение в роде и числе (признак 7), не характерное для простых форм глагола, свойственно только PII и отсутствует у других FI. Таким образом, по отмеченным признакам три формы: инфинитив, герундий и PI – противопоставляются как более близкие к личной форме глагола, причастию Il, имеющему адъективные признаки и находящемуся на крайней периферии глагола. Признак 6 характерен для существительного и свойствен инфинитиву, который к глагольным качествам добавляет свойства имени. Герундий сочетается только с en, который перестал быть предлогом, превратившись в морфологический показатель этой формы. Но все же это свидетельствует о некотором тяготении герундия к субстантивности: он чередуется иногда с инфинитивом (см. § 273), а в отдельных застывших оборотах сочетается с детерминативом (de mon vivant). В функционировании в речи герундий имеет узкую сферу использования, всегда выступает как член, зависимый от личной формы глагола, и во всех употреблениях более всего приближается к ней, выражая второстепенное сказуемое. Инфинитив полифункционален и часто используется в неглагольной функции. В целом в функционировании глагольный характер форм приобретает такую последовательность: герундий – причастие I – инфинитив – причастие II.
ИНФИНИТИВ § 275. Общие положения. Инфинитив – наиболее отвлеченная по значению форма глагола. Он сочетает свойства глагола и имени, но глагольные признаки в нем преобладают, в связи с чем он представляет собой глагольную форму и входит в парадигму глагола. С е м а н т и к а . Инфинитиву свойственны все лексические значения, которыми обладает личная форма. Однако инфинитив, подобно имени, не имеет морфологического выражения лица, абсолютного времени, наклонения. Это способствует возникновению у него отвлеченного значения: он называет действие вообще, не приписывая его конкретному субъекту. По степени абстрактности представления действия он занимает промежуточное положение между личной формой и Nv: il court – courir _ la course. § 276. Выражение категорий глагола в инфинитиве. Значение лица в инфинитиве выражается синтаксически. Морфологически оно обозначается только в возвратной форме: Nous promener dans la ville est trop dangereux. Обычно в позиции подлежащего, предикатива, определений Inf указывает на обобщенное или неопределенное лицо (аналогично 192
глагольной форме с on); ср.: Partir c'est mourir un peu (= Quand on part, on meurt un peu). Здесь Inf аналогичен Nv, которое при употреблении с артиклем также указывает на неопределенный субъект: Le départ c'est une espèce de mort. В функции дополнения или компонента составного сказуемого (это самые частые употребления инфинитива) субъект в инфинитиве выражается синтаксической связью с субъектом или объектом глагола. Различают с у б ъ е к т н ы й инфинитив (субъект его совпадает с подлежащим): Pierre veut partir и о б ъ е к т н ы й (его субъект совпадает с дополнением): Jean dit à Pierre de rester. Это отличает Inf от Nv, где субъект действия не предопределяется синтаксическими связями слова. В предложении Il veut liquider cette affaire субъект инфинитива совпадает с субъектом личной формы (veut), и фраза значит: Он хочет (сам) ликвидировать дело. В Il veut la liquidation de cette affaire действие liquidation может соотноситься с иным субъектом (фразу можно понять и так, что он хочет, чтобы кто-то ликвидировал дело). Субъект действия, обозначенного инфинитивом, определяется тремя факторами: а) актантной структурой глагольного узла; при объектном инфинитиве глагол имеет больше валентностей: Il a évité de répondre (субъектный Inf); Il m'a évité de faire des efforts inutiles (объектный). Субъект может уточняться наличием или отсутствием предлога, использованием разных предлогов: Il (nous) dit partir ce soir (субъектный Inf.); Il nous dit de partir le plus vite (объектный); Il a décidé de se reposer (субъектный); Il m'a décidé à me reposer (объектный); б) семантикой глагола в личной форме. Модальные глаголы (vouloir, devoir, pouvoir), фазисные (commencer, poursuivre, finir), глаголы отношения (aimer, consentir), мысли и речи (penser, déclarer) вводят субъектный инфинитив: Il veut dormir; Il doit faire cela; Il commence à travailler. Il pense partir. Глаголы с фактитивным значением (obliger, défendre, ordonner, prier), глаголы восприятия (voir, écouter) сочетаются с объектным Inf: Il vous prie de venir; Je le vois venir. Отсутствие дополнения свидетельствует о неопределенном субъекте (on): J'entends chanter; в) ситуацией: во фразе Je lui ai proposé de retourner, субъектом инфинитива может быть лицо, выраженное подлежащим, лицо, обозначаемое дополнением, либо оба лица вместе. § 277. Категория залога. В отношении этой категории Inf также занимает промежуточное положение между личной формой и существительным. У французского глагола нередко нейтрализуется оппозиция переходность/непереходность (ср.: avancer и avancer qch), но всякая личная форма достаточно определенна в отношении залога (в обоих случаях Il avance – активный залог). Nv в своей форме не выражает залога, может иметь активное или пассивное значение (§ 104). Инфинитив обладает морфологическим залогом (aimer – être aimé). Нейтрализация залогового значения проявляется в следующем: – одна и та же конструкция может реализовать пассивное и активное значения; конкретное значение определяется окружением, семантикой тех слов, с которыми связан инфинитив: de la pierre à bâtir (активное значение), une maison à bâtir (пассивное); prêt à faire qch (актив), difficile à faire (пассив); J'entends chanter cette chanteuse (актив), J'entends chanter cette chanson (пассив); – вместо пассивной формы в некоторых конструкциях используется активная: Le livre vaut la peine de lire (или d'être lu). Залоговая двузначность инфинитива переходного глагола часто возникает в каузативных конструкциях и при глаголах восприятия. Полная синтаксическая структура этих конструкций включает следующие элементы («объект-субъект» выражает одновременно объект действия личной формы и субъект инфинитива):
193
Неопределенный объект-субъект или объект инфинитива при их неопределенном значении – quelqu'un, quelque chose могут опускаться, и возникает возможность двоякого понимания: Il fait manger les poules: 1) Он кормит кур – опущен неопределенный объект инфинитива; manger имеет активное значение; 2) Он угощает (кого-то) курами–опущен неопределенный объект-субъект; manger имеет пассивное значение (по отношению к les poules. Ср. Il fait les poules manguer qch и Il fait à qn manger les poules); Je la vois gronder может быть понято как она бранит кого-то или Ее бранит кто-то (= Je la vois être grondée). То есть: Je la vois gronder qn и Je vois qn la gronder. § 278. Конструктивные особенности инфинитива. Некоторые особенности Inf сближают его с личной формой и отдаляют от Nv: a) Inf управляет дополнением так же, как личная форма глагола. Ср.: On construit une maison – construire une maison, но la construction d'une maison. Напротив, зависимый Inf в отличие от прямого дополнения-существительного вводится предлогами. Ср.: Il commence la lecture → Il commence à (de) lire; б) субститутом дополнения при Inf является приглагольное местоимение, при Nv – детерминатив. Ср.: libérer un pays–le libérer–sa libération; в) отрицание при Inf– приглагольное ne... pas (хотя в отличие от личных форм, pas и rien предшествуют инфинитиву), при имени–non. Ср.: On ne comprend pas – ne pas comprendre – la noncompréhension; г) инфинитив получает те же интенсификаторы и прочие определения, что и личная форма: Il travaille beaucoup; travailler beaucoup, но un grand travail. Основные конструктивные особенности инфинитива: – он всегда следует за личной формой глагола: Il peut se tromper. Возможность разъединения двух форм другими словами ограниченна. Это свидетельствует о большой степени слитности комплекса V + Inf. – во многих случаях Inf сопровождается избыточным предлогом (de, реже а). Это наблюдается в функции подлежащего: D'avoir à prendre seul la décision lui donnait un afflux de force; предикатива: Son but était de faire réussir cette affaire; дополнения к безличной конструкции: Il est difficile de comprendre cela; особенно часто – при дополнении к личной форме глагола: Il finit de travailler; On l'invite à venir. Только 50–60 глаголов могут присоединять инфинитив без предлога. Это глаголы модальные (pouvoir, oser, devoir, vouloir, préférer, détester, etc.), движения (venir, partir), восприятия (voir, entendre), речи и мысли (dire, affirmer, croire, espérer, avouer, prétendre, supposer, etc.). Предлог употребляется с повествовательным инфинитивом (Et le vieillard de courir), с предложными речениями, равнозначными союзным (avant de faire qch; afin de faire qch; de manière à faire, etc.). Он употребляется и во всех случаях, когда Inf связывается с А или N: C'était sinistre de voir la plaines/La joie de vivre. Природа этого «избыточного» предлога является предметом дискуссии. Некоторые лингвисты высказывали мнение, что предлог de (отчасти а) превращается в морфологизированный показатель инфинитива, подобный англ. to или нем. zu. Однако степень морфологизации французского предлога не зашла столь далеко. Предлог выступает как показатель субстантивного характера глагольной формы. Хотя его роль здесь чисто строевая, он используется и с дистинктивной функцией. Наличие или отсутствие предлога, а также употребление разных предлогов (например, tenir à, de, pour) дифференцирует семантику глагола, к которому относится инфинитив или оттенок значения конструкции в целом. § 279. Синтаксические функции инфинитива. По разнообразию своих функций инфинитив может быть сопоставлен только с N. Он может относиться к глаголу (oublier de faire qch), прилагательному (difficile à faire), существительному (la joie de vivre); употребляться в первичных функциях N (что сближает его с именем) в качестве подлежащего и предикатива (vouloir, c'est pouvoir), дополнения (Il a achevé de lire = sa lecture), выступать в роли сказуемого, обстоятельств, формировать отдельное предложение и зависимые комплексы, подобные придаточным предложениям. Можно выделить две группы о с н о в н ы х ф у н к ц и й I n f : 1. Так как инфинитив обозначает действие в наиболее общей форме, он используется в функции п о д л е ж а щ е г о и п р е д и к а т и в а . Например: Vouloir c'est pouvoir. 194
В функции субъекта Inf чаще используется без предлога. Предлог de, как предполагают, придает высказыванию более конкретный характер или выражает оттенок причинности (ср. с примером § 278). В функции предикатива, напротив, предлог используется чаще, особенно после c'est. И здесь, как предполагают, он выражает большую конкретность: Son rêve est d'avoir une voiture. 2. Так как инфинитив обозначает действие, зависимое от того, что выражается личной формой, то его другой первичной функцией является обозначение с о п у т с т в у ю щ е г о действия, которое показывает цель, условия, обстоятельства основного процесса, обозначаемого личной формой. Например, обозначение цели: Il se leva, alla vers la porte, l'ouvrit pour me montrer que l'audience était terminée// Il vient déjeuner; причины: Emmeline Capel a reçu aussi un bon point pour avoir bien su sa leçon d'arithmétique; содержания процесса: Je l'entends chanter une chanson. В этих случаях выявляется относительная взаимная независимость инфинитива и личной формы глагола. Последняя сохраняет самостоятельность и при устранении инфинитива (инфинитивного оборота). § 280. Вторичные функции инфинитива. Во вторичных функциях Inf выражает основное, а не дополнительное действие в составе сказуемого, а также выступает как определение N или V (заменяя таким образом прилагательное или наречие). 1. Инфинитив самостоятельно выражает с к а з у е м о е в роли так называемого повествовательного инфинитива (infinitif de narration): Et lui de rire. Союз et подчеркивает неожиданность действия. 2. Инфинитив выступает как г л а в н ы й ч л е н о д н о с о с т а в н ы х предложений со значением вопроса: Epouser qui?; восклицания: Moi, mentir!; приказа, совета: Eplucher les pommes et couper en quartiers; наименования: «Guérir», «Nous loger» (названия журналов). Как и в номинативном предложении, в инфинитивном модальность и коммуникативная установка (вопрос, побуждение) выражаются только интонацией. 3. Инфинитив входит в состав п р е д и к а т и в н о г о к о м п л е к с а . В современном языке эта функция наиболее частотна. В предикативном комплексе обнаруживается несоответствие формальной и семантической структур. Инфинитив, выступающий как зависимый компонент синтагмы, несет основную смысловую нагрузку, тогда как личная форма – формально господствующий член – выражает различные дополнительные характеристики действия. При этом глагол в личной форме выражает модальные, видовые или залоговые характеристики действия: Il peut répondre; Il a commencé à lire; On m'a obligé à venir. Это глаголы неполной предикации, они сами обычно не могут образовать сказуемого (см. § 201). Так, на вопрос Que fait-il? нельзя ответить: *11 commence, *I1 peut и т. п., если только характер действия не вытекает из ситуации или контекста. Глагол в личной форме может выражать и обстоятельственную характеристику действия. Сравним предложения: Il parlait sans cesse // Il ne cessait de parler. В первом действие выражено личной формой глагола, его характеристика – обстоятельством. Во втором личная форма фактически выражает обстоятельство, тогда как Inf обозначает само действие. В этом случае личная форма глагола лишена предикативной самостоятельности: инфинитив необходим для завершения высказывания. Аналогичную функцию инфинитив выполняет, относясь к безличным оборотам, которые также предикативно неполноценны и лишь сообщают характеристику, сопровождающую основное действие: Il est difficile pour des hommes comme nous de se passer de secrétaire. В сочетании с прилагательными Inf также выражает основное действие, тогда как А – дополнительные характеристики: Ce texte est difficile à traduire (= Ce texte se traduit difficilement). Как отмечалось в § 277 в такой конструкции Inf может иметь активное или пассивное значение; ср.: Le feu a été long à s'éteindre (актив); Ce plat est long à préparer (пассив). 4. Инфинитив выражает о б с т о я т е л ь с т в о действия: C'était un garçon blond... qui travaillait peu, lisait beaucoup, choisissait à ravir ses poètes et ses cravates, (= choisissait très bien). Нередко Inf, выражающий интенсивность действия, подвергается фразеологизации: courir à perdre baleine. 5. Инфинитив выполняет функцию о п р е д е л е н и я имени (вводится предлогами de, à, pour). Предлог de соединяет инфинитив обычно с именем, которое по смыслу соответствует глаголу. Такой инфинитив фактически не характеризует имя, а выступает как компонент предикативного комплекса (ср. выше, п. 3). Ср.: On a ordonné de se disperser → On a donné l'ordre de se disperser. Также: Une peur atroce de me compromettre m'envahit (= Je craignis beaucoup de me compromettre). С предлогом à инфинитив может относиться и к конкретным N. При активном значении Inf выражает 195
назначение объекта, его различные другие свойства: machine à coudre; Ainsi rêvait Annette sa vie, ses vies avenir ( = ses vies futures). С процессным N инфинитив может выражать интенсивность, следствие: Un froid à ne pas laisser un chien dehors. При пассивном значении Inf обозначает действие, объект которого выражен существительным: une maison à vendre. § 281. Грамматизация инфинитивных конструкций.
Сочетание личная форма + инфинитив может претеPIIевать переосмысление, превращаясь в конструкцию грамматического типа. Можно различать четыре типа структур V + Inf в зависимости от степени грамматизации. 1. V + Inf– два члена предложения: Il est venu pour me demander un conseil. Здесь V–глагол полной предикации (§279, 2). Оба глагола семантически равноправны. 2. V + Inf– предикативный комплекс (§ 280, 3), рассматриваемый как сложное глагольное сказуемое (чаще с субъектным инфинитивом): Il peut lire ce livre; Il aimerait le lire, или как сочетание сказуемого с дополнением (чаще при объектном инфинитиве): On lui a permis de le lire. Хотя V – глагол неполной предикации, не употребляющийся самостоятельно в силу своей семантики, он сохраняет полноту собственного значения. Дальнейшая грамматизация комплекса связана с переосмыслением V. 3. V + Inf – «глагольная перифраза», единый член предложения личная форма выражает значения грамматического характера. Ср.: Il doit lire ce livre и Il doit avoir lu ce livre. В первом случае devoir сохраняет свое значение, во втором он выражает предположение, его сочетание с Inf семантически более слитно, чем в первом случае. 4. Аналитическая глагольная форма – крайняя степень слияния V и Inf. Сюда относят иммедиатные времена: Il va faire qch, Il vient de faire qch. Границы между этими категориями подвижны. Так, конструкцию commencer à (finir de) faire qch одни авторы относят к типу 1 (два члена предложения), другие к типу 3 (перифраза, одно аналитическое сказуемое), третьи – к типу 4 (аналитическая морфологическая форма вида). О ряде конструкций ведутся споры (см. § 197). Иногда мы встречаемся с омонимией, при которой только контекст (ситуация) позволяет определить природу конструкции. Например, Je vais lui dire cela в значении Я пойду сказать ему об этом относится к типу 1. N'allez pas lui dire cela в значении Не вздумайте рассказать ему об этом можно рассматривать как перифразу (тип 3; Дамурет и Пишон видят в таком обороте грамматическую категорию allure). Je vais lui dire cela со значением Я скажу ему об этом представляет собой тип 4 (аналитическая морфологическая форма, futur immédiat). К глагольным перифразам (тип 3) относят различный круг конструкций. Наиболее часто выделяются перифразы: – модальные: avoir à faire qch, savoir (On ne saurait mieux dire); devoir в значении предположения (Elle doit avoir vingt ans); aller, venir (с оттенком побуждения); – модально-видовые: а) неосуществленного действия: faillir (manquer de) faire qch; б) случайного, неожиданного действия: aller (venir) faire qch, venir à faire qch; – фазисные: commencer (se mettre) à faire qch; continuer à faire qch; finir de faire qch; – видовые (длительность): être en train de; être à faire qch; – временной последовательности: commencer; finir par faire qch; être sur le point de faire qch; sortir de faire qch; ne faire que de faire qch; – залоговые: faire (laisser, voir) faire qch. ГЕРУНДИЙ
§ 282. Общие положения. Герундий – неличная форма, выражающая второстепенное действие, подчиненное действию, выраженному в сказуемом. Формальным признаком герундия является отделимая морфема en, которая отсутствует лишь в некоторых устойчивых речениях (chemin faisant, ce disant). Герундий отличается от participe présent дистрибуцией и синтаксическими отношениями в предложении. PI, обозначая признак субстанции, 196
может соотноситься с любым актантом предложения. Герундий, обозначая действие, подчиненное действию сказуемого, соотносится с подлежащим. Ср.: Jean a vu Marie sortant de l'école и Jean a vu Marie en sortant de l'école. В первой фразе sortant (PI) соотносится с дополнением (Marie). En sortant во втором предложении относится к подлежащему (Jean). В связи с этим'герундий, как и всякое обстоятельство, обычно следует за глагольной группой (как в данном примере) или, реже, предшествует ей: En sortant de l'école, Jean a vu Marie. Позиция между подлежащим и сказуемым, характерная для причастия, у герундия встречается редко. В виде исключения G относится к дополнению (чаще это касается глаголов движения): Dalila attise le feu qui nous éblouit en entrant. Пережитки независимого герундия наблюдаются в выражениях: Soit dit en passant // L'appétit vient en mangeant. В отличие от PI герундий почти не употребляется в сложной и пассивной формах (*en ayant fait, *en étant fait). В целом герундий наиболее ограничен из всех FI как в функциональном отношении, так и в морфологическом (он употребляется не от всех глаголов). § 283. Функции и значение герундия. Герундий обозначает второстепенное действие, сопутствующее главному. Его п е р в и ч н о й ф у н к ц и е й является выражение одновременности, параллелизма действий. Он может выражать простую одновременность действий: Chaque fois, en passant, je faisais à Rabot un signe familier, a также способ осуществления основного действия, обстановку, в которой оно происходит: – Ah! Ah! fis-je blême, en me reculant tout au fond de la pièce; //Je partis en courant vers la ville. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и G возникают тогда, когда нарушается принцип з а в и с и м о с т и или о д н о в р е м е н н о с т и выражаемого им действия: а) G выражает действие, равноправное с действием, выраженным в сказуемом: Il marchait en chantant ↔ Il chantait en marchant (ср. русск. Он шел и пел); при сочетании глаголов глагол движения обычно занимает первое место). Возможность взаимозамены личной формы и герундия без ущерба для смысла подтверждает семантическое равноправие обеих форм. Здесь G выступает как формальное средство замены сочинения подчинением (вместо Il marchait et chantait); б) G выражает логические отношения, прежде всего условие (предпосылку), причину. Это значение реализуется при нарушении одновременности двух действий: Il est mort en mangeant des champignons vénéneux (действие герундия предшествует действию личной формы и обозначает причину); Vous recevrez un catalogue en écrivant à cette adresse (действие герундия предшествует другому действию в будущем, выражая условие). Обозначая действие, противоположное действию сказуемого, герундий приобретает уступительное значение, которое подчеркивается наречием tout: Tout en se disputant souvent, ils n'auraient PII se passer l'un de l'autre– Хотя они часто спорили. Поскольку в герундиальном обороте отсутствуют специфические средства дифференциации логических отношений (союзы, предлоги), различные значения могут выражаться в нем совмещенно, синкретично. Во фразе En allant par le train d'une ville à l'autre, je n'aurais pas vu grand chose герундий выражает и одновременность действий и условие (причину). Конкретное значение герундия реализуется в зависимости от смыслового соотношения его с основным глаголом, наличия обстоятельств времени, семантики личного глагола и других факторов. Герундий грамматизируется в перифразе с глаголом aller, где он выражает развитие действия: A mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s'affaiblissant. Здесь отсутствие en – исторический пережиток, и иногда в этой форме видят PI. ПРИЧАСТИЕ
§ 284. Общие положения. Причастие – непредикативная форма глагола, представляющая действие как атрибутивный признак субстанции. Participe présent и participe passé настолько различаются по своим свойствам (см. § 273), что их следует рассматривать не как разные формы одной категории (причастия), но как разные категории 197
внутри неличных форм глагола. Традиционные названия не отражают основных противопоставлений между этими формами, так что иногда их называют participe I и Il. У PI в большей степени выражены дистрибутивные и морфологические свойства V (сочетаемость с приглагольным местоимением и отрицанием; глагольное управление; пассивная и возвратная формы; выражение предшествования). У PII глагольные признаки более стерты. Два вида причастий не составляют единой категории, так как они противопоставляются не по одному, а по различным признакам, вследствие того, что PII всегда сохраняет одни и те же признаки (активность, одновременность действия), а PII реализует различные (активность или пассивность; одновременность или предшествование), в зависимости от семантики глагола: 1. У непереходных глаголов основная оппозиция носит в р е м е н н о й характер: – у предельных глаголов (venant/venu) – различие одновременного и предшествующего (завершенного) действия; – у непредельных глаголов (marchant/marché) оппозиция не имеет места, так как форма marché самостоятельно не употребляется, выступая только в сложной форме глагола (il a marché). 2. У переходных глаголов основная оппозиция имеет з а л о г о в ы й характер: – у предельных глаголов (perdant/perdu) – различие активного одновременного и пассивного предшествующего (завершенного) действия; – У непредельных глаголов (aimant/aimé) – различие актива и пассива при одновременности действий. Например: Il se lança, bousculant, bousculé, dans la grouillante foule des passants.
§ 285. Функции причастий. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я причастий – выражение процессного признака субстанции. Причастие может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным, но наиболее часто соотносится с подлежащим. Причастие может относиться к субъекту, обозначенному дополнением и даже детерминативом: Partant de Paris, notre première escale fut à l'Ile d'Amour. Определяя подлежащее, причастие, особенно в обособленной позиции, более предикативно: оно выражает признак субъекта в момент совершения действия и приобретает значение о б с т о я т е л ь с т в е н н о г о о п р е д е л е н и я , которое может выражать образ действия, причину, условие, уступку. Причинное значение часто реализуется, если причастие предшествует сказуемому: Le jour du départ, voyant les choses empirer d'heure en heure, il se désola; Maurice, exaspéré de fièvre, sortit d'un saut brusque. Ввиду атрибутивного характера причастия, такое значение входит в его первичную функцию, тогда как у герундия оно вторично. Полупредикативный оттенок причастия препятствует его употреблению в функции предикатива, так как конструкция être + предикатив служит для «оглаголивания» непредикативных частей речи (A, N). Поэтому сочетание être+participe возможно только: а) при переходе Р в А (в Il est épatant; Il est fatigué; C'est gênant – прилагательные, a не причастия); б) при переосмыслении всей конструкции в аналитическую форму глагола (Il est aimé; C'est compris – пассив). В т о р и ч н а я ф у н к ц и я причастий состоит в самостоятельном выражении предикации (оно заменяет личную форму глагола). Это наблюдается в следующих случаях: – в абсолютных причастных оборотах: Rien ne s'est passé durant 200 km, les coureurs descendant en roue libre;//La cour d'assises évitée, il respire; – в назывных предложениях, названиях картин, заголовках статей: L'empereur Sévère reprochant à Caracalla d'avoir voulu l'assassiner (картина Греза); Routine bousculée (заголовок в газете); – в предложениях, примыкающих к глагольным и составляющих с ними сверхфразовое единство: Je vois le film. Toute notre histoire racontée sur l'écran... Au bar près delà piscine... Et dans l'auto, entrant dans l'auto, sortant de l'auto. Caressant les ânes, grimpés sur des chameaux, le chamelier posant lui aussi; – при эллипсисе служебного глагола PII может заменять глагольную форму: Finie la vie glorieuse, mais finis aussi la rage et les soubresauts (= c'est fini de...). Эллипсисы возможны в разговорных формулах: Compris (== j'ai compris).
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА И ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ
198
§ 286. Транспозиция неличных форм глагола.
Морфологическая транспозиция FI состоит в том, что они переходят в иную часть речи. Наиболее характерные случаи: 1. Inf → N. Этот переход часто имел место в старофранцузском языке. В современном языке имеются два-три десятка N, восходящих к простому инфинитиву (un sourire, un dîner, un être), его сочетанию с предлогом (affaire, déboire, pourboire), с другим глаголом (savoir-faire, laisser-aller). Многие субстантивированные инфинитивы фразеологически связаны в своих употреблениях (le boire, le manger, l'aller, etc.), и в современном языке такая транспозиция редка, хотя и встречается (le lancer des tracts разбрасывание листовок). 2. PI, PII → A. Этот тип транспозиции чрезвычайно распространен в современном языке, чему способствует сходство функций, а иногда и форм причастия и прилагательного. Причастие и прилагательное различаются на основании следующих признаков: а) м о р ф о л о г и ч е с к и е п о к а з а т е л и согласования. Этот признак касается только форм наant. Ср.: Une enfant obéissante (A), une enfant obéissant à ses parents (PI). В единственном числе мужского рода А и PI формально не различаются; б) с и н т а к с и ч е с к и е с в я з и (дистрибуция) различны для: PI, PII и А. Причастия не могут быть предикативом (см. § 285). PI не допускает препозиции наречий (как личная форма глагола): Un travail fatiguant moins que l'autre; Av допускает ее: Un travail moins fatigant; Pli– тоже: Il était moins fatigué par la marche que par les conversations. PI сопровождается глагольными интенсификаторами: parlant beaucoup; Av – адъективными: très charmant; PII сочетается с определениями обоих типов: Un livre beaucoup (très) lu. Мы видим, что и по этим признакам РII ближе к А, чем PI. Основное условие реализации глагольного значения – сохранение определенных субъектнообъектных отношений. Устранение объекта или семантического субъекта ведет к обобщению значения, так, что глагол вместо действия начинает выражать признак. Ср.: Он курит папиросу (действие) → Ок курит (= Он курящий – квалификация субъекта). При устранении актантов причастие утрачивает глагольный процессный характер, обозначает сложившийся признак субстанции и превращается в прилагательное. Признаком, отличающим А от PI, является отсутствие объекта или обстоятельства, свойственного данному глаголу. Ср.: Des personnes possédant une voiture (причастие); Les classes possédantes (прилагательное); Une femme aimant beaucoup son mari (причастие); Une femme aimante (прилагательное). Признаком, отличающим А от PI, является отсутствие дополнения агенса или глагольных обстоятельств. Ср.: Le président, élu par le bureau, a pris ses fonctions (причастие); Le président élu (прилагательное). В функции прилагательного значение формы обобщается или, наоборот, специализируется. В первом примере possédant значит не «обладающий таким-то предметом», но «обладающий определенным богатством» (богатый, имущий). Здесь значение специализировано. Во втором примере значение А шире, чем у причастия: оно значит не «любящий такого-то человека», но «способный любить» (любящий, нежный). В этих случаях различие между Р и А наименее явно: семантически они различаются мало; изменив конструкцию, всегда можно перейти от одной категории к другой; в) изменение конкретной л е к с и ч е с к о й с о ч е т а е м о с т и слов, в частности, употребление формы с одушевленным или неодушевленным N. При этом возможен сдвиг в значении. Riant с N одушевленным может быть Р или А. При неодушевленном имени оно всегда выступает как прилагательное со сдвигом значения («приятный на вид»): une rue riante. Fait при N одушевленных обычно является прилагательным: Un homme fait зрелый человек; Une jeune fille bien faite стройная девушка. Глагол habiller одевать требует одушевленного объекта (habiller un enfant), mettre надевать – неодушевленного (mettre un chapeau). При сохранении этих связей формы habillé и mis могут функционировать как причастия: un garçon habillé en Indien; un chapeau mis de travers. Если первую форму связать с неодушевленным N, а вторую, наоборот, с одушевленным, то они будут функционировать как Av с изменением значения: un costume habillé парадный костюм; un jeune homme bien mis элегантный молодой человек; г) изменение з а л о г о в ы х о т н о ш е н и й . Причастие сохраняет залог глагола; у 199
прилагательного он может быть другим. Нередко прилагательное на -ant приобретает пассивное значение: une rue passante, une plage payante, une couleur voyante; иногда, наоборот, фактитивное: un chemin glissant (=qui fait glisser, a не qui glisse). У PII изменение залоговых отношений проявляется в невозможности трансформации в актив. Глагол désespérer – переходный. Но прилагательное désespéré не может быть возведено к пассивной конструкции être désespéré (=que l'on désespère). Ср.: un cas désespéré (= qui donne du désespoir), un regard désespéré (= plein de désespoir); д) п е р е о с м ы с л е н и е ф о р м ы . При переходе от Р к А, как и при всякой транспозиции, могут сохраняться не все значения исходного слова. Но нередко прилагательное развивает значение, которое непосредственно не связано с глаголом. Так, tordant в C'est tordant восходит не к глаголу tordre, a к выражению se tordre de rire. Poussé в le moteur poussé (сильный мотор) непосредственно не связывается со значениями глагола pousser. Таким образом, адъективация причастий проходит через ряд ступеней, причем в этом процессе проявляется тесное взаимодействие грамматических и семантических факторов. Благодаря частой адъективации морфемы причастий (-ant; -é, -u, -i, -s, -t) обособились и стали суффиксами прилагательных. В современном языке многим прилагательным с этими суффиксами уже не соответствуют никакие глаголы. Это касается прежде всего префиксальных форм типа incompris (нет глагола *incomprendre). Суффикс -ant образует прилагательные со значением «производящий определенное действие» (déodorant, performant), «похожий на» (pigeonnant), «говорящий на» (flamingant); нет глаголов *performer, *déodorer, *flaminguer. Суффикс -é (-u, etc.) обозначает «снабженный чем-либо»: la boisson glaçonnée, une table napperonnée (соответствующих глаголов нет). И все же эти А составляют особую группу; они не утратили смысловой связи с причастием, обозначая способность предмета производить определенное действие (ant) или признак, созданный в результате предполагаемого действия (-é). 3. Р → N. Через прилагательные причастия могут подвергаться субстантивации: préfabriqué. PII → A → N1, inigrant, PI → А → N. 4. Р → D Причастия могут транспонироваться в наречия: Il veut quatre mille comptant. 5. Неличные формы могут переходить в служебные слова: – в предлоги, составные предлоги и союзы: à partir de, (à) savoir (que), savoir si; durant, concernant, suivant (que), touchant; en attendant, étant donné (que), attendu (que), excepté, vu (que), pourvu que, supposé, passé (Passé les arbres, le vent criait moins); compris (Six cents francs de loyer, non compris les charges); и в частицы: voir, dire que. Résumé 1. Il existe en français quatre formes impersonnelles du verbe (infinitif, gérondif, participe présent, participe passé) qui constituent la périphérie morphologique du verbe dont la forme finie (personnelle) compose le noyau. Sous l'aspect sémantique, elles représentent le processus comme dépendant d'un autre processus. Syntaxiquement, leur fonction primaire est d'exprimer une prédication supplémentaire; elles organisent souvent la polyprédicativité de la phrase. Elles sont pour cette raison dépourvues des catégories du verbe, porteuses de prédicativité: mode, personne, temps absolu. Elles ne possèdent que le temps relatif et la voix. Le sujet, s'il le faut, s'exprime syntaxiquement. 2. C'est la forme en -ant qui soulève surtout des discussions d'ordre théorique. On ne distingue pas toujours le participe présent et le gérondif, parfois on réunit le participe avec l'adjectif verbal. 3. Les formes non-personnelles ont un caractère intermédiaire entre le verbe et une autre partie du discours: l'infinitif réunit les propriétés du verbe et du nom, le gérondif, celles du verbe et de l'adverbe, les participes, celles du verbe et de l'adjectif. Par ses particularités morphologiques et syntaxiques, le gérondif est la forme la plus proche du verbe, puis vient le participe présent, suivi de l'infinitif qui est, syntaxiquement, aussi polyvalent que le substantif, et enfin le participe dit passé qui, à lui seul, a plus de caractéristiques adjectivales que verbales.
ГЛАВА XIII. НАРЕЧИЕ
200
§ 287. Общие положения. Наречие как часть речи характеризуется своей семантикой, грамматической формой и синтаксической функцией. С е м а н т и ч е с к а я сущность наречия заключается в том, что оно выражает признак процесса, действия или состояния, а также признак признака как предикативного, так и непредикативного. Наиболее характерная с и н т а к с и ч е с к а я ф у н к ц и я наречия – выражение обстоятельства при глаголе или прилагательном. Однако, поскольку личная форма глагола является структурным центром предложения, наречие легко становится характеризатором предложения в целом. В отношении г р а м м а т и ч е с к о й формы наречие отличается от других основных частей речи неизменяемостью. В некоторых грамматиках указывается, что наречие изменяется по степеням сравнения. Однако в современном французском языке степень сравнения у наречий выражается не морфологически, а в синтаксической группе, так что наречие само по себе останется неизменяемым. Отсутствие у наречий четких морфологических признаков делает затруднительным отграничение их от других неизменяемых частей речи: предлогов, союзов, междометий, частиц, слов-фраз, а также от неизменяемых прилагательных. В лингвистической литературе постоянно отмечается отсутствие единых критериев, позволяющих определить круг наречий. Говорят, что в эту ЧР включается все то, что не входит в другие ЧР, что наречие это «catégorie des inclassables», своего рода «fourré-tout». Говоря о сложности определения класса наречий, Вильме называл их une classe introuvable [169 (1)]. Некоторые авторы считают, что наречию можно дать лишь отрицательное определение: это самостоятельное слово, не обозначающее предмета или его признаков (то есть, не N, V или А). В определении границ наречия как части речи можно выявить две тенденции: а) эти границы определяются максимально широко; в наречия включаются все неизменяемые слова, кроме предлогов и союзов (Ларусс, Вагнер-Пеншон); Лебидуа включали в наречия даже предлоги; б) границы наречия определяются более узко, в него включаются только самостоятельные слова, причем выделяются в особые части речи частицы и слова-фразы (oui, non, si, voilà) [146]. Дамурет и Пишон в рубрику собственно наречий (affonctifs nominaux) включают лишь качественные наречия, преимущественно на -ment, относя другие наречные слова к разряду служебных слов. О модальных словах см. § 299. Мы будем относить к наречиям лишь самостоятельные слова, отличая их, следовательно, от частиц. § 288. Семантика наречий. В грамматиках обычно наречия делят на три семантико-грамматические группы: качественные, выражающие внутреннюю характеристику действия (наречия образа действия, интенсивности и степени), обстоятельственные, выражающие внешнюю характеристику действия (место, время, цель и т.п.), и модальные, показывающие отношение говорящего к действию, оценивающие действия. В грамматике Вагнер-Пеншон модальные наречия объединяются с наречиями внешних обстоятельств, но в особую группу выделяются наречия, выражающие связи между процессами (cependant, d'ailleurs, etc). Иногда наречия классифицируются в зависимости от их близости к той или иной части речи (прилагательное, местоимение, существительное [146]. Эти примеры показывают, что классификация наречий может быть произведена на основании не одного, а ряда пересекающихся признаков. Можно различать следующие семантические оппозиции наречий: А. По способу выражения признака: а) о п р е д е л и т е л ь н ы е наречия, сообщающие признак независимо от речевой ситуации, раскрывающие одну из возможных сторон действия, вытекающую из самой его природы: parler haut, écrire hâtivement, courir vite, attendre longtemps, comprendre bien. Сешеэ называет их наречиями внутренней характеристики, Балли – виртуальными наречиями; б) д е й к т и ч е с к и е (а н а ф о р и ч е с к и е ) наречия, показывающие обстоятельства, непосредственно связанные с актом речи и ситуацией. Сешеэ их называет наречиями внешней характеристики, Балли – актуальными наречиями. К ним относятся наречия, характеризующие действия путем прямого указания на признак (ainsi, autant), замещающие обстоятельства, выраженные существительным: ici (= dans cet endroit), alors (= à ce moment-là), характеризующие действие по отношению к другому действию (pareillement, davantage) либо по отношению к ситуации речи (maintenant, après, hier, loin). Дейктические наречия приближаются к местоимениям (ср.: ici – наречие; у – местоимение). К ним относятся все вопросительные: combien,? pourquoi? où? quand?. К ним можно 201
отнести наречия количества и интенсивности, обозначающие меру признака по отношению к некоторому эталону. Б. По характеризуемому элементу и обозначаемому признаку: 1. Наречия, относящиеся к отдельному слову – глаголу, прилагательному, наречию: а) качественные и относительные наречия образа действия; б) наречия количественные и интенсивности; в) обстоятельственные наречия (времени, места, причины, цели). 2. Наречия, характеризующие высказывание в целом: а) модальные; б) связующие и уточняющие. Ядро наречий как части речи составляют качественные наречия. Они имеют общие признаки с прилагательными. Наречия количественные и интенсивности приближаются к служебным словам, наречия времени и места имеют ряд признаков, сближающих их с существительными. Модальные и связующие представляют собой переосмысление качественных, они сближаются с союзами, частицами, словами-фразами, с речевыми словами (§ 559). § 289. Функции наречий в предложении. П е р в и ч н ы м и функциями наречия являются: а) выражение обстоятельства при глаголе. Эта функция проявляется в непосредственном примыкании наречия к глаголу: Il marche lentement; Il lit beaucoup. Il est arrivé hier; б) выражение интенсивности при прилагательном и наречии: c'est bien difficile; très exactement. Если наречие, сопровождающее прилагательное, выражает не интенсивность, а иное значение, то это следует рассматривать как вторичную функцию наречия. В этом случае оно либо имеет относительное значение, замещая оборот с существительным: des familles économiquement faibles → des familles faibles au point de vue de leur situation économique, либо выражает причинно-следственную связь: une personne naïvement ridicule → une personne qui se rend ridicule avec sa naïveté. В примерах: des vêtements dégoûtamment malpropres; une dame étrangement blonde наречие показывает следствие – впечатление, производимое признаком, выраженным прилагательным. Как и другие самостоятельные слова, наречия могут формировать отдельное неполное предложение: – Comment allez-vous? – Un peu mieux aujourd'hui. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и наречия проявляются в нарушении его непосредственной связи с глаголом, либо в том, что оно относится к иной части речи. Сюда входят: а) обособленное наречие, выражающее дополнение ко всей фразе (complément de phrase), тему высказывания (Au loin, une barque apparut) либо дополнительную предикацию (La barque apparut, au loin); б) модальная функция, также нередко связанная с обособлением. Модальное слово относится не только к сказуемому, но к предложению в целом. Ср.: Un trait distinctif ne sera noté que s'il est susceptible d'assurer effectivement une différenciation. Здесь effectivement – качественное наречие в своей первичной функции. Но во фразе: Il l'a fait, effectivement, cinq ans plus tard – effectivement – вводное модальное слово; в) связующая функция, при которой наречие выражает отношение между двумя высказываниями (toutefois, premièrement). Она также связана с интонационным обособлением наречия; г) определение при существительном: Après le bombardement, il ne restait que quelques maisons debout. Такое использование наречия, частое в русском языке (комната внизу; дорога направо), менее обычно во французском, и такое наречие нередко рассматривается как несогласованное прилагательное. Наречия места и времени легко выполняют функцию определения при помощи предлога: les gens d'ici, le monde de demain. Существительные и местоимения могут определяться идентифицирующими наречиями: lui aussi; Pierre surtout ne pouvait pas venir; д) подлежащее или дополнение (количественные наречия): Beaucoup sont absents (иногда beaucoup в этом употреблении рассматривается как неопределенное местоимение). § 290. Наречие как господствующий член сочетания. Хотя наречие чаще всего выступает как зависимый член предложения, оно может в свою очередь 202
быть господствующим членом словосочетания, подчиняя себе: а) другие наречия: bien plus; б) дополнения, вводимые предлогом: indépendamment des autres circonstances; peu de temps; beaucoup d'hommes; в) придаточные предложения при выражении модальности, волеизъявления: Vivement que cette guerre finisse. Кроме того, с наречиями могут сочетаться предлоги (à jamais и т. п. см. § 297), и служебные слова, выражающие степень сравнения: Il travaille aussi bien que son voisin.
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НАРЕЧИЙ* *В примерах используются адвербиальные выражения (см. § 310).
§ 291. Общие вопросы. Для семантики наречий большое значение имеют их функции в предложении и то, с каким элементом ситуации связывается выражаемая ими характеристика. В семантическом плане наречие нередко сопоставляется с прилагательным, поскольку обе эти части речи выражают характеристику, и наречие иногда даже называют «приглагольным прилагательным». Однако параллелизм этот неполон. Прилагательное характеризует непосредственно существительное, и лишь в некоторых специфических условиях эта характеристика может относиться к действию, выполняемому подлежащим: La fermière s'était levée toute furieuse. Что касается наречия, то, характеризуя действие, оно вместе с тем нередко затрагивает и другие элементы ситуации, связанные с данным действием, либо с другим действием. Характеристика, сообщаемая наречием, захватывает в большей степени предложение в целом. Дамурет и Пишон образно выразили различие между прилагательным и наречием, говоря, что характеристика, выражаемая прилагательным, похожа на этикетку, прикалываемую к существительному, тогда как характеристика, выражаемая наречием, похожа на покрывало, набрасываемое на глагол. Это различие определяется местом, которое две части речи занимают в структурной иерархии предложения. Прилагательное находится на втором уровне этой иерархии, подчиняясь лишь существительному. Наречие зависит от глагола или прилагательного, которые синтаксически подчинены существительному. Поэтому, характеризуя V или А, наречие может характеризовать и N, связанные с процессом, обозначаемым глаголом. Если мы обратимся к общей схеме ситуации, выражаемой глаголом (см. § 196), то увидим, что качественные наречия отражают свойства самого действия (V), а также свойства субъекта (S) или объекта (О), затрагиваемого действием; обстоятельственные наречия отражают связь действия (V) с местом и временем; модальные и уточняющие – отношение говорящего (Sp) к действию; связующие – отношение действия V к другому действию (V1 ). Наречия последних групп участвуют в формировании модальной и дискурсивной рамки высказывания (см. § 558). § 292. Качественные наречия образа действия. В эту группу входят некоторые простые наречия: bien, mal, vite, soudain, debout и т.п., а также большинство наречий на -ment. Они семантически соотносятся с прилагательными. Наречия, обозначающие качество действия (bien, mal), способ передвижения, протекание во времени и видовые оттенки (brusquement, constamment, lentement), семантически относятся непосредственно к глаголу, что подтверждается трансформацией, при которой прилагательное связывается с отглагольным существительным: Il médite longuement sur son projet → une longue méditation; Il marche vite → une marche rapide; Il travaille bien → Il fait un bon travail; Il répond bien → une bonne réponse. Однако нередко эти наречия характеризуют одновременно и субъект действия (S) [137, р. 119], так что характеристика – в форме прилагательного – может быть переключена на подлежащее. La pluie frappe violemment contre les vitres → La pluie violente frappe contre les vitres; Il conduit prudemment → Il est prudent en conduisant. При этом наречия могут обозначать положение действующего лица (debout), психофизическое состояние (furieusement, attentivement), отношение к действию (volontiers, rigoureusement), к другим субъектам, выполняющим действие (unanimement, ensemble). 203
Наречие, характеризуя глагол, может, вместе с тем, характеризовать и объект действия (О). Ср.: inonder entièrement le pays → inonder le pays entier. Наречие может показывать результат действия: во фразе Ils ont fermé hermétiquement le tube оно уточняет, каким становится объект в результате действия (un tube hermétique). Наречие образа действия имеет о т н о с и т е л ь н о е з н а ч е н и е , подобно относительному прилагательному, когда действие характеризуется по отношению к некоторому предмету; наречие при этом выражает оттенок значения «как кто-то или что-то», «в отношении чего-л.», «с точки зрения чегол.», «при помощи чего-л.». Такое значение часто реализуется в научном и деловом стилях речи. Например: Demander juridiquement la vente d'un bien (= юридическим путем); l'accent «secondaire» est fonctionnellement (= в функциональном отношении) un accent. Среди качественных имеется небольшая группа а н а ф о р и ч е с к и х наречий, характеризующих действие через другое действие. Они выражают подобие действия (aussi, autant, également, pareillement), соответствие его определенному представлению (ainsi, tellement, comme ça), несоответствие (autrement). Некоторые из них (aussi, également) могут выполнять связующую функцию (§ 301). Выделяется также группа и д е н т и ф и ц и р у ю щ и х наречий, выражающих сходство или противопоставление субъектов или объектов в процессе осуществления действия. Таковы aussi, même, seulement, surtout, juste, etc.: Tout le monde est venu, même Jacques; Je prendrais les journaux seulement. Качественные наречия на -ment отличаются своей дистрибуцией от наречий bien, mal, debout и наречий места и времени. Они не употребляются с предлогами (ср.: depuis longtemps, но не *depuis récemment), a также после глагола être и других связок. Ср.: Ils sont debout; Je le trouve très bien, но не *c'est utilement. Вместо наречий на -ment употребляется A: c'est utile. Это показывает, что в функции предикатива при непредметном субъекте различия наречия и прилагательного нейтрализуются (c'est loin, но c'est difficile). § 293. Наречия количественные и интенсивности. Количественные наречия характеризуют глагол, отвечая на вопрос combien? comment? (lire beaucoup). Они выражают интенсивность, если сопровождают глаголы, прилагательные и наречия, отвечая на вопрос à quel point (frapper fort; très grand; bien exactement). Основу этой группы составляют непроизводные наречия beaucoup, peu, assez, aussi, trop и другие. Кроме того, она постоянно пополняется за счет переосмысленных наречий на -ment, среди которых: а) наречия, связанные с выражением меры, пространственных отношений: extrêmement, absolument, largement, hautement, profondément; б) наречия, выражающие эмоции, как положительные, так и отрицательные: admirablement belle, affreusement mal; terriblement, effroyablement. Количественные наречия характеризуют действие или признак относительно, приравнивая его к другому реальному или воображаемому объекту. Ввиду этого некоторые лингвисты (Сешеэ, Дамурет и Пишон) считают их своего рода количественными местоимениями. Непроизводные наречия образуют определенную семантическую систему. Количество и интенсивность могут выражаться: а) в виде о ц е н к и , когда данное действие, признак сопоставляется с некоторым идеальным средним представлением об объекте. Например, Il travaille beaucoup; Il lit assez; б) в виде с р а в н е н и я , когда данная ситуация сопоставляется с другой: Il travaille moins ce dernier temps. В значении оценки можно различать четыре степени: избыточность (trop); преимущество (bien, fort, très, beaucoup); достаточность (assez); недостаточность (peu). В значении сравнения выделяются три степени: преимущество (plus), равенство (autant, aussi), недостаточность (moins). Кроме того, с числительными, наречиями и прилагательными употребляются интенсивы, показывающие приблизительность: environ, quelque, presque, quasi, quasiment, à peu près. § 294. Дистрибутивные особенности количественных наречий. Эти наречия по-разному сочетаются с V, A, D (наречием). Assez, bien, trop, plus, moins соединяются со всеми этими ЧР; beaucoup не соотносится с A; combien, autant, peu – с наречием (хотя в форме un peu это возможно: un peu trop). Davantage и pas mal сочетаются только с V. Наречие très может сочетаться с А, D, с причастием (très aimé) и с существительным в позиции, где оно утрачивает субстантивность: J'ai très (bien) faim, a также с наречным выражением (très à la lettre). 204
Количественные наречия сочетаются между собой: beaucoup trop; bien plus, fort peu, bien assez, assez peu. Они сочетаются с предлогами en moins, à combien?, причем de выражает разницу: de beaucoup, de trop. Кроме très, все перечисленные наречия могут присоединять N с помощью предлога de: beaucoup de livres, assez d'hommes, combien de personnes?, peu de choses, trop d'attention, plus de soucis. Хотя наречие является формально господствующим членом сочетания, фактически оно является подчиненным, о чем свидетельствует согласование V с N: Peu d'hommes sont venus. Количественные наречия с de выполняют при существительном функцию детерминатива: они актуализируют его. Ср.: beaucoup de livres – plusieurs livres. Они могут выступать в функции N: подлежащего, дополнения, совпадая иногда в этом отношении с местоимениями personne, rien, tout: Beaucoup sont venus; Peu le savent; Combien sont venus? J'ai beaucoup vu; в функции предикатива: Ils sont trop; Combien sont-ils? По своей дистрибуции многие количественные наречия напоминают существительные (они имеют некоторые их синтаксические свойства, но не имеют их морфологических свойств). § 295. Обстоятельственные наречия. Наречия места. Все эти наречия носят дейктический характер. Они замещают конкретное обозначение места, употребляясь вместо предложно-именного оборота. Обстоятельства места и времени выражают значения по отношению к позиции: я (говорящий) – здесь – теперь. Различается четыре группы наречий места: 1) обозначающие место по отношению к участникам разговора (абсолютная система): ici, là, là-bas, ça, ailleurs; 2) показывающие положение относительно другого объекта (относительная система): dehors, dedans, dessus, dessous, devant, derrière, deçà, delà, alentour, autour; 3) общего значения: partout, nulle part, où?; 4) оценочные, показывающие расстояние относительно любого объекта: près, loin. Наречия второй группы заменяют предложно-именное сочетание при неодушевленности объекта: Approche la table et monte dessus (= sur la table). Переосмысляясь, они образуют с глаголом устойчивое сочетание, которое может относиться и к одушевленному объекту: tomber dessus напасть, налететь на кого-л. rentrer dedans à qn ударить кого-л. Природа этих элементов вызывает дискуссию в теоретической грамматике: их считают наречиями, предлогами в функции наречий или особой категорией слов, находящейся на грани наречий и предлогов – «постфиксами» (наподобие английских поствербов типа to come in, to get up). Однако ввиду фразеологической связанности, переосмысления и нерегулярности в данном использовании их следует рассматривать как наречия в составе фразеологического оборота. Эти наречия могут соединяться с простыми предлогами и указательными частицами: là-dedans, ci-contre, de dessus, par-dessus. Французские наречия места не различают направление (куда?) и местопребывание (где?). Ср.: ici здесь и сюда. § 296. Наречия времени. Наречия, обозначающие быстроту и характер протекания действия во времени и отвечающие на вопрос comment?, относятся к наречиям образа действия (lentement, vite, soudain). К наречиям времени относятся те, что показывают время совершения действия по отношению к определенному моменту и отвечают на вопрос quand? (demain, alors и т. п.). Промежуточное положение занимают наречия, отвечающие на оба вопроса и обозначающие длительность действия (longtemps), его повторяемость (souvent, tantôt, parfois, toujours, constamment, rarement), завершенность (déjà). Наречия времени, так же как и наречия места, делятся на четыре группы: 1) наречия абсолютного времени, определяемого по отношению к моменту речи; 2) наречия относительного времени, определяемого по отношению к иному моменту в прошлом или будущем; 3) общего значения: toujours, jamais, quand?; 4) оценочные, показывающие дистанцию во времени от идеального момента: tôt, tard, (ср.: près и loin). Ср. сходные группы у наречий места (§ 295). Наиболее многочисленны наречия первых двух групп. В каждой из них различаются три временных отношения: предшествование, одновременность, следование. Например: 205
предшествование – в абсолютном времени: hier, récemment; в относительном: la veille, auparavant; одновременность – абсолютное время: maintenant, aujourd'hui; относительное: alors, à ce moment, cependant; следование – абсолютное время: demain, prochainement; относительное: le lendemain, ultérieurement. Наречия après, bientôt, puis, ensuite, aussitôt входят как в абсолютный, так и в относительный ряд. К обстоятельственным наречиям относятся также п р и ч и н н о - ц е л е в о е pourquoi? и образовавшиеся от предлогов pour (voter pour), contre (voter contre), sans (venir sans).
§ 297. Дистрибуция обстоятельственных наречий. Они имеют следующие особенности: а) широко употребляются с предлогами: à jamais, au loin, de demain, dès aujourd'hui, en dessous, jusqu'ici, par là, pour toujours и т.п. Это подчеркивает их сходство с существительными; б) в отличие от наречий на -ment легко сочетаются с глаголом être: Elle est ici; Ce ne sera pas maintenant; Il est loin; Je ne suis pas pour; Le livre est dessus; в) своеобразно их положение в предложении. Наречия, показывающие повторяемость действия, легко заключаются внутрь сложной глагольной формы: Il a toujours dit que (также – souvent, parfois, rarement, déjà и другие). Напротив, наречия времени и места не могут находиться в этой позиции: *I1 est ici (hier, après) venu. Но они легко выносятся в начало предложения или обособляются, причем это зависит от степени их семантической слитности с глаголом. При сильной слитности (например, наречие места + глагол направления) инверсия невозможна: *Ici il viendra, при более слабой связи это допустимо: Ici il fait chaud; Demain il viendra. § 298. Модальные наречия. Модальные наречия (или модальные слова) относятся ко всему предложению, но могут характеризовать и отдельный член предложения. Их общим значением является оценка описываемого события с позиции говорящего (adverbes de commentaire phrastique или prédicats de phrase, по определению Рижеля и др.). Оценка может быть чисто рациональной или включать в себя эмоциональный элемент (heureusement, malheureusement). Слова рациональной оценки выражают значения: действительность, уверенность (assurément, certainement, effectivement, évidemment, incontestablement и другие); возможность, неуверенность в истинности сообщаемого (peut-être, apparemment, probablement, vraisemb-laiblement);необходимость, неизбежность: (fatalement, nécessairement, immanquablement); случайность (par hasard). Наиболее многочисленны слова, выражающие уверенность, которые различаются по степени категоричности (ср.: assurément и évidemment), по направленности на слушающего (ср.: incontestablement, indiscutablement, которые как бы отвергают возможное возражение со стороны слушающего). Значение модальных слов очень подвижно. Например, в выражении sans doute развилось противоположное значение – неуверенности, предположения. Дистрибутивными особенностями модальных наречий являются: а) нефиксированность позиции, свободное расположение в предложении, в том числе и перед отрицанием pas: Il ne viendra évidemment pas; Il ne viendra pas évidemment; Evidemment, il ne viendra pas; б) возможность присоединения дополнительного придаточного предложения. Это объясняется тем, что модальное слово– семантический эквивалент главного предложения обозначающего модус, то есть суждение говорящего о высказываемом: Elle n'a rien obtenu...Mais peut-être après tout, qu'elle n'a pas prié suffisamment (= on peut croire que...); в) они легко формируют отдельное высказывание: Croyez-vous que cela vaille la peine? Certainement. В этом случае модальные слова приближаются по функции к словам-фразам. § 299. Проблема модальных слов. В лингвистике модальные слова иногда выделяют в особую часть речи. Однако во французском языке они сохраняют тесную связь с наречиями. Большинство из них – переосмысленные наречия на ment (apparemment, certainement, manifestement, naturellement и другие) и только два: certes и peut-être – не восходят к наречиям. В число модальных лексических единиц включаются сочетания с именем 206
существительным: à coup sûr, en effet, en réalité, par malheur, sans aucun doute, sans conteste и некоторые другие. Однако подобные образования характерны и для наречных выражений вообще (ср.: par mégarde, sans peine, à grands coups). Подавляющее большинство слов, относимых к модальным, употребляются одновременно и как обычные качественные наречия. Ср. Je n'avais jamais PII regretter vraiment quelque chose (по-настоящему, качественное наречие). Mais non, vraiment, je ne le pense pas (в самом деле, модальное наречие). То же касается и многих выражений: Le mieux, si l'on veut les joindre à coup sûr, est de téléphoner (= наверняка, обстоятельство). A coup sûr, le moustique y était (конечно, модальное выражение). Эти примеры показывают роль позиции наречия в отграничении модального значения от собственно обстоятельственного (см. ниже). Модальные слова постоянно пополняются за счет других наречий. Так, в модальном значении в современном языке употребляется наречие curieusement. Ввиду сказанного, модальные слова в современном французском языке следует считать функциональносемантическим разрядом внутри наречий, а не отдельной частью речи. § 300. Уточняющие наречия. Связующие и уточняющие наречия участвуют в оформлении дискурсивной рамки высказывания (см. § 559). К уточняющим относятся вводные наречия и наречные выражения, касающиеся способа выражения мысли (adverbes de commentaire énonciatif): а) характеризующие способ выражения мысли: franchement, honnêtement, proprement, littéralement, à vrai dire, sincèrement; б) подчеркивающие принадлежность высказывания определенному лицу: personnellement, à mon avis; в) выделяющие и ограничивающие элемент высказывания: précisément, particulièrement, généralement, justement, en somme, en général, notamment, seulement. § 301. Связующие наречия. Они обобщают сказанное и выражают логические отношения между высказываниями и их частями. В отличие от модальных, они почти не могут формировать отдельного предложения. К ним относятся: а) обобщающие: bref, finalement, enfin (эта группа семантически сближается с выделяющими наречиями, отмеченными выше); б) указывающие на последовательность: premièrement, primo; в этой функции выступают и наречия времени: initialement, ultérieurement; в) показывающие различные логические связи между действиями следствие – donc, aussi, ainsi, par conséquent; противопоставление – cependant, d'ailleurs, toutefois, néanmoins, pourtant, au contraire, du reste, en tout cas; подобие – également, en même temps, aussi, de même; пояснение – en effet. Связующие наречия в своих функциях приближаются к союзам. § 302. Реализация значения наречия. Следует различать изменение значения наречия внутри одной и той же семантической подгруппы, переход наречия из одной семантической группы в другую (более частый случай) и превращение наречия в иную часть речи (частицу, предлог). При реализации значения наречия решающее значение принадлежит общекатегориальному значению глагола, характеру того действия, которое им обозначается, например, предельность/непредельность действия, действие/ состояние; действие, разворачивающееся или не разворачивающееся в пространстве, и т. п. Так, наречие vite при непредельном глаголе обозначает темп протекания действия («быстро»): Il marche vite; при предельном – время его завершения («вскоре»): On sera plus vite arrivé (= мы скорее доедем). Наречие naturellement при глаголах, выражающих действие, значит «естественно», «просто»: Il parle naturellement; при предикатах состояния значит «по природе своей»: Il est bon naturellement. Наречие parallèlement значит «параллельно», если относится к глаголу, обозначающему действие, развертывающееся в пространстве (Ces deux rues courent parallèlement), и «одновременно», если сочетается с глаголом, обозначающим действие, не связываемое с идеей пространства: Exprimer deux idées parallèlement. Bien является качественным наречием («хорошо», «правильно»), если относится к глаголу, обозначающему действие, которое может характеризоваться со стороны качества: Elle danse bien. Если же оно сочетается с глаголом, который обозначает действие, не характеризуемое со стороны качества, то выражает 207
интенсивность («очень»): J'espère bien vous revoir. Если речь идет о действии, которое не определяется ни в отношении качества, ни в отношении интенсивности, то bien выступает как подтвердительная, усилительная частица: J'ai bien téléphoné, mais vous n'étiez pas rentré (сдвиг значения подкрепляется местом наречия). Наблюдаются следующие сдвиги в значении наречий: место → время d'ici en huit через неделю, l'hiver n'est pas loin maintenant; место → количество, интенсивность: Je lui ai donné tout ce qu'il désirait et même au-delà; Il est de loin le premier; качество → количество; pas mal de choses; качество → интенсивность: Il est terriblement riche; количество → интенсивность; Il est beaucoup plus fort; качество → модальность: certainement, naturellement, vraiment; время → логическая связь: toujours (противопоставление), cependant, toutefois. Можно проследить определенную закономерность: переход от более конкретных, материально легко воспринимаемых значений (качество, место) к более отвлеченным (количество, время) и далее к наиболее отвлеченным (модальность, интенсивность, логическая связь).
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ГРУППА НАРЕЧИЙ § 303. Состав синтаксической группы наречия. Первичной функцией наречия, как отмечалось, является функция зависимого члена в глагольной группе. Синтаксическая группа V + D может иметь следующую максимальную структуру: V + (D int) + D + (prép. + N) C'est très bien pour lui В наличии и размещении элементов группы проявляются синтаксические категории, аналогичные тем, что выявляются в группе прилагательного, хотя и с меньшей определенностью и частотой. Нарушение контакта наречия с глаголом (обособление) отражает различие н е п р е д и к а т и в н о й и п о л у п р е д и к а т и в н о й характеристик. Место наречия в отношении глагола отражает с п о с о б х а р а к т е р и з а ц и и действия: Il a naturellement parié и Il a parlé naturellement. Наличие элемента, выражающего интенсивность и степень (D int), отражает категорию с р а в н е н и я и и н т е н с и в н о с т и : Il l'a fait plus vite que moi; Il l'a fait très exactement. Наличие предложной группы отражает о г р а н и ч е н и е п р и з н а к а : C'est bien → C'est bien pour lui. § 304. Место наречия и способ характеризации действия. Наречие может находиться в одной из трех основных позиций: 1) необособленной, после глагола: Il a souffert horriblement; 2) обособленной, позади или впереди глагольного узла: Il a souffert, horriblement; Horriblement, il a souffert pendant tout ce temps; 3) внутри сложной глагольной формы, перед ее знаменательной частью: Il a horriblement souffert.. Однако не все наречия могут занимать все эти три позиции. В различных позициях наречия выявляются следующие оппозиции: Н е о б о с о б л е н н о е / о б о с о б л е н н о е положение. В необособленном положении наречие показывает непредикативную характеристику глагола. При обособлении выражается предикативная оппозиция или полупредикативная связь. Обособленное наречие в постпозиции относится к реме высказывания, выражает дополнительное сообщение: puis, elle se mettait à crier, horriblement. Вначале описывается действие, затем дополнительно сообщается его характеристика (Она начинала кричать, и кричала ужасно). Наречия места и времени в начале предложения выражают тему сообщения, общую локализацию события, выступая как дополнение ко всей фразе, а не только к глаголу: Hier, Pierre est venu chez moi à 7 heures. Более сложен вопрос в отношении препозитивных обособленных наречий качества и образа действия. Например, во фразе: Obligeamment, pour leur éviter quelque algarade, Jean crut devoir intervenir или: Brusquement, il reprit la chandelle, les laissa dans l'obscurité. Наречие при этом выражает рему и приобретает дополнительный оттенок экспрессивности вследствие нарушения обычного порядка: тема – рема. Вначале как бы показывается обстоятельство, в рамках которого происходит действие, а потом уже описывается само действие (в приведенной фразе: Жан решил проявить любезность и сделал тото). Наречия, показывающие последовательность действий (ultérieurement, finalement и т.п.), в препозиции выражают тему, служа связующим звеном. Вообще, наречия, стоящие в начале 208
высказывания, независимо от их семантики, выражают кадр (временной, пространственный, психологический), в котором развивается последующее событие. Они могут участвовать в формировании э м о ц и о н а л ь н о - э к с п р е с с и в н о й рамки высказывания (см. § 558). Модальные, уточняющие и связующие наречия всегда обособлены; даже если отсутствуют запятые, они выделяются интонационно. Они относятся к предложению в целом и носят полупредикативный характер. Ср.: Il pense justement и Justement je l'ai vu. Препозиция/постпозиция н е о б о с о б л е н н о г о н а р е ч и я . Здесь проявляется, хотя и с меньшей регулярностью, та же закономерность, что и в положении А относительно N. В постпозиции наречие сохраняет полностью свое определяющее значение, тогда как в препозиции оно приобретает оценочное [5, с. 257; 86, t. Il, p. 288; DFC]. К оценочному примыкает значение интенсивности и модальное. Ср.: Il l'a frappé fort (определение) и J'ai fort apprécié cette œuvre (оценка); un homme ivre affreusement (определение), un homme affreusement ivre (интенсивность); Cette idée lui est venue naturellement (определение), Il ne l'a naturellement pas prévenu (модальность). Но так же, как и в случае с прилагательными, с одной стороны, значение, связанное с позицией наречия, может нейтрализоваться, особенно если оно содержит идею количества и оценки: Il s'est fatigué beaucoup и Il s'est beaucoup fatigué; Il l'a très bien fait и Il l'a fait très bien, a с другой – позиция наречия лексикализуется: от его места зависит значение всего выражения: ср.: vouloir bien и bien vouloir. § 305. Степень сравнения и интенсивности. Степень сравнения наречий выражается синтаксически при помощи служебных слов: plus, moins, aussi и союза que: Je l'ai fait moins bien que lui. Il a travaillé aussi longtemps que moi; Cela se trouve plus loin. Только у наречий beaucoup, peu, bien и mal имеются супплетивные синтетические формы компаратива plus, moins, mieux, pis (последняя малоупотребительна). Степень качества (интенсивность) выражается наречиями très, tout, bien, частицей si: tout près; si loin; très facilement. § 306. Ограничение признака. Присоединяемые к наречию с помощью предлога зависимые местоимения или существительные конкретизируют признак, выражемый наречием, уточняют его направленность. Во фразе Il a enfin compris, heureusement модальное наречие имеет обобщенное значение, может значить «к счастью для него самого, или для окружающих, или для дела». В сочетании heureusement pour lui, pour moi предложный оборот уточняет сферу действия признака. Во фразе Je vous dirai ce qui s'est passé antérieurement значение наречия вытекает лишь из ситуации, в сочетании antérieurement à cette époque время уточняется контекстуально. Ср. также: L'institut se trouve loin и loin de ma maison. Некоторые наречия, часто сочетаясь с предложным оборотом, начинают употребляться как средство связи, образуя составной предлог. Так, indépendamment de значит «помимо» во фразе: Indépendamment de son salaire, il touche de nombreuses indemnités. Conformément à, contrairement à, loin de (в значении «не только не») превратились в составные предлоги. Таким образом, и в сфере наречий, так же как у других частей речи, транзитивное употребление слова может вести к его десемантизации и превращению в служебное слово.
АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ § 307. Общие положения. Особенностью наречий является их производный характер. Во французском языке лишь немногие наречия – простые, унаследованные еще от латинских (bien, tard, tant, hier и другие). Большинство наречий образовано в результате переосмысления других частей речи: прилагательных (vite), местоимений (ici), сочетаний с предлогами (avant, alors, lendemain, davantage), путем словосложения (toujours, beaucoup) и, в особенности, деривации от прилагательных с помощью суффикса -ment (joliment). Процесс образования наречий от других частей речи (преимущественно от А) и адвербиализации словосочетаний (преимущественно с N) происходит активно и в современном языке. Не все такие словосочетания уже превратились в наречие, но они пополняют эту ЧР, выражая значения, которые не выражены собственно наречиями. Различие между наречием и адвербиализованным словосочетанием часто провести трудно, нередко оно выявляется только в написании – слитном или 209
раздельном. В связи с этим обстоятельственные лексические единицы структурно разнородны: сходные значения выражаются то наречием, то наречным словосочетанием (составным наречием). Например:
Время Место
Неопределенность quelquefois quelque part
Всеобщность toujours partout
Отрицание jamais nulle part
В грамматиках часто приравниваются к наречиям словосочетания различных типов: tout à coup, d'abord, en général и т. и. Качественные наречия этимологически в наибольшей степени связаны с А и N. § 308. Аффиксация. А → D. Имеется только один суффикс образования наречий -ment, производящий наречия от прилагательных. Часто он выполняет лишь транспозиционную функцию: не изменяя значения лексемы, он переводит слово из одной части речи в другую: difficile – difficilement, naïf – naïvement. Поэтому его иногда интеPIIретируют как словоизменительную морфему, а не как словообразовательную. Но это не вполне верно, перевод лексемы из одной ЧР в другую во французском языке есть всегда создание нового слова. Как и при всякой транспозиции здесь нередко имеют место семантические сдвиги; ср.: bon хороший и bonnement просто. Суффикс -ment продуктивен. Это объясняется глубоким семантическим параллелизмом прилагательного и наречия, которые выражают соответственно признаки субстанции и процесса. Но поскольку в реальности субстанции и процессы неразрывно связаны, то признак субстанции может одновременно выступать как признак связанного с нею процесса и наоборот. Суффикс -ment присоединяется не ко всем прилагательным. Возможность его использования не раз исследо валась в лингвистике [137]. Наречие не образуется от А, если оно обозначает качество, которое не может быть связано с характером действия. Таковы, например. А, обозначающие внешние физические признаки предмета: цвет, форму и другие (rouge, gros, petit, chauve и т. п.). Они могут образовывать только наречия с переносным значением: vertement сильно (tancer vertement), petitement скудно, мелочно (vivre petitement, se venger petitement). Напротив, А, обозначающие моральные признаки субъекта, которые могут влиять на характер действия, образуют наречия с -ment: un homme aimable → se conduire aimablement, un homme courageux → se battre courageusement. С другой стороны, не образуют наречий на -ment отглагольные прилагательные, которые в своей семантике содержат характеристику процесса, в частности, с суффиксом -able, показывающие пассивную возможность (critiquable), типа capable, apte, показывающие способность к действию. Разумеется, наблюдается, как и во всех случаях словообразования, множество формальных «запретов», индивидуальных отступлений. Так, наречия не образуются от А, совпадающих по форме с N, обозначающими лица: économe, démocrate. Они производятся от соответствующих относительных прилагательных: économiquement, démocratiquement. N → D. Суффикс -ment образует наречия от немногих существительных: nuit–nuitamment. § 309. Конверсия. А → D. Многие наречия образовались вследствие конверсии прилагательного, без суффикса -ment. Такая конверсия – продуктивное явление в современном языке: travailler dur; payer cher; boire frais: parler français; voter utile; Ça pousse serré; Ça chauffe terrible devant le but (football); Ce veston tombe impeccable [153 (2)] и т.п. Конверсии способствует ряд обстоятельств: а) сходство функций А и D в после глагольной позиции, так что иногда только согласование различает часть речи. Во фразе Le malade dort tranquille возможное согласование (ср.: Les malades donnent tranquilles) показывает, что tranquille – прилагательное. Но в La pluie tombe dru отсутствие согласования свидетельствует об адвербиализации; б) эллипсис дополнения при его ясном или обобщенном значении; лишенное согласования слово превращается в наречие, показывая признак более обобщенно, чем прилагательное. Ср.: manger des plats froids (или un plat froid) → manger froid: acheter des produits (un produit) français → acheter français; voter pour un candidat socialiste → voter socialiste и т.п. Не случайно такое наречие употребляется обычно при непереходной конструкции глагола. Безаффиксное D часто образует фразеологическое выражение с глаголом: voir rouge, rire jaune, sonner 210
creux, boire sec, jouer serré и т.п. Между ним и наречием на -ment наблюдаются семантические расхождения: безаффиксное наречие сохраняет прямое значение, тогда как аффиксальное приобретает переносное, относящееся к моральной сфере. Ср.: bas и bassement, parler net (четко) и nettement (недвусмысленно), parler fort (громко) и fortement (убежденно), chanter faux (неправильно) и accuser faussement (моральный аспект). Вместе с тем, будучи связанным с предполагаемым объектом, безаффиксное D подчеркивает результат, следствие: voter utile голосовать так, чтобы от этого была польза. Il pédale terrible Он изо всех сил нажимает на педали. N → D. N преобразуется в наречие вследствие стяжения именных групп с предлогом (enfin, davantage) или прилагательным (longtemps, quelquefois). Этот прием в настоящее время непродуктивен, именные сочетания в адвербиальном значении пишутся раздельно и могут рассматриваться как факты синтаксической адвербиализации. Prép → D. Предлог приобретает функцию наречия при опущении N, ясного из ситуации или контекста. Различие между предлогом и наречием определяется синтаксически: наличием или отсутствием дополняющего слова. В Il a voté pour ce candidat слово pour – предлог; в Il a voté pour слово pour – наречие. Также: C'est selon; mettre qch dessus и т. п. В некоторых случаях слово перестало употребляться как предлог (dedans, dehors, dessus, dessous) или, наоборот, как наречие (hors), и наречие стало формально отличаться от соответствующего предлога. Обычно, предложное выражение соотносится с одушевленным объектом, наречие – с неодушевленным. Ср.: Vous pouvez compter dessus (= sur mon aide) и Vous pouvez compter sur elle (= sur cette personne; CM. § 295). § 310. Адвербиальные выражения. Наряду с простыми наречиями во французском языке широко используются с о с т а в н ы е наречия, или а д в е р б и а л ь н ы е в ы р а ж е н и я . В этом проявляется аналитизм французского языка; в силу недостаточности деривационных средств многие характеристики выражаются не наречиями, а словосочетаниями, представляющими собой транспозицию слов других частей речи. Важнейшие модели образования адвербиальных выражений: а) предлог + прилагательное (предлоги à, de, en, à la): (accuser) à faux, de nouveau, d'ordinaire, en vain, en entier, à la légère; б) предлог + числительное: à deux, en deux, deux par deux; в) предлог + инфинитив: sans tarder, à tout rompre; г) прилагательное + существительное: nulle part, tête baissée; д) предлог + существительное. Таких выражений особенно много. Их структура разнообразна, возможны различные предлоги (à, avec, de, en, sans, par, sous и другие), в ряде случаев наличествует артикль, N – обычно абстрактное, обозначающее действие или состояние, но возможно и конкретное (в этом случае выражение может подвергаться большему переосмыслению): avec plaisir, avec soin, à pied, à fond, à la lettre, à la folie, de préférence, d'abord, en face, en effet, par bonheur, par hasard, sans peine, sans limites. Выражения могут включать прилагательное: de bonne heure, selon toute apparence, à grands pas, de plein fouet, состоять из двух существительных: pas à pas, côte à côte, de pied en cap. В семантическом отношении эти выражения также неоднородны, они представляют различные степени идиоматизации: от совершенно свободного употребления слов (avec attention, sans entrain) до неразложимых речений (d'emblée, à brûle-pourpoint). Подобно наречиям, они могут выражать сравнительную степень и интенсивность признака: avec plus d'attention (= plus attentivement). Предложные обороты с N и А нередко синонимичны наречиям на -ment, от которых они отличаются некоторыми оттенками (ср.: à faux– faussement, à mort – mortellement). § 311. Лексико-грамматическая природа адвербиальных выражений. Она противоречива, поскольку во французском языке нет четких границ между сложным словом и словосочетанием, и остается предметом обсуждения. В качестве критериев полной лексикализации этих выражений, их превращения в сложное наречие выдвигаются: а) неупотребление N вне данного речения: d'emblée, par mégarde, в частности слов с суффиксами -ons и -ette: à tâtons, à la sauvette. Однако аналогичный критерий не применяется к прилагательным, глаголам и другим словам: (voix) de stentor, sans coup férir считаются словосочетаниями, а не сложными словами, хотя stentor, férir вне этих выражений не употребляются; б) формальная слитность компонентов, невозможность включить внутрь 211
посторонний элемент. Ср.: sans cesse и sans peine (можно сказать sans aucune peine), par bonheur и par plaisir (можно сказать par PIIr plaisir). Но тогда и d'abord – словосочетание, так как можно сказать de prime abord; в) семантическая нерасчленимость, соответствие отдельному слову, одному понятию. Ср.: tout à coup = subitement; sans cesse = incessamment и т. п. Однако, как правило, легче всего заменяются одним словом как раз семантически прозрачные словосочетания: avec attention = attentivement; en héros = héroïquement, так что этот критерий не всегда является показателем грамматической слитности. Поэтому в качестве признака лексикализации выдвигается переосмысление выражения. A cheval может относиться не только к лошади: à cheval sur une chaise, à cheval sur son idée. Но многозначность типична для выражений такого рода. A la carte первоначально значило «по меню» (manger à la carte), теперь же приобрело новое значение «на выбор, по желанию» (l'enseignement à la carte). Вряд ли целесообразно одну и ту же структуру (например, à cheval) в одном случае рассматривать как сложное наречие, в другом как наречное выражение. Лексикализация наречных выражений – длительный процесс, проходящий через ряд этапов. Перечисленные признаки по-разному комбинируются у разных выражений. В чисто практическом плане ввиду отсутствия ясных семантико-грамматических критериев, отличающих сложное наречие от наречного выражения, целесообразно придерживаться формального признака: к сложным наречиям относить единицы со слитным или полуслитным написанием: (autrefois, avant-hier), единицы же с раздельным написанием считать составными наречиями или наречными выражениями (d'abord, en face, quelque part). В отличие от простых наречий, которые редко употребляются в функции А, многие предложные адвербиальные выражения используются в этой функции. Можно сказать: travailler bien, arriver demain, но нельзя: * du travail bien, * son arrivée demain. Однако возможно: travailler à l'heure и du travail à l'heure, marcher à pied и une marche à pied, arriver à cheval и son arrivée à cheval; cuire à point и des pêches bien à point. Поэтому традиционное определение этих выражений как locutions adverbiales не соответствует действительности, и новейшие словари обозначают многие из них lос. adv. et adj., то есть указывают на их двойную функцию. Résumé 1. Les adverbes sont des mots invariables qui expriment la caractéristique de l'action (état) ou de l'énoncé tout entier. L'absence d'indices morphologiques bien nets rend difficile la distinction des adverbes de certaines autres classes de mots (des particules, par exemple) ainsi que leur classification intérieure. Souvent on incorpore dans la classe des adverbes les particules (ne) ou les mots-phrases (oui), on la réduit d'autre part aux seuls adverbes de manière. 2. Les adverbes n'ont aucune catégorie morphologique, le degré de comparaison est exprimé syntaxiquement dans le groupe adverbial tout comme le mode de caractérisation et la limitation de caractérisation. 3. D'après le mode de présentation de la qualité de l'action, on divise les adverbes en deux classes: qualificatifs et déictiques (ici, hier, etc.). D'après le genre de détermination on distingue: a) les adverbes déterminant le contenu intrinsèque du processus (adverbes de manière, d'intensité, de quantité); b) les adverbes désignant les circonstances du processus (ceux de temps, de lieu, de cause); c) les adverbes caractérisant l'énoncé en général, précisant son organisation (adverbes modaux, adverbes de liaison, de précision). On appelle parfois cette dernière catégorie les «mots du discours». Chaque groupe d'adverbes a ses particularités sémantiques et syntaxiques. 4. La fonction primaire de l'adverbe consiste à exprimer la caractéristique du verbe ou de l'adjectif. Dans ses fonctions secondaires, il détermine toute la phrase ou le nom ou bien sert de sujet grammatical.
ГЛАВА XIV. ПРЕДЛОГ § 312. Общие положения. Предлог – неизменяемое с л у ж е б н о е с л о в о , выполняющее в предложении с в я з у ю щ у ю ф у н к ц и ю и выражающее п о д ч и н и т е л ь н у ю с в я з ь . В связи с предлогами возникают и обсуждаются следующие проблемы: 1) инвентарь предлогов, их отграничение от смежных явлений, проблема составных предлогов; 2) функции предлога в предложении; 3) соотношение грамматического и лексического в предлоге; 4) семантическая классификация предлогов. 212
Хотя предлоги являются служебными словами, они не составляют закрытого ряда. Само число предлогов во французском языке определяется по-разному: Брендаль насчитывает их 19, Тогебю – 21, Боннар – 39, Гревис – 45. Помимо первообразных предлогов, восходящих к латинским или к их сочетаниям (à, de, en, par, sans, avec, dans, etc.), в класс предлогов включают некоторые причастия и прилагательные, ставшие предлогами (attendu, vu, passé, excepté, touchant, durant, sauf, plein, etc.). Среди предлогов, как и среди знаменательных слов, имеются архаизмы: es, lez, jouxte, заимствования: via, a (a priori), in (in folio). Существуют и сложные предлоги с полуслитным написанием: par-delà, par-dessus. В число предлогов нередко включают «сложные» или «аналитические» предлоги: à cause de, de façon a и др., которые правильнее считать сочетанием слов и рассматривать как с о с т а в н ы е предлоги. Особенностью французских предлогов является их сочетаемость,, хотя и ограниченная, между собой: jusqu'à, de chez, de par и др. § 313. Предлоги и смежные явления в языке. Особенности предлогов: служебность, связующая функция, выражение подчинительной связи – отличают их от других явлений, которые функционально или семантически сближаются с ними. П р е д л о г и п а д е ж н а я ф л е к с и я . Предлог функционально может сближаться с флексией падежа (le livre de Pierre, книга Петра, liber Pétri), передавая то же синтаксическое отношение. В связи с этим в языкознании выдвигалась теория о предложном склонении, которая, в частности, развивалась Де Буром [87 (1)]. Он различал три типа предлогов: падежные (à, de), полупадежные (par, pour, en, avec), непадежные (vers, sans, autour, etc.). Предлоги первых двух групп вместе с непадежной формой имени выражают 7 «синтаксических падежей». Такая точка зрения смешивает форму и содержание в языке. Субъектно-объектные отношения (иногда их неточно называют падежными) универсальны, так как отражают связи субстанций с другими субстанциями и с действием. Но выражены они могут быть различно: порядком слов, флексиями (падежами), служебными словами (предлогами). Отличие флексий от предлогов состоит в том что они часть слова, тогда как предлоги – отдельные слова, хотя и служебные. С формой связаны и особенности значения. Число флексий ограничено, их значения более обобщены. Число предлогов значительно шире. Попытки отделить «падежные» предлоги от «непадежных» не дают убедительного результата: почему, например, надо видеть в écrire avec un crayon «падежную» форму имени, а в écrire sans crayon – непадежную. Число «предложных падежей» установить объективно нельзя, получается падежей столько, сколько есть предлогов. Значение предлогов более разнообразно и специализировано, чем значение флексий. Поэтому даже языки со склонением не могут обойтись без предлогов (или послелогов) для дифференциации отношений. Ни по формальным, ни по содержательным признакам предлог не может быть отождествлен с падежной флексией. Выражение «предложное склонение» является неточным, поскольку склонение есть изменение слова, а предлог в границы слова не входит. Выражение «предложное управление» можно принять условно как выбор предлога при соединении глагола с именем. В качестве примечания отметим, что, в связи с распространением в современном синтаксисе идей «падежной грамматики» (см. § 501), нередко сочетаниям с предлогом дают названия падежей. Так, сочетание à Pierre называют «дативом», avec un couteau – «инструментальным падежом» и т. д. Но в этом следует видеть условное обозначение семантико-синтаксических функций слова, а не признание наличия морфологического падежа в языке. П р е д л о г и с о ю з . Обе части речи обладают связующей функцией и соотношение между ними можно представить так: Связываемые элементы Член предложения Предложения
Характер связи Сочинение союз союз
Подчинение предлог союз
Предлог и сочинительный союз могут связывать члены предложения, но они различаются в плане содержания. Союз выражает сочинение и объединяет слова, однородные по функции (Pierre ou Jean; lire et discuter: facilement et sans peine). Предлог выражает подчинение и связывает слова, разнородные по функции (parler du film, le livre de Pierre). Если предлог и союз соединяют слова одной части речи, то 213
предлог выражает подчинительные, «неравноправные» отношения, тогда как союз – сочинительные, «равноправные». Это различие проявляется в согласовании, например: Pierre et Jean sont venus (сочинение, глагол во мн. числе) и Pierre est venu avec Jean (подчинение, глагол в ед. числе). От подчинительного союза предлог отличается конструктивно: он соединяет члены предложения, тогда как союз и целые предложения. Если подчинительный союз соединяет два однородных члена предложения, то обычно это не существительные, а конденсированные предикативные определения с эллипсисом глагола: Il était, quoique riche, à la justice enclin (= quoiqu'il fût riche). Предлоги и подчинительные союзы имеют много общего. Большинство составных союзов (союзных выражений) состоит из предлога и союза que (ср.: pour и pour que). Для выражения одного и того же значения употребляются предлог при существительном и инфинитиве и союз при придаточном предложении: Il a peur de son ombre; Il a peur de sortir; Il a peur qu'on ne le voie [107 (3)]. П р е д л о г , п р е ф и к с и н а р е ч и е . Эти три элемента могут выражать одни и те же значения, иногда они имеют общую форму или этимологически образованы один от другого. Ср.: avant-projet (префикс); avant la leçon (предлог); réfléchissez avant (наречие). Ввиду семантической общности, некоторые ученые предлагают видеть в этих трех элементах одну «сверхкатегорию». Действительно, одно и то же значение может передаваться разными способами: Ср.: enlaidir ↔ changer en laid, aboutir ↔ arriver au bout. Хотя предлог выражает то же значение, что и префикс, он отличается от него структурной обособленностью: это не часть слова, а особое служебное слово. Кроме того, префикс не имеет связующей функции предлога (он не связывает слова). От наречия предлог отличается связующей функцией и несамостоятельностью (он не может составить отдельного предложения). При опущении N предлог либо употребляется абсолютно, уподобляясь наречию (Prends ce crayon et écris avec), либо он заменяется наречием (Prends ta serviette et mets le livre dedans). В соотношении предлогов и наречий в этом случае возможны три варианта: а) предлог не употребляется в абсолютной позиции (а, de, en, vers, par, dès, malgré, etc.); б) предлог по форме отличается от наречия (dans, hors, sur, sous, pendant – dedans, dehors, dessus, dessous, cependant); в) обеих позициях употребляется одна форма (derrière, devant, avant, pour, sans, contre, outre, selon, depuis, après, avec). Последний случай наиболее сложен. Брюно называл эти слова mots chauves-souris*, подчеркивая их двойственность. В этих случаях можно видеть либо конверсию и омонимию (переход предлога в наречие), либо синтаксическую транспозицию (употребление предлога в функции наречия) (см. § 309). *Намек на летучую мышь из басни Лафонтена, которая и от мышей отстала и к птицам не пристала, поскольку сочетала признаки тех и других.
П р е д л о г и г л а г о л сближаются в синтактико-структурном плане. Синтаксически общим у них является то, что они связывают два N. Ср.: Le vieillard aune barbe grise ↔ le vieillard à la barbe grise (отношение принадлежности в одном случае выражено глаголом, в другом – предлогом). Глубинный структурный параллелизм глагола и предлога, отличающий их от N, которое не обладает связующей функцией, не раз подчеркивался лингвистами [5; 86]. Однако от глагола предлог отличается морфологически и семантически (он служебное, а не самостоятельное слово). Предлог лишен предикативной функции, он участвует в формировании словосочетания, а не предложения. § 314. Составные предлоги (предложные выражения). Наряду с простыми предлогами во французском языке употребляется много предложных сочетаний (locutions prépositionnelles – составных предлогов – 70 – 100 единиц). Их основные модели: a) prép + N + prép: a côté de, de façon à, en face de, de peur de; 6) N + prép: grâce à, histoire de; в) A + prép: sauf à, quitte à, proche de; r) D + prép: près de, conformément à, au-dessus de; д) prép + D (+ prép): de dessous de, au-delà de, à... prés; e) глагольные формы: abstraction faite de, étant donné; ж) prép + prép: de par, d'avec, d'entre, d'après, avant de. Одни из них сочетаются только с инфинитивами (de manière à, histoire de), другие с N. Подобно простым предлогам, многие из них могут употребляться абсолютно. Различаются три случая: а) 214
предложные выражения не употребляются абсолютно (grâce, à, histoire de, à moins de); б) они могут употребляться абсолютно, преобразуясь в адвербиальные (или адъективные) выражения (ср. : en face de la maison и regarder qch en face; marcher à côté de qn и Il demeure à côté; La maison à côté; в) они употребляются «полуабсолютно», когда зависимый член словосочетания (В) представлен в форме детерминатива: à côté de В → à son coté; à l'insu de В → à mon insu. В этом случае все сочетание следует рассматривать как единый член предложения с функцией наречия. Составные предлоги могут включать усилительные определители к N: au profit de – à seul profit de; au milieu de → au beau milieu de. Если рассматривать составной предлог как единое функциональное целое, то мы сталкиваемся с явлением, которое, на первый взгляд, может показаться необычным, – предложные единицы изменяются по лицам: aux côtés de qn, à mes (tes, ses) côtés. Типологически в этом нет ничего исключительного: в некоторых языках (например, в венгерском) послелоги регулярно изменяются по лицам. Во французском языке составные предлоги, особенно в их абсолютном употреблении, могут включать различные детерминативы: sous prétexte de; sous un prétexte quelconque; sous aucun prétexte, sous quel prétexte. Подобные факты не позволяют видеть в этих образованиях «сложные предлоги». Составные предлоги могут чередоваться с составными союзами: à и de вводят существительное или чаще инфинитив, que – придаточное предложение: à moins de courir → à moins que vous couriez. Таким образом, как и простые предлоги, они могут соотноситься с наречиями и союзами: sous le prétexte de (предложное сочетание), sous le prétexte que (союзное сочетание), sous ce prétexte (наречное сочетание). Составные предлоги могут чередоваться с простыми перед инфинитивом, выступая как их синтагматические варианты: avant le départ, но avant de partir.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРЕДЛОГОВ § 315. Основная связующая функция предлога. Основное назначение предлога – связь слов в предложении, причем наиболее характерный случай – связывание глагола с подчиненным существительным: Il donne son livre à Jean; Il va chez son frère. Именно в таких словосочетаниях предлог в наибольшей степени сохраняет свое первичное основное значение. Предложную конструкцию можно обозначить формулой АrВ, где r – предлог, а А и В – господствующий и зависимый члены словосочетания. В зависимой функции наряду с N могут выступать и другие части речи: местоимение (pensez à nous), инфинитив (commencer à travailler, a также с предлогами: après, de, par, pour, sans, реже depuis, dès); прилагательное (с предлогами à, de, en: chauffer à blanc), наречие (venir de loin), числительное (plier en deux). Слово, следующее за предлогом, носит субстантивный характер (местоимение, инфинитив), либо проявляет некоторое сходство с N. Так, с предлогами могут употребляться только дейктические наречия, замещающие N( venir de loin ↔ d'un lieu lointain), но не качественные на -ment. A с предлогом приближается к N, так что словари нередко колеблются в определении их части речи. «Малый Робер» считает rosé в voir tout en rosé прилагательным, a noir в voir tout en noir – существительным. Предлог может вводить и придаточное предложение, которое номинализируется при помощи союза: Gardez cela pour quand vous aurez faim. Господствующий член может также иметь различную морфологическую форму: инфинитива и причастия (penser à cela: pensant à cela, aimé de ses amis), прилагательного (difficile à croire), наречия (loin d'ici), числительного (deux de mes amis), местоимения (chacun de nous, qui de vous) и особенно – существительного (le livre de Pierre; un homme aux cheveux blancs). Однако многие виды господствующего члена могут рассматриваться как производные от личной формы глагола (инфинитив, причастие), либо замещающие его (прилагательное). Сочетания существительных многие лингвисты (Балли, Дюбуа) рассматривают как результат трансформации глагольно-именных сочетаний: Pierre a un livre → le livre de Pierre (= le livre qui appartient à Pierre). Таким образом, первичной функцией предлога признается связывание глагола с существительным. § 316. Другие грамматические функции предлога. Функции предлога вытекают следующие: – соединяя два члена предложения, предлог может образовать с л о в о с о ч е т а н и я , различные по степени устойчивости: marcher dans la rue; jouer du piano; voyager sans bagages; 215
– уточняя функцию, выполняемую зависимым словом, предлоги служат для образования ч л е н а п р е д л о ж е н и я (синтаксической формы слова) и выступают как актуализаторы слова в предложении. Оформляя член предложения, предлоги чередуются с беспредложной конструкцией. Беспредложная конструкция формирует прямое дополнение (travailler le fer), предложная образует косвенное дополнение или обстоятельства (travailler à son ouvrage, dans une usine). Оформленный предлогом член предложения может отделяться от господствующего слова, относиться к предложению в целом и образовать отдельное предложение: A ce moment, sur son bureau, un trembleur vibra,//D'où venez-vous? – Des champs d'en bas; – предлог выступает как средство синтаксической т р а н с п о з и ц и и , перевода слова данной части речи в иной функциональный класс. Благодаря предлогу имя может выполнять функцию наречия (parler avec lenteur = parler lentement) или прилагательного (boîte en métal = boîte métallique). Итак, г р а м м а т и ч е с к и е ф у н к ц и и предлога состоят в том, что он образует словосочетание с подчинительной связью, формирует член предложения, выступает как одно из средств актуализации слова в предложении, служит средством функциональной транспозиции. § 317. Место предлога в словосочетании. Связывая господствующий член с зависимым, предлог теснее примыкает ко второму. Это подтверждается следующими фактами: – при разрыве группы предлог остается при зависимом члене. Например: On va peut-être à un nouveau désastre, но не *0n va à, peut-être, un nouveau désastre. Лишь в отдельных случаях предлоги avec, sans, pour, parmi могут отделяться вводными словами от зависимых слов: Tu m'aimes assez pour, dans cet apparent désordre, trouver le fil conducteur, saisir le fil de ma vie; – в случае отсутствия зависимого члена предлог и предложное выражение заменяются наречием или превращаются в наречие или наречное выражение (см. § 313, 314); – при субституции замещается группа, включающая предлог: Je vous parlerai de ce film. – Je vous en parlerai. Однако в ряде случаев предлог семантически может тесно смыкаться и с господствующим членом. К глаголу или прилагательному он примыкает в том случае, когда, утрачивая собственное значение, он служит для различения значения слова: propre и propre à, tenir и tenir à, tenir de, commencer de и par. Однако он все же структурно остается связанным с существительным. Ср.: La séance commencera, comme d'habitude, par une allocation du président, a не *commencera par, comme d'habitude.
СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГОВ § 318. Проблема лексического значения предлога. Эта проблема включает ряд аспектов: а) имеется ли лексическое значение у предлогов; б) соотношение семантического и формального в употреблении предлогов; в) имеется ли единое общее значение у каждого предлога; г) можно ли установить систему значений французских предлогов. В науке высказывалось мнение, что предлог лишен номинативной функции и лексического значения, что его лексическое значение совпадает с грамматическим. Это неточно. Грамматическим значением (функцией) предлога в общем плане является выражение подчинительной связи. Однако эта связь может реализовать различные отношения: локальные, временные, причинные, объектные и т. п. Конкретный характер этой связи и составляет лексическое значение предлога. В предложениях Il vient à Paris и Il vient de Paris; La boîte est sur la table и La boîte est sous la table характер локальных отношений («прибытие и «удаление», «сверху» и «снизу») выражен только предлогами. Эти конкретные значения нельзя отнести к числу грамматических. Предлоги не лишены номинативной функции, то есть способности отражать элементы действительности, но, в отличие от наречий, эта функция у них несамостоятельна, осуществляется только в сочетании с полнозначнымн словами. С другой стороны, предлог всегда сохраняет грамматическое связующее значение и не потому, что А и В не могут быть связаны без него, но потому что предлог не может быть употреблен вне этой связи. Если отсутствует зависимый член (АrВ → Аr), то предлог превращается в наречие, при отсутствии господствующего члена (АrВ → rВ) предлог может преобразоваться в частицу (§ 323). 216
§ 319. Соотношение семантического и формального в предлогах. Значение предлогов различно. Оно может быть определенным (например, de в arriver de Paris показывает точку исхода; pour в venir pour saluer qn обозначает цель), но оно может быть ослабленным и совсем утрачиваться (например, de в traiter qn de malin, la ville de Paris; pour в prendre qn pour poète). В связи с этим возникает вопрос о соотношении семантического и формального в предлогах, который решался по-разному. Некоторые авторы считают, что во французском языке следует различать предлоги формальные («пустые») и полнозначные. Такие предлоги называют также «раздавленными» (écrasées, Де Бур), слабыми (faibles, Сешеэ). В некоторых грамматиках к пустым предлогам относят à и de, к «полупустым» – avec, en, sur, pour, par, остальные к полнозначным (dans, devant, après и т. п.) [77]. Датский исследователь Спанг-Хансен к десемантизированным предлогам (он их называет prépositions incolores) относил de, à, en, avec, par, pour, sur [158]. Если в отношении à и de авторы единодушны, то в отношении других предлогов мнения расходятся, так что списки грамматизованных предлогов полностью не совпадают. Поэтому более правильной представляется точка зрения, согласно которой нельзя отделить «пустые» предлоги от знаменательных, ибо даже a, de, en имеют во многих случаях свои четкие семантические употребления, но следует для каждого предлога выявлять семантические и асемантические функции (если последние имеются). В связи с этим возникает вопрос, можно ли найти единое значение для каждого отдельного предлога. Так, Потье отмечал, что во всех своих употреблениях à выражает «приближение к простому пределу с предполагаемым достижением этого предела, направление точки зрения от начала к концу», a de – «движение от некоторого предела с предполагаемым первоначальным контактом с этим пределом, направление точки зрения от конца к исходному пункту» [144, (2)]. Гугнейм обнаруживает во всех употреблениях à идею статической или динамической локализации, а все употребления de сводит к общему значению «отделения» (prélèvement). Можно показать, что исторически одно значение предлога образовалось от другого, но в синхронном плане поиски общего семантического знаменателя часто оказываются неубедительными и к предлогу следует относиться как к многозначному слову. §320. Проблема системности французских предлогов. Можно ли установить общую систему французских предлогов? Датский лингвист Брендаль предпринял такую попытку, предложив систему из 19 предлогов, различающихся между собой на основе сочетания различных противопоставлений [75]. Однако его схема была справедливо раскритикована, как априорная, не отражающая реальных фактов языка [28]. В лучшем случае можно было бы попытаться выявить несколько «микросистем», в частности для четырех групп предлогов: локальных, темпоральных, выражающих объектные и отвлеченные отношения. Но и это оказывается затруднительным, так как система французских предлогов асимметрична: наряду с наличием предлогов-синонимов (à, en, dans; selon, suivant; excepté, sauf и др.) имеются лакуны, которые восполняются предложными выражениями. Например, такие обычные отношения, как «вокруг», «возле», «вдоль» выражаются составными единицами: autour de, près de, le long de. Среди простых предлогов времени есть указывающие на исходный момент (их два: dès и depuis), на продолжение (тоже два: pendant и durant), но нет предлога, обозначающего предел (используется составной предлог jusqu'à). § 321. Типы значений предлогов. В синхронном плане у предлогов выделяются следующие типы значений: а) основное (первичная семантическая функция); б) переносное (вторичная семантическая функция); в) асемантическая функция (предлог выполняет лишь строевую роль), которая может быть, однако, дистинктивной (различение значений слов, с которыми предлог связан). По своей п е р в и ч н о й ф у н к ц и и предлоги делятся на четыре группы (за основу взят словарь DFC): 1) л о к а л ь н ы е (их большинство): à, de, contre, dans, en, devant, derrière, entre, parmi, chez, pour, sous, sur, vers, hors (малоупотребителен); 2) в р е м е н н ы е : après, avant, depuis, dès, durant, pendant; 3) выражающие п р е д м е т н ы е о т н о ш е н и я : sans, avec, envers, par; 4) выражающие 217
л о г и ч е с к и е о т н о ш е н и я : hormis, sauf, outre (исключение), maigre (противопоставление), selon, suivant (соответствие). Во в т о р и ч н о й семантической функции предлог используется в значении, свойственном иной группе. Предлоги места выражают время (à, de, en, dans, pour deux heures; entre 5 et 7 heures; sous Louis XIV, sur les onze heures), тогда как временные, напротив, используются в локальном значении (après, avant, dès, depuis). Обе эти группы так же, как и предметно-относительные предлоги (avec, sans, par), приспосабливаются для выражения более отвлеченных логических отношений. Транспозиция ведет к многозначности и синонимии предлогов. Многозначность развивается неравномерно: наибольшей степени она достигла у de, à, затем – у en, dans, sous, sur, par, avec, sans. При этом предлоги выражают многие новые значения. Например, при транспозиции в сферу логических отношений sans выражает отрицательное условие, dans – приблизительность, contre – пропорциональность, sur – превосходство, sous – недостаточность. Нейтрализация значений п р е д л о г о в . Многозначность предлогов ведет к расширению их синонимии. Создается ряд синонимичных серий, члены которых различаются подчас весьма тонкими оттенками. Например, локальные предлоги: à, en, dans; выражающие причину: de, par, pour; орудие действия: avec, à, de; материал: en, de; агенс: de, par; назначение: à, pour; сравнение: à, avec, В ряде случаев парадигматические, смысловые различия между предлогами могут исчезнуть, их собственные значения нейтрализуются, и выбор определяется уже чисто синтагматически. Характерный пример такой нейтрализации – употребление локальных предлогов при географических названиях, где выбор объясняется не значением, а особенностью сочетаемости предлога с N. Так, названия городов требуют à (à Paris), государств – en (en France), но государств мужского рода – au (au Japon); однако при начальном гласном – опять en (en Iran); названия департаментов – dans (dans la Loire), но двойные наименования – en (en Lot-et-Garonne). Нейтрализация проявляется в частых ошибках: aller au (вместо chez le) médecin; aller en (вместо à) bicyclette. Нейтрализация (несемантическая замена предлога) может быть связана с конструктивными особенностями окружения, стремлением избежать повторения: un portrait de Molière, un portrait de Mignard → un portrait de Molière par Mignard; une robe de sport, une robe de lainage → une robe de sport en lainage, или двусмысленности: J'ai fait écrire cette lettre par (вместо à) mon frère. При определенном артикле у господствующего слова употребляется предлог de, при неопределенном – pour или à: Vous avez le temps de le faire – Vous avez du temps pour le faire; J'ai la joie de vous l'annoncer – J'ai de la joie à vous l'annoncer; ср. также: le livre de mon père – un livre à mon père; le train de (pour) Paris – un train pour Paris; les assiettes de faïence – des assiettes en faïence. На выбор предлога влияют и формы артикля при зависимом слове: Allons au (dans le) bois – Allons dans un bois; и числа: Il marchait d'un pas rapide – Il marchait à pas hâtifs. Нейтрализация способствует десемантизации предлогов. Д е с е м а н т и з а ц и я п р е д л о г о в . В ряде случаев предлоги утрачивают собственное значение, как прямое, так и переносное, и превращаются в асемантические знаки структурной связи слов или оформления членов предложения. Наиболее часто в асемантической функции используются предлоги à, de, реже en, pour. В этой функции предлоги выступают: – при инфинитиве. Ср.: Je commence le travail и Je commence à travailler; Il a refusé cet offre и Il a refusé de venir. В последнем случае инфинитив – такое же прямое дополнение, как N, предлог – лишь формальное средство его присоединения к глаголу. Предлог асемантичен и в конструкциях: Il est odieux de mentir; de mentir est odieux; в infinitif de narration: Et lui de courir; – в приложении: la ville de Paris; un drôle de type; – в конструкциях, вводящих предикатив к субъекту или объекту: passer pour un savant, qualifier qn de voleur; в оборотах типа: J'avais eu huit jours de tranquilles. Наиболее часты случаи десемантизацни предлога при его употреблении перед инфинитивом. Именно здесь возможны случаи его полной семантической нейтрализации, так что различие остается на стилистическом уровне commencer à, de (книжн.) faire qch. Д и с т и н к т и в н а я ф у н к ц и я п р е д л о г а . Примыкая к V или А, предлог с ослабленной собственной семантикой вместе с тем служит средством различения их значений. Различительную функцию может нести как противопоставление отсутствие/наличие предлога (tenir qch, à qch), так и наличие разных предлогов (rêver à, de qch). Предлоги уточняют значения 218
прилагательных: susceptible и susceptible de qch, bon и bon à (pour) qch; предложных выражений: à côté de qn, du côté de qn; наречных выражений: à l'avance, d'avance, en avance; à côté, de côté. § 322. Реализация значений предлогов. Значение предлогов в их семантических функциях выявляется, как и значение других слов, в их парадигматических и синтагматических отношениях. При парадигматическом анализе окружение предлога остается прежним, но замена одного предлога другим вскрывает его содержание. Ср.: dans le lit и sous le lit. Синтагматический анализ опирается на закон семантического согласования. В синтагме dans la maison N обозначает трехмерное пространство, сема «пространство» реализуется и в предлоге, который сохраняет здесь свое пространственное значение («внутри»), В сочетании dans un mois N обозначает отрезок времени, сема «пространство» устраняется из предлога, который приобретает сему времени и употребляется уже в переносном значении («через»). Значение предлога чаще всего реализуется по связи с зависимым членом, но во многих случаях и по связи с господствующим, а также в зависимости от всего словосочетания и более широкого окружения. Например, предлоги avec и sans при одушевленном N обозначают «сопровождение» и «разъединение»; se promener avec un ami; aller au théâtre sans sa femme; с конкретным N могут обозначать орудие: ouvrir la boîte avec un couteau; grimper l'arbre sans échelle; с абстрактным N – образ действия: Il avance avec prudence; Il agit sans passion; при обособленной позиции в начале фразы – уступку или условие: Avec tant de qualités, il a cependant échoué; Sans ce défaut, il serait un excellent homme. Если господствующий член выражает отношение, то avec также выражает отношение (= envers): son amabilité avec tout le monde; être docile avec ses parents. Реализация в активном плане (выбор) также может зависеть от окружения. Например, для выражения орудийных отношений выбор предлога avec, à, de, par связан с характером зависимого члена. Если существительное абстрактное или не обозначает специально орудие, часто используется par: assurer la paix par la négociation: envoyer qch par la poste; перед словами, обозначающими часть тела, – de (saisir d'une main), à – в ограниченных словосочетаниях при определенном артикле (pêcher à la ligne, écrire à l'encre), avec – в остальных случаях. Разумеется, выбор предлога определяется и парадигматическими факторами, оттенками его значения (так, если речь идет о средстве, а не о собственно орудии, то избирается предлог par).
ВЗАИМОПЕРЕХОД ПРЕДЛОГОВ И ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ § 323. Превращение слов других частей речи в предлоги. Выше отмечались случаи формирования предлогов из других частей речи: существительных (chez, malgré), прилагательных (sauf, plein), причастий (vu, excepté). Прилагательное и причастие становятся предлогом в позиции перед артиклем (они при этом выносятся за пределы именной группы перед детерминативом). Конверсия подтверждается отсутствием согласования: plein les poches, passé dix ans, vu ces difficultés. В разговорной речи некоторые существительные и наречия приобретают функцию предлога: côté cour, côté jardin; Question conduite, il est difficile; Je l'ai cherché partout Paris. Особенно активно пополняется разряд составных предлогов. В этот разряд переходят не только сочетания с существительными (à l'intention de, en comparaison de, de passage à, par rapport à), но и глагольные единицы (venant de). Различие между N и составным предлогом – сложная теоретическая проблема. Приобретению связующей, предложной функции способствует ослабление собственного значения N в условиях особого окружения. Au centre de в au centre de la ville – существительное (ср.: le centre d'une ville), в au centre de mes préoccupations оно играет роль предлога. Со своей стороны, п р е д л о г и п е р е х о д я т в д р у г и е ч а с т и р е ч и . Выше отмечался их переход в наречие (Je ne suis pas contre), иногда в N (le pour et le contre), в компоненты сложных слов (un sans-travail, des à-côtés, un encas, l'après-guerre, alors, dehors). Предлоги входят во многие составные союзы: avant que, dès que и т. п. Предлог, стоящий в начале предложения и утративший функцию связи, превращается в отделительную частицу. Во фразе: Pour moi, il n'a rien apporté слово pour – предлог (ср.: Il n'a rien apporté pour moi), в Pour moi, je n'y crois pas–частица (Что касается меня, 219
то я в это не верю). На базе предлога de сформировались артикли du, de la, des. De выступает в ряде случаев как заменитель артикля. На основе предлога en возникла отделимая морфема – герундиальная частица en. Résumé 1. La préposition est un mot-outil invariable qui remplit une fonction de liasion en exprimant la subordination. Ces trois caractéristiques prises ensemble distinguent la préposition des catégories voisines (flexion casuelle, conjonction, préfixe, adverbe, verbe) qui ne les possèdent pas toutes. Outre les propositions simples qui ne constituent pas en français de système cohérent, on inclue dans la même classe de nombreuses locutions prépositionnelles. 2. La préposition sert avant tout à lier deux éléments de la phrase, notamment un élément verbal et un élément nominal (ou leurs analogues fonctionnels). Si l'un de ces éléments se trouve absent, la préposition peut changer de nature pour devenir un adverbe ou une particule. La fonction grammaticale de la préposition consiste à former une combinaison de mots, à constituer la forme syntaxique du terme de proposition, à contribuer à l'actualisation du mot dans la phrase, à permettre de réaliser la transposition d'un mot dans une autre classe fonctionnelle. 3. Malgré son statut de mot-outil, la préposition possède son propre sens lexical. Pour chacune des prépositions on peut distinguer la fonction sémantique primaire (signification de base) et les fonctions secondaires: il y a des prépositions (notamment à et de) qui dans certains de leurs emplois subissent une désémantisation en se transformant en PIIrs signes de liaison. 4. Le système des prépositions simples françaises est défectueux et asymétrique. Mais on peut dégager quatre grands groupes sémantiques de prépositions qui expriment respectivement des rapports spatiaux, temporels, d'objet et logiques. Le sens précis de la préposition n'apparaît que dans le syntagme dont elle fait partie; il dépend du sens catégoriel des mots que la préposition réunit.
ГЛАВА XV. СОЮЗ § 324. Общие положения. Союз – с л у ж е б н о е слово, соединяющее предложения или части (члены) предложения. Грамматическая традиция делит союзы на с о ч и н и т е л ь н ы е и п о д ч и н и т е л ь н ы е . Так как связующую функцию в речи выполняют также предлоги (см. § 313), наречия и местоимения, то возникает вопрос об отграничении союзов от этих частей речи. Что касается различия между наречием и союзом, то многие слова: puis, pourtant, cependant, encore, aussi, etc. в одних грамматиках относятся к союзам, в других – к наречиям. Основное различие между этими двумя категориями состоит в том, что наречие – самостоятельное слово, оно обладает более свободной позицией в пределах предложения, может обособляться и даже образовать отдельное эллиптическое предложение, тогда как позиция союза во французском языке закреплена; он находится перед вводимым им элементом (то есть, если он присоединяет предложение, то в начале предложения) и не может заканчивать фразу. Ср.: Mais je l'ai vu (союз) и Je l'ai vu, pourtant (наречие) (см. § 329). Различие между союзом и местоимением состоит в том, что союз только связывает два предложения, не замещая члена предложения ни в одном из них, тогда как местоимение является одновременно членом предложения. Ср.: Je sais qui est venu (qui–местоимение, выполняющее функцию подлежащего в придаточном) и Je sais que Pierre est venu (que – союз). § 325. Сочинительные и подчинительные союзы (СС и ПС). Различие между сочинением и подчинением принадлежит к сложным вопросам грамматики (более подробно оно рассматривается в синтаксисе). Обычно отношения сочинения определяются как обратимые, соединяющие два равноправных члена, тогда как отношения подчинения – необратимые и охватывают неравноправные отношения между элементами [38 (1), с. 54, 463]. При сочинительной связи можно переставить элементы без ущерба для смысла: Pierre et Jean sont venus → Jean et Pierre sont venus; Jean est parti, mais Pierre est resté → Pierre est resté, mais Jean est parti. При подчинительной связи 220
такая перестановка может стать невозможной: le chien du voisin → *le voisin du chien (с предлогом). Je vous téléphonerai quand j'aurai fini le travail → *Quand je vous téléphonerai j'aurai fini le travail (смысл изменяется). Однако эту обратимость следует рассматривать как потенциальное явление: ее возможность в конкретных случаях может ограничиваться семантикой сочетаемых элементов. Ср.: Il se réveilla et se leva aussitôt. С другой стороны, при подчинительных отношениях не всегда можно утверждать, что главное предложение выражает основную мысль, тогда как придаточное – дополнительную информацию. Сравним три предложения [137, с. 269]. S'il venait, je ne le recevrais pas. Il viendrait, je ne le recevrais pas. Il viendrait que je ne le recevrais pas. Условие выражено придаточным предложением в первой фразе, соположенным (равноправным) во второй и главным предложением – в последней. Нередко в виде главного предложения оформляется второстепенная часть информации, модальная окраска высказывания: Il est évident qu'il a raison. Для различения СС и ПС предлагались формальные критерии: дистрибутивный (место союза в предложении), трансформационный (возможность замены ПС вопросительным словом). Но они оказываются недостаточными, например, si ведет себя не так, как другие ПС. Наиболее целесообразно различать союзы, исходя из типа выражаемой связи: СС выражают основные логические операции над объектами, ПС – отношения между процессами. От этих общих значений и зависят их частные формальные признаки.
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ § 326. Формы и функции. К сочинительным относятся прежде всего простые союзы: et, ou, ni, mais, car, or, donc*. Они всегда находятся между соединяемыми предложениями (словами) или в начале вводимого предложения (кроме donc, которое может выступать как частица). *По позиции и значению car, or, donc отличаются от других союзов. Иногда их выделяют в особую группу присоединительных союзов.
П е р в и ч н ы е семантические ф у н к ц и и сочинительных союзов состоят в том, что они выражают основные логические операции: к о н ъ ю н к ц и ю (положительное соединение – et, соединение отрицаемых объектов –ni); д и з ъ ю н к ц и ю (ou); и м п л и к а ц и ю (car – причина, donc, or – следствие); п р о т и в о п о с т а в л е н и е (отрицательную импликацию – mais). Во фразе Il est vieux mais assez fort также присутствует импликация: Il est vieux, donc il n'est pas fort. Конъюнкция и дизъюнкция могут касаться отдельных предметов мысли или целых событий, импликация касается только событий. Поэтому et, ou, ni могут связывать как члены предложения, так и предложения, тогда как car, or, donc–только предложения. Союз mais тоже обычно связывает предложения, а внутри предложения – только элементы предикативного характера, представляющие собой «свернутые предикаты» (ср. пример выше). В своих в т о р и ч н ы х семантических функциях союзы могут приобретать иные значения. Союз et может выражать противопоставление, mais – уточнение, ou – разъяснение. Союзы могут у т р а ч и в а т ь з н а ч е н и е союза. Так, et в начале отдельного предложения выступает как усилительная частица: Et voilà, nous sommes arrivés. Mais, утратив значение противопоставления, входит в ряд эмфатических частиц: Mais non! (отрицание выражено и помимо mais, которое лишь усиливает его и связывает с ситуацией), Ah mais! Mais oui, mais enfin, non mais! Et и mais играют роль «приступа», «зачина» в разговорной речи (типа русского а, ну): Mais j'ai pensé, que faites-vous demain? Для выражения сочинительной связи, помимо простых, используются двойные союзы: ni...ni, soit...soit, tantôt...tantôt. Многие наречия и наречные выражения выступают как функциональные эквиваленты сочинительных союзов: ainsi, alors, aussi, cependant, par conséquent, au contraire, ou bien, en effet, encore, enfin, ensuite, du moins, néanmoins, quand même, en outre, pourtant, puis, du reste, par suite, toujours, toutefois и другие, дифференцирующие значения, выражаемые простыми союзами.
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
221
§ 327. Формы и функции. Во французском языке имеется всего два простых подчинительных союза: que и si и три сложных (с que): quoique, puisque, lorsque. В функции союзов используются наречия quand, comme. Средства выражения подчинительных отношений расширяются за счет составных союзов (союзных выражений или locutions conjonctives). Они образуются с союзом que (реже où) по следующим моделям: а) наречие + que: alors que, bien que, autant que, non que; б) предлог + que: avant que, pendant que, sans que, pour que; в) предлог + ce + que: parce que, à ce que, de ce que, en ce que; г) предлог + существительное + que (où): à condition que, au cas que, au cas où, de peur que, en fait que, sous prétexte que; д) глагольные формы + que: en attendant que, étant donné que, vu que, pourvu que. Функции подчинительных союзов отличаются от сочинительных. Они не только связывают два предложения, но и выступают как транспозиторы, средство перевода предложения в функцию отдельного слова. В этом отношении они параллельны предлогам с той разницей, что предлоги транспонируют в иную функцию слово (существительное, инфинитив), тогда как союзы – предложение, центром которого является личная форма глагола. Союз que транспонирует придаточное дополнительное в функцию дополнения, придаточное обстоятельственное – в обстоятельство: pendant son travail/pendant qu'il travaille jusqu'à la nuit/jusqu'à ce que le soir tombe Союз que может соотносить придаточное предложение с отвлеченными существительными, модальными наречиями и другими словами, замещающими полное предложение: La peur qu'on soit en retard le tourmentait toujours; Heureusement que vous êtes là; Voilà qu'elle se met à pleurer. Но и здесь придаточное предложение может быть эквивалентно существительному (ср.: la peur du retard). На транспозиционную функцию подчинительных союзов указывал Балли, говоря, что союз превращает слово, обозначающее процесс, в определение другого глагола. Муанье считает, что союз que очень часто используется не в функции подчинения, а в функции номинализатора, позволяя создавать окказиональные обозначения, которых нет в языковой системе. Еще дальше эту точку зрения развивает Теньер. Он отделяет сочинительные союзы от подчинительных. Только первые он считает союзами (jonctifs). Вторые он к союзам не относит, рассматривая их как транслативы (транспозиторы) второй степени (то есть транспонирующие предложение). Существуют разные мнения по поводу того, в какой функциональный класс подчинительные союзы переводят придаточное предложение. Муанье считает, что во всех случаях они номинализируют его, то есть делают эквивалентным N, поскольку придаточное предложение может быть заменено отглагольным существительным. Теньер полагает, что союз, вводящий придаточное дополнительное предложение, номинализирует, тогда как союзы типа quand, вводящие придаточные обстоятельственные, делают его эквивалентным наречию. Итак, подчинительные союзы занимают промежуточное положение между сочинительными союзами и предлогами. С первыми их объединяет то, что они сочетают предложения, тогда как предлоги – только слова, со вторыми – их роль транспозиторов, изменяющих синтаксическую функцию вводимого элемента. Подчинительные союзы могут соединять и члены предложения, носящие полупредикативный характер, например, прилагательные, причастия: Il ne répondit rien, parce que très embarrassé. Здесь можно, однако, видеть эллипсис сказуемого (il était). § 328. Семантика подчинительных союзов. Подчинительные союзы выражают не общие логические операции над объектами (как сочинительные), но различные отношения между событиями: временные, локальные, причинноследственные, целевые, условно-гипотетические, сопоставительные и тому подобные. Этим и объясняется их употребление для связи предложений, поскольку каждое предложение обозначает событие. У каждого союза имеется своя п е р в и ч н а я семантическая ф у н к ц и я . Так, si выражает условие, quand– временное отношение, que – самый отвлеченный союз – разъяснение к главному предложению, quoique – уступку и т. п. Однако союзы могут приобретать в т о р и ч н ы е ф у н к ц и и , следуя тем же закономерностям, что и предлоги. Временные союзы при переносе 222
значения обозначают более отвлеченные отношения: причину (du moment que, dès que), противопоставление (alors que, quand). В свою очередь, союз si во вторичных функциях (в мнимо условных предложениях) может выражать временные отношения: S'il se trompait, on le corrigeait (всякий раз, когда...); уступку: Si mes dépenses restent les mêmes, mes ressources diminuent (хотя мои расходы остаются прежними...) К н е й т р а л и з а ц и и значения союза относится употребление que при повторении вместо иного союза. Д е с е м а н т и з а ц и я союза (как союза) имеет место в тех случаях, когда он перестает служить средством связи двух предложений. Таков союз si в восклицательных или побудительных предложениях (Si j'osais! Si nous allions nous promener?), союз que, вводящий второй член сравнения (Il est plus grand que son frère), в ограничительной конструкции ne...que, при усилении отрицания или утверждения (que non! que si!) ив ряде других употреблений, где он перестает быть союзом в собственном смысле термина и выступает как компонент составных частиц и оборотов.
ВЗАИМОПЕРЕХОД СОЮЗОВ И ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ § 329. Союзы и другие части речи. Союзы контактируют с другими частями речи. Особенно подвижны грани между союзами и наречиями. Наречия входят в состав многих союзных выражений (составных союзов): à moins que, d'autant plus que, tant que. Находясь в начале предложения и выражая связь с предыдущим предложением, наречие приобретает функции союза: Elle ne pouvait parler, tant elle pleurait; Il s'endormait à table, tellement il a couru (...потому что он набегался). При перечислении подчинительных союзов в грамматиках можно встретить разногласия: одни из них включают в число союзов лишь наречия quand и comme, другие считают, что в качестве союзов могут употребляться также où, combien, pourquoi, comment. Между этими группами слов имеется существенная разница. Последние четыре слова могут присоединять только придаточное предложение косвенного вопроса: Je sais où il se trouve (pourquoi tu as dit cela; combien cela coûte; comment il faut s'y prendre). В такой же функции может выступать и местоимение: Je sais qui a dit cela. Эти слова сохраняют природу наречий и местоимений, добавляя к ним функцию связывания. Où может, как и русское где, выполнять функцию относительного местоимения. Quand и comme могут выступать в такой же функции: Dis-moi quand tu reviendras; Tu sais comme il a répondu. Ho они могут связывать и предложения другого рода: Je viendrai quand tu viendras; Comme il était tard, il partit. Они могут замещаться другим союзом (quand = lorsque; comme = puisque), a при повторе – союзом que. Такие замены невозможны для четырех перечисленных наречий. Можно сделать вывод, что où, combien, pourquoi, comment остановились на стадии синтаксической транспозиции. Они всегда выступают как наречия, выполняя одновременно связующую функцию (которая свойственна, впрочем, не только союзу, но местоимениям, некоторым другим наречиям). Что касается quand и comme, то их развитие в сторону сближения с союзами достигло дальнейшего этапа. Их можно рассматривать как грамматические (конверсионные) омонимы: quand conj. et adv. : comme conj. et adv. Аналогично ставится вопрос и о сочинительных союзах, к которым в различных грамматиках добавляются ряды связующих наречий: cependant, pourtant, puis и т. п. (см. перечень в § 326). Однако свойства этих наречий по сравнению с союзами (их место в предложении, семантическая структура) показывают, что и здесь следует говорить о синтаксической транспозиции, а не о полном переходе наречия в союз и появлении омонимов. Разумеется, здесь выявляются разные ступени: ближе всех подошло к союзам наречие aussi (Je me suis trompé de jour, aussi c'est ma faute); в этом случае некоторые словари выделяют омонимы: adv. и conj. П е р е х о д с о ю з о в в д р у г и е ч а с т и р е ч и . Союзы могут субстантивироваться (des mais et des si). Нередко они становятся элементами частиц и междометий; например, et и que входят в ряд эмфатических частиц: Et moi qui n'avais pas pensé à ça! Ce qu'on est bête! Résumé 1. La conjonction est un mot-outil servant de moyen de liaison et qui réunit les propositions ou les termes de proposition. On distingue généralement les conjonctions de coordination et celles de subordination. Les 223
différences entre ces deux groupes tiennent à des facteurs sémantiques et structuraux. Les conjonctions ne font pas partie d'un terme de proposition, mais d'un syntagme ou d'une proposition toute entière. Les conjonctions simples n'étant pas nombreuses en français, la classe conjonctivale se trouve complétée par de nombreuses locutions conjonctives. 2. Les conjonctions de coordination relient les propositions ou leurs termes. Sur le plan sémantique, elles expriment les opérations logiques de base: la conjonction proprement dite, la disjonction, parfois l'implication. Elles se combinent souvent avec des adverbes qui précisent leur sens. Les conjonctions exprimant l'implication (car, or, donc) se trouvent à cheval entre les conjonctions coordonnantes et subordonnantes. 3. Les conjonctions de subordination ne relient généralement que les propositions. En exprimant la subordination, elles servent à transposer la proposition en fonction nominale, adjectivale ou adverbiale. Elles reunissent les caractéristiques des conjonctions de coordination (en liant les propositions) et des prépositions (en marquant la subordination). 4. Les limites entre les conjonctions et certains autres parties du discours ne sont pas très nettes. De nombreux adverbes remplissent la fonction conjonctivale. Pour sa part, une conjonction peut perdre toute fonction de liaison en se transformant en particule ou faisant partie d'une interjection.
ГЛАВА XVI. ЧАСТИЦЫ И СЛОВА-ФРАЗЫ § 330. Проблема слов вне частей речи. В языке имеются слова, которые по своим признакам не могут быть подведены ни под одну из обычно выделяемых частей речи. О наличии таких слов писал академик Л. В. Щерба, относивший к ним, в частности, даже, да, нет [60]» Имеются такие слова и во французском языке. Если из подробного перечня грамматических элементов французского языка («струментов»), представленного в труде Дамурета и Пишона исключить те слова, которые по принятой классификации несомненно относятся к местоимениям, наречиям, союзам, предлогам, то остается несколько разрядов слов, которые не входят в другие части речи, например, «анафорические струменты» (oui, non, si), указательные (voici, voilà), *размежевательное» ne (discordantiel), ограничительные (rien que) и другие. Наличие во французском языке ряда слов, остающихся за пределами традиционной классификации, является фактом. Французские грамматисты (например, [130, 166]) обычно включают их в класс наречий. Это не вполне правильно. С наречиями их объединяет неизменяемость, но функционально эти слова отличны от наречий. В русской грамматической традиции такие слова относились к особой части речи – частицам. Между тем, при всем своем разнообразии эти слова делятся на две группы: служебные (типа ne, rien que и др.), не способные к самостоятельному употреблению, и самостоятельные, способные составить отдельное предложение. Это различие существенно, и в грамматике Е. А. Реферовской и А. К. Васильевой [146] различаются служебные слова – ч а с т и ц ы (эмоционально-модальноусилительные, ограничительные и отрицательные) и самостоятельные слова, замещающие целые предложения, с л о в а - ф р а з ы (mots-phrases): oui, non, voilà. Последний термин был ранее использован Теньером, который среди частей речи выделил класс mots-phrases или phrasillons, которые, как он говорит, представляют собой разновидность не только слов, но и фраз. Он различает три типа слов-фраз: полные (междометия, они способны самостоятельно составить высказывание), неполные– voici, voilà, которые обычно требуют дополнения (Voici votre chapeau), и анафорические (или phrasillons logiques) – oui, non, si, замещающие предложение. Дамурет и Пишон также отмечали анафорический характер oui, non, si, считая их анафорическими служебными предикативами (factifs strumentaux anaphoriques). Мартине относит частицы к наречиям, включает voici, voilà в особый класс «презентативов», служащих для актуализации именного предиката (сюда же он вводит il y a, c'est, il est*, soit), слова oui, non, si относит к особому классу «препозитивных монем», а междометия – к группе «асинтаксических единиц». Мы будем рассматривать междометия как особую часть речи и различать частицы и слова-фразы. Частицы – служебные слова, слова-фразы – самостоятельные. Частицы включаются в структуру актуализированного предложения – высказывания, слова-фразы синтаксически символизируют такое высказывание. *Эти единицы (их глагольное ядро) ничем не отличаются от глагола и поэтому не могут быть признаны отдельной ЧР.
Трудность классификации частиц и слов-фраз объясняется их объективными свойствами. Так, voici и voilà отличаются по своим грамматическим признакам от всех слов французского языка и по сути дела 224
должны рассматриваться как особая часть речи. Однако такое дробление словарного состава имеет свои неудобства. Мы будем рассматривать частицы и пять перечисленных слов-фраз в одной группе, имея в виду условность такого объединения, тем более, что границы между ними не абсолютные (non, voilà употребляются и как частицы, и как слова-фразы). § 331. Частицы как часть речи. Частицы представляют собой с л у ж е б н ы е с л о в а , неспособные к самостоятельному употреблению. Этим они отличаются от наречий. От других служебных слов – предлогов и союзов они отличаются функционально: если предлоги и союзы служат для связывания предложений и их частей, то частицы служат для выражения различных логических и грамматических значений в п р е д л о ж е н и и в ц е л о м . Во французском языке частицы морфологически не так отличаются от других частей речи, как в русском: в нем сравнительно мало слов, которые, выполняя функцию частиц, по форме отличались бы от наречий, местоимений. Собственно частиц во французском языке сравнительно немного: -ci, -là, ne, si, quant, voire, -da. Однако в функции частиц, особенно в разговорном языке, выступает много слов других частей речи: наречия (bien, plus, moins, aussi, un peu, là, tellement, autant, même, plutôt); союзы (que, comme, mais, quand); местоимения (quoi, moi); глагольные формы (voir); прилагательные: Sûr, je viendrai; Bref, il ne l'a pas fait; Bon, je suis d'accord [59]. Кроме того, образуются составные частицы: est-ce que, ne... pas (point, guère), ne... que, en tant que, c'est que..., ce que..., c'est... qui (que), слова-фразы: et alors? n'est-ce pas? § 332. Семантика частиц. Роль частиц в организации высказывания огромна; не случайно в последнее время они стали предметом углубленного анализа на материале разных языков. Особенно в рамках изучения так называемых речевых слов (mots du discours), отражающих взаимодействие говорящего и слушающего в актах речи (подробнее о речевых словах будет говориться в разделе синтаксиса). В самом общем семантическом плане частицы можно разделить на три группы: а) указательные: -ci, -là. Их особенность – связанное употребление, полуслитное написание, соотнесенность с указательным местоимением или детерминативом, который они уточняют в пространственном отношении: celui-ci, celui-là, ce livre-ci, ce livre-là. В разговорной речи наречие là выступает нередко в функции указательной частицы («тот самый, тот»): – Elle vaut moins que l'autre, ta bougie, là, celle que je t'ai mise: Она хуже другой, твоя свеча, той, которую я тебе поставил (речь идет о мотоцикле); б) категориально-коммуникативные, связанные с определенными категориями предложения: – вопросительные (est-ce que); – побудительные (Ecoute voir) и оптативные (Pourvu qu'il vienne); – отрицательные (ne... pas, ni); – утвердительные -da; сопровождает в разговорной речи: (oui-da). в) дискурсивные, выражающие сопоставление в широком плане предметов и признаков, о которых идет речь, с другими предметами и признаками, а также целых мыслей, мнений. К ним относятся частицы: – усилительные с различными логико-экспрессивными оттенками: bien (C'est bien lui), que (que non), même (Je l'ai rencontré ici même), donc (Venez donc par ici), mais (Bête, mais bête!); un peu (Je me demande un peu), quoi (C'est vrai, quoi), quand (Quand on vous le dit), puisque (puisqu'on vous le dit); – разъяснительные: comme, en tant que; – ограничительные: ne... que, seulement, rien que; – сопоставительные: même (Même les plus fort ne le supportent pas), voire (Ce travail prendrait des mois, voire des années), non seulement... mais aussi; aussi bien que, tant...que; (moi) non plus, (moi) aussi; – отделительные: quant à (moi), pour (moi), pour ce qui est de (moi); – выделительные: c'est que..., ce que..., c'est... que (qui); – сравнительные: plus, moins, aussi, autant (в сравнительных конструкциях); показатели интенсивности: si, que (Que vous êtes joli!); – утвердительные: 225
§ 333. Отрицательные частицы. Во французском языке они обладают большим своеобразием. Частица ne всегда выступает как служебное приглагольное слово, стоящее перед глаголом (или относящимся к нему приглагольным местоимением или перед pas, предшествующим инфинитиву). Первичной функцией частицы ne является участие в выражении отрицания: Je ne le vois pas. Jamais je ne l'ai vu. Для современного литературного языка характерно употребление ne в двойном отрицании с отрицательной частицей ni, pas (point, guère), наречием (jamais, plus, nullement, aucunement), местоимением или детерминативом (personne, rien, nul, aucun). Таким образом, французское отрицание в принципе б и н е г а т и в н о , то есть состоит из двух элементов: ne... pas и т. п. Однако, в специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом; отрицание становится м о н о н е г а т и в н ы м : одно ne или одно pas (personne, rien, etc.). В связи с этим создается конкуренция между ne, ne... pas и pas: а) одно ne выражает отрицание только в некоторых синтаксических фразеологизмах, где сохранилась норма старофранцузского языка; в выражениях Je n'ai cure; Je n'ai garde; Il n'empê che que...; N'importe; Qu'à cela ne tienne; Je n'ai que faire de tout cela; Que ne suis-je,..; N'était...; б) ne употребляется в литературной речи (ne... pas – в более близкой к разговорной) с глаголами: Je n'ose; Je ne puis; Il ne cesse; Il ne sait ce qu'il veut; Je ne sais quel (qui, où); Il n'est chose qui ne... Также в условных придаточных: Si je ne me trompe, в относительных после сюбжонктива и некоторых других; в) ne – pas употребляется в литературной речи, pas (без ne) – в фамильярно-разговорной: Je vois pas; Je vois personne. За исключением отдельных случаев (пункт a), ne не является строго обязательным с точки зрения общей системы французского языка для выражения отрицания: его использование связано со стилевыми условиями. Вторичными функциями (не отрицательными) ne являются: – участие в выражении о г р а н и ч е н и я в конструкции ne... que: Il ne lit que des livres français. Соединение ограничительной и отрицательной конструкций образует ограничительно-отрицательный оборот (= не только): Il ne lit pas que des livres français. В фамильярной речи ne может опускаться и в этом случае; – функция д е с е м а н т и з а ц и и в случаях так называемого эксплетивного ne. Ne не имеет здесь отрицательного значения и в большинстве случаев может быть опущено без изменения смысла. Эксплетивное ne отмечается в придаточных дополнительных предложениях после глаголов, выражающих опасение, запрет, помеху (J'ai peur qu'il ne vienne; J'empêche qu'il ne vienne), некоторых глаголов в отрицательной или вопросительной форме (Il ne nie pas qu'il ne se soit trompé), после союзов avant que, à moins que, depuis que, sans que; в сравнительных предложениях (Il est plus actif qu'il n'était avant). Стремясь дать единообразное объяснение всем случаям употребления ne и в особенности истолковать последние примеры, Дамурет и Пишон утверждают, что ne выражает не отрицание, но особое грамматическое значение– «размежевание» (discordance)–между реальным качеством и предполагаемым эталоном в предложениях сравнения, между желанием говорящего и возможным событием в предложениях после глаголов опасения и т. п. Ne discordanciel с самостоятельными отрицательными частицами выражает отрицание (ne... pas), с ограничительным que – ограничение (ne... que). Когда мы говорим on n'a..., то частица ne сама по себе не указывает на отрицание, она показывает лишь на несоответствие данного факта предположению, а каков характер этого несоответствия – полное отсутствие или частичное – показывает лишь последующая частица (pas или que). Однако большинство современных лингвистов (Вагнер-Пеншон, Дюбуа, Гугнейм) считают, что употребление эксплетивного ne имеет не грамматическое, а стилистическое значение (признак стиля soutenu, littéraire). Дамурет и Пишон исходят из того, что первичной функцией ne является его отдельное употребление, а использование его в двойном отрицании – вторичная функция. Поэтому они и стремились выявить грамматическую значимость изолированного употребления ne. Однако в современном языке ne прежде всего используется как компонент сложного отрицания, а его эксплетивное употребление является периферийным. § 334. Неприглагольные отрицательные частицы. 226
К ним относятся pas, point, guère, non, non plus, ni. Они могут употребляться не только при глаголе. Pas является также количественным наречием с отрицательным значением в сочетании de + N; оно чередуется здесь с другими количественными наречиями: pas d'histoires, pas de chance (ср. peu, beaucoup, assez de livres). В отличие от non, pas в литературном языке не употребляется изолированно и поэтому не может быть причислено к словам-фразам. Ср. Tu acceptes? – Non или absolument pas; Il est rentre? – Non или pas encore. Оно употребляется в разговорной речи вмсто n'est-ce pas, но тоже в составе предложения: Tu m'écriras, pas?, в эллиптических ответах: Tu viendras?–Moi, pas, с прилагательными или существительными: C'est un travail pas très difficile; Pas une voiture sur la route! Point, как и pas, может быть отрицательным наречием количества (Point d'argent, point de Suisse) и отрицательной частицей. В отличие от pas, оно, как и guère, может употребляться изолированно в ответе, сближаясь со словами-фразами. Non представляет собой отрицательную частицу при употреблении с прилагательными и наречными выражениями: des objets non indispensables; non sans peine. С существительными оно пишется через дефис и рассматривается как префикс (или компонент сложного слова): non-intervention. В самостоятельном употреблении non относится к словам-фразам.
УТВЕРДИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА-ФРАЗЫ § 335. Oui, non, si. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я этих слов – общее выражение ответа. Они выражают положительную или отрицательную реакцию на высказывание собеседника (утверждение и отрицание, согласие и несогласие, готовность или неготовность выполнить приказание и т. п.). Они не всегда замещают соответствующее предложение по смыслу (то есть не всегда реализуют собственно анафорическую функцию), но всегда возмещают предложение в структурном аспекте. По отношению к предложению они ведут себя так, как местоимение по отношению к имени. Поэтому иногда их называют «про-фразами». Они нередко подкрепляются частицами, междометиями, модальными словами: oui, certainment; dame, oui; mais oui; ah oui; que oui; ah, ça non! Они могут замещать предложение в составе другого, после союзов: Si oui, vous m'écrirez; Je vous dit que non; после глаголов речи: Il dit toujours oui, a также глагол при повторе: Il veut y aller, moi, non. В т о р и ч н о й ф у н к ц и е й их является выражение вопроса: Tu viens, oui? C'est triste, non? Oui и non могут переходить в другие разряды слов: частицы (см. выше о non), междометие (non mais!), союзы (non que) и существительные (un non catégorique; un oui massif du référendum).
УКАЗАТЕЛЬНО-ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВА § 336. Voici, voilà. Пожалуй, никакие другие слова во французском языке не трактовались столь разноречиво, как voici и voilà. Их относили к предлогам, наречиям, междометиям (Нюроп); Муанье считает их глаголами. Действительно, эти слова обладают необычным сочетанием свойств, которые препятствуют их включению в какую-нибудь часть речи. Их помещение в разряд слов-фраз также является условным. Voici и voilà – полнозначные слова, объединяющие свойства глагола и указательных частиц. О с н о в н о й ф у н к ц и е й voici и voilà является выражение предиката. В этом они сближаются с личной формой глагола. Подобно последней они могут присоединять к себе: прямое дополнение, в частности местоимение (Voici Pierre; Le voici); отрицательную частицу ne в вопросительной конструкции (Ne voilà-t-il pas la concierge qui arrive?); также придаточное предложение: Voici que tombe la nuit; Le voici qui arrive; предикатив объекта: Les voici tranquilles, инфинитивные обороты: Voici venir le printemps. Они могут присоединять префикс ге-: Me revoici. Во всех этих особенностях voilà/voici напоминают глагол voir, к которому они восходят (voi-là, voi-ci). Ср. On voit Pierre; On le voit; On voit que tombe la nuit; On voit venir le printelps. Вместе с тем, от глагола они отличаются значением указательности (противопоставлением voici – voilà), но главным образом, отсутствием категорий глагола: лица, времени, наклонения и залога. Voici–voilà употребляются как отдельные предложения, при указании, разъяснении, заключении: Je me suis sauvé, et voilà. Однако это для них является менее типичным, и поэтому отнесение их к словам227
фразам не вполне оправданно (у oui и non, напротив, отдельное употребление, замещающее фразу, является первичным). Ко в т о р и ч н ы м ф у н к ц и я м voici/voilà можно отнести употребления в качестве: – эмфатической частицы, презентатива, выделяющего высказывание с оттенком неожиданности: Tout était calme, soudain, voilà qu'on entend une explosion; – определения: Monsieur que voici; – предлога при обозначении временной дистанции: Il est parti voilà dix jours.
ГЛАВА XVII. МЕЖДОМЕТИЯ § 337. Общие положения. Природа междометий как части речи вызывает различные суждения в лингвистике. Нередко отмечается, что междометия, в отличие от других слов, лишены номинативной функции, лексического значения и не несут никаких синтаксических функций. Некоторые лингвисты (Теньер, Дамурет и Пишон) видят в них элементы, свойственные первобытному состоянию языка. Однако междометия представляют собой языковую универсалию, они присутствуют во всех языках, с развитием языка они не только не исчезают, но слова других частей речи постоянно переходят в разряд междометий. Более обоснованным представляется взгляд на междометия как на особый разряд речевых знаков (В. В. Виноградов). Они обладают собственным содержанием. Их специфика заключается в том, что они отображают действительность нерасчлененно, эмоциональное в них не отделено от рационального, субъект от предиката. Но именно это и делает необходимым их существование в языке: человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции, отображать явления внешнего мира, представляющиеся сознанию в нерасчлененном виде. Междометие – часть речи, объединяющая лексические единицы, которые в нерасчлененном виде выражают реакции говорящего, его волеизъявления и отображают явления внешнего мира (звукоподражания). С основными семантическими свойствами междометий связаны некоторые особенности их формы и функционирования. § 338. Формальные особенности междометий. Среди междометий по форме различаются: а) слова звуко-символического характера: ah, eh, fi, pst; б) слова других частей речи, сочетания с ними: miséricorde! chapeau! des nèfles! tu parles! allons donc. В междометиях встречаются звукосочетания, не свойственные обычным словам французского языка. Звукосочетание [vl] в начале слова представлено только в двух междометиях: vlan и vloo! Только среди междометий можно найти слова без гласных: pst! st! Иногда междометие содержит звуки, отсутствующие в фонемной системе французского языка, и орфография лишь условно изображает их: hum! bof! При превращении других слов в междометия может, наряду с изменением значения, разрушаться их грамматическая форма: pas touche (вместо ne touche pas); tiens! может быть адресовано к человеку, с которым говорят на «вы», тогда как allons– к человеку, к которому обращаются на «ты». Это свидетельствует о деграмматизации формы в междометиях. Недостаточность формальных признаков у междометий компенсируется интонацией. Если предметно-логическое значение обычного слова почти не зависит от интонации, то значение междометия часто определяется интонацией. Ср. ah в разных значениях (удивление, боль, восхищение и т. п.). § 339. Синтаксические функции междометий. О с н о в н о й синтаксической функцией междометия является функция вводного элемента в предложении. Часто оно стоит в начале предложения, в общем виде выражая реакцию говорящего, которая затем более ясно показывается в расчлененной форме предложения. Например, во фразе Bon, j'y vais согласие выражено дважды: междометием bon и основной частью предложения. Также в Ah! te voilà неожиданность выражается дважды. Во фразе Voyons, laisse-le parler побуждение выражается 228
сначала в смягченной форме междометием, а затем уже более явно императивом. Преимущественное использование междометия в составе предложения опровергает нередко высказываемое мнение, что оно находится вне синтаксиса. Связи междометия с остальной частью предложения выражаются интонационно, нередко местом его в предложении и основываются на семантических отношениях. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и междометий связаны с их ролью в формальной организации предложения. Они используются как «зачин», «приступ», начинающий реплику (эмоциональный характер их при этом ослаблен): ah, eh bien, bon, etc., либо в качестве «заполнителей» пауз в речи: eh bien, bon, voyons, eu... eu, etc. § 340. Семантика междометий. Представляя собой речевые знаки, междометия могут классифицироваться в зависимости от соотнесенности с 1–2-м и 3-м лицом речи. Междометия, соотнесенные с 1-м лицом речи, выражают эмоции и чувства говорящего (ah, aïe, hélas!, oh, eh), его реакцию на происходящее (dame! parbleu! hourra!). Междометия, соотнесенные с 2-м лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест и т. п. (chut! halte! allons! voyons 1 penses-tu!), призыв (allô? dites donc). Сюда относятся также формулы вежливости (bonjour!). Междометия, соотнесенные с неучастниками коммуникации, отражают явления внешнего мира. Таковы звукоподражания (tic-tac! boum! pan! couin-couin, meuh). Подобного рода междометия могут выступать иногда в функции междометных предикатов (типа русск. раз! чик!). Таковы et toc!, vlan!, patatras! § 341. Междометия и другие части речи. С междометиями сближается ряд лексических явлений: частицы, модальные слова, экспрессивная лексика (одобрительные и бранные слова) и особенно – фразеологические речения – устойчивые формулы = реакции разговорной речи, которые можно называть ф р а з е о р е ф л е к с а м и : La belle affaire! A la vôtre! (За ваше здоровье!); A la bonne heure!, ça va и т. п. Эти формулы речи отличаются от междометий неодносоставностью (неоднословностью), так что даже такие единицы как. Mon Dieu! или par exemple следует считать не междометиями в собственном смысле слова, но фразеологическими междометными выражениями, подобно тому, как есть адвербиальные выражения, или, в крайнем случае, составными междометиями. В § 338 говорилось, что слова других честей речи могут переходить в междометия. Нередко существительные становятся междометиями вследствие сокращения выражения. Так Je vous tire mon chapeau! Я восхищаюсь вами (букв. Снимаю перед вами шляпу) превратилось в Chapeau! Молодец!. Faire la barbe à qn надоедать кому-либо дало La barbe! Надоело! (о чём-л. нудном). В свою очередь междометия пополняют другие части речи. Они сливаются с частицами или словами-фразами в одно речение: ah oui! oh non ! Они легко подвергаются субстантивации: J'ai entendu un crac; pousser des oh! et des ah! Нередко междометие (в том числе и субстантивированное) образует с глаголом общего значения глагольное выражение: Il n'a pas eu le temps de dire ouf (ср. русск. Ух! и ухнуть!).
ЧАСТЬ III СИНТАКСИС ГЛАВА XVIII. ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ СИНТАКСИСА ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИСА § 342. Определение синтаксиса. Синтаксис определяется как раздел грамматики, изучающий закономерности сочетания слов и построения предложений, а также закономерности включения предложений в более крупные формирования – сверхфразовое единство и текст. Переходя от морфологии к синтаксису, мы поднимаемся на новую ступень в изучении 229
грамматического строя языка, ибо основная единица синтаксиса – предложение – является единицей коммуникативной, то есть направленной на общение в условиях определенной ситуации. Синтаксис непосредственно связан с закономерностями построения речи. Поэтому проблематика синтаксиса имеет точки соприкосновения, с одной стороны, с психолингвистическим изучением порождения речи, и с другой – со стилистикой, с анализом текстов определенных жанров. Предложение является языковой формой выражения мысли. Поэтому проблемы синтаксиса требуют во многих случаях и обращения к логике – науке, изучающей законы построения мысли. § 343. Три подхода к изучению предложения. В предложении выражаются мысли и чувства человека, возникающие в результате его контакта с миром. Таким образом, предложение (и другие синтаксические единицы) характеризуется взаимодействием трех факторов: языковых форм, форм мысли и описываемой действительности. В зависимости от того, какой из этих факторов принимается за основу, все существующие тенденции в исследовании синтаксических явлений можно свести в три группы: структурный (формальный), логический и семантический подход. § 344. Структурный подход. При структурном подходе предложение рассматривается в самом себе, безотносительно к отображаемой им действительности или к формам мысли (структуре суждения). Члены предложения определяются только по формальным признакам, различным в разных языках. Так, во французском языке подлежащее определяется формально как член предложения, выраженный существительным без предлога, субъектным местоимением или словом другой части речи, способным заменяться местоимениями il, elle, ce, ils, elles, cela и согласующийся со сказуемым. Структурный подход – не менталистичен, в то время как два других менталистичны. § 345. Логический подход. В этом случае предложение сопоставляется со структурой суждения – формой мысли, в которой «утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений» [27]. В объективной действительности наше сознание выделяет прежде всего устойчивые сущности – предметы (субстанции) и их переменчивые признаки – свойства, состояния, действия, отношения. Как правило, предметы обозначаются существительными, признаки предметов – глаголами и прилагательными. Первые иногда называют словами-субстанциями, вторые – словами-акциденциями. Конкретная форма анализа предложения зависит от того, какая логическая теория принимается за основу. Классическая (аристотелева) логика разрабатывала учение об атрибутивном суждении, выделяя в нем два основных члена: субъект и предикат, между которыми устанавливается отношение принадлежности в широком смысле, согласно формуле «S есть (или не есть) Р». В предложениях Pierre marche; Pierre est grand предикаты marche, est grand выражают признаки, приписываемые в момент речи субъекту (Pierre). В предложении, соотносимом с такой структурой суждения, вычленяются соответственно два главных члена: подлежащее (определяется как слово, обозначающее то, о чем говорят) и сказуемое (то, что говорится о подлежащем). Слова, обозначающие другие субстанции, связанные с действием, рассматриваются как дополнения к сказуемому, образующие с ним единую группу: Pierre/a donné ce livre à Jean. В логике отношений, получившей развитие в конце XIX – начале XX в., основу простого суждения составляет совокупность субстанций (мыслимых предметов), связанных каким-либо отношением. Формула такого суждения–aRbc..., где R–предикат, выражающий отношение; а, b, с, – обозначающие субъект и объекты, являются аргументами или предикатными именами. Предикат может быть одноместным aR (Pierre marche; Pierre est grand), двухместным aRb (Pierre voit Jean), трехместным aRbc (Pierre a donné ce livre à Jean) и т.п. В свете логики отношений проявляется тенденция рассматривать сказуемое-глагол, выражающее отношение, как главный член предложения, а подлежащее и дополнение как зависимые от него элементы. Субстантивные члены предложения (подлежащее, дополнение) во французской грамматике нередко называются а к т а н т а м и . 230
Классическая логика выделяет такие общие отношения, как бытие (экзистенция), тождество, характеризация субъекта. Логика отношений более подробно изучает функции предикатных имен. § 346. Семантический подход. При этом подходе структура предложения сопоставляется со структурой отрезка действительности, описываемой в данном предложении, поскольку семантика есть отношение языковой формы к неязыковому объекту. Содержанием синтаксических единиц является отражение типичных функций и отношений объектов действительности в сознании говорящих. Сопоставляя различные события, ситуации в объективной действительности, человек среди предметов, связанных с действием, познает различие, например, между субстанцией, активно осуществляющей действие, и субстанцией, подвергающейся действию со стороны другой. Это различие лежит в основе различения подлежащего и дополнения и составляет семантическое содержание этих синтаксических категорий. Особенностью синтаксических категорий является то, что у них семантическим субстратом является не отдельное понятие, охватывающее группу предметов, как у слова, а отношения и функции (роли) объектов во вне-языковых ситуациях. Основная единица синтаксиса – предложение – обозначает о т р е з о к с и т у а ц и и – некоторое событие (Мальчик сел за стол). Член предложения указывает на роль отдельного элемента ситуации в данном событии (Мальчик–субъект действия; сел – действие; за стол – место действия). Сочетание слов обозначает элементы ситуации в их взаимосвязях (мальчик–сел; сел–за стол). Сложное предложение обозначает связь между ситуациями (событиями): Когда отец вошел, мальчик сидел за столом и готовил уроки. § 347. Синтаксис-теория речевого общения и теория текста. Три рассмотренных подхода взаимосвязаны и дополняют друг друга. Любое содержание в языке выражается только в различиях языковых форм, поэтому мы никогда не постигнем особенностей синтаксических явлений без тщательного анализа их формальной стороны. С другой стороны, языковые формы невозможно изучить до конца, не принимая во внимание формы мышления и факты внеязыковой действительности, отображаемые мыслью и обозначаемые языком. Вместе с тем необходимо учитывать, что объективная действительность богаче и разнообразнее форм мышления и языкового выражения. Человеческие понятия, отражающие вечно изменчивые или недискретные явления внешнего мира, не являются неподвижными, но постоянно переходят друг в друга. Общаясь, люди нередко оперируют понятиями с расплывчатыми очертаниями. Это приводит к колебаниям и взаимопереходам синтаксических категорий, к многочисленным случаям синкретизма, когда одновременно реализуются значения, в других случаях выражающиеся раздельно. В силу этого возникает объективная трудность установления классификационных границ между синтаксическими явлениями, значения которых утрачивают четкие различия. Факты такого рода побуждают ученых говорить, что языку свойственна «расплывчатая грамматика» (la grammaire floue) [133(2)]. Повышение интереса к содержательной стороне предложений привело к развитию синтаксической науки вглубь и вширь. Развитие вглубь означает исследование предложения прежде всего в плане высказывания, то есть в его соотнесенности с обозначаемой действительностью, в процессе его порождения в речи. Анализ предложения стал проводиться в свете общей теории речевого общения. Развитие синтаксиса вширь означает выход за рамки предложения в теорию текста. Теория языкового общения исследует предложение (высказывание) в соотношении с логикой. Однако, если раньше строй предложения изучался преимущественно в связи с субъектно-предикатной структурой логического высказывания, то в последние десятилетия в самой логике как в науке произошли существенные изменения. Она «исследует не только идеализированные схемы научных рассуждений, но и стремится учесть подлинную сложность познавательных процессов. (...) Не будет преувеличением сказать, что центром, вокруг которого группируется логическая проблематика, поставленная кибернетикой, является проблематика коммуникации» [9]. В связи с этим внимание логиков направилось на исследование акта коммуникации, или речевого акта. Изучая предложение в свете теории общения, лингвисты обращают внимание на структуру речевого акта, включающего участников коммуникации, на роль самого говорящего человека и коммуникации, на условия и цель общения, на речевое поведение 231
говорящих, на такие явления, как аргументация, оценка, эмоциональный аспект. Все эти вопросы изучаются в п р а г м а т и к е предложения. Выход синтаксиса за пределы предложения стимулирует развитие т е о р и и т е к с т а . И прагматика, и теория текста соприкасаются со стилистикой, социолингвистикой и психолингвистикой. Синтаксис стал ключевым аспектом современного языкознания.
СИТУАЦИЯ И АКТ РЕЧИ § 348. Номинативный и модально-коммуникативный аспекты предложения. Ситуация, обозначаемая в предложении, включает два компонента: а) предмет речи (предметная ситуация, предметные отношения, факт) – само описываемое событие, включающее элементы действительности, их характеристики, отношения между ними. Эта сторона ситуации отражается в н о м и н а т и в н о м аспекте предложения, показывающем, о чем идет речь. В предложениях Pierre est venu; Pierre, viens! речь идет об одном и том же факте: приходе Петра. Это и составляет номинативный аспект предложения; б) цель и условия общения (речевая ситуация или ситуация речи). Речевая ситуация включает: распределение ролей между участниками общения (кто и кому говорит), их отношение к событию (модальный аспект), информированность об обстоятельствах события, цель сообщения (вопрос, побуждение), отношение между говорящими и условия общения (социальный аспект) и др. (подробнее см. § 406). Эта сторона ситуации отражается в м о д а л ь н о - к о м м у н и к а т и в н о м аспекте предложения, охватывающем ряд коммуникативных категорий (значений). Предложения: Pierre est-il venu?; C'est Pierre qui est venu; Pierre est venu peut-être, общие по номинативному аспекту, различаются по модально-коммуникативному. Перефразируя слова Балли, можно сказать, что модально-коммуникативный аспект является душой предложения, он позволяет ему стать коммуникативной единицей, передающей сообщение.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ § 349. Основные единицы синтаксиса. Ими являются: предложение, член предложения (ЧПр), словосочетание (СС). К числу синтаксических единиц относят также сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое, СФЕ). Все эти единицы выступают как элементы текста–законченного полного сообщения. Центральной единицей синтаксиса является простое предложение – основная единица коммуникации. Все другие единицы выделяются внутри простых предложений или образуются из соединения их. Предложение в синтаксической науке рассматривается в двух аспектах: как с т р у к т у р н о с е м а н т и ч е с к а я с х е м а (модель) и как в ы с к а з ы в а н и е – единица речи. Предложение, как мы увидим дальше, характеризуется набором типовых форм (моделей) и значений (ситуаций). У текста нет такой структурной и семантической определенности. Он представляет собой не единицу, но сложное образование. Для синтаксических формирований решающее значение имеет к о м м у н и к а т и в н о с т ь – способность передавать сообщение. С этой точки зрения они делятся на докоммуникативные (ЧПр, СС) и коммуникативные (предложение, СФЕ, текст). Докоммуникативные и коммуникативные формирования различаются не столько по объему, сколько функционально. При соответствующей интонации отдельный член предложения или словосочетание могут образовать предложение, текст может состоять из одного предложения или даже слова (например, лозунг или объявление). В синтаксисе выделяются три раздела: теория элементов меньше предложения (ЧПр, СС), теория предложения (разных типов), теория образований больше предложения (СФЕ, текст). Поскольку главные ЧПр вычленяются при анализе всего предложения, проблематика членов предложения будет рассматриваться после общей теории предложения. § 350. Проблема элементарной синтаксической единицы. В зависимости от синтаксической теории в качестве элементарной (минимальной) синтаксической 232
единицы принимаются разные элементы предложения, а именно: – в теории членов предложения – член предложения, представляющий собой реализацию слова в предложении. В предложении Pierre a été malade [pendant ce temps] выявляются две единицы, так как être malade определяется как единый член предложения – именное сказуемое; – в некоторых разновидностях грамматики зависимостей – словоформа. При таком подходе в приведенном предложении выделяются три единицы, так как а été – единая аналитическая форма глагола; – в некоторых теориях структурального синтаксиса – любой дискретный (отделимый от соседних) элемент предложения. В этом случае указанное предложение содержит четыре единицы, потому что a été, составляя единую грамматическую форму слова, вместе с тем структурно раздельны. Это различие мнений определяется языковой асимметрией, в данном случае – в синтагматическом плане (функционально и семантически единый элемент выступает как соединение ряда элементов). При отсутствии асимметрии приведенные расхождения устраняются. В предложении Pierre voit Marie всякая теория выделит три элементарные синтаксические единицы, так как здесь дискретные элементы словоформы и члены предложения материально совпадают. В нашем курсе синтаксиса мы будем придерживаться теории, согласно которой элементарной синтаксической единицей является член предложения. § 351. Отобразительная функция синтаксических единиц. В некоторых направлениях структурной лингвистики говорится, что синтаксические категории в отличие от некоторых морфологических асемантичны, не имеют собственного содержания и выступают лишь как формальные средства организации предложения. Так, некоторые ученые утверждают, что нельзя, например, в подлежащем видеть обозначение реального производителя действия: в предложении Jean a reçu une lettre слово Jean указывает не на субъект, а на адресат (ср.: On a envoyé une lettre à Jean). Во фразе Le combat a pris fin подлежащее обозначает само действие (ср.: On a fini de se battre), a не его субъект. Однако во многих случаях можно найти объективное содержание синтаксических категорий. В предложении Jean écrit une lettre à sa sœur подлежащее обозначает реальный субъект действия: сказуемое – действие субъекта, прямое дополнение – объект, на который переходит действие субъекта, косвенное дополнение – адресат, в пользу которого осуществляется действие. Таким образом, у синтаксических категорий следует различать два аспекта: семантический (он отражает функции и связи внеязыковых объектов) и формально-структурный (он служит для объединения слов в предложении). Синтаксические категории в этом смысле подобны морфологическим: они могут быть и семантичны и формальны одновременно или только формальны, асемантичны (подобно тому, например, как категория рода может быть семантичной у одушевленных существительных и только асемантичной – у неодушевленных). В § 346 отмечалось, что семантическим субстратом (референтом) предложения в речи (высказывании) является отрезок ситуации. Эта ситуация является структурированной в сознании говорящего, который выделяет, например, реального деятеля, действие, объект действия и т. п. Такая структура, лежащая в основе предложения, называется г л у б и н н о й с т р у к т у р о й (structure profonde), отображающая ее лексико-грамматическая структура предложения – п о в е р х н о с т н о й с т р у к т у р о й (structure de surface). При общей глубинной структуре может наблюдаться различие поверхностных структур. Поверхностная структура может быть изоморфна (параллельна) глубинной, например: Pierre (реальный деятель и подлежащее) a envoyé (действие и сказуемое) une lettre (реальный объект и дополнение) à Jean (адресат и косвенное дополнение). Но она может не соответствовать глубинной: Une lettre (подлежащее, хотя реальный объект) a été envoyé par Pierre (дополнение, хотя реальный субъект) à Jean. При совпадении глубинной и поверхностной структур имеет место симметрия и прямая отобразительная функция синтаксических единиц, при их расхождении – трансформация и косвенное отображение действительности языковыми формами. § 352. Единицы синтаксиса в языке и речи. В лингвистике высказывалось мнение, что в отличие от единиц морфологии, принадлежащих к языковой системе, явления синтаксиса относятся только к сфере речи. Такого мнения придерживался, например, Гийом. Однако, если конкретное предложение или словосочетание представляет собой 233
речевое образование, то модель (схема), по которой они образуются, связанная с определенным обобщенным значением, представляет собой факт языковой системы. Подобно тому, как в семантической структуре слова различаются: денотат – отображение единичного объекта, обозначаемого в данный момент, и сигнификат – обобщенное отображение класса объектов (понятие), так и в семантической структуре синтаксических единиц можно различать те же два уровня отображения. Предложение Pierre a donné à Jean «Les Trois Mousquetaires» описывает конкретное событие, действие, затрагивающее три определенных объекта. Отображение этого события составляет д е н о т а т предложения. С и г н и ф и к а т о м синтаксических категорий является обобщенное представление о типах ситуации, функциях элементов ситуации и связях между ними. Конкретные формы участия предмета в ситуации разнообразны. Так, субъект может быть реальным производителем действия (Pierre écrit une lettre), средоточием чувств (Pierre aime ses parents), носителем отношения (Pierre a beaucoup d'amis). Но эти функции объединяются тем, что во всех случаях Pierre выступает как основной носитель признака, выражаемого глагольной группой. Это понятие и составляет сигнификат подлежащего как синтаксической категории. Признаки могут быть тоже весьма разнообразны. Прилагательное может выражать размеры, форму, назначение и другие характеристики предмета. Но общим значением сочетания N + А является выражение отношения предмета и признака. Это и будет сигнификатом данного словосочетания. Сигнификатом предложения является представление об определенном классе событий. Предложения Pierre a donné ce livre à Jean; Pierre a envoyé une lettre à sa sœur имеют то общее в своем значении, что они показывают передачу кем-то кому-то какого-то предмета. Это и будет сигнификат данной модели предложения. Сигнификативное значение синтаксической формы создается из взаимодействия общего значения данной синтаксической конструкции и категориального значения заполняющих ее слов. Например, конструкции N1 + V (глагол действия) + N2; N1 + V (глагол отношения) + N2 N1 + V (глагол местонахождения) + N2 (пространственное слово) обозначают соответственно активное действие (Pierre répare sa voiture), отношение (Pierre aime sa sœur), локализацию (Pierre habite Paris). Денотативное значение более сложно, оно представляет собой конкретизацию, речевую реализацию сигнификативного значения. В его формировании участвуют: – конкретное лексическое наполнение. Предложения Pierre répare sa voiture и Paul range ses livres имеют общее сигнификативное значение (они отображают один и тот же тип ситуаций), но разные денотативные (описывают различные конкретные ситуации); – связь синтаксической структуры с контекстом, окружением; – соотнесенность с ситуацией. Конкретный смысл словосочетания или предложения может быть уточнен с помощью неязыковых средств; – распределение информации (актуальное членение); – интонация. Последние два фактора касаются предложений, а не словосочетаний. Сигнификативное значение свойственно предложению в аспекте его структурно-семантической схемы, денотативное характеризует предложение как речевое высказывание. Итак, категории синтаксиса (ЧПр, СС, предложение) представляют собой не только единицы речи, но и единицы языкового строя, способные обладать семантической функцией.
СИНТАКСИС И ЛЕКСИКА § 353. Взаимодействие синтаксиса и лексики. Из отобразительной функции синтаксических категорий вытекает их тесная связь и взаимодействие с лексикой. Синтаксические категории отображают функции объектов в ситуации. Но для выполнения определенной функции объект должен обладать определенными свойствами, которые отражаются в значении слова. Лексико-синтаксическое взаимодействие существенно прежде всего на уровне общих семантических категорий частей речи (ЧР). «Как правило, в синтаксис «вмешивается» не семантика отдельных слов, а семантика определенных (более или менее общих) категорий» [11, с. 178]. Среди таких категориальных значений особую важность у существительного имеют значения предметности/процессности, одушевленности/неодушевленности, считаемости/ несчитаемости и другие. Различные синтаксические 234
свойства проявляют и слова более узких семантических групп: локальные, обозначающие пространство (maison, ville); темпоральные (jour, année); наименования частей тела и другие. У глаголов наиболее важны различия переходности/непереходности, действия/состояния и т. п. Взаимодействие синтаксиса и лексики проявляется в следующем: 1. Лексическое значение накладывает ограничения на возможность использования слова в определенных синтаксических функциях и структурах (например, сравнительная малоупотребительность неодушевленных N в функции подлежащего при переходном глаголе); 2. В зависимости от категориального лексического наполнения различаются синтаксические категории или реализации синтаксических моделей. Для членов предложений категориальное значение слова, особенно существительного, может оказаться решающим. Так, одна и та же структура – предлог dans + N образует обстоятельство места при локальном значении N (dans la maison), обстоятельство времени при темпоральном значении N (dans une heure), обстоятельство образа действия при отвлеченном значении N2 (dans l'attente). Для словосочетания большое значение имеет соотношение семантики его компонентов. Сочетание N1 + de + N2 выражает отношение происхождения при пространственном значении N1, (des vins de France); материал, из которого изготовлен предмет, при вещественном значении N2 (la table de bois); характеристику N2 при качественном значении N (la beauté du paysage); принадлежности, если между N1 и N2 отношения части и целого (le pied d'une table); родственные, социальные и т. п. отношения при одушевленных N2 и N. (le fis de mon frère: le maître de Jacques) и так далее. В предложении одна и та же структурная схема получает различные значения в зависимости от категориальных значений N и V. Структура N1+V+ N2 может выражать активное действие при N – одушевленном и V – активном глаголе (Les oiseaux font leur nid); отношение при глаголе обладания (Pierre a une sœur); состояние при N1, обозначающем состояние (Pierre a fait une grippe) и т. д. 3. Со своей стороны, синтаксическая структура воздействует на лексическое содержание слова. Наличие дополнений и их характер дифференцирует значения глаголов и прилагательных (ср.: décoller qch и l'avion a décollé; Il n'est pas bon и Il n'est pas bon à cela). В определенных условиях самостоятельные слова могут десемантизироваться, превращаясь в формальные средства связи (см. § 380). 4. Не только синтаксическая конструкция возникает из соединения слов, но и слова нередко подбираются к определенной синтаксической структуре. При организации предложения синтаксис и лексика «идут навстречу друг другу». Например, во французском языке нежелательна (а нередко и невозможна) инверсия подлежащего. Поэтому подбирается прямопереходный глагол таким образом, чтобы выделяемые в конце предложения слова выступали бы в функции дополнения. Ср.: За этого кандидата проголосовали все избиратели – Се candidat a réuni la totalité des voix. § 354. Семантическое согласование. Основным законом сочетаемости слов является их семантическая совместимость; в правильном СС оба компонента содержат общие семы или не содержат противоречащих сем. Например, некоторые глаголы и прилагательные описывают свойства одушевленных объектов, содержат сему [+animé] и сочетаются обычно с существительными одушевленными: Le petit enfant dort; le chien mange; un chat mort. Если их присоединить к существительным неодушевленным [-animé], то: либо словосочетание становится неправильным: *une table [-animé] morte [+animé] * la maison [-animé] mange [+animé]; либо происходит переосмысление. Может переосмысляться или главный член: la maison [+animé] dort [+animé] (здесь maison метонимически обозначает людей, живущих в доме), или – подчиненный член; L'argent [-animé] dort [-animé). Здесь dormir значит «оставаться в бездеятельности», «быть непроизводительным». Наличие общих сем в компонентах словосочетания называется семантическим согласованием [18 (2), с. 272]. Сочетаемость слов отражает объективную сочетаемость предметов и свойств. Так, каждая группа определений и глаголов при N соответствует определенному параметру объекта. Материальные объекты характеризуются со стороны внешнего вида, размера; чувства – в отношении интенсивности и т. п. Семантическое согласование проявляется и в употреблении служебных слов. Союз et соединяет 235
слова с одинаковыми оценочными показателями, союз mais – с противоположными. Поэтому правильно сочетание Pierre est beau (+) et intelligent (+), сомнительно – Il est beau(+) et bête(-), но верно Il est beau(+), mais bête (-). Семантическое согласование предопределяет и организацию предложения в целом. Предикат и субъект (см. выше) должны иметь общую сему; в именном предложении субъект входит в класс, обозначаемый предикатом. Поэтому фраза Claude est un garçon правильна (Claude может быть именем мальчика), но Claude est un poisson – неверна. Она оказывается правильной лишь при переосмыслении предиката, например, Claude est un vrai poisson Клод плавает как рыба. Рассогласование ведет к метафоризации. Семантическое согласование лежит в основе с к р ы т ы х к а т е г о р и й , которые не имеют морфологического выражения, но проявляются в сочетаемости слов. Так, одушевленность/неодушевленность во французских существительных морфологически никак не проявляется, но она определяет сочетаемость имен с рядом глаголов и прилагательных (см. пример выше). Это – скрытая категория. § 355. Типы семантических отношений. Среди объектов экстралингвистического мира отмечаются два самых общих типа отношений: отношения иерархии «быть», то есть включения (род и вид, гиперонимы и гипонимы), и отношения иерархии «иметь», то есть отношение принадлежности (присущности) в широком плане (предмет и его признак, свойство, часть и т. п.). В предложении необходимо учитывать не только взаимодействие членов словосочетания, но и таких отношений, как подлежащее – сказуемое, подлежащее – дополнение или обстоятельство (через сказуемое) и др. Отмеченные два общих типа отношений реализуются на фоне устойчивых предметных отношений, пресуппозиции говорящих. Оба типа отношений существенны: 1) для определения обязательных и факультативных элементов предложения; 2) для членения предложения на смысловые отрезки; 3) для определения семантики членов предложения. Отношения в к л ю ч е н и я особенно важны в именном предложении. В предложении характеризации и квалификации объем значения подлежащего уже, чем объем значения сказуемого, и включается в него. Предложение осмысленно только в том случае, когда мы заранее не знаем, что субъект входит в множество, обозначаемое предикатом. Например, если мы не знакомы с содержанием романа В. Гюго «L'homme qui rit» и не знаем, кто такие Ursus и Homo, то фразы Ursus était un homme; Homo était un chien (судя по этимологии имен, мы могли бы предполагать обратное) будут совершенно правильны. Однако фраза Jean est un homme или бессмысленна (и так известно, что Жан – мужское имя), или же в ней слово homme используется в переносном значении «настоящий, сильный человек» либо кто-то принял Жана за женщину. Во фразе Calas était plutôt un dur, un homme qu'on n'imaginait pas être douillet слово homme семантически избыточно, но несет строевую функцию: служит антецедентом для определительного придаточного предложения. Отношения п р е д м е т – ч а с т ь или п р и з н а к еще чаще проявляются в семантической организации высказывания. Они также определяют обязательность или факультативность ЧПр. В предложении La lampe opaline répandait une lumière vive подлежащее lampe и дополнение lumière связаны устойчивыми предметными отношениями (всякая лампа освещает), и поэтому фраза La lampe répandait une lumière неинформативна, прилагательное vive здесь обязательно (в отличие, например, от opaline, которое можно опустить). Сравним предложения: Ses gros yeux clairs étaient perdus dans le vague и Un blond à la peau blanche, avec de grosses joues et des yeux saillants. В первом прилагательные можно было бы опустить, хотя информация при этом несколько изменилась бы, тогда как во втором они обязательны, так как фраза Il a des yeux о человеке бессмысленна, если только речь идет не о переносном употреблении слова (ср.: Vous avez des yeux, vous pouvez voir vous-même). По-разному и членятся эти предложения. В первом прилагательные gros, clairs более автономны по отношению к слову yeux и составляют отдельные от него определения. Во второй фразе, ввиду невозможности отделить yeux от saillants, их сочетание может рассматриваться как единый, сложный ЧПр – определение к un blond. Более того, сопоставляя фразы Il a une veste blanche и Il a la peau blanche, мы видим, что в первой слово veste, не составляя части субъекта, образует синтаксическое дополнение и все предложение является релационным – выражающим отношение. Во втором слово peau указывает на неотделимую часть субъекта (нельзя сказать просто: il a la peau), оно уже не образует отдельного 236
дополнения, но формирует вместе с определением квалификативный предикат («он белокожий»). Так, в зависимости от смысловых отношений изменяется функция слов и сам семантический тип предложения. § 356. Взаимосвязь синтаксической функции и семантики слова. Слова разных частей речи выполняют в предложении различные функции. Логико-семантическая структура предложения, как отмечалось, характеризуется тем, что подлежащее обозначает предмет, тогда как сказуемое выражает признак или действие, характеристику в общем плане этого предмета. Поэтому в функции подлежащего и вообще субстантивных членов предложения выступают по большей части слова, которые способны идентифицировать предмет: быть его знаковым заместителем [4]. Это прежде всего имена собственные, N предметные с определенным артиклем и местоимения, их замещающие. У этих слов здесь реализуется прежде всего денотативная семантическая функция, то есть способность указывать на конкретный объект, идентифицировать его, выделять его из ряда объектов. (Ср.: Ce garçon = le fils de ma voisine = Pierre). Прилагательные и глаголы выступают очень часто в функции предиката, характеризующего субъект. А и Adv характеризуют соответственно объекты и признаки. Все эти слова не могут идентифицировать объекты, у них реализуется в первую очередь сигнификативный аспект значения – способность указывать на признак, на общее понятие, свойство, под которое подводится или которым характеризуется субъект. В предложениях La Renault est une voiture; Pierre a une voiture реализуется сигнификативное значение слова, в Il a pris sa voiture– денотативное (речь идет о конкретной автомашине). Между этими двумя крайними категориями – идентифицирующими и предикативными словами – обнаруживается ряд промежуточных явлений. Прежде всего существительные–полифункциональны. Они также могут выражать предикат. Но в этом случае их значение обедняется – они обозначают не предмет со всеми его признаками, а лишь определенное свойство, и используются в обобщенном значении. Сравним предложения: Cet étudiant a .bien passé ses examens и Paul est étudiant. В первом предложении Cet étudiant указывает на конкретное лицо – студента – со всем богатством его индивидуальных признаков. Во втором – étudiant обозначает только то, что Поль учится в высшем учебном заведении, конкретные признаки не имеются в виду. Различная семантическая функция слова проявляется в разных правилах местоименных и других замен. Так, если мы скажем Paul est étudiant; l'étudiant a bien passé son examen, то l'étudiant второй фразы не будет соотноситься с étudiant в первой, ибо в первом случае слово указывает на весь класс предметов, а во втором – только на одного его представителя. N с оценочным значением также используется как предикатное слово в составе сказуемого (Paul est un as). N абстрактные, обозначающие качества или действия, могут занимать позиции предметных имен, только если они в свернутом виде выражают другой процесс. Ср.: Il n'est pas content de Paul и Il n'est pas content du départ de Paul (= de ce que Paul part).
ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ В СИНТАКСИСЕ § 357. Инвариант в синтаксисе. Инвариант, то есть неизменность единицы в отвлечении от конкретных реализаций, в синтаксисе может устанавливаться на уровне форм или значений. В первом случае предложения не синонимичны, и инвариант основывается: а) на общности слов – в предложениях Pierre est venu и Pierre ne viendra pas инвариантом является сочетание лексем Pierre и venir; б) на общности конструкций. В предложениях Pierre est venu; Jean est parti инвариантом оказывается общая структурная схема предложения N + V и вместе с тем общность сигнификативного значения: субъект + его действие (движение). Инвариант в плане значения (синонимичные предложения) может устанавливаться на уровне сигнификата или денотата. Инвариант по с и г н и ф и к а т у образуется путем закономерных транспозиций члена предложения или трансформации предложения в целом: Il conduit prudemment; Il conduit avec prudence// Un train est arrivé; Il est arrivé un train. В определенной ситуации могут оказаться синонимичными предложения разных структур и лексического наполнения: Pierre n'est pas venu; Pierre n'est pas là; On ne voit pas Pierre. Инвариантом этих предложений оказывается д е н о т а т – определенная конкретная ситуация (неприход Пьера туда, где его ждали). 237
Синонимичность этих предложений вытекает не из синонимии языковых форм, но определяется причинно-следственными отношениями: Петр не пришел, – значит, его здесь нет, – значит, его здесь не видно. Вопрос о инварианте в синтаксисе трактуется в лингвистике по-разному. Одни ученые считают, что смыслового инварианта как такового нет, ибо форма оказывает воздействие на содержание, и любое изменение в конструкции или подборе слов свидетельствует об изменении в содержании высказывания. Другие авторы полагают семантически инвариантными любые конструкции, передающие в целом один и тот же смысл. Варьирование средств выражения – одна из характерных особенностей языка. Оно проявляется в лексической синонимии, в морфологических вариантах и перифразах, но особого масштаба достигает в синтаксисе, где практически любая конструкция может иметь свой синоним. Варьирование способствует осуществлению двух основных функций языка: коммуникативно-прагматической и экспрессивно-поэтической. С одной стороны, благодаря варьированию, говорящий, пренебрегая оттенками значений, может строить фразу быстро, автоматически, используя различные синтаксические модели для выражения разных значений. В этом коммуникативно-прагматическое значение варьирования языковых средств. С другой стороны, варьирование позволяет выражать тонкие оттенки мысли, изменять просодию фразы – в этом проявляется его экспрессивно-поэтическая функция. К определению инварианта на уровне денотата следует подходить диалектически. Предложения разных структур и даже с разным лексическим составом могут выступать как вполне тождественные в обиходной речи (если акцентируется коммуникативно-прагматический аспект), либо как семантически нетождественные, несущие в себе смысловые различия (если акцентируется экспрессивный аспект). Конкретная реализация этого диалектического соотношения сходств и различий зависит от интенции говорящего, от цели, преследуемой им в речевом акте. § 358. Понятие о пресуппозиции. Особенность синтаксических единиц – их привязанность к конкретной ситуации – объясняет многие аспекты их семантики и структуры. Информация не сводится к одному сообщению, она результат соотношения ситуации (контекста) и сообщения. Чем больше собеседникам известно о предмете речи, тем менее пространным может быть само сообщение. Совокупность предварительных («фоновых») знаний, делающих возможным данное высказывание и его понимание, называется п р е с у п п о з и ц и е й . Понятие пресуппозиции охватывает понятие контекста (лингвистическое окружение данной языковой единицы) и ситуации (внелингвистический субстрат данного высказывания, условия, в которых осуществляется данное высказывание). Различаются следующие типы пресуппозиции: – широкая (общая) пресуппозиция – универсальные знания людей об окружающем их мире. Практика показывает, что у всякого предмета есть типичные, характерные свойства, проявления, назначения. При описании таких у с т о й ч и в ы х п р е д м е т н ы х о т н о ш е н и й слова с конкретным значением могут заменяться словами более отвлеченного значения или опускаться совсем. Например, обычный способ передвижения птиц–полет, и в предложении L'oiseau s'est envolé de son nid можно без ущерба для информации употребить глагол более широкого значения: L'oiseau a quitté son nid. Говоря об автомобилисте, мы имеем в виду прежде всего его действия по управлению машиной. Поэтому в словосочетании ralentir l'allure de sa voiture можно опустить дополнение, и фраза L'automobiliste a ralenti en arrivant au carrefour будет понята именно так, что водитель стал медленнее ехать; – узкая (частная) пресуппозиция – сведения, касающиеся данной конкретной ситуации. Например, во фразах N'as-tu pas vu Pierre? – Si, je l'ai vu à la bibliothèque знание говорящими ситуации показывает, что местоимение le соотносится с Pierre; – лингвистическая пресуппозиция – знания говорящих о языке, которым они пользуются. Например, собеседникам известно, что прилагательное roux относится к цвету волос и поэтому фраза Elle est rousse будет понята правильно (elle a les cheveux roux), тогда как фраза Elle est toute blanche может быть двузначной вне определенной ситуации. Пресуппозиция предопределяет различие между собственной семантикой предложения, вытекающей из составляющих его слов и конструкций, и дополнительным смыслом, который оно приобретает в данном речевом акте. Она может быть «обращена назад», обосновывая данное высказывание. Такое 238
дополнительное значение называется а р г у м е н т а т и в н ы м [64]. При этом высказывание реализует двойное содержание: предполагаемое (présupposé) и реально сообщаемое (posé). Так, у предложения J'ai oublié de lui téléphoner предполагаемое: Je savais que je devais lui téléphoner, сообщаемое: Je ne l'avais pas fait. Пресуппозиция может быть «обращена вперед», определяя воздействие, которое говорящий, произнося фразу, имеет в виду оказать на слушающего. Такое дополнительное значение называется п р а г м а т и ч е с к и м . В предложении Monsieur, vous me marchez sur le pied сообщаемое – его дословное значение, предполагаемое (функциональное) – Je vous prie de retirer votre pied. § 359. Экономия и избыточность в речи. Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы очень громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказыванию может быть свойственна э к о н о м и я (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или и з б ы т о ч н о с т ь (включение их). Сравнивая два высказывания, описывающие одну ситуацию: Можно войти?–puis-je entrer?, мы видим, что во французской фразе введено указание на субъект (je), ясный из ситуации (избыточность). Экономия и избыточность может быть структурной, когда устраняется слово (см. выше пример с глаголом ralentir), или семантической, когда используется слово более широкого значения (например, quitter вместо s'envoler в приведенном выше примере). Экономия в построении высказывания приводит к появлению многозначности, переосмыслению значения слов и синтаксических категорий. Например, в предложении Pierre n'a PII venir à cause de la maladie de sa mère причина выражена конкретно. При опущении существительного: Pierre n'a PII venir à cause de sa mère– может возникнуть многозначность и указанную причину можно установить только благодаря знанию ситуации (мать была больна или не разрешила ему идти). Всякий семантически избыточный элемент в предложении может приобретать либо с т и л и с т и ч е с к у ю , либо с т р о е в у ю функцию. Во фразе Je l'ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux vu, ce qu'on appelle vu (Molière) многократное повторение слова vu не обязательно для описания действия, но необходимо для настойчивого опровержения сомнения собеседника. Оно выполняет здесь экспрессивно-стилистическую функцию. В предложении Ce livre, je l'ai lu местоимение le семантически избыточно (ср. рус.: Эту книгу я читал), но оно совершенно необходимо в структурном отношении: без него фраза будет неправильной. В каждом речевом высказывании можно найти элементы избыточности или экономии. В каждом языке они проявляются по-своему. Так, русский язык широко использует безглагольные предложения, часто опуская семантически избыточные глаголы, понятные из ситуации: Ты куда? (идешь), На поле рожь (растет) и т.п. Во французском предложении глагол как структурный центр необходим и опустить его оказывается во многих случаях невозможно: *Toi où?, нужно: Où vas-tu? § 360. Асимметрия в синтаксисе. Синтаксису свойственны асимметрия формы и содержания, явления синкретизма. В с и н т а г м а т и ч е с к о м аспекте асимметрия проявляется в том, что формальное членение не совпадает с содержательным. Так, например, член предложения может не совпадать в своих границах со словом. В предложении Le garçon lit un livre имеется пять слов и три ЧПр. В п а р а д и г м а т и ч е с к о м аспекте асимметрия проявляется в том, что одна форма может иметь разные функции или значения (полисемия), тогда как одно и то же значение может выражаться единицами разной структуры (синонимия). Мы видели (§ 352), что одна и та же синтаксическая категория (подлежащее) выражает разные значения. Основной формой выражения бессубъектного процесса является безличное предложение (Il pleut), но тот же процесс может быть обозначен двусоставным предложением (La pluie tombe), которое обычно используется для обозначения состояния или действия определенного субъекта (L'enfant dort; L'enfant joue). В силу асимметрии плана содержания и плана выражения элементы ситуации и члены предложения могут не совпадать. Поэтому необходимо различать с и н т а к с и ч е с к и е а к т а н т ы , или члены предложения (подлежащее, дополнение и т.п.), и с е м а н т и ч е с к и е а к т а н т ы – отображение реальной роли данного элемента ситуации (субъект, объект, адресат, орудие и т.п.). 239
Возможны следующие соотношения между членами предложения и элементами ситуации (синтаксическими и семантическими актантами; приводятся не все случаи):
1. Pierre marche. 2. Pierre écrit une lettre. 3. Pierre écrit une lettre à Marie. 4. Pierre sort de sa chambre. 5. Pierre n'a pu sortir à cause de la pluie. 6. Cette lettre est écrite par Pierre. 7. Marie a reçu une lettre de Pierre. 8. Ce musée abrite (= dans ce musée il y a) beaucoup de tableaux célèbres. 9. La pluie a empêché Pierre de sortir (ср. п. 5). 10. Pierre a reçu Jean (=Jean est venu chez Pierre). 11. Pierre a quitté sa chambre (ср. п 4) 12. Pierre parle de sa vie (=raconte sa vie). В ряде случаев (примеры 1–5) члены предложения совпадают с элементами ситуации (горизонтальные линии), в других (примеры 6–12, наклонные линии) данный ЧПр выступает в функции иного ЧПр. Наиболее многозначна (полифункциональна) категория подлежащего, в меньшей степени – категория дополнений, обстоятельства же проявляют тенденцию к однозначности. Аналогичные соотношения наблюдаются и между структурой предложения и типами ситуаций (Va=avoir): Структура предложения Типовые ситуации
1. Pierre dort. 2. Pierre est dans sa chambre. 3. Pierre est grand; Pierre sera médecin. 4. Pierre a une sœur. 5. Pierre fait ses devoirs. 6. Pierre est dans le doute. 7. Pierre est malade depuis deux mois. 8. Pierre a de la fièvre. 9. Pierre fait une grippe (= il est grippé). 10. Ce musée a beaucoup de tableaux célèbres (= dans ce musée il y a...). 11. La table occupe le centre de la pièce (= se trouve au centre). 12. Cet arbre a des feuilles (= c'est un arbre feuillu). 13. Pierre fera un . bon médecin.14. Il est dans l'enseignement (= il est enseignant). Конструкции предложения соответствуют определенным ситуациям (примеры 1–5) или переосмысляются, употребляясь в значении иных конструкций (6–14). Итак, при анализе синтаксических категорий (члены предложения, словосочетания, предложения) следует различать два уровня: формально-структурный и семантический. При их совпадении форма выступает в своей п е р в и ч н о й функции (например, синтаксическое подлежащее указывает на реального носителя состояния или производителя действия). При несовпадении форма выступает в своей в т о р и ч н о й функции (подлежащее обозначает, например, адресат, причину, место действия). Соответственно данное значение может выражаться основной или дополнительными (вторичными, транспонированными) формами (ср. § 351). § 361. Факторы формирования вторичных функций синтаксических категорий. К этим факторам относятся: 1. Несоответствие семантического содержания категории и семантики слова, выступающего в данной функции. Например, подлежащее как синтаксическая категория при переходном глаголе указывает на реального исполнителя действия, каким обычно является одушевленное лицо. Если в этой функции выступает N одушевленное, то подлежащее сохраняет свою первичную семантическую функцию: Pierre 240
a dû interrompre son travail pour se reposer un moment. Если же S выражено неодушевленным или абстрактным существительным, то это свидетельствует о переосмыслении значения члена предложения. Он может обозначать не производителя действий, а причину: Le temps a interrompt les goûters de la fontaine (Rolland; = Из-за непогоды завтраки у фонтана прекратились). Позиция подлежащего здесь используется во вторичной функции. 2. Аналитическая форма выражения. Сравним предложения: Il a traduit ce livre; Il a fait la traduction de ce livre. В первом случае действие обозначено синтетически – глаголом. Во второй фразе оно выражено словосочетанием (faire la traduction), причем слово, обозначающее само действие, занимает позицию прямого дополнения, которое обычно выражает объект действия (конкретный предмет). 3. Использование слов в переносном значении. Сравним предложения: (1) Il a vu ce match à la télévision; (2) Cette plaine a vu bien des combats; (3) Octobre a vu augmenter les prix du pétrole. В первой фразе подлежащее (Il) обозначает реальный субъект восприятия и глагол voir сохраняет свое прямое значение («видеть»). Во второй и третьей фразах подлежащее фактически обозначает место и время действия, и это сопровождается использованием глагола voir в переносном значении. § 362. Модель и моделирование в синтаксисе. Понятие модели может трактоваться в статическом или динамическом аспектах. В первом случае моделью называется о т в л е ч е н н ы й с х е м а т и ч е с к и й о б р а з о б ъ е к т а . Различные явления синтаксиса могут быть представлены в виде моделей – определенных схем. Чаще всего мы встречаемся с моделями словосочетаний и предложений. Ввиду асимметрии при моделировании можно исходить либо из формы, либо из содержания, или из формы и содержания одновременно. Формальные модели словосочетаний учитывают только внешние особенности структуры. Сочетания travailler le bois и travailler la nuit при этом будут относиться к одной модели: V + Art + N. Семантические модели исходят только из содержания. Сочетания travailler la nuit и se reposer en été будут относиться к одной семантической модели «действие + обстоятельство времени». С т р у к т у р н о - с е м а н т и ч е с к и е м о д е л и принимают во внимание одновременно и форму и содержание. При таком подходе приведенные пары словосочетаний относятся к разным моделям. При структурно-семантическом подходе к моделированию учитывается взаимодействие синтаксических категорий и структур и общекатегориальной семантики компонентов модели (например, одушевленность/неодушевленность существительного в данной синтаксической позиции). Одна и та же структурная модель при различном категориально-семантическом наполнении компонентов образует различные структурно-семантические частные модели (субмодели) (см. примеры в § 353,2). В динамическом аспекте термин «моделирование» указывает на порождение синтаксических единиц: словосочетаний и предложений. И здесь возможна двоякая интеPIIретация моделирования: формальная и семантическая. В первом случае моделирование показывает, как одна структура выводится из другой, например, пассив из актива: N1 + V+ N2 → N2+ V+ par+ N1(Les ouvriers construisent la maison → La maison est construite par les ouvriers). При семантическом моделировании вскрывается механизм наименования элементов действительности и объединение этих наименований в словосочетания и предложения.
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ § 363. Значения и формы выражения. В предложении выражаются: 1) элементы ситуации и их признаки; 2) отношения между элементами ситуации; 3) модально-коммуникативные значения (модальность, вопрос, отрицание, выделение и т.д.). В плане выражения предложение представляет собой совокупность определенным образом оформленных, расположенных и интонированных слов. Лексический состав (самостоятельные слова в их морфологической форме, служебные слова), порядок слов и интонация образуют внешнюю структуру предложения. Для выражения различных значений в предложении могут использоваться следующие средства: 241
1. Л е к с и к а . Самостоятельные слова обозначают элементы ситуации и их признаки. Некоторые их разряды (местоимения, вопросительные слова, модальные слова и др.), служебные и самостоятельные слова в служебной функции участвуют в выражении отношений и модальнокоммуникативных значений. 2. М о р ф о л о г и ч е с к а я ф о р м а с л о в а . Выражает признаки элементов ситуации (например, число существительных), отношения между ними, а также модально-коммуникативные значения. В последнем случае морфологическое и синтаксическое значения выражаются одновременно. В Pierre serait venu наклонение глагола выражает и синтаксическую модальность. 3. П о р я д о к с л о в (позиционное средство). Участвует в выражении отношений между элементами ситуации (например, место существительного может различать субъект и объект действия), а также в передаче многих коммуникативных значений (вопрос, актуальное членение и др.). 4. И н т о н а ц и я . Используется обычно для выражения модально-коммуникативных значений (модальность, вопрос и др.). Нередко разные средства выступают одновременно. В предложении Où Pierre va-t-il? вопрос выражен лексически (вопросительным словом), порядком слов и интонацией.
ГЛАВА XIX. ТЕОРИИ И МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИСА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА § 364. Основная проблематика в истории изучения французского синтаксиса. В § 28, 29 рассматривались вкратце общие направления в истории французской теоретической грамматики. Здесь будет разобрана более подробно история развития синтаксических идей. История изучения синтаксиса французского языка показывает, что во французской грамматике разрабатывались и обсуждались такие проблемы, как: выделение синтаксиса в особый раздел грамматики; соотношение менталистического и формалистического подхода к проблемам синтаксиса; соотношение синтаксиса и логики; идея асимметрии в синтаксисе, в частности учение о транспозициях и трансформациях; вопрос о двучленности или трехчленности как логико-структурном минимуме предложения, о вербоцентризме французского предложения; различение номинативного и модальнокоммуникативного аспектов предложения (диктума и модуса); теория актуального членения предложения; тенденция французского предложения к двусоставности и глагольности. Рассмотрим основные этапы развития теоретического синтаксиса французского языка. Работы французских лингвистов примыкают к логическому, семантическому или структурному направлениям, которые в общем соответствуют трем подходам к изучению синтаксиса (см. § 343). § 365. Логическое направление в синтаксисе.
Основы логического подхода к синтаксису французского языка были заложены грамматикой ПорРояля (А. Арно, К. Лансло, 1660 г.). В этой грамматике предложение рассматривается как логическая форма суждения, имеющего два члена: субъект и атрибут субъекта, объединяемые связкой. В ней был впервые изложен ряд фундаментальных положений синтаксиса (которые в дальнейшем разрабатывались французской грамматикой) : Различение слов по их роли в организации предложения. Слова делятся на две группы: N, способные употребляться самостоятельно, поскольку они выражают независимые идеи-субстанции, и V и А, неспособные к самостоятельному употреблению, так как они обозначают признаки, не существующие вне определенной субстанции. К этой идее в дальнейшем на раз обращаются французские грамматисты, в частности Г. Гийом. Различение номинативных и коммуникативных элементов предложения. К первым относятся N и А, ко вторым – V, необходимый для образования предложения. Авторы грамматики считают недостаточным ни формальное определение глагола (слово, обладающее значением времени и лица), ни его семантическое определение (слово, обозначающее действия и чувства) и говорят, что глагол это слово, служащее для утверждения, то есть сообщения о наличии (отсутствии) у субъекта признака, выраженного в атрибуте. Именно поэтому он может выражать суждение и оформлять предложение. Так подчеркивается ведущая роль глагола в образовании предложения – коммуникативной единицы. 242
Использование идеи трансформации. В глаголе авторы грамматики видели соединение связочного элемента, образующего предложение, и атрибута (лексическое значение глагола). Поэтому в двучленном предложении Pierre vit они усматривали трансформацию структуры «субъект + связка + атрибут» (Pierre est vivant), которую они считали ядерной структурой предложения. Авторы выводят пять «основных правил синтаксиса» французского языка, которые отражают обязательную двусоставность французского предложения, состоящего из S и V, невозможность употребления определения без определяемого и разнообразие конструкций дополнения. В XVIIIв. ученые разных направлений – рационалистического (Бозе, Дюмарсе) и сенсуалистского (Кондильяк, Дестют де Траси) развивали и углубляли идеи грамматики Пор-Рояля, особенно в области синтаксиса сложного предложения. Дюмарсе различал «синтаксис» – отношения между словами и «конструкцию» – порядок слов. Один и тот же «синтаксис» может реализоваться в разных «конструкциях». Эта идея была позднее развита Теньером, противопоставлявшим структурный и линейный порядок слов в предложении. Другая важная идея синтаксистов XVIIIв. – различение «естественного» порядка слов (ordre naturel), соответствующего «общим законам мышления», и отступлений от него, которые объясняются либо языковым узусом (ordre usuel), либо намеренным приемом стиля (ordre figure). «Естественным порядком» Дюмарсе считал последовательность: подлежащее – сказуемое, определяемое – определение. И эта идея в дальнейшем была воспринята французской грамматикой (ср.: прогрессивный порядок слов у Ш. Балли). Дюмарсе разработал принципы анализа предложений, различая предложения полные и частичные, главные и придаточные и т. п. Эти принципы были развиты и уточнены в XIX–XX вв. Под влиянием логической грамматики Пор-Рояля в XIX–XX веках в преподавании и описании языка во Франции укрепился логизированный подход, близкий к анализу по членам предложения. Общим недостатком этого подхода был недоучет асимметрии формы и содержания, причем во французской грамматике этот анализ был еще более труден, чем в русской. В русской грамматической терминологии существуют два ряда терминов-понятий: подлежащее – сказуемое – дополнение (синтаксическое членение, план выражения) и субъект – предикат-объект (логико-семантическое членение, план содержания). Во французской грамматике единый ряд терминов sujet– verbe– complément (d'objet, circonstanciel) не позволял четко различать план выражения и план содержания, хотя и пользовались терминами sujet logique и sujet grammatical. Между тем, далеко не всякое подлежащее обозначает реальный субъект действия, также как не всякое сказуемое обозначает действие субъекта. Поскольку семантика членов предложения не всегда оказывается ясной, синтаксический анализ проводился часто по формальным признакам. И, наоборот, формам приписывалось содержание, которого они на самом деле не имели. Анализ по членам предложения в преподавании языка превратился в схоластику, привел к излишнему логицизму, оказался не в состоянии вскрыть многоплановость структуры предложения. Однако вина в этом – не самой теории. Напротив, необходимо было углубить основы логикосемантического синтаксиса и прежде всего обратить внимание на соотношение и асимметрию плана выражения и плана содержания. Эта задача осуществляется в XX в. в ряде работ менталистического направления (Брюно, Балли, Дамурет и Пишон, Гийом). § 366. Логико-семантический синтаксис в 1920 – 1940 гг. В ономасиологической («идеологической» по его собственному определению) грамматике Ф. Брюно языковые факты классифицируются по общности выражаемых ими идей. В книге La pensée et la langue (1922) Брюно рассматривает не члены предложения, но различные способы выражения одного и того же значения, понятия. Так, в одну рубрику попадают беспредложные и предложные дополнения, прилагательные, сочиненные и подчиненные предложения, выражающие причину. Такой подход, сам по себе необходимый и ценный в изучении языка, не позволяет создать общую теорию для разработки синтаксиса. Понятийный синтаксис подчеркивает содержательную сторону в ущерб формальной. Тем не менее новый подход и критическое отношение к традиционной грамматике побудили Брюно высказать ряд положений, которые позднее вошли в фонд французской грамматики. Так, он первым разработал теорию репрезентации частей речи, то есть их замены в предложении местоименными элементами; он показал, что заглагольный член в безличной конструкции (Il arrive un train) – не подлежащее (le sujet logique), как это считалось в школьной грамматике, а разновидность дополнения. Большую ценность представляет собранный Брюно огромный материал по синтаксической синонимике. В его книге синтаксис предстает в тесной связи с другими аспектами языка. Брюно явился инициатором 243
изучения лексико-грамматических полей в языке. Общая синтаксическая теория на логико-семантических основах была разработана лингвистами Женевской школы (Ш. Балли, А. Сешеэ, А. Фрей). Балли в своей книге дает анализ акта речи, логикокоммуникативной структуры предложения. Он разрабатывает общую теорию высказывания, отмечая два его аспекта: а) соотношение модуса и диктума. В соответствии с логическими принципами анализа высказывания (énoncé) Балли различает в предложении модус и диктум. Модус отражает коммуникативный аспект предложения, отношение говорящего к содержанию высказывания. Диктум – номинативная сторона предложения, обозначение самого события. В наиболее полной форме модус и диктум выражены в сложном предложении с придаточным дополнительным. Во фразе Je veux que vous veniez– je veux выражает модус, тогда как придаточное предложение – диктум. Различие модуса и диктума исключительно важно для установления парадигматики предложения, анализа сложного предложения, модальности предложения и других вопросов; б) соотношение темы. и ремы. Балли показал, что в высказывании выделяются две части: thème (= тема, известная часть информации) и propos (= рема, носитель новой информации). Он выявил два коммуникативных типа высказывания: диремы, содержащие тему и рему, и моноремы, включающие только рему (реже – тему). Актуальное членение имеет особую важность для изучения порядка слов, средств выделения, артикля и других вопросов. Балли уделил большое внимание изучению асимметрии в синтаксисе, разработав теорию транспозиции – перехода слов из одной части речи в функцию другой. К этой идее впоследствии обратилась трансформационная грамматика. Рассматривая специфические черты французского синтаксиса, Балли подчеркивал такие моменты, как роль интонации в синтаксисе, прогрессивный порядок слов, синтаксическая конденсация, при которой слова в сочетании со своими служебными словами-актуализаторами формируют в предложении «синтаксические молекулы». А. Сешеэ выделяет в предложении три типа отношений: сочинение (Pierre et Jean) и два вида подчинения: главный – зависимый член (principal ) complément: la maison blanche, boire avidement, boire de l'eau) и субъект – предикат прослеживая способы выражения этих отношений в предложениях разных типов (односоставных, двусоставных). При этом большое внимание уделяется транспозиции частей речи, грамматикализации некоторых форм (то есть десемантизации) и другим проявлениям асимметрии в синтаксисе. Идея о первичных и вторичных функциях и асимметрии в синтаксисе подробно развивалась в книге А.Фрея, а также в трудах голландского ученого К. Де Бура, посвященных французской грамматике. Дамурет и Пишон не выделяют синтаксис в отдельный раздел грамматики, но в их труде можно найти как развитие некоторых положений логической грамматики Пор-Рояля, так и предвосхищение ряда идей, широко обсуждавшихся в последующей французской грамматической теории. Подобно грамматике Пор-Рояля, они начинают описание грамматического строя с выделения типов слов в зависимости от их функций в структуре предложения, различая три класса слов: имена – пассивные единицы, неспособные объединять другие слова, глаголы – полнозначные слова с конструктивной способностью и «струменты» (struments)– служебные слова (предлоги, союзы, местоимения и др.). В семантическом аспекте они различают четыре «категории» слов, среди которых особую роль играют фактивы (factifs) – слова, «способные представить факт, как существующий». К ним относятся глаголы в личной форме, междометия и слова-фразы (типа oui, non, voilà), которые могут формировать предложение (см. § 56). Всем им свойственна «фактивозность» (factivosité)–понятие, близкое к предикативности. Этим свойством обладает и интонация. В системе понятий Дамурета и Пишона важным является понятие о «глагольном узле», в котором объединяются различные отношения между членами предложения. Специфическое отношение между субъектом и объектом они называют visée, основные дополнения глагола – abouts, среди которых важнейшим являются avance (прямое дополнение) и élance (предикатив). Таким образом, подчеркивается роль трехчленной структуры предложения для французского языка. Авторы подробно разработали теорию сочетаемости слов (liages). Они различают отношения слов на формальном и семантическом уровнях. В именных словосочетаниях эти два аспекта совпадают, но в глагольных – расходятся. Если в семантическом отношении главным компонентом (support) является имя, а глагол – подчиненным (apport), то в структурном плане глагол – главный член (régent), a имя – зависимый (régime). Фактически они 244
обосновывают здесь вербоцентрический взгляд на предложение, развитый в дальнейшем Теньером (см. § 368). Соотношение мыслительных процессов и языковых форм лежит в основе теории Г. Гийома. Хотя Гийом не разрабатывал специально синтаксической теории, считая основной частью грамматики морфологию, он высказал ряд важных идей, касающихся синтаксиса. Он рассматривает проблему сочетаемости и синтаксической функции слов разных частей речи, опираясь на понятие инциденции (incidence – «встреча» одного слова с другим). Существительное обладает внутренней инциденцией: оно соотносится только с тем, что само выражает. Глаголу и прилагательному свойственна внешняя инциденция, так как они всегда соотносятся с другим словом – существительным; наречие соотносится с глаголом или прилагательным. Так устанавливается синтаксическая иерархия частей речи: N–V, А– Adv. Эта мысль близка к тем, что высказывались еще в грамматике Пор-Рояля. Признавая на уровне номинации (формирования названий) ведущую роль существительного, в структуре предложения (в коммуникации) Гийом признавал важную роль глагола, который рассматривается им как «посредник» между относящимися к нему существительными, это – «узел» предложения. В 1920 – 1940 гг. синтаксис все больше привлекает к себе внимание как особый раздел французской грамматики. Выходит ряд фундаментальных описаний синтаксиса французского языка (G. et R. Le Bidois, К. Sandfeld, W. Wartburg, P. Zumthor и др.). Эти труды дают обильный фактический материал, но не содержат оригинальных общих теорий. В 1950 – 1970 гг. во Франции распространяются теории, стремящиеся не только углубить общие основы синтаксиса, но и выдвинуть его на первое место по отношению к морфологии. Разнообразные синтаксические концепции можно разделить на две группы: – структурные теории (дистрибутивный синтаксис, отчасти трансформационная грамматика), распространившиеся под влиянием американского структурализма; – семантические теории, продолжающие традиции французской лингвистической науки (грамматика зависимостей Теньера, семантический синтаксис Потье, функционализм Мартине, идеи Бенвениста). В этих концепциях разное место и освещение получают три основных вопроса теории предложения: а) общая синтаксическая организация предложения; б) структура номинативного аспекта предложения; в) характер модально-коммуникативных категорий предложения. § 367. Структуральный синтаксис. Д и с т р и б у т и в н ы й с и н т а к с и с (см. § 22) основывается на анализе по непосредственно составляющим (НС) и выделяет формальную сторону синтаксических фактов, игнорируя их содержательную сторону. Он касается прежде всего общей синтаксической организации предложения. Номинативный аспект интеPIIретируется формально, как сочетание глагольной и именной синтагм (SV, SN) или групп (GV, GN) с их распространителями. Коммуникативные категории в этой теории почти не исследуются. Согласно теории НС предложение строится. по принципу подчинения. Оно членится на НС, которые в свою очередь разделяются на составляющие их элементы и так далее, до нечленимых единиц: минимальных синтаксических единиц и даже морфем. Во фразе Le petit garçon lit un livre выделяется два НС: Le petit garçon u lit un livre, ибо каждый из них может быть замещен господствующим компонентом без ущерба для структурной эквивалентности предложения le garçon lit. Структура предложения по НС обычно представляется в виде дерева:
245
Способы анализа по НС основаны на дистрибуции, под которой понимается не только наличие, но и взаиморасположение компонентов фразы. Основные способы анализа: с у б с т и т у ц и я (замещение), п е р м у т а ц и я (перемещение), р е д у к ц и я (свертывание). Пермутация может свидетельствовать об изменении значения или функции элемента. Например: Il travaille le fer ≠ *Le fer, il travaille Il travaille la nuit → La nuit, il travaille Невозможность перестановки в первом случае показывает, что le fer – прямое дополнение, а не обстоятельство. Способ редукции (его называют также опущением, зачеркиванием) применяется для уточнения иерархии в структуре предложения. В приведенной выше фразе слова petit и un livre можно без ущерба для грамматической правильности опустить, что свидетельствует об их зависимости от других членов предложения. Вскоре выявились недостатки и ограниченность метода НС, из которых наиболее существенными являются: 1) анализ по НС не в состоянии отразить морфологические различия между частями предложения: с позиции этой методики Il est parti и Il veut partir представляют собой одинаковые сочетания вспомогательного глагола (Aux) и глагольной формы, тогда как в первом случае мы имеем несомненную морфологическую форму, а во втором – синтаксическое сочетание двух слов; 2) он оказался не в состоянии вскрыть семантические различия сходных синтаксических структур (например, la peur des ennemis может быть понято «враги боятся кого-то» или «кто-то боится врагов»); 3) он не смог показать соотношение между предложениями в их парадигматике, в их системе (связь между утвердительными и отрицательными, активными и пассивными и т. п. предложениями). Поэтому грамматика перешла к иной – трансформационной методике. Во французской грамматике дистрибутивный метод наиболее последовательно приводится в книге Дюбуа [92, (1)]. В 1960 – 1970-е гг. и д е и т р а н с ф о р м а ц и о н н о - п о р о ж д а ю щ е й г р а м м а т и к и (ТПГ), первоначально разработанные в трудах американских лингвистов, получили довольно широкое распространение во Франции. Они встретили различное отношение среди французских ученых. Некоторые исследователи (например, Н. Рювет, Ж. Дюбуа, М. Гросс) пытаются приспособить теории и методы ТПГ к изучению французского языка. Другие противопоставляют порождающей грамматике «исконно» французские теории (Теньера, Гийома и другие), подчеркивая, что то новое и положительное, что приписывается ТПГ, высказывалось уже во французской грамматике, хотя и в иной терминологии. И, наконец, третьи авторы резко отвергают ТПГ (Hagège [118]). В целом, после временного увлечения ТПГ, в которой некоторые лингвисты-методисты видели ключ к улучшению преподавания языков, наступило некоторое разочарование и педагоги стали подчеркивать эффективность традиционной грамматики, которую, как они считали, надо лишь упорядочить, введя в нее прием трансформации [106]. Мысль о синтаксических преобразованиях проходит красной нитью через всю историю французской грамматики. Положительной стороной ТПГ является упорядочение этого приема; подробное исследование различных «запретов» и «фильтров» при трансформациях побуждает к более углубленному изучению самих языковых фактов. Во всяком лингвистическом направлении следует различать совокупность методов исследования и его идейно-теоретическую суть. В настоящее время многие французские лингвисты используют частично терминологию ТПГ, приемы трансформации, не разделяя, однако, ее теоретического подхода к явлениям языка. Рассмотрим некоторые проблемы, связанные с синтаксическими трансформациями. А. Виды трансформаций. Трансформации могут быть количественными (добавление или опущение элемента), качественными (замена элемента) и перестановочными (изменение расположения элементов). К качественным относятся следующие виды трансформации: 1) Изменение морфологической формы члена предложения (ЧПр), например замена одного глагольного времени другим: Demain il part (= partira) pour Smolensk. 2) Транспозиция (см. § 63) – замена слова одной части речи словом другой части речи при выражении одного и того же значения. Различаются три типа транспозиции: а) непосредственная: Il écoutait attentivement (= avec attention); б) зависимая – изменение зависимого члена словосочетания при изменении части речи господствующего: Il a regardé rapidement → Il a jeté un regard rapide; в) интерверсия – взаимное изменение отношения зависимости между членами словосочетания: Il travaille obstinément → Il s'obstine à travailler. 246
3) Актантные трансформации, состоящие в изменении субъектно-объектных отношений в предложении (см. § 450), например, пассивизация: Les ouvriers construisent la maison → La maison est construite par les ouvriers. 4) Трансформация форм связи: взаимозамена сочинения, подчинения и соположения. Сюда относится также включение (emboîtement) – введение предложения в состав другого: Je n'ai pas vu l'homme + vous m'avez parlé de l'homme → Je n'ai pas vu l'homme dont vous m'avez parlé (этот случай – включение относительного придаточного предложения – называется релятивизацией). Б. Форма и содержание при трансформациях. В трансформации выделяются три компонента: исходная форма (трансформ, транспоненд), средство трансформации (трансформатив, транспозитор, транспозитив), образуемая форма (трансформ, транспозит). В зависимости от соотношения значения исходной формы и трансформа различаются: а) синонимические трансформации (п е р и ф р а з ы ), при которых форма или конструкция не различаются по значению в данном контексте. Например, номинализация: Après qu'il a été parti → Après son départ; б) несинонимические трансформации (д е р и в а ц и и ), когда две структуры различаются по значению. Таковы редукция и распространение (экспансия): Pierre parle russe → Pierre parle russe très bien. К деривации относятся и все коммуникативные трансформации, касающиеся модуса (см. § 404): негативация (введение отрицания: Pierre parle → Pierre ne parle pas); вопросительная трансформация (Pierre parle-t-il?); императивная трансформация ( Pierre, parle!); модализация (включение модальных слов: Pierre veut parler); видовременная трансформация (Pierre se mit à parler); эмфатизация (логическое выделение: (C'est Pierre qui parle); аффективизация (выражение восклицания: Ce que Pierre parle bien!); казуализация в широком смысле – представление факта как зависимого от воли, суждения или чувства другого субъекта (On fait Pierre parler; On entend Pierre parler). В зависимости от контекста одни и те же трансформации могут оказаться синонимическими или несинонимическими. В. Соотношение лексики и грамматики при трансформациях. а) В с е м а с и о л о г и ч е с к о м плане исследуются возможности трансформирования данной формы в нужном направлении при условии сохранения лексем. Допускаются лишь замены грамматических форм и служебных слов. Так, пассивная трансформация применима к предложению: Les ouvriers ont construit la maison (→ La maison a été construite par les ouvriers) и неприменима к предложению: Le film a plu au PIIblic, так как глагол plaire не имеет пассивной формы; б) в о н о м а с и о л о г и ч е с к о м плане рассматриваются способы осуществления данной трансформации независимо от средств ее достижения. Сохранение лексем в этом случае не является обязательным, разные лексемы выступают как дополняющие друг друга супплетивные средства. Субъектно-объектная трансформация пассивного типа образуется в приведенном предложении заменой глагола plaire глаголом aimer: Le PIIblic a aimé ce film. Сравним:
Г. Способы и средства трансформации. В целях трансформации используются все средства грамматического выражения в предложении (см. § 363): интонация (например, в императивной трансформации: Pierre marche → Pierre, marche!), порядок слов (при вопросе, вместе с интонацией), изменение морфологической формы слова, добавление или опущение слов. Среди лексикограмматических средств выделяются следующие пять основных способов трансформации (мы иллюстрируем их примерами транспозиции и субъектно-объектной трансформации): 1) Морфологическое изменение слова (добавление грамматических или словообразовательных морфем): On construit la maison → la construction de la maison se poursuit; Paul aime Marie → Marie est aimée par Paul. 2) Изменение окружения без морфологического изменения слова (окружение также является структурным свойством языкового элемента): Il marche → la marche; Le soleil a jauni le papier → le papier a jauni au soleil. 3) Использование служебных слов: une boîte métallique → une boîte en métal; Le garçon tremble de froid →le froid fait trembler le garçon. 4) Использование самостоятельных слов в полуслужебной функции: une table faite de bois; Le 247
Président a visité cette ville → Cette ville a reçu la visite du Président. 5) Супплетивные лексические средства: pendant qu'il tombait → pendant sa chute; Le film plaît au PIIblic → le PIIblic aime ce film. Здесь использованы глаголы- конверсивы, описывающие процесс с противоположных точек зрения. Д. Исходные и производные формы при трансформациях. Во многих случаях можно установить, какая из двух форм при трансформации является исходной, а какая – производной. Так, в парах construire → construction; construire → être construit исходным является первый член. Одним из признаков производности является более сложная и, особенно, – аналитическая – форма элемента. В связи с различием исходных и производных форм трансформационная грамматика превратилась в порождающую (генеративную), которая показывает, каким образом из ограниченного числа ядерных структур порождается при помощи трансформации неограниченное число правильных фраз данного языка. Однако не решен вопрос, какие структуры относить к ядерным, например, только двучленные (Pierre parle) или также некоторые трехчленные (Le facteur a apporté une lettre). Порождающая грамматика исходит из различения двух типов структур: глубинных, которые отражают семантическое содержание высказывания, и поверхностных, дающих внешнее оформление этого содержания. Переход от глубинной структуры к поверхностной происходит согласно правилам языка. Например, на глубинном уровне высказывание имеет логико-грамматическую структуру: SN1 + SV + Nég. + Présent + Mod + SN2, что при введении соответствующих лексем дает структурно-семантическую формулу: (Pierre) + (lire) + (ne... pas) + Temps Présent + (vouloir) + (le livre). Согласно правилам французского языка (например, имена не изменяют своей формы, модальность и отрицание выражаются в глагольной группе, настоящее время действия – в формах глагола, которые образуются таким-то конкретным образом) создается поверхностная структура высказывания: Pierre ne veut pas lire le livre. Преимущество такого рода грамматики в том, что она за бесконечным разнообразием фраз позволяет видеть ограниченное число логико-семантических отношений, отражающих типовые ситуации, описываемые языком. Недостатком ТПГ является то, что она описывает превращение одной структуры в другую, но не показывает, как предложение формируется и функционирует. Недостаточно разработан вопрос о том, что включается в глубинную структуру и как она соотносится со структурой ситуации. В трансформационных грамматиках французского языка в составе предложения различаются ядро и модальный конституент - совокупность грамматических синтаксических категорий (см. § 405). Ядро состоит из трех элементов: SN (синтагма подлежащего) + SV (синтагма сказуемого) + SP (факультативная предложная синтагма). Каждая синтагма имеет свою внутреннюю синтаксическую и семантическую структуру. Так, SN во французском языке обычно содержит компонент D (детерминатив), SV может включать компонент Aux (вспомогательный глагол времени или модальности). Семантическая структура группы основана на «конгруэнтности» – семантическом согласовании. N, V, А имеют различительные черты в соответствии с их принадлежностью к лексикограмматической группе внутри данной части речи (субкатегоризацией). Так, слово chien имеет различительные черты [+ commun; + animé, - humain, + concret...], слово ronger– [+ transitif; + avoir; + actif; + sujet animé; ± objet animé]. Наличие одинаковых сем [+ animé] делает фразу Le chien (+) ronge (+) un os правильной; неодушевленный субъект свидетельствует о неправильности фразы (*La pierre (-) ronge (+) qch), либо о переносном значении глагола (La rouille (-) ronge (-) le fer). § 368. Разработка семантического синтаксиса. Несмотря на некоторое увлечение идеями дистрибутивного и трансформационного синтаксиса во Франции всегда преобладали менталистические традиции. Трансформационная грамматика, обратившая внимание на содержательную сторону синтаксических конструкций, способствовала возврату к семантике в синтаксисе. Стали разрабатываться идеи семантического синтаксиса. Основные задачи семантического синтаксиса состоят в следующем: а) выявление соотношения структуры предложения с логической структурой суждения и структурой описываемой ситуации; б) изучение смысловой организации предложения (сочетаемость слов и т. п.); в) определение семантических моделей предложения; г) анализ взаимодействия предложений в тексте (лингвистика текста). 248
Синтаксис зависимостей Л. Теньера. Теньер явился выразителем идей семантического синтаксиса. В его работе Eléments de syntaxe structurale (P., 1959) синтаксис трактуется как особая область грамматики, независимая от морфологии и семантики. Что касается общей структуры предложения, то Теньер показал, что синтаксис -не просто последовательность слов в предложении, их расстановка, но прежде всего анализ отношений зависимости между словами в предложении. Хотя идея зависимости отмечалась уже и у Балли и у Дамурета-Пишона, Теньер первый сделал из нее ведущий принцип синтаксиса. Он отличает структурный порядок, отражающий иерархию элементов предложения от линейного (их расположения). Теория Теньера вербоцентрична. Глагол объявляется абсолютно господствующим членом, ему подчинены существительные, которым в свою очередь подчинены прилагательные; они образуют свои узлы. Структурную организацию предложения Теньер представляет в виде стемм (stemmas). Фраза Mon vieil ami chante cette fort jolie chanson изображается в виде стеммы:
Согласно Теньеру структурные отношения отличаются и от семантических. Они направлены в противоположные стороны. Структурно господствующий член может оказаться семантически управляемым, если основная информация заключена в зависимом члене. В предложении Le signal vert indique la voie libre основной смысл выражен прилагательными, зависящими от имен. В номинативном аспекте Теньер рассматривает предложение, вслед за Сешеэ, как «маленькую драму» со своим действием, действующими лицами («актантами») и обстоятельствами («сирконстантами»). Однако актанты он различал в основном на основании формальных признаков: первый актант – подлежащее, второй – прямое, третий – косвенное дополнение (см. подробнее в § 500). Теньер выступил также и как один из теоретиков динамического синтаксиса во Франции. Он показал, как одна синтаксическая структура переходит в другую, вскрывая таким образом синтаксическую асимметрию. Важнейшее синтаксическое преобразование – транспозиция (по его терминологии – translation), в которой Теньер видел проявление независимости структурного начала от семантического. Он представлял транспозицию в виде знака:
Здесь t - транспозитор, средство перевода слова в другой функциональный класс, Pierre– существительное (О) – транспонируемое, А – обозначает результат транспозиции (de Pierre переводится в класс прилагательных – А). Теньер различал транспозиции первой степени – перевод N, A, Adv, V (неличных форм) в класс N, А, Adv при помощи аффиксации (large – largement), конверсии (un homme bien) и предлогов (de Pierre); и второй степени – перевод личной формы глагола в класс N, А, Adv при помощи придаточного предложения (например, V→ A: un objet qui brille). Другой тип преобразования, выделяемый Теньером, – метатаксис («перестройка»), который состоит во взаимозамене актантов: 1-й актант (субъект) становится объектом и наоборот (как при трансформации актив/ пассив). Меньшее внимание Теньер уделил коммуникативному аспекту предложения. Семантический принцип в «Синтаксисе» Теньера проводится непоследовательно. В конечном счете он трактует актанты и сирконстанты только как формальные категории. Например, предложения Le blé manquait à l'armée и L'armée manquait de blé описывает одну и ту же ситуацию. И все же в первом случае le blé определяется Теньером как актант, во втором как сирконстант (вводится предлогом de). Этот пример показывает, что следует более определенно различать семантическую структуру предложения, как отображение структуры ситуации, и его формально-грамматическую структуру. А. Греймас, более четко чем Теньер, провел различие между семантическими (реальными) и синтаксическими актантами. В предложении Eve donne une pomme à Adam–Eve– «агенс» и подлежащее, Adam– «адресат», в Adam reçoit une pomme d'Eve– Adam - по-прежнему «адресат», Eve- «агенс», хотя 249
синтаксические функции этих слов изменились. Греймас различает три пары семантических актантов: субъект/ объект; отправитель/ адресат; помощник/противник. Каждый актант может выражаться разными членами предложения. Идеи Теньера и падежной грамматики нашли развитие в синтаксической теории Б. Потье, которая включает также некоторые идеи Гийома и элементы теории членов предложения. В функциональной грамматике А. Мартине основное внимание уделяется общим синтаксическим отношениям, структуре диктума, в меньшей степени – коммуникативным категориям. Под функцией понимается отношение подчинения между определяемым («ядром» синтагмы) и определяющим («экспансией»). В книге подчеркивается приоритет синтаксиса над морфологией. Конкретная функция в общем соответствует понятию члена предложения традиционной грамматики и характеризуется сочетанием определенного значения и определенных формальных признаков. В качестве формальных критериев различия функций используются: служебные слова, позиции слова, его замена местоимением, вопрос к нему, пассивная трансформация и другие средства, обычно используемые в практике разграничения членов предложения. Что касается семантической стороны, то различаются следующие функции: предикат (сказуемое), основная функция, по отношению к которой определяются функции других слов в высказывании, среди неглагольных – «специфические», определяемые валентностью (значением) самого глагола, например, «объективная» и «дательная» функции в предложении Il a donné le livre à l'enfant, и «неспецифические», в числе которых - обязательные (субъект) и факультативные (например, «локативная» в Le chien mange dans sa niche). Помимо обычного глагольного предиката, выделяется связочный предикат (Il est avocat), презентативный (с c'est, il y a, voilà), а также «предикатоиды», выражающие дополнительную предикацию в высказывании (придаточное предложение, приложение). Неглагольные функции различаются по типу синтагм (например: N→ V; N ← A, etc.). В современной французской лингвистике основное внимание уделяется теории высказывания и связанным с ней проблемам (см. § 394).
ГЛАВА XX. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ § 369. Общие положения. Учение о синтаксических связях – важнейший раздел синтаксиса (напомним, что сам термин синтаксис – от греч. syntaxis – значит «составление»). Основные единицы синтаксиса – словосочетание и предложение (обычно) состоят из двух или более компонентов, которые находятся в определенных структурно-семантических отношениях, выражаемых синтаксической связью. Первичной функцией синтаксической связи является объединение единиц одного уровня: слов или предложений. В своих вторичных функциях синтаксические связи объединяют единицы разных уровней: – слова и словосочетания. В предложении: Généralement, il exprimait ses idées par des petites phrases silencieuses et dites d'une voix douée глагол exprimait сочетается не с одним словом phrases (это было бы бессмысленно), но со всем словосочетанием par des petites phrases silencieuses, etc. Слово связывается со всем словосочетанием при наличии определенных семантических отношений между ним и этим словосочетанием либо внутри словосочетания; – слово (словосочетание) и предложение. Например: Bien sûr que l'idée ne te viendrait pas de t'amuser avec Béruchard. Слово может сочетаться с предложением при эллипсисе (sûr que... вместо c'est sûr que...) и в других специфических условиях; – служебное слово и самостоятельное слово: Aucun camarade n'a survolé ce territoire; Служебные слова сочетаются согласно иным закономерностям, чем самостоятельные (ср.: детерминативы и прилагательные, служебные местоимения и заменяемые ими N); – элементы аналитической формы слова. Это – одно из ярких проявлений языковой асимметрии: словоформа организуется так же, как и сочетание слов. В предложении Nous n 'avons rien reconnu là-bas между элементами словоформы включено самостоятельное слово rien. Во вторичных функциях синтаксические связи обусловлены семантико-фразеологическими факторами либо подвергаются ограничениям. § 370. Формы и структурно-семантические типы синтаксических связей. 250
Синтаксическая связь – двуплановая сущность, характеризуемая определенной формой и определенным обобщенным значением. Что касается ф о р м ы , то во французском языке используются все средства предложения (§ 363): лексические (служебные слова, местоимения, десемантизированные слова в связующей функции), морфологические (согласование), позиционные (порядок слов, стяжение с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п ), интонационные (объединение слов в ритмические группы и синтагмы). В общей грамматике выделяют три морфологических типа связи: согласование, управление, примыкание. Во французском языке согласование нерегулярно (особенно в устной речи), морфологическое управление отсутствует, на этом фоне и примыкание утрачивает свою специфику. В нем превалируют средства, проявляющиеся в структуре предложения (служебные слова, порядок слов), что подчеркивает аналитический характер этого языка. Морфологические и лексические средства связи являются характеризованными: они содержат особый знак (морфему, служебное слово), свидетельствующий об отношении компонентов (ср.: robe sportive, de sport), позиционные – нехарактеризованными: специальный показатель отношения отсутствует (ср.: robe sport). В аспекте с о д е р ж а н и я средства синтаксической связи отображают отношения, которые могут устанавливаться в объективном мире между предметами и событиями. Как отмечалось в § 355, существуют отношения двоякого порядка: однородности, когда данные объекты входят в один класс, в одно множество (например, chaises + tables, входящие в класс meubles), и неоднородности, отражающие связь предмета и его признака, части, отношения зависимости (например, table + pied [de table]; table + ronde; table + /de/ bois и др.). Кроме этого, возможны и случаи недифференцированных отношений, когда говорящий не знает или не уточняет специально характер отношений между объектами (событиями). Трем основным семантическим типам отношений: равноправия, зависимости и недифференцированности – соответствуют в плане выражения три основных типа связи: сочинение, подчинение и соположение (связь, не выраженная особыми морфологическими или синтаксическими средствами, но только интонацией). Они объединяют как слова, так и предложения. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й с о ч и н е н и я является выражение отношений однородности, равноправия объектов. Сочинение во французском языке выражается только синтаксически: служебными словами или сочинительными союзами Pierre et Jean; Pierre est venu, mais Jean viendra plus tard. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й п о д ч и н е н и я является выражение отношения неоднородности объектов, зависимости одного от другого. Оно выражается синтаксически – подчинительными союзами (Pierre dit qu'il viendra), предлогами (les rues de Paris), либо морфологически – морфемами в зависимом компоненте (les rues parisiennes). П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й с о п о л о ж е н и я является выражение недифференцированной связи между объектами. При этом отсутствует показатель связи (exposition-vente//!! ne pleut plus; le ciel s'éclaircit). В последнем примере трудно установить точное смысловое отношение между предложениями: они могут представлять разные обозначения одного и того же явления (семантическая однородность) или причинно-следственные отношения (семантическая неоднородность). Но говорящий и стремится это уточнить. Сочинение и соположение, оформляющие отношения синтаксически равноправных элементов, противопоставляются подчинению, выражающему отношения зависимости. Для различения этих отношений можно пользоваться терминами - п а р а т а к с и с (соположение, сочинение) и г и п о т а к с и с (подчинение). Нечеткость семантических различий между видами связи, частая асимметрия формы и содержания осложняют теоретический анализ средств синтаксической связи. Основные дискуссионные вопросы по поводу структурно-семантических типов связи: а) соотношение между недифференцированной связью (соположением) и двумя дифференцированными (сочинением и подчинением); б) критерии разграничения сочинения и подчинения. § 371. Недифференцированная связь. Соположение.
Соположение (juxtaposition) имеет две разновидности: бессоюзная и беспредложная конструкции. Относительно места соположения в системе средств связи во французской грамматике высказываются 251
различные точки зрения: а) соположение рассматривается как структурный вариант сочинения или подчинения, проявляющийся в отсутствии предлогов или союзов. Эта точка зрения отрицает за соположением собственное семантическое содержание; б) соположение – вариант сочинения, координации. При этом не учитывается, что оно может выражать и значения подчинения. Сешеэ, включавший соположенные предложения в число сочиненных, вынужден различать среди них собственно сочиненные, выражающие однородные явления (La nuit était noire, le vent soufflait, il faisait un froid terrible), и предикативные, выражающие зависимость одного события от другого: Il pleut, (donc) je reste [157]; в) соположение рассматривается не как формальный вариант сочинения или подчинения, но как особый тип семантической связи, назначение которой и состоит именно в выражении абстрактной, недифференцированной связи, которая может уточняться только в контексте. Так, если в приведенной выше фразе из Сешеэ три соположенных предложения выражают одновременность событий, то в другом примере того же автора они выражают последовательность: Le rideau tomba, on applaudit, tout était fini. Различие значений выражается не средствами синтаксической связи, а лексически и морфологически (например, imparfait указывает на одновременность, passé simple – на следование событий). В беспредложном сочетании двух существительных могут реализоваться отношения и однородности (moissonneuse-batteuse: déPIIté-maire) и подчиненности (wagon-lit, roman-problème). В некоторых случаях трудно установить точный смысл отношений. Так, exposition-vente или foire-exposition могут интерпретироваться и как сочинение равноправных понятий (одновременно была задумана и выставка и продажа) и как подчинение (второе понятие выражает цель первого). Конкретный характер отношения может остаться неясным: meuble lavabo = meuble avec lavabo или meuble sous lavabo. Только знание действительности позволяет уточнить здесь смысл. Соположение может быть связано с опущением ясных из ситуации самостоятельных слов: postes toutes ondes (= qui prennent toutes les ondes); Je regarde autour: aucune voiture (= mais je ne vois aucune voiture). Соположение более гибкий способ связи, чем подчинение и сочинение. Оно допускает перестановки: député-maire и maire-sénateur; chef-opérateur и musicien-chef. В сложносочиненном предложении Les livres étaient chers et je ne pouvais en acheter beaucoup перестановка невозможна (* Je ne pouvais acheter beaucoup de livres et ils étaient chers), но она допустима при бессоюзии: Je ne pouvais acheter beaucoup de livres: ils étaient chers. Если сочинение (союз et) может выражать переносно только отношения, идущие от причины к следствию, то соположение выражает одинаково легко и отношения, направленные от следствия к причине. Учитывая соотношение формы и содержания и исходя из того, что каждому типу связи соответствует свое основное значение (первичная функция), следует считать соположение особым типом связи. Основным значением соположения является выражение перечисления, пояснения, временной одновременности или последовательности. Особый тип соположения составляет включение (insertion), которое Рижель и др. [147, р. 470] рассматривают как четвертый общий тип связи. Включение касается вводных элементов типа: L'été, je crains, sera chaud или Quand, me demenda-t-il, reviendras-tu? § 372. Дифференцированная связь. Сочинение и подчинение. Различие между сочинением и подчинением – один из сложных вопросов грамматики. Для их разграничения предлагались различные критерии, многие из которых, однако, свойственны обоим видам связи, но с разной степенью типичности [38; 46]. Эти критерии семантического и структурного порядка. 1. Равноправие/неравноправие компонентов. При сочинении компоненты равноправны, отношения между ними не направлены (А. М. Пешковский обозначает их символом А ↔ В). При подчинении (А → В) компоненты неравноправны, один из них – господствующий, другой – зависящий, между ними отмечаются отношения детерминации в широком смысле термина, то есть один из них определяет другой, ограничивая объем понятия. Ср.: Je vois Pierre et Marie и Je vois le fils de ma voisine. К сочинению (координации) принадлежат прежде всего отношения конъюнкции (et) и дизъюнкции (ou), которые могут быть осложнены значениями противопоставления (mais), сопоставления (plus... plus и др.), временного чередования (tantôt... tantôt), отрицания (ni... ni). Но во всех этих случаях отмечается семантическая независимость одного компонента от другого. 252
Отношения подчинения (субординации) семантически более разнообразны. Сюда относятся отношения предмета и его признака (назначения, происхождения и т. п.), целого и части, причины и следствия, условия и цели и многие другие. Однако сочинительная связь, особенно союз et, может оформлять и неравноправные отношения: причинно-следственные, объект и его признак, предмет и его часть, действие и его характеристика и т.п. Например: Il est deux heures et demie; Il parle l'anglais, et couramment. 2. Функциональное тождество/нетождество. При сочинении оба члена выполняют одинаковую функцию в предложении. Функциональное тождество отнюдь не означает морфологического подобия. Возможно сочинение разных по форме элементов: прилагательного (наречия) и существительного с предлогом: Il répondait tristement et avec regret; прилагательного (причастия) и придаточного предложения: C'est un livre original et qui vous plaira certainement. Но здесь проявляются и ограничения: нельзя, например, соединять инфинитив и N, ср.: Il aime dessiner et peindre, но * Il aime dessiner et la peinture. 3. Возможность/невозможность редукции компонента. При сочинении сочетание слов или предложений не может быть сведено к одному из них, при подчинении оно структурно может замещаться главным членом сочетания: Le garçon lit un livre sur les voyages → Le garçon lit un livre. Однако в случае сочетания части и целого и при сочинении обозначение целого может заменить все словосочетание: Je n'oublierai jamais cette ville (et ses quais). 4. Обратимость/необратимость сочетания. Равноправие компонентов при сочинении подчеркивается возможностью их перестановки без ущерба для смысла. Ср.: Je vois Marie et Jean.// li entendît un bruit insolite qui venait de l'arrière de la voiture et qui ressemblait à un battement. При подчинении такая перестановка ведет к изменению смысла: Je vois la voisine de mon fils. Однако еще A. M. Пешковский отмечал необратимость сочинительных конструкций при их определенном лексическом наполнении: Приди и возьми. Бей, а выслушай (здесь реализуются отношения последовательности и причинноследственные). Кроме семантических, стилистические, фонетические, прагматические факторы могут препятствовать обратимости сочинительных сочетаний. 5. Открытость/закрытость ряда. При сочинении ряд компонентов открыт; он может быть дополнен: Je vois Marie, Jean et Claude. При подчинении это невозможно, так как оно устанавливается между двумя элементами. Однако это правило неабсолютно: открытый ряд формируется преимущественно союзом et. При противительных отношениях (союз mais) соединяются только два компонента: Il est intelligent, mais très paresseux .//Ils ne sont pas là, mais il est déjà huit heures. С другой стороны, зависимый компонент может присоединять к себе другой зависимый, так что образуется последовательность («каскад») подчинений: L'avocat général s'enferma avec le président. Ils conférèrent de la nécessité de se saisir de la personne de M. le maire de M. С союзом que многоступенчатость может касаться и употребления придаточных предложений. 6. Включенность/невключенность показателя отношения. При сочинении средство связи не входит в состав компонентов, оно может находиться при втором компоненте (союз mais) либо сопровождать каждый компонент (et...et; tantôt...tantôt). При подчинении средство связи представлено только при зависимом компоненте, входя в его состав: подчинительный союз относится к придаточному предложению, предлог образует один член предложения с зависимым словом. 7. Идентичность/различие средств связи. Сочинение выражается одинаково (союзами) на уровне слов и предложений; подчинение в словосочетаниях выражается предлогами, в предложениях – союзами (см., однако, § 538 п. 2). 8. Обязательность/необязательность связи. Сочинение – необязательная связь. Подчинение может стать обязательным, когда оно реализует обязательные валентности слова. Например, в предложениях Je vois Jean (et Marie); Il mange (et boit) très peu сочиненные распространения структурно не обязательны (слова Jean, manger не требуют здесь распространения). В предложениях Je vois le fils/ de ma voisine; Il a pris/une photo используются относительное N и переходный V, требующие дополнения, откуда и обязательность подчинительных связей. Вместе с тем не следует полагать, что в основе сочинения лежат произвольные объединения объектов. Сочинительные союзы показывают, что соответствующие предметы или события входят в один класс. Этот класс может быть или заранее известен (например, les frères et les sœurs, или устанавливаться в сознании говорящего в момент речи (см. § 385). Например: класс – «предметы, которые я вижу в данный момент». В целом следует отметить, что семантические различия сочинения и подчинения очевидны лишь в 253
полярных случаях. Оба типа связи связаны переходами. «Подчинение все время переплетается с сочинением»,– отмечал А. М. Пешковский [38 (1)]. § 373. Степень семантической дифференциации средств связи. Наиболее отвлеченной по значению формой связи является соположение, более определенной – сочинение и, наконец, самой определенной, уточненной – подчинение. В предложении Mon frère est venu, nous sommes partis au cinéma отмечается лишь наличие двух событий. Смысловое соотношение между ними выражается только интонацией: одинаковой нисходящей при перечислении событий и восходяще-нисходящей при наличии взаимозависимости. В предложении Mon frère est venu et nous sommes partis au cinéma устанавливается связь между событиями, но она может заключаться вовременном или причинном отношении, которое точно выражается подчинительными союзами: Quand mon frère est venu или Comme mon frère est venu, nous sommes partis au cinéma. Морфологически выраженное подчинение (согласование) оказывается менее дифференцированным, чем предложное сочетание. Нередко оно выражает самый факт зависимости, не уточняя ее семантической стороны. В сочетании des voix socialistes прилагательное может обозначать принадлежность (ср.: les voix des socialistes), или объект (= les voix pour les socialistes). Наиболее дифференцирование выражается связь при помощи подчиняющих служебных слов (предлогов, союзов), но в ряде случаев, приобретая отвлеченное значение, некоторые предлоги и союзы становятся малодифференцированными абстрактными показателями связи (см. § 379). § 374. Вторичные функции средств связи. Три типа связи различаются по форме и своим первичным функциям, что и определяет их парадигматические оппозиции. В своих вторичных функциях, реализующихся в речи, они сближаются и могут взаимозаменяться. Недифференцированная связь используется вместо дифференцированной, сочинение – для выражения подчинительных отношений и наоборот. Как самый отвлеченный тип связи соположение может контекстуально использоваться вместо сочинения и подчинения. Соположение и сочинение сближаются при выражении перечисления. Но здесь имеется и различие: сочинение выражает замкнутую группу объектов (событий), союз et является признаком завершения ряда: Hier, j'ai rencontré Pierre, Jean et Marie. Неупотребление et перед последним компонентом можно рассматривать как использование соположения вместо сочинения. Соположение, напротив, описывает неограниченную группу объектов. Упоминаемые объекты предстают как примеры возможного более широкого множества: Adieu, veau, vache, cochon, couvée. Поэтому употребление et при каждом члене ряда выступает как использование сочинения вместо соположения (ряд может продолжаться). Ср. стих Корнеля: Et la terre, et le neuve, et leur flotte, et le port, sont un champ de carnage où triomphe la mort. Сочинение как более отвлеченный тип связи используется в структурном аспекте вместо подчинения при соподчинении компонентов: J'ai apporté ces livres pour Pierre + J'ai apporté ces livres pour Jean → J'ai apporté ces livres pour Pierre et Jean. Союз et заменяет знак подчинения (pour). В семантическом аспекте сочинительные союзы выражают отношения подчинения, если между компонентами имеются отношения неравноправности: причина и следствие, целое и часть, временная взаимозависимость и т.п. В этом случае обратимость (перестановка), которая считается отличительной чертой сочинения, оказывается невозможной. Например, отношения части и целого: Veuillez nous faire parvenir la réponse et joindre le reçu (вместо la réponse avec le reçu), причины и следствия (см. пример в § 371 = Comme les livres étaient chers...). Сочинение используется вместо подчинения при связывании целого и части (см. пример в § 372, 3). С другой стороны, формы подчинения могут выполнять функцию сочинения, связывая равноправные элементы. Эта вторичная функция опознается по возможности замены подчинительного средства союзом et. Таково pour de faux but, которое выражает не цель, а простую последовательность фактов: Les skieurs descendent la piste pour remonter ensuite au sommet (= et remontent ensuite...; спускаясь, они не обязательно ставят себе цель подняться снова).
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ 254
§ 375. Согласование. Согласование есть взаимное морфологическое уподобление двух компонентов словосочетания. Проблематика согласования во французском языке касается его форм, содержания и функциональной значимости. В отношении с о д е р ж а т е л ь н о й стороны различается широкое и узкое понимание согласования. В первом случае к согласованию относят любое уподобление форм двух слов, например, в роде, числе, лице (de belles Heurs; Elles sont venues), во времени при так называемом согласовании времен: Je veux qu'il vienne и Je voulais qu'il vînt. При узком понимании согласование трактуется только как оформление отношения з а в и с и м о с т и , подчинения в атрибутивной группе. В этом случае уподобление форм при соположении (тип: des analystes-programmeurs), где оба члена получают свои формы независимо друг от друга, рассматривается как особый формальный тип синтаксической связи – корреляция. Особую проблему ставит связь подлежащего со сказуемым. Чаще всего ее определяют как согласование двух членов. Однако из вербоцентрической точки зрения (см. § 419) вытекает, что не только сказуемое согласуется с подлежащим, но и форма самого подлежащего определяется его позицией при сказуемом, то есть здесь имеет место своеобразное управление подлежащим со стороны сказуемого (так, можно сказать только je marche, a не *me marche). Поэтому отношение между двумя главными членами предложения рассматривается не как простое согласование, а как взаимозависимость [47, р. 387]. При описании согласования мы будем придерживаться более широкого понимания этого явления. § 376. Формы согласования. Во французском языке имеются следующие ф о р м ы с о г л а с о в а н и я : а) в р о д е и ч и с л е – в синтаксических группах: предикативной (подлежащее + сказуемое: elles sont venues), атрибутивной (существительное + прилагательное или детерминатив: cette belle fleur), объектной (глагол в сложной форме и предшествующее дополнение: les mesures qu'on a prises); б) в л и ц е – в предикативной группе (les enfants jouent); в) во времени – в сложном предложении. Ср.: Il dit qu'il partira; Il a dit qu'il partirait. Для французского языка характерны следующие особенности в использовании согласования: 1) н е р е г у л я р н о с т ь согласования, проявляющаяся в том, что оно зависит от конкретных слов. Ср.: les intérêts nationaux – согласование в роде в числе, в les écrivains célèbres–только в числе (и только в письменной речи). Глагольные формы je vais, il va согласуются с местоимением и числе в лице, je parle, il parle – только в числе. Нерегулярность согласования объясняется нерегулярностью французской морфологии, обилием форм неизменяющихся или изменяющихся в различных частях парадигмы. Нерегулярность уменьшает роль приема согласования в языке; 2) различие между у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч ь ю . Оно весьма значительно в сфере согласования. В письменной форме языка согласование в числе соблюдается почти всегда (кроме существительных и прилагательных, неизменяемых в числе: un homme heureux – des hommes heureux), согласование в роде отсутствует примерно в пятой части атрибутивных групп вследствие наличия А, неизменяемых в роде. В у с т н о й форме согласование встречается реже. Согласование в роде в атрибутивной группе удерживает довольно сильные позиции (до 45% всех случаев, не считая детерминативов), так как имеется много употребительных прилагательных и причастий с разными формами рода. Из 50 наиболее употребительных А 27 имеют две формы рода. Первые пять наиболее частотных А, охватывающих 30% всех случаев употребления А в разговорной речи, изменяются в роде –petit, grand, bon, premier, beau. Согласование возрастает по мере перехода от словаря к тексту и от литературной речи к разговорной. В предикативной группе согласование наблюдается лишь у отдельных глаголов (il est mort – elle est morte). Согласование в числе, наоборот, почти не существует в атрибутивной группе, так как только полсотни N (если не считать случаев liaison), из которых не более десяти употребительных, изменяются в числе (travail – travaux; cheval – chevaux; œil – yeux). Напротив, в глагольных формах оно представлено достаточно широко вследствие того, что около 600 глаголов Il и IlI групп (среди них многие очень употребительные) изменяются в числе; ср.: il est–ils sont; il met – ils mettent. Определенную функцию согласования в устной речи выполняет liaison. Иногда оно не несет функциональной нагрузки и даже «стирает» различия письменной речи (ср.: cet heureux événement, 255
l'heureuse issue de cette entreprise). Но нередко оно морфологически нагружено, дифференцирует формы слов и обеспечивает согласование, особенно при выражении числа, реже лица: lignes-aériennes, lumières-éparses, étoiles-éteintes, tu avais eu (из записей транскрипции). § 377. Функции согласования. В целом согласование во французском языке утрачивает позиции как средство выражения грамматических отношений в предложении. В связи с этим возникает вопрос о его функциональной з н а ч и м о с т и в системе современного французского языка. Многие лингвисты рассматривают согласование во французском языке как пережиток, не несущий никакой информации и функциональной нагрузки, ссылаясь на роль детерминативов и местоимений в выявлении грамматических значений имени и глагола и на появление многих неизменяемых прилагательных, возникших путем конверсии (un élève modèle, des rubans cerise). Однако согласование сохраняет свою значимость в письменной речи, которая является не просто орфографической условностью, а лингвистической реалией для всех тех, кто пользуется французским языком. Устную и письменную форму следует рассматривать как два равноправных морфологических варианта французского языка. Согласование сохраняет известное значение и в устной речи. Иногда оно позволяет определить связь слов. В словосочетаниях les importations de vin français или les importations de vin françaises [73] форма рода показывает, к чему относится прилагательное. Отсутствие выражения числа и согласования в числе в устной речи создает иногда двусмысленность, для устранения которой приходится прибегать к дополнительным средствам. Показательны в этом отношении уточнения, которые приходится делать радиодикторам, например: Ceci sur la base de solutions politiques (solutions au pluriel)//; ...Négociations, discussions, tractations (le tout au pluriel).,. [153 (1)]. Согласование времен может также оказаться значимым. Во фразе Les Anciens ne savaient pas que la Terre tourne, ils croyaient que le char du soleil en faisait quotidiennement le tour несогласованность во времени глагола tourner показывает, что речь идет об «абсолютной истине», а согласование faire подчеркивает верование, свойственное прошлой эпохе [73]. Итак, согласование во французском языке в целом является «ненадежным» средством выражения синтаксической связи, но в отдельных случаях участвует в передаче определенных значений. § 378. Проблема управления во французском языке. Управление – вид синтаксической связи, при котором одно слово принимает форму в зависимости от лексико-грамматического значения другого, не совпадая с этим словом по форме. Обычно управление рассматривается как способ выражения подчинительной связи. Понятие управления ограничивается либо в аспекте формы, либо в аспекте содержания. В аспекте с о д е р ж а н и я управление может трактоваться широко или узко. В широком плане оно понимается как любая форма зависимости одного слова от другого (вне согласования) и может относиться не только к связи глагола с существительным, но и к использованию глагольных наклонений. Например, глагол savoir управляет индикативом, vouloir – сюбжонктивом: Je sais qu'il vient, но: Je veux qu'il vienne. В более узком смысле управление понимается как зависимость формы существительного от другого слова. В аспекте ф о р м ы управление понимается суженно как морфологическая категория – употребление того или иного падежа. В этом смысле управления во французском языке нет, так как в нем нет склонения. Однако управление понимается нередко шире – как зависимость с и н т а к с и ч е с к о й формы слова, в которую входит и предлог. Поэтому говорят о предложном управлении, то есть употреблении и выборе предлогов. Такое управление существует и во французском синтаксисе. Во французском языке синтаксическое управление проявляется также и в выборе формы местоимения, заменяющего объект: le dire, en parler, y penser. Управление как морфологическое (падежное), так и синтаксическое (предложное) может быть сильным и слабым. Сильное управление реализует обязательные валентности глагола: Je pense à mon fils; слабое управление отражает факультативные, менее обязательные связи слов: Il écrit au crayon. § 379. Лексические средства. 256
К ним относятся прежде всего служебные слова – предлоги, союзы, артикли. Особенно важна роль предлогов, выражающих подчинительные связи. В зависимости от наличия предлога выделяются беспредложные и предложные конструкции, которые различают семантические и стилистические оттенки значения главного компонента или всего сочетания. Ср.: satisfaire ses maîtres и satisfaire à ses besoins. Конкретная форма предлога или детерминатива выражает определенное отношение (ср.: parier de son ami, parler à son ami), дифференцирует значение главного компонента (rêver de qch, rêver à qch) либо всего выражения в целом (prendre parti, prendre le parti, prendre son parti). В использовании предлогов во французском языке проявляются противоположные тенденции. С одной стороны, они широко используются как связующее средство в группе «глагол + инфинитив», где их роль нередко формальна (commencer à faire qch; oublier de faire qch, etc.), с другой стороны, прямообъектная беспредложная конструкция V + N во французском предложении используется чаще, чем предложная. В группе N + N также проявляется тенденция к опущению предлога: centre-ville (вместо centre de la ville), matelas latex (вместо en latex), в настоящее время такие конструкции представляют продуктивную модель, возможно нанизывание ряда определений: chambre décor imitation frêne et pin. Особый тип синтаксической связи осуществляют местоимения, которые комбинируют собственно связь с замещением элемента предложения: Un sou, je ne l'ai jamais demandé. Здесь служебное местоимение le замещает un sou, указывая на его функцию (оно обозначает прямой объект) и тем самым осуществляет связь между словом и всем предложением. Связь между словами и предложениями осуществляется и другими словами местоименного характера – детерминативами и артиклями: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part. Предлоги и союзы принадлежат к дифференцированным средствам связи: они уточняют характер отношения. Однако в каждой из этих групп выделяются элементы наиболее обобщенного характера, которые по своей семантике приближаются к недифференцированной связи. Таковы союзы et, que, предлог de (в меньшей степени а). Конструкция с предлогом de приближается по широте значения к прилагательному. В сочетании le train de Bruxelles... вне контекста невозможно определить:, идет ли речь о поезде, отправляющемся в Брюссель или прибывающем из Брюсселя. Предлог de выражает широкую гамму значений, которая в русском языке передается различными предлогами, например: l'escalade de la montagne подъем на гору. Союз que может при повторе замещать любой подчинительный союз: comme il faisait froid et qu'il voulait sortir... § 380. Десемантизированные слова. Как средство связи во французском языке широко используются д е с е м а н т и з и р о в а н н ы е слова. Они компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения: une amitié vieille de dix ans; des passagers munis de billets; la route qui mène de Paris à Rouen; les sabots pleins de paille; le discours prononcé à l'inauguration de l'exposition. Связующие слова десемантизируются либо в силу их отвлеченного значения (plein de; muni de), либо в силу их смысловой избыточности, так как они семантически дублируют один из компонентов (la route mène à; on prononce un discours). Самостоятельные слова в условиях семантической избыточности могут связывать части речи, которые не сочетаются обычными способами. Ср.: marcher lentement → marcher à pas lents. Благодаря семантически избыточному слову pas (оно дублирует глагол marcher) прилагательное lent получает возможность замещать наречие, характеризуя глагол. § 381. Расположение слов в предложении. С т я ж е н и е с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п . Недостаточность морфологических средств и служебных слов при выражении синтаксических отношений компенсируется во французском языке особым структурным средством – с т я ж е н и е м с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п . Термин «синтаксическая группа» здесь означает сочетание слов как предикативное, так и непредикативное. Французское слово включается в предложение не непосредственно, а прежде всего как компонент синтаксической группы, внутри которой уточняется его функция. Стяжение проявляется в следующих чертах, которые мы рассмотрим на примере трех основных групп: предикативной (S + V), объектной (V + О), атрибутивной (N+ Ер). 257
1.П о с т о я н н ы й порядок с л е д о в а н и я к о м п о н е н т о в . Общая тенденция: прогрессивная последовательность, при которой подчиненный член группы следует за главным: а) в предикативной группе подлежащее обычно предшествует глаголу, возможности его инверсии ограничены: Pierre marche; б) в объектной группе дополнение следует за глаголом: Pierre lit un livre. Возможности инверсии еще более ограничены, чем в предикативной группе; в) в атрибутивной группе определение, выраженное существительным или причастием, следует за N (des travaux de campagne, un murmure charmé). Прилагательное в 65% всех случаев следует после N, его положение маркировано: препозиция и постпозиция различают либо значение слова (un grand homme – un homme très grand), либо семантический тип определения (оценочное и ограничительное; ср.: la sale guerre и une robe sale,см. § 148). 2. Н е р а с ч л е н и м о с т ь г р у п п ы . Общая тенденция: члены группы находятся в контактной позиции, не могут быть произвольно разъединены другими словами. Между ними могут включаться: а) либо элементы, структурно более тесно связанные с одним из компонентов, чем эти последние между собой, Например, между S и V могут находиться определения к S, между V и О – обстоятельство, составляющее единое целое со сказуемым, или определение к дополнению: Les gens de la côte appellent notre pie «l'huîtrier».// Il reçut pour sa fête une belle tête phrénologique; б) либо элементы, не входящие в основную структуру предложения, слабо связанные с ним в синтаксическом отношении. Это обособленные члены предложения, вводные слова, придаточные предложения: Son père, [un bonnetier retiré,] compléta son éducation en lui confiant, [chaque soir,] la quatrième page de son journal.// La citerne,[ qu'il fit creuser par un architecte dont une réclame lui avait donné l'adresse,] s'écroula. Таким образом, между S и V можно включить длинное придаточное предложение (не относящееся непосредственно к синтаксической структуре основной фразы), но нельзя поставить самого короткого дополнения: *Pierre ce livre lit. Расчленение группы вставными элементами не означает ее разрыва: напротив, оно предполагает тесное слияние ее компонентов. Это подтверждается и ритмикой фразы: обособленный элемент произносится в более быстром темпе и на пониженном тоне, что подчеркивает его «инородность» в данной синтаксической группе [72 (1)]. Например:
3. С т р у к т у р н а я п о л н о т а г р у п п ы . Общая тенденция: синтаксическая группа должна быть полной; если в силу каких-либо причин семантического или стилистического характера (например, нежелательность повторов) компонент опускается, то он замещается особым служебным словом. Во французском языке имеется система слов-заместителей (с у б с т и т у т о в ), замещающих отсутствующие субстантивные элементы предложения: а) в предикативной группе в качестве субститутов выступают приглагольные местоимения il, elle, ce; благодаря им поддерживается двусоставность группы. Тенденция к двусоставности предикативной группы настолько сильна, что приглагольные местоимения обязательны в 1–2-м лицах (где они не замещают N1) и даже в бессубъектных предложениях: безличных (il pleut) и неопределенно-личных (on dit). Неупотребление местоимений ограничено (см. § 422); б) в объектной группе, при отсутствии предполагаемого дополнения, субститутами являются приглагольные местоимения le, la, les, en и др. В отличие от субъектных они обязательно повторяются при каждом глаголе, требующем данного дополнения: Alors, il allait donc la chasser, la mettre à porte, pour ne jamais la revoir. Возможности опущения объектного субститута ограничены (см. § 430); в) в атрибутивной группе замещается главный член субститутами celui de, qui..., le (+ adj), местоимениями le, la, en: Il emporta sa collection de gilets. Il en avait de gris, de blancs, de noirs. Стяжением синтаксических групп объясняются такие важные черты французского синтаксиса, как особенности порядка слов (см. § 444), частота обособлений (см. § 533), обилие служебных слов, в частности, местоименного характера, специфика средств логического выделения (см. § 492). § 382. Интонация. 258
Она является важным средством выражения синтаксических отношений. Во французском языке интонационно объединяются в ритмические группы и синтагмы слова, грамматически связанные. Напротив, изменения мелодики и особенно пауза нередко свидетельствуют о разрыве непосредственных синтаксических отношений между стоящими рядом элементами предложения. С помощью интонации выражается обособление (нарушение контактной синтаксической связи, см. § 533), в ряде случаев производится переадресовка синтаксического отношения (см. § 440).
ГЛАВА XXI. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ § 383. Общие положения. С л о в о с о ч е т а н и е (СС) в синтаксическом аспекте представляет собой распространение члена предложения, сочетание двух или более членов предложения. Занимая промежуточное положение между словом и предложением, словосочетание может рассматриваться и как номинативная единица, образованная путем сочетания слов вне предложения, и как синтаксическая, вычленяемая в предложении. Во фразе Quatre gendarmes à cheval débouchèrent au galop sur la place имеется десять слов (самостоятельных и служебных), шесть членов предложения и четыре непредикативных СС: Quatre gendarmes, gendarmes à cheval, débouchèrent au galop, débouchèrent sur la place. Словосочетание может изучаться исходя из слова и из предложения. Учение о словосочетании возникло в отечественной грамматической науке. Во французском языкознании СС анализировались в связи с понятием «синтагма», в которое вкладывалось разнообразное содержание. § 384. Сочетание слов и словосочетание. В грамматической терминологии различаются термины «сочетание слов» – любое соединение слов и «словосочетание» – синтаксическая единица с определенными свойствами. Какие же типы сочетаний слов относятся к словосочетаниям? Во французском языке возможны следующие соединения различных элементов в предложении: 1. Самостоятельное слово + самостоятельное слово: а) непредикативное сочетание с отношением подчинения: lire un livre, une tâche difficile, marcher vite; б) непредикативное сочетание с отношением сочинения: lire et écrire; в) предикативное сочетание: Pierre parle. 2. Служебное слово + самостоятельное слово: а) непредикативное: dans la maison, sans tarder; lui parler, y venir, б) предикативное сочетание: il parle. 3. Вспомогательное слово + знаменательная часть грамматической формы: être venu, avoir mangé. Чаще всего СС определяется как н е п р е д и к а т и в н о е семантико-грамматическое объединение двух с а м о с т о я т е л ь н ы х слов (членов предложения). СС относятся, следовательно, к докоммуникативному уровню синтаксиса и из их числа исключаются предикативные соединения, образующие предложения (1в, 2б). В их число не входят также соединения, образующие одну словоформу (3) или сочетания со служебным словом, формирующие один член предложения (2а). Исключение можно сделать лишь для тех случаев, где служебное местоимение заменяет полнозначный ЧПр: le voir (le = Pierre); y venir (y = à l'école); celui de notre voisin (celui = l'appartement). СС отличается от предложения непредикативностью. Но при соответствующей интонации СС может образовать предложение: Qui est-ce? – Le frère de Jacques. С другой стороны, некоторые авторы считают, что компонентом СС может быть придаточное предложение: les conseils que nous donnent nos parents (= les conseils de nos parents). Вместе с тем иногда возникает потребность в обозначении сочетаний внутри предложения элементов разного характера, в том числе и предикативных; с этой целью наряду с термином «словосочетание» употребляются обозначения с и н т а к с и ч е с к а я г р у п п а или с и н т а г м а . § 385. Проблема сочетания слов с сочинительной связью. Многие лингвисты не включают эти сочетания в число СС на том основании, что они нередко 259
образуют открытый ряд (особенно с союзом et) и их образование не опирается, якобы, на семантикограмматические особенности господствующего слова, тогда как подчинительные сочетания представляют собой «распространение слова». Рассмотрим этот вопрос подробнее. В однородных словосочетаниях, действительно, не различаются главный и зависимый компонент. Однако сочинительные СС образуются по определенной структурной схеме. Например: A et В et С... (продолжение возможно), А mais В (продолжение невозможно), tantôt. A, tantôt В (союз предшествует элементам А и В) и т. п. Они отражают семантико-грамматические сочетательные потенции слов. Последние проявляются в них в том, что они объединяют слова одной части речи (les livres et les journaux; manger et se taire), либо одного функционального класса, например А и N в функции A (un problème important et d'intérêt national) (см. § 372). Семантические особенности сочинительных сочетаний состоят в том, что они объединяют лишь слова, обозначающие объекты, принадлежащие к одному классу. Семантическая однородность может быть заранее данной или же устанавливаться в конкретной ситуации. Рассмотрим пример из романа Бальзака «Le père Goriot»: Lorsque Eugène et Bianchon eurent mangé, le bruit des fourchettes et des cuillers, les rires de la conversation, les diverses expressions de ces figures gloutonnes et indifférentes, leur insouciance, tout les glaça d'horreur. Ils sortirent pour aller chercher un prêtre qui veillât et priât pendant la nuit près du mort. Союз et соединяет здесь объекты, входящие в одну группу: fourchettes et cuillers (элементы столовых приборов), veiller et prier (обычные действия священника над покойником); либо включаемые в одну группу в данной ситуации: Eugène et Bianchon (противопоставляющиеся остальным обитателям пансиона), gloutonnes et indifférentes (проявления безразличия едоков к смерти папаши Горио). Таким образом, сочинительные связи также являются формой «распространения слова»: они опираются на отношения подобия, противоположности, последовательности (этапы одного действия) между объектами. Так же как и в подчинительных словосочетаниях, одно слово здесь в большей или меньшей степени может предсказывать другое. Вот примеры из того же романа Бальзака: la mort et la vie; le sentiment du plaisir et de la douleur (отношения противоположности); On le coudra dans un linceul et on l'enterrera (действия, входящие в одно «сверхдействие»). Ввиду всего этого нет оснований принципиально противопоставлять однородные сочетания неоднородным; их также включают в число словосочетаний [46]. § 386. Подчинительные словосочетания. Подчинительные СС, содержащие господствующий и зависимый член, опираются на в а л е н т н о с т ь – способность слова сочетаться с другими словами. Подчинительная связь более разнородна, чем сочинительная, и лексико-грамматические факторы играют большую роль в ее реализации. Во французскую грамматику термин «валентность» был введен Теньером, который обозначал этим термином прежде всего сочетательные способности глагола. В дальнейшем стали описывать валентность и других частей речи. Сочетаемость слов определяется тремя факторами: грамматическим, семантическим и лексическим. Г р а м м а т и ч е с к а я сочетаемость слова обусловлена с о ч е т а т е л ь н ы м и п о т е н ц и я м и ч а с т е й р е ч и , то есть способностью данной ЧР сочетаться со словами других ЧР. Например, во французском языке N почти не сочетается непосредственно с наречием. Грамматическая сочетаемость реализуется в структурной схеме СС, например: N + А, N + pr + N, N + pr + A,N+N,etc. С е м а н т и ч е с к а я сочетаемость состоит в необходимости или возможности присоединения к данному слову другого, исходя из их значений. Например, глагол nianger в своем прямом значении сочетается с подлежащим, обозначающим одушевленный субъект, и с дополнением, обозначающим нечто съедобное. Л е к с и ч е с к и й фактор сочетаемости проявляется в том, что из ряда синонимов одни могут входить в данное сочетание, другие – нет. Например, следует говорить gravement, a не grièvement malade.
ФАКТОРЫ СОЧЕТАЕМОСТИ
260
§ 387. Сочетательные потенции частей речи. Всякая ЧР во французском языке характеризуется определенной сочетаемостью (дистрибуцией), причем следует различать предложную и беспредложную связь компонентов. Для четырех основных ЧР теоретически возможны 16 видов сочетаемости. В зависимой позиции глагол сочетается по-разному в личной и неличных формах. Сочетаемость частей речи во французском языке (в скобках – более редкие или дискуссионные случаи) N N
1. N+pr+N (N+N)
V
5.V+N V+pr+N
А
9. A+pr+N (A+N)
Adv
13. Adv+pr +N
V
A
Adv
1. N+Vf N+pr+Inf N+Part (N+pr+Part)
3.N+A (N+pr+ A)
4. N+pr+Adv (N + Adv)
6. V+Inf V+pr+Inf V+Gér V+Part 10. A+pr+Inf
7.V+A V+pr+A
8-V+Adv V+pr+Adv
ll.(A+A)
12.A+Adv
14. Adv+pi +Inf)
15.–
16.Adv+Adv (Adv + pr + Adv)
1. N+N. Основной тип связи - предложный; la maison du père; une montre en or. Более редкий – беспредложный: ville = dortoir; une table acajou. Ои проявляет тенденцию к переходу в сочетание типа N + А (адъективация второго компонента). 2. N + Vf (с личной формой глагола): Pierre lit. Это сочетание формирует предикативную связь. Непредикативное СС образуется с инфинитивом (предложное): la joie de vivre; с причастием (незаконченное, беспредложное): Un homme lisant (son journal); с part. passé возможно предложное СС: une heure (de) perdue. 3. N + A. Основной тип – беспредложный: La RéPIIblique française; предложное СС употребляется редко: un moment (de) libre. 4. N + Adv. Основной тип–предложный: les gens d'ici. Беспредложное СС возможно при адъективации Adv (le temps jadis, un homme debout). 5. V + N. Употребительны обе конструкции: écrire une lettre; jouer du piano. 6. V +V. Возможно при зависимом инфинитиве, герундии, причастии: vouloir partir; essayer de comprendre; manger en lisant; jouer serré (ограниченный тип). 7. V + A. Возможны обе конструкции: devenir heureux; dormir tranquille; accuser à faux; peindre en vert. 8. V + Adv. Беспредложная конструкция: marcher vite; предложная: venir de loin (реже). 9. A + N. Основной тип – предложный: rouge de honte, large d'épaules. Беспредложный тип семантически ограничен, распространяется лишь на выражение цвета: bleu pétrole. Здесь А подвергается субстантивации, о чем свидетельствует его несогласование с N: une robe bleu pétrole. Предполагается, что в основе этой конструкции лежит структура une robe d'un bleu de pétrole. Вследствие опущения предлогов все сочетание адъективируется, внутри него bleu переходит в N, a pétrole – в А. 10. А + V. Возможно только с инфинитивом (предложная связь): incapable de comprendre; prêt à partir. 11. A + A. Встречается в двух типах сочетаний: a) bleu clair (при обозначении цвета). Здесь bleu субстантивируется (из d'un bleu clair); б) fraîches écloses – фразеологически ограниченное СС, пережиток прежних норм. Первое А проявляет тенденцию к адвербиализации, что отражается в случаях несогласования: une chose fin prête. 12. A +Adv. très grand; toujours gai; difficilement traduisible. 261
13. Adv + N. Предложная конструкция: peu de temps, loin de la maison (только при относительных и количественных Adv). 14. Adv + V. Фразеологизированные СС с инфинитивом: loin de faire qch. 15. Adv +A–не реализуется. 16. Adv + Adv. Возможны обе конструкции: trop tôt, loin d'ici предложная конструкция относительно редка). Из сделанного обзора сочетательных потенций ЧР можно сделать следующие выводы: а) из 16 теоретически возможных сочетаний реализуются 15; б) каждая часть речи характеризуется своей дистрибуцией, причем основная дистрибуция выражается п е р в и ч н ы м и б е с п р е д л о ж н ы м и связями (их восемь).
Формулы дистрибуции позволяют различать части речи, если недостаточно выражены их собственные морфологические признаки; в) в т о р и ч н ы е б е с п р е д л о ж н ы е конструкции, образовавшиеся вследствие опущения предлога или переосмысления словосочетания, приводят к морфологической нечеткости компонентов, их потенциальному переходу в другую ЧР. Таких словосочетаний три: N → N, A->A,A->N, г) п р е д л о ж н ы е сочетания многочисленны и разнообразны, что свидетельствует об аналитизме в синтаксисе. Их функции в языке: – дифференцирующая: они образуют конструкции, выступающие как структурные и семантические варианты беспредложных сочетаний: N → A: une heure libre, une heure de libre; V → Inf: vouloir partir, décider de partir; V → N: toucher le but, toucher au but; V → A: peindre en rouge, devenir rouge; Adv → Adv: beaucoup loin, loin d'ici; – транспонирующая: они позволяют сочетать части речи, которые обычно без предлога не сочетаются, а также превращать зависимую ЧР в господствующую: Adv + prép. + N (peu de temps); Adv + prép. + Ins(loin de faire qch); A + prép. + N (rouge de honte); A + prép. + Inf (facile à dire). § 388. Лексико-семантическая валентность. Валентность – способность конкретного слова сочетаться с другими словами. Зависимый (дополняющий) компонент называется также распространителем (фр. expansion). Способность главного члена присоединять зависимый называется активной валентностью, способность зависимого присоединяться к главному называется пассивной валентностью. Различаются следующие характеристики валентности: 1. Обязательная и факультативная валентность. Слово открывает в предложении определенное число позиций, некоторые из них заполняются обязательно, другие – факультативно. Так, глагол se rendre в значении «направляться» обязательно требует указания на место: Il s'est rendu à Paris (là-bas); но не обязательно в значении «сдаваться». Ср.: L'armée française s'est rendue (à Sedan). У прилагательного apte à дополнение обязательно, у слова incapable – оно зависит от значения. 2. Число валентностей. Глаголы бывают одно, двух-и трехвалентными. Различное число валентностей свойственно и существительным. Ср. в l'arrivée du Président à Bordeaux y слова arrivée две валентности, первая обязательная, вторая–факультативная. 3. Грамматическая форма распространителей. Последние могут быть выражены: – разными частями речи: Il va au théâtre → Il y va; Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe → Elle reprit son bras; – словом или придаточным предложением: Je condamne ton attitude; Je condamne que tu agisses ainsi; Je te condamne d'agir ainsi; – различным с п о с о б о м присоединения (предложным или беспредложным) – aimer faire qch и 262
aimer à faire qch. 4. Семантика распространителей. Валентности слова заполняются распространителями определенного семантического класса. Правила их выбора называются правилами с е л е к ц и и . Некоторые слова допускают широкую сочетаемость. Например, глагол plaire может сочетаться с подлежащим любого типа, regarder – с дополнением разного значения: regarder un tableau, des gens qui passent. Но тот же глагол regarder в значении «устремить взгляд» сочетается только с подлежащим одушевленным – иное свидетельствует о переосмыслении глагола: Cette maison regarde le Midi. Глагол manger требует одушевленного подлежащего и дополнения, обозначающего нечто съедобное: Le garçon mange une pomme (см. § 386). В противном случае он переосмысляется и обозначает разъедать, закрывать: La rouille mange le métal. La maladie le mange; La barbe lui a mangé tout le visage.
ТИПОЛОГИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ § 389. Структурно-функциональная типология. Словосочетания могут быть схематически представлены так:
Они могут классифицироваться по любому из своих элементов. 1.П о ч и с л у к о м п о н е н т о в : – простые, двучленные (А–В): lire un livre; – сложные, многочленные (А–В–С): lire un livre français. – Словосочетание осложняется следующими способами: а) «конкатенация» – последовательное подчинение – прибавление к зависимому члену другого зависимого члена (А → В → С): lire un livre → lire un livre français; б) «радиация» – параллельное подчинение другого члена к главному. Она существует в двух разновидностях: . – неоднородное соподчинение ( А → В D ) lire un livre à haute voix; – однородное соподчинение (А → [B+B1]): lire des livres et des journaux; в) «комбинация» – прибавление двух зависимых членов, которые также связаны между собой отношением зависимости; При этом создаются «циклические» трехчленные словосочетания:
Примеры таких сочетаний: глагольно-именное сказуемое (предикативное сочетание): Ils vivaient heureux; предикатив к объекту: Il tient les fenêtres fermées; инфинитивные конструкции: Il laisse les enfants jouer; слитный объект: Il a pris sa sœur par le bras. Два зависимых члена объединяются либо грамматически (имя обозначает субъект вторичного предиката: les enfants jouent, les fenêtres sont fermées), либо семантически (одно слово обозначает часть объекта, обозначаемого другим: le bras de la sœur). Однако, поскольку основным типом СС является двучленное (А → В), то циклические трехчленные СС проявляют тенденцию к превращению в двучленные, и компоненты их рассматривают как составное сказуемое (vivre heureux, tenir fermé, laisser jouer), либо как слитное дополнение (sa sœur par le bras). 2. П о ч а с т и р е ч и компонентов словосочетания (обычно господствующего): субстантивные (или именные) (une maison neuve; la joie de vivre), глагольные (écrire correctement; écrire une lettre), адъективные (difficile à comprendre; plein de bonté), адвербиальные (très exactement); местоименные (chacun de nous). Но нередко СС называются по обоим компонентам; например, глагольно-именное (écrire une lettre), глаголь-но-адвербиальное (écrire vite) и т.п. 3. П о х а р а к т е р у о т н о ш е н и й между компонентами: сочинительные: соединительные (союз et), среди которых – сопоставительно-соединительные (aussi 263
bien que), соединительно -градационные (non seulement... mais encore), разделительные (ou), противительные (mais), пояснительные (c'est-à-dire); подчинительные: объектные (некоторые типы сочетаний V и N), определительные или атрибутивные (N + любое определение к нему), обстоятельственные (глагол + обстоятельство). Иногда выделяют еще СС агентивные (глагол в пассивной форме + дополнение агенса) и комплетивные (сочетание связка + присвязочная часть: passer pour un poète). Эта классификация не вполне совпадает с предыдущей. Так, глагольно-именное СС может быть объектным (construire une maison) или обстоятельственным (travailler la nuit). 4. П о ф у н к ц и и в с е г о с л о в о с о ч е т а н и я в предложении. В этом понимании чаще используются термины «группа» или «синтагма». Различаются группы субъектные (выполняют функцию подлежащего), предикатные (в функции сказуемого), определительные, обстоятельственные, объектные. Это деление не совпадает с предыдущим. В предложении Le petit garçon mange une grosse pomme выделенные СС являются субстантивными (по характеру господствующего члена), атрибутивными (по типу внутренней связи), но по функции в предложении первое образует субъектную группу, второе – объектную. § 390. Семантическая типология. Элементарное СС состоит из двух членов (А1 + В2)*. Его первичная, семантическая функция заключается в ограничении понятия: главный член обозначает родовое понятие, зависимый–дифференцирующий признак. Ср.: lire (вообще) и lire une lettre, marcher (вообще) и marcher vite, lentement, à la pointe des pieds; un arbre (вообще) и un arbre haut, touffu, fruitier, en fleurs, etc. В первичной функции синтаксические отношения параллельны семантическим: господствующий член выражает основное, родовое понятие, зависимый – характеризует или ограничивает понятие, выраженное главным. При отступлении от этого фундаментального соотношения синтаксической формы и семантического содержания формируются СС со вторичными функциями. Существует три типа таких СС. *Цифра указывает на степень семантической значимости компонента.
1. И н т е р в е р с и в н ы е (обратные) СС с формулой А2 + В1. В этих СС смысловые отношения не параллельны синтаксическим, подчиненный член является ведущим в семантическом отношении, тогда как господствующий компонент определяет понятие, выраженное зависимым. К интерверсивным СС относятся: – именные сочетания типа: une amour de fille, la drôle de guerre; – глагольно-инфинитивные сочетания типа: Il s'obstine à travailler. Il s'efforce de comprendre. Il continue à lire, где основное значение выражено зависимым инфинитивом, а личная форма глагола выражает модальные, видовые, фазисные модификации действия (ср.: Il travaille obstinément: Il lit toujours); – адъективные словосочетания типа: facile à comprendre (ср.: cela se comprend facilement); – сочетания, выражающие количественные характеристики: un kilo de pommes, deux heures de travail; часть от целого: la fin de la semaine, (parcourir) la moitié de la route. К интерверсивным семантически приближаются СС, в которых главный член образовался в результате транспозиции зависимого. Таковы сочетания N1 + N2 где N1 – отглагольное или отадъективное существительное, характеризующее N2 l'augmentation de la production (← la production a augmenté), la beauté du paysage (← le paysage est beau). 2. А н а л и т и ч е с к и е СС с десемантизированным компонентом (АØ + В или А + ВØ). Один из компонентов может подвергаться десемантизации и выражать общекатегориальное значение. Иногда ослабляется значение зависимого члена, например, petit в сочетании une petite maison (= une maisonnette) выражает общее значение уменьшительности. Однако часто десемантизируется синтаксически господствующий компонент. В сочетаниях с конкретным N глагол общего значения (avoir, donner, mettre, recevoir и т. п.) сохраняет свою семантику: avoir un frère.; donner de l'argent à qn; mettre un imperméable; recevoir une lettre. Но в сочетании с отглагольным N те же глаголы десемантизируются и служат для выражения разных залоговых отношений действия: avoir la possibilité (= pouvoir) de faire qch; donner la permission (= 264
permettre); recevoir l'aide de qn (= être aidé de qn), etc. CC с десеман-тизированным компонентом обладают большей слитностью и выступают нередко как единый аналитический член предложения. В именных сочетаниях десемантизируется главный компонент, семантически дублирующий зависимый и обозначающий то же понятие в более общей форме: le sentiment de fierté (= la fierté); un acte de folie (= une folie). В адъективных СС десемантизируется прилагательное общего значения: plein de fatigue (= fatigué), conforme à la loi (= légal). Предложно-именные сочетания при десемантизации N превращаются в сложный предлог: au sein de l'organisation (= dans l'organisation); en direction de Marseille (= vers Marseille). 3. Ф р а з е о л о г и з и р о в а н н ы е СС. Они образуются при семантической конденсации, когда оба компонента совместно выражают одно понятие (А + В → АВ). Ср.: prendre un livre, un arbre fruitier – свободные СС; prendre la mouche, un arbre généalogique – фразеологические. В своих вторичных функциях СС проявляет тенденцию к превращению в один член предложения через грамматизацию (десемантизацию одного из компонентов) или фразеологизацию. § 391. Валентность и редукция СС. В зависимости от степени обязательной валентности, семантических условий контекста и ситуации может быть опущен один из компонентов СС. Возможность опущения (редукции) слова опирается на пресуппозицию (знание говорящими ситуации и устойчивых предметных отношений). У слов разных частей речи проявляются общие закономерности редукции. Возможность редукции нередко оказывается свойством не того или иного слова как лексической единицы, а той позиции, в которой оно находится. Зависимый компонент в принципе является ограничителем понятия, выраженного главным (см. § 390); ср.: lire – lire un livre; boire – boire du vin; un sentiment – un sentiment de tendresse. Он может опускаться при ослаблении его информативности. Это возможно в двух случаях: при его неопределенном, общем значении, либо, напротив, при его слишком конкретном значении, когда он входит в пресуппозицию говорящих. В соответствии, с этим при опущении зависимого компонента главный может претеPIIевать два типа изменений: – либо он обозначает понятие в полном объеме. Опущение зависимого члена показывает, что данная позиция может быть заполнена любым словом, входящим в определенную семантическую группу: Il lit beaucoup (то есть книги, журналы, любой предмет подобного рода); Vous fumez la pipe? – Non. – La cigarette?–Je ne fume pas (= человек не курит ничего); Il ne manifeste pas ses sentiments (речь идет о любых чувствах); – либо его значение сужается, он поглощает значение заранее известного зависимого члена, становится равнозначным всему словосочетанию: Je suppose que vous n'avez, pas bu? – Je ne bois jamais. Cela m'est interdit par le médecin (= je ne bois pas de vin); être incapable de sentiment – быть бесчувственным (речь идет только о положительном чувстве, таком, как мягкость, и др.). По степени обязательности валентных связей слова в речи делятся на две группы, грани между которыми подвижны: I – слова с обязательной валентностью; изменение валентности у них связано со сдвигом в значении; II – слова, допускающие редукцию другого члена СС без изменения значения. К группе I относятся слова, несамостоятельные в семантическом отношении. Среди г л а г о л о в это глаголы неполной предикации: avoir, mettre, donner, prendre, faire, tenir, se trouver, être и другие, обозначающие общие отношения, действия и состояния предметов; их синонимы более узкого употребления; например, asséner, inniger (un coup), accorder, octroyer, входящие в общее значение «donner»,effectuer, réaliser–синонимы faire и т.п. Отсутствие дополнения свидетельствует об изменении значения слова. Ср.: prendre qch и La rivière a pris; donner qch à qn и Les canons ont donné; L'armée va donner. Среди с у щ е с т в и т е л ь н ы х : – имена действий (качеств): l'arrivée de Pierre, la libération d'un pays, la beauté de Jeanne, la renaissance des arts. При отсутствии полнозначного дополнения оно должно быть заменено местоименным субститутом: son arrivée, sa beauté. Отсутствие дополнения свидетельствует об обобщенном значении (aimer la beauté), либо о его сужении, вплоть до значения имени собственного. Ср.: La Libération (без дополнения означает освобождение Франции в 1944 г.), La Renaissance (историческая эпоха); – обобщенные категориальные слова: fait, catégorie, événement, type, etc., в том числе обозначающие 265
отношения: cause, résultat. Без дополнения они употребляются только в обобщенном значении (La cause précède l'effet), обычно же – с местоименным детерминативом или дополнением: cette catégorie, son exemple; – слова, обозначающие общие параметры объектов: origine, forme, couleur, dimensions, etc., a также меру. Например: étudier l'origine du langage; mot d'origine savante; la hauteur d'un tour; donner à un objet une forme caractéristique; acheter deux kilos de pommes. Опущение определения (дополнения) возможно лишь при анафорическом употреблении (оно подсказывается контекстом): L'histoire des peuples des origines jusqu'à nos jours (= des origines de ces peuples); либо при изменении значений: parler avec hauteur; или включении слова во фразеологизм: être à la hauteur; – относительные (релятивные) слова, обозначающие родственные, социальные и другие отношения: père, chef, voisin, etc. Они употребляются без распространителей либо при ситуативной ясности (le chef вместо le chef de cuisine), либо при переосмыслении un gros père толстяк). – слова, обозначающие конкретные отношения, часть целого и т. п.: Il a cassé le pied d'une chaise. Можно сказать Il a cassé une chaise, но высказывание Il a cassé un pied требует дополнительного пояснения. Эти N могут употребляться без определения только при условии переосмысления: Il a de l'oreille y него есть слух; – любое N в позиции избыточности, когда оно не несет информации, семантически повторяя другой ЧПр. Отсутствие определения делает такое N неинформативным, а фразу – бессмысленной. Избыточное N может семантически повторять глагол, к которому оно относится: vivre une vie heureuse; rire d'un rire aigu; donner à pleines mains; courir à toutes jambes (vivre une vie – неинформативно); выражать дополнение, или признак, естественно предполагаемый подлежащим: Il mène une vie rangée (mener la vie– свойство всякого человека). Прилагательные, требующие обязательного дополнения, сравнительно немногочисленны: apte à, désireux de и некоторые другие. Напротив, многие прилагательные изменяют значение в зависимости от отсутствия или наличия дополнения: ср.: gros и gros de; propre и propre à; bon и bon à; capable de (способный на) и capable (компетентный, знающий); ivre и ivre de joie. К группе Il относятся случаи, когда член СС может опускаться без изменения значения слова, а именно: – при ясности ситуации и контекста. Эллипсис опирается на анафорические связи в контексте и встречается особенно часто в диалогических репликах. Например, эллипсис господствующего члена: Ah! Et vous en avez la certitude? – Absolue (= la certitude absolue); эллипсис зависимого: Votre mari était ici? – Je crois (= je crois qu'il était ici); Identique, semblable употребляются с дополнением: Mon opinion est identique à la vôtre. Однако при соотнесенности с предшествующими высказываниями дополнение может опускаться: Il à abouti à des conclusions identiques (= identiques à celles de l'autre savant); – при семантической избыточности и структурной необязательности одного из компонентов. Например, зависимого: Il est laid à voir → Il est laid. Прилагательные facile и difficile характеризуют объект прежде всего со стороны возможности его осуществления или его понимания. Поэтому в un livre difficile à lire (или à comprendre) дополнение избыточно и может быть опущено: un livre difficile; также и une tâche (un problème) difficile (à résoudre). Но в сочетании un livre difficile à trouver дополнение обязательно. Пример избыточности господствующего компонента (обычно в аналитических или интерверсивных СС): un poteau haut de 5 mètres → un poteau de 5 mètres; faire un acte de folie → faire une folie.
ГЛАВА XXII. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 392. Предложение и его функции. Предложение – минимальная коммуникативная единица языка. В отличие от слова, которое является единицей номинации, то есть обозначения элемента действительности, предложение осуществляет наряду с функцией номинации и функцию коммуникации. Номинативная функция предложения выражается в том, что оно служит средством обозначения определенной ситуации, отрезка действительности, охватывающего предметы, их признаки и проявления, отношения между ними. 266
Коммуникативная функция предложения заключается в том, что оно служит средством сообщения, передачи информации с целью общения, то есть выражения собственных мыслей и чувств или воздействия на собеседника. Предложение представляет собой многоплановое образование, в котором различаются: – структурная схема и высказывание; – семантический, логико-коммуникативный и синтаксический уровни (аспекты); – предикативный аспект; – постоянные и переменные элементы: 1) модус и диктум; 2) структурная схема и лексическое наполнение (модель и ее реализация). § 393. Предложение и высказывание. В предложении различаются два аспекта: 1. Структурная схема (модель) предложения с типовым лексическим заполнением каждой позиции и с типовым общим значением, например:
Общее значение – действие субъекта по отношению к объекту – образует структурно-семантическую модель. Структурная схема с типовым лексическим наполнением – сигнификат предложения, то есть представление об определенном классе событий. Она относится к сфере языковой системы (§ 352). 2. Конкретная сторона предложения с определенным лексическим наполнением и соотнесенностью с конкретной ситуацией. Например, указанную модель имеют предложения: Pierre lit «Notre-Dame de Paris»; Le chat a attrapé la souris и т.п. Предложение, рассматриваемое во взаимодействии всех его компонентов: лексического, грамматического, интонационного и в соотнесенности с обозначаемым им отрезком действительности, называется в ы с к а з ы в а н и е м (énoncé). Высказывание – единица речи; его можно считать с л о ж н ы м р е ч е в ы м з н а к о м , означающим которого является лексико-грамматико-интонационная структура предложения, а означаемым – соотносящийся с ним отрезок ситуации, действительности в его обоих аспектах: предметном и речевом (см. § 348). Содержательная сторона высказывания образует денотат предложения – представление о конкретном данном событии и конкретном акте речи. Употребляя термин «предложение», его используют то в значении «структурная схема, модель», то в значении «высказывание», то в общем плане, без дифференциации этих сторон. § 394. Организация высказывания. Как формируется высказывание в конкретном акте речи? Высказывание - обозначение отрезка ситуации. Ситуация имеет определенную структуру, она представляет собой совокупность объектов с их определенными качествами, связанными некоторыми отношениями. В процессе говорения воспринимающий данный отрезок ситуации говорящий отбирает объекты, которые он желает обозначить, и их признаки, а также тип отношений, которые он устанавливает между объектами. Мы видели в § 360, что одна и та же типовая ситуация может отображаться предложениями разных структур. Формирование высказывания становится особенно наглядным при сравнении описания одной и той же ситуации синонимическими предложениями или при переводе. Ф. Мориак в повести Le sagouin «Обезьянка» рассказывает о переживаниях героини Поль, задумчиво глядящей в окно. Рассмотрим подлинник и русский перевод (будем считать два высказывания семантически идентичными: они описывают одну и ту же ситуацию). Paule (...) voyait à travers la vitre quelques fantômes d'arbres. За окном, точно призраки, стояли деревья. Описываемая ситуация включает следующие элементы: воспринимающее лицо – Поль (1); объект, 267
видимый этим лицом, – деревья (2); характеристика объекта – сходство деревьев с призраками (3); собственная позиция объекта – деревья стояли (4); отношение субъекта к объекту – субъект видит (воспринимает) объект (5); способ осуществления восприятия – через окно (6). Во французском и русском высказываниях производится свой отбор элементов, их признаков и отношений. Во французском указано воспринимающее лицо (Paule), в связи с чем в качестве основного отношения реализуется восприятие (voyait), в русском воспринимающее лицо не названо, и в качестве основного типа отношения избрано местоположение (За окном стояли деревья). Указание на воспринимающее лицо во французской фразе является по сути дела избыточным, поскольку мы ничего не можем описать, что не воспринимается говорящим или иным лицом либо неизвестно им; к тому же из контекста известно, что в высказывании речь шла о переживаниях Поль. В свою очередь, в русском высказывании отмечается, что деревья стояли, что также избыточно, поскольку обычно деревья занимают вертикальное положение (стоят). По-разному выражается способ осуществления восприятия. В русском языке используется слово окно, обозначающее «раму со стеклом, закрывающую отверстие в стене», тогда как во французском – указание на часть окна – стекло (la vitre). Употребление предлогов обусловлено выбором основного типа отношения: à travers (la vitre) и за (окном). По-разному выражено формально сравнение деревьев с призраками. Всего из шести элементов ситуации в обоих языках отмечаются три: деревья (2), похожие на призраков (3) за окном (6). Остальные три подсказываются ситуацией; их обозначение не обязательно. Пример показывает, что синтаксическая конструкция предложения не является просто механическим соединением слов по правилам грамматики, но представляет собой также предмет выбора, так как целостно отображает структуру ситуации такой, как мы ее мыслим. От выбора типа отношения и структуры предложения во многом зависит и выбор слов. В процессе формирования высказывания не только конструкция подбирается к словам, но и слова побираются к конструкции, вернее, как отмечалось ранее, идет их взаимная «подгонка». Мы рассмотрели только номинативный аспект высказывания (предложения, см. § 348). Свою организацию имеет и модально-коммуникативный аспект. Он включает выражение коммуникативных категорий, эмоционально-оценочную рамку и дискурсивную рамку высказывания. Эти аспекты высказывания будут рассмотрены позднее (§ 455, 558, 559). § 395. Особенности высказывания. В высказывании как в речевой единице слова, грамматические конструкции, интонационные схемы предстают в тесном взаимодействии. По отношению к высказыванию слова и грамматические формы являются «строительным материалом» – они могут приобретать в нем различные оттенки значения, обусловленные их взаимодействием и их соотнесенностью с конкретной ситуацией. Слова, не являющиеся синонимами, в определенной ситуации в составе высказывания могут выступать как синонимы. В высказывании интегрируются единицы разных уровней. Высказыванию свойственна с и т у а т и в н о с т ь – соотнесенность с определенной ситуацией. С этим связана замена прямых обозначений указаниями, вследствие чего широко используются местоимения, артикли и другие дейктические элементы. Высказывание характеризуется и з б и р а т е л ь н о с т ь ю . Оно не может дать полного описания отрезка действительности со всеми его элементами, характеристиками, связями. Формируя в сознании предметно-логическую модель ситуации, говорящий может по своему избирать, группировать ее элементы. Это позволяет одну и ту же ситуацию описывать разными способами, откуда возникает в а р и а т и в н о с т ь (см. выше, § 394). Однако в каждом языке проявляются определенные тенденции в отборе обозначаемых элементов ситуации. Например, во французском языке чаще, чем в русском, в предложение включается указание на говорящее или воспринимающее лицо, ясное из ситуации Ср. русс. Понятно?–Да,понятно; фр.: Vous comprenez?– Oui Je comprends. Говорящий, зная предмет разговора, может опускать в высказывании некоторые элементы, так что при анализе его мы сталкиваемся с проблемой и з б ы т о ч н о с т и или к о м п р е с с и и (редукции), как мы выделили в примерах §394. Высказывание всякий раз создается заново. Но, с другой стороны, в нем проявляется и тенденция к с т е р е о т и п н о с т и – использованию сходных форм в сходных ситуациях (так возникают клише, речевые формулы и т.п.).
268
§ 396. Проблема высказывания в теории французской грамматики. Французские лингвисты уделяют большое внимание анализу высказывания. В общей теории высказывания они различают понятия énoncé (высказывание как продукт речевого акта) и énonciation («говорение» или «оказывание» – процесс порождения высказывания). Ш. Балли первым разработал общую теорию высказывания как актуализированной речевой единицы. Как отмечалось в § 366, он разработал теорию модуса и диктума, а также актуального членения предложения (различение темы и ремы). Он подчеркнул роль в установлении связи высказывания с действительностью интонации, а также средств актуализации (артикля, местоимений, глагольных форм, форм модальности). По сути дела вся дальнейшая теория высказывания представляет собой развитие положений, высказанных Ш. Балли. Бенвенист, один из теоретиков высказывания во Франции, определяет énonciation как использование языка в конкретных актах речи. Особое внимание он уделяет роли самого говорящего человека в речевом акте, его отношению с адресатом речи, а также отношению говорящего к высказываемому. Роль говорящего («субъективность» в его терминологии) определяет важность оси я – здесь – теперь для организации высказывания и отбора языковых форм. В связи с этим изучается синтаксис местоимений, глагольных времен, глаголов речи, форм модальности, выражения подтверждения, отношения к партнеру реальному или воображаемому. Дюбуа отметил четыре параметра акта речи: а) дистанция (степень заинтересованности говорящего в сообщаемом, что отражается, в частности, на выборе местоимения); б) модализация (использование модальных слов и форм); в) «прозрачность» (степень понятности высказывания для слушающего); г) «устремленность» (tension), выражаемая в использовании форм побуждения, и др. Эти параметры создают специфику литературных жанров (например, лирической поэзии свойственна меньшая прозрачность) и индивидуальный стиль автора (речи на одну и ту же тему могут различаться по степени «дистанции») [92 (4)]. В работах Дюкро анализируется важная сторона речи: роль пресуппозиции в организации высказывания, проблемы экономии и избыточности средств выражения, использование «речевых слов», служащих для аргументации и выводов [94 (1, 2), 95]. А. Кюльоли разрабатывает оригинальную концепцию высказывания, связанную с теорией номинации. В связи с этим особое внимание уделяется приблизительной номинации [85] и речевым словам (см. § 559, 560). Французские лингвисты широким фронтом ведут исследования в области языковой прагматики, теории референции, теории языкового общения. Элементы высказывания, отражающие соотнесенность его с конкретной ситуацией (в частности, местоимение, глагольное время, модальность), французские лингвисты обозначают термином embrayeurs – шифтер (от англ. shifter–«переключатель»). § 397. Уровни и аспекты анализа предложения. Предложение анализируется на т р е х у р о в н я х : семантическом, логико-коммуникативном и синтаксическом. С е м а н т и ч е с к и й у р о в е н ь предложения отображает структуру того отрезка ситуации, о котором в нем говорится. Он показывает, о чем говорится в предложении. Семантический субъект обозначает реального исполнителя действия или носителя признака, состояния. Семантический предикат выражает действие, признак субъекта. Семантические субъект и предикат определяются структурой самой ситуации (объекты и связи между ними), и они относительно независимы от языковой формы выражения. Например, семантический субъект может быть выражен подлежащим: Jean est arrivé; J'ai peur; Les ouvriers construisent cette maison; дополнением: La maison est construite par les ouvriers; Il m'est difficile de trouver cela; определением: L'arrivée de Jean; Ma peur, etc. Иногда во французских грамматиках такой семантический субъект не вполне точно называют логическим. Типовые элементы ситуации в них нередко называются с е м а н т и ч е с к и м и р о л я м и (rôles sémantiques) или семантическими (глубинными) падежами (cas profonds). Для обозначения содержания, выражаемого в номинативном аспекте и сохраняющегося неизменным при всех преобразованиях, пользуются термином п р о п о з и ц и я . Так, общую пропозицию имеют: Jean est arrivé; l'arrivée de Jean. Логико-коммуникативный уровень (актуальное членение) отражает 269
информативную сторону предложения, показывая, для чего оно говорится. Логический субъект (или т е м а ) обозначает предмет высказывания, логический предикат (р е м а ) – новую часть информации, признак, приписываемый субъекту. Логические субъект и предикат в языке выражаются различными средствами (форма слов, порядок слов, интонация и т. п.) С и н т а к с и ч е с к и й у р о в е н ь отражает внешнюю структуру предложения, показывает, как оно устроено. Синтаксический субъект (подлежащее) и синтаксический предикат (сказуемое) имеют определенные средства выражения морфологического и синтаксического характера. Так, например, для французского языка характерна глагольность сказуемого, которое выступает обычно в личной форме глагола. Элементы синтаксического уровня называются членами предложения или, во французских грамматиках, с и н т а к с и ч е с к и м и функциями (fonctions syntaxiques). В простом двусоставном предложении, которое следует считать я д е р н ы м типом п р е д л о ж е н и я , все три уровня параллельны; синтаксический, логический (коммуникативный) и семантический субъекты совпадают. Уровни синтаксический
Pierre подлежащее
Parle сказуемое
коммуникативный семантический
тема сем. субъект (действующее лицо)
рема сем. предикат (действие)
Однако этот параллелизм может нарушаться. В предложении: Il est arrivé un wagon, il – грамматический субъект (подлежащее), Il est arrivé – логический, un wagon–семантический. В C'est Pierre qui parle, Pierre – грамматический и семантический субъект, qui parle – логический; в C'est ce livre qu'il me faut, il – грамматический субъект, me – семантический, il me faut – логический. В предложении Marchons plus vite! семантический субъект включен в форму глагола (-ons), логический – marchons, a грамматический (подлежащее) отсутствует. На синтаксическом уровне мы различаем подлежащее и сказуемое на основании формальных признаков. И если последние отсутствуют (в некоторых безглагольных предложениях), то подлежащее и сказуемое могут определяться в соответствии с логической структурой (подлежащее – тема, сказуемое – рема). Тремя отмеченными уровнями не исчеPIIывается анализ предложения, особенно в плане высказывания. К ним добавляется э м о ц и о н а л ь н о - э к с п р е с с и в н ы й аспект предложения, отражающий субъективные переживания говорящего. Кроме того, речевое высказывание имеет определенную организацию, отличную от схемы предложения, отражающую такие моменты, как вступление в речь, поддержание речевого общения, отклик на реакции собеседника, членение речи и т. п. Эти стороны высказывания, выражаемые вводными элементами, глаголами и другими средствами, формируют д и с к у р с и в н о - к о м м у н и к а т и в н у ю рамку (аспект) высказывания. И, наконец, высказывание говорится в определенных условиях, его значение есть сумма эксплицитного значения языковых форм и слов и ситуативного внеязыкового «остатка», включающего дополнительные смыслы, реализуемые в процессе акта речи. Это дополнительное значение называется п р а г м а т и ч е с к и м . Прагматическое значение более углубленное, чем чисто семантическое, оно содержит элементы, привнесенные ситуацией, пресуппозицией. Таким образом, можно определить общие этапы анализа предложения: структурно-синтаксический – семантический – логико-коммуникативный – эмоционально-экспрессивный – прагматический – дискурсивно-коммуникативный. § 398. Предикативность. Характерной особенностью предложения, благодаря которой оно формируется и становится единицей сообщения, является предикативность – грамматическое выражение п р е д и к а ц и и . Предикация устанавливает связь предмета и признака (в широком плане) данного предложения с конкретной ситуацией и отличает предложение от только номинативного соединения слов. Разница между предикативным и непредикативным сочетаниями заключается в том, что в предикативном отношении существование предмета или связь признака и предмета устанавливается самим актом мысли (актом предикации), облеченным в данную фразу (Le cheval est blanc; Le cheval court), тогда как в 270
непредикативном отношении эта связь выступает как уже данная, установленная до этого акта речи и мысли (un cheval blanc; la course du cheval). Внешней грамматической формой выражения предикации является отношение между подлежащим, указывающим на предмет мысли, и сказуемым, выражающим признак, приписываемый данным актом мысли и речи субъекту. Это отношение называется предикативным. Всякое предложение, чтобы стать актуализированной единицей речи – высказыванием, должно определять описываемый факт по отношению к времени сообщения и позиции говорящего. Поэтому категории в р е м е н и и модальности рассматриваются как основные категории предикативности (иногда к ним добавляется категория лица). Они выражаются глагольными формами и интонацией:
При отсутствии глагола в предложении выражаются немаркированные члены грамматических оппозиций: настоящее время, (или ближайшее будущее); индикатив или примыкающий к нему императив (Défense d'entrer; Feu!). § 399. Три подхода к предикативности. По вопросу о предикативности в лингвистике высказывались различные точки зрения, которые можно свести к трем основным: денотативной (семантической), логической и формальносинтаксической. В первом случае предикативность рассматривается как соотнесенность предложения с конкретной ситуацией, что находит формальное выражение в структуре предложения и его интонации. Логический подход определяет предикативность как сочетание двух элементов мысли: субъекта, обозначающего предмет мысли, и предиката, который выражает признак, приписываемый субъекту данным актом мысли. При чисто логическом рассмотрении члены предикативного отношения совпадают с темой и ремой актуального членения. Формально-синтаксическая точка зрения интеPIIретирует предикативность как отношение структурных компонентов – подлежащего и сказуемого, обладающих определенными грамматическими признаками. Однако между этими тремя точками зрения нет противоречия: они отражают разные стороны одного и того же явления и лишь свойственная языку асимметрия приводит к расхождению этих трех планов. Говоря, человек говорит о чем-то определенном. Следовательно, предложение соотносится с отрезком внеязыковой действительности. Однако эта соотнесенность отличается от денотативной соотнесенности слова: слово только называет объект, тогда как предложение сообщает информацию. Информация есть утверждение или отрицание существования объектов, их признаков и отношений. Процесс мышления предполагает расчленение действительности, выделение в ней объектов (предметов, качеств и т.д.) и новое сочетание их, которое в данный момент фиксируется в сознании. Поэтому предложение, как оболочка мысли, должно состоять как минимум из двух элементов: субъекта, который непосредственно соотносится с предметом мысли, и предиката, выражающего свойство, отношение, действие, которое мы связываем с субъектом, утверждая или отрицая его. Эта связь, устанавливаемая сознанием и выражаемая в предложении, и есть п р е д и к а ц и я . Предметы мысли – субстанции – выражаются в языковой форме существительных, их признаки – в форме прилагательных и глаголов, причем глагол выражает признак, устанавливаемый данным актом речи, тогда как атрибутивное А – признак, установленный уже предыдущими актами мысли. Поэтому закономерно, что типовой языковой формой выражения субъекта суждения является существительное, а предиката – личная форма глагола. Еще грамматисты Пор-Рояля отмечали, что глагол есть слово, с помощью которого производится утверждение (assertion), то есть соотнесение признака с субъектом. Предикативное отношение находит в каждом языке специфическое выражение. Во французском языке основная форма выражения предикативности – двучленная структура, состоящая из подлежащего и глагольного сказуемого: Pierre lit. Таким образом, одно и то же отношение предикативности проявляется одновременно в аспекте внеязыковой действительности, мышления и языковых форм (ср. § 271
397). Эти три уровня параллельны, но в случае асимметрии и расхождения, а также в особых формах предложений проблема содержания и выражения предикативного отношения осложняется. § 400. Предикативный минимум предложения. Традиционное языкознание считало структурной основой предложения двучленное соединение подлежащего и сказуемого, что соответствовало атрибутивной логике, считающей, что высказывание (S – Р) выражает отношение предиката к субъекту. В этом случае предикативной основой в предложении Pierre lit un livre является Pierre–lit, a un livre – распространение предиката. Однако во многих случаях двучленность невозможна: Pierre a un livre; Pierre obéit à ses parents. В связи с этим высказывается мнение, что основной структурой является трехчленная: S+V+ (х), а двучленная – усечение трехчленной структуры. Такое понимание соответствует логике отношений (см. § 345). Однако в объективной действительности человеку приходится иметь дело с разнообразными ситуациями. Одни из них отображаются высказываниями типа S–Р, другие – типа aRb. Поэтому оба типа высказываний закономерны и самостоятельны. В предложении трехчленная структура часто образуется в силу того, что используется глагол неполной предикации, не способный употребляться без дополнения (faire, mettre, vouloir и т. п.). § 401. Особые виды предикативности. Наряду с основным видом предикативных отношений, объединяющим подлежащее и сказуемое, в языке наблюдаются иные их формы, образующиеся вследствие объединения нескольких предикаций в рамках одного предложения, либо вследствие неполноты состава предложения. Объединение нескольких предикаций в структуре одного предложения называется п о л и п р е д и к а т и в н о с т ь ю . Основной формой выражения полипредикативности является сложное предложение: Pierre est absent, mais Jean est venu. Более сложной формой полипредикативности является п о л у п р е д и к а т и в н о с т ь , выражаемая причастными, инфинитивными оборотами, обособленными и некоторыми другими конструкциями. Полупредикативные комплексы могут быть преобразованы в отдельные предложения: Il lui parle, penché sur son oreille → Il lui parle, il est penché sur son oreille. В полупредикативных комплексах отсутствует самостоятельное выражение категорий предикации: лица, времени, модальности. Эти значения устанавливаются по связи с основной предикацией предложения: в приведенном примере субъект и время действия, выраженного причастием penché, определяется глаголом главной части. Однако в этих случаях предикация находит характерные формальные средства выражения: неличные формы глагола, интонация, обособление. Само предложение является здесь о с л о ж н е н н ы м . Полипредикативные предложения – п о л и п р о п о з и ц и о н а л ь н ы : они содержат описание ряда событий. Крайней формой свертывания выражения предикации является скрытая предикативность. В этом случае нет даже паузы и специфической интонации, отделяющей дополнительный предикативный комплекс от остальной части предложения. Скрытая предикация выражается необособленным членом предложения. При скрытой предикативности сохраняется полипропозициональность, но отсутствует полипредикативность. Различают два типа скрытой предикативности: – свернутая предикативность, выраженная лексически – процессным существительным, которое заменяет предложение и соотносится с именным или глагольным сказуемым: La brutalité de ses réponses épouvantait les courtiers en laine = Elle répondait; Elle était brutale; Cela épouvantait les courtiers (зд. три события = пропозиции); – собственно с к р ы т а я п р е д и к а т и в н о с т ь , при которой указание на процесс совсем отсутствует и предикация выражена непроцессным словом. Например, факультативным обстоятельством: Les enfants jouent dans le jardin = Les enfants jouent. Ils sont dans le jardin; прилагательным: Ces bêtes sauvages sont dangereuses = Comme, ces bêtes sont sauvages, elles sont dangereuses. Скрытая предикативность свойственна также односоставным и неполным предложениям. В предложении Parlez! оба члена предикативного отношения – субъект и предикат – выражены в составе одного слова: субъект – флексией лица, предикат – всей формой глагола в сочетании с интонацией. В 272
бытийном номинативном предложении: Sifflet. Rumeurs. – субъект бытия выражен самим существительным, тогда как предикат суждения, указывающий на существование субъекта, – определенной интонацией. § 402. Классификация предложений. Хотя форма и содержание в структуре предложений тесно связаны, можно классифицировать предложения, исходя из формы или из содержания. 1. Классификация, исходящая из формы. Многие из отмеченных типов предложений подлежат дальнейшему членению. Ядерным типом является д в у с о с т а в н о е п р е д л о ж е н и е с личным подлежащим и глагольным сказуемым. Остальные типы могут рассматриваться как преобразования этого основного типа, в них представлены особые формы выражения предикативности:
II. Классификация, исходящая из содержания. Здесь возможны пересечения разнообразных признаков. Рассмотрим три из них: – цель сообщения: предложения повествовательные (Е–énonciatives ), вопросительные (I– interrogatives), побудительные (S–stimulatives); – соответствие действительности: утвердительные (а–affirmatives), отрицательные (n–négatives); – эмоциональность: восклицательные (е–exclamatives), нейтральные (ẽ). Сочетание только этих трех признаков дает 12 типов предложений: Eae La vie est bonne. Eae Mais il pleut! Enê Elle n'est pas là. Ene Mais il ne pleut pas déjà! lae Est-il là? lae Que ferai-je maintenant?!
Ine N'est-il pas là? Ine N'a-t-il PII venir à temps! Sae Lisez plus haut. Sae Entrez! Snê Qu'on ne me dérange pas. Sne N'entrez pas!
273
Ядерным типом предложения является п о в е с т в о в а т е л ь н о е , у т в е р д и т е л ь н о е , н е й т р а л ь н о е . Оно также является единичным (по объему суждения), выражающим достоверность, диремным (по актуальному членению), принадлежащим к нейтральному стилю.
ПОСТОЯННЫЕ И ПЕРЕМЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 403. Общие положения. В курсе морфологии отмечалось, что словоформа представляет собой сочетание лексического и грамматического элементов, причем, в зависимости от того, с чем она сопоставляется, в качестве переменного элемента словоформы выступает то ее лексический элемент, то грамматический. Сравним словоформы: . je chante je chantai nous chantons tu chantes tu chantas nous chantâmes, etc.
В этом случае постоянным элементом оказывается лексический компонент словоформы (chant-), a переменным – грамматический, выражающий дополнительное грамматическое значение (-е, -es, -ons и т. д.). Однако, если мы сопоставим словоформы: nous chantons
nous mangeons
nous partons
то увидим, что в данном случае, напротив, постоянным элементом оказывается грамматическая форма (nous)... -ons, a переменным – ее лексическое наполнение. При этом лексическое наполнение взаимодействует со значением грамматической формы. По сути дела с аналогичным явлением мы сталкиваемся и при анализе предложения. В зависимости от объекта сравнения в качестве постоянного элемента предложения может выступать либо его основное лексическое наполнение, либо синтаксическая структура. § 404. Модус и диктум. Рассмотрим предложения: Pierre est venu. Pierre n'est pas venu. Pierre viendra. Pierre viendra, peut-être.
Pierre est-il venu? Pierre, viens! Je veux que Pierre vienne. Je ne crois pas que Pierre vienne.
Во всех этих предложениях говорится об одном и том же событии, субъекте (Pierre) и его действии (venir). Элементы Pierre, venir являются постоянными для всех этих предложений. Но они различаются между собой дополнительными значениями, которые указывают на время события, его реальность (утверждение, вопрос, отрицание, предположение), отношение говорящего к этому событию (je veux, je ne crois pas) и другие стороны. Элементы предложения, выражающие эти значения, являются переменными. Такие переменные и постоянные элементы предложения в некоторых синтаксических теориях определяются как модус и диктум. Д и к т у м (от лат. dictum – «сказанное») обозначает то, о чем говорится в предложении: событие, факт, сообщаемый в нем. Понятие диктума совпадает с понятием пропозиции (см. § 397). М о д у с (от лат. modus «образ, способ») выражает способ представления действительности – отношение описываемого факта к действительности и говорящего к сообщению. В наиболее явной и расчлененной форме модус и диктум выражаются в сложноподчиненном предложении с дополнительным придаточным [5 (1)]. Если модус нейтрален (например: я говорю, что я думаю, что...), то он может быть опущен. Например, в предложении Pierre 274
est venu предполагаются модусы: Je dis que je sais (certainement) que Pierre est venu. Модус и диктум могут выражаться свернутой структурой: Il faut que Pierre vienne (опущено указание на говорящего), Pierre doit venir (модус выражен в одном сказуемом с диктумом). В § 348 отмечалось, что ситуация, отображаемая в высказывании, имеет два аспекта: предметные отношения и ситуацию общения (условия и цель коммуникации). Диктум отражает предметные отношения между объектами. Модус – условия и цель. общения. Отвлекаясь от частностей, можно установить следующее соответствие между терминами, используемыми для обозначения этих двух аспектов высказывания: Предметная ситуация Номинальный аспект (Пропозиция) Диктум Ядро Тема
Речевая ситуация Модально-коммуникативный аспект Модус(Балли) Фразовый конституент (Дюбуа) Формулирование (Потье)
Рассмотрим вначале категории модуса, затем – вопросы, связанные с номинативным аспектом. § 405. Проблема грамматических категорий предложения. Значения, выражаемые в модусе и проявляющиеся в изменении предложения, составляют грамматические (или коммуникативные, синтаксические, модусные) к а т е г о р и и п р е д л о ж е н и я . Эти категории представляют собой единство определенного значения (например, вопрос, отрицание, побуждение, выделение и т. п.) и определенной формы. В лингвистике обсуждается вопрос о том, какие значения следует включать в категории предложения. Балли, выдвинув идею о модусе, не дает развернутого перечня значений, входящих в него («модальностей»), но ссылается на Брюно [76], который отмечает такие значения, как вопрос (ответ, отрицание), утверждение и собственно модальность, включающую суждения, чувства и волю говорящего. Бенвенист в «формальный аппарат высказывания», то есть, в число форм, присущих высказыванию, включая, как отмечалось в § 396 локализацию (ось я - здесь - теперь), личные местоимения, временные формы, подтверждение (assertion), модальность, отношение к партнеру. Трансформационная грамматика, изучая преобразования предложения, отметила различие переменных и постоянных элементов в предложении. Дюбуа и Дюбуа-Шарлье [93] различают в глубинной структуре предложения (S) два элемента: фразовый конституент (modalité – Mod) и ядро (noyau – Р): £= Mod + Р. В общем, это деление соответствует различению модуса (именно он формирует фразу) и диктума, хотя авторы включают во фразовую составляющую только те категории, которые выражаются в предложении в целом, и не включают те, которые выражаются в именной или глагольной группе (например, детерминацию, время, вид, наклонение). Таким образом, выделяются четыре фразовые категории: коммуникативная целеустановка (повествование, вопрос, побуждение), отрицание, эмфаза (то есть актуальное членение), пассив (эта категория на уровне предложения называется также ориентацией, конвертируемостью или диатезой). Фразовый конституент составляет совокупность этих категорий, и от базовой структуры соответственно этим категориям образуется ряд предложений.
Структуре Décl + Р соответствует фраза: Le chien ronge un os. Трансформации соответственно компонентам кон-ституента Mod: Inter+P: Le chien ronge-t-il un os?; Décl+Nég+P: Le chien ne ronge pas un os; Décl+Nég+Emph+P: Ce n'est pas le chien qui ronge un os; Inter+Nég+Emph+Pass+P: Est-ce que ce n'est pas un os qui est rongé par le chien?, etc. [13l]. 275
T. П. Ломтев выделяет семь «грамматических категорий предложения» [32]: 1) утвердительность/отрицательность; 2) вид общения (то есть коммуникативная установка: повествование, вопрос, побуждение); 3) время; 4) модальность в ее трех субкатегориях; 5) конвертируемость (то есть пассив); 6) лицо (определенность, неопределенность, обобщенность субъекта); 7) активность/деми-активность (соотношение личных и безличных форм: Он думал – Ему думалось). Потье [144 (1)] различает в сообщении (высказывании) два аспекта: тему (thème) и формулирование (formulation) – совокупность характеристик, прилагаемых к тематической части информации. Имеются два класса «формулирований»: коммуникативные (относятся к модусу) и описательные (отражающие качественно-количественные модификации объектов и относящиеся, следовательно, к сфере диктума). Он выделяет семь основных коммуникативных категорий. А. Модальные: 1) модальность; 2) утверждение (отрицание, вопрос, эмфаза); 3) развертывание процесса (вид, фаза, временная соотнесенность); 4) детерминация; Б. Локутивные, отражающие отношение говорящего к собеседнику: 1) лицо речи; 2) межличностные отношения (восклицание, пожелание, побуждение, обращение); 3) дейксис (пространственный, временной). Потье не только увеличивает список фразовых категорий, но пытается связать их с разными сторонами самого акта общения. Однако конвертируемость (пассив) он включает в способ описания самого события, не связанный с модальностью в широком плане. Как же определить, какие модификации предложения следует включить в модус? Модус касается целей и условий речевого акта. При оформлении высказывания говорящий задается целью выразить, например, вопрос, отрицание, отношение к сообщаемому (модальность), выделить новую часть информации (актуальное членение) и т. п. Эти целеустановки образуют элементы содержательной стороны предложения, смысловые категории предложения. Однако, когда человек говорит, он не ставит себе задачей сделать инверсию подлежащего, употребить пассивный залог и т. п. Это – средства для достижения некоторых из указанных выше целей. Поэтому пассив, как и порядок слов, должен быть отнесен к средствам формальной организации предложения. § 406. Коммуникативные (грамматические) категории предложения. Они отражают различные стороны акта коммуникации. Их можно разделить на две группы: Категории, ориентированные на говорящего: 1. Соответствие предицируемого признака действительности. Сюда входят: а) категория истинности (утверждение/отрицание признака, приписываемого субъекту); б) категория модальности в узком смысле термина в ее различных аспектах (возможность/действительность, уверенность/сомнение, желательность/нежелательность). 2. Структура акта речи, включающая: а) лицо речи; б) дейксис или локализацию, то есть обозначение элементов ситуации по отношению к участникам акта речи с позиции говорящего (пространственный дейксис и временной – категория времени/вида). 3. Категория эмотивности (восклицание и т. п.). Категории, ориентированные на собеседника: 4. Категория целенаправленности высказывания, включающая субкатегории: повествование, вопрос, побуждение, пожелание. 5. Категория информативности (актуальное членение). 6. Категория речевой ситуативности, охватывающая: а) социальный аспект общения (формы вежливости и др.); б) функционально-стилистические модификации форм. Отмеченные категории тесно взаимодействуют между собой. Для выражения каждой категории используются различные средства (см. § 363), совокупность которых образует функциональное поле. § 407. Парадигматика предложения. Парадигма включает совокупность предложений, объединяемых общим лексическим составом (точнее, общей пропозицией, диктумом) и различающихся по коммуникативным категориям. Рассмотрим, например, одну парадигму: Исходная форма – Pierre vient. Ее модификации: время: Pierre est venu. Pierre viendra, etc. 276
отрицание: Pierre n'est pas venu . модальность: Pierre n'a pas voulu venir; Pierre ne serait pas venu. вопрос: Pierre n'a-t-il pas voulu venir? эмфаза: C'est Pierre qui n'a pas voulu venir. лицо: C'est toi qui n'as pas voulu venir. восклицание: C'est que c'est toi qui n'as pas voulu venir! побуждение: Pierre, viens! Pierre, venez! и т. п. Категории могут сочетаться между собой. § 408. Структурно-семантическая схема (модель) и лексическое наполнение. Сравнивая предложения Pierre lit un livre; Marie a une sœur; La voiture quitte la ville, мы обнаруживаем, что все они, описывая различные факты, вместе с тем построены по одной схеме: подлежащее + сказуемое + прямое дополнение (S+Vt+Od). Здесь структурная схема – модель оказывается постоянным элементом предложения и ее лексическое наполнение – переменным. Структурная схема не является лишь способом соединения слов в предложении. Она отображает определенный тип ситуации, отношений между предметами, их признаками и действиями. Модель S+ Vt + Od выражает в общей форме отношение одного предмета к другому. Однако это общее значение модифицируется в зависимости от общей (категориальной) семантики слов, входящих в ее состав. Так, глагол действия формирует модель, показывающую воздействие субъекта на объект (Pierre écrit une lettre; Pierre mange une pomme); глагол отношения – отношение между двумя предметами (Marie a une sœur; Marie aime sa sœur); глагол движения – перемещение субъекта по отношению к объекту (La voiture quitte la ville; La voiture longe la rivière). В зависимости от категориальных значений слов (в особенности – сказуемого) модель подразделяется на ряд субмоделей, имеющих менее широкое значение. Всякая модель – образец множества различных предложений. § 409. Проблемы моделирования предложений. Эти вопросы занимают большое место в современной синтаксической теории. Однако в этой области есть ряд дискуссионных вопросов. О б ъ е м м о д е л и . Состав модели может пониматься широко (в этом случае в нее включаются все члены предложения) либо узко (только те члены предложения, без которых оно не может структурно существовать). Минимальная модель определяется путем устранения (зачеркивания) необязательных элементов структуры. Например, у предложения Un petit homme traPII est entré brusquement dans la chambre de son voisin широкая модель будет: Ep1+S+Ep2+V+D+Cl+Ep3. Его минимальная модель: S+V+CI, поскольку остальные члены предложения могут быть отпущены без нарушения предикативной схемы. Мы видим, что минимальная модель определяется валентностью глагола (entrer). Это закономерно, ибо глагол – структурный узел предложения, его обязательные валентные связи заполняются. В структуральной грамматике (см. § 367) модель предложения (ядро –Р) включает два компонента (непосредственно составляющих): SN (синтагма подлежащего) + SV (синтагма сказуемого): Les enfants jouent. Это – минимальная фраза. В простой фразе может быть факультативная предложная синтагма: P=SN+ SV +SP– Les enfants jouent dans la cour. В распространенной фразе (phrase étendue) каждая синтагма может включать определения: Les petits enfants jouent gentiment aux billes dans la cour de l'école. Она имеет свою внутреннюю семантическую и синтаксическую структуру. Так, SN обычно содержит компонент Dét (детерминатив), SV – компонент Aux (вспомогательный глагол времени и модальности). Семантическая структура группы основана на «конгруэнтности» – семантическом согласовании компонентов (см. § 354). С е м а н т и к а и с т р у к т у р а в м о д е л и . Существуют три подхода к выделению моделей: структурный, семантический и структурно-семантический (см. § 362). Ввиду асимметрии форм и значений наиболее перспективно выделять модели на основании структурных и семантических признаков одновременно. С т р у к т у р н о - с е м а н т и ч е с к и е м о д е л и выделяются исходя из числа, формы и категориальной семантики членов предложений, с одной стороны, и общего значения предложения, с другой. Что касается плана выражения, то наиболее 277
целесообразно выделять модели на основании наличия глагола и его валентностей, поскольку глагол – структурно-семантический узел предложения и в своих валентностях предвосхищает его основную структуру. Что касается плана содержания, то здесь речь идет о выявлении основных типичных ситуаций, описываемых предложениями. В этом случае учитывается прежде всего семантика предиката, который во французском языке обычно выражен глаголом. Таким образом, не случайно структурносемантические модели предложения в значительной степени параллельны значениям и валентностям личной формы глагола. Семантико-структурные модели и субмодели предложения выделяются на основании следующих компонентов: – выраженность главных членов предложения; – количество обязательных актантов и сирконстантов. Модели S+V и S+V+Od различны (ср.: La leçon commence и On a commencé la leçon); – категориальные значения глагола. Структура S+V+Od с активным глаголом и глаголом восприятия образует две разные модели, ср. : Il écrit une lettre и Il voit son ami; – категориальные значения существительного: конкретность/абстрактность и т. п. Ср.: Il écrit une lettre и Il fait une promenade; – некоторые категории глагола, в особенности различение абсолютного времени (Тabs ) и конкретного (Тconcr ). Глагол характеризует субъект при Тabs Предложение Il danse bien может быть понято при Тconcr как описание конкретного действия (Он хорошо танцует, когда мы на него смотрим), а при Тabs – как выражение признака (Он хороший танцор). § 410. Реализация моделей. В речи модели реализуются в виде конкретных предложений, имеющих индивидуальное содержание. В реализации моделей участвует ряд факторов, из которых наиболее существенны: а) конкретное лексическое наполнение элементов модели (позиций предиката, актантов и пр.); б) выражение коммуникативных (модусных) категорий предложения (модальности, лица, коммуникативной целенаправленности и др.); в) расстановка членов предложения; г) включение дополнительных членов, не входящих в основную структуру модели; д) устранение некоторых компонентов в речевом эллипсисе. Полный перечень моделей предложения для французского языка не составлен. Мы приведем список основных минимальных моделей с их первичными и вторичными функциями (см. § 502). § 411. Преобразования моделей. Помимо различных форм внутренней реализации (см. § 407, 410), модели могут подвергаться различным преобразованиям, благодаря чему варьируются и расширяются выразительные средства языка. Преобразования моделей иногда называются т р а н с ф о р м а ц и я м и . В § 367, п. 3 были подробно разобраны основные виды трансформаций. В дополнение к этому описанию добавим, что на уровне предложения трансформации бывают внутримодельные и межмодельные. К в н у т р и м о д е л ь н ы м относятся изменение формы члена предложения (трансформация и преобразование форм связи внутри одного предложения: Il marchait et chantait → Il marchait en chantant). К м е ж м о д е л ь н ы м относятся преобразования объединения моделей: – включение (emboîtement) – введение предложения в состав другого: Je n'ai pas vu l'homme + Vous m'avez parlé de l'homme → Je n'ai pas vu l'homme dont vous m'avez parlé; – каузация – представление факта как зависимого от воли, суждения, восприятия или чувства другого субъекта: Je regarde Pierre+Pierre joue → Je regarde Pierre jouer (СМ. § 451); – номинализация и другие способы осложнения предложения (см. § 526). При объединении моделей происходит создание полипредикативности или полипропозициональности предложения (см. § 401).
ГЛАВА XXIII. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 278
ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 412. Понятие о членах предложения. Ч л е н п р е д л о ж е н и я (ЧПр) – минимальная синтаксическая единица, выделяемая на основании формальных признаков и функции в составе предложения. ЧПр представляет собой реализацию самостоятельного слова в предложении, синтаксическую форму слова. В члене предложения как в синтаксической единице выражаются одновременно вещественное и грамматическое значения. Вещественное значение лексически отображает определенные объекты, признаки, действия. Граммагическое значение ЧПр имеет два аспекта: а) указание на функцию слова в предложении (подлежащее, дополнение, сказуемое и т. п.); б) выражение некоторых категориальных значений, дополняющих морфологические категории слова (детерминация существительного, модальные и видовые значения глагола и т. п.). Во фразе Pierre /veut aller/ à la poste слова aller и poste выражают соответственно вещественное значение ЧПр, veut указывает на функцию сказуемого и выражает модальное значение его, предлог à указывает на то, что существительное выступает в функции обстоятельства, артикль выражает детерминацию N. Хотя ни одна синтаксическая теория не вызывала такой резкой критики, как теория членов предложения, вместе с тем ни одна система терминов в синтаксисе не проявляет такой жизненности, как та, что связана с ЧПр: без таких понятий, как подлежащее, сказуемое (предикат), обстоятельство, дополнение, определение, не обходится ни одно описание синтаксиса. В современных описаниях французского языка авторы стараются обходиться без этого понятия, предпочитая, как отмечалось в § 397, пользоваться термином синтаксическая функция [147], различая первичные функции (= главные члены предложения) и вторичные (=второстепенные члены предложения), либо семантическими терминами (cas profond, rôle sémantique). Но характерно, что в одних и тех же работах (например, 147, р. 107, 125) число функций и «ролей» не совпадает. К числу функций относятся: подлежащее (sujet), сказуемое (verbe), дополнение (complément), предикатив (attribut), обстоятельство (circontanciel), определение (épithète). «Ролей» же выделяется 9, причем все они касаются функций, где обычно употребляются существительные (подлежащее, дополнения разных типов). Следовательно, при всем желании от ЧПр (=«функций») уйти невозможно. Критика теории ЧПр объясняется сложностью выделения и идентификации этих синтаксических категорий, что в свою очередь проистекает из сильно развитой асимметрии в этом разделе синтаксиса. Жизненность теории ЧПр объясняется тем, что она отражает реально существующие элементы синтаксического строя, которые – в свою очередь – отображают элементы объективной действительности, воспринимаемые человеческим сознанием. Достоинство понятия ЧПр в том, что оно отражает взаимосвязь содержательного и формального планов в языке. В плане содержания ЧПр обозначает определенный элемент ситуации, выполняющий некоторую типизированную функцию в том событии, которое описывается в данном предложении (такую, например, как субъект, объект, орудие действия и т. п.). В отношении формы ЧПр характеризуется определенными формальными признаками и прежде всего тем, что он выражен словом, принадлежащим к определенной части речи. Таким образом, теория ЧПр имеет дело с трехчленным рядом понятий: элемент ситуации – член предложения – часть речи В каждой паре этих понятий возможна асимметрия, что и осложняет анализ по членам предложения. На уровне элемент ситуации – член предложения: – один и тот же ЧПр может отображать разные элементы ситуации. Например, в предложении Le garçon grelotte de froid подлежащее указывает на реального носителя состояния; в Le froid fait grelotter le garçon – на причину; – один и тот же элемент ситуации может быть выражен разными ЧПр. В приведенных фразах реальный носитель состояния (le garçon) обозначен подлежащим в одном случае, прямым дополнением – в другом. – На уровне член предложения – часть речи: – одна и та же часть речи может оформлять различные ЧПр. В приведенных примерах N выступает в 279
функции подлежащего, прямого дополнения, обстоятельства причины; – один и тот же ЧПр может выражаться словами различных частей речи. Ср.: C'est un homme courageux; C'est un homme de courage. Определение в одном случае выражено А, в другом – N. Член предложения представляет собой функцию (роль) слова (части речи) в предложении. В свою очередь ЧПр, как синтаксическая единица, имеет свои функции в предложении – структурноорганизующие и семантические (обозначение элемента-ситуации). Вместе с тем в предложение могут непосредственно входить элементы, не относящиеся к какому-либо ЧПр (частицы и пр.). § 413. Проблема членов предложения. История синтаксиса в большой степени связана со стремлением раскрыть соотношение между компонентами ситуации, членами предложения и частями речи. Отмеченная выше двойная асимметрия, к которой добавляется и нечеткость границ ЧПр, приводили нередко к тому, что в отношении к ним проявлялся излишний крен в сторону ментализма или формализма. Нередко в грамматике ЧПр давали только менталистическое, семантическое определение. Так, подлежащее определялось как ЧПр, обозначающий носителя действия или состояния. Это справедливо для предложений типа Pierre lit или Pierre est malade, но не соответствует предложениям вроде La peur le fait trembler, где подлежащее обозначает причину, или Le travail continue, где оно обозначает само действие (ср.: On continue à travailler). Подобные факты породили формалистическую трактовку ЧПр, которая состоит в том, что они рассматриваются лишь как элементы структурной организации предложения, лишенные собственного содержания. Подлежащее при этом получает лишь чисто формальное определение (например, для французского языка – это слово, способное замещаться местоимениями il или се и т. п.) Каждая из этих концепций имеет свои плюсы и минусы. Менталистическая теория правильно подчеркивает наличие у ЧПр содержательной стороны, но не обращает в должной мере внимания на возможные сдвиги в их семантике. Формалистический подход также не учитывает асимметрии формы и содержания; стремясь дать однозначное определение синтаксических категорий, не связывая их со смыслом, он игнорирует тот факт, что во многих случаях эти категории отражают категории мышления и объективной действительности. Наиболее рациональным подходом к ЧПр является подход функциональный: отмечается семантический характер этих категорий, но при этом выявляются случаи и закономерности отклонения от первичных семантических функций. Как и в отношении любой другой языковой единицы (например, слова), при анализе ЧПр возникают две проблемы: а) делимитация ЧПр, определение их границ, их количества в речевой цепи – проблема синтагматической асимметрии; б) идентификация ЧПр, определение их семантической природы (является ли данный ЧПр определением, обстоятельством и т.д.). Это – вопрос парадигматической асимметрии. ДЕЛИМИТАЦИЯ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 414. Структурные типы членов предложения. Существует четыре основных типа ЧПр: простые (синтетические), аналитические (сложные, составные), слитные, комплексные. 1. П р о с т о й ЧПр может быть выражен: – самостоятельным словом в определенной морфологической форме: Pierre marchait. Это основной способ выражения ЧПр, все остальные являются вторичными. Аналитическая морфологическая форма – простой ЧПр: Pierre est venu: – служебным приглагольным местоимением, замещающим самостоятельное слово: Pierre voit Paul → Il le voit. В обеих фразах – три ЧПр. Местоимения 1-го и 2-го лица также репрезентируют отдельный ЧПр: Je te vois. Репрезентация ЧПр служебными словами – важная синтаксическая особенность французского языка. 2. А н а л и т и ч е с к и й ЧПр выражается: – сочетанием самостоятельного слова со служебным: Le garçon va à l'école; Pierre est étudiant; Il 280
avance avec précaution; – сочетанием двух самостоятельных слов, из которых одно выступает в служебной функции или подверглось десемантизации в данном контексте: Marie est pleine de bonté; Il eut un cri; Pierre veut partir; Il marche a pas rapides; – фразеологическим СС: Il a pris la fuite; Il mange des pommes de terre. Такие ЧПр иногда относят к простым. В аналитических ЧПр раздельно выражаются вещественное и грамматическое значения, причем обычно формально господствующий компонент (в примерах: est pleine, eut, veut) выражает грамматические значения, тогда как основное вещественное значение передается формально зависимым компонентом (bonté, cri, partir). Некоторые типы аналитических ЧПр в грамматиках называются сложными или составными (особенно это касается сказуемого). Слитные и комплексные ЧПр занимают промежуточное положение между одним (аналитическим) и сочетанием двух и более ЧПр. Если в аналитических ЧПр – один семантический центр, то в слитных и комплексных их больше, так как каждое самостоятельное слово сохраняет полноту своего значения, но в силу своеобразной конструкции эти слова не образуют отдельных ЧПр. Например, Il est heureux – аналитический ЧПр, Il revint heureux – слитный ЧПр. Французское предложение характеризуется обилием аналитических, слитных и комплексных ЧПр, что затрудняет его анализ и определение границ ЧПр. 3. С л и т н ы е ЧПр характеризуются специфическими семантическими отношениями компонентов. К слитным ЧПр относится, например, сочетание слов, обозначающих часть и целое. Во фразе Sans repondre, M. Bomet lui prend la main, lui + la main образуют единое дополнение, внутри которого lui характеризует la main (ср.: sa main). Особый тип слитного члена предложения представляют собой интерверсивные словосочетания (см. § 390), в которых главный член является определением к зависимому. Сравним фразы: (1) Il a cassé un verre de cristal; (2) Il a bu un verre d'eau. В первом случае un verre – дополнение к глаголу, de cristal – определение к verre. Во второй фразе un verre не может рассматриваться как дополнение к глаголу, оно количественно характеризует слово eau. Un verre d'eau следует считать слитным дополнением, внутри которого un verre является определением к eau. В предложении (Il) est mort de vieillesse два простых ЧПр: сказуемое и обстоятельство причины. В (Il) est mort de fatigue он страшно устал слитный ЧПр, внутри которого формально господствующее mort выражает интенсивность состояния, обозначенного зависимым компонентом de fatigue. Аналогичным образом и интерверсивные СС с инфинитивом типа (Il) s'obstine à travailler (= il travaille obstinément,cм § 390, 1) составляют комплексные члены предложения. 4. К о м п л е к с н ы й ЧПр представляет собой СС без переосмысления семантических отношений. Например, в предложении Comprendre cette explication n'est pas difficile словосочетание comprendre cette explication образует подлежащее, состоящее из словосочетания: инфинитив + дополнение, поскольку подлежащее как ЧПр может распространяться определением, но не прямым дополнением. К комплексным ЧПр относятся инфинитивные обороты: J'entends chanter un oiseau с внутренними субъектно-объектными отношениями. Обособленные инфинитивные, причастные, адъективные обороты также могут рассматриваться как комплексные ЧПр. § 415. Делимитация членов предложения. ЧПр – это прежде всего самостоятельное слово, выражающее в предложении отдельное понятие. В принципе в предложении должно быть столько ЧПр, сколько в нем имеется самостоятельных слов. Однако вследствие наличия служебных и десемантизированных слов границы слов и ЧПр не совпадают; отсюда и возникает проблема делимитации. Поскольку ЧПр есть выражение отдельного понятия в предложении, его границы уточняются следующими признаками: а) ЧПр может образовывать неполное предложение. Ср.: Pierre lit un livre. – Que lit Pierre? – Un livre. Un livre представляет собой отдельный ЧПр, но это значит, что и lit выступает как отдельный от un livre ЧПр. ЧПр может подвергаться обособлению: Elle est entrée brusquement → Brusquement, elle est entrée dans la pièce; б) ЧПр может образовывать логический предикат (рему): C'est un livre que Pierre lit; в) ЧПр может иметь определение, поскольку понятие может подвергаться ограничению: Pierre lit lentement un livre anglais, или, напротив, утрачивать его. Ср.: Je l'ai reconnu à sa voix calme → Je l'ai 281
reconnu à sa voix (calme – отдельный ЧПр), но: Il parle d'une voix calmer → Il parle d'une voix. Невозможность преобразования показывает, что d'une voix calme – здесь единый ЧПр; г) отдельный ЧПр может быть замещен местоименным словом. Ср.: Il a pris un journal → Qu'est-ce qu'il a pris? (prendre и un journal – два разных ЧПр) и Il a pris la parole à la réunion ≠ *Qu'est-ce qu'il a pris... (prendre la parole – единый ЧПр, отвечающий на вопрос Qu'est-ce qu'il a fait?). Однако эти критерии не всегда действуют одновременно, имеется много сложных и спорных случаев. § 416. Идентификация ЧПр. Функционально-семантический тип ЧПр определяется на основании его формы и содержательной стороны. Можно выделить следующие признаки ЧПр: А. Формальные признаки, составляющие в совокупности форму ЧПр или синтаксическую форму слова: 1) морфологическая форма слова. Так, личная форма глагола – признак сказуемого; 2) служебные слова, их наличие или отсутствие, их конкретный характер. Так, предлог отличает косвенное дополнение от прямого: в toucher le but, le but – прямое дополнение; в Il touche à tout, à tout – косвенное дополнение; 3) место слова. Например, при переходном глаголе предшествующее N – обычно подлежащее, последующее – прямое дополнение (ср.: Pierre voit Paul); 4) интонация. Сравним предложения: Le docteur a trouvé l'enfant malade (malade – определение) и Le docteur a trouvé l'enfant/malade (malade – предикатив к объекту); 5) форма главного члена сочетания. ЧПр, относящийся к N, является определением; относящийся к V–обстоятельством. Ср.: travailler à la chaîne (à la chaîne – обстоятельство) и travail à la chaîne (à la chaîne – определение). Б. Семантика ЧПр. Например, N одушевленное может выполнять функцию косвенного дополнения, но не обстоятельства. В. Косвенные признаки членов предложения: 1) субституция (местоимением, вопросительным словом). Ср.: Je vous prie de venir→ Je vous en prie (косвенное дополнение); Je vous promets de venir→ Je vous le promets (прямое дополнение); 2) коммутация, замена данного ЧПр словом, функция которого не вызывает сомнения. Ср.: Il marchait à pas lents и Il marchait lentement (à pas lents – обстоятельство); 3) пермутация – возможность перестановки. Так, возможна перестановка в Il travaille la nuit → La nuit il travaille (la nuit – обстоятельство), но невозможна в: Il travaille le fer ≠ *Le fer il travaille (le fer – дополнение); 4) трансформация – возможность преобразования. Так, возможность для заглагольного члена при пассивной трансформации преобразоваться в подлежащее свидетельствует, что он – прямое дополнение. § 417. Дискуссионные случаи делимитации и идентификации ЧПр. Асимметрия при делимитации и идентификации обусловливает наличие многих сложных и спорных случаев при определении ЧПр. Наиболее характерные явления: а) границы субстантивного ЧПр. Здесь возникают два вопроса: – статус служебных слов при N: считать ли un livre; ce, mon, quelques livre(s) и т. п. одним или двумя ЧПр? Сочетание un livre традиционная грамматика, в отличие от некоторых структуральных теорий, считает единой минимальной единицей синтаксиса – одним ЧПр. То обстоятельство, что французские детерминативы – служебные слова – взаимозаменяются с артиклем, побуждает не считать их отдельным ЧПр. Mon livre и т. п. можно рассматривать как единый ЧПр; – статус сочетания субститут + определение: De ces deux livres je choisis le nouveau (celui de Hugo). Это явление можно рассматривать как два простых ЧПр, как заместитель имени с определением (два ЧПр), либо как слитный ЧПр, объединяющий указание на предмет с обозначением его признака; б) границы глагольного ЧПр. Здесь возникает проблема статуса служебных местоимений. В лингвистической литературе высказывались следующие мнения: – все местоимения образуют с глаголом единый ЧПр. Во фразе Je l'y ai trouvé – один ЧПр; 282
– объектные местоимения (me, le, lui, y) – особый ЧПр, субъектные входят в один ЧПр с глаголом. Предложение Pierre parle – двусоставное; предложения je parle, il parle – односоставные бесподлежащные наподобие русского Иду; – местоимения 1-го и 2-го лица входят в один ЧПр с глаголом; местоимения 3-го лица составляют отдельное подлежащее, так как они коммутируют с самостоятельным словом (Pierre parle – il parle), что для местоимений 1-го и 2-го лица невозможно; – во всех приглагольных местоимениях следует видеть отдельные ЧПр. Во фразе Je l'y vois – четыре ЧПр. Наиболее распространенной является последняя точка зрения. Местоимения 1-го и 2-го лица в известных условиях могут уступать место самостоятельным подлежащим: Toi seule ne passes pas, immortelle musique.// Pierre et moi sommes venus à temps. Нет оснований их структурно противопоставлять местоимениям 3-го лица. Служебные местоимения могут получать собственные определения, что подчеркивает их отдельность: Il est là qui m'attend; Je le vois qui vient. Наличие служебных ЧПр, субститутов, заменяющих самостоятельное слово или выступающих в его позиции, – специфика синтаксического строя французского языка; в) сказуемое/сказуемое+дополнение. Этот вопрос возникает в двух случаях: – сочетание глагола с инфинитивом: Je commence à lire; Il veut dormir; Il promet de venir; Il m'a fait venir. Оно может рассматриваться либо как один сложный ЧПр, состоящий из знаменательного слова (инфинитива) и личной формы глагола, выступающей в ослабленной семантической функции и выражающей характеристики сказуемого, либо как два разных ЧПр, причем личная форма образует сказуемое, а инфинитив – дополнение к нему. В пользу второго решения говорит возможность отделения инфинитива или замещения его местоимением или существительным-дополнением. Ср.: Qu'est-ce qu'il veut? – Dormir. Il me permet de venir → Il mêle permet; J'ai commencé à lire → J'ai commencé la lecture. И все же здесь различные случаи. К сложному (составному) глагольному сказуемому обычно относят сочетания инфинитива с модальными, фазисными, каузативными глаголами, поскольку в этих сочетаниях выражаются значения, свойственные предикату: модальность, вид, время, залог. Сочетания: Je peux faire cela; Je veux aller là-bas; Je dois lire ce livre; Je commence à travailler; l'ai commencé par lire cet ouvrage; Je le ferai venir рассматриваются как сложные сказуемые. Напротив, рассматривается как соединение двух ЧПр сочетание личной формы глагола с объектным инфинитивом (Je lui permets/ de partir), с инфинитивом цели (Il envoie son petit frère/acheter le journal), a также при глаголах суждения (Il croit/pouvoir faire cela; Il dit/être venu à temps). В целом вопрос о границах сказуемого при инфинитиве является одним из сложных в грамматике; – сочетание V + N. N конкретного значения составляет отдельное дополнение: Il a reçu un cadeau. При отвлеченном N сочетание может рассматриваться как единое аналитическое сказуемое: Il a reçu la permission de partir (= on lui a permis); г) именное/глагольно-именное сказуемое, например: Il est parti furieux (см. § 425); д) прямое дополнение/обстоятельство (N без предлога): Ce parfum sent la rosé; Il a couru deux heures. Невозможность замещения заглагольного члена местоимением le (la, les) и его чередование с наречием (Ce parfum sent bon; Il a couru longtemps) показывают, что это – обстоятельство; е) косвенное дополнение/обстоятельство. N, обозначающее неодушевленный объект, характеризующийся пространственными параметрами, образует обстоятельство, N одушевленное, либо абстрактное, либо конкретное в переносном значении образует косвенное дополнение. Ср.: Il va à la poste (Cl) – Il va chez sa mère (СОi); se lancer dans la rue (CL– se lancer dans la politique (COi);. aller au cinéma (Cl) –aller au but (СОi); ж) обстоятельство/определение. Они различаются в зависимости от природы главного члена СС. Еще большие трудности возникают при разграничении разных обстоятельств: места и причины, причины, средства и орудия; образа действия и меры и т. п. Здесь синтаксическая форма ЧПр (в частности, предлог) оказывается нередко одинаковой, основным критерием является семантика N и более того семантическое взаимодействие между V и N. Членам предложения в широкой степени свойствен с и н к р е т и з м , то есть одновременная реализация разных значений в тексте. Синкретизму способствует метонимическое использование номинаций: имени лица вместо наименования места, орудия вместо места и т.п. В Le papier jaunit au soleil слово au soleil обозначает одновременно и место и средство (причину). Подобные факты осложняют идентификацию членов предложения. 283
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 418. Главные и второстепенные ЧПр. Главные ЧПр – подлежащее и сказуемое выделяются в предложении в целом как члены предикативного отношения по соотнесенности друг с другом. Так, основным признаком подлежащего во французском языке является его соотнесенность со сказуемым в личной форме глагола. При отсутствии личной формы могут возникать сомнения в статусе подлежащего и тогда решающим фактором может стать актуальное членение, порядок слов (о других признаках см. в § 416). Второстепенные ЧПр определяются по отношению к главным, они выявляются на основе анализа словосочетания или всего предложения. Основные типы второстепенных членов: определение, дополнение обстоятельство. Французский термин complément, прилагаемый к разным второстепенным ЧПр, подчеркивает общность этих компонентов как распространителей господствующего слова. Ср.: complément d'objet (lire un livre), circonstanciel (marcher vite), du nom (la maison de mon père). Внутри основного типа различают подтипы ЧПр. Среди дополнений выделяют прямое, косвенное, орудийное, агентивное, иногда и другие; среди обстоятельств – обстоятельства места, времени, причины, меры и другие. Семантичность ЧПр возрастает по мере их специфического оформления. Наиболее отвлеченное значение имеет подлежащее, затем дополнения, которые различаются по форме (прямое и косвенное). Обстоятельства, благодаря предлогам, имеют более специфическое оформление и дифференцируются семантически (образа действия, места, времени и т. п.). Они, в отличие от подлежащего, дополнений, сказуемого, имеют меньше вторичных функций. § 419. Иерархия членов предложения. Иерархия ЧПр в общих чертах параллельна иерархии частей речи. Структурная основа предложения образуется отношением главных ЧПр: подлежащего и сказуемого. Однако в науке нет единого мнения относительно соотношения двух главных ЧПр, причем существуют три мнения: 1. Подлежащее господствует над сказуемым. Последнее зависит от него, определяет его, согласуется с ним. Эта точка зрения отражает номинативную сторону предложения. Подлежащее, выраженное словом субстантивного характера, обозначает предмет мысли, абсолютно определяемый член предложения. Сказуемое выражает предикативные признаки подлежащего, определения – непредикативные. 2. Подлежащее и сказуемое – равноправные главные ЧПр. Эта точка зрения подкрепляется взглядом на логическую структуру предложения как на субъектно-предикативную структуру. Двум основным членам логического суждения – субъекту и предикату соответствуют в структуре предложения два главных ЧПр – подлежащее и сказуемое, которые взаимно дополняют друг друга, без одного из них предложение становится неполным. При таком взгляде следует считать, что сказуемое не согласуется с подлежащим, но общие для них категории (лицо, число, род) независимо и параллельно выражаются в главных ЧПр. Формально это отражается, в частности, в том, что подлежащее и сказуемое могут не согласовываться при групповом подлежащем: Un groupe d'étudiants est venu (sont venus). 3. Сказуемое – господствующий ЧПр, ему подчинены и дополнение, и подлежащее. Такая в е р б о ц е н т р и ч е с к а я точка зрения на структуру предложения в наиболее явной форме представлена во французской грамматике теорией Теньера. Согласно этой теории глагол объявляется абсолютно господствующим членом, ему подчинены N, которым в свою очередь подчинены А. N и А образуют свои узлы. Вербоцентрическая теория делает упор на коммуникативный аспект предложения, поскольку сказуемое– носитель предикативных категорий – является структурным узлом предложения. Она находит подкрепление в логике отношений, согласно которой центром высказывания является предикат, а субстантивные члены – подлежащее, дополнения – зависимые от него равноправные между собой аргументы. Но все же подлежащее не может быть приравнено к другим субстантивным ЧПр. Оно исходный элемент мысли, оформляемой предложением. Поэтому возникают попытки найти решение, промежуточное между последними двумя теориями. Так, Мартине, считая сказуемое основным членом предложения, подчеркивал, что, в отличие от дополнений, подлежащее не зависит от него. 284
Мы будем исходить из равноправия главных ЧПр. Однако при этом следует иметь в виду важнейшую роль глагольного сказуемого как структурного узла во французском предложении. § 420. Члены предложения и части речи. Между членами предложения и частями речи (ЧР) существует фундаментальное соответствие, объясняемое тем, что в основе выделения тех и других лежат общие связи и функции объектов действительности. ЧР – морфологические классы слов, ЧПр – функциональные классы слов. У каждого ЧПр есть основная форма выражения частью речи, так же, как, с другой стороны, для каждой ЧР существует определенная первичная функция. Члены предложения подлежащее, дополнение сказуемое определение обстоятельство
Основная форма выражения существительное глагол (в личной форме) прилагательное наречие
Поэтому нередко обстоятельство определяется как функциональный класс наречия, определение как функциональный класс прилагательного и так далее. Но параллелизм ЧР и ЧПр не абсолютен. 1. Слова одной и той же ЧР функционируют по-разному в зависимости от их значения, их принадлежности к определенной семантико-грамматической субкатегории внутри части речи. В именах существительных основное различие проходит между п р е д м е т н ы м (конкретными) и про-цессными именами. Последние (абстрактные, отглагольные, отадъективные) тяготеют к выполнению функций, которые для N оказываются вторичными (обстоятельство, определение). В функции S или Od они замещают иногда предложение (см. § 525). Среди прилагательных существенно различие качественных и относительных. Последние не употребляются свободно в функции предикатива. Среди наречий качественные используются только в первичной функции – характеристики действия. Относительные (времени, места) могут выступать в функции сказуемого (II est là) и определения (notre conversation d'hier). Для функционирования глагола важным фактором является его морфологическая форма. Только Vf закономерно выступает в первичной функции – сказуемого. Неличные формы (инфинитив, герундий, причастие) используются в функциях, вторичных для глагола (подлежащее и дополнение, обстоятельство, определение), тогда как функция сказуемого для них оказывается вторичной. 2. Потребности коммуникации вынуждают употреблять определенное слово (семантему) в функции разных ЧПр. При этом образуются вторичные функции частей речи. Использование частей речи в иных функциях называется синтаксической ф у н к ц и о н а л ь н о й т р а н с п о з и ц и е й (см. § 63). В зависимости от того, какой функциональный класс образуется, различаются: н о м и н а л и з а ц и я (V → N: Je sais qu'il est venu), в е р б а л и з а ц и я (N → V: Il est ouvrier), а д ъ е к т и в а ц и я (N → A: Le livre de Paul), а д в е р б и а л и з а ц и я (N → Adv: travailler la nuit), п р о н о м и н а л и з а ц и я (N → Pron: Paul parle → Il parle). ЧПр выражается системой форм, например: Il écoute attentivement (Adv), Il écoute avec attention (N → Adv), Il écoute d'une oreille attentive (A → Adv), среди которых одна – основная, ядерная (в данном случае – Adv), другие – вторичные, транспонированные. Совокупность форм выражения ЧПр составляет его парадигму. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
§ 421. Признаки подлежащего. Подлежащее во французском языке определяется по следующим признакам: а) N без предлога: Pierre est malade; или субъектные местоимения je, tu...; б) препозиция по отношению к переходному глаголу (кроме вопросительно-восклицательных конструкций): Pierre voit Paul; в) замещаемость 285
субъектными местоимениями il, elle, ce, относительным qui, вопросительными qu'est-ce qui, qui est-ce qui; Pierre, (il) est malade; Pierre, qui n'est pas venu, doit être malade. С этим связана и возможность выделения подлежащего с помощью оборота c'est... qui. Основные формы выражения подлежащего – существительное и субъектное местоимение. Вторичные (транспонированные) способы выражения подлежащего: инфинитив (Vouloir c'est pouvoir), любая субстантивированная часть речи (Ses «mais» m'agacent), аналитические способы – конструкции с десемантизированными словами типа le fait que (Le fait que Pierre est arrivé hier soir m'a étonné), caractère (Le caractère abstrait de l'exposé le rend peu compréhensible); в функции подлежащего может выступать и придаточное предложение: Qu'il démissionne sur le champ serait la meilleure solution. § 422. Функции подлежащего. Во французском предложении подлежащее выполняет тройную функцию: семантическую, коммуникативную и структурную. С т р у к т у р н а я ф у н к ц и я подлежащего проявляется в том, что оно обязательный компонент ядерного глагольного предложения, которое имеет, следовательно, двусоставную структуру. Если семантическое подлежащее избыточно или предложение описывает бессубъектное событие, то позиция подлежащего заполняется служебными местоимениями (образуется служебное подлежащее): Je marche; Ça va; On sonne; Il pleut. Отсутствие подлежащего в глагольном предложении может иметь либо грамматическое значение: в императиве – Viens!, в присоединительных конструкциях – Ils se rendaient utiles de toutes les manières possibles. Faisaient les courses pour la patronne, aux heures creuses, ou déchargeaient les charrettes de gerbes; либо стилистическое – в некоторых стилях речи (например, в телеграфном Arrive demain); либо фразеоло-гизованное –в отдельных речениях: Suffit! Connais pas! К о м м у н и к а т и в н о й функцией подлежащего является выражение темы при его начальном положении во фразе. Первичная с е м а н т и ч е с к а я функция подлежащего заключается в обозначении исполнителя действия, носителя состояния или признака, обозначенного в сказуемом. Эту функцию выполняет N конкретное (одушевленное и неодушевленное, предметное и вещественное) при непереходном сказуемом и N одушевленное при переходном: Le garçon court vite; Le vent souffle; Ce fromage est bon; La jeune fille mange une pomme. Подлежащее указывает на носителя признака, действия или состояния с разной степенью конкретности (см. § 458). Во в т о р и ч н ы х функциях подлежащее обозначает не реальный субъект, а иные элементы ситуации: 1. Действие или состояние. В этом случае оно выражено процессным N или инфинитивом: L'arrivée de la délégation a eu lieu à 15 heures. (= La délégation est arrivée à 15 heures.) Сказуемое чаще всего в этом случае выражается глаголом, обозначающим процесс в общей форме (avoir lieu, se manifester, se poursuivre), фазу процесса (commencer, se terminer), a также глаголами движения и другими в переносном значении: Un cri s'éleva (= quelqu'un cria). 2. Объект действия. Обычно сказуемое выступает в форме пассивного залога: L'antilope a été tué par le lion (= le lion a tué l'antilope). Метонимически подлежащее может выражать часть предмета, например, часть тела: Soudainement, son poing bouscula mon épaule (= il m'a frappé avec son poing). 3. Адресат. Сказуемое в этом случае выражено глаголами типа recevoir, trouver: Cet écrivain s'est vu décerner (a reçu) le prix Concourt (= on a décerné le prix à cet écrivain). 4. Орудие, причину, место и время действия. Это значение часто свойственно неодушевленному существительному при переходном сказуемом: Ce couteau coupe bien la viande (орудие: avec ce couteau on coupe bien la viande). //Les sirènes de l'usine m'ont fait sursauter (причина: à cause des sirènes je me suis réveillé en sursaut). //Le fronton de l'édifice portait une inscription latine (место: sur le fronton il y avait...).//Septembre a ramené mes camarades au collège, les cours et les lectures ont repris (время: en septembre, mes camarades sont rentrés...). Нередко значения в таком подлежащем выражаются синкретично (в обстоятельстве они дифференцируются предлогами): La guerre de 14–18 dépeupla les derniers bastions de la solitude; en 1920 Maheux ne comptait plus qu'un seul habitant (причина + время: à cause de, pendant la guerre Maheux se dépeupla). Подлежащее, выраженное отглагольным N, может выступать как свернутое обозначение события, заменяющее предложение: De mauvaises chutes lui avaient couturé le visage de cicatrices (= il faisait des chutes, à cause d'elles son visage se couvrait de cicatrices). 286
§ 423. Типологические особенности подлежащего во французском языке. В плане выражения: а) обязательность в связи с тенденцией глагольного предложения к двусоставности; б) использование служебного подлежащего (выраженного приглагольными местоимениями); в) закрепленность места подлежащего перед сказуемым. Инверсия сравнительно редка и ограничена особыми правилами (см. § 447). В плане содержания: а) частое использование позиции подлежащего во вторичных функциях, в частности употребление неодушевленного N в качестве подлежащего при переходном глаголе (см. § 422, п. 4). Это связано с метафорическим использованием синтаксических конструкций («анимизм» подлежащего); б) частое использование десемантизированных форм подлежащего, особенно неопределенно-личного on. СКАЗУЕМОЕ
§ 424. Функции сказуемого. Сказуемое – главный член предложения, выражающий действие или предикативный признак субъекта. Сказуемое выполняет в предложении тройную функцию: а) семантическую (номинативную), которая состоит в выражении признака субъекта; б) коммуникативную, которая заключается в выражении значений, характерных для предложения как для коммуникативной единицы. К ним относятся категории времени, наклонения, лица; в) структурную, которая состоит в установлении связи между подлежащим и второстепенными ЧПр. Роль сказуемого в предложении исключительно важна, фактически оно создает предложение благодаря двум последним функциям. Сказуемое – носитель значений, отличающих предложение от непредикативных сочетаний. Во французском языке сказуемое – строевой узел предложения. Предложения без сказуемого (номинативные, неполные) относятся к периферии синтаксиса. В логико-коммуникативном аспекте сказуемое обычно выражает рему в простом двусоставном предложении (Pierre parle). § 425. Семантические типы сказуемого. Поскольку сказуемое – центральный структурно-семантический компонент предложения, то его семантические типы параллельны типам семантических моделей двусоставного предложения в целом. С другой стороны, ввиду того, что во французском языке сказуемое в основном выражается глаголом, то семантические типы сказуемого во многом совпадают с семантическими группировками глаголов (с группами валентности). Выделяются два основных семантических типа сказуемого-предиката: процессное, выражающее бытие, состояние или действие, и квалификативное, выражающее свойство субъекта. П р о ц е с с н ы й п р е д и к а т выражается прежде всего глаголом, и его типы выделяются в соответствии с семантическими типами глаголов. Основные типы процессного предиката: э к з и с т е н ц и а л ь н ы й , выражающий существование (cela existe), с т а т а л ь н ы й , выражающий состояние (Pierre dort), л о к а л ь н ы й , выражающий пространственное отношение (Le livre est sur la table), р е л а ц и о н н ы й , выражающий отношение субъекта к объекту (Pierre a un frère), и а к ц и о н а л ь н ы й , выражающий действие субъекта в отношении объекта (Pierre écrit une lettre). К в а л и ф и к а т и в н ы й п р е д и к а т имеет три разновидности: а) идентифицирующий, выражающий тождество субъекта и предиката; б) классифицирующий относящий субъект к классу, выраженному предикатом;в) характеризующий, сообщающий признак субъекта (см. § 504). П р о ц е с с н о - к в а л и ф и к а т и в н ы й п р е д и к а т [45 (2)] обозначает признак субъекта в момент данного действия или состояния. Обычно выражается пол-нозначным глаголом, выступающим в роли связки, и прилагательным (причастием, реже – существительным): Il est parti furieux (= il était furieux quand il partait), причем именная часть не обособлена от глагольной. При обособлении прилагательное (причастие) образует отдельный от глагола член предложения: обстоятельственное определение, а глагол формирует процессный предикат: Ils me considéraient, stupéfaits. От квалификативного сказуемого процессно-квалификативное отличается тем, что содержит 287
самостоятельный, а не служебный глагол, так что при исключении именной части остается осмысленная фраза. Ср.: Il part furieux → Il part, Il est furieux ≠ *I1 est. В грамматиках такое сказуемое называется глагольно-именным, а также двойным или смешанным. К процессно-квалификативному сказуемому близки некоторые сочетания А + Inf., где А характеризует субъект при совершении действия, обозначенного инфинитивом: La douleur est lente à disparaître (= elle est lente en disparaissant). § 426. Структурные типы сказуемого. Основной структурный тип п р о ц е с с н о г о предиката – простое глагольное сказуемое (V), состоящее из глагола в личной форме (Vf): Pierre marche.; Pierre lit un journal. О с н о в н а я форма выражения к в а л и ф и к а т и в н о г о предиката – именное сказуемое, состоящее из глагола-связки и предикатива (A, N): Pierre est étudiant. В т о р и ч н ы е способы выражения сказуемого образуются тремя способами: – заменой Vf другой формой глагола, в частности инфинитивом: Et lui, de courir; – опущением Vf, например, в именном сказуемом: Finies, les vacances!; особенно в сложном предложении: L'un des battants de la porte de l'immeuble était ouvert, la minuterie allumée; – использованием транспозиции и аналитических структур. В этих структурах грамматические значения выражены личной формой служебного или полуслужебного глагола, тогда как семантика предиката передается неличной формой глагола или словом иной части речи: Il s'est promené → il a fait une promenade. § 427. Типы аналитического сказуемого. Vf может транспонироваться в неличную форму (Inf, Part, Gér), N, A, Adv. Так образуется четыре основных структурных типа аналитического сказуемого: V + V1 (Inf, Gér), V+N, V+A, V+Adv. Ср. рус.: Он забеспокоился (V) → Он стал беспокоиться (V+Inf), Он проявил беспокойство (V+N), Он повел себя беспокойно (V+Adv). 1. V+V1 . Теоретически возможны четыре варианта этой конструкции: Vf+Vf; Vf + Inf; Vf + Part; Vf+Gér. Во французском языке две личные формы (Vf+ Vf) не могут объединяться в одном сказуемом в отличие от русского: Он целый день сидел работал. Личная форма не образует перифраз с герундием и Part. prés.(Eдвa ли не единственный случай – перифраза с aller: La crise va s'aggravant.) Причастие прошедшего времени по своим грамматическим свойствам близко к А, и его сочетания с Vf (Ils se sont vus trahis; Il se sentit frappé) следует рассматривать в связи со структурой V+A. Зато г л а г о л ь н о и н ф и н и т и в н о е сказуемое V+Inf приобрело во французском языке широкое распространение: его обычно называют сложным глагольным. В нем инфинитив – носитель вещественного значения сказуемого, тогда как Vf выражает значения категорий: а) времени: être en train de faire qch (одновременность), commencer, finir par faire qch (последовательность); б) вида: se mettre à faire qch (начинательность), continuer à faire qch (продолженность), achever de faire qch (терминативность), s'acharner à faire qch (интенсивность) и др.; в) модальности: devoir, pouvoir, vouloir, savoir faire qch; avoir à faire qch; г) залога: faire, laisser, voir faire qch., a также разнообразные характеристики действия. Сочетания инфинитива с глаголом, выражающим характеристику действия, обозначаемого инфинитивом, следует рассматривать как слитные члены предложения (см. § 414, п. З): Carmen n'eut pas de peine à deviner (= догадалась без труда). Впрочем отграничить такие структуры от рассмотренных выше сложно, ибо глагол всегда можно интеPIIретировать как сочетание двух значений: модальности и интенсивности. Например: Elle se hâte de descendre (se hâter = vouloir + beaucoup). 2. V+N. Глагольно-именное аналитическое сказуемое. Не следует смешивать глагольно-именное сказуемое (il revient heureux) и глагольно-именное аналитическое (il a fait une promenade): первое совмещает процессный и квалификативный предикат, второе выражает только процессный. Существуют три основные модели такого сказуемого: а) V+N восходит к переходной конструкции: Pierre a peur//Marie a fait l'acquisition d'un aspirateur; 6) V+pr+N, восходящая нередко к обстоятельственной конструкции: L'usine est entrée en service; On l'a mis au courant de l'affaire. В обеих моделях вещественное значение сказуемого выражается существительным, обозначающим действие, орудие, место действия. Личная форма глагола выражает грамматические значения сказуемого. 288
С помощью глаголов разных семантических групп выражаются различные категориальные значения видового и залогового характера. В л о к а л ь н ы х структурах это глаголы движения и место нахождения: состояние
среднее действие
активное действие
среднее действие
prép + N
être être être
entrer entrer —
mettre mettre mettre
se mettre se mettre
en colère en usage en route
être
tomber
jeter
-
dans le désespoir
В о б ъ е к т н ы х структурах — глаголы обладания и активного действия: состояние
среднее
активное
пассивное
N
avoir avoir — avoir de l’ avoir la
действие prendre prendre prendre prendre de l' -
действие faire donner mettre exercer une donner la
действие subir l' recevoir la
peur froid fin influence permission de
С помощью глаголов выражаются значения: состояние/поддержание в состоянии: être/tenir au courant; положительное/отрицательное действие: prendre/perdre de l'influence. Сочетания V с разными N. выражающими общекатегорийные значения, образуют фразеологическую парадигму. Большая степень аналитизма представлена в конструкциях с avoir, c'est и il y a, вводящими отглагольное N: Maurice eut un cri //Alors, ce sont des cris, des rires, un tapage infernal. //Mais à ce moment, il y eut des rires, des cris– В этот момент послышались крики. Отвлеченный глагол здесь выражает лишь категории предикации (время, связь с субъектом), в настоящем времени он может быть опущен, и глагольное предложение уступает место номинативному: Et des rires, et des tendresses! в) Vc + N: Il est étudiant; M.N. est notre directeur. Этот тип сказуемого обычно называется составным именным сказуемым. Сказуемое состоит из глагола-связки и N (с артиклем или без него). Сочетание глагола-связки с N является чисто грамматическим и не подвергается ограничениям фразеологического характера. В качестве связки переносно используются и прямо-переходные глаголы: faire, constituer, présenter, représenter. 3. V+A. А н а л и т и ч е с к о е г л а г о л ь н о - а д ъ е к т и в н о е сказуемое. Существует в двух разновидностях: а) Vc + А – состоит из глагола-связки и предикатива: Marie est malade. Его первичная функция – выражение квалификативного предиката; б) V + А (с полнозначным глаголом): Il est revenu blessé. Выражает процессно-квалификативный предикат (см. § 425). Конструкция V + N может иметь аналогичное значение: Il est revenu officier. 4. V + Adv. Г л а г о л ь н о - а д в е р б и а л ь н о е сказуемое, состоящее из глагола-связки и наречия: Il est debout.// Ils sont ainsi. При утрате глаголом полноты значения (в том числе в позиции семантической избыточности) сочетание (V+Adv) также может выступать как аналитическое квалификативное сказуемое: Sa voix sonnait étrangement. (= Sa voix était étrange: sonner дублирует voix.) Рассмотренные основные исходные типы аналитического сказуемого в речи могут осложняться. Так, встречаются многочленные глагольно-инфинитивные сказуемые, в которых комбинируются элементы, выражающие модальность, залог и вид: Il doit pouvoir faire ce travail à temps.//Il peut continuer à lire cet ouvrage.//Cela pourrait lui faire oublier son malheur. Каждый из компонентов сказуемого – грамматический и вещественный – может быть выражен аналитически, в частности путем замены V→ V + N. Сравним предложения: 289
Il ne. peut vous aider. V + Inf Il ne peut vous venir en aide. V+(Inf+N) Il n'a pas la possibilité de vous aider. (V+N)+lnf Il n'a pas la possibilité de vous venir en aide. (V+N)+(lnf+N). § 428. Вторичные функции структурных типов сказуемых. Каждый структурный тип сказуемого прежде всего выражает предикат определенной семантики. Но он может приспосабливаться для передачи иных значений, приобретать вторичные функции. Первичной функцией простого глагольного сказуемого (V) является выражение различных типов процессного предиката. Однако оно может совмещать указание на процесс с указанием на актанты, связанные с процессом. Такие предикаты называют предикатами с и н к о р п о р и р о в а н н ы м и а р г у м е н т а м и . Глагол в этом случае выступает как конденсированное обозначение, заменяющее словосочетание. Обычно это глаголы, образованные от существительных, в них основа указывает на один из актантов ситуации. Наиболее характерные случаи: – включение указания на место действия: Il a retiré la plante du pot → Il a dépoté la plante; – включение указания на орудие или средство: On a fixé la poutre par des boulons → On a boulonné la poutre; – включение указания на объект различной семантики: On a dissous du gaz dans cette eau → On a gazéifié cette eau; passer l'hiver → hiverner. Аналитические типы сказуемого полифункциональны. Так, структура V+N может обозначать квалификатив-ный предикат: Il a du courage (= il est courageux) и разные типы процессного: статальный – Il a froid; Il a de la fièvre, акциональный– Il eut un cri (= Il s'écria). (Подробнее см. § 507 и сл.). § 429. Типологические особенности сказуемого во французском языке. К ним относятся: . а) глагольность сказуемого – тенденция к использованию личной формы глагола. Опущение глагола, замена личной формы инфинитивом, наречием, характерные для русского предложения, не типичны для французского; б) транзитивность – тенденция к использованию прямопереходных конструкций. Это ведет к широкому употреблению как отвлеченных глаголов (avoir, faire, mettre, etc.), так и глаголов с инкорпорированным актантом (empoter une plante). Частое употребление каузативных конструкций также связано с тенденцией к транзитивности сказуемого; в) аналитизм – тенденция к использованию сложных форм сказуемого, особенно конструкций V+N, V + А. Эта тенденция приводит к номинализации предиката: грамматические значения выражаются десемантизированным глаголом, тогда как вещественное значение – существительным или прилагательным. Ср.: Il a eu peur и Он испугался.
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 430. Прямое дополнение (Оd) Прямое дополнение (Оd) – важнейший второстепенный член предложения. Роль прямообъектной конструкции и прямого дополнения во французском синтаксисе такова, что некоторые лингвисты считают его третьим главным членом предложения. Следует отличать Od от беспредложного обстоятельства (И travaille la nuit), обстоятельства меры (La valise pèse vingt kilos). Признаки Od: 1) послеглагольная позиция (отличает его от подлежащего; ср.: Pierre bat Paul и Paul bat Pierre); 2) невозможность перестановки без местоименного замещения (отличает от обстоятельства (см. § 416, ВЗ). Перед глагольной формой могут находиться только приглагольные местоимения (Pierre le sait), tout и rien в сложных формах (Il a tout dit), a также Od в некоторых фразеологических выражениях (sans bourse délier); 3) отсутствие предлога, кроме de при отрицании (отличает от косвенного дополнения; ср.: toucher le but и toucher au but); 4) субституция с помощью местоимений le, la, les, cela, вопросительных que?, qu'est - ce que? qui est - ce que?, относительного que (отличает от косвенного дополнения, обстоятельства меры и других категорий; см. § 416, Bl). Le livre coûte deux roubles ≠ * le livre les coûte). 290
5) Косвенным признаком Od является возможность пассивной трансформации (Pierre a fait ce devoir → Le devoir a été fait par Pierre), хотя некоторые глаголы ее не допускают (avoir, pouvoir, comporter и др.) Не все указанные признаки подходят для всех случаев при идентификации Od. Во французском предложении Od несет наряду с семантической структурную функцию. Оно необходимо для реализации валентных связей переходного глагола. В случае отсутствия полнозначного Od или его отрыва от глагола, Od выражается приглагольным местоимением: As-tu lu ce livre? – Oui, je l'ai lu. Опущение Od возможно либо когда речь идет о конкретном объекте, ясном из ситуации: Le lendemain il recommençait (= Назавтра он начинал все снова), либо, напротив, при обобщенном или неопределенном характере объекта. В последнем случае предикат приобретает квалификативное значение, обозначает свойства, обычное занятие субъекта. Ср.: Il a bien chanté la chanson и Il chante bien. Объектный субститут часто опускается в разговорных репликах, особенно с глаголами суждения: Je ne crois pas. Qui saît? Je comprends. И, наконец, отсутствие Od может свидетельствовать о сдвиге в значении глагола. Например: Ce n'est pas un problème pour nous. On n'y comprend rien. Moi, j'abandonne. Здесь abandonner значит не «оставить задачу» (тогда было бы: je l'abandonne), a употребляется в непереходном значении «сдаться», «отказаться» (здесь: от решения задачи). § 431. Семантика и морфологическое выражение Od. Семантика и форма выражения Od зависят от значения глагола. По отношению к дополнению все глаголы можно разделить на две нечетко различающиеся группы: глаголы конкретного действия и модусные глаголы. У глаголов к о н к р е т н о г о действия первичной формой выражения Od является предметное N. Оно обозначает предмет, который подвергается созданию или разрушению (On a construit une maison; On a détruit le vieux pont); перемещению (Il a apporté des livres); изменению, манипуляциям (Il a ouvert son livre); объект отношения или восприятия (Il a une maison; Il aime sa sœur; Il regarde la rue) и др. Беспредложная прямообъектная конструкция носит отвлеченный характер, что позволяет использовать ее для выражения самых различных отношений. В своих в т о р и ч н ы х функциях Od может обозначать: – семантический субъект действия (при безличном глаголе): Il est arrivé un train; – место действия (при глаголах передвижения и местоположения): Il quitte la chambre (= Il sort de la chambre); – орудие или средство (при глаголах, обозначающих использование): On utilisa de la cire pour préparer ce produit (= On a préparé ce produit avec de la cire); – адресат (при глаголах со значением «снабжать») La centrale fournit la ville en énergie électrique (= elle fournit de l'énergie électrique à la ville); – само действие, если в функции Od выступает имя действия или состояния при полуслужебном глаголе: Il а fait une promenade (= Il s'est promené). Обычно в таких случаях дополнение вместе с глаголом образует аналитическое сказуемое (см. § 427); Od утрачивает семантическую самостоятельность, если оно обозначает часть субъекта или его неотделимое свойство. Можно сказать Elle a des yeux bleus, но нельзя * Elle a des yeux, если речь не идет о переносном значении. К м о д у с н ы м относятся глаголы, выражающие модальные значения (предположение, пожелание и т. п.); фазовые (окончание, продолжение действия); глаголы суждения и т. п. Дополнение при таких глаголах выражает процесс, свернутый предикат. Оно принимает форму инфинитива (с которым глагол нередко образует сложное сказуемое), придаточного предложения, процессного N: Le médecin lui a ordonné du repos (= de se reposer); J'admets que je me suis trompé (= de m'être trompé); Je suppose qu'il répondra positivement (=: une réponse positive de sa part); lia commencé la lecture du livre (= à lire son livre); Ils continuent leur conversation (= de parler). Для этих глаголов вторичным является предметное дополнение, образующееся при эллипсисе глагола конкретного действия: Il a fini son livre (= il a fini de lire или d'écrire son livre). Od десемантизируется, если оно повторяет сказуемое, в функции так называемого в н у т р е н н е г о д о п о л н е н и я : Il a vécu une vie heureuse; Aller bon train; Courber le dos (= se courber). Оно служит здесь формальной опорой для введения признака действия, выраженного прилагательным. Ср.: Il a vécu heureusement; Aller vite. 291
§ 432. Косвенное дополнение (Od). П е р в и ч н а я ф у н к ц и я – обозначение адресата: Je donne ce livre à mon frère. Она реализуется обычно в двупереходной конструкции S + V + Od + Oi, причем N обозначает обычно одушевленное существо и сопровождается предлогом, Od указывает на передаваемый предмет (информацию). Oi может обозначать и «отрицательный адресат» – лицо, которое чего-то лишается и т. п.: On lui a volé son portefeuille; On lui cache la vérité. Иногда разграничивают две семантические разновидности косвенного дополнения: адресат (датив) и «бенефактив» или «бенефициент» – лицо, в пользу которого осуществляется действие: Je donnerai ce livre à ton frère – адресат; J'ai apporté ce cadeau pour Pierre – бенефициент (см. § 500). В своей в т о р и ч н о й функции Oi обозначает: а) не адресат, а любой объект, затрагиваемый действием: La vie du couvent lui pesait. В этом случае Od отсутствует, Oi может выражаться и неодушевленным N. Формальный характер предложной конструкции подчеркивается тем, что синонимичные или антонимичные по значению глаголы могут строиться с прямым или косвенным дополнением: raconter sa vie и parler de sa vie. Il fil n'obéit qu'à ses instincts и Il n'écoute que ses instincts. // Il aide ses collègues и Il nuit à ses collègues. Иногда различие между Od и Oi объясняется оттенком в значении глагола или семантикой дополнения. С отвлеченным N употребляется предлог. Ср.: commander une armée и commander à ses passions; applaudir un acteur и applaudir à une décision. (О разграничении Oi и обстоятельства места см. § 417, e.); б) принадлежность–в составе слитного дополнения, Обычно здесь Oi выражено приглагольным местоимением, которое указывает на лицо, частично затрагиваемое действием. Различаются два типа таких слитных дополнений: – объектное: Une barbe courte lui mangeait les joues; – обстоятельственное: Le beurre lui coulait sur le menton. Косвенное дополнение-местоимение десемантизируется как член предложения, превращаясь во фразовую частицу в функции так называемого д а т е л ь н о г о и н т е р е с а (этического дательного, datif éthique), где оно обозначает не адресат действия, а заинтересованное лицо, слушателя: Le premier qui me touche, je te le lui rentre dedans! Наличие двух Oi показывает, что te здесь не связано с валентностью глагола. В просторечии возможны два таких местоимения: Avez-vous vu comme je te vous lui a craché à la figure? В этой функции употребляется только приглагольное местоимение. § 433. Агентивное дополнение (Сag ) . Это – косвенное дополнение, обозначающее лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия. Различается три разновидности Сag : а) дополнение агенса (complément d'agent), обозначающее семантический субъект при пассивной форме глагола. Выражается N одушевленным с предлогами par, de: La viande a été mangée par le chat; Jean était accompagné de sa femme; б) дополнение орудия действия (complément d'instrument). Выражается N предметным неодушевленным или обозначающим часть тела. Вводится предлогами de (Il a orné la table d'un bouquet); avec (Il écrit avec un stylo); à (Il écrit à l'encre); à l'aide de (Il a ouvert la porte à l'aide de cette clé); sans (Il a écrit sans encre); в) дополнение средства (complément de moyen), выражаемое N вещественным либо абстрактным и вводимое предлогами de, par, avec, etc.: Il vit de son travail; Il a acheté une voiture avec cet argent; Il a soigné sa maladie par la diète; A force de patience, il a dressé son chien. Иногда эти три дополнения рассматривают как разные члены предложения. Однако грани между ними очень нечетки, особенно между последними двумя, и зависят от семантики N и даже от значения глагола, к которому относится дополнение. Дополнение агенса обычно связывается с возможностью активно-пассивной трансформации и с активным действием одушевленного лица. При неактивном глаголе, даже если пассивная трансформация возможна, речь идет о дополнении орудия или средства. Сравним: La serveuse recouvre une table → Le table est recouverte par une serveuse (дополнение агенса); Une nappe en coton recouvre la table → la table est recouverte d'une nappe (дополнение орудия); L'humidité a gâté les fruits → Les fruits se gâtent à l'humidité (дополнение средства). 292
Дополнения агентивной группы сближаются с рядом обстоятельств: – дополнение агенса/обстоятельство места: Cela n'est plus employé en France (= par les Français). Здесь реализуются метонимические отношения между словами, обозначающими лица и место их пребывания; – дополнение орудия/обстоятельство образа действия. Во фразе Ce tableau est peint d'une main experte выделенный ЧПр – обстоятельство образа действия, если его приравнивать к наречию (= habilement), либо – дополнение агенса, если в main видеть метонимическую замену слова peintre (= par un peintre expert); – дополнения орудия и средства/обстоятельство причины. Причина есть отношение между двумя событиями. Если второстепенный ЧПр выражает причину, то он должен быть способен преобразоваться в придаточное. Во фразе Pierre tomba sous le choc некоторые лингвисты видят агентивное дополнение [92 (2)], так как она представляет собой трансформ предложения Le choc fit tomber Pierre. Но эта фраза является и трансформом предложения Pierre tomba parce qu'on l'avait frappé. Le choc репрезентирует событие, и sous le choc обозначает связь между двумя событиями и, следовательно, обстоятельство причины. § 434. Обстоятельство. Обстоятельство как член предложения занимает промежуточное положение между дополнением и определением. С дополнением его сближает то, что очень часто оно выражается существительным с предлогом, да и по значению не всегда четко отличается от дополнения. Обстоятельство и определение имеют много общего в плане содержания и в плане выражения. Оба эти члена предложения относятся к нижним ступеням синтаксической иерархии и выражают характеристику: определение – субстанции, обстоятельство – процесса. Ср.: marcher rapidement и une marche rapide. Иногда они совпадают и по форме, особенно при предложных оборотах, и различаются только дистрибуцией: обстоятельство относится к V (regarder en dessous), определение – к N (un regard en dessous). Подобно его морфологическому корреляту – наречию обстоятельство объединяет ряд разнородных явлений, которые сходны только тем, что они синтаксически связаны с глаголом. Существует много различных классификаций обстоятельств на семантической основе. Так, в словаре Lexis выделяется 17 обстоятельств: цели, причины, времени, места, образа действия, средства и орудия, цены, расстояния (il recula de trois pas), веса, материала (carreler avec de la brique), меры (allonger une robe de deux centimètres), противопоставления (agir contre sa conscience), уступки, сопровождения (il part avec un guide), следствия, условия, принадлежности (ce livre est à mon frère). К этому присоединяют также обстоятельства добавления (outre cela...) и исключения (sauf cela...). Но, как отмечал Брюно, «различные характеристики действия изменяются в зависимости от того, что рассматривается в нем, и язык представляет для наблюдения и анализа средства выразить все возможные тончайшие оттенки как действительные, так и кажущиеся» [76]. Поэтому классификация обстоятельств должна идти не по линии большей дробности значений (это сведет грамматическую категорию к семантике отдельных лексических групп и предлогов), а по пути обобщения и исчисления обстоятельств действия. Такая попытка представлена, например, в работе Потье, который распределяет обстоятельства на три группы (§ 500); одни он включает в число «актантов II зоны» (причина, цель, орудие), другие – в «актанты III зоны», где он различает три аспекта: пространственный (à Paris), временной (à midi) и «понятийный», показывающий характеристику действия (à contrecœur); и наконец, качественные наречия на -ment считаются «прилагательными», относящимися к глаголу (ср.: Pierre est généreux – Pierre agit généreusement). § 435. Типы обстоятельств. Многообразные характеристики действия (обстоятельства) могут быть разделены на три группы: 1. В н у т р е н н и е качественные х а р а к т е р и с т и к и действия, показывающие качество и интенсивность его осуществления: положения действующего лица (debout), его внешний вид и физическое состояние, его отношение к другим субъектам (ensemble), психическое состояние (tristement), субъективное отношение к действию (volontiers), протекание во времени (vite) и многие другие. Основная форма выражения – качественное наречие. Вторичные формы выражения качественной характеристики действия создаются путем 293
транспозиции – употребления в этой функции иных частей речи, не наречия. При этом употребляются: – существительное с предлогом: travailler avec énergie; – герундий: Les chevaux trottaient en agitant leurs queues; – прилагательное: parler français, travailler dur. Несогласуемое прилагательное рассматривается и как наречие; – инфинитив: Ils avançaient sans se presser; Ils bavardaient à perdre baleine; – личная форма глагола в интерверсивных конструкциях: ne cesser de bavarder (= bavarder sans cesse); – A в аналитических конструкциях de (a)+N+A, где N – существительное общего значения, несущее служебную функцию (façon, manière, air): Ils se sont multipliés d'une façon prodigieuse (= prodigieusement), либо является внутренним дополнением, семантически повторяющим глагол: Le feu de bois vert fumait d'une grosse fumée triste (= fortement et tristement), либо, наконец, десемантизируется в силу избыточности, так как обозначает часть тела или проявление, естественно связанное с действием: parler d'une voix basse; regarder d'un mauvais œil; manger de bon appétit, boire à petites eorgées, descendre à toute allure, rouler à pleine vitesse. Характеристика действия выражена здесь прилагательным. Две конструкции выражают о б с т о я т е л ь с т в е н н о е о п р е д е л е н и е , характеризующее субъект (реже объект) в момент совершения действия: – прилагательное или причастие, обычно обособленное: Elle le regardait effrayée. // Rochas, immobile, attendait à quelques pas; – существительное в абсолютной конструкции. Его соотнесенность с субъектом подчеркивается не грамматически, согласованием, как в предыдущем случае, а лексически: существительное обозначает часть тела: La mère se tenait devant la cuisinière, les épaules légèrement voûtées et le dos rond. 2. В н е ш н и е х а р а к т е р и с т и к и д е й с т в и я , проявляющиеся в его отношении к другим объектам. Именно эти характеристики, в отличие от предыдущих, и являются обстоятельствами (circonstances) в собственном смысле этого слова. Их можно назвать предметно-относительными. К ним относятся обстоятельства места, времени, сравнения, соответствия, меры, сопровождения. Обстоятельства сравнения (courir comme une flèche) и меры (peser deux kilos, reculer de trois pas) занимают промежуточное положение между предметно-относительными и качественными обстоятельствами. Основная форма выражения рассматриваемых обстоятельств – существительное, обычно с предлогом (aller à la poste; travailler jusqu'au soir; partît en vacances avec sa femme), a также относительные дейктические наречия (là-bas, ici; maintenant). 3. В н е ш н и е с о о т н о с и т е л ь н ы е х а р а к т е р и с т и к и д е й с т в и я , проявляющиеся в их отношении к другим процессам. Сюда относятся обстоятельства причины, следствия, условия, цели, уступки, сравнения, противопоставления. Основной формой выражения этих значений в языке является придаточное предложение: Je pleure parce que tu t'en vas; Si j'ai le temps, je t'aiderai; Les enfants font un tel bruit que je ne peux pas travailler; J'agirai comme У ai toujours fait en pareil cas. Поэтому первичной формой выражения этой группы обстоятельств, как членов предложения, являются транспозиты личных форм глагола: инфинитив, причастие, предложные обороты с отглагольным существительным (примеры на обстоятельство причины): Il a eu contravention pour avoir mal garé sa voiture (= parce qu'il a mal garé...); La colère Г étouffant,il ne pouvait plus dire un mot (= comme la colère l'étouffait...); Retardé par des embouteillages, j'ai raté mon rendez-vous (= comme j'avais été retardé...); Il n'a pas obtenu son permis de conduire à cause d'une fausse manœuvre (= parce qu'il a mal manœuvre sa voiture). К их вторичным формам выражения относятся предметные имена и местоимения, символизирующие весь глагольный комплекс (действие, ясное из ситуации, не обозначается в высказывании): C'est à cause de toi que j'ai été PIIni (= à cause de ce que tu avais fait – причина); Je partirai après Paul (= après que Paul sera parti – время); Pour un savant, il a fait une étrange erreur (= bien qu'il soit savant– уступка). Подобные обстоятельства представляют собой свернутые или скрытые предикаты (см. § 401). § 436. Определение. Определение характеризует субстантивный ЧПр. Основная форма выражения определения во французском языке – прилагательное (une table ronde). Вторичными средствами выражения являются: Л' с предлогом (une table de bois); N без предлога (une montre-or); инфинитивная конструкция (machine à calculer); наречие (des spectateurs debout); аналитические конструкции (plein de zèle); слитные комплексы (lent à venir); синонимы определения: причастный оборот, придаточное предложение (les détails qui sont inutiles). 294
В п е р в и ч н у ю ф у н к ц и ю определения входит выражение качественного или относительного признака субстанции. Качественное определение описывает собственные признаки объекта (un grand arbre) либо выражает субъективную оценку его со стороны говорящего или участника события (un malheureux événement). Основная форма выражения качественного определения – прилагательное. Относительное определение выражает отношение предмета к другому предмету либо к действию. Типичными способами его выражения являются относительное прилагательное (la langue française) и предложно-именной оборот (le fils de la voisine, l'arrivée du président, une pince à sucre). При выражении отношений принадлежности, отношений актантов к действию использование прилагательного во французском языке выступает как вторичное средство (ср.: des rues parisiennes; l'arrivée présidentielle). В т о р и ч н ы м и функциями определения являются: – выражение качественной характеристики действия (вместо наречия). Это значение реализуется с отглагольными N: именами действия или деятеля. Ср.: C'est un gros mangeur (= il mange beaucoup); Il est un bon travailleur (= il travaille bien); особенно часто, когда отглагольное N образует аналитическое сказуемое: Maurice avait eu l'absolue certitude de la victoire (= il avait été absolument sûr...); Il y eut un brusque silence (= on se tut brusquement); – в условиях контекста определение может выражать и внешние соотносительные признаки действия: причину, условия и т.п. Ср.: La bête féroce a effrayé l'enfant (= comme la bête était féroce – причина); Un étudiant paresseux ne réussira jamais (= si un étudiant est paresseux... – условие). Такое определение представляет собой скрытый предикат (см. § 401). § 437. Приложение. Приложение – структурно-семантическая разновидность определения, выражаемая существительным. Во французском языке существуют три структурных типа приложений: беспредложное, образуемое соположением двух N: bateau-lavoir, предложное: la ville de Paris, drôle de type и обособленное: Ce dictionnaire, trésor de l'érudition. В семантическом аспекте выделяются два типа приложения: специфицирующее и характеризующее. Первое указывает на двойственную природу объекта: sabre-baïonnette, déPIIté-maire, отношение рода и вида: ingénieur-électricien и нередко представляет собой свернутый предикат: un sabre qui est aussi une baïonnette. Характеризующее приложение может выражать объективный признак – назначение, устройство объекта, материал: papiercadeau, avion-robot, montre-or либо субъективно-оценочный: remède miracle. Нередко подобное приложение восходит к предложному обороту: chemise de nylon → chemise-nylon. Чрезвычайно распространившиеся в современном языке аппозитивные конструкции лексикализуются по трем направлениям: превращение в сложное слово (bateau-mouche), грамматикализация одного из компонентов (une femme peintre), адъективация компонента (un air bête). Грамматическая природа сочетаний N + N – один из дискуссионных вопросов французской грамматики. Предложные приложения также могут выражать спецификацию: le mois de mai или характеризацию la drôle de guerre. Обособленное приложение выражает дополнительную предикацию (см. § 535). § 438. Фразовые дополнения (детерминанты).
ЧПр может относиться ко всему предложению. Такой ЧПр называют complément de phrase, в русской грамматике – детерминант. В этой функции выступают нередко обособленные (иногда и необособленные) ЧПр, находящиеся в начале предложения. Они уточняют пространственно-временной кадр события, связывают его с предыдущим. Обычно это обстоятельства места, времени, причины и др.: Au moment de partir, personne n'était prêt. //Dans la cour, des enfants jouaient. //Pour cette raison, il n'a PII finir son travail. Иногда к таким дополнениям относят субъектно-объектные отделители (isolants): Pour moi, la situation n'est pas dangereuse и –менее обоснованно – начальные сегменты расчлененных предложений: Cet homme, je ne le connais pas. Общей особенностью фразовых дополнений является то, что они не входят в основную структурную схему предложения, остаются вне валентности глагольного ядра, занимают начальную позицию в предложении и, как правило, выражают тему, сообщения.
ГЛАВА XXIV. КОМПОНЕНТЫ ВНЕШНЕЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 295
ИНТОНАЦИЯ § 439. Общие положения. Интонация – важнейшее средство оформления предложения, его синтаксической огранизации. Функции интонации в предложении дублируются другими средствами: лексическими и грамматическими. Однако следует подчеркнуть обязательность интонации. Иногда говорят, что вопрос выражается либо порядком слов, либо интонацией. Это неточно. Интонация как средство выражения вопроса присутствует во всех случаях, так что он может выражаться либо одной интонацией (Il viendra?), либо интонацией и порядком слов (Viendra-t-il?). Роль интонации становится особенно очевидной, когда в предложении отсутствуют другие средства выражения того значения, которое передается и интонацией. Например, при отсутствии личной формы глагола интонация оказывается единственным признаком предложения, отличающим его от отдельно взятого слова или словосочетания (Attention!); при отсутствии лексико-грамматических способов выражения вопроса единственным средством его обозначения является интонация. В предложении интонация выполняет две функции: структурно-синтаксическую (организующую) и собственно семантическую. Интонационные единицы – интонемы (просодемы, интонационные контуры) являются носителями определенных значений. § 440. Структурно-синтаксические функции интонации. Они заключаются в интегрирующей и членящей способности интонем. С их помощью выражаются оппозиции: а) структурная законченность/незаконченность высказывания. Всякое предложение обладает определенной интонационной структурой. Незавершенная фраза имеет специфическую интонацию; б) связанность/расчлененность высказывания. Интонационно оформляются способы осложнения предложения (обособление, вводные элементы), а также предикативное противопоставление подлежащего и сказуемого; Pierre, se taisait. В случае обособления интонация выполняет дистинктивную функцию, а не собственно семантическую. Она показывает, что речь идет о дополнительном сообщении, но каково его значение (разъяснение, опровержение), – она не уточняет. Интегрирующая функция интонации позволяет определить иногда природу члена предложения, характер синтаксических отношений. Например, во фразе Elle veut cette robe/ longue ударение на robe, пауза и перелом мелодики будет значить, что между robe и longue – полупредикативные отношения: Она хочет, чтобы это платье было длинным (а не – Она хочет это длинное платье); в) однородность/разнородность компонентов высказывания. Интонация однородных членов и перечисления имеет свою специфику. § 441. Семантические функции интонации. Они проявляются в выражении значений, связанных с актом речи и ситуацией общения. Интонация играет большую роль в выражении коммуникативных (модусных) категорий предложения. Она способна самостоятельно выражать: а) коммуникативные типы предложений (повествовательные, вопросительные, побудительные). Ср.: Pierre vient; //Pierre vient?//Pierre, viens! б) информативные типы предложений (моноремы или диремы), его актуальное членение. Определенный интонационный контур отличает фразу с выделительной конструкцией (см. § 493, 2); в) смысловую завершенность/незавершенность. Если структурно фраза завершена, но по смыслу – незакончена, предполагается разъяснение и т. п., так что имеет место импликация, то предложение характеризуется определенной интонемой; г) эмоциональную насыщенность предложения: особой интонацией характеризуются восклицательные предложения (Pierre vient!); д) реакции и отношения собеседников в акте речи. Интонация выражает их совместно с лексическими средствами, но иногда и автономно, например, в кратких фразах-рефлексах (oui, non), во фразах-повторах. Интонация выражает, в частности: – интеллектуальное отношение говорящего: сомнение, уверенность, подчеркивание; с 296
эмоциональными оттенками: недоумение, удивление; – эмоциональное отношение говорящего: удовлетворение, недовольство, сожаление, нежелание, возмущение и т. п.; – реакцию на слова и действия собеседника: согласие, опровержение, возражение, протест; нетеPIIение, запрет и другие. Как видно, все эти эмоционально-коммуникативные оценки группируются вокруг общих оппозиций: знаю/ не знаю, доволен/не доволен, согласен/не согласен. Самостоятельная роль интонации в выражении определенных значений подчеркивает наличие у интонем з н а к о в о й с у щ н о с т и . Таким образом, среди знаков, образующих высказывание, – сложный знак – отмечается своеобразное «разделение труда». Слова обозначают предметы и признаки, выделяемые в ситуации. Синтаксические конструкции – отношения между предметами и признаками. Интонационные средства отражают коммуникативную сторону высказывания. Поскольку только коммуникативный аспект формирует полноценный языковой знак, способный передать информацию, определенная интонация необходима для того, чтобы синтаксическая схема предложения с определенным лексическим наполнением превратилась в единицу сообщения – высказывание. Разделение основных функций между тремя сферами – лексикой, синтаксисом и интонацией – не отменяет возможности их взаимосвязи. Ввиду окситональности французского ударения в синтагме и предложении, интонационного слияния синтаксических групп, различные интонационные контуры во французской фразе проявляют зависимость от синтаксических структур, и для реализации нужной интонемы приходится преобразовывать соответствующим образом синтаксические структуры (см., например, при выделении, § 492).
ПОРЯДОК СЛОВ § 442. Общие положения. Грамматическая значимость порядка слов вытекает из линейности речи. Еще Соссюр отметил, что линейный характер означающего – одно из важнейших свойств языка [47, р. 103]. Теньер подчеркнул антиномию структурной и линейной организации предложения. Первая – многомерна, каждый элемент может иметь несколько связей, тогда как линейный порядок одномерен и два элемента не могут находиться на одном месте [163, р. 17–25]. Поэтому некоторые элементы, структурно и семантически связанные между собой, оказываются в речи разъединенными. Например, при трехвалентном глаголе (S + V + Od + Oï) приходится выбирать место для прямого и косвенного дополнений, которые одинаково связаны с ним. Разъединение в речевой цепи двух грамматически или семантически связанных элементов называется д и с т а н т н ы м р а с п о л о ж е н и е м или д и с т а к с и е й . Линейность речи предполагает не только ее одномерность, но и необратимость. Поэтому возможны два типа последовательностей; от господствующего члена словосочетания к зависимому (такой порядок называется п р о г р е с с и в н ы м ) и от зависимого к господствующему (такой порядок называется р е г р е с с и в н ы м ). Отступление от принятого в языке порядка называется и н в е р с и е й . Итак, проблема порядка слов включает два аспекта: а) взаимная последовательность элементов синтаксической группы; б) возможность их разъединения. Французскому языку в целом свойственна тенденция к прогрессивному порядку слов и к ограниченности дистаксии (5 (1)]. § 443. Функции порядка слов. Подобно интонации порядок слов (ПС) может нести в предложении как семантические функции, непосредственно отображая связь элементов действительности, так и асемантические, строевые или смыслоразличительные. I С е м а н т и ч е с к и е ф у н к ц и и п о р я д к а с л о в . П е р в и ч н а я функция ПС проявляется в том, что он отражает последовательность событий или поступления идей в сознании говорящего. В связи с этим различают две ее стороны: 1. Иконическая функция: ПС отражает последовательность событий. Это наглядно проявляется в 297
расположении однородных элементов: A Vieux-Bac ils passèrent le pont de fer (...) et suivirent l'ancienne route romaine. На этот аспект обычно мало обращается внимания: он представляется само собой разумеющимся. А между тем он существен: отступление от смыслового (иконического) порядка делает необходимым употребление дополнительных средств, лексических или грамматических, восстанавливающих нарушенную логику повествования (союзы, предлоги, предшествующие времена). Например, Ils suivirent l'ancienne route romaine après avoir passé le pont à Vieux-Bac. 2. Логико-коммуникативная функция: ПС отражает последовательность поступления информации. Поскольку человеческое знание идет от известного к новому, в начале предложения помещается логический субъект (тема), в конце – логический предикат – рема. Порядок слов выражает, следовательно, актуальное членение предложения. Ср.: Au-delà s'estompaient une grille des bâtiments, une tour d'observation, des hangars. Инвертированное подлежащее выражает рему, показывает, что было видно пассажирам. В подобной функции может выступать только подлежащее-существительное. Реализации ее способствуют начальное положение обстоятельства места. Французский глагол имеет тенденцию занимать срединное место во фразе: Dans la cours, jouaient des enfants. Отсюда проистекает и логико-связующая функция порядка слов: слово, соотносящее данное предложение с предыдущим, стоит в его начале. Оно не обязательно повторяет одно из слов предыдущей фразы, но может быть связано с ней различными семантическими отношениями. Во фразах: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part.//A ces mots, Pierre sembla éprouver un violent dépit.// De tout ce qui précède, je ne savais rien выделенные слова, резюмируя предыдущие фразы, стоят в начале предложения. Логико-связующая функция играет большую роль в организации сверхфразового единства и текста, связывая между собой предложения. В начале предложения также нередко ставятся слова, обозначающие общий фон события (время, место, характер действия): Le jour suivant, il la vit au parloir. //En montant l'escalier, Clara tomba tout à fait évanouie sur les marches. В т о р и ч н ы е с е м а н т и ч е с к и е ф у н к ц и и . В этом случае ПС не отражает объективного следования событий и идей, но выражает иные значения неграмматического характера, а именно: 1. Иерархическая функция. На первом месте стоит слово, обозначающее более важный или привычный объект: C'était un déjeuner tout intime. Avec le général, le capitaine, la baronne et son fils il n'y avait que madame Worms' Clavelin et Joseph Lacrisse. Персонажи перечислены в порядке их важности: генерал, капитан и т. д. Из ряда однородных членов слово, обозначающее объективную характеристику или имеющее более широкое значение, предшествует слову, имеющему субъективную, оценочную окраску или более узкое значение: La conversation fut simple, tranquille et cordiale. Cordial – оценочное А – занимает последнее место. 2. Эмфатическая функция: на первое место выносится то, что эмоционально, психологически оказывается более важным. При эмфатическом порядке слов рема предшествует теме. Ср.: Humaines sont nos erreurs. Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий: Affolé, honteux,, il ne fit qu'un bond vers le débarras qui lui servait de cuisine. II. Структурно-организующие функции ПС: 1. Ритмическая функция. Член предложения или группа, более значительные по объему, следуют за менее значительными. Ср.: Elle a acheté un cadeau à son fils, но Elle a acheté à son fils un nouveau jeu électronique. Наличие дополнения и большой объем группы глагола в предложении препятствует инверсии. По-французски такое явление называется disposition par masses croissantes или cadence majeure. 2. Структурно-грамматическая функция. Она играет большую роль во французском языке и проявляется в том, что ПС: а) определяет функцию слов в предложении, например, S и О при переходном глаголе: Pierre (S) appelle Paul и Paul (S) appelle Pierre. Здесь порядок слов выполняет и смыслоразличительную функцию. Но чисто структурная функция ПС проявляется в том, что подлежащее находится в препозиции к глаголу (особенно Vt) и в том случае, когда нет сомнения в субъекте действия: Pierre lit un livre; б) уточняет связи между членами предложения (слова, синтаксически связанные, находятся рядом); в) определяет (совместно с интонацией) грамматические типы предложения: вопросительные, побудительные, восклицательные. Ср.: Il est venu и Est-il venu? Pierre lui donne ce livre и Pierre, donne-lui ce livre! (такая позиция местоимения возможна только при императиве); Il est aimable. Est-il aimable! 298
г) уточняет связи между частями сложного предложения, заменяя союзы: Vienne l'automne, il s'en ira (= quand l'automne viendra); д) является формальным признаком предложений и оборотов некоторых типов: вводных (dit-il; dit Pierre), on-тативных (puissiez-vous dire vrai!), конструкций с союзами или наречиями: toujours, encore, tout au plus, à peine, au moins, sans doute, ainsi, aussi: A peine le soleil s'était-il levé; //J'accepte vos excuses, toujours est-il que l'erreur est faite. I I I . С м ы с л о р а з л и ч и т е л ь н а я ( д и с т и н к т и в н а я ) ф у н к ц и я . Проявляется особенно в позиции А и Adv: un maigre dîner и un dîner maigre; il l'a naturellement dit и il l'a dit naturellement. IV. ПС может выполнять с т и л и с т и ч е с к у ю ф у н к ц и ю , выступая как средство стилизации, в частности, архаизации. Например, в «Кола Брюньоне» Р. Роллана: L'autre, indécis, me regardait, le пег. fronçait et ne savait s'il devait rire ou repondre. Согласно современным нормам следовало бы сказать: (il) fronçait le nez. § 444. Структурные особенности порядка слов. ПС во французском языке является фиксированным, несвободным, он характеризуется следующими особенностями: 1. Порядок самостоятельных слов в предложении складывается из размещения не отдельных слов, а с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п (см. § 381). Позиция главного члена группы (N, V) предопределяет позицию необособленных зависимых членов: прилагательных, наречий, существительных-дополнений. Возможность инверсии подлежащего зависит от наличия дополнений у глагола. Непереходное сказуемое имеет только одну сильную синтаксическую связь – с подлежащим. При любой последовательности S – V или V – S целостность группы не нарушается и подлежащее может инвертироваться довольно свободно: это зависит от стилистико-семантических факторов. В предложении L'armoire où se trouvaient mes costumes инверсия выделяет рему. У переходного глагола две сильные связи – с подлежащим и дополнением; чтобы сохранить их нерушимыми, он должен находиться между ними, откуда тенденция к срединному положению глагола. Так, инверсия невозможна при переходном trouver: ...Une fabrique où bon nombre déjeunes trouvaient à s'employer; конструкция *où trouvaient à s'employer des jeunes невозможна. При трех компонентах теоретически возможны шесть словопорядков: 1) SVO; 2) OVS; 3) SOV; 4) VOS; 5) VSO; 6) OSV. Единственно возможным при S и О – существительных являются порядки 1) SVO или 2) OS V (последний не соответствует прогрессивной последовательности и используется в особых условиях, например, в вопросе: Quel livre lit Pierre?). Таким образом, порядок конститутивных элементов структуры предложения: S+V+0, S+ V +А, etc. строго фиксирован. Место неконститутивных (например, обособленных) ЧПр свободно. 2. П р о г р е с с и в н ы й последовательный) ПС – определяющее следует за определяемым, в связи с чем наиболее типичный порядок – (Ns+ Ер) + (V + С) + (No +. Ер): Ce garçon de dix ans lit passionnément un livre d'aventures. Последовательность, как и другие признаки ПС, не абсолютна. Иногда отступление от нее возможно "или даже обязательно: например, в группе А – N при многих употребительных прилагательных: une jolie petite fille (см. § 148); при предикативе, вводимом que: Cette termitière qu'est l'usine и в других случаях. 3. Порядок с л у ж е б н ы х с л о в отличается от ПС самостоятельных. Так, если прилагательные могут предшествовать имени или следовать за ним, то детерминативы всегда предшествуют ему. Приглагольные местоимения иначе располагаются при глаголе, чем замещаемые ими существительные. Ср.: Pierre a donné ce livre à Jean и Pierre le lui a donné. Можно сказать Viendra-t-il? и нельзя *Viendra Pierre? Из шести указанных выше теоретически возможных словопорядков со служебными местоимениями реализуются иные, чем с существительными: 1) il lit le livre (но не: *il lit le); 2) quel livre lit-il?; 3) le lit-il?; 4) il le lit; 5) lit-il le livre (но не: *lit-il le). Твердо фиксирована и последовательность самих служебных слов. Возможны последовательности le lui, me le, но не* lui le,* le me; tous ces livres, но не * ces tous livres. 299
4. Словопорядок при « с в я з а н н о м » синтаксисе (syntaxe liée) отличается от ПС при расчлененном (syntaxe disloquée). Насколько первый фиксирован, настолько второй–при расчленении, обособлении, наличии выделительных конструкций–свободен. Фраза Marie aime ce film допускает только два ПС: SVO (приведенный пример) и OVS (с вопросом): Quel film aime Marie? При расчленении и обособлении возможно любое размещение слов в зависимости от смысла (служебные слова не принимаются во внимание): SVO: Marie, elle l'aime, ce film; C'est Marie qui aime ce film. OVS: Ce film, elle l'aime. Marie; C'est ce film "qu"aime Marie. SOV: Marie, ce film, mais elle l'aime! OSV: Ce film. Marie, elle l'aime; C'est ce film que Marie aime. VSO: Elle l'aime. Marie, ce film; Ce qu'elle aime. Marie, c'est ce film. VOS: Elle l'aime, ce film, notre Marie. С указанной особенностью связано использование сложной инверсии, которая генетически восходит к такому расчленению. Ср.: Pierre, viendra-t-il? → Pierre viendra-t-il? (без паузы обособления). Поэтому сложная инверсия особенно типична при трехчленной формальной структуре предложения: S–V–О и S– Vc + А (предикатив). Ср.: Quand Flaubert a-t-il écrit «Salammbô»?; Comment cet homme serait-il heureux? Включить полнозначное подлежащее в группу V – О невозможно, а служебное – можно. § 445. Частотность словопорядков. Даже если принять во внимание выделительные конструкции, обособление и служебные местоимения, то наиболее частотными словопорядками являются: S + V + Od (Pierre voit Marie) – 31,5%; затем следуют S + Vc + A, (Pierre est absent); S + V (Pierre don), S + V + Oi (Pierre parle à Marie) [83]. Они охватывают более трех четвертей французских фраз. Начальное место в предложении занимает подлежащее или обстоятельство. Подлежащее находится на первом месте в 71% всех фраз, на втором (после обстоятельства) –в 25%, глагол занимает соответственно второе или третье место, Od – третье или четвертое. Обстоятельство редко оказывается в середине предложения. Эти данные подчеркивают значение прямого ПС и нерасчленимости синтаксических групп во французском языке. § 446. Дистантное расположение слов (дистаксия). Во французском языке слова, семантически и грамматически связанные между собой, проявляют тенденцию располагаться рядом. В некоторых работах структурального направления это свойство называется проективностью. Закономерности дистаксии проявляются по-разному у элементов различного уровня: – в сочетании компонентов сложной морфологической формы наблюдается большая избирательность. Например, в нее могут включаться качественные наречия: Il a beaucoup souffert, но не могут входить наречия места и времени: * Il est ici venu; * Il est hier arrivé; – в сочетании служебного и самостоятельного слова дистаксия еще более ограничена. Между детерминативом и N можно вставить только прилагательное: mon ancien ami, между служебным местоимением и глаголом – только другие служебные приглагольные элементы: Il ne m'en parle pas; между предлогом и N включение встречается в редчайших случаях (с avec, sans и некоторыми другими); – в группу, состоящую из знаменательных слов, можно включить только элементы двух типов, отмечавшиеся в § 381. Дистаксия объясняется рядом причин: а) присоединением к одному господствующему члену ряда зависимых, так что разъединение становится неизбежным. В этом – структурная функция дистаксии. Например: Le père regarde sans cesse ses deux garçons, et sa peur monte de les voir se sauter à la gorge. Объединение подлежащего с определением (sa peur de les voir...) отдалило бы глагол от подлежащего; б) потребностями выделения, актуального членения. В этом проявляется семантическое назначение дистаксии. Ср.: Il a beaucoup souffert и Il a souffert beaucoup. § 447. Соотношение форм и функций при инверсии. 1. И н в е р с и я п о д л е ж а щ е г о и д о п о л н е н и я зависит от двух структурных факторов: 1) от состава синтаксических групп. Она оказывается более легкой в двучленной группе S – V, 300
особенно при наличии Cl, возможной в структуре S–V–A (с именным сказуемым) и почти невозможной в S–V–0 (если S и О – существительные); 2) от характера S и О. Правила ПС различны для служебных и самостоятельных слов. Невозможна инверсия во фразах: Pierre lit le livre N * le livre lit Pierre? Но возможна в предложении со служебными S и О: Il le lit → le lit-il? С другой стороны, театральная ремарка типа Entre Hemani невозможна при служебном S: * entre-t-il. Инверсии со служебными S и О имеют преимущественно структурно-грамматическую функцию– выражают вопрос, подчинение придаточного предложения и т. п. (см. § 443, Il, п. 2), с самостоятельными – логико-семантическую и служат чаще всего для выделения подлежащего в качестве ремы (см. § 443, п. 1, 2): Seule relie encore Fabien au monde une onde musicale, une modulation mineure. В современном языке наблюдается тенденция к сокращению инверсий формальнограмматических и к. умножению смысловых. Грамматические инверсии устраняются следующим образом: а) без компенсации (но с определенной интонацией): Viendras-tu demain? → Tu viendras demain? A peine le soleil s'était-il levé → A peine le soleil s'était levé; б) лексической заменой (служебными словами): Est-ce que tu viendras demain? В просторечии частым субститутом инверсии является союз que: Oui, dit-il → Oui, qu'il dit. Расширение смысловой инверсии не разрушает основных принципов французского ПС. Свободно переставляются обособленные члены предложения. Основные принципы связанного синтаксиса сохраняются, а наблюдаемые отступления в трехчленной структуре SVO таковы, что она конденсируется в двучленную в силу фразеологизации отношений VO, или грамматизации связей SV или VO. Например, возможна инверсия, если Od выражено служебным местоимением: Seule m'en empêche ma timidité naturelle; или если оно составляет с глаголом единое сказуемое: ...Dans ce Paris où tient boutique un coiffeur pour chien. Этим объясняется и относительно большая легкость инверсии подлежащего при именном сказуемом: Est correct ce qui correspond à la norme établie. Прилагательное составляет с глаголом единый член предложения, благодаря чему трехчленная структура S + V + А как бы преобразуется в двучленную S + (V + N), допускающую инверсию. 2. В группе определяемое–определение возникают две проблемы: препозиция/постпозиция определения и последовательность однородных определений, В обеих случаях действуют структурные и смысловые факторы. Вопрос препозиции/постпозиции определения рассматривался в морфологии (см. § 149). П о с л е д о в а т е л ь н о с т ь о п р е д е л е н и й . Здесь проявляются структурные факторы. Обычная последовательность разнотипных определений в постпозиции: А – предлог + TV – придаточное предложение: Un problème important d'intérêt général. Что касается семантического фактора, то расположение А в цепочке не случайно. А, составляющее с N единое понятие, определяемое другим А, находится ближе к N: Ce monde d'oligarchie financière internationale. Здесь internationale квалифицирует сложное понятие oligarchie financière. Если же А логически равноправны, то их позиция определяется их значением. Чаще всего ряд препозитивных определений открывает оценочное: les pauvres petites armes de la légalité bourgeoise. В постпозиции ближайшим к N обычно оказывается А, выражающее естественные признаки данного объекта, за ним следует А с более экспрессивным или переносным значением: Une masse énorme et infrangible// Ce neuve incolore et libre; Sa figure, grave et mystérieuse //Une voie droite, sûre, scientifique. Таким образом, во всех случаях ближе к имени располагается прилагательное, раскрывающее собственные признаки объекта.
ОРИЕНТАЦИЯ ПРОЦЕССА. ДИАТЕЗА § 448. Общие положения. Ориентация процесса заключается в том, что одно и то же событие может быть описано по-разному, в зависимости от того, какой элемент ситуации, а следовательно, и компонент предложения, принимается за исходную точку. Ориентация процесса есть средство выражения последовательности элементов смысла высказывания. 301
Простейшим способом изменения ориентации процесса является изменение порядка слов. Сравним предложения: (1) Петр написал письмо Ивану, (2) Ивану написал письмо Петр, (3) Письмо Ивану написал Петр. Эти фразы различаются тем, что в качестве исходной точки в них взяты разные слова (Петр, Иван, письмо). Изменение ориентации может сопровождаться и семантическим изменением: фразы различаются по актуальному членению. Более сложный способ изменения ориентации состоит в том, что изменение последовательности слов сопровождается и з м е н е н и е м их м о р ф о л о г и ч е с к о й ф о р м ы и с и н т а к с и ч е с к о й ф у н к ц и и : Письмо Ивану написано Петром. Именно такой способ свойствен в большей степени французскому языку, так как возможности перемещения слов в нем ограничены. Возьмем то же событие с четырьмя элементами: 1) Pierre (пишущий); 2) Jean (адресат); 3) une lettre (объект); 4) действие – écrire (или envoyer). Оно может быть представлено так, что исходным элементом оказывается первый: Pierre a envoyé une lettre à Jean; второй: Jean a reçu une lettre de Pierre; или третий: Une lettre de Pierre est arrivée à Jean; Une lettre de Pierre a été reçue par Jean; Une lettre a été envoyée par Pierre à Jean, и даже обозначение действия: L'envoi de là lettre à Jean par Pierre [a eu lieu samedi]. Мы видим, что при изменении ориентации происходит изменение размещения слов, морфологии глагола, добавление или замена глаголов. Но самая существенная сторона – изменение с о о т н о ш е н и я м е ж д у с е м а н т и ч е с к и м и и с и н т а к с и ч е с к и м и а к т а н т а м и . Семантическим субъектом во всех фразах является Pierre, но это слово приобретает в них различные синтаксические функции (подлежащее, дополнение агенса, определение). Различные формы ориентации процесса, сопровождаемые изменением соотношения между синтаксическими и семантическими актантами, называются д и а т е з о й . Если в качестве подлежащего принимается слово, обозначающее семантический субъект, то предложение имеет ц е н т р о б е ж н у ю (активную) ориентацию: Pierre → a écrit une lettre → à Jean. В других случаях оно получает ц е н т р о с т р е м и т е л ь н у ю (пассивную) ориентацию: Jean ← a reçu une lettre ←de Pierre; Une lettre ← de Pierre a été reçue par Jean. Различается основная (исходная) диатеза – первое предложение – и производные, полученные в результате преобразований. Переход от одной диатезы к другой осуществляется с помощью с у б ъ е к т н о - о б ъ е к т н о й (или а к т а н т н о й ) т р а н с ф о р м а ц и и . Типичным средством этой трансформации является морфологический залог глагола. Нередко термин «диатеза» употребляется как синоним залога. Но в данном случае он обозначает более широкое понятие: диатеза относится к залогу, как, например, модальность к наклонению; она касается не только морфологии глагола, но и построения предложения в целом. Субъектно-объектные трансформации осуществляются с помощью разнообразных лексико-грамматических средств (см. § 450). При изменении диатезы изменяется валентность глагольного сказуемого: изменяется либо число валентностей, либо их направленность. Следовательно, диатеза теснейшим образом связана с переходностью глагола, с типом процесса (активное действие или состояние, характеристика). Возможность субъектно-объектной трансформации иногда называется конвертируемостью. Ввиду существующей терминологической неопределенности целесообразно различать четыре взаимосвязанных явления и, следовательно, четыре ряда терминов [15]: – на семантическом уровне – тип процесса, то есть процесс, заключенный в субъекте (состояние, качество), и процесс, переходящий на объект (активное действие). В античной грамматике это явление называлось «род глагола» (genus verbi); – на синтаксическом уровне – диатеза – конфигурация актантов вокруг глагольного ядра в связи с ориентацией процесса; – на морфологическом уровне – залог – диатеза, выраженная в форме глагола; – на синтагматическом уровне – управление (переходность/непереходность). Различение этих терминов-понятий тем более необходимо, что разные авторы различно обозначают сходные явления. Так, тип процесса Бенвенист называет диатезой, Потье – залогом (voix). Диатезу Дюбуа называет залогом, Потье – видением (vision). Отметим, что термином vision Мартине называет совсем иное явление – сдвиг точки отсчета при относительном времени. Рижель и др. употребляют термин passif и diathèse как синонимы. § 449. Вопросы диатезы во французской грамматике. Среди французских ученых диатеза наиболее глубоко исследовалась Дамуретом и Пишоном, 302
Теньером, Дюбуа, Потье. Дамурет и Пишон выделяют три категории, характеризующие отношение к его «участникам»: – «приверженность» (acception) – семантическое отношение глагола и субъекта. Здесь различаются активное действие и состояние: Louise lave cette étoffe → Cette étoffe lave bien [86]. Объект активного действия становится носителем состояния (качества); – собственно залог (voix): Louise lave cette étoffe → Cette étoffe est lavée par Louise → Cette étoffe se lave bien. Семантический объект сохраняется, но синтаксически выражается подлежащим. Число валентностей сохраняется или уменьшается; – «соучастие» (immixtion), выражающее зависимость действия от другого субъекта. Различаются четыре субкатегории: immixtion executive (laver), causative (Louise fait laver cette étoffe), tolérative (Louise laisse laver cette étoffe), connective (Louise voit laver cette étoffe). Изменяется валентность сказуемого, но семантический объект всюду оформлен как дополнение. Теньер непосредственно связывает диатезу с валентностью глагола. Под диатезой он понимает направленность действия от одного актанта к другому, а залогом (voix) считает фактически переходность/непереходность глагола. У глаголов переходного залога он насчитывает четыре диатезы: активную (il tue), пассивную (il est tué), возвратную (il se tue), взаимную (ils se tuent). К ним он добавляет каузативную (il fait tuer). Пассивная и возвратная формы понижают число валентностей, каузативная – его увеличивает. В разделе «Преобразования» (métataxes) он описывает взаимозамену актантов и сирконстантов. Например: Les vitres tremblèrent de cela → Cela fit trembler les vitres. Дюбуа интересующие нас явления относит к пассивной трансформации, куда он включает любые преобразования, связанные с перестановкой именных групп по отношению к глаголу. Он отмечает четыре формы «пассивной трансформации»: 1) аналитический пассив (Le soleil jaunit les papiers → Les papiers sont jaunis par le soleil); 2) симметричные глаголы (Les papiers jaunissent au soleil); 3) возвратная форма (Les fruits se gâtent à l'humidité); 4) каузативная конструкция (Le choc a fait tomber Pierre). Среди этих форм только первая и третья могут относиться к морфологическому пассиву. Фактически Дюбуа описывает синтаксический пассив или диатезу. Он отмечает, что пассивная трансформация может быть связана с изменением валентности (устранением указания на семантический субъект): Les convives ont achevé le repas → Le repas est achevé. Потье, подобно Теньеру, называет залогом тип процесса. Изменение ориентации он называет видением, охватывающим ряд исходных точек зрения (visées). Например, фраза M. Dupont a acheté la maison может быть преобразована в La maison a été achetée par M. Dupont; L'achat de la maison par M. Dupont, etc. Анализ теорий французских грамматистов показывает, что они не всегда четко отделяли собственно диатезу от переходности, морфологический залог от его лексико-синтаксических параллелей, но в целом они обратили внимание на это явление в строе предложения и описали его довольно детально. § 450. Средства изменения диатезы. Существует пять способов изменения диатезы; они касаются глагольного ядра: 1. Морфологический: изменение слова – пассивный залог, возвратная, безличная форма глагола: Paul aime Marie → Marie est aimée par Paul// Deux amis viennent dîner ce soir → Il vient dîner deux amis ce soir. 2. Синтаксический: изменение окружения без изменения залога глагола: Le soleil a jauni le papier → Le papier a jauni au soleil. Остальные три способа используют лексические средства. 3. Использование служебных слов – глаголов faire, laisser, voir, etc, образующих сложное сказуемое: Le garçon tremble de froid → Le froid fait trembler le garçon. 4. Использование самостоятельных слов в полу служебной функции, в частности глаголов в аналитическом сказуемом V + N: Le Président a visité cette ville → Cette ville a reçu la visite du Président. Для выражения пассивной диатезы используются ц е н т р о с т р е м и т е л ь н ы е глаголы типа: recevoir, subir, trouver, faire l'objet de, etc. 5. Супплетивные глаголы: Le film plaît au PIIblic → Le PIIblic aime ce film. Глаголы, описывающие процесс с противоположных точек зрения, называются к о н в е р с и в а м и . Более сложные формы сказуемого характерны для производных диатез. § 451. Семантические типы и функции диатез. 303
Диатеза выполняет структурно-семантические функции: 1. Изменение направления валентных связей без изменения их числа: Les ouvriers construisent la maison → la maison est construite par les ouvriers. Одно из основных назначений такого преобразования – изменение актуального членения предложения, выделение семантического субъекта (les ouvriers) в качестве ремы, а объекта – в качестве темы. Эта диатеза называется п а с с и в н о й . 2. Уменьшение валентных связей: Les ouvriers ont construit la maison → la maison est construite. Назначение этой трансформации заключается в переходе от описания активного действия к описанию состояния, а также в устранении указания на семантический субъект (см. § 460). Такая диатеза называется д е а г е н т и в н о й . 3. Увеличение валентности сказуемого. Это имеет место при объединении обозначения двух процессов в одном предложении. Такая диатеза называется к а у з а т и в н о й , она показывает действие как зависимое от воли, чувства (восприятия) или суждения другого субъекта. Семантический субъект оформляется в качестве дополнения. В связи с этим различаются: а) собственно каузативная или ф а к т и т и в н а я диатеза, при которой данное действие представляется как результат деятельности другого лица. Ср.: Jean est venu à l'institut→ Pierre a fait venir Jean à l'institut. Le livre se trouve sur la table → Pierre a mis le livre sur la table. Разновидностью фактитивной диатезы является п е р м и с с и в н а я с глаголом laisser: Pierre a laissé Jean lire ce livre; б) диатеза п е р ц е п т и в н а я , при которой действие представляется как объект восприятия другого лица: Jean traverse la rue → Pierre voit Jean traverser la rue. Marie chante une chanson → Pierre entend Marie chanter une chanson. Il y a des arbres dans la cour → Je vois des arbres dans la cour; в) диатеза суждения (к о г н и т и в н а я ), при которой ситуация представляется как объект суждения или мнения другого лица: Pierre est venu → Jean croit Pierre être venu; Ce travail est difficile → Je trouve ce travail difficile. Функции д и а т е з ы . Субъектно-объектная трансформация позволяет осуществить ряд семантических заданий: а) устранение субъекта (см. выше, п. 2); б) организация актуального членения: выделение в качестве ремы субъекта (п. 1) или в качестве темы – объекта (п. 2); в) создание полипредикативного компактного предложения (п. 3). С помощью трансформаций диатезы осуществляется с у б ъ е к т и в а ц и я высказывания, описание события с точки зрения говорящего или других лиц. Например: Cette maison avait beaucoup de grâce. → Je contemplais cette maison. Jamais je ne lui avais reconnu tant de grâce. Каузативная диатеза несет структурную функцию, когда она используется для обеспечения единства с у б ъ е к т а в соседних предложениях, что является одной из закономерностей построения французской речи. Например: Les familles de nos clients sont trop heureuses de voir se dénouer (= que se dénouent) sans PIIblicité des affaires qui sont délicates. //Il se tait, les yeux à demi fermés, soit qu'il réfléchisse, soit qu'il se laisse pénétrer par (= que le pénètre) cet air frais qui nous délasse comme un bain. Формальное назначение трансформации здесь подчеркивается ослаблением собственного значения глаголов voir,laisser. § 452. Соотношение синтаксической и семантической структур предложения. Каждый структурный тип предложения в своей первичной функции соответствует определенному семантическому типу, отражающему определенную ситуацию. Структурный тип предложения определяется количеством и функциями актантов. При изменении их числа и функций образуются вторичные функции структурного типа предложения. При этом семантический тип процесса получает вторичные способы выражения. Структуру предложения можно представить в виде схемы, в центре которой находится глагол, сочетающийся с актантами (ср. § 196):
304
Изменение синтаксической структуры предложения при сохранении содержания высказывания (его «глубинной» структуры) заключается в следующих процессах: 1. Р а з в е р т ы в а н и е члена предложения, прежде всего замена глагола аналитической структурой V + NO или NS + V При этом процесс выражается в подлежащем или дополнении (последнее может образовать с личной формой глагола аналитическое сказуемое), например: Процесс Конструкция бессубъектный средний
в первичной функции V ; (Il) pleut. S + V : Il se promène.
активный
S+V+0: Il a invité Pierre.
во вторичной функции Ns +V: La pluie tombe. S + V +No: Il fait une promenade. S + V+ No + Oi: + Il a envoyé une invitation à Pierre.
Образуемый вследствие развертывания синтаксический актант является « ф и к т и в н ы м » , так как он обозначает не субстанцию, связанную с действием, а само действие. Его добавление, не изменяя общей семантики предложения, позволяет увеличить его гибкость и выразить различные оттенки. Ср.: Il travaille avec succès → Il poursuit son travail avec succès → Son travail se poursuit avec succès (стала возможной субъектно-объектная трансформация, невозможная при одном глаголе travailler); son travail – «фиктивный» актант, он «извлечен» из самого предиката (travailler) и семантически обозначает не субъект действия, а само действие. 2. Введение д о п о л н и т е л ь н о г о актанта, ясного из ситуации. В качестве такого актанта выступает обозначение ситуации или деятеля в общей форме (ça, on, le monde, les hommes, tout le monde, je): Les prix ont augmenté → On (или le gouvernement) a augmenté les prix. Введение on позволяет осуществить каузативную диатезу, превратить les prix в дополнение и вместе с тем в рему высказывания (см. субъективация, § 451). 3. В з а и м о з а м е н а а к т а н т о в (актантные трансформации). Они достигаются средствами изменения ориентации процесса (см. § 450). Эти средства используются при различных трансформациях взаимозамены синтаксического подлежащего с другим членом предложения. S ↔ Od a) (подлежащее – семантический объект). Используется пассив, симметричные глаголы и конверсивы. Ср.: Il possède ce livre ↔ Ce livre est à lui; б) (семантический субъект – дополнение). Используются неопределенно-личная и безличная конструкции: Là-bas se trouve une rivière ↔ Là-bas on voit une rivière; Un train est arrivé ↔ Il est arrivé un train. S ↔ Oi (подлежащее = семантический адресат). Центростремительная ориентация выражается глаголами типа recevoir, apprendre (de qn) и т. п. A a écrit une lettre à В ↔ В a reçu une lettre de A; A a dit cette nouvelle à В ↔ В а appris cette nouvelle de A. Также возвратно-каузативной конструкцией: On lui a dit que... ↔ D s'est laissé dire...; Il s'est vu décerner le premier prix