А.М.СЕЛИЩЕВ
Отдрошсанскии язык
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
введение Фонетика
Допущено Министерством высшего образования СССР в каче...
5 downloads
343 Views
25MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
А.М.СЕЛИЩЕВ
Отдрошсанскии язык
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
введение Фонетика
Допущено Министерством высшего образования СССР в качестве учебного пособия для студентов и аспирантов филологиче них факультетов университетов и факультетов русского языка и литературы педагогических институтов
ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР МОСКВА ~ 1 0 5 1
ОГЛАВЛЕНИЕ От автора
3
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Введение. Фонетика ВВЕДЕНИЕ Начало славянской письменности
§ 7.
§ 8. § 9.
§ § § §
10. 11. 12. 13.
§ 14. § 15.
Старославянский язык '7 Источники по истории возникновения древнейшей славянской пись— менности: славянские, греческие, латинские — Главнейшие факты из истории славянской письменности 9 Деятельность учеников Мефодия у хорватов и в Болгарии . . . . 14 Судьба старославянской письменности в Моравии и в Чехии . . . — Элементы языка кирилло-мефодиевских переводов. Исторические и лингвистические (словарные и синтаксические) указания, свидетель ствующие о славяно-болгарской основе языка старославянских пе реводов 15 Фонетические и морфологические черты языка кирилло-мефодиев ских переволов, указывающие на язык болгарских славян как на ос нову языка старославянского 20 Паннонская теория. Слова латинские и немецкие в языке старосла вянских памятников 23 Элементы языка славянского городского населения, отразившиеся в старославянском языке. Книжные, литературные элементы старо славянского языка 25 Переводческая техника Константина и его учеников 28 Переводы более поздние, X—XI вв 31 Тюркские слова в старославянских памятниках . . 33 Термины по отношению к языку древнейших славянских переводов: древнецерковнославянский, древнеболгарский. старославянский . . . 34 Значение изучения старославянского языка Славянские азбуки. Глаголица и кириллица. Анализ некоторых букв Киевских листков по сравнению с буквами других глаголических рукописей. Моравское происхождение писца Киевских листков. Писцы других глаголических памятников ^5 331
§ 16. Памятники, писанные кириллицей. Их писцы. Черты язьжа этих памятников по сравнению с языком памятников глаголических . . § 17. Источники кириллицы § 18. Источники глаголицы § .19. Числовое значение букв кириллицы и глаголицы § 20. Надписные знаки. Знаки препинания § 21. Взаимоотношения между кириллицей и глаголицей § 22. Возникновение кириллицы § 23. Применение глаголицы на востоке Болгарии § 24. Палимпсесты § 25. Названия .кириллица* и .глаголица' § 26. Порядок букв в славянских азбуках § 27. Анализ статьи Храбра о письменах Старославянские памятники §. 28. Памятники глаголические § 29. Памятники кириллические § 30. Памятники, написанные на основе старославянских рукописей у восточных славян, у хорватов, у сербов, у чехов § 31. Памятники с чертами чешского языка * § 32. Памятники с чертами сербо-хорватского языка . § 33. Словинские (Фрейзингенские) тексты § 34. Памятники с чертами русского языка § 35. Среднеболгарские памятники
38 39 43 53 — 55 59 60 61 62 63 64 67 74 78 79 80 81 82 92
Звуковой состав старославянского языка § 36. Гласные и согласные звуки и их обозначения . .'. 94 § 37. Актуальность некоторых фонетических тенденций,отразившихся на передаче заимствованных слов 99 (§ 38—40. Отношение старославянского языка к другим славянским языкам 100—10о ФОНЕТИКА Общественное и языковое состояние славян доисторической эпохи § 41. Ранние исторические упоминания о славянах. Область ранних сла вянских поселений. Общественный строй славян и их занятия. Сви детельство лексики 107 $ 42. Языковое состояние славянских родовых групп доисторической эпохи 109 $ 43. Анализ языковых процессов доисторической эпохи — а §§ 44—47. Гласный, а. Его долгота. Происхождение . . 112—114 о §§ 48—51. Гласный о. Его краткость. Происхождение. Изменение о у славян 114—116, и §§ 52—55. Гласный и. Его долгота. Фонетическое положение. Происхож дение. Разная интонация на и . 117—119; 332
§§ 56—61. Гласный у (ы). Долгота. Происхождение. Дислабиализация гласных и и Q. i вместо и после палатального согласного . . 120—123 е §§ 62—63. Гласный е. Краткость гласного е. Его положение после непа латальных и палатальных согласных. Изменение гласного е. 123—125 ё, •Ъ §§ 64—66. Гласный ё. Долгота ё. Фонетическое положение. Происхожде ние. Разная интонация на ё 125—127 § 67. Образование ё 129 I § 68. Долгота гласного i ; . . . 133 §§ 69—74. Происхождение гласного 1 133—138 9, $ §§ V>—76. Носовые гласные c/i ?• Их образование по славянским груп пам 139—142 § 77. Гласные в сочетании с носовыми n, m по славянским группам . . 142 § 78. Долгота Q, § — §§ 79—84. Происхождение 9. ? не в конце слова. Разная интонация на 9, § 142—148 § 85. Носовые гласные в конце слова 148 § 86. Носовые гласные позднейшего происхождения 152 ъ, ь § 87. Редуцированные гласные ъ, ь. Их образование 152 §§ 88—90. Происхождение ъ, ь 153—155 § 91. Ослабленная ступень в давнем чередовании о—е . 155 § 92. Редукция слова в зависимости от значения его и от способа про изношения — *
§ § § § § §§ § § § § § §§
•
»
У»1 93. Редуцированные у, i. Их происхождение 159 . t-wt, tbrt, t-blt, tblt 94. Слоговая функция плавных и ее судьба в славянских языковых группах •160 95. Палатализация ъ в сочетании tbrt. Лабиовеляризация t перед сот гласным в языке предков восточных, поморских и полабских славян 162 96. Долгота слога с ъг, ьг, ъ1, ь1 перед согласным — 97. Интонация этих слогов 163 trbt, tTbt, tl-bt, t!bt 98—99. Сочетания trbt, trbt, tKt, tlbt 164—165 100. Их судьба в славянских языках . . • 16 ^ or, er, ol, el перед согласными 101. Сочетания tort, tert, tolt, telt I66 167 102. Долгота и интонация or, er, ol, el перед согласным ,68 103. Изменения tort, tert, tolt, telt. . 104. Celt, 2elt и их изменения * 72 105—107. ort, olt в начале слова 173—175 333
Положение славянских языковых групп среди других индо европейских языков в отношении согласных § J08. Согласные s, z в соответствии согласным k, g некоторых других языков. , 176 §§ 109—111. Славянские k, g и соответствующие им Согласные в других индоевропейских языках 178—179 § 112. Славянские соответствия придыхательным согласным других индо европейских языков 180 Небно-зубные t, d, n, s, z
§ 113. Согласные t, d § 114. Согласный n § 115. Согласные s, z . .
182 — 183
s—ch §§ 116—123. Согласный ch у славян и его происхождение § 124. Вопрос о согласном h
184—189 190
Плавные г, 1, I, Г § 125. Плавный г ; § 126. Плавные *, 1, Г
194 — m, p, b, v
§ 127. Губные m, p, b, v
195 U, W , V
§§ 128—130. Губно-зубной v, билабиальный w, неслоговой и. . . . 195—196 § 131. иг, ul в начале слова 197
ЬJ §§ 132—133. Неслоговой 1 и согласный j
197—198
к, g, ch § 134. Изменение k, g, ch в с, i, § 199 § 135. Изменение к, g, ch в с, dz, $ перед заменой дифтонга ol, т. е. перед ё, i 200—201 § 136. kve-, gve- в славянских языковых группах 201 § 137. Передача заимствованных слов с k,g перед гласными переднего ряда 204 § 138. с', dz', s' вместо k, g, ch после i, §, ь 205 § § § § §
Сочетания согласных с j 139. Сочетания kj, gj, chj, nj, r], lj, sj, zj, ij, dj 140. Сочетания губных согласных с j 141. Сочетания skj, zgj. Сочетания stj, zdj 142. Происхождение $, 1, с" 142a. Сочетание sk' в начале слова
Группы согласных §§ 1426—147.. Группы согласных 334
208 — 209 210 — 210—217
Согласные перед гласными переднего ряда § 148. Согласные перед гласными переднего ряда Начало и конец слова §§ 149—151. Начало слова . , §§ 152—153. Конец слова. Фонетика конца слова
218 219—224 224—226
Количество слога § 154. Количество слога. Сокращение долгот в давнее время § 155. Позднейшие долготы §§ § § §
Интонация. Акцент 156—157. Интонация. Акцент 158. Метатония 159. Интонация на кратком слоге 160. Изменения в месте ударения
233 234 235—236 236 239 \ 240
Чередование гласных § 161. Чередование гласных. Фонетико-морфологическое значение чере дования § 162. Двухслоговые базы и их редукция § 163. Чередование долгих ё, о, а со ступенью редукции э — у славян ё, а, а, ъ, ь § 164. Морфологическое значение чередования гласных в языке славян § 165. Чередование е — о , § 166. Чередование em (en) ^— о т (он) § 167. Чередование ег (е!) — or (ol) § 168. Чередование eu —ou § 169. Чередование ei — oi § 170. Чередование долгих ё, 6, а. Чередование с а .
242 245 246 — 247 248 250 253 256 237
Фонетические черты языка старославянских памятников § §§ §§ §§ § § § § § § §§
§
171. Фонетические черты памятников старославянского языка . . . 259 172—176. * в старославянском языке 259—268 177—179. я, А в старославянском языке. Образование этих гласных 268—271 180—181. я, л в Синайской псалтыри и в Мариинском кодексе . 272—277 182. Дублеты с * и «у 277 183. Дублеты с А и * 278 184. ъ, ь в старославянском языке. Позднейшие ъ, ь в передаче заим ствованных слов 279 185. Изменения ъ, ь, отразившиеся в языке старославянских памятни ков. Утрата ъ, ь 281 186. ъ вместо ъ, ь в начале слова -• • 285 187. Смешение ъ, ь 188—189. ъ, ь в сильном положении. Показания старославянских и среднеболгарских памятников, с одной стороны, и современных болгарских диалектов — с другой. , . . . 290—-93 190. Редуцированные *, н перед i, н (перед } и перед i). Их судьба в слабом положении *-9 335
§ 1*1. Редуцированные -ы, н в сильном положении. Условия такого по ложения 295 § 192. г, к перел и: ЕФЛЬИ, ЛЮДЬН
297
§ 193. *, к в конце слова перед и следующего слова 299 § 194. (|ъ, рь, яъ, ль перед согласным вместо давних ът1, ы1, ъ11, bit: Г(ЛДЪ, Цк\*
301
§ 195. Их изменение 302 §§ 196—197. fi.fk, Ai.Ak перед согласным вместо давних гъ1, rbt, Ы , Ibt: кръ&ь, сль;а
§ § § § § §§ §§
§ § § §§ § § §§ § § §
303—306
197а. Группа -tvbt306 198. v. Написания с н вместо -ы и с тл вместо н 307 199. е 308 200. 1 после гласного . . 309 209а. j в начале слова — 2'Н—202. j в середине слова 314 203—204. l'epentheticum в старославянском языке. Его изменение не в начале слова, отражающееся в старославянских памятниках. Зна чение способа образования следующего гласного . . . . . . 316—317 205. Формы без а' морфологического происхождения 318 206. zemb, zeml'a 319 207. Палатальные согласные щ, жд. Их происхождение — 208—209. s(dz). Показания старославянских памятников в отношении судьбы аффрикаты з 321—322 210. ец — ет, ?д в языке старославянских памятников. Сочетание sc в сла вянских языках 323 211. а', п\ р' в старославянском языке . 324 212—213. ш, ж, т, f, «д, q, s (5), § (вьса) в отношении палатальности 325—326 214. Согласные перед гласными переднего ряда в старославянском языке 326 215. Группы согласных 328 216. Конец слова. 329
§ 217. 11-и-, ei-м-, въ-и
—-
iooccs^r
ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. 3
От автора ЧАСТЬ ВТОРАЯ- Тексты. Словарь.Очерки морфологии
ТЕКСТЫ Из Зографского кодекса (1—8) Из Мариинского кодекса (1—12) Из Ассеманиева кодекса Из Синайского требника (1—3) Из Синайской псалтыри (1—3) Из Листков У идольского Из Саввиной книги (1—2) Из Супрасльской рукописи Из Киевских листков Из Остромирова кодекса (1—2) Сопоставление одного текста: (таблица № I): 1. на греческом языке; 2. по Зографскому кодексу; Сопоставление одного текста (таблица 1. старославянском; 2. новоболгарском; 3. сербском; 4. словинском; 5. словацком; 6. чешском; 7. верхнелужицком;
. .
, по словам послов князя Моравии Рости слава [жит. Конст.]. Обратим внимание на значение глагола п«устнгн: он имеет значение не только „пустить", „отпустить", но и „послать", „дать". Например: кгда напншвтъ кн'нгы [„письмо, грамоту"| н пвустнтъ къ мни (Супр. рук., 77 о б ); п*устн же („послал") МЯЖА ж«упан-ы и сан*внгыкъ ст«ум*у (Супр. рук., 147); прндв же квувръ %%А^ („поздним вече ром") сълъ („посол") п*уштвн' *тъ т*г* тр*к*н'да (Супр. рук., 147); ;ак«нъ иже сжтъ п«уттенн ндмъ (Супр. рук., 75 об*); п«устн прнкътъ („послал привет") в Синайском патерике XI в.,— в русском списке со старославянского оригинала. В значении „послать" знали этот глагол и семиградские болгары, вышедшие в ХШ в. из восточной Болгарии: „твуите свенте ангеле ми п у с т и на помощ (napamast)". В том же значении применяется этот глагол и в со временных болгарских говорах, преимущественно на юго-западе: „Ако ти не втасат Tnje пари, п у ш т и ми една книга, ja к'а ти п у ш т а уште пари" („Если этих денег тебе нехватит, п р и ш л и мне письмо, я п о ш л ю тебе еще денег"; западная Македония). „Кога те викаф, не дойде, То шчо ти п у ш ч и ф , не зеде" („Когда я звал тебя, ты не пришла; то, что я п о с л а л ты не взяла"; там же). 18
тебе
„Фано, пиле материно! П у ш ч и мене бела рака". („Фана, птенчик материн! Дай мне белую руку»; там же). И в говорах Солунского района до сих пор существует гла гол „пусна* в таком значении. Например: пуснала една робинка, зема за десет пари халва—.послала служанку взять на десять копеек халвы*; за вилеетут пари да пусни — „в вилает деньги послать". Глагол п у ш ч и в значении „послал" имеется также в гово рах южной Македонии —в говорах Костурского края, близких по своей основе к говорам Солунского края. Нет основания видеть в глаголе п*устнтн, употреблявшемся с значением „послать", „отправить", позднейшее наслоение в языке старославянских памятников (Супрасльская рукопись); он приме нялся и на юго-западе, как свидетельствуют современные бол гарско-македонские говоры. На область славян Болгарии указывают и т ю р к с к и е слова, перешедшие от тюрков-болгар в язык этих славян и отразив шиеся в старославянском языке: грьт^гъ—„терем", „спальня" (в Син. п с , в Син. тр., в Супр. рук.). К болгарам, как и к некоторым другим тюркам, оно перешло от каких-то иранцев (персидск. 6artak, может быть, аланское 6artak вместо kartaka „дом", „огороженное место"). Позднее из турецкого языка это слово заимствовано было южными славянами и русскими с со гласным d: болг. чардак, сербо-хорв. £ardak, cerdag, русск. чердак. Отметим одну с и н т а к с и ч е с к у ю черту языка старосла вянских памятников, указывающую на тесные взаимоотношения славянского и греческого населения —на взаимоотношения, при которых появилось среди тех и других двуязычие: греки знали славянский язык, а славяне — греческий. Некоторые черты син таксиса и семантики греческого языка переносились в славянскую речь. Таково происхождение двойных форм имен существитель ных, служащих для передачи дистрибутивности, дифференциро ванной множественности, отдельных частей, групп, рядов и т. п. Так, в Зографском кодексе, в VI, 39—40 Марка читается. I ПФсслъ Тмъ ПФсаднтн м ВСА-НД СПФД-Ы- на спфди* 1 на тръвъ ;елвнг> I въ;лвг«ША .Группами", ,на группы";
19
III дгхъь нд л*хъ«. 1 —греч. оорпбыа аор-поаа, ... тграаш! npaotal. Славянская передача не являлась лишь книжной передачей гре ческого текста, а отражала явление живой славянской речи. Это были славяне юго-востока Балканского полуострова — славяне болгарские. В их языке и в среднеболгарскую и в новоболгар скую эпоху представлены такие сочетания. Например: „Из полето на вълни на вълни се доносяха екливи и тъжни песни" — „С поля доносились волнами звучные и печальные песни" ( Е л и н - П е л и н , Разкази, I «Летен день"). Подробнее об этом сочетании гово рится в отделе синтаксиса. § 7. Черты ф о н е т и ч е с к и е языка кирилло-мефодиевских переводов свидетельствуют о славяно-болгарской основе этого языка. Из них особенно показательны следующие черты. 1) ют', жд' вместо ранних доисторических tj (а также kt'),. dj. Изменение ранних доисторических tj (kt'), dj в шч (шт'), ждж (жд')—-это давняя характерная черта славян болгарской группы. Области поселения славян этой группы были в VII — XII вв. весьма обширны. Они жили и к северу от Дуная, в пределах нынешней Румынии и восточной Венгрии; в пределы Болгарии входили области Срема, Баната, Семиградии. В особенности мно гочисленно было население в Семиградии. Там в долине реки Мароша находились богатейшие в то время, ценнейшие соляные запасы. Население в IX — X вв. было там славянское и тюркоболгарское. Эта двойственность населения оставила след на то понимии Семиградии. Так, название местности Торда — тюркское, Солънокъ — славянское; имя речки Кюкюлё — тюркское, Тьрнава — славянское. Те же славянские племена занимали и восточную часть Балканского полуострова, и обширные области в Албании, в Эпире, Фессалии и по местностям Пелопоннеса. В силу общест венных и экономических условий, неблагоприятно сложившихся для славянского населения, в областях к северу от Дуная и в краях Албании, северной и южной Греции получил преобладающее значение иноязычный элемент. Но следы прежнего населения, славянского, в этих областях отражаются в языке земли (в топонимии) и в языке румын, мадьяр (венгров), албанцев, греков. Из топонимии: Pe§t (в Венгрии), PeStera, Grazdeni (в Румынии), Пештера, Лешта, Хоштова, Граждани, Либражди (в Албании) Хбзтора (на Пелопоннесе). 1
20
.Рядами*, ,в ряды*.
Из славянских слов в.венгерском языке: mostoha („мачеха") — болг. маштеха; rozda („ржа", „ржавчина") — болг. ръжда; в ру мынском masteha, dazde („г.одать") — болг. даждие^гаЫ( „стойло", „конюшня") — болг. гражд; в албанском: grazdi, vazdoj („идти по следу") и др. 2) Другая фонетическая черта, характерная для языка славян болгарских по сравнению с языком других южных славян (сер бов, хорватов и словинцев), а также по сравнению с языком чехов и словаков — это гласный открытый переднего ряда а, с мягкостью предшествующего согласного, в таких случаях, как хл'абъ, дъв'а рыб'а „2 рыбы" и т. п. В глаголической азбуке этот гласный передавался знаком А, а в кириллице посредством ь. На такое образование „ять" (точнее „ядь") указывают все говоры славян болгарских и на востоке, и на севере от Дуная, и в Македонии, и в Греции, и в Албании. Отметим несколько при меров из топонимии областей, где некогда жили группы славян болгаоских, и из славянских слов с п, перешедших к румынам, грекам. Из топонимии Румынии: Breaza, Breasta, Deal (слав. дЬлъ), Oreav (слав, ортзхъ), Pleas (слав, ШГБШЬ); Албания: Леаска (Ляска), Дряново (слав. Др-вново, корень др+зн-), Лябово вместо ХлЪбово; Греция: Aidtaxojilov (слав, корень лтэска-), 'ApaxopiT^a („optx-"). Такое же указание представляют славянские слова, перешед шие в румынский, албанский, греческий языки. Напг имер: pleava (болг. шгвва — „мякина"), mrea^a (болг. мртзжа), nevea*sta (болг. нев-Ьста) — в румын.; \рмоj; (Матф., 19, 24; — то тртцха—„просверленное отверстие", «дыра*, peXovrj „иголка"; в греческом единственное число); н кг н«снфъ н штн ег* УЮДАШТД СА — xai yjv 'lwrjp xai y\ jujnjp аотоб OaojidCovTe; (Лука, 2, 33) — в гре ческом множественное число причастия; uaojxdCw («удивляюсь"). 2) Употребляются по-славянски формы сравнительной степени в таких случаях, в которых греческий текст представлял по древнееврейскому образцу положительную степень: доврън тн еетъ — xaXov oot eattv (Лука, 17, 2); »i% [кш] ;ап«въдь встъ ЕФЛ'ЬШН вь ^ак*н«. — iroia еутоЦ jieyaXrj ev тф vojxw (Матф., 22, 36; jieydXi) — „большая"). Иногда по славянской семантике применялась форма положительная (основная) прилагательного в соответствии сравни тельной степени греческого оригинала: егда в* юнъ—бте rj; vsuVrepo; (Иоанн, 21, 18). Но при конкретном с р а в н е н и и и в сла вянском тексте представлена сравнительная степень: УЛ«В*КЪ сдниь нмъ дък! гын-ы н реув юнън— 6 уештеро; (Лука, 15, 11 —12). 3) В славянском языке не было членных форм (форм с ар тиклем). Поэтому в славянском переводе артиклевый элемент греческого имени или опускается или заменяется причастием с-ын (причастие наст. вр. для глагола Б-ЫТН) или местоимением нгкс: а) 6t ypajifJiaTei;— къннжышцн; ix TOO ар&роЪ T&V 5ш§ех2— «тъ унсАд *в*ю нд десАте (Лука*, 22, 2,4); б) ot ev Tig 'bo&zta jpsuyeTwaav si; та opTj—сжште въ пюден да БЪГЛЩТЪ ВЪ г«р-ы (Лука, 21, 21); в) 6 ev тф аурФ № етпатрб'Ытю—иже ид сел* так*ждв дй не, въ^вратитъ СА (Матф., 24, 18). 4) Звательные формы сочетания существительного и прилага тельного греческого текста передаются посредством сочетания звательной формы существительного с формой и м е н и т е л ь н о г о сложного прилагательного: храт'.от$ Оебу»де — сдавыпын -e-eo29
фндв (Лука, 1, 3); оШажаХе aya&s — *ууитвлю влагай (Лука, 18, 18). Так же и прилагательное с суффиксом -ьскъ. 5) Многие отличия представляет славянский текст от грече ского оригинала в отношении падежных форм: а) После сравнительной степени употребляется форма роди тельного падежа: влштв ПАТН ХАЪБЪ— irXstov Т) TT£VTS aptoi. 6) Родительный при глаголах войти СА, плакатн СА, Б-ьжатн, »ТЪметятн и др.: *ув«в СА народа — ejpojjrjurj-TOV «tyXov (Матф., 14, 5); «увъжатн вьсгхъ снхъ — ех^оуеГу тгe тев* х«ра;ннъ« г*рв твв* кноъсанда — obai aot, XopaCtv, obai aot, В-фаааЪа (Лука, 10, 13). 7) В переводе греческих слов, имеющих разное значение, применяются такие славянские слова, которые точно определяют содержание текста. Например: греческое наречие uopsav по тре бованию содержания текста переведено посредством т*ун'в («да ром", „без платы*), в другом месте для выражения иного значения этого греческого наречия переведено посредством «гыт» («на прасно", „вотще*): а) 6\opsav eXdjisTS, toopeav йоте— т*ун'« примете, т*ум'в дадите (Матф., 10, .8); б) отл eju'arjaav JAStops&v— ни* (ик»| въ;навндъша их еггытн (Иоанн, 15, 25). Греческое существительное х