МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗ...
41 downloads
257 Views
273KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
“ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЕГАЗОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к практическим занятием по дисциплине английский язык для студентов специальностей 240100 “Организация перевозок и управление на транспорте (автомобильном)” и 150200 “Автомобили и автомобильное хозяйство” очной и заочной форм обучения
Тюмень 2002
Утверждено редакционно-издательским советом Тюменского государственного нефтегазового университета
Составители: Татаринова Т.Н., старший преподаватель, Маняшин А.В., к.т.н., доцент. Ответственный редактор: Герасимова Т.В., к.ф.н., профессор
© Тюменский государственный нефтегазовый университет 2
2002 г. LESSON 1 LAND ROVER’S FREELANDER Words to remember fierce (a) – свирепый; неистовый, сильный freelander (n) – внедорожник sport-utility vehicle – универсал повышенной проходимости on sale – в продаже stateside – ам. разг. в США или из США head (v) – направлять(ся), держать курс saddle (v) – обременять (with – работой…); взваливать stamp (v) – запоминать, сохранять (smb’s image – чей-то образ); запечатлевать в памяти brand (n) – фабричная марка, клеймо; качество rugged (a) – ам. крепкий, сильный double (v) – удваивать charge (v) – возлагать ответственность; поручать, вменять в обязанности franchise (n) – привилегия, льгота, предоставляемая правительством stretch (v) – разг. приукрашивать, преувеличивать; удлинять prospective (a) – будущий, предполагаемый look past (v) – обойти вниманием specifications = specs (n) – технические характеристики worthy (a) – заслуживающий, достойный badge (n) – эмблема, значок; символ unitized (a) – литой body (n) – кузов strut (n) – стойка, подпорка suspension (n) – подвеска gear (n) – передача; механизм viscous coupling – вискомуфта control arms – рычаги управления four-wheel drive – полный привод rely on (v) – полагаться на stout (a) – крепкий, прочный stable (a) – устойчивый dispatch (v) – разделываться, быстро расправляться roll (n) – крен; качка; качание, колыхание damp (v) – амортизировать; уменьшать амплитуду колебаний turn (n) – разворот compliance (n) – податливость, мягкость
3
rigidity (n) – жесткость washboard (n) – колея, промоина pits and potholes – ямы и выбоины implement (n) – инструмент, агрегат intake runner – турбонагнетатель; всасывающий ротор variable valve timing – изменяющиеся фазы газораспределения; переменное время открытия клапана форсунок widgetology (n) – применение несущественного приспособления (нечто бесполезное) trot (v) – разгонять powertrain (n) – трансмиссия powerplant (n) – энергоустановка; двигатель supply (v) – обеспечивать, снабжать verve (n) – энергия, живость ground clearance – дорожный просвет (клиренс) traction (n) – сила тяги, тяговое усилие apply (v) – применять driveline (n) – карданная передача take a breather – сделать короткую передышку hill-descent feature – устройство для спуска velocity (n) – скорость suspension travel – ход подвески approach (n) – разбег departure angle – угол выхода spruced-up (a) – доведенный до совершенства trim (n) – отделка; металлическая отделка (кузова) cramped (a) – тесный cargo area – грузовой отсек Ex. 1. Read the article and find the English equivalents of the corresponding Russian ones in it 1. обремененный важной работой 2. при спланированном объеме продаж 20 тыс. в год 3. попытка приукрасить модель 4. автомобиль, достойный символа Land Rover 5. рычажная подвеска со стальными рычагами управления 6. конфигурация с переключением на передний привод 7. полноприводная система без пониженной передачи 8. передавать крутящий момент 9. разделываясь с поворотами, благодаря хорошо амортизированному кузову и решительному развороту
4
10. ребра жесткости обеспечивают достаточную мягкость езды, а кузову достаточную жесткость, чтобы не ощущать колеи (промоины) 11. по ходовым качествам Freelander больше похож на европейский автомобиль LAND ROVER’S FREELANDER Land Rover has only slightly less ambitious plans for the Freelander, just its seventh all-new vehicle in 53 years. The small but fierce sport-utility vehicle "has’ been on sale in Europe since 1997 and is now headed stateside in December saddled with the big job of stamping the brand’s Serengeti-ready image on a less rugged and less expensive vehicle. At a projected volume of 20,000 sales per year in North America, the Freelander is also charged with nearly doubling the franchise’s business in Canada and the United States. "What you’re driving is our attempt at stretching the brand," explains Paul Ferraiolo, who is Land Rover’s product planner for North America. Ferraiolo and the company want prospective buyers to look past the Freelander’s suspiciously carlike specifications to see a vehicle worthy of the Land Rover badge. Those specs include a unitized steel body, a strut-type suspension with steel control arms: a transverse front-drive configuration and a no-low-range four-wheel-drive system that relies on a viscous coupling rather than stout gears to transfer torque. It plies the coarse bituminous roads of Iceland with a more fundamentally stable chassis than that of any other Land Rover, dispatching corners with well-damped body roll and resolute turn-in. The struts offer enough compliance and the body enough rigidity to sponge up washboards, but pits and potholes telegraph considerable rattle to the chops. Even so, the 3650-pound Freelander rides more like a European car and less like an agricultural implement than any other Land Rover ever. The 2.5-liter DOHC 24-valve V-6 with five-speed Jatco automatic is the aluminum powerplant for the Rover 75 sedan and was chosen because the European stable of four-cylinders and diesels won't cut it in America. The 174 horsepower and 1 77 pound- feet of torque are made possible with dual-length intake runners but not variable valve timing or other widgetology. They are expected to trot the Freelander to 60 mph in a circumspect 10.9 , seconds. In sport or manual-shift mode, the powertrain supplied just enough verve for brisk touring. The combination of a viscous center torque coupling, open differentials front and rear, and just 7.2 inches of ground clearance would have raised the Welsh dander of Land Rover godfather Maurice Wilks. But a brake-based traction-control system does keep things moving by selectively applying the brakes to shift the torque from spinning to laden wheels, at least until the brakes get too hot and the system has to take a breather. On dry roads, the drive line pipes 95 percent of post-transmission torque to the front axle. 5
A hill-descent feature common with the BMW X5 automatically applies the brakes downhill to hold vertical velocity in check. Indeed, the relatively featherweight Freelander hardly broke a sweat scrambling through the Langjokull’s shimmering blue mogul fields, where its extra inches of suspension travel and ample approach and departure angles (30.5 and 33.9 degrees, respectively—topped in the small-ute segment only by the Kia Spoilage and Jeep Liberty) kept the guts out of the late August slush. A spruced-up interior with higher-quality plastics and well-tailored trim make the Yankee Freelander more epicurean than its European cousin Still, this Land Rover is more cramped inside than others in the class. A Liberty offers more headroom and rear legroom, and the Freelander's 19- cubic-foot cargo area behind the rear seats is down by 10 cubic feet on the Jeep. Ex. 2 Complete the following phrases in English 1. to apply the brakes для передачи крутящего момента с легко вращающихся колес на нагруженные колеса 2. to apply the brakes downhill чтобы держать вертикальную скорость под контролем 3. дополнительные дюймы of suspension travel 4. доведенный до совершенства interior 5. элегантная trim 6. to offer больше места для головы и для ног пассажиров, сидящих сзади 7. open differentials на передний и задний мосты 8. противобуксовочная system 9. The 174 horsepower 177 pound-but of torque становятся возможными благодаря турбонагнетателям двойной длины, а не изменяющимся фазам газораспределения или применению других несущественных приспособлений 10. Он бороздит шероховатые битумные дороги Исландии благодаря a more fundamentally stable chassis, чем у любого другого автомобиля компании Land Rover… Ex. 3 Read the article once more and translate it into Russian LESSON 2 INNOVATION SYSTEMS IN MERCEDES -BENZ G 500 Part 1 Words to remember defining (a) – определяющий, отличительный
6
previously (adv) – ранее, прежде robust (a) – крепкий, сильный; здоровый nature (n) – характер, нрав; свойства make sense – иметь смысл (значение) mainstream line – основная поточная линия (производства) mostly (adv) – главным образом status symbol – символ положения в обществе; признак богатства (об автомобиле, яхте и т.д.) conventional (a) – общепринятый, обычный, традиционный truck (n) – грузовик ladder frame – рама лестничного типа solid (a) – неразрезной (мост); сплошной, цельный axle (n) – мост; поперечная балка моста; ось suspend (v) – подвешивать coil spring – цилиндрическая (винтовая) пружина locate (v) – устанавливать; размещать, располагать heavy-duty (a) – сверхпрочный; сверхмощный link (n) – кулиса, передаточный рычаг; шатун; соединение goat (n) – козел four-wheel traction – распределение силы тяги на четыре колеса stability control – управление состоянием устойчивого равновесия; стабилизирующая система versatility (n) – переменчивость, неустойчивость(погоды) lock (v) – блокировать cockpit (n) – кабина low-range gearset – коробка передач для диапазона пониженных скоростей; surmount (v) – преодолевать virtually (adv) – фактически, по существу, на деле challenge (n) – сомнительная ситуация disable (v) – блокировать, отключать adorn (v) – украшать creased sheet – фальцованная тонколистовая сталь utilitarian (a) – утилитарный appeal (n) – призыв, обращение; привлекательность, очарование assembly line – сборочная линия; линия сборки treatment (n) – трактовка; обработка burn (n) – наплыв, кап (на дереве) walnut (a/n) – орех(овый) dash pieces – образцы приборной панели spare (a) – запасной tailgate (n) – задняя дверь (автофургона); задний откидной борт (автомобиля) weigh (v) – весить, иметь вес 7
narrow (a) – узкий compromise (v) – ставить под угрозу; угрожать capability (n) – способность; pl. (потенциальные) возможности body roll – крен кузова, бортовая качка modest (a) – умеренный, ограниченный; небольшой exclusivity (n) – исключительность; эксклюзивность otherwise (adv) – иначе; в противном случае deliver (v) – поставлять, выпускать; порождать windshield (n) – лобовое стекло; ветровое стекло prowess (n) – отвага, удаль recirculating-ball steering – (винтореечный) рулевой механизм с шариковой гайкой trail (n) – тропа; путь Mercedes-Benz G 500 Part 1 The defining characteristics of this vehicle, previously known as the Gelandewagen, are indeed its robust nature and exclusivity. That is a good thing for Mercedes because otherwise the reborn G 500 does not make much sense. It is smaller, slower, heavier and more expensive than Mercedes mainstreamer sport-utility line, the M-class. The Gelandewagen has been produced for 22 years and was sold mostly to the world militaries. As was the Hummer, the Gelandewagen was a status symbol for wealthy folks wishing to appear rugged. The G 500 is a conventional body – on-frame, off-road truck design. It is built on an unusually stout ladder frame. It uses old-school solid axles and rear, suspended by coil spring and located by heavy-duty links. Its full-time fourwheel-drive system has two basis modes: “Rainy Day at the Club” and “Mountain Goat”. Rainy Day uses four-wheel-traction and stability control for all weather versatility. The truly rugged Mountain Goat uses center, rear and front differentials that can be locked individually from the cockpit, and it has a low-range gearset to surmount virtually any challenge. Traction and stability control are disabled in low range. The boxy, unadorned steel body is traditional off-roading fare, coming from the creased-sheet metal school of design. In addition to its utilitarian roots, the Gelandewagen is also from a time when sport-utes looked like what they wereoff road wagons. It hasn’t changed since 1979, and we think there is an honest appeal to the upright sheet metal. Unlike the military version produced on the same assembly line, this newest Gelandewagen gets the full luxury treatment inside, with power in everything, leather everywhere, burled-walnut trim, several dash pieces from the C-class sedan, GPS navigation system. 8
At about 5500 pounds, it’s also as heavy as one. Although narrower and shorter (without the spare tire on the tailgate) than ML 500 with the same engine, the G 500 weighs about 550 more pounds. That weight and the G’s tall, narrow proportions compromise its dynamic capabilities. There is body roll in even modest turns, and 336 pound-feet of torque the standard 5-litre V-8 delivers, Mercedes expects it to take 10.2 second to reach 60 mph, slower even than V-6 powered ML. Despite its heavy, overbuilt suspension, the Gelandewagen is quite comfortable at speed and over bumps. Miraculously, the cabin remains quiet even as the wind slams up against its flat windshield. Predictably, the G 500s off-road prowess means compromises on-road. The recirculating-ball steering is ideally suited to a rocky trail, but on pavement it’s slow and dead-feeling. Vehicle type: front-engine, 4-wheel-drive, 5-passanger, 5-door wagon. Base price: $73145 Engine type: SOHC 24-valve V-8, aluminium block and heads, Bosch Motronic ME 2.0 engine-control system with port fuel injection. Displacement-303 cu in,4966 cc Power(SAE net)-292bhp@5500rpm Torque(SAE net)-3361lb-ft@2800rpm Transmission – 5-speed automatic with lockup torque converter Wheelbase – 112.0 in Length – 183.5 in Width – 69.3 in Curb weight – 5450 lb. Ex. 1 Read the article and find the English equivalents of the following Russian ones in it 1. иметь большое значение (смысл) 2. символ положения для богатых людей, желающих выглядеть сильными и крепкими 3. общепринятый дизайн внедорожника с корпусом на раме 4. необычно прочная (крепкая) рама лестничного типа 5. цельные классические мосты и задний мост, подвешенный на цилиндрических пружинах и установленный с помощью сверхпрочного механизма 6. постоянная полноприводная система 7. полноприводная противобуксовочная и стабилизирующая системы для всепогодного разнообразия 8. коробка передач (для) диапазона пониженных скоростей для преодоления фактически любых испытаний 9. угловатый, не украшенный ничем стальной кузов – это традиционный вид внедорожника 9
10. без запасного колеса на задней двери 11. ставить под угрозу динамические качества 12. раскачка кузова даже на умеренных поворотах 13. тяжелая, перегруженная подвеска 14.плоское лобовое стекло 15.рулевой механизм с шариковой гайкой идеально подходит для каменистых дорог Ex. 2. Translate the article into Russian LESSON 3 INNOVATION SYSTEMS IN MERCEDES - BENZ G 500 Part 2 Words to remember available (a) – имеющийся в распоряжении, доступный switch (n) – выключатель, переключатель selector – level – рычаг (рукоятка) избирателя переключения передач shift (n) – переключать(ся) change up (v) – переключать (ся) fuel consumption – расход топлива ratio (n) – передаточное число; передаточное отношение achieve (v) – достигать (скорости, цели…) gear (n) – передача; зубчатая передача ensure (v) – обеспечивать; гарантировать emergency braking – аварийное торможение find oneself in a situation – оказаться в какой-либо ситуации sharply (adv.) – резко relieve (v)- облегчить, ослабить; выручать, приходить на помощь incorporate (v) – объединять(ся), соединять(ся); устанавливать, монтировать reach a critical point –достигать критической точки fraction of a second – доля секунды release (v) – расцеплять, разъединять; освобождать repeatedly (adv.) – неоднократно, часто lock (v) – тормозить; блокировать move off (v) – начинать двигаться, отъезжать unimpaired (a) – неослабленный, непострадавший, неиспорченный advantage (n) – преимущество, достоинство divert attention – отвлекать внимание acceleration (n) - разгон, ускорение 10
safe deceleration – безопасное торможение, уменьшение скорости circuit (n) – схема; сеть; цепь, контур feed /fed, fed/ (v) – питать, снабжать, подавать (информацию, материал…) brake take – отказ тормозов due to (conj) – вследствие, из-за overheating (n) – перегрев continuously (adv) – постоянно, непрестанно provide (v) – обеспечивать; предусматривать (for), оборудовать (with чемлибо) wear indicator – индикатор износа brake pad – тормозная колодка exceed (v) – превышать limit (n) – граница, предел brake fluid – тормозная жидкость expansion tank – расширительный бак (бачок) drop (v) – падать, понижаться; опускаться skid (v) – скользить; буксовать spin (v) – быстро вращаться, крутиться threaten (v) – угрожать, ставить под угрозу grip (n) – захват; зажим; сцепление шин с дорогой regain – вернуть, восстановить, вновь прибрести take effect – давать (желаемый) результат; (по)действовать Ex.1. Read the article and find the English equivalents of the following Russian ones in it 1. машины с бензиновыми двигателями 2. выбирать два режима движения 3. уровень шума 4. расход топлива 5. максимальная скорость 6. на пятой передаче 7. оставаться управляемой во время аварийного торможения 8. резко тормозить 9. датчики устанавливаются на передние колеса и на задний мост 10. центральный блок управления 11. скорость движения колес 12. предотвратить блокировку колес 13. включаться и выключаться автоматически, когда это необходимо 14. в нужный момент 15. не отвлекая внимания водителя 16. загорается индикатор на спидометре 17. гидравлическая тормозная система с раздельным торможением 11
18. большие дисковые тормоза 19. долгий срок службы 20. из-за перегрева 21. индикатор износа передних тормозных колодок 22. постоянно применяя тормоза на крутых спусках 23. дополнительная безопасность 24. ниже установленного уровня 25. система антипробуксовки при ускорении (разгоне) 26. потерять сцепление с дорогой 27. восстановить сцепление с дорогой 28. она доступна в дополнительной комплектации (как опция) INNOVATION SYSTEMS IN MERCEDES-BENZ G 500 Part 2 Automatic transmission The petrol-engined models are optionally available with automatic transmission. You can select between two driving programmes, using a switch in the selector-level console; S for standard and E for economy. In position S, automatic transmission shifts normally, while in position E it changes up at lower engine speeds. This allows a smoother and more comfort-orientated driving style. It also reduces noise levels and fuel consumption. The transmission ratios are selected so that the top speed is achieved in fifth gear. ABS The standard ABS system ensures that the car remains steerable during emergency braking, because however hard you concentrate you can still suddenly find yourself in a situation where you have to brake sharply. To relieve difficulty in such a dangerous situation, the electronics brakes too. Sensors are incorporated on the front wheels and the rear axle, and they continually inform a central control unit about the speed of the wheels. If a critical point is reached, the brakes are repeatedly released for fractions of a second by the control unit, to prevent wheels from locking. ABS is the part of the standard equipment in the G-series. ASD The optionally available automatic locking differential, ASD, improves moving off on a surface, which is slippery on one side. As the lock is released by braking, the ABS function remains unimpaired. A definite advantage of this 12
system is that ASD switches on and off automatically as required. And thus always in the right moment, without diverting the attention of the driver. When the ASD is activated, a function indicator in the speedometer lights up to inform the driver. Braking system Safe deceleration is provided by the hydraulic dual-circuit braking system with large disc brakes. Optimal cooling-air fed to the brake discs ensures a long service life. This reduced the danger of the brake fake due to overheating, for instance when applying the brakes continuously on steep descents. Additional safety is provided by the wear indicator for the front brake pads. A warning light in the instrument cluster comes on when brake pad wear exceeds a certain limit or when the brake fluid in the expansion tank drops below a specified level. ASR Acceleration skid control, ASR, prevents spinning of the driven during acceleration. When one of the wheels threatens to lose grip, the engine power is cut back and the wheel in question is also braked until it regains its grip. Acceleration skid control system thus takes effect immediately. It is optionally available for the G 500 with automatic transmission. Ex. 2 Translate the article into Russian LESSON 4 NISSAN ALTIMA 2002 Part 1 Words to remember cannibalize (v) – пожирать sales (n) – сбыт, (рас)продажа after all – все же, в конце концов rough (a) – грубый, черновой; неотделанный option (n) – вариант, версия; параметр similar (a) – схожий, похожий target (a) – плановый, контрольный; целевой differentiate (v) – разграничивать, разделять optional (a) – нестандартный; необязательный look like (v) – быть похожим на, походить на
13
replacement (n) – замещение, замена roomy (a) – вместительный; просторный, свободный a fraction wider (closer) – разг. чуть-чуть шире (поближе) edge (n) – ам. разг. преимущество, перевес power (n) – мощность front end – передняя часть (кузова) rear end – задняя часть (кузова) shovel (n) – совок, черпак, лопата dramatic (a) – эффектный, бросающийся в глаза, потрясающий occasional (a) – редкий; случайный aspect (n) – (внешний) вид; выражение (лица, глаз) flash (v) – разг. выставлять на показ, демонстрировать; хвастаться fascinate (v) – пленять, очаровывать plane (n) – плоскость, плоская поверхность; грань (кристалла) split (v) – расщеплять; разлагать на компоненты; делить на части play (v) – переливаться, сверкать, играть becoming (a) – подобающий, соответствующий; идущий к лицу fashion (n) – манера; вид; стиль, мода clear (a) – чистый, прозрачный; зеркальный (о поверхности) unit (n) – блок; агрегат; комплект voguish (a) – модный; популярный bejeweled (а) – усыпанный драгоценными камнями brake light – стоп-сигнал exhaust tailpipe – выхлопная труба version (n) – модификация; вариант, версия assemble (v) – собирать, монтировать benefit (v) – извлекать выгоду; получать пользу, помощь integrity (n) – целостность dimensional (a) – относящийся к размеру или величине; размерный dimension (n) – размеры, величина, объем one piece body-side structure – цельная боковая часть кузова frame (v) – вставлять в раму, обрамлять body side – борт кузова power (v) – снабжать силовым двигателем vibe = vibration (n) – вибрация in-line (a) – рядный (двигатель) hook (v) – зацеплять, прицеплять manual (a) – механический boast (v) – гордиться; хвастаться balance shaft – вал системы уравновешивания (ДВС) cancel (v) – ликвидировать, прекращать second-order – повторный
14
variable valve timing – изменяющийся момент открытия или закрытия клапанов газораспределения pretty (adv.) – довольно, в значительной степени impressive (a) – впечатляющий, внушительный; волнующий rpm = revolutions per minute – обороты в минуту preceding (a) – предыдущий Ex.1. Translate the following word - combinations into English Sport-utility vehicle, a similar engine option, a target market, an enlarged form, an optional 3.5 liter V-6, look like a Maxima replacement, a size advantage, a fraction wider, an edge in power, a dramatic rear end, a split plane bumper molding, clear-lensed units, a voguish bejeweled look, concentric rings of light points, dual exhaust tailpipes, to cancel second-order vibes, continuously variable valve timing, a pretty impressive 180 horsepower, 70-pound weight increase Ex.2. Read the article and translate it into Russian NISSAN ALTIMA 2002 Part 1 When Nissan introduced the Xterra sport-utility vehicle just a few years ago, everyone thought it would cannibalize sales of the company's other, the Pathfinder. After all, it was rough. When same size, had a similar engine option, and cost a lot less. Guess what? Pathfinder sales are up. Nissan successfully differentiated the target markets for the two products and hit them ridht on the nose. Nissan has a similar plan for the 2002 Altima, which, in its new, enlarged form with an optional 3.5 liter V-6, looks for all the world like a Maxima replacement. The Altima will have a size advantage; it's longer, taller, roomier, and a fraction wider and an edge in power from each of its engine configurations when compared with the Camry and Accord. It's not bad-looking, either, with an aggressive shovel-nosed front end and a dramatic rear end that flashes occasional Passatlike aspects at you when it isn't fascinating you with a split-plane bumper molding that plays with the light in a most becoming fashion. The front and rear lights are clear-lensed units with a voguish bejeweled look, and we particularly like the round brake lights - like those of the Jag S-type - that appear as concentric rings of light points. The fourcylinder and V-6 versions both have dual exhaust tailpipes. All Altimas for the North American market will be assembled in the Tennessee towns of Smyrna and Decherd, and they will be the first Nissan assembled there to benefit from 15
the structural and dimensional integrity of a one-piece body-side structure framing the doors. The three Altimas - the 2.5, the 2.5 S, and the 2.5 SL - are powered by a 2.5-liter in-line four that as all-new for 2002, hooked to either a four-speed automatic or five-speed manual transmission. It boasts an aluminum block, balance shafts to cancel second-order vibes, continuously variable valve timing, and a pretty impressive 180 horsepower at 6000 rpm. That's 25 more horses than the preceding Altima's 2.4-liter engine offered, and it should be enough to compensate for this bigger car's 70-pound weight increase. LESSON 5 NISSAN ALTIMA 2002 Part 2 Words to remember rush (n) – стремительное движение; натиск, напор livery (a) – живой, энергичный power (n/a) – сила, мощь; энергия, мощность / сильный, мощный dial (n) – шкала (приборов), циферблат sibling (n/а) – родной брат (сестра); единокровный, единоутробный dual (a) – двойной power train – трансмиссия range (n) – диапазон steering (n) – рулевое управление sweet (a) – мягкий; приятный light (a) – легкий; несложный handling (n) – маневрирование, перемещение; управление, регулирование equip (v) – оборудовать, снабжать (with) down on power – потеря мощности host (v) – хозяйничать, быть хозяином power output – выходная мощность; мощность на выходном валу двигателя downgraded (d) – пониженный downgrade (n) – упадок; понижение (as) compared with – по сравнению с spank (v) – дать шлепок, шлепнуть respectively (adv) – соответственно husky (a) – сильный, здоровый peak (n) – высшая точка; максимум; амплитуда tow (v) – тащить, тянуть; идти на буксире authority (n) – авторитет; влияние, вес considerable (a) – значительный, существенный offer (v) – предлагать; предоставлять 16
effortless (a) – легкий, не требующий усилий response (n) – реакция, реагирование; повиновение управлению intense (a) – сильный, чрезмерный, невероятный urge (n) – побуждение; тех. форсирование, гонка tach = tachometer (n) – тахометр climb (v) – подниматься strut (n) – распорка, стойка multilink (a) – многорычажный; многосвязный gear (n) – механизм; привод; шестерня; зубчатая передача, редуктор running gear – ходовая часть generous (a) – большой (о размерах) tire (n) – шина roll (v) – катиться, ехать alloy (n) – сплав shod with – обутый в rubber (n) – резина balance (n) – устойчивость, равновесие push (n) – тормозной путь; бросок, быстрое продвижение; толчок inability (n) – неспособность, неумение rotate (v) – вращать(ся) assist (v) – помогать, содействовать lap (v) – перекрывать в напуск; поглощать, впитывать clip (n) – разг. быстрая езда (походка) respectable (a) – значительный, изрядный, порядочный; сносный despite – несмотря на increase (n) – увеличение dimension (n) – pl. размеры, величина; объем; протяжение substantially (adv) – существенно, в значительной степени; по существу, в основном stiff (a) – жесткий, крепкий predecessor (n) – предшественник taut (a) – исправный, в хорошем состоянии; исполнительный, аккуратный demeanor (n) – поведение, манера вести себя improvement (n) – усовершенствование, улучшение dash (n) – приборная доска; щиток управления feature (v) – отличаться; рекламировать, создавать рекламу legible (a) – разборчивый, четкий, удобочитаемый orange-backlit – с оранжевой подсветкой available (a) – имеющийся в распоряжении, наличный; доступный trim (n) – внутренняя отделка premium (a) – первоклассный; пользующийся большим спросом
17
Ex. 1. Read the text and find the English equivalents of the following Russian ones in it 1. хороший средний диапазон крутящего момента 2. мощный разгон 3. легкое рулевое управление 4. небольшая потеря мощности на автотрассе 5. пониженная выходная мощность 6. наивысший пик крутящего момента 7. быстро реагируя на малых оборотах 8. прилагая минимальное усилие для прекращения вращения (колес) при торможении 9. на значительной скорости 10. это подтверждается (очевидно) их аккуратным и бесшумным поведением на дороге 11. контрастно-текстурная, в форме водопада, центральная консоль (пульт управления) NISSAN ALTIMA 2002 Part 2 It certainly feels fine on the road, with good midrange torque and a livery power at the top end of the dial. Like many smaller-engined siblings in dual-powertrain model ranges, the 2.5 Altimas have sweeter steering and lighter handling than their V-6 equivalents. And even if the cars equipped with four-speed automatics did feel a little down on power at Laguna Seca Raceway, where Nissan hosted track time, they were perfectly adequate on the street. Nissan’s Altima 3.5 SE has a downgraded power output compared with the 2002 Maxima (240 versus 260 horsepower), but that’s still enough to spank the Camry and the Accord (194 and 200 horsepower, respectively). So is its husky torque peak of 246 pound-feet. As you’d expect, the V-6 town this car around with considerable authority, offering effortless low-end response and really intense urge as the tach climbs into the 5000s. Keeping all this action on the road is a new strut front suspension, a multilink rear suspension based on the Skyline model’s running gear, and generous wheel and tire packages. The four-cylinders get 16-inch wheels with 205/65R-16 tires; the V-6 models roll on 17-inch alloys shod with 215/55R-17 rubber. At Laguna Seca, this combination demonstrated quite good balance, offering minimal push with inability to rotate under braking that greatly assisted in lapping the fast track at a respectable clip for a street-spec car.
18
Despite the generous increases in dimension, the new Altimas are substantially stiffer than their predecessors (170 percent stiffer, says Nissan), and this is evident in their taut and quiet road going demeanor. The 103-cubic-foot interior offers a 1.3-inch front-headroom improvement and a 1.9-inch legroom improvement. And the new interior was well received, particularly the dash design, which features a contrasting-texture waterfall-shaped center console and a three-hole instrument panel with highly legible orange-backlit dials. Three so-called atmospheres are available: Charcoal, Blond, and Frost, along with, uh, “wood tone” trim. A premium Bose sound system is an option. Ex. 2 Read the text once more and translate it LESSON 6 THE BERTONE FILO – THE CAR OF THE FUTURE Ex. 1. Translate the Introduction using the dictionary if necessary The Introduction The electric car Filo was designed by the Italian company Bertone. The Filo is considered to be a car of the future. The Filo has no steering wheel and no pedals. It’s a concept car and its technology promotes “drive by wire”. The driver is sitting on a wide red sofa, keeping an eye on three TV monitors that show what’s going on behind him. Driving the Filo is a case of life imitating virtual reality. All the controls are at your fingertips. Tiny inputs produce big results. You change gears by pressing buttons on the control column marked «+» and «-». The clutch is automatic. The secret of “drive-by-wire” system is not only in using complicated computer programs, but also in developing smart electromechanical actuators. The electromechanical SKF system is simpler than existing hydraulic arrangements. The Filo is equipped with the “dry” robotic clutch and gearshift. It has fully electric brakes. The Filo needs 42 volts to keep the electrical components down to a reasonable size and there must be a vehicle data network interfacing all the major control system. Ex. 2. Read and render the following passages from the article “Был, есть и будет” in English 1
19
«Взнуздать» автомобиль помогает традиционная ПБС, а главное, система Vehicle Stability Control. Электронные «мозги» в режиме реального времени отслеживают положение педалей, углы поворота руля и колес, текущую передачу, мгновенную скорость, продольное и поперечное ускорение и в случае возникновения угрозы «нештатной ситуации» (лишь угрозы, а не ситуации!) подтормаживают одно или несколько колес, а когда необходимо, то и «придушивают» двигатель. Если же вы уверены в себе, VSC можно отключить, но и тогда действия водителя будет подстраховывать АБС и система электронного контроля распределения тормозного усилия. Ну, а последняя линия обороны – это 4 подушки и занавески безопасности. 2 В Subaru Legacy Outback с механической коробкой передач применен постоянный полный привод с симметричным межосевым дифференциалом, блокируемым вискомуфтой (слева). А в модификации с автоматической трансмиссией используется привод «on demand»: многодисковая фрикционная муфта с электронным управлением (справа). 3 А что же классический межосевой дифференциал? Да ничего. Ведь если и говорить о каком-либо замещении, то системы «on demand» всерьез потеснили разве что привод с отключаемым мостом. Да и о вытеснении говорить вряд ли правомочно – речь скорее идет о модернизации, тем более что во многих раздаточных коробках «on demand» предусмотрены режимы и полностью отключенного «дополнительного» моста (2wd), и жесткой блокированной связи (part-time 4WD). Так что межосевой дифференциал благополучно продолжает существовать, ибо только он обеспечивает автомобилю действительно постоянный полный привод. Но и здесь много примеров автоматизации распределения момента. Конечно, электронное управление блокировкой (как на Subaru Impreza WRC) – явление почти уникальное, но более простые устройства, обеспечивающие частичную блокировку (вискомуфта, Torsen и т.д.), встречаются не редко. Ну, а системы «электронной имитации блокировки», иными словами противобуксовочные, мы здесь не рассматриваем – это «отдельная песня». 4 Есть случаи, когда одна система полного привода у модификации автомобиля с «ручной» коробкой передач, совсем другая – с 20
автоматической трансмиссией. Ближайшие примеры – Isuzu Trooper и Subaru Legacy Outback. И такой подход можно до конца объяснить только ориентацией каждой модификации на конкретного клиента. Смотрите: Isuzu Trooper c механической коробкой передач – это довольно серьезный внедорожник, требующий определенной квалификации от водителя (отключаемый мост). Isuzu Trooper c автоматической трансмиссией – это автомобиль, который позволяет водителю не задумываться о том, что в данный момент происходит под колесами (Torque-On-Demand). Нетрудно догадаться, что Legacy Outback с «механикой» и «автоматом» тоже приобретут клиенты с разными вкусами. LESSON 7 THE BERTONE FILO COULD BE THE CAR OF THE FUTURE Part 1 Words to remember coachbuilder (n) – производитель туристических международных автобусов engineering (a) – машиностроительный; технический claim (v) – утверждать, заявлять; претендовать на… appear (v) – появляться, возникать rare (a) – редкий, редко встречающийся; необычный, исключительный pad (n) – подушка; прокладка; колодка; вкладыш wire (n) – провод; проволока column (n) – колонна, стойка provide (v) – обеспечивать lock (n) – блокировка turns of a wheel – обороты колеса ordinary (a) – обычный set off (v) – отправиться (в путь); начать движение alarming (a) – опасный harrowing (a) – мучительный tiny (a) – крошечный on hand grips – на ручном управлении squeeze (v) – сжимать pressure pad – прижимной башмак halt (n) – остановка operate (v) – функционировать, работать; управлять; приводить в действие smoothly (adv) – плавно; гладко mark (v) – помечать, отмечать clutch (n) – сцепление
21
eliminate (v) – устранять control (n) – управление; регулировка;pl. рычаги управления, ручки настройки (прибора) freedom (n) – свобода fixed (a) – неподвижный, закрепленный; стационарный; неменяющийся contain (v) – содержать; вмещать fiber optics – волоконная оптика adjust (v) – устанавливать; настраивать; пригонять, подгонять swing (v) – разворачивать(ся), вертеть(ся); вскочить (в …), входить в… B-pillar (n) – центральная стойка A-pillar (n) – передняя стойка space (n) – пространство entry (n) – вход stretch out (v) – вытянуться upholstered (a) – обитый материей; мягкий (вагон…); роскошный pop up (v) – внезапно подниматься; неожиданно возникать configure (v) – изменять положение/очертание, настраивать in several ways – в нескольких направлениях bearing manufacturer – компания-производитель bearing – производящий, рождающий на свет subsidiary company – дочерняя/подконтрольная компания supply (v) – поставлять, доставлять (товар …) fiendishly complicated – дьявольски сложный adapt (v) – переделывать, облегчать; приспосабливать(ся), применять(ся) sensitive (a) – чувствительный, быстрореагирующий, точный (прибор) feedback (n) – обратная связь backup (n) – поддержка; дублирование actuator (n) – (силовой) привод ball screw (n) – шариковый винт (болт, шуруп) roller (n) – ролик, валик shaft (n) – вал, ось gear box shaft – вал коробки передач caliper (n) – суппорт (тормоза); кронциркуль steering rack – рулевая стойка (рейка, стеллаж) arrangement (n) – оборудование, устройство; расположение fluid (n) – жидкость line (n) – линия (передачи), провод; трубопровод pump (n) – насос booster (n) – добавочный усилитель; (стартовый) ускоритель, вспомогательный аппарат precondition (v) – предварительно обрабатывать; оговаривать заранее power supply – электроснабжение; подача электроэнергии essential (a) – важный; обязательный, необходимый 22
reasonable (a) – (благо)разумный data network – сеть передачи данных (электропитания) interface (v) – взаимосвязывать major (a) – главный, основной Ex. 1 Read the article and find the English equivalents of the following Russian ones in it 1. Эта модель еще в стадии разработки 2. И технология, которую она рекламирует – это «управление через провода» 3. …водители, привыкшие к традиционным схемам, по всей вероятности, начнут движение по дороге опасным зигзагом… 4. После нескольких мучительных минут, водитель начинает понимать, что очень незначительные действия дают большие результаты 5. Однако, это знание не мешает вам ехать как «пьяная свинья» 6. Вы переключаете скорость (передачи) нажатием кнопок на колонке управления 7. Устранение обычных систем управления дает автоконструктору новую свободу творчества 8. Колонка управления…легко регулируется и перемещается так, чтобы находиться перед водителем 9. … дьявольски сложные компьютерные программы, обеспечивающие точное управление, обратную связь, дополнительную систему безопасности… 10. … шикарные электромеханические силовые приводы 11. Электрические моторы с шариковыми и роликовыми винтами The Bertone Filo Could Be The Car of the Future If any one can figure out how to drive it in a straight line Part 1 Welcome to the car of the future. Well, maybe. That’s what its inventors, the Italian coachbuilder Bertone and the engineering company SKF, claim it to be. The Filo, which appeared at the Geneva auto show in March, is a rare thing: a concept car that is more than a pretty face. In fact, its appearance isn’t that special. It is a working technology demonstrator. And the technology that it promotes is “drive by wire”. Driving the Filo is a case of life imitating virtual reality. A youngster who has grown up with computer games would adapt more easily than we did to steering that needs turning only 20 degrees at the control column to provide full 23
lock at the wheels – the equivalent of about one-and-a-half turns of the wheel in an ordinary car. To begin with, drivers conditioned by conventional system will likely set off down the road in an alarming zigzag, steering too much and overcorrecting. After a few harrowing minutes, the driver learns that tiny inputs produce big results. This knowledge, however, does not prevent you from driving like a drunken Shriner. The Filo’s accelerator and brake controls are on hand grips; a gentle twist on either side makes the car go faster, and squeezing the pressure pads behind them brings it to a halt. These are more intuitive than the steering and surprisingly easy to operate smoothly. You change gears by pressing buttons on the control column marked “+” and “-”; the clutch is automatic. Eliminating the usual controls gives the car designer a new freedom. The Filo’s seats are fixed. The control column, which must contain only electric cables (or fiber optics), is easily adjusted and swings into place in front of the driver. Bertone gave the Filo double doors that open from the center, without a Bpillar, so that the space inside is emphasized, and entry and exit are easy. There is room to stretch out, front and rear, on softly upholstered sofas. The instrument panel, which pops up under the windshield as you start the engine, can be configured in several ways to provide car information or navigation, or to play DVDs. SKF, better known as a bearing manufacture, has a subsidiary company that supplies fly-by-wire equipment to Airbus. The secret to adapting such systems to cars is not only in fiendishly complicated computer programs, proving sensitive control, feedback, and safety backup, but also in developing smart electromechanical actuators. There are typically electric motors with ball and roller screws acting directly on the gearbox shafts, brake calipers, steering rack, or whatever. The electromechanical SKF systems are simpler than existing hydraulic arrangements and eliminate the need for fluids, lines, reservoirs, pumps, and boosters. But there are a couple of preconditions before they become practical for everyday cars: A power supply of 42 volts will be essential to keep the electrical components down to a reasonable size, and there must be a vehicle data network interfacing all the major control systems. Ex. 2 Read the article once more and translate it into Russian Ex.3. Render the article “Filoсофия” from the Internet in English. These words and phrases may help you translate the text properly: 1. disk wear – износ диска 2. braking ability – тормозные свойства 3. sliding carriage – суппорт 24
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
outer race – внешнее кольцо (подшипника) wheel hub – ступица колеса operating mechanism – приводной механизм bearing (n) – подшипник thermal expansion – тепловое расширение cast-iron disk – чугунный диск reduce (v) – уменьшать(ся) conventional (a) – традиционный, обычный, общепринятый coal filled plastic – углепластик ceramic (a) - керамический Проводная «Filoсофия»
Небольшие электрогидравлические приводные механизмы – специализация шведского Автомобильного исследовательского центра SKF. При этом широко используется 15-летний опыт работы аэрокосмического отделения компании. В частности, его наработки использованы в тормозах «Bertone Filo». Совместно с итальянской фирмой «Brembo» разработаны алюминиевые суппорты, управляемые по проводам. Приводные механизмы составляют с суппортами единое целое. Диски тормозов изготовлены из углепластикого композита по технологии, которая сегодня активно перемещается из спорта в массовое производство. Углепластик дает немало преимуществ по сравнению с традиционными чугунными дисками. Прежде всего новый материал на 50% легче. Значительно уменьшаются износ диска и стирание накладок. И наконец, главное. Углепласто-керамический диск работает при таких температурах, при которых обычный полностью теряет свои тормозные свойства. Шведы разработали оригинальный подшипник ступицы колеса, объединенный в один узел с тормозным диском. Он присоединяется к внешнему кольцу подшипника. Правда, для воплощения этой красивой идеи в жизнь пришлось решить задачу неравного теплового расширения материала подшипника и углепласто-керамического сэндвича. Управление всеми системами «Bertone Filo» осуществляется единым электронным блоком, программное обеспечение которого можно по необходимости обновлять. LESSON 8 THE BERTRONE FILO – THE CAR OF THE FUTURE Part 2 Words to remember familiar (a) – хорошо знакомый (с чем-то), знающий (что-то) 25
be familiar with – хорошо знать что-то gearshift (n) – переключение передач current (a) – нынешний, современный; общепризнанный depend on (v) – зависеть от actuation (n) – приведение в действие; запуск, включение predict (v) – предсказывать, прогнозировать in conjunction with – в союзе с curiosity (n) – редкая, антикварная вещь liberate (v) – освобождать dispense with (v) – обходиться без (чего-либо) discourage (v) – приводить в уныние, обескураживать; расхолаживать, отбивать охоту item (n) – отдельный предмет, элемент; продукт, изделие; отдельная операция controversial (a) – противоречивый either (pron.) – любой, и тот и другой occupant (n) – житель, обитатель; арендатор; пассажир conduct a test – проводить испытание simulator (n) – макет accurate (a) – точный, правильный; тех. калиброванный achieve (v) – достигать heavy-duty (a) – облагаемый высокой таможенной пошлиной; дорогостоящий involve (v) – влечь за собой, вызывать (последствия), приводить(к чему-то) deem (v) – книжн. полагать, думать, считать military (a/n) – военный Ex. 1 Read the article, find the English equivalents of the following Russian ones and translate the article into Russian 1. электронные ускорители 2. дроссельная заслонка, действующая по проводам 3. роботизированные механические коробки передач 4. … они все зависят от работы гидравлического привода 5. «сухое» роботехническое сцепление и переключение скоростей 6. разработанный SKF в союзе с «Brembo» 7. … тормоз по проводам … вероятно будет запущен в производство… 8. использовать полностью электрические тормоза на задние колеса 9. … боковые надувные подушки в виде шторок и посадка и запуск автомобиля без ключа 10. управляемая модель 11. … можно достичь очень точного управления автомобилем
26
THE BERTONE FILO – THE CAR OF THE FUTURE Part 2 We are already familiar with electronic accelerators; many of today’s cars have throttle by wire, such as the Opel Zafira, the European compact minivan on which the Filo is based. There are an increasing number of robotized manual gearboxes – the Ferrari 360’s F1 gearshift being the current state-of-the-art example – but those all depend on hydraulic actuation. SKF predicts that a “dry” robotic clutch and gearshift like the Filo’s will be available by 2003. The Filo’s brake by wire, developed by SKF in conjunction with Brembo, might be in production in 2005. Mercedes-Bens will introduce an electrohydraulic brake system – halfway to fully electric brake by wire – called SBC, on its new SL next spring. General Motors’ curiosity, the EV1, was the first “production car” to use fully electric brakes on the rear wheels. The steer-by-wire system could be ready by 2007, but no one is sure if and when car steering will move into the computer age. The Filo demonstrates how space can be liberated by dispensing with the conventional steering wheel. SKF considered using a joystick, like the controls of the most modern airliners, but was discouraged by the experiments of Mercedes, Saab, and others. The Mercedes F200 show car from 1996 was another future-technology demonstrator. It predicted several items that have since appeared on Mercedes production models, including active body control, side-curtain airbags, and keyless entry and starting. But its most controversial feature was its joystick controls, one on each door and another on the center console. Either front-seat occupant could drive the car, pushing one of the sticks left or right to steer, forward to accelerate, back to brake. Mercedes conducted extensive tests with this system, mostly in the safety of its driving simulator. It concluded that accurate vehicle control could be achieved eventually. However, the heavy-duty reeducation involved for most drivers make the joystick control impractical. Producing a fleet of cyborgs able to operate these vehicles was deemed too expensive by the German military. LESSON 9 Ex.1.Translate the following extracts taken from the articles in the previous lessons 1 Сочетание вискомуфты для передачи (центрального) крутящего момента, открытых дифференциалов на передний и задний мосты и 7,2 дюймов дорожного клиренса вряд ли бы увеличили злость и раздражение 27
крестного отца компании Land Rover Морриса Уилкса. А противобуксовочная система на основе тормозов заставляет все время двигаться, избирательно применяя тормоза для передачи крутящего момента с легко вращающихся колес на нагруженные колеса и обратно, по крайней мере, до тех пор, пока тормоза не станут слишком горячими, и системе не придется сделать передышку. На сухих дорогах карданная передача перескакивает 95% крутящего момента с коробки передач на передний мост. Устройство для спуска, такое же как и на BMW X5, автоматически применяет тормоза на спуске, чтобы удерживать вертикальную скорость под контролем. Относительно легкий Frelander вряд ли покрывался испариной, пробираясь по мерцающим голубизной Ланжакульским монгольским степям, где его дополнительные дюймы перемещения подвески, отличный разбег и углы выхода (30.5 и 33.9 градусов соответственно превзойденные в малом сегменте только моделями Kia Sportage и Jeep Liberty) делали его уверенно наглым на скользкой и грязной дороге в последние дни августа. 2 Он также неплохо выглядит с агрессивной передней частью в виде совка и эффектным задом, который демонстрирует вам встречающийся нечасто обтекаемый вид (наружность), если он еще не очаровал вас литым бампером, рассекающим воздух, который переливается на свету в самом привлекательном виде (самом модном стиле). Передние и задние фары представляют собой блоки из кристально-чистых линз, похожих на драгоценные камни в современной обработке, но особенно нам нравятся круглые стоп сигналы, как на моделях Ягуар S-класса, которые высвечиваются в форме концентрических кругов. Как 4-хцилиндровый, так и V-образный 6-тицилиндровый варианты двигателя имеют двойные выхлопные трубы. 3 Три последние модели Altima – 2.5, 2.5S, и 2,5SL – снабжены рядным 4-х-цилиндровым двигателем объемом 2.5 литра, который является совершенно новой конструкцией для 2002 года, привязанным к четырехскоростной автоматической или к пятискоростной ручной передаче. Предметами гордости являются алюминиевый блок, валы системы уравновешивания (ДВС) для ликвидации повторных вибраций, непрерывно меняющиеся фазы газораспределения (непрерывно изменяющееся опережение момента впрыска топлива), и довольно 28
внушительные 180 лошадиных сил с 6000 об/мин. Это на 25 л.с. больше, чем у предшествующей модели Altima с двигателем объемом 2.4 литра, и этого должно быть достаточно, чтобы компенсировать увеличенный на 70 фунтов вес этого более объемного автомобиля. Он определенно чувствует себя отлично на дорогах, с хорошим средним диапазоном крутящего момента и мощным разгоном в верхней точке циферблата. Подобно многим братьям-малолитражкам из модельного ряда с двойной трансмиссией, Altima с двигателем 2.5 л.с. имеют более мягкое рулевое управление и большую легкость в обращении, чем их V-образные шестицилиндровые эквиваленты. 4 Это первый в мире ходовой прототип, в котором все управление автомобилем осуществляется электронными импульсами без непосредственных механических связей. Нет ни «баранки», в привычном понимании, ни одного рычага и ни одной педали. Все управление сосредоточено на многофункциональном штурвале, который консольно закреплен к центральному подлокотнику на широком переднем диване. Электронная система создана совместно со шведской фирмой SKF. На штурвале - ручки «газа» и тормоза, кнопки переключения передач трансмиссии, подающие электронные сигналы соответствующим исполнительным механизмам. Так же осуществляется и смена направления движения. Поворотом штурвала подается электронный сигнал рулевому управлению, а поворот передних колес - под определенным углом. На штурвале есть даже небольшой съемный информационный жидкокристаллический дисплей-компьютер, который можно прихватить с собой, выходя из автомобиля. Устройство представляет собой небольшой экран, составляющий единое целое с клавиатурой, которая высвечивается прямо на электронном экране миникомпьютера. Не правда ли, фантастика управлять автомобилем, не видя перед собой рулевую колонку, и не ощущая под ногами педали…? Ex.2. Analyse the grammar structure of the following sentences 1. A youngster who has grown up with computer games would adapt more easily than we did to steering that needs turning only 20 degrees at the control column to provide full lock at the wheels - … 2. The instrument panel, which pops up under the windshield as you start the engine, can be configured in several ways to provide car information or navigation, or to play DVD’s.
29
3. It’s not bad-looking, either, with an aggressive shovel-nosed front end and a dramatic rear end that flashes occasional Passatlike aspects at you when it isn’t fascinating you with a split- plane bumper molding that plays with the light in a most becoming manner. 4. It predicted several items that have since appeared on Mercedes production models, including active body control, side-curtain airbags, and keyless entry and starting.
30
Литература 1. Большой англо-русский политехнический словарь: в двух томах около 200000 терминов / С.М. Баринов, А.Б. Борковский и др. / изд. Москва, Руссо, 1997. – 200 с. 2. Русско-английский технический словарь. 80000 терминов / под редакцией А.Е. Чернухина / изд. Москва. Военное издательство Мин. Обороны СССР, 1979. –125 с. 3. Car and Driver, November 2001, p 36-37 4. «Концепт-кар Bertone Filo» www. Car and Driver. com 5. Car and Driver, October 2001, p 35-37 6. Car and Driver, March, 2001, p 34-35 7. http://www.landrovercenter.ru/Landrover/freelander/gallery-freelander 8. Car and Driver, September, 2001, p. 109 9. www.CarandDriver.com.Nissan Altima.htm 10. За рулем, сентябрь, 2001
31
Содержание LAND ROVER’S FREELANDER ......................................................................................... 3 INNOVATION SYSTEMS IN MERCEDES -BENZ G 500 ................................................ 6 Part 1 ..................................................................................................................................... 6 Part 2 ................................................................................................................................... 10 NISSAN ALTIMA 2002......................................................................................................... 13 Part 1 ................................................................................................................................... 13 Part 2 ................................................................................................................................... 16 THE BERTONE FILO – THE CAR OF THE FUTURE................................................... 19 THE BERTONE FILO COULD BE THE CAR OF THE FUTURE................................ 21 Part 1 ................................................................................................................................... 21 Part 2 ................................................................................................................................... 25 Литература ............................................................................................................................ 31
Подписано к печати Бум. писч. №1 Заказ № Уч. – изд. л. 1 Усл. печ. л. 2 Формат 60×84 /16 Отпечатано на RISO GR 3750 Тираж ________________________________________________________________ Издательство «Нефтегазовый университет» Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Тюменский государственный нефтегазовый университет» 625000, Тюмень, ул. Володарского, 38 Отдел оперативной полиграфии издательства «Нефтегазовый университет» 625000, Тюмень, ул. Володарского, 3 32