1
2
3
ÓÄÊ 811.131.1 ÁÁÊ 81.2Èòà Ñ79
Ñòåïàíîâà Ë. Ã. Èç èñòîðèè ïåðâûõ èòàëüÿíñêèõ ãðàììàòèê: íåèçäàííûå çàìåòêè ñ...
13 downloads
437 Views
1MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
1
2
3
ÓÄÊ 811.131.1 ÁÁÊ 81.2Èòà Ñ79
Ñòåïàíîâà Ë. Ã. Èç èñòîðèè ïåðâûõ èòàëüÿíñêèõ ãðàììàòèê: íåèçäàííûå çàìåòêè ñîâðåìåííèêà íà ïîëÿõ òðàêòàòà Ïüåòðî Áåìáî «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå» (1525, êí. III) / Ë. Ã. Ñòåïàíîâà ; Èí-ò ëèíãâèñò. èññëåä. ÐÀÍ — ÑÏá. : Íàóêà, 2005. — 277 ñ. ISBN 5-02-026976-X. Êíèãà — ïóáëèêàöèÿ íîâîîòêðûòûõ ðóêîïèñíûõ çàìåòîê íà ïîëÿõ ïåðâîãî èçäàíèÿ òðàêòàòà Ï. Áåìáî «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå» (ýêçåìïëÿð îáíàðóæåí â Îòäåëå ðåäêîé êíèãè Áèáëèîòåêè Àêàäåìèè íàóê â Ïåòåðáóðãå). Òðàêòàò Áåìáî è åãî ðåöåïöèÿ â XVI âåêå ïðåäñòàâëÿþò áîëüøîé èíòåðåñ äëÿ èñòîðèè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà è èñòîðèè åâðîïåéñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ, ïîñêîëüêó îòðàæàþò ïðîöåññ ñòàíîâëåíèÿ è êîäèôèöèðîâàíèÿ ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, ñîïðîâîæäàâøèéñÿ â Èòàëèè îñòðîé ïîëåìèêîé î ÿçûêîâîé íîðìå è ïðàêòèêå, î ðîëè ðàçíûõ äèàëåêòîâ (îñîáåííî òîñêàíñêîãî) è ðàçíûõ ñîöèàëüíûõ ñëîåâ. Ýòè è äðóãèå ïðîáëåìû îáñóæäàþòñÿ íåèçâåñòíûì îïïîíåíòîì Áåìáî íà ïîëÿõ Òðåòüåé êíèãè «Áåñåä». Èçäàíèå ñîäåðæèò Ââåäåíèå íà ðóññêîì è èòàëüÿíñêîì ÿçûêàõ, âñòóïèòåëüíóþ ñòàòüþ, ôîòîòèïè÷åñêîå âîñïðîèçâåäåíèå Òðåòüåé êíèãè òðàêòàòà, òåêñò ìàðãèíàëèé, èõ ðóññêèé ïåðåâîä è ïîäðîáíûé êîììåíòàðèé. Äëÿ èòàëüÿíèñòîâ, øèðîêîãî êðóãà ôèëîëîãîâ.
Èçäàíèå îñóùåñòâëåíî ïðè ïîääåðæêå Àìåðèêàíñêîãî Ñîâåòà Íàó÷íûõ Ñîîáùåñòâ (ACLS) Volume stampato con il contributo del Consiglio Americano delle Societ+a Scientifiche This publication was supported by a grant from the American Council of Learned Societies (ACLS)
ÒÏ-2004-II-220 ISBN 5-02-026976-X
© Ë. Ã. Ñòåïàíîâà, 2005 © Èíñòèòóò ëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé ÐÀÍ, 2005 © Èçäàòåëüñòâî «Íàóêà», îôîðìëåíèå, 2005
ÂÂÅÄÅÍÈÅ *  ïðîöåññå ðàáîòû íàä êíèãîé ïî èñòîðèè ëèíãâèñòè÷åñêèõ ó÷åíèé â Èòàëèè 1, òî÷íåå, íà ñòàäèè åå çàâåðøåíèÿ, êîãäà ïðàêòè÷åñêè âåñü ìàòåðèàë óæå áûë ñîáðàí è ñèñòåìàòèçèðîâàí è î÷åðê î ïåðâûõ èòàëüÿíñêèõ ãðàììàòèêàõ çàíÿë ñâîå ìåñòî â ñòðóêòóðå áóäóùåé êíèãè, ìíå ïîñ÷àñòëèâèëîñü îáíàðóæèòü ýêçåìëÿð òðàêòàòà Ïüåòðî Áåìáî Prose della volgar lingua («Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå»), èçäàííîãî âïåðâûå â Âåíåöèè â 1525 ã.2, ñ ìíîãî÷èñëåííûìè ðóêîïèñíûìè ïîìåòàìè íà ïîëÿõ. Ìàðãèíàëèè, íàïèñàííûå êàëëèãðàôè÷åñêèì ïî÷åðêîì (òàê íàçûâàåìûì ãóìàíèñòè÷åñêèì êóðñèâîì), êîðè÷íåâûìè ÷åðíèëàìè, ÷òî ÿâíî óêàçûâàåò íà èõ ïðèíàäëåæíîñòü òîìó æå âðåìåíè, ÷òî è ñàìà êíèãà, êàñàþòñÿ ïî÷òè èñêëþ÷èòåëüíî åå Òðåòüåé ÷àñòè (Terzo libro), êîòîðàÿ è ÿâëÿåòñÿ ñîáñòâåííî ãðàììàòèêîé èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà. Ýêçåìïëÿð õðàíèòñÿ â Îòäåëå ðåäêîé êíèãè (ÎÐÊ) Áèáëèîòåêè Ðîññèéñêîé àêàäåìèè íàóê, øèôð 427f/5525 3. ß ñî÷ëà ýòó íåîæèäàííóþ íàõîäêó ñâîåãî ðîäà âîçíàãðàæäåíèåì çà òå ïîñòîÿííûå íåóäîáñòâà, êîòîðûå èñïûòûâàþò ðàáîòàþùèå â Ðîññèè ôèëîëîãè-çàïàäíèêè èç-çà îòñóòñòâèÿ íîâåéøåé ëèòåðàòóðû ïî ñâîåé ñïåöèàëüíîñòè. Äîñòàòî÷íî ñêàçàòü, ÷òî â ãëàâíûõ áèáëèîòåêàõ ñåãîäíÿøíåãî Ïåòåðáóðãà íåò íè îäíîãî êîììåíòèðîâàííîãî èçäàíèÿ òðàêòàòà Áåìáî «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå», íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî ýòîò âàæíûé ïàìÿòíèê èòàëüÿíñêîé ëèíãâèñòè÷åñêîé ìûñëè XVI âåêà â XX âåêå ìíîãîêðàòíî èçäàâàëñÿ è ïåðåèçäàâàëñÿ òàêèìè âèäíûìè ôèëîëîãàìè, ñïåöèàëèñòàìè ïî èñòîðèè èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðû ×èíêâå÷åíòî, êàê Ìàðèî Ìàðòè, Êàðëî Äèîíèçîòòè è Ìàðèî Ïîööè 4. Ïî ñðàâíåíèþ ñ íîâûìè ïîñòóïëåíèÿìè ñòàðûå ôîíäû «óêîìïëåêòîâàíû» ãîðàçäî ëó÷øå: êîëëåêöèÿ Ðîññèéñêîé íà* Èòàëüÿíñêèé âàðèàíò ýòîé ãëàâû áûë íàïèñàí â Ëèãóðèéñêîì èññëåäîâàòåëüñêîì öåíòðå èñêóññòâ è ëèòåðàòóðû â Áîëüÿñêî (Ãåíóÿ) áëàãîäàðÿ ñòèïåíäèè Îáùåñòâà Ñàí Ïàîëî-Áîëüÿñêî «Ëèòåðàòóðà-2003». 1 Ñì.: Ë. Ã. ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ. Èòàëüÿíñêàÿ ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ìûñëü XIV—XVI âåêîâ (îò Äàíòå äî ïîçäíåãî Âîçðîæäåíèÿ). ÑÏá.: ÐÕÃÈ, 2000; ðåçþìå íà àíãëèéñêîì ÿçûêå âûøëî îòäåëüíîé áðîøþðîé: L. G. STEPANOVA. Italian Linguistic Thought of the Fourteenth to the Sixteenth Centuries (from Dante to the late Renaissance). Summary. St. Petersburg: Russian Institute of Christian Studies, 2000, ïåðåïå÷àòàíî â: HL, 31/1 (2004), p. 177—186; Ë. Ã. ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ. Èñòîðèÿ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ XIV—XVI âåêîâ. Àâòîðåôåðàò äèñ. ... ä. ôèëîë. íàóê. ÑÏá., 2000. 2 Ïîëíîå íàçâàíèå òðàêòàòà: PROSE DI M. PIETRO BEMBO NELLE QUALI SI RAGIONA DELLA VOLGAR LINGUA SCRITTE AL CARDINALE DE MEDICI CHE POI E STATO CREATO A SOMMO PONTEFICE ET DETTO PAPA CLEMENTE SETTIMO DIVISE IN TRE LIBRI. IMPRESSE IN VINEGIA PER GIOVAN TACUINO NEL MESE DI SETTEMBRE DEL M. D. XXV.  ñîâðåìåííîé íàó÷íîé ëèòåðàòóðå ïðèíÿò åãî ñîêðàùåííûé âàðèàíò: P. BEMBO. Prose della volgar lingua. Venezia: Giovanni Tacuino, 1525. 3 Ñì.: Ë. Ã. ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ. Íåèçâåñòíûå ðóêîïèñíûå ìàðãèíàëèè XVI âåêà ê òðàêòàòó Ïüåòðî Áåìáî Prose della volgar lingua (1525, êí. III) / Acta linguistica petropolitana. Òðóäû Èíñòèòóòà ëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé. Ò. 1, ÷. 1. ÑÏá.: Íàóêà, 2003, ñ. 159—178. Íåêîòîðûå íåòî÷íîñòè, äîïóùåííûå â ýòîé ñòàòüå, èñïðàâëåíû â íàñòîÿùåì Ââåäåíèè. 4 P. BEMBO. Prose della volgar lingua, a cura di Mario Marti. Padova: Liviana, 1955 (2a ed. 1967); P. BEMBO. Prose della volgar lingua / Prose e rime di Pietro Bembo, a cura di Carlo Dionisotti. Torino: UTET, 1966 (1a ed. 1960), p. 73—309; Prose di messer Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua... / Trattatisti del Cinquecento a cura di Mario Pozzi. Milano; Napoli: R. Ricciardi, 1996 (1a ed. 1978). T. 1, p. 51—284. 5
öèîíàëüíîé áèáëèîòåêè íàñ÷èòûâàåò áîëåå 10 èçäàíèé Prose XVI âåêà 5. Ñðåäè ýòèõ «÷èíêâå÷åíòèí» åñòü è ïåðâîå èçäàíèå 1525 ã., íà íåì âëàäåëü÷åñêàÿ íàäïèñü ïî-èòàëüÿíñêè: Conte P. Stroganoff, Roma, 1847 14 gennaio («Ãðàô Ï. Ñòðîãàíîâ, Ðèì 1847 14 ÿíâàðÿ»). Êíèãà, õðàíÿùàÿñÿ â ÁÀÍ, áûëà ïðèâåçåíà â Ðîññèþ Íèêîëàåì Ïåòðîâè÷åì Ëèõà÷åâûì (1862—1936) — èçâåñòíûì ðóññêèì èñòîðèêîì, îðãàíèçàòîðîì è ðóêîâîäèòåëåì Ìóçåÿ ïàëåîãðàôèè, àâòîðîì ìíîãî÷èñëåííûõ òðóäîâ ïî èñòîðèè êíèãè, ñôðàãèñòèêå è äðóãèì âñïîìîãàòåëüíûì èñòîðè÷åñêèì äèñöèïëèíàì 6. Ëèõà÷åâ áûë ïîòîìñòâåííûì äâîðÿíèíîì, îêîí÷èë ñ çîëîòîé ìåäàëüþ ãèìíàçèþ â Êàçàíè è ïîñòóïèë íà èñòîðèêî-ôèëîëîãè÷åñêèé ôàêóëüòåò Êàçàíñêîãî óíèâåðñèòåòà, åùå ñòóäåíòîì-ïåðâîêóðñíèêîì áûë èçáðàí ÷ëåíîì Îáùåñòâà àðõåîëîãèè, èñòîðèè, ýòíîãðàôèè, ñîçäàííîãî ïðè Êàçàíñêîì óíèâåðñèòåòå.  1892 ã. çàùèòèë äîêòîðñêóþ äèññåðòàöèþ «Áóìàãà è äðåâíåéøèå áóìàæíûå ìåëüíèöû â Ìîñêîâñêîì ãîñóäàðñòâå».  ýòî æå âðåìÿ Ëèõà÷åâ íà÷àë ñâîþ ïðåïîäàâàòåëüñêóþ äåÿòåëüíîñòü â Ïåòåðáóðãñêîì àðõåîëîãè÷åñêîì èíñòèòóòå. Í. Ï. Ëèõà÷åâ áûë èñêóøåííûì áèáëèîôèëîì (áèáëèîòåêà Ëèõà÷åâûõ âõîäèëà â ÷èñëî ñàìûõ çíàìåíèòûõ äîìàøíèõ áèáëèîòåê â äîðåâîëþöèîííîé Ðîññèè) 7 è êîëëåêöèîíåðîì, îí ñîáèðàë ïðîèçâåäåíèÿ äðåâíåðóññêîé è âèçàíòèéñêîé æèâîïèñè. Î ìàñøòàáàõ ýòîé êîëëåêöèè ìîæíî ñóäèòü õîòÿ áû ïî òîìó, ÷òî êîëëåêöèÿ èêîí áûëà êóïëåíà Íèêîëàåì II, à íà âûðó÷åííûå äåíüãè Ëèõà÷åâ íàäñòðîèë ê ñâîåìó äîìó åùå îäèí ýòàæ è ðàçìåñòèë òàì îñòàëüíûå ýêñïîíàòû.  1991 ã. â Ðóññêîì ìóçåå áûëà îòêðûòà áîëüøàÿ âûñòàâêà «Ïàìÿòíèêè êóëüòóðû è èñêóññòâà Âèçàíòèè, äðåâíåé Ðóñè è ñðåäíåâåêîâîé Åâðîïû èç êîëëåêöèé Í. Ï. Ëèõà÷åâà». Ñ 1902 ïî 1914 ã. Ëèõà÷åâ çàíèìàë äîëæíîñòü ïîìîùíèêà äèðåêòîðà Èìïåðàòîðñêîé ïóáëè÷íîé áèáëèîòåêè, êàæäûé ãîä îí åçäèë çà ãðàíèöó, çíàêîìèëñÿ ñ ïîñòàíîâêîé áèáëèîòå÷íîãî äåëà â Åâðîïå è íåîäíîêðàòíî áûâàë â Èòàëèè.  1922 ã. íàó÷íàÿ îáùåñòâåííîñòü Ñîâåòñêîé Ðîññèè îòìåòèëà åãî øåñòèäåñÿòèëåòèå, è âñêîðå îí áûë èçáðàí äåéñòâèòåëüíûì ÷ëåíîì ÀÍ ÑÑÑÐ (1925), à ðîâíî ÷åðåç ïÿòü ëåò, â 1930 ã., îí áûë àðåñòîâàí (â îäèí äåíü ñ Å. Â. Òàðëå) ïî îáâèíåíèþ â êîíòððåâîëþöèîííîé äåÿòåëüíîñòè (òàê íàçûâàåìîå «àêàäåìè÷åñêîå äåëî») 8, ëèøåí çâàíèÿ àêàäåìèêà è ïðèãîâîðåí ê ïÿòè ãîäàì ññûëêè, êîòîðóþ îòáûâàë â Àñòðàõàíè. Áèáëèîòåêà Í. Ï. Ëèõà÷åâà è åãî êîëëåêöèÿ æèâîïèñè áûëè êîíôèñêîâàíû: ïðîèçâåäåíèÿ èñêóññòâà áûëè ïîäåëåíû ìåæäó Ýðìèòàæåì è Ðóññêèì ìóçååì, à êíèæíûå ðàðèòåòû, â òîì ÷èñëå è etditio princeps Ïüåòðî Áåìáî, ïîïîëíèëè Îòäåë ðåäêîé êíèãè ÁÀÍ. Íà èíòåðåñóþùåì íàñ ýêçåìïëÿðå ðóêîé Í. Ï. Ëèõà÷åâà, ôèîëåòîâûìè ÷åðíèëàìè, íà âíóòðåííåé ñòîðîíå ïåðåïëåòà ñäåëàíà íàäïèñü: «Êóïëåíî ó T. de Marinis ñì. cat. ¹ 3015 “con note Carafa” — íî âåðíî ëè ýòî?». Êàòàëîãà, â êîòîðîì áû êíèãà çíà÷èëàñü ïîä ¹ 3015, íàì íàéòè ïîêà íå óäàëîñü, íî â Êàòàëîãå àíòèêâàðíîãî êíèæíîãî ìàãàçèíà Äå Ìàðèíèñà âî Ôëîðåíöèè çà 1906 ãîä ýòà êíèãà çíà÷èòñÿ ïîä ¹ 66, è åñòü êðàòêàÿ àííîòàöèÿ ïî-ôðàíöóçñêè 9: «Bel exemplaire; au r’ du I f. on lit “fu di Scipion Cioffi e degli amici”, plus bas: “Del magnanimo Diomede Carafa Conte di Madaloni”. Les nombreuses notes ms. qui se refèrent surtous aux relations du dialecte napolitain avec la langue italienne appartiennent peut être à ce dernier, certainement à un docte napolitain du XVI siècle» — ‘Ïðåêðàñíûé ýêçåìïëÿð, íà ë. 1 îá. ÷èòàåòñÿ 5 Âñå ýòè èçäàíèÿ, çà èñêëþ÷åíèåì îäíîãî [s. l.], — âåíåöèàíñêèå: Giovan Tacuino, 1525; [S. l.: s. n.], 1539; Comin da Trino, 1544; ýêçåìïëÿð áåç 1-ãî ë., ïðåäïîëîæèòåëüíî [Bartolomeo Imperatore], 1946 (?); Gualtero Scotto, 1552 (2 ýêç.); Comin da Trino, 1554; Gabriel Giolito De Ferrari, 1561; Girolamo Scotto, 1563; Iacomo Vidali, 1575; Nicolò Moretti, 1586. 6 Áèáëèîãðàôèþ åãî òðóäîâ ñì.: Ë. Í. ÏÐÎÑÒÎÂÎËÎÑÎÂÀ. Íèêîëàé Ïåòðîâè÷ Ëèõà÷åâ: Ñóäüáà è êíèãè. Áèáëèîãðàôè÷åñêèé óêàçàòåëü / ÐÃÃÓ. Èñò.-àðõ. èíñòèòóò. Ì., 1992; áèîãðàôè÷åñêèå ñâåäåíèÿ: Ã. Â. ÌÈÕÅÅÂÀ. Ëèõà÷åâ Íèêîëàé Ïåòðîâè÷ / Ñîòðóäíèêè Ðîññèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêè — äåÿòåëè íàóêè è êóëüòóðû: Áèîãðàôè÷åñêèé ñëîâàðü.  3-õ ò. ÑÏá.: ÐÍÁ, 1995, I, ñ. 319—323. 7 Î ðîäîâîé áèáëèîòåêå Ëèõà÷åâûõ ñì.: Í. Ï. ËÈÕÀ×ÅÂ. Ãåíåàëîãè÷åñêàÿ èñòîðèÿ îäíîé ïîìåùè÷üåé áèáëèîòåêè / Ðóññêèé áèáëèîôèë, 1913, ¹ 5 (ñåíò.), ñ. 5—101. Îòä. îòò. ÑÏá., 1913. 8 Ñì.: Ô. Ô. ÏÅÐ×ÅÍÎÊ. Àêàäåìèÿ íàóê íà «âåëèêîì ïåðåëîìå» / Çâåíüÿ. Èñòîðè÷åñêèé àëüìàíàõ. Âûï. 1. Ì., 1991, ñ. 163—235. 9 Âñå êàòàëîãè è èíôîðìàöèîííûå áþëëåòåíè «Librairie ancienne T. De Marinis», âûïóùåííûå â 1904— 1923 ãã. (îíè âêëþ÷åíû â Áèáëèîãðàôèþ òðóäîâ Äå Ìàðèíèñà, ñì. íèæå, ïðèìå÷. 11), âûõîäèëè íà ôðàíöóçñêîì ÿçûêå, òàê ÷òî ïîìåòà Í. Ï. Ëèõà÷åâà «con note мdiн Carafa» íå ÿâëÿåòñÿ öèòàòîé èç ýòèõ ïå÷àòíûõ èçäàíèé.
6
íàäïèñü: “ïðèíàäëåæàëà Ñöèïèîíó ×îôôè è äðóçüÿì”, íåìíîãî íèæå: “åãî ñâåòëîñòè Äèîìåäà Êàðàôà ãðàôà Ìàäàëîíñêîãî”. Ìíîãî÷èñëåííûå ðóêîïèñíûå ïîìåòû, êàñàþùèåñÿ ñîîòíîøåíèé íåàïîëèòàíñêîãî äèàëåêòà ñ èòàëüÿíñêèì ÿçûêîì, âîçìîæíî, è ïðèíàäëåæàò ïîñëåäíåìó, íåñîìíåííî òîëüêî, ÷òî ñäåëàíû îíè îáðàçîâàííûì íåàïîëèòàíöåì XVI âåêà’ 10. Èòàê, êíèãà áûëà êóïëåíà âî Ôëîðåíöèè ó çíàìåíèòîãî èòàëüÿíñêîãî áóêèíèñòà Òàììàðî Äå Ìàðèíèñà 11. Ò. Äå Ìàðèíèñ (1878—1969) ðîäèëñÿ â Íåàïîëå, è åãî þíîñòü ïðîøëà â òîé íåïîâòîðèìîé îáñòàíîâêå, êîòîðàÿ îòëè÷àëà êóëüòóðíóþ æèçíü áûâøåé ñòîëèöû Íåàïîëèòàíñêîãî Êîðîëåâñòâà â ýïîõó fin de sièñle, ãäå âñå äðóã äðóãà çíàþò è îáúåäèíåíû îáùèì ïåðåæèâàíèåì âåëè÷èÿ ñîáñòâåííîé ñòàðèíû. Áåíåäåòòî Êðî÷å, ñ êîòîðûì Ò. Äå Ìàðèíèñ ïîääåðæèâàë äðóæåñêèå îòíîøåíèÿ íà ïðîòÿæåíèè âñåé æèçíè, ïîìíèë, êàê òîãî åùå ïîäðîñòêîì ìàòü ïðèâîäèëà çà ðóêó â «Îáùåñòâî èñòîðèè ðîäíîãî êðàÿ» (Società di Storia Patria). Îí óâëåêàëñÿ èñòîðèåé è ñòàðèíîé, ðàíî çàáðîñèë øêîëó è ñòàë èçó÷àòü ïàëåîãðàôèþ ïîä ðóêîâîäñòâîì îïûòíûõ ñïåöèàëèñòîâ, öåëûìè äíÿìè ïðîïàäàë â àðõèâàõ Íåàïîëèòàíñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêè. Ñî âðåìåíåì â åãî àðõèâíûõ çàíÿòèÿõ íàìåòèëèñü äâå ãëàâíûå ëèíèè, êîòîðûå è îïðåäåëèëè çàòåì êðóã åãî íàó÷íûõ èíòåðåñîâ: èñòîðèÿ òèïîãðàôñêîãî äåëà è áèáëèîòåêà Àðàãîíñêèõ êîðîëåé â Íåàïîëå 12. Ò. Äå Ìàðèíèñ íà÷àë ïóáëèêîâàòü ñâîè ðàáîòû â 18 ëåò, ïîñëå ÷åãî åãî ñòàëè ïðèãëàøàòü — íàðàâíå ñ Êðî÷å — íà çàñåäàíèÿ Èòàëüÿíñêîãî áèáëèîãðàôè÷åñêîãî îáùåñòâà, ê íåìó îáðàùàëñÿ çà ñïðàâêàìè ôîëüêëîðèñò Äæóçåïïå Ïèòðý, à ðåäàêòîð òîëñòîãî æóðíàëà «Giornale storico della letteratura italiana» Ðîäîëüôî Ðåíüå çàêàçûâàë åìó ñòàòüþ î íåàïîëèòàíñêîì ãóìàíèñòå è ïîýòå Äæîâàííè Ïîíòàíî (1429—1503), ïîýò Êàðäó÷÷è ïîäïèñûâàë ïèñüìà ê íåìó öåðåìîííîé ôîðìóëîé «ïðåäàííûé Âàì» (devotissimo), è ìàëî êòî èç êîððåñïîíäåíòîâ Äå Ìàðèíèñà â òå ãîäû äîãàäûâàëñÿ, ÷òî èìååò äåëî ñ åùå ñîâñåì ìîëîäûì ÷åëîâåêîì. Íà êîíêóðñ 1902 ã., îáúÿâëåííûé Ïîíòàíèàíñêîé Àêàäåìèåé (Accademia Pontaniana), Ò. Äå Ìàðèíèñ ïðåäñòàâèë ñâîþ òðåõòîìíóþ «Èñòîðèþ íåàïîëèòàíñêîãî êíèãîïå÷àòàíèÿ â XV âåêå» (Storia della tipografia a Napoli nel secolo XV ) 13, ñ ôîòîãðàôèÿìè è êîïèÿìè äîêóìåíòîâ, àêêóðàòíî ñäåëàííûìè êàðàíäàøîì. Ðàáîòà áûëà ïðèçíàíà âûäàþùåéñÿ («egregia sotto tutti i rispeti»), îäíàêî ïîáåäèòåëåì ýòîãî êîíêóðñà îí íå ñòàë. Âñêîðå Äå Ìàðèíèñ óåõàë èç Íåàïîëÿ è îáîñíîâàëñÿ âî Ôëîðåíöèè. Òàì îí ñíà÷àëà ðàáîòàë â êíèæíîì ìàãàçèíå Ëåî Îëüøêè, íà íàáåðåæíîé À÷÷àéîëè, à ïîòîì îòêðûë ñîáñòâåííûé ìàãàçèí àíòèêâàðíîé êíèãè; îí ðàñïîëàãàëñÿ íà âèà Âåêüåòòè, 5, à ïåðåä Ïåðâîé ìèðîâîé âîéíîé ïåðååõàë íà ïüÿööà Ñòðîööè, ãäå è îñòàâàëñÿ âïëîòü äî ñâîåãî çàêðûòèÿ â 1924 ã. Êñòàòè, êîãäà Äå Ìàðèíèñ â ñàìîì íà÷àëå 1900-õ ãîäîâ ïðèåçæàë íà ýêñêóðñèþ âî Ôëîðåíöèþ è âñòðåòèëñÿ òàì ñ Îëüøêè, òîò òîæå íå ìîã ñêðûòü ñâîåãî óäèâëåíèÿ ïðè âèäå ñòîëü ìîëîäîãî êîëëåãè. Èññëåäîâàòåëè îòìå÷àþò, ÷òî äî ïîÿâëåíèÿ Òàììàðî Äå Ìàðèíèñà â Èòàëèè íå áûëî ýêñïåðòîâ òàêîãî êëàññà è äåÿòåëåé òàêîãî ìàñøòàáà, êîòîðûå áû èçáðàëè ñâîåé ïðîôåññèåé êíèæíóþ òîðãîâëþ.  Åâðîïå òàêàÿ òðàäèöèÿ àíòèêâàðîâ ñóùåñòâîâàëà âî Ôðàíöèè, íî äëÿ Èòàëèè íà÷àëà XX âåêà ñî÷åòàíèå ó÷åíîãî, áèáëèîôèëà, êîëëåêöèîíåðà, ìåöåíàòà è êíèãîïðîäàâöà â îäíîì ëèöå áûëî ÿâëåíèåì íåîáû÷íûì.  20-å ãîäû Äå Ìàðèíèñ îðãàíèçîâàë äâå êðóïíûå âûñòàâêè: Âûñòàâêó èòàëüÿíñêîãî õóäîæåñòâåííîãî ïåðåïëåòà â Ïàëàööî Ïèòòè âî Ôëîðåíöèè è Âûñòàâêó ðóêîïèñíîé è ñòàðîïå÷àòíîé èòàëüÿíñêîé êíèãè â Ïàðèæå 14. Îí çà10 T. DE MARINIS. Livres rares, autographes et manuscrits mis en vente à la Librairie ancienne T. De Marinis & C. Précède un essai sur les débuts de l’imprimerie arménienne à Venise. Florence: De Marinis et C., 1906, p. 24. 11 Ñì. áèîãðàôè÷åñêèé î÷åðê î íåì: R. DE MAIO. Tammaro De Marinis / Studi di bibliografia e di storia in onore di Tammaro De Marinis. 4 voll. [Verona: Stamperia Valdonega], 1964, I, p. IX—XXIX, òàì æå Áèáëèîãðàôèÿ åãî òðóäîâ (p. XXXI—XXXVIII). 12 Ëþáîïûòíî îòìåòèòü, ÷òî Í. Ï. Ëèõà÷åâ ïðèìåðíî â ýòî æå âðåìÿ çàíèìàëñÿ ïîèñêàìè àðõèâà è áèáëèîòåêè ìîñêîâñêèõ ãîñóäàðåé. 13 Îòìåòèì, ÷òî Í. Ï. Ëèõà÷åâ òîæå çàíèìàëñÿ èñòîðèåé òèïîãðàôñêîãî äåëà â ñâîåì ðîäíîì ãîðîäå, ñì.: Í. Ï. ËÈÕÀ×ÅÂ. Êíèãîïå÷àòàíèå â Êàçàíè çà ïåðâîå ïÿòèäåñÿòèëåòèå ñóùåñòâîâàíèÿ â ýòîì ãîðîäå òèïîãðàôèè: Îáñòîÿòåëüíûé êàòàëîã êíèã è ëèñòîâ êàçàíñêîé ïå÷àòè èç êîëëåêöèè Í. Ï. Ëèõà÷åâà, âûñòàâëåííûõ íà Ïåðâîé Âñåðîññèéñêîé âûñòàâêå ïå÷àòíîãî äåëà â Ñ.-Ïåòåðáóðãå. ÑÏá.: Òèï. Â. Ñ. Áàëàøåâà è Ê°, 1895. 14 Ñì.: Mostra storica della legatura artistica italiana al Palazzo Pitti. Firenze: [Stabilimenti grafici A. Vallecchi], 1922; Catalogue de l’Exposition du livre italien (manuscrits, livres imprimés, reliures). Paris, 1926.
7
íÿëñÿ îðãàíèçàöèåé Ïàðèæñêîé âûñòàâêè, òùàòåëüíî îòáèðàÿ ýêñïîíàòû äëÿ íåå èç èòàëüÿíñêèõ, ôðàíöóçñêèõ, èñïàíñêèõ, àíãëèéñêèõ è àìåðèêàíñêèõ ñîáðàíèé, âñêîðå ïîñëå òîãî êàê îáúÿâèë î çàêðûòèè ñâîåãî ìàãàçèíà (1924). Äå Ìàðèíèñ ïîëíîñòüþ ôèíàíñèðîâàë ýòó Âûñòàâêó, è îíà èìåëà îãðîìíûé ìåæäóíàðîäíûé ðåçîíàíñ. Êðèòèêà íàçâàëà åå «àïîôåîçîì èòàëüÿíñêîé êíèãè». Ñðàçó ïîñëå îêîí÷àíèÿ Âòîðîé ìèðîâîé âîéíû íà÷àë âûõîäèòü èç ïå÷àòè ãëàâíûé òðóä Ò. Äå Ìàðèíèñà — «Íåàïîëèòàíñêàÿ áèáëèîòåêà Àðàãîíñêèõ êîðîëåé» 15. Ýòî ìíîãîòîìíîå èññëåäîâàíèå ïî èñòîðèè ðåíåññàíñíîé êóëüòóðû èòàëüÿíñêîãî Þãà îñòàåòñÿ îñíîâíûì èñòî÷íèêîì ñâåäåíèé è ôàêòîâ äëÿ èçó÷åíèÿ îäíîãî èç ñàìûõ ÿðêèõ ïåðèîäîâ â èñòîðèè ðåãèîíàëüíûõ êóëüòóð Èòàëèè, ïåðèîäà ðàñöâåòà ïðèäâîðíîé êóëüòóðû Íåàïîëÿ âðåìåí âëàäû÷åñòâà àðàãîíöåâ (1442—1501) — ýïîõè Àêàäåìèè Ïîíòàíî è «Àðêàäèè» Ñàííàäçàðî. Çíà÷åíèå «Íåàïîëèòàíñêîé áèáëèîòåêè» Äå Ìàðèíèñà, ñíàáæåííîé ñîòíÿìè èëëþñòðàöèé, òðóäíî ïåðåîöåíèòü, åñëè ó÷åñòü, ÷òî òà ÷àñòü àðõèâà Àðàãîíñêèõ êîðîëåé, êîòîðàÿ õðàíèëàñü â Íåàïîëèòàíñêîì ãîñóäàðñòâåííîì àðõèâå, ïîãèáëà âî âðåìÿ âîéíû. Þíîøåñêèé èíòåðåñ Òàììàðî Äå Ìàðèíèñà ê àðõèâíûì äîêóìåíòàì òîé áëåñòÿùåé ýïîõè, êàê ïèøåò áèîãðàô Äå Ìàðèíèñà, èìåë ïîèñòèíå ïðîâèäåíöèàëüíîå çíà÷åíèå. Âñå, êòî çíàë Äå Ìàðèíèñà â ìîëîäûå ãîäû è ïîìíèë åãî åùå ïî Íåàïîëþ, îòìå÷àëè åãî îñîáûé äàð, ñïîñîáíîñòü ñðàçó çàìåòèòü ñðåäè ãðóäû áóìàã è ñòàðûõ êíèã ïîäëèííûé ðàðèòåò. Áåíåäåòòî Êðî÷å, êîòîðîìó ÷àñòî ñëó÷àëîñü áûâàòü âìåñòå ñ íèì íà ðàñïðîäàæàõ, âñïîìèíàåò, êàê Äå Ìàðèíèñ, îêèíóâ âçãëÿäîì äëèííûå ðÿäû ïîëîê, óâåðåííî ñíèìàë ñ íèõ òå äâå-òðè êíèãè, êîòîðûå è ñîñòàâëÿëè åäèíñòâåííóþ öåííîñòü ÷üåé-íèáóäü ÷àñòíîé áèáëèîòåêè. Íåàïîëèòàíöû íàçûâàëè åãî «uocchie felice» (áóêâ. ‘ñ÷àñòëèâûé ãëàç’). Ïîýòîìó íåóäèâèòåëüíî, ÷òî êíèãà çíàìåíèòîãî âåíåöèàíöà Prose della volgar lingua ñ ðóêîïèñíûìè ïîìåòàìè àíîíèìíîãî íåàïîëèòàíñêîãî àâòîðà, ñîâðåìåííèêà Áåìáî, îáðàòèëà íà ñåáÿ âíèìàíèå âçûñêàòåëüíîãî áóêèíèñòà è áûëà âêëþ÷åíà â åãî êàòàëîã. Ýòî ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî ýêçåìïëÿð ñ ìàðãèíàëèÿìè îòâå÷àë äâóì ãëàâíûì òðåáîâàíèÿì àíòèêâàðà, êîòîðûå âñåãäà îïðåäåëÿëè åãî âûáîð, — íàó÷íàÿ è ýñòåòè÷åñêàÿ öåííîñòü êíèãè. Èçâåñòíî, ÷òî Í. Ï. Ëèõà÷åâ, çàíèìàÿñü èñòîðèåé ïèñüìà, êîëëåêöèîíèðîâàë àâòîãðàôû ãóìàíèñòîâ 16, ïîýòîìó èòàëüÿíñêàÿ êíèãà XVI âåêà, ñîäåðæàùàÿ îáðàçöû «ãóìàíèñòè÷åñêîãî ïèñüìà» íà ïîëÿõ, òîæå ïðèâëåêëà âíèìàíèå, íà ýòîò ðàç ðóññêîãî ó÷åíîãî è áèáëèîôèëà, è îí ïðèîáðåë åå äëÿ ñåáÿ. Ýêçåìïëÿð, íàõîäÿùèéñÿ òåïåðü â ÁÀÍ, ïðåêðàñíî ñîõðàíèëñÿ, è îïèñàíèå Äå Ìàðèíèñà íà÷àëà ïðîøëîãî âåêà — bel exemplaire — ïîëíîñòüþ ñîîòâåòñòâóåò êàê ïîëèãðàôè÷åñêîìó êà÷åñòâó ñàìîé êíèãè, òàê è åå íûíåøíåìó ñîñòîÿíèþ. Ýòî äåéñòâèòåëüíî ïðåêðàñíûé ýêçåìïëÿð, èçäàííûé â ñòðîãîé ìàíåðå ñòàðèííîé èòàëüÿíñêîé èíêóíàáóëû; âñå ÿçûêîâûå ôîðìû, î êîòîðûõ èäåò ðå÷ü, âûäåëåíû ìàþñêóëîì; íóìåðàöèÿ ëèñòîâ îáîçíà÷åíà ðèìñêèìè öèôðàìè â âåðõíåì ïðàâîì óãëó ëèñòà. Îòìåòèì èìåþùèåñÿ çäåñü ñáîè: íîìåðà ëèñòîâ LXII è LXXVI ïîâòîðÿþòñÿ äâàæäû, íî ñëåäóþùèå çà íèìè íîìåðà, ñîîòâåòñòâåííî LXIIII è LXXVIII, âîññòàíàâëèâàþò íàðóøåííóþ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü; îäíàêî çà íîìåðîì XCIII, êîòîðûé òàêæå ïîâòîðÿåòñÿ äâàæäû, ñëåäóåò íîìåð XCIIII âìåñòî XCV. Ðóêîïèñíûå ïîìåòû íà ïîëÿõ, êàê ìû ñêàçàëè â ñàìîì íà÷àëå, êàñàþòñÿ ïî÷òè èñêëþ÷èòåëüíî Òðåòüåé êíèãè òðàêòàòà, êîòîðóþ ìû âîñïðîèçâîäèì â íàñòîÿùåì èçäàíèè öåëèêîì 17. Îòäåëüíûå ëèñòû Ïåðâîé è Âòîðîé êíèã «Áåñåä», ñîäåðæàùèå åäèíè÷íûå ïîìåòû, çäåñü 15
T. DE MARINIS. La Biblioteca napoletana dei re d’Aragona. Milano: Hoepli, 4 voll. con 405 tavole, 1947—
1953. 16
Òàê, íàïðèìåð, â åãî ñîáðàíèè áûëà ðóêîïèñü ëàòèíñêîãî òðàêòàòà De re culinaria, êîëëàöèîíèðîâàííàÿ À. Ïîëèöèàíî. Ñì.: Í. Ï. ËÈÕÀ×ÅÂ. «Ãóìàíèñòè÷åñêîå ïèñüìî» è àâòîãðàôû ãóìàíèñòîâ, ðóêîïèñü, êîëëàöèîíèðîâàííàÿ Àíæåëî Ïîëèöèàíî / Èçâ. ÀÍ ÑÑÑÐ, 1926, ¹ 9, ñ. 787—816; ¹ 10—11, ñ. 983—1004. Îòä. îòòèñê: ÑÏá., 1926. 17 Ê ñîæàëåíèþ, èç-çà ñîñòîÿíèÿ ïåðåïëåòà êíèãè, åå íåëüçÿ áûëî ðàñêðûâàòü ñëèøêîì øèðîêî, â ðåçóëüòàòå íà íåêîòîðûõ ñòðàíèöàõ íå óäàëîñü ïîëíîñòüþ âîñïðîèçâåñòè ìàðãèíàëèè íà âíóòðåííåì ïîëå, òàê ÷òî íà÷àëüíûå áóêâû íåêîòîðûõ çàïèñåé íà ëåâîì ïîëå ëèöåâîé ñòîðîíû ëèñòà îêàçàëèñü ñðåçàííûìè èëè íå÷åò8
íå âîñïðîèçâîäÿòñÿ, è íà èõ ñîñòàâå ìû îñòàíîâèìñÿ îòäåëüíî, â êîíöå ââîäíîé ñòàòüè, ñîñðåäîòî÷èâøèñü ñíà÷àëà íà õàðàêòåðèñòèêå ïîìåò ê Òðåòüåé êíèãå, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ öåëüþ íàøåé ïóáëèêàöèè. Îíè íàïèñàíû èçûñêàííûì êóðñèâîì, áåç ïîìàðîê, êðàñèâî ðàñïîëîæåíû íà ïðîñòîðíûõ ïîëÿõ êíèãè è ïðåêðàñíî ÷èòàþòñÿ; ÷åòêèé ïî÷åðê ìàðãèíàëèé õîðîøî ãàðìîíèðóåò ñ ÷åòêèì ïðÿìûì øðèôòîì êíèãè. Âñå ïîìåòû ê Òðåòüåé êíèãå, çà èñêëþ÷åíèåì îäíîãî èñïðàâëåíèÿ íà ë. XLII, ñäåëàíû îäíîé è òîé æå ðóêîé, ïðè ýòîì ïî÷åðê ìàðãèíàëèé îòëè÷àåòñÿ îò îáåèõ âëàäåëü÷åñêèõ íàäïèñåé, öèòèðîâàííûõ â àííîòàöèè Äå Ìàðèíèñà. Ïî ïîâîäó èñïðàâëåíèÿ â ñàìîì íà÷àëå Òðåòüåé êíèãè (ë. XLII) èçâåñòíî, ÷òî Áåìáî â ïèñüìå ñâîåìó ñåêðåòàðþ (îò 26 ñåíòÿáðÿ 1525 ã.), ñïåöèàëüíî îòïðàâëåííîìó â Âåíåöèþ äëÿ êîíòðîëÿ çà ïå÷àòàíèåì êíèãè, ïðîñèò åãî èñïðàâèòü îò ðóêè â óæå îòïå÷àòàííîì òèðàæå äîñàäíóþ îøèáêó (õîòÿ îíà è íå åäèíñòâåííàÿ, ñì. ñïèñîê îïå÷àòîê — errata corrige, — ïîìåùåííûé â êîíöå êíèãè, ë. XCмVн): «Êàê áû òàì íè áûëî, íî ÿ õîòåë áû, ÷òîáû èìåííî ýòà îøèáêà — dell’altre âìåñòî dell’arte — áûëà ïîïðàâëåíà âî âñåõ îòïå÷àòàííûõ ýêçåìïëÿðàõ, à íå òîëüêî èñïðàâëåíà â êîíöå âìåñòå ñî âñåìè äðóãèìè îïå÷àòêàìè» 18. Òàê ÷òî ýòà ïðàâêà, êàê ïîëàãàþò èññëåäîâàòåëè, áûëà ñäåëàíà ðóêîþ Êîëû Áðóíî, ñåêðåòàðÿ Ïüåòðî Áåìáî 19. Ëþáîïûòíî îòìåòèòü, ÷òî â íàðóøåíèå îôèöèàëüíîé ïðèâèëåãèè íà ïóáëèêàöèþ ýòîé êíèãè, ïîëó÷åííîé Áåìáî îò Âåíåöèàíñêîé ðåñïóáëèêè, âñêîðå ïîñëå åå âûõîäà ó Äæîâàííè Òàêóèíî â Âåíåöèè ïîÿâëÿåòñÿ íåñàíêöèîíèðîâàííûé òèðàæ («ïèðàòñêîå èçäàíèå»), êîòîðûé îòëè÷àåòñÿ îò ïîäëèííîãî òåì, ÷òî ïðåäïðèèì÷èâûé èçäàòåëü ïîñòàðàëñÿ èñïðàâèòü âñå îòìå÷åííûå â errata corrige îïå÷àòêè, ñäåëàâ, ïðàâäà, áåñ÷èñëåííîå ìíîæåñòâî äðóãèõ. Òàêèì îáðàçîì, èìåþùååñÿ â íàøåì ýêçåìïëÿðå èñïðàâëåíèå ÿâëÿåòñÿ ñâèäåòåëüñòâîì åãî ïîäëèííîñòè (òàêîå æå èñïðàâëåíèå åñòü è â ýêçåìïëÿðå, íåêîãäà ïðèíàäëåæàâøåì ãðàôó Ñòðîãàíîâó). Íîâîîòêðûòûå ìàðãèíàëèè ïðåäñòàâëÿþò áîëüøîé ñàìîñòîÿòåëüíûé èíòåðåñ äëÿ íàñ íå òîëüêî ïîòîìó, ÷òî áûëè íàéäåíû â Ðîññèè, íî è áëàãîäàðÿ ñîäåðæàùèìñÿ â íèõ íîâûì è âàæíûì ñâåäåíèÿì, êàñàþùèìñÿ èñòîðèè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ è ñàìîãî èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà. Ïüåòðî Áåìáî (1470—1547) áûë îäíèì èç âèäíûõ è âëèÿòåëüíûõ äåÿòåëåé â ñëîæíîé àòìîñôåðå èòàëüÿíñêèõ «ñïîðîâ î ÿçûêå» XVI âåêà, è êàê ïèñàòåëü è ó÷åíûé, è êàê òåîðåòèê è êîäèôèêàòîð èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà. Òðóäû Áåìáî, êàê è åãî ñîâðåìåííèêîâ, îñîáåííî èíòåðåñíû äëÿ èñòîðèêà íàóêè, ïîñêîëüêó íîâûå ëèíãâèñòè÷åñêèå òåîðèè è ìåòîäû ôîðìóëèðîâàëèñü â ïðîöåññå ñòàíîâëåíèÿ è êîäèôèêàöèè ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, ñîïðîâîæäàâøåìñÿ îñòðîé ïîëåìèêîé î ÿçûêîâîé íîðìå è ïðàêòèêå, î ðîëè ðàçíûõ äèàëåêòîâ (îñîáåííî òîñêàíñêîãî), ðàçíûõ ñîöèàëüíûõ ñëîåâ è èõ ëèíãâèñòè÷åñêèõ íàâûêîâ è ò. ä. Ìíîãèå èç ýòèõ ïðîáëåì îáñóæäàþòñÿ íåèçâåñòíûì îïïîíåíòîì, îñòàâèâøèì ñâîè çàìåòêè íà ïîëÿõ Òðåòüåé êíèãè «Áåñåä» Áåìáî. Èç 106 ñòðàíèö (in-folio) ãðàììàòè÷åñêîé ÷àñòè òðàêòàòà (ë. XLII—XCIIIмIн îá.) 85 ñîäåðæàò ïîìåòû, èíîãäà âåñüìà ïðîñòðàííûå, çàíèìàþùèå âñå ïîëå ëèñòà, òàê ÷òî â öåëîì îíè îáðàçóþò äîâîëüíî îáúåìèñòûé êîðïóñ ïàðàëëåëüíîãî ðóêîïèñíîãî òåêñòà ïî îòíîøåíèþ ê îñíîâíîìó. ×àñòü ìàðãèíàëèé íîñèò ÷èñòî âñïîìîãàòåëüíûé õàðàêòåð, îíè âîñïîëíÿþò îòñóòñòâóþùóþ â èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêå Áåìáî ñòðóêòóðíóþ è òåìàòè÷åñêóþ ðóáðèêàöèþ. Äåëî â òîì, ÷òî «Áåñåäû» íàïèñàíû â ôîðìå äèàëîãà. Ýòîò ðàñïðîñòðàíåííûé æàíð íàó÷íîé ïðîçû êèìè. Ýòî êàñàåòñÿ ñëåäóþùèõ ëèñòîâ: XLIIII—XLIX, LI—LIIII, LXI, LXVIII, LXXXIII, XCIIIмIн. Âñå ýòè ïðîïóñêè âîññòàíîâëåíû â òðàíñêðèïöèè. Íàïðèìåð, íà ë. XLIIII äâå íà÷àëüíûå áóêâû êàæäîé èç âûïèñàííûõ À. ñëîâîôîðì íå ÷èòàþòñÿ, â òðàíñêðèïöèè íà ñ. 183 ýòè ôîðìû ïðèâåäåíû ïîëíîñòüþ: fornire, avenire, istea. 18 Ñì.: P. BEMBO. Lettere. Ed. critica a cura di Ernesto Travi, 4 voll. Bologna: Commissione per i Testi di Lingua, 1987—1993, vol. II, p. 299, lettera 600 (äàëåå ññûëêè íà ýòî èçä.: TRAVI ñ óêàçàíèåì íîìåðà òîìà è ñòðàíèöû). 19 O. CASTELLANI POLLIDORI. Sulla data di pubblicazione delle «Prose della volgar lingua» / AGI, 61 (1986), p. 101—107; Cl. Vela. Introduzione / P. BEMBO. Prose della volgar lingua. L’editio princeps del 1525 riscontrata con l’autografo Vaticano latino 3210. Ed. critica a cura di Cl. Vela. Bologna: CLUEB, 2001, p. LIII (äàëåå: VELA 2001). 9
XVI âåêà 20 êàê íåëüçÿ ëó÷øå ñîîòâåòñòâóåò äâóì ïåðâûì êíèãàì òðàêòàòà, ïîçâîëÿÿ ñîáåñåäíèêàì (ïåðñîíàæàì âûìûøëåííîãî ëèòåðàòóðíîãî äèàëîãà) ñâîáîäíî ïåðåõîäèòü îò îäíîé òåìû ê äðóãîé — îò îáñóæäåíèÿ âîïðîñà î ìíîãîîáðàçèè ÿçûêîâ äî âëèÿíèÿ ïðîâàíñàëüñêèõ òðóáàäóðîâ íà òîñêàíñêóþ ëèðèêó, — íî ñîâåðøåííî íå ïîäõîäèò äëÿ îïèñàíèÿ ìîðôîëîãèè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, êîòîðîå, ïî çàìûñëó Áåìáî, ñîñòàâëÿåò ïðåäìåò áåñåäû òðåòüåãî äíÿ. Íà ýòî îáðàòèë âíèìàíèå óæå Âèí÷åíöèî Áîðãèíè: «...òðàêòàò íàïèñàí ñòîëü èñêóñíûì, èçûñêàííûì è óðàâíîâåøåííûì ñòèëåì, ÷òî ó ìåíÿ âñå âðåìÿ âîçíèêàëî ñîìíåíèå, ÿâëÿåòñÿ ëè îí âïîëíå óìåñòíûì äëÿ îïèñàíèÿ ãðàììàòè÷åñêîãî äèñïóòà» 21. Ïðè òàêîì ñïîñîáå îðãàíèçàöèè ìàòåðèàëà ïîëüçîâàòüñÿ ãðàììàòèêîé Áåìáî êàê ñïðàâî÷íèêîì èëè ðóêîâîäñòâîì áûëî ïðàêòè÷åñêè íåâîçìîæíî, ÷òî ïîáóæäàëî ÷èòàòåëåé è âûíóæäàëî èçäàòåëåé âûðàáàòûâàòü ðàçíûå ñïîñîáû óïîðÿäî÷èâàíèÿ èçëîæåííîãî òàêèì íåïðèâû÷íûì îáðàçîì ìàòåðèàëà. Ïðåäåëüíûì ñëó÷àåì òàêîé ïåðåðàáîòêè 1-ãî èçäàíèÿ òðàêòàòà Áåìáî (âñåõ òðåõ êíèã) ÿâëÿåòñÿ ðóêîïèñíûé ó÷åáíèê àíîíèìíîãî àâòîðà XVI âåêà, îïóáëèêîâàííûé â 1988 ãîäó ïðîôåññîðîì Íåàïîëèòàíñêîãî óíèâåðñèòåòà Ïàñêóàëå Ñàááàòèíî 22. Íàø àíîíèìíûé àâòîð ìàðãèíàëèé (íàçîâåì åãî À.) âûíîñèò íà ïîëÿ çàãëàâèÿ îòñóòñòâóþùèõ ïàðàãðàôîâ. Ïîìåòû ýòîãî òèïà, êàê ïðàâèëî, íå òðåáóþò ñïåöèàëüíîãî êîììåíòàðèÿ, è ìû îãðàíè÷èâàåìñÿ èõ ïåðåâîäîì: Îá îêîí÷àíèÿõ èìåí ìóæñêîãî ðîäà ñóùåñòâèòåëüíûõ; Î ðîäàõ (ë. XLIII îá.); Îá îêîí÷àíèè èìåí æåíñêîãî ðîäà; Î ñëîâàõ ñðåäíåãî ðîäà â ëàòèíñêîì (ë. XLV); Îá àðòèêëÿõ (ë. XVII îá.); Î ìåñòîèìåíèÿõ (ë. L) è ò. ä.  öåëîì ðÿäå ñëó÷àåâ À. âîñïðîèçâîäèò íà ïîëÿõ òå ôîðìû àðòèêëåé, ìåñòîèìåíèé, ïðåäëîãîâ, ãëàãîëîâ, íàðå÷èé, ñîþçîâ è ò. ä., à òàêæå îòäåëüíûõ ñëîâ, êîòîðûå âûäåëåíû â òåêñòå òðàêòàòà çàãëàâíûìè áóêâàìè. À. äîâîëüíî ïîñëåäîâàòåëüíî ôèêñèðóåò ýòè ôîðìû, èñïîëüçóÿ íå êóðñèâ, à òîò æå ìàþñêóë. Ñì., íàïðèìåð, ë. LII, ãäå ìåñòîèìåíèÿ è ìåñòîèìåííûå ÷àñòèöû âûïèñàíû «â ñòîëáèê»: NOI VOI NE VI VE CI Òàêîãî òèïà çàïèñè íà ïîëÿõ, ïàìÿòêè äëÿ ñåáÿ (ðàçíîîáðàçíûå notabilia è promemoria), êàê èçâåñòíî, áûëè îáû÷íîé ïðàêòèêîé ãóìàíèñòîâ â ðàáîòå ñ ðóêîïèñíûì (à çàòåì è ïå÷àòíûì) òåêñòîì.  XVI âåêå ýòîò ïðèåì «ðàçìåòêè» òåêñòà íà÷èíàþò ïðèìåíÿòü è ïå÷àòíèêè. Ïîíà÷àëó íîâåéøèå èçûñêè ïîëèãðàôè÷åñêîãî èñêóññòâà èñïîëüçîâàëèñü òîëüêî ïðè èçäàíèè ëàòèíñêèõ àâòîðîâ (ñð., íàïðèìåð, ôðîíòèñïèñ Ïåðñèÿ, èçäàííîãî â Âåíåöèè â 1520 ã.: Auli Flacci Persii Satyrographi Clarissimi opus emendatum ... cum suis figuris et utilissimis apostillis...) 23, à ê ñåðåäèíå âåêà îíè ñòàëè óæå ïîâàëüíîé ìîäîé. Òàê, íàïðèìåð, íåàïîëèòàí20 Îá èñêóññòâå äèàëîãà êàê ðàñïðîñòðàíåííîì â ýïîõó Âîçðîæäåíèÿ æàíðå ñì.: D. MARSH. The Quattrocento Dialogue. Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1980; J. R. SNYDER. Writing the Scene of Speaking. Theories of Dialogue in the late Italian Renaissance. Stanford: Stanford University Press, 1989, è îáîáùàþùóþ ðàáîòó ñ îáøèðíîé áèáëèîãðàôèåé: V. COX. The Renaissance Dialogue: literary dialogue in this social and political contexts, Castiglione to Galileo. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1992. Îòäåëüíàÿ ãëàâà ïîñâÿùåíà äèàëîãó â êíèãå Ë. Ì. Áàòêèíà (Èòàëüÿíñêîå Âîçðîæäåíèå: Ïðîáëåìû è ëþäè. Ì.: ÐÃÃÓ, 1995, ñ. 151—192); àâòîð äàòèðóåò ñâîé î÷åðê «Äèàëîã» 1978 ã., ÷òî, êîíå÷íî, èçâèíÿåò îòñóòñòâèå â íåì áîëåå íîâîé áèáëèîãðàôèè, íî âñå æå óòâåðæäåíèå: «Ïðîáëåìà â öåëîì íèêîãäà, ïî ñóùåñòâó, íå ñòàâèëàñü» â êíèãå, èçäàííîé â 1995 ã. (ñ. 157 è ïðèìå÷. 6 íà ñ. 414 ñî ññûëêîé íà îäíó ðàáîòó 1971 ã.), — âûçûâàåò íåêîòîðîå óäèâëåíèå è «â öåëîì», è «ïî ñóùåñòâó». 21 Öèò ïî: M. POZZI. Nota introduttiva / Trattatisti del Cinquecento, p. 30. 22 P. SABBATINO. La «Scienza» della scrittura. Dal progetto del Bembo al manuale. Firenze: Olschki, 1988 (Biblioteca dell’«Archivum romanicum», vol. 215); èçäàíèå òåêñòà ýòîãî ó÷åáíèêà — ñ. 172—246; á*îëüøàÿ åãî ÷àñòü ïðåäñòàâëÿåò «êîíñïåêò» Òðåòüåé êíèãè «Áåñåä» (ñ. 182—246). Ïîëüçóþñü ñëó÷àåì, ÷òîáû ïîáëàãîäàðèòü ïðîôåññîðîâ Ðîññàíó Âàëåíòè è Ïàñêóàëå Ñàááàòèíî çà ïðåäîñòàâëåííóþ ìíå âîçìîæíîñòü ïðî÷åñòü äîêëàä î íîâîîòêðûòûõ ìàðãèíàëèÿõ â Íåàïîëèòàíñêîì óíèâåðñèòåòå èì. Ôåðäèíàíäà II â 1999 ãîäó. 23 P. TROVATO. Con ogni diligenza corretto. La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani (1470— 1570). Bologna: Mulino, 1991, p. 45, nota 30.
10
ñêèé ó÷èòåëü ãðàììàòèêè Áåíåäåòòî Äè Ôàëüêî, ïóáëèêóÿ â 1541 ã. ñâîå ñî÷èíåíèå De origine Hebraicarum, graecarum ac latinarum litterarum deque numeris omnibus, ñ÷èòàåò íåîáõîäèìûì èçâèíèòüñÿ ïåðåä ÷èòàòåëåì çà òî, ÷òî îïóñòèë ïîëåçíåéøèå «àïîñòèëè» íà ïîëÿõ, íà êîòîðûõ «ïîìåøàëèñü íàøè ïå÷àòíèêè» (impressores moleste ferunt) 24. Ïðèìåðíî â ýòî æå âðåìÿ èñïîëüçîâàíèå postille ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ è íà èçäàíèå êíèã íà èòàëüÿíñêîì ÿçûêå. Âåíåöèàíñêèé ãóìàíèñò Ëîäîâèêî Äîëü÷å, ïëîäîâèòûé ïèñàòåëü, ïåðåâîä÷èê è àâòîð ãðàììàòèêè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, èñïîëüçóåò èõ â ñâîåì èçäàíèè «Áåñåä î íàðîäíîì ÿçûêå» 1561 ã. («di nuovo agionte le postille nel margine») 25. Íåêîòîðûå «çàãîëîâêè» Äîëü÷å, íàáðàííûå êóðñèâîì è âûíåñåííûå íà ïîëÿ, îñîáåííî íàçâàíèÿ êðóïíûõ ðàçäåëîâ, ïîñâÿùåííûõ ÷àñòÿì ðå÷è (èìåíè, àðòèêëþ, ãëàãîëó), îêàçûâàþòñÿ èäåíòè÷íûìè ñ ðóêîïèñíûìè â íàøåì ýêçåìïëÿðå. Ñð., íàïðèìåð: Del nome (p. 165), Termine de’ nomi (p. 166), Delle voci che presso à latini so neutri (p. 172), De gli articoli (p. 181), De’ pronomi; èëè òàêîå ïðèìå÷àíèå íà ñ. 167: Podesta con l’articolo della femmina ñ íàøèì: Podestà nel geno de la fem.мminaн (ë. XLIIII îá.). Ðàçáèåíèå òåêñòà òðàêòàòà íà ãëàâû, îáîçíà÷åííûå ðèìñêèìè öèôðàìè, çàêëþ÷åííûìè â êâàäðàòíûå ñêîáêè, áûëî âïåðâûå ââåäåíî Êàðëî Äèîíèçîòòè â èçäàíèè 1966 ã. Ìû ñëåäóåì ýòîé íóìåðàöèè ãëàâ, óêàçûâàÿ èõ, òàêæå â êâàäðàòíûõ ñêîáêàõ, âìåñòå ñ íîìåðîì ëèñòà: ë. XLVII [IX] îçíà÷àåò: ëèñò 47 [ïàðàãðàô 9]. Äëÿ îáëåã÷åíèÿ ïîëüçîâàíèÿ íàøèì ìàòåðèàëîì ìû ïðîíóìåðîâàëè ðóêîïèñíûå çàìåòêè íà ïîëÿõ, îáîçíà÷èâ èõ ïîðÿäêîâûé íîìåð àðàáñêèìè öèôðàìè â êðóãëûõ ñêîáêàõ â íà÷àëå ñîîòâåòñòâóþùåé çàïèñè; íåíóìåðîâàííûìè îñòàþòñÿ òîëüêî îòäåëüíûå èçîëèðîâàííûå ôîðìû. Ñëîâà «ëåâîå ïîëå», «ïðàâîå ïîëå», çàêëþ÷åííûå â êðóãëûå ñêîáêè, óêàçûâàþò ñîîòâåòñòâåííî íà âíóòðåííåå ïîëå ëèöåâîé èëè îáîðîòíîé ñòîðîíû ëèñòà. Íàðÿäó ñ îòìå÷åííûìè âûøå promemoria çíà÷èòåëüíàÿ ÷àñòü ïîìåò ïðåäñòàâëÿåò çàìå÷àíèÿ ñîäåðæàòåëüíîãî õàðàêòåðà: òåðìèíîëîãè÷åñêèå óòî÷íåíèÿ, èëëþñòðàòèâíûå äîïîëíåíèÿ èëè êîíòðïðèìåðû (èç Äàíòå, Ïåòðàðêè, Âåðãèëèÿ è äð.), êðèòè÷åñêèå âîçðàæåíèÿ, ñðàâíåíèÿ ñ ëàòèíñêèì è ãðå÷åñêèì ÿçûêîì, ýòèìîëîãèè, íàáëþäåíèÿ íàä ñîâðåìåííûì àâòîðó ÿçûêîâûì óçóñîì, à òàêæå ññûëêè íà èñòî÷íèêè, êîòîðûìè Áåìáî — â óãîäó èçáðàííîìó æàíðó — ïîëíîñòüþ ïðåíåáðåãàåò â ñâîåì òðàêòàòå. Ýòà êàòåãîðèÿ ñîäåðæàòåëüíûõ ïîìåò óæå îòíîñèòñÿ ê æàíðó êîììåíòàðèÿ è ïðåäñòàâëÿåò äëÿ íàñ íàèáîëüøèé èíòåðåñ ñî ìíîãèõ òî÷åê çðåíèÿ. Èç êîììåíòàðèåâ XVI âåêà ê òðàêòàòó Áåìáî î íàðîäíîì ÿçûêå íàèáîëåå èçâåñòíûìè è çíà÷èìûìè ÿâëÿþòñÿ «Äîïîëíåíèÿ» (Giunte) Ëîäîâèêî Êàñòåëüâåòðî (1505—1571), ìîäåíñêîãî ôèëîëîãà, ïåðåâîä÷èêà «Ïîýòèêè» Àðèñòîòåëÿ íà èòàëüÿíñêèé ÿçûê. Åãî êðèòè÷åñêèå çàìå÷àíèÿ ê ãðàììàòè÷åñêîé ÷àñòè «Áåñåä», êàñàþùèåñÿ èñêëþ÷èòåëüíî îïèñàíèÿ àðòèêëÿ è ãëàãîëà, áûëè èçäàíû â Ìîäåíå â 1563 ã. êàê àíîíèìíàÿ ðóêîïèñü 26, òàê êàê òåêñò, ïðèâëåêøèé âíèìàíèå èçäàòåëåé, ïîïàë ê íèì áåç èìåíè àâòîðà. Ýòà ðàáîòà Êàñòåëüâåòðî, îçàãëàâëåííàÿ «Äîïîëíåíèÿ ê ðàññóæäåíèÿì îá àðòèêëÿõ è ãëàãîëàõ Ìåññåðà Ïüåòðî Áåìáî» (ïîýòîìó íàøè áèáëèîòåêàðè íåðåäêî îòíîñÿò åå ê ñî÷èíåíèÿì ñàìîãî Áåìáî) 27, ñ òåõ ïîð íå ïåðåèçäàâàëàñü. Äðóãàÿ ðàáîòà Êàñòåëüâåòðî, ñîäåðæàùàÿ äîïîëíåíèÿ ê Ïåðâîé êíèãå òðàêòàòà, áûëà îïóáëè24 B. CROCE. Il primo descrittore di Napoli — Benedetto Di Falco / IDEM. Nuove curiosità storiche. Napoli: Ricciardi, 1922, p. 17 (Biblioteca napoletana di storia, letteratura ed arte). 25 Ìû ïîëüçîâàëèñü èçäàíèåì 1563 ã., ññûëàÿñü â äàëüíåéøåì íà íåãî: Le Prose di M. Pietro Bembo... Divise in tre Libri, e di nuovo aggionte le Postille nel margine, e reviste con somma diligenza da M. Lodovico Dolce. Con la Tavola. In Vinegia, Appresso Girolamo Scotto M DLXIII [1563]. Ñð. åãî æå ãðàììàòèêó èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà (8-å èçä.): I quattro libri delle osservationi di M. Lodovico Dolce. Di nuovo da lui medesimo ricorrette, & ampliate, e con le postille. Ottava editione. In Vinegia, Appresso Gabriele Giolito de’ Ferrari M DLXIII [1563].  ïîñëåäíåé ÷åòâåðòè XVI âåêà «postille» ïåðåìåùàþòñÿ ñ áîêîâîãî ïîëÿ ñòðàíèöû íà íèæíåå ïîëå, çàíèìàÿ ïðèâû÷íîå äëÿ íàñ ìåñòî ïîäñòðî÷íûõ ïðèìå÷àíèé, ñð.: Gli Asolani di m. Pietro Bembo. Nuovamente ristampati & diligentemente corretti. Con gli argomenti a ciascun libro e con le postille in piedi che dichiarono i vocaboli più difficili. Fatte da Tomaso. In Venezia, appresso Gabriele Giolito, 1575 (âûäåëåíî íàìè. — Ë. Ñ.). 26 [L. CASTELVETRO]. Giunta fatta al Ragionamento degli articoli e de’ verbi di Messer Pietro Bembo. In Modena. Per gli Heredi di Cornelio Gadaldino. MDLXIII [1563]. 27 Îðèãèíàë ýòîé ðóêîïèñè Êàñòåëüâåòðî áûë îáíàðóæåí íåäàâíî â ñîñòàâå áèáëèîòåêè À. Ïàíèööè, íàõîäÿùåéñÿ â ãîðîäñêîé áèáëèîòåêå Ðåäæî Ýìèëèÿ, ñì.: G. FRASSO. Per Lodovico Castelvetro / Aevum, 65 (1991), p. 453—478.
11
êîâàíà óæå ïîñìåðòíî â 1572 ã.28, â òî âðåìÿ êàê êîììåíòàðèè êî Âòîðîé è Òðåòüåé êíèãå «Áåñåä» îñòàâàëèñü â ðóêîïèñè âïëîòü äî íà÷àëà XVIII âåêà, ïîêà íå áûëè îïóáëèêîâàíû (âìåñòå ñ ðàíåå èçäàííûìè «Äîïîëíåíèÿìè») íåàïîëèòàíñêèì èçäàòåëåì Îðàöèî Âèòàëèàíî â 1714 ã.29, çàòåì îíè áûëè âêëþ÷åíû â Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé Ïüåòðî Áåìáî (ò. 2, Âåíåöèÿ, 1729) ïîä òåì æå íàçâàíèåì Giunte. Ë. Êàñòåëüâåòðî, êàê èçâåñòíî, ïèñàë ñâîè êîììåíòàðèè, ïîëüçóÿñü ôëîðåíòèéñêèì èçäàíèåì «Áåñåä» Òîððåíòèíî. Ýòî òðåòüå, ïîñìåðòíîå èçäàíèå (1549), áûëî ïîäãîòîâëåíî Áåíåäåòòî Âàðêè è Êàðëî Ãóàëüòåðóööè. Ýêçåìïëÿð êíèãè ñ ðàáî÷èìè ïîìåòàìè íà ïîëÿõ, ñäåëàííûìè Êàñòåëüâåòðî áîëåå ÷åòûðåõñîò ëåò íàçàä (ïðåäïîëîæèòåëüíî îí ðàáîòàë íàä ñâîèìè çàìå÷àíèÿìè â ïåðèîä 1549—1559 ãã.), óäèâèòåëüíûì îáðàçîì ñîõðàíèëñÿ è áûë íàéäåí íåäàâíî âî Ôëîðåíòèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêå 30. Êðîìå òîãî, âûÿâëåíû íåêîòîðûå êíèãè èç áèáëèîòåêè Êàñòåëüâåòðî (èçäàíèÿ XVI âåêà Äàíòå, Ïåòðàðêè, Áîêêà÷÷î, Äæ. Âèëëàíè è äð.), êîòîðûìè îí ïîëüçîâàëñÿ â ñâÿçè ñ êîììåíòàðèåì ê Prose della volgar lingua. «Ìû ìîæåì äàæå ïåðåëèñòàòü íåêîòîðûå èç íèõ, ïðîáåæàòü ãëàçàìè òå æå ñàìûå ñòðî÷êè, — ïèøåò Ìàòòåî Ìîòîëåçå, — âîññòàíîâèòü õîä ìûñëè àâòîðà ïî òåì ïîìåòàì, êîòîðûå îí îñòàâèë íà ïîëÿõ è êîòîðûå çà÷àñòóþ îêàçûâàþòñÿ áîëåå êðàñíîðå÷èâûìè, ÷åì åãî çàìåòêè íà ïîëÿõ Prose» 31. Íà ýòîì ôîíå îáíàðóæåííûå íàìè àíîíèìíûå ìàðãèíàëèè íåàïîëèòàíñêîãî àâòîðà ÿâëÿþòñÿ âàæíûì ýïèçîäîì â áîãàòîé è ðàçíîîáðàçíîé èñòîðèè ðåöåïöèè Ãðàììàòèêè íàðîäíîãî ÿçûêà Ïüåòðî Áåìáî â XVI âåêå 32, â äàííîì ñëó÷àå — â îäíîì èç êðóïíåéøèõ êóëüòóðíûõ öåíòðîâ Èòàëèè, íàõîäÿùåìñÿ, îäíàêî, íà ïåðèôåðèè ïî îòíîøåíèþ ê èñòîðè÷åñêîìó öåíòðó èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà — Òîñêàíå. Íà íåîáõîäèìîñòü ñîáèðàíèÿ è èçó÷åíèÿ òàêîãî ðîäà ìàòåðèàëîâ, ÿâëÿþùèõñÿ ïðÿìûìè ñâèäåòåëüñòâàìè ðåàêöèè ýìïèðè÷åñêîãî ÷èòàòåëÿ íà ãðàììàòè÷åñêîå îïèñàíèå åãî ðîäíîãî ÿçûêà, îáðàùàåò âíèìàíèå îäèí èç êðóïíåéøèõ ñïåöèàëèñòîâ ïî ëèíãâèñòèêå Âîçðîæäåíèÿ Ì. Òàâîíè 33.  îäíîé èç ïîìåò ñîäåðæèòñÿ ïðÿìîå óêàçàíèå íà íåàïîëèòàíñêîå ïðîèñõîæäåíèå èõ àâòîðà, â ìàðãèíàëèè (98) ê ãë. [XXXIX], â êîòîðîé Áåìáî ãîâîðèò î êðàòêîé ôîðìå èìïåðàòèâà 2-ãî ëèöà åä. ÷èñëà te’ (tieni) ‘âîçüìè, äåðæè’, ïðèâîäÿ ïðèìåð èç «Äåêàìåðîíà», À. ïèøåò: «Âîçìîæíî, îí мÁîêêà÷÷îн ïåðåíÿë ýòî îò íàñ, òàê êàê ó íàñ â Êîðîëåâñòâå îíà ÷àñòî ñëåòàåò ñ óñò». Ýòà ðåìàðêà, ïîìèìî óïîìèíàíèÿ Íåàïîëèòàíñêîãî êîðîëåâñòâà — «ó íàñ â Êîðîëåâñòâå», — ïðèìå÷àòåëüíà òåì, ÷òî À. èíòåðïðåòèðóåò ðàçãîâîðíûé âàðèàíò èìïåðàòèâà (ñ õàðàêòåðíûì äëÿ äâóñëîæíûõ ñëîâ îòïàäåíèåì ïîñëåäíåãî ñëîãà) êàê îñîáåííîñòü ìåñòíîé ðå÷è è âûñêàçûâàåò ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî Áîêêà÷÷î (êîòîðûé, êàê èçâåñòíî, ÷àñòî áûâàë â Íåàïîëå) ìîã ñëûøàòü ýòó ôîðìó â íåàïîëèòàíñêîé ðàçãîâîðíîé ðå÷è.  ïîäòâåðæäåíèå ýòîé äîãàäêè À. ññûëàåòñÿ íà êîììåíòàòîðà Ãîìåðà è ïðèâîäèò ïðèìåð ñ èñïîëüçîâàíèåì óñå÷åííîãî èìïåðàòèâà te’ èç èòàëüÿíñêîãî ïåðåâîäà «Îäèññåè» (97) (ñì. íàø êîììåíòàðèé ad loc.). Þæíîå ïðîèñõîæäåíèå À. âûäàþò è íåêîòîðûå îñîáåííîñòè åãî ñîáñòâåííîãî ÿçûêà, íàïðèìåð òàêàÿ õàðàêòåðíàÿ ÷åðòà þ.-èòàë. äèàëåêòîâ, êàê èñïîëüçîâàíèå ãåðóíäèÿ âìåñòî ëè÷28
L. CASTELVETRO. Corretione d’alcune cose del dialogo delle lingue di Benedetto Varchi et una Giunta al primo libro delle Prose di M. Pietro Bembo dove si ragiona della volgar lingua. Basilea, per Pietro Perna, 1572; ñîâðåìåííîå èçäàíèå ýòîãî òðàêòàòà ñì.: CASTELVETRO 1988. 29 Le Prose di Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua м...н in questa nuova edizione unite insieme con le Giunte di Lodovico Castelvetro, I—II, Napoli: B. M. Raillard e F. Mosca, 1714. 30 Ñì. åãî ïîäðîáíîå îïèñàíèå: M. MOTOLESE. L’esemplare delle Prose appartenuto a Lodovico Castelvetro / Atti Gargnano, p. 509—551; íà ñ. 551 äàíî ôàêñèìèëüíîå âîñïðîèçâåäåíèå ðàçâîðîòà (ñ. 104—105) Òðåòüåé êíèãè òðàêòàòà ñ ìàðãèíàëèÿìè Êàñòåëüâåòðî. 31 MOTOLESE 2000, p. 515. 32 Êðàòêèé îáçîð ðàçëè÷íûõ àäàïòàöèé è êîìïèëÿöèé òðàêòàòà â XVI â. ñì.: M. TAVONI. «Prose della volgar lingua» di Pietro Bembo / Lettereatura italiana. Le opere, a cura di A. Asor Rosa, I: Dalle Origini al Cinquecento. Torino: Einaudi, 1992, p. 1084—1086, è ñïåöèàëüíûå ðàáîòû î âîñïðèÿòèè Áåìáî â Íåàïîëå: P. SABBATINO. Il modello bembiano a Napoli nel Cinquecento. Napoli: Ferraro, 1986; V. TISANO. Dante, Bembo e la grammatica volgare del Cinquecento in uno sconosciuto opuscolo del napoletano Benedetto di Falco / Rivista di letteratura italiana, 8 (1990), p. 595—637. 33 M. TAVONI. Scrivere la grammatica. Appunti sulle prime grammatiche dell’italiano manoscritte e a stampa / Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia. Ser. III, 23/2 (1993), p. 762, nota 6. 12
íîé ôîðìû ãëàãîëà, ñð. Dicendo elli (25) â çíà÷åíèè ‘egli dice’. Íàðÿäó ñ ýòèì òàêèå þ.-èòàë. ïî ñâîåìó ïðîèñõîæäåíèþ ôîðìû, êàê Condizionale Pres. íà -ia, ñð. si porria (119), dovria (50), îñâÿùåííûå ïîýòè÷åñêîé òðàäèöèåé, ïîëó÷èëè â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå ñòàòóñ íàääèàëåêòíûõ ôîðì, è À. èñïîëüçóåò èõ, îïèðàÿñü íà àâòîðèòåò Ïåòðàðêè, à íå íà ñâîé ìåñòíûé óçóñ, î ÷åì îí ïðÿìî çàÿâëÿåò â (104): «À ÿ ïðèäåðæèâàþñü Ï åòðàðêè , êîòîðûé íèêîãäà íå ãîâîðèë, êàê ìíå ïîìíèòñÿ, potrebbe è potrei». Òî æå ñàìîå ìîæíî ñêàçàòü è î ïðåäïî÷òåíèè, êîòîðîå îí îòäàåò îêîí÷àíèþ 1-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà íàñò. âðåìåíè -emo: dicemo (44), (68), (106), (110), havemo (98), (141), solemo (106); ýòî, ñêîðåå, ðåçóëüòàò ñîçíàòåëüíîãî âûáîðà, îðèåíòèðîâàííîãî íà ÿçûê Òðå÷åíòî, íåæåëè âëèÿíèå äèàëåêòíîãî ñóáñòðàòà (ñð. íåàï. amámmo, credímmo, dormímmo): À. îòâåðãàåò ðåêîìåíäîâàííîå Áåìáî îêîí÷àíèå -iamo, ðàñöåíèâàÿ åãî êàê ñîâðåìåííîå òîñêàíñêîå ïðîñòîðå÷èå, ñì. (88). Ïî òîé æå ñàìîé ïðè÷èíå îí óïîòðåáëÿåò haggio (< HABEO), íî îñóæäàåò àíàëîãè÷íîå îáðàçîâàíèå deggio (< DEBEO), ïîñêîëüêó ó Ïåòðàðêè ýòà ôîðìà íå âñòðå÷àåòñÿ íèêîãäà (83), õîòÿ îáå îíè — (h)aggio è deggio — ÿâëÿþòñÿ íîðìàëüíûìè ðåôëåêñàìè ñïðÿæåíèÿ ãëàãîëîâ avere è dovere â íåàïîëèòàíñêîì 34. Ôîðìà 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà have (< HABET) ÿâëÿåòñÿ íåàïîëèòàíèçìîì, íî À. óïîòðåáëÿåò åå (ñð.: non have (102)), âîïðåêè ïðåäîñòåðåæåíèþ Áåìáî, ÷òî ôîðìà have, âñòðå÷àþùàÿñÿ èíîãäà ó ïîýòîâ, «ñëó÷àéíî ïîäõâà÷åíà ó Íåàïîëèòàíöåâ, ó êîèõ îíà ïîñòîÿííî íà ÿçûêå» (Prose, III, XXVIII). ×òî êàñàåòñÿ ôîíåòèêè, òî íàèáîëåå äèàãíîñòè÷íûå ïðèçíàêè íåàïîëèòàíñêîãî äèàëåêòà, êàê nd > nn (ñð. õàðàêòåðíûå ãåðóíäèàëüíûå ôîðìû amanno, credenno, dormenno) èëè b > v, p > k è äð.35 â òåêñòå ìàðãèíàëèé îòñóòñòâóþò, ÷òî, âïðî÷åì, íåóäèâèòåëüíî, òàê êàê îáðàçîâàííûå íåàïîëèòàíöû ýòîãî âðåìåíè îñîçíàþò ýòè îñîáåííîñòè êàê äèàëåêòíûå è ñòàðàòåëüíî èõ èçáåãàþò. Òàê, íàïðèìåð, â òðàêòàòå íåàïîëèòàíöà Áåíåäåòòî äè Ôàëüêî (La dichiaratione de molti luoghi dubbiosi d’Ariosto e d’alquanti del Petrarca, îê. 1539) 36 ïðèâîäèòñÿ öåëûé ñïèñîê íàèáîëåå õàðàêòåðíûõ äèàëåêòèçìîâ, êîòîðûå íå ñëåäóåò óïîòðåáëÿòü â ñâîåé ðå÷è. «Íèêòî òåáÿ íå îáÿçûâàåò áûòü Òîñêàíöåì, — ïèøåò àâòîð, îáðàùàÿñü ê ñâîåé íåàïîëèòàíñêîé àóäèòîðèè, — è òåì íå ìåíåå òû äîëæåí ñëåäèòü çà òåì, ÷òîáû ãîâîðèòü ïðàâèëüíî. Ïîñåìó, íåàïîëèòàíåö, íå ãîâîðè òû âïðåäü chiù, chiazza è “hier mi chioppoto adosso”, à ãîâîðè più ‘áîëüøå’, piazza ‘ïëîùàäü’ “hier piovommi adosso” ‘â÷åðà ÿ ïðîìîê ïîä äîæäåì’. Òåáÿ ñî÷òóò ãðóáûì è íåâåæåñòâåííûì, åñëè òû áóäåøü ïðîèçíîñèòü cellevriello, chianiello, viecchio, mantiello, lo schiecco; òû äîëæåí ãîâîðèòü cervello ‘óì’, pianello ‘òèõîíüêî’, vecchio ‘ñòàðûé’, mantello ‘ïëàù’, intelletto ‘èíòåëëåêò’ (à íå intellietto) è specchio ‘çåðêàëî’» 37.  íàøåì ñëó÷àå íàèáîëåå çàìåòíûå ðàñõîæäåíèÿ ñ ïðåäïîëàãàåìîé íîðìîé (ñ íàïèñàíèåì òåõ æå ñëîâ ó Áåìáî) êàñàþòñÿ ïðèìåðîâ ñ ïðîñòûìè è äâîéíûìè ñîãëàñíûìè. Íåêîòîðûå èç íèõ, íàïðèìåð, ïîñëåäîâàòåëüíîå óäâîåíèå m â òàêèõ ñëîâàõ, êàê communemente, commune, communalmente è rammemorare â îòëè÷èå îò Áåìáî, êîòîðûé ïèøåò èõ ñ îäíèì m, ìîæíî áûëî áû îáúÿñíèòü äèàëåêòíûìè íàâûêàìè À.38, íî âðÿä ëè ýòî îïðàâäàííî, ïîñêîëüêó ñ òî÷êè çðåíèÿ ñîâðåìåííîé íîðìû ïðàâèëüíûì ÿâëÿåòñÿ rammemorare (ñð. ïðàâèëî óäâîåíèÿ ñîãëàñíîãî ïîñëå ïðèñòàâêè ra- â Prose, III, X, êîòîðîå ó Áåìáî ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ òîëüêî íà îïðåäåëåííóþ ãðóïïó ãëàãîëîâ, è ìàðãèíàëèþ (28)), â òî âðåìÿ êàê èòàë. comune (< COMMUNIS) ïðåäñòàâëÿåò, ñêîðåå, èñêëþ÷åíèå, à îòñóòñòâèå ãåìèíàöèè ó Áåìáî, â ñâîþ î÷åðåäü, ìîæåò îáúÿñíÿòüñÿ ãèïåðêîððåêöèåé 39. Òàêèì îáðàçîì, ïîäîáíûå åäèíè÷íûå ïðèìåðû ïðè áëèæàéøåì ðàññìîòðåíèè îêàçûâàþòñÿ íå î÷åíü ïîêàçàòåëüíûìè íà ôîíå õàðàêòåðíîé äëÿ ÿçû34 Ñì.: F. WENTRUP. Beiträge zur Kenntnis der Neapolitanischen Mundart. Wittenberg: In Commission der Zimmermann’schen Buchhandlung, 1855, S. 23. 35 Ñì., íàïðèìåð: È. È. ×ÅËÛØÅÂÀ. Äèàëåêòû Èòàëèè / ßçûêè ìèðà: Ðîìàíñêèå ÿçûêè. Ì.: Academia, 2001, ñ. 134—135. 36 TISANO 1990. 37 Öèò ïî: I’ te vurria parlá. Storia della lingua a Napoli e in Campania, a cura di P. Bianchi, N. De Blasi, R. Librandi. Napoli: Pironti, 1993, p. 86. 38 Ñð. íåàï. m > mm â èíòåðâîêàëüíîì ïîëîæåíèè: ammore (amore), tremmare (tremare), pronomme (pronome), famma (fama) è äð. Ñì.: WENTRUP 1855, S. 12. 39 Ñð. âûñêàçàííîå Ðîëüôñîì ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî ãåìèíàöèÿ m â èíòåðâîêàëüíîì ïîëîæåíèè ðàñïðîñòðàíÿëàñü ñ Ñåâåðà (ROHLFS, I, § 222).  ãðàììàòèêå Ôîðòóíèî ïðàâèëà óäâîåíèÿ ïîñëå ra- è îòñóòñòâèÿ óäâîåíèÿ ïîñëå ri- êàñàþòñÿ òîëüêî ñîãëàñíîãî -c- [k], ñì.: TAVOSANIS 2000, p. 50.
13
êà XVI âåêà íåóñòîé÷èâîñòè íîðìû â îòíîøåíèè ïðîñòûõ è äâîéíûõ ñîãëàñíûõ âîîáùå, çà èñêëþ÷åíèåì òåõ ðåäêèõ ñëó÷àåâ, êîãäà ïðàâîïèñàíèå äâîéíîãî ñîãëàñíîãî óçàêîíåíî ïðàâèëîì, êàê, íàïðèìåð, â essempio ‘esempio’ (< EXEMPLUM) 40. Ñð. îòñóòñòâèå ñèíòàêñè÷åñêîãî óäâîåíèÿ ó À. â sicome (si come), apo (à po), è íå ñèíòàêñè÷åñêîãî â sodisfà, avertire (òî æå ó Áåìáî — ë. LI îá.), femina (20), inanzi (44), íàðÿäó ñ femmina (6) 41, innanzi (23). Îòìåòèì íåêîòîðûå äðóãèå «íåîðäèíàðíûå» ôîðìû, êîòîðûå â ïðèíöèïå çàòðóäíèòåëüíî îòíåñòè ê îïðåäåëåííîìó äèàëåêòíîìó àðåàëó, íå èìåÿ êîñâåííûõ ñâåäåíèé î ïðîèñõîæäåíèè àâòîðà: dimanda (120) ‘domanda’, comperativo (130) ‘comparativo’, oltra (63) ‘oltre’ (ñð. Prose, II, XV: oltra i toschani), altramente (40), altrimente (80) ‘altrimenti’, si truova (12) ‘si trova’. Ñîâîêóïíîñòü îòìå÷åííûõ ÿçûêîâûõ îñîáåííîñòåé ïîçâîëÿåò îïðåäåëèòü ÿçûê ìàðãèíàëèé êàê ðåãèîíàëüíîå êîéíå, ñðåäè îñíîâíûõ êîìïîíåíòîâ êîòîðîãî, êàê ïðàâèëî, âûäåëÿþòñÿ ÷åòûðå ñòðàòà: ÿçûê Ïåòðàðêè è ÿçûê Áîêêà÷÷î, äèàëåêòèçìû è ëàòèíèçìû 42.  äàííîì ñëó÷àå À. ïî÷òè íå ïðèáåãàåò ê ëàòèíèçìàì 43, åñëè íå ñ÷èòàòü ïðèâû÷íîãî äëÿ ãóìàíèñòîâ ñîõðàíåíèÿ ïàëàòàëüíîãî -tj-, ñð. terminatione (6), spositione (139), conditionale (142), congiuntione (144); â äðóãèõ ñëó÷àÿõ îí ïðåäïî÷èòàåò «íàðîäíîå» íàïèñàíèå, ñð., íàïðèìåð, ïðîèçâîäíóþ ôîðìó îò ãë. chiudere: s’inchiude (130), «ó÷åíûì» ôîðìàì (ñîãëàñíî ðàçãðàíè÷åíèþ Êë. Òîëîìåè) 44 ñ ñîõðàíåíèåì -cl-: includere, concludere 45, ñð. òàêæå dichinarsi (92), dichinare (95) ‘declinar(si)’. Î ïðèíàäëåæíîñòè àâòîðà ê ñðåäå íåàïîëèòàíñêèõ ãóìàíèñòîâ ñâèäåòåëüñòâóþò åãî ìíîãî÷èñëåííûå ññûëêè íà ñîâðåìåííèêîâ, ñðåäè êîòîðûõ îí óïîìèíàåò èñêëþ÷èòåëüíî ñâîèõ ñîîòå÷åñòâåííèêîâ-íåàïîëèòàíöåâ: àâòîðà «Àðêàäèè» ßêîïî Ñàííàäçàðî, à èç ôèëîëîãîâ — Àíòîíèî Ìèíòóðíî (Antonio Minturno) è Àíäðåà Äæåçóàëüäî (Andrea Gesualdo). Ñóäÿ ïî ÷àñòîòå ññûëîê íà Äæåçóàëüäî (â ñîêðàùåííîé ôîðìå Ges.), îí ÿâëÿåòñÿ äëÿ À. ãëàâíûì àâòîðèòåòîì; ñðàâíåíèå òîãî, êàê ôîðìóëèðóåò íåêîòîðûå ãðàììàòè÷åñêèå ïðàâèëà è èíòåðïðåòèðóåò ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè Äæåçóàëüäî è Áåìáî, äåëàåòñÿ âñåãäà íå â ïîëüçó ïîñëåäíåãî. Çàìå÷àíèÿ è îöåíêè À. êàñàþòñÿ òàêèõ âîïðîñîâ ãðàììàòèêè, êàê ïðàâèëà óïîòðåáëåíèÿ àðòèêëÿ ñ ïðåäëîãàìè (35), óäâîåíèå íà÷àëüíîãî ñîãëàñíîãî ìåñòîèìåíèé â ýíêëèòèêàõ (58), (61), ôîðìû 1-ãî ëèöà åä. ÷èñëà ãëàãîëîâ venire è tenere (84), ñîãëàñîâàíèå ïðè÷àñòèé (92) è çíà÷åíèå ãëàãîëüíîé ïðèñòàâêè s- (145).  êîíñòðóêöèè da + èíôèíèòèâ îí ñïðàâåäëèâî îòìå÷àåò ìîäàëüíîñòü äîëæåíñòâîâàíèÿ («òîò ñìûñë, î êîòîðîì ãîâîðèò Äæåç. óàëüäî » (102)), íà êîòîðóþ íå îáðàòèë âíèìàíèÿ Áåìáî. Äæåçóàëüäî óïîìèíàåòñÿ â ìàðãèíàëèÿõ ñåìü ðàç, Ñàííàäçàðî è Ìèíòóðíî (â ñîêðàùåíèè Mint.) — ïî îäíîìó ðàçó (ñîîòâåòñòâåííî (9) è (10)). 40 Ñð.: Prose, II, X, ãäå ôîðìóëèðóåòñÿ ïðàâîïèñàíèå ãðàôè÷åñêîãî ëàòèíèçìà x [ks] > ss â èíòåðâîêàëüíîì ïîëîæåíèè. 41 Ñð. òàêèå æå êîëåáàíèÿ ó Áåìáî: bramevole femmina (Asolani, II, XIX) â èçäàíèè 1505 ã., èñïðàâëåííîå ïîòîì íà bramose femine (îòìå÷åíî â ïðåäèñëîâèè Äæ. Äèëåììè, ñì.: P. BEMBO. Gli Asolani. Ed. critica a cura di G. Dilemmi. Firenze: Presso l’Accademia della Crusca, 1991, p. XCIX). 42 M. CORTI. L’impasto linguistico dell’Arcadia alla luce della tradizione manoscritta / SFI, 2 (1964), p. 603. 43 Ñð. îáèëèå ãðàôè÷åñêèõ è ìîðôîëîãè÷åñêèõ ëàòèíèçìîâ â ðóêîïèñíîì ñî÷èíåíèè àðõèåïèñêîïà Íåàïîëÿ Ôðàí÷åñêî Êàðàôà Liber visitationis (Íåàïîëü, 1542), ñì.: P. TOVATO. Il primo Cinquecento. Bologna: Mulino, 1994, p. 197. 44 Ñð. ðàññóæäåíèå Òîëîìåè ïî ïîâîäó êîíñîíàíòíûõ ãðóïï -pl-, -cl-, -fl- â òîñêàíñêîì: «âñÿêèé ðàç, êîãäà â ëàòèíñêèõ ñëîâàõ âñòðå÷àåòñÿ l ìåæäó ãëóõèì ñîãëàñíûì è ãëàñíûì, òî ïîòîì, êîãäà òàêèå ñëîâà âõîäÿò â òîñêàíñêèé ÿçûê, ýòîò l ïåðåõîäèò â ïëàâíûé i, òàê plenus äàåò pieno, clavis — chiave, flores — fiori, flatus — fiato è ìíîãèå äðóãèå. Òåì íå ìåíåå ïîçæå ó÷åíûìè ëþäüìè ê íèì áûëè äîáàâëåíû è íåêîòîðûå äðóãèå ñëîâà, êîòîðûå òå âçÿëè â èõ ëàòèíñêîé ôîðìå, êàê íàïðèìåð placido è plebe, êàêîâûå â ñîîòâåòñòâèè ñ ôîðìîé òîãî ïåðâîãî ÿçûêà (secondo la forma della prima lingua) äîëæíû áûëè áû äàòü piacido è pieve. Ïîäòâåðæäåíèåì òîìó ñëóæàò òàêèå ñëîâà, êàê piace è piacevole, êîòîðûå òîæå âîñõîäÿò ê ëàòèíñêîìó placeo, íî ïðåîáðàçîâàëè l â i ïëàâíûé, ñëåäóÿ ôîðìå ïåðâîãî ÿçûêà; ïîäòâåðæäàåòñÿ ýòî è òåì, ÷òî è ñåãîäíÿ ìû ãîâîðèì pieve è pievano, à ýòè ñëîâà ñõîäíûì îáðàçîì áûëè óñâîåíû ïåðâûì ÿçûêîì îò ëàòèíñêîãî plebs» (Discussioni linguistiche del Cinquecento, a cura di M. Pozzi. Torino: UTET, 1988, p. 238, nota 161, ñì. òàêæå: ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000a, ñ. 241—242 è 370). 45 Çàìåòèì, ÷òî conchiudere íå èìååò îïðåäåëåííîé ïðîñòðàíñòâåííîé èëè âðåìåííîé ëîêàëèçàöèè è âñòðå÷àåòñÿ, íàïðèìåð, â íàó÷íîé ïðîçå Ã. È. Àñêîëè, ñì.: T. POGGI SALANI. L’«intensa vita della lingua». Sentire e lingua del Proemio ascoliano / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani et al. Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 302.
14
Äæîâàííè Àíäðåà Äæåçóàëüäî èç Òðàåòòî âîøåë â èñòîðèþ èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðû êàê àâòîð êîììåíòèðîâàííîãî èçäàíèÿ Ïåòðàðêè. Åãî êàïèòàëüíûé òðóä, Êîììåíòàðèé ê «Êàíöîíüåðå» è ê «Òðèóìôàì», êîòîðîìó áûëî ïðåäïîñëàíî äâà î÷åðêà («Î æèçíè Ïåòðàðêè» è «Æèçíü ìàäîííû Ëàóðû»), îïóáëèêîâàí âïåðâûå â Âåíåöèè â èþëå 1533 ã.46, íåñêîëüêèìè ìåñÿöàìè ïîçæå âûøåäøåãî â Íåàïîëå «Êîììåíòàðèÿ» Ñèëüâàíî äà Âåíàôðî (Sylvano da Venafro). Î áèîãðàôèè Àíäðåà Äæåçóàëüäî èçâåñòíî íåìíîãîå (óñòàíîâëåíà äàòà åãî ðîæäåíèÿ — 1496) 47, à òå ñêóäíûå ñâåäåíèÿ, êîòîðûå ñîõðàíèëèñü î íåì, îòíîñÿòñÿ êî âðåìåíè ïóáëèêàöèè «Êîììåíòàðèÿ» è ñâÿçàíû ñ äðàìàòè÷åñêèìè ñîáûòèÿìè â èñòîðèè Íåàïîëÿ, êîòîðûå ñòàëè ïðè÷èíîé çàäåðæêè âûõîäà êíèãè èç ïå÷àòè 48. Íàïîìíèì, ÷òî òàê íàçûâàåìîå Âûñîêîå Âîçðîæäåíèå (êîíåö XV—ïåðâàÿ ïîëîâèíà XVI âåêà) — íå ñàìûé ñ÷àñòëèâûé ïåðèîä â ïîëèòè÷åñêîé æèçíè Èòàëèè.  1527 ã. âîéñêà Êàðëà V ó÷èíèëè íåâèäàííîå, ïîèñòèíå «âàðâàðñêîå» ðàçãðàáëåíèå Ðèìà («sacco di Roma»), à â 1528 ã. ëþòåðàíñêàÿ àðìèÿ ëàíäñêíåõòîâ íà÷àëà îñàäó Íåàïîëÿ, â ãîðîäå âñïûõíóëà ýïèäåìèÿ ÷óìû. Äæåçóàëüäî ïðåäïîëàãàë èçäàâàòü ñâîé «Êîììåíòàðèé» â Íåàïîëå, íî ìåñòíûå òèïîãðàôèè ñòàëè çàêðûâàòüñÿ, è îí ðåøèë äîãîâîðèòüñÿ ñ âåíåöèàíñêèìè èçäàòåëÿìè. Îñíîâíûì èñòî÷íèêîì ñâåäåíèé î Äæåçóàëüäî, îá èñòîðèè ñîçäàíèÿ êîììåíòàðèÿ è âñåõ ïåðèïåòèÿõ, ñâÿçàííûõ ñ åãî ïóáëèêàöèåé, ÿâëÿþòñÿ ïèñüìà Àíòîíèî Ìèíòóðíî 49, ó÷èòåëÿ Äæåçóàëüäî è åãî çåìëÿêà, óðîæåíöà Òðàåòòî 50, ñ êîòîðûì îí, ïîìèìî îáùèõ ëèòåðàòóðíûõ èíòåðåñîâ, áûë ñâÿçàí ðîäñòâåííûìè îòíîøåíèÿìè.  îäíîì èç ïèñåì ñîäåðæàòñÿ èíòåðåñíûå ñâåäåíèÿ î ëèòåðàòóðíîé è íàó÷íîé æèçíè Íåàïîëÿ ñåðåäèíû 20-õ ãîäîâ XVI âåêà: «Î ïèøóùèõ ó íàñ â Íåàïîëå (à âåäü íè â îäíîì äðóãîì ãîðîäå íåò ñòîëüêèõ ïèñàòåëåé íà íàøåì ñîâðåìåííîì ÿçûêå) ìîãó ñîâåðøåííî òâåðäî ñêàçàòü: ñðåäè íèõ åñòü íåìàëî òàêèõ, êòî ïðèëîæèë ê èçó÷åíèþ Ïåòðàðêè è Áîêêà÷÷î ñòîëü ìíîãèå ñòàðàíèÿ, ÷òî íå êàæäîìó â íàøå âðåìÿ äàíî ïîõâàñòàòüñÿ òåì æå. Íåò òàêîãî ñëîâà èëè îáîðîòà ðå÷è, êîòîðûå áû óïîòðåáèëè òå, à íàøè áû íå çàíåñëè íà áóìàãó, ðàñïîëîæèëè ïî àëôàâèòó è íå äåðæàëè áû â ñâîåé ïàìÿòè áëàãîäàðÿ äîëãîìó óïîòðåáëåíèþ (per lunga usanza)» 51. Ñïîíòàííûå çàìå÷àíèÿ À. î ÿçûêå Ïåòðàðêè è Áîêêà÷÷î äåéñòâèòåëüíî ñâèäåòåëüñòâóþò î ãëóáîêîì çíàíèè ïàìÿòíèêîâ çîëîòîãî âåêà òîñêàíñêîé ëèòåðàòóðû è î ôåíîìåíàëüíîé ïàìÿòè «îäíîãî èç ïèøóùèõ» íà ýòîì ÿçûêå. Ñð.: «Ï.мåòðàðêà íèêîãäà íå ãîâîðèë deggio мèòàë. debboн â îòìåííûõ ñâîèõ ñî÷èíåíèÿõ» (83), èëè: «Â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ Ï.мåòðàðêà âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå óïîòðåáëÿë LORO. Suoi — îäèí ðàç èëè, ìîæåò áûòü, íåñêîëüêî ðàç» (52) 52. Êîíå÷íî, ñôîðìèðîâàâøååñÿ âîêðóã Ìèíòóðíî è Äæåçóàëüäî îáùåñòâî ïî÷èòàòåëåé èòàëüÿíñêîé èçÿùíîé ñëîâåñíîñòè íå áûëî Àêàäåìèåé â ïîëíîì ñìûñëå ñëîâà, êàê íàçûâàë ñâîþ øêîëó Ìèíòóðíî, òåì íå ìåíåå íàçâàòü åãî êðóæêîì äèëåòàíòîâ òîæå íåëüçÿ, ïîñêîëüêó 46 Il Petrarca colla spositione di Misser Giovanni Andrea Gesualdo, stampato in Vinegia, per Giovanni Antonio di Nicolini et fratelli da Sabbio, nel anno di nostro Signore MDXXXIII [1533]. 47 Ñì.: R. DE ROSA. Gesualdo, Giovanni Andrea / DBI, 53 (1999), p. 505—506. 48 Ñì.: G. BELLONI. Di un «parto d’elephante» per Petrarca. Il commento del Gesualdo al «Canzoniere» / Rinascimento, 20 (1980), p. 359—381; IDEM. Andrea Gesualdo e la scuola a Napoli / Laura tra Petrarca e Bembo. Studi sul commento umanistico-rinascimentale al «Canzoniere». Padova: Atenore, 1992, p. 189—225. 49 A. MINTURNO. Lettere. Vinegia, appresso Girolamo Scotto, 1549; î ïîäãîòîâêå ê èçäàíèþ ïèñåì À. Ìèíòóðíî ñì.: A. GRECO. Per l’edizione dell’epistolario di Minturno / Rinascimento meridionale e altri studi in onore di Mario Santoro. Napoli: Società editrice napoletana, 1987, p. 195—208. Íåêîòîðûå áèîãðàôè÷åñêèå ñâåäåíèÿ î íåì ïðèâîäÿòñÿ â: P. G. RICCI. Antonio da Traetto, cioè Minturno / Rinascimento, 7 (1956), p. 363—367; ñì. òàêæå: M. PECORARO. Minturno, Antonio (1500—1574) / DCLI, 3 (1986), p. 180—182. 50 Òàê ñòàëè íàçûâàòü â ñðåäíèå âåêà ðèìñêîå ïîñåëåíèå (â 50 êì îò Íåàïîëÿ) Minturnae îòêóäà è ïñåâäîíèì Àíòîíèî Ñåáàñòèàíè äà Òðàåòòî — Ìèíòóðíî; â XIX âåêå ãîðîäó áûëî âîçâðàùåíî åãî àíòè÷íîå íàçâàíèå. 51 Öèò. ïî: P. SABBATINO. L’idioma volgare. Il dibattito sulla lingua letteraria nel Rinascimento. Roma: Bulzoni, 1995, p. 49. 52 Ïî äàííûì èòàëüÿíñêîãî èññëåäîâàòåëÿ Äæ. Ïàòîòà, ïðèòÿæàòåëüíîå ìåñòîèìåíèå 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà loro âñòðå÷àåòñÿ â «Êàíöîíüåðå» Ïåòðàðêè 38 ðàç, à suo (â òîì æå çíà÷åíèè) òîëüêî îäèí ðàç: «Volo con l’ali de’ pensieri al cielo / sì spesse volte che quasi un di loro / esser mi par ch’àn il suo thesoro» (RVF, CCCLXII, 1—3), ñì.: G. PATOTA. La grammatica silenziosa / Norma e lingua in Italia: Alcune riflessioni fra passato e presente (Incontro di studio N 10, 16 maggio 1996). Milano: Istituto Lombardo di scienze e lettere, 1997, p. 96—97.
15
«Êîììåíòàðèé» Äæåçóàëüäî ñîçäàâàëñÿ èìåííî â ýòîé ñðåäå. Åìó íå ñóæäåíî áûëî ñòàòü ïåðâûì êîììåíòàòîðîì Ïåòðàðêè (ïåðâûé êîììåíòàðèé À. Âåëëóòåëëî âûøåë â Âåíåöèè â 1525), íî åãî òðóä áåçóñëîâíî áûë ñàìûì çíà÷èòåëüíûì â XVI âåêå, îí ìíîãîêðàòíî èçäàâàëñÿ 53 è øèðîêî èñïîëüçîâàëñÿ êàê ñòàðûìè, òàê è íîâûìè êîììåíòàòîðàìè (íàïðèìåð, Äæ. Êàðäó÷÷è) 54. Äëÿ äàòèðîâêè ìàðãèíàëèé (ñì. íèæå) âàæíî èìåòü â âèäó, ÷òî ïåðâàÿ ðåäàêöèÿ Êîììåíòàðèÿ áûëà çàêîí÷åíà ê 1525 ã., òàê ÷òî â êðóãó íåàïîëèòàíñêèõ ëèòåðàòîðîâ ýòîò ðóêîïèñíûé âàðèàíò áûë èçâåñòåí çàäîëãî äî ïóáëèêàöèè îêîí÷àòåëüíîãî òåêñòà â 1533 ã. «Êîììåíòàðèé» Äæåçóàëüäî îòëè÷àåòñÿ îò îáû÷íîãî, òàê êàê íàðÿäó ñ òðàäèöèîííûì ðàçúÿñíåíèåì ïîýòè÷åñêîãî òåêñòà ñîäåðæèò ïîäðîáíûé ãðàììàòè÷åñêèé àíàëèç, ïðîäåëàííûé ÿâíî â äèäàêòè÷åñêèõ öåëÿõ. Ïðåäâàðèòåëüíûé îáçîð òîëüêî íåêîòîðûõ àñïåêòîâ èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêè, íà êîòîðûõ ñïåöèàëüíî îñòàíàâëèâàåòñÿ Äæåçóàëüäî 55, ïîêàçûâàåò, ÷òî ýòî íå ñëó÷àéíûå ýêñêóðñû, à íåîáõîäèìûå, ñ òî÷êè çðåíèÿ àâòîðà, êîìïîíåíòû ñèñòåìàòè÷åñêîãî àíàëèçà ÿçûêà «Êàíöîíüåðå». Ñïåöèôè÷åñêîé ÷åðòîé «ãðàììàòèêè» Äæåçóàëüäî, âñòðîåííîé â åãî «Êîììåíòàðèé», ÿâëÿþòñÿ ñîïîñòàâëåíèÿ ñ ëàòèíñêèì è — ÷òî îñîáåííî âàæíî — ñ ãðå÷åñêèì ÿçûêîì. Åñëè ëàòèíñêèå ïàðàëëåëè ýïèçîäè÷åñêè ïðèâîäÿòñÿ â ðàííèõ èòàëüÿíñêèõ ãðàììàòèêàõ, òî ñëó÷àè îáðàùåíèÿ ê ãðå÷åñêîìó ìàòåðèàëó íå èçâåñòíû, âî âñÿêîì ñëó÷àå â èñòîðèè èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêè XVI âåêà îíè íå îòìå÷åíû. Ïîä÷åðêíåì, ÷òî ðå÷ü èäåò èìåííî î ãðàììàòèêå, â òî âðåìÿ êàê ñîïîñòàâëåíèÿ ñ ãðå÷åñêîé ÿçûêîâîé ñèòóàöèåé ñòàíîâÿòñÿ îáùèì ìåñòîì äèñêóññèé î ÿçûêå ïåðâîé ïîëîâèíû XVI âåêà: ïåðñïåêòèâà ôîðìèðîâàíèÿ åäèíîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ìîäåëèðóåòñÿ èòàëüÿíñêèìè ãóìàíèñòàìè ïî õîðîøî çíàêîìûì èì êëàññè÷åñêèì îáðàçöàì, ëèáî ïî îáðàçöó ãðå÷åñêîãî êîéíå, ëèáî ïî ïðèìåðó ðàñïðîñòðàíåíèÿ ëàòèíñêîãî ÿçûêà â Ðèìñêèõ ïðîâèíöèÿõ 56. Îïûò Äæåçóàëüäî â êîíòåêñòå íà÷àëüíîãî ýòàïà ñòàíîâëåíèÿ èòàëüÿíñêîé ôèëîëîãèè ïîêàçûâàåò, ÷òî ýëåìåíòû ñðàâíèòåëüíî-ñîïîñòàâèòåëüíîé ãðàììàòèêè ìîãóò ïîÿâèòüñÿ ñêîðåå ad marginem ó÷åíîãî êîììåíòàðèÿ ê òåêñòó, íåæåëè íà ñòðàíèöàõ ãðàììàòèê èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà. Ñëåäóþùèé âîïðîñ, êîòîðûé íàïðàøèâàåòñÿ â ñâÿçè ñ îáðàùåíèåì Äæåçóàëüäî ê ãðå÷åñêîìó ìàòåðèàëó, — ýòî âîïðîñ î âëèÿíèè ãðå÷åñêèõ ãðàììàòèê è ãðå÷åñêîé òåðìèíîëîãèè íà ôîðìèðîâàíèå íàöèîíàëüíûõ ãðàììàòèê, êîòîðûå, êàê ïðèíÿòî ñ÷èòàòü, îïèðàþòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî íà ëàòèíñêóþ òðàäèöèþ. Íåêîòîðûå ãðå÷åñêèå èñòî÷íèêè (Äèîíèñèé Ãàëèêàðíàññêèé è Ãåðìîãåí Òðàïåçóíäñêèé), îáíàðóæåííûå ñîâðåìåííûìè èòàëüÿíñêèìè ôèëîëîãàìè âî Âòîðîé êíèãå Prose della volgar lingua (II, 10; II, 7—8) 57, ïîñâÿùåííîé ðèòîðèêå è ïîýòèêå, óáåæäàþò íàñ â òîì, ÷òî ãðå÷åñêîå âëèÿíèå, êîòîðîå íå ñòîëü î÷åâèäíî, êàê îïîðà íà ëàòèíñêóþ (â äàííîì ñëó÷àå ðèòîðè÷åñêóþ) òðàäèöèþ, òðåáóåò áîëåå ïðèñòàëüíîãî âíèìàíèÿ ê ñåáå è áîëåå òùàòåëüíîãî èçó÷åíèÿ. 53 Ñ 1533 ïî 1582 ã. âûøëî 9 èçäàíèé Ïåòðàðêè ñ êîììåíòàðèåì Äæåçóàëüäî.  ÐÍÁ èìåþòñÿ òðè èçäàíèÿ, îäèí ýêçåìëÿð — ðåñòàâðèðîâàííûé, ñ îáðåçàííûìè ïîëÿìè, èç-çà îáðåçàííîãî íèçà ñòðàíèö âûõîäíûå äàííûå îòñóòñòâóþò, â êàòàëîãå óêàçàíà ÿâíî îøèáî÷íàÿ äàòà — 1528, ñêîðåå âñåãî, ýòî îïèñêà âì. 1582 ã. (íà îáîðîòå ïîñëåäíåãî ëèñòà êàðàíäàøîì íàïèñàíî «1598», ÷òî òàêæå íåâåðíî); äâà äðóãèõ ýêçåìïëÿðà (1553 è 1581 ãã.) â õîðîøåì ñîñòîÿíèè: 1. Il Petrarcha con la spositione di M. Giovanni Andrea Gesualdo. Al Magnif. M. Bernardo Priuli, fu del Magnif. M. Giacomo. In Venetia, per Domenico Giglio MDLIII [1553]; 2. Il Petrarcha con l’Espositione di M. Gio. Andrea Gesualdo nuovamente ristampato, e con somma diligenza corretto, et ornato di figure. Con Doi Tavole, una de’ Sonetti e Canzoni, & l’altra di tutte le cose degne di Memoria, che in essa Espositione si contengono. In Venetia, Appresso Alessandro Griffio. MDLXXXI [1581]. Êíèãà íà÷èíàåòñÿ ñ ïîñâÿùåíèÿ: Alla Ilustriss. S. Donna Maria di Cardona la S. Marchesana de la Palude. I Sonetti e le Canzoni del Petrarca colla spositione del Gesualdo. 54 Ñð. âûñîêóþ îöåíêó êîììåíòàðèÿ Äæåçóàëüäî â Ïðåäèñëîâèè Äæ. Êàðäó÷÷è è Ñ. Ôåððàðè ê èçäàíèþ: Le Rime di Francesco Petrarca di su gli originali. Firenze: Sansoni, 1922, p. XXVII (SABBATINO 1986, p. 24, nota 31), à òàêæå: GRECO 1987, p. 205; BELLONI 1992a, p. 205. 55 BELLONI 1992a, p. 208. 56 Ë. Ã. ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ. Ïðîáëåìà ìíîãîîáðàçèÿ ÿçûêîâ â ëèíãâèñòè÷åñêîé ìûñëè ñðåäíåâåêîâüÿ è Âîçðîæäåíèÿ / Res Philologica II. Ñá. ñòàòåé ïàìÿòè àêàä. Ã. Â. Ñòåïàíîâà. Ê 80-ëåòèþ ñî äíÿ ðîæäåíèÿ (1919—1999). ÑÏá.: Ïåòðîïîëèñ, 2001, ñ. 306. 57 G. PETTENATI. Il Bembo sul valore delle ‘lettere’ e Dionisio d’Alicarnasso / SFI, 18 (1960), p. 69—77; F. TATEO. La «bella scrittura» del Bembo e l’Ermogene del Trapezunzio / Miscellanea in onore di Vittore Branca. Vol. III/2: Umanesimo e Rinascimento a Firenze e Venezia. Firenze: Olschkí, 1983, p. 717—732; TAVONI 1992, p. 1081—1082.
16
 íàøèõ ìàðãèíàëèÿõ, íåñìîòðÿ íà ïðèñóùèé èì îòðûâî÷íûé õàðàêòåð, íàáëþäàåòñÿ òåì íå ìåíåå ðåãóëÿðíîå îáðàùåíèå ê ñîïîñòàâëåíèÿì ñ ãðå÷åñêîé ãðàììàòèêîé. À. îòìå÷àåò ïàðàëëåëè ìåæäó èòàëüÿíñêèì è ãðå÷åñêèì (èëè èòàëüÿíñêèì è îáîèìè êëàññè÷åñêèìè ÿçûêàìè) â ñèíòàêñèñå ÷àñòåé ðå÷è: óïîòðåáëåíèå ïðèëàãàòåëüíûõ (èìåíè) âìåñòî íàðå÷èé («êàê óïîòðåáëÿëè èõ ãðåêè è ðèìëÿíå» (14)); óïîòðåáëåíèå àðòèêëÿ âìåñòî ìåñòîèìåíèÿ («ýòî â îáû÷àå ãðåêîâ» (56)); ñîîòíîñèò ñ ãðå÷åñêèì óçóñîì îáðàçîâàíèå îòðèöàòåëüíîé ôîðìû èìïåðàòèâà 2-ãî ëèöà åä. ÷èñëà non + èíôèíèòèâ (99).  ïîìåòå ê ãëàâå [XII], ðàññìàòðèâàþùåé óïîòðåáëåíèå àðòèêëÿ, â îòâåò íà ðåïëèêó Êàðëî Áåìáî (îäíîãî èç ïåðñîíàæåé äèàëîãà), ÷òî â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå íåò òâåðäûõ ïðàâèë, íà êîòîðûå ìîæíî áûëî áû îïåðåòüñÿ, À., âêëþ÷àÿñü â ðàçãîâîð, ðåçîííî çàìå÷àåò: «Àïîëëîíèé íàïèñàë îá ýòîì öåëóþ êíèãó» (34). «Ñèíòàêñèñ» Àïîëëîíèÿ Äèñêîëà (Apollonii Dyscoli de Constructione) áûë èçäàí âïåðâûå Àëüäîì Ìàíóöèåì â 1495 ã., çàòåì — â 1515 ã. âî Ôëîðåíöèè, äðóãèõ èòàëüÿíñêèõ èçäàíèé âïîñëåäñòâèè íå áûëî, íî â ýïîõó Âîçðîæäåíèÿ áûëî åùå äâà èçäàíèÿ — âî Ôðàíöèè (1535, òîëüêî Ïåðâàÿ êíèãà) è â Ãåðìàíèè (1590, ñ ëàòèíñêèì ïåðåâîäîì); âñå ïîñëåäóþùèå èçäàíèÿ îòíîñÿòñÿ óæå ê XIX è XX âåêàì 58. Çíà÷èòåëüíàÿ ÷àñòü Ïåðâîé êíèãè Àïîëëîíèÿ ïîñâÿùåíà ñèíòàêñèñó àðòèêëÿ. Òàêèì îáðàçîì, ññûëêà íà ýòî ñî÷èíåíèå ñâèäåòåëüñòâóåò î íåîðäèíàðíîì îáðàçîâàíèè À. Îí ñâîáîäíî ïîëüçóåòñÿ ãðå÷åñêîé òåðìèíîëîãèåé (ýëëèïñèñ, ýìôàçà, ìåòàòåçà, ñèíêîïà, àîðèñò è äð.), ÷àñòî ïðèâîäÿ åå â ãðå÷åñêîé ãðàôèêå. Îáðàùàåò âíèìàíèå èñïîëüçîâàíèå ãðå÷åñêèõ òåðìèíîâ ïðèìåíèòåëüíî ê îïèñàíèþ ôîíåòèêè.  ãëàâå [XL] Áåìáî ãîâîðèò î âûïàäåíèè ïðåäïîñëåäíåãî Å â èíôèíèòèâå ãëàãîëà rompere è ïðèâîäèò ïðèìåð èç Ïåòðàðêè: «arder con gli occhi, rompre ogni aspro scoglio» (RVF, CLXXI, 6). À. èíòåðïðåòèðóåò ýòîò ïðèìåð èíà÷å, ñ÷èòàÿ èñõîäíîé ôîðìîé romper(e), êàê arder(e), ò. å. romper > rompre: «Ñìîòðè, ÷òî çäåñü íå âûïàäåíèå, à ñêîðåå ïåðåñòàíîâêà: ROMPRE èç ROMPER, ÷òî ÿâëÿåòñÿ ìåôÜJåóéò мìåòàòåçîéн; à åñëè áû âûïàäàë ñåðåäèííûé ãëàñíûé E, òîãäà áûëà áû ñèíêîïà (syncopa): rompere — rompre; â sempre òîæå ïðîèçîøëà ïåðåñòàíîâêà, èç ëàòèíñêîãî semper» (100). Ïîêàçàòåëüíû äâà ãðå÷åñêèõ òåðìèíà: !åíôåëÝ÷åéá / !åíäåëÝ÷åéá, êîòîðûå À. ðàññìàòðèâàåò êàê ôîíåòè÷åñêèå âàðèàíòû îäíîãî ñëîâà, íå óñìàòðèâàÿ çäåñü íèêàêîãî ñåìàíòè÷åñêîãî ðàçëè÷èÿ; ïîñêîëüêó ãðåêè íå ðàçëè÷àëè çâîíêîñòü / ãëóõîñòü [t/d], îí çàêàí÷èâàåò ñâîå êîðîòêîå çàìå÷àíèå ñëåäóþùèì âûâîäîì: «ïîýòîìó òî, ÷òî Òóëëèé íàçâàë !åíäåëÝ÷åéá, çíà÷èò òî æå ñàìîå, ÷òî !åíôåëÝ÷åéá ó Àðèñòîòåëÿ» (136). Âûñêàçûâàíèå À. âåñüìà ïðèìå÷àòåëüíî, òàê êàê ïî ïîâîäó àðèñòîòåëåâñêîãî ôèëîñîôñêîãî òåðìèíà !åíôåëÝ÷åéá (òðàêòàò, â êîòîðîì âñòðå÷àåòñÿ ýòîò òåðìèí, óòðà÷åí) è åãî òîëêîâàíèÿ ó Öèöåðîíà (endelecheion — Tusc. I, 23) â ýïîõó Âîçðîæäåíèÿ ðàçâåðíóëàñü íàñòîÿùàÿ äèñêóññèÿ, íà÷àëîì êîòîðîé ïîñëóæèë îòâåò Ïîëèöèàíî íà íåëåñòíûé îòçûâ Àãðèðóïîëî î Öèöåðîíå («íå çíàë íè ôèëîñîôèè, íè ãðå÷åñêèõ ñî÷èíåíèé») â ñâÿçè ñ åãî òîëêîâàíèåì ïîíÿòèÿ äóøè ó Àðèñòîòåëÿ. Îá ýòîì ñïîðå, â êîòîðîì ïðèíÿëè ó÷àñòèå ãóìàíèñòû ðàçíûõ ïîêîëåíèé è ðàçíûõ ñòðàí, îò Ôèëåëüôî (1398—1481) äî Áþäå (1467—1540), è îò Ýðìîëàî Áàðáàðî (1453—1493) äî Ìåëàíõòîíà (1497—1560), åñòü ñïåöèàëüíàÿ ðàáîòà Ý. Ãàðåíà 59. Èç òðåõ ãðå÷åñêèõ ýòèìîëîãèé, êîòîðûå ïðèâîäÿòñÿ â ìàðãèíàëèÿõ, îäíà ÿâëÿåòñÿ àáñîëþòíî òî÷íîé, ýòî ýòèìîëîãèÿ èòàë. catuno ‘êàæäûé, ëþáîé’. «CATUNO — ñëîâî íàïîëîâèíó ãðå÷åñêîå, íàïîëîâèíó ëàòèíñêîå; êáôÜ — ïðèñòàâêà ãðå÷åñêàÿ, ïîýòîìó îíè ãîâîðÿò êáq*åêáóôïí òàì, ãäå ìû — ciascuno è catuno» ((78), ñì. íàø êîììåíòàðèé ad loc.). Áåçóñëîâíî, íå âñå èç ñîïîñòàâëåíèé àíîíèìíîãî àâòîðà ñ ãðå÷åñêèì ÿçûêîì ïðåäñòàâëÿåò íàó÷íûé èíòåðåñ, íî äëÿ èñòîðèè ÿçûêîçíàíèÿ âàæíî òî, íàñêîëüêî ïîñëåäîâàòåëüíî ïðîâåäåíû ýòè ñîïîñòàâëåíèÿ, êàñàþùèåñÿ âñåõ óðîâíåé ÿçûêà: ôîíåòèêè, ãðàììàòèêè è ëåêñèêè (ýòèìîëîãèÿ). Äðóãèì âàæíûì àñïåêòîì ïóáëèêóåìûõ ìàðãèíàëèé ÿâëÿåòñÿ èõ ïîëåìè÷åñêèé õàðàêòåð. Äâîéñòâåííîå îòíîøåíèå À. ê êîììåíòèðóåìîìó òåêñòó: ïðèçíàíèå àâòîðèòåòà Áåìáî è 58 Ñì.: Corpus representatif des grammaires et des traditions linguistiques (B. Colombat) / Histoire Epistemologie Language. T. 1. Hors-Série, 1/2 (1998), p. 20—22 [J. Lallot]. 59 E. GARIN. ’ÅÍÄÅËÅ×ÅÉÁ e ’ÅÍÔÅËÅ×ÅÉÁ nelle discussioni umanistiche / Atene e Roma, Ser. 3, 1/5 (1937), p. 176—189.
17
íåïðèÿòèå êîíêðåòíûõ ãðàììàòè÷åñêèõ ôîðì è ôîðìóëèðóåìûõ èì ïðàâèë — äàëåêî íå åäèíè÷íûé ïðèìåð ðåàêöèè «ïåðèôåðèè» (â äàííîì ñëó÷àå íåàïîëèòàíöåâ) íà òîñêàíñêóþ íîðìó, ïðîïàãàíäèðóåìóþ Áåìáî. Òàê, óæå óïîìÿíóòûé íàìè Ñèëüâàíî äà Âåíàôðî â ïðåäèñëîâèè ê ñâîåìó êîììåíòèðîâàííîìó èçäàíèþ Ïåòðàðêè (1533) èðîíèçèðóåò: «ß âûíóæäåí ïðîñèòü ïðîùåíèÿ ó íàøåãî äîðîãîãî Áåìáî, ÷òî íå ó÷åë âñåãî òîãî, ÷òî îí ïèøåò î íàðîäíîì ÿçûêå îò èìåíè ñâîåãî Ìåäè÷è, õîòÿ è ïðèëîæèë ê òîìó íåìàëî óñèëèé. Îäíàêî ðîæäåííîìó è âûðîñøåìó â äèêèõ ëåñàõ íå äàíî ïðåâðàòèòüñÿ â òîñêàíöà çà òàêîå êîðîòêîå âðåìÿ, è ïîòîìó ìîå óõî ïðîòèâèòñÿ ïðîèçíåñåíèþ òàêèõ ñëîâ, êàê chenti, altresí, guari, sappiendo, guatare, conchiudere, testé, dacché, hoggimai 60 è íåêîòîðûõ äðóãèõ, êîè òàêæå íå ïðèåìëåò ìîé ïðèðîäíûé ñëóõ.  äðóãîì æå äóìàþ, ÷òî ïðåóñïåë, âåäü ÿ ñòàðàëñÿ ãîâîðèòü íà åãî ìàíåð: agevole, à íå facile (‘ëåãêî, ëåãêèé’), malagevole, à íå difficile (‘òðóäíî, òðóäíûé’) óïîòðåáëÿòü lui, lei è loro òîëüêî â êîñâåííûõ ïàäåæàõ âñÿêèé ðàç, êîãäà ó ìåíÿ íå âûëåòàëî ýòî èç ãîëîâû. Ïðàâäà, ïî çàáûâ÷èâîñòè ÿ âñå æå óïîòðåáëÿë ïîðîþ lui è lei ïðè ñóáñòàíòèâíîì ãëàãîëå è â ïåðâîì ïàäåæå. Òàê íàçíà÷üòå ìíå çà ýòî ïåíþ, è ÿ âûøëþ åå â ñàìîå Âåíåöèþ. Íî, çíàÿ, ñêîëü ó÷òèâ ìåññåð Áåìáî, ÿ äóìàþ íå îøèáóñü, ïîñ÷èòàâ, ÷òî ê ïîäîáíûì ïðîìàõàì îí äîëæåí îòíåñòèñü ñíèñõîäèòåëüíî, ïðîñòèâ ìíå ëüâèíóþ äîëþ, âåäü áóäó÷è ñàìûì çíàìåíèòûì ó÷åíûì â îáëàñòè ñâîáîäíûõ íàóê, îí, êàê ãîâîðÿò, ê òîìó æå áîãàò è âåñüìà çíàòíîãî ïðîèñõîæäåíèÿ» 61.  ñâÿçè ñ êðèòè÷åñêèì âîñïðèÿòèåì äîêòðèíû Áåìáî íàñ èíòåðåñóþò çäåñü â ïåðâóþ î÷åðåäü íå ñòîëüêî ÷àñòíûå âîçðàæåíèÿ À. (èõ ðàçâåðíóòûé àíàëèç ÷èòàòåëü íàéäåò â íàøåì êîììåíòàðèè ê ïóáëèêóåìîìó òåêñòó) 62, ñêîëüêî ìåòîäîëîãè÷åñêèå ðàñõîæäåíèÿ â ñàìîì ïîäõîäå ê ãðàììàòè÷åñêîìó îïèñàíèþ. Ïðåæäå âñåãî ýòî êàñàåòñÿ ÿçûêà îïèñàíèÿ. Ìåòàÿçûê Áåìáî ÿâíî íå óñòðàèâàåò À., ñð. òàêîå ýìôàòè÷åñêîå çàìå÷àíèå ïî ïîâîäó òåðìèíîëîãèè òðàêòàòà: «Èìÿ âìåñòî íàðå÷èÿ, õîòåë òû ñêàçàòü, íàâåðíîå, òàê êàê óïîòðåáëÿëè åãî ãðåêè è ðèìëÿíå» (14). Êàê óæå áûëî îòìå÷åíî, â èçûñêàííîé ïðîçå ñâîèõ «Áåñåä î íàðîäíîì ÿçûêå» Áåìáî ñòàðàòåëüíî èçáåãàåò òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ, ïðåäïî÷èòàÿ ïåðèôðàçû, è îòìå÷åííîå èì óïîòðåáëåíèå ïðèëàãàòåëüíûõ â ôóíêöèè íàðå÷èé ñôîðìóëèðîâàíî ñëåäóþùèì îáðàçîì: «Ñòàðûå òîñêàíñêèå ïèñàòåëè èñïîëüçîâàëè òàêæå íåêîòîðûå èç ýòèõ ñëîâ âìåñòî òåõ ÷àñòèö, êîòîðûå óïîòðåáëÿþòñÿ ñ èìåíàìè è ïî ïàäåæàì, ÷èñëàì è ðîäàì íå èçìåíÿþòñÿ» ([VIII], ë. XLVII). Ïðèâåäåì ïîëíûé ïåðå÷åíü ãðàììàòè÷åñêèõ òåðìèíîâ À. — íàçâàíèÿ ÷àñòåé ðå÷è è ãðàììàòè÷åñêèõ êàòåãîðèé, êîòîðûå âñòðå÷àþòñÿ â ìàðãèíàëèÿõ 63. Nome (èìÿ), ~ della sostanza, il sostantivo ~ (èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå), nomi appellativi, ~ proprij (èìåíà íàðèöàòåëüíûå, ~ ñîáñòâåííûå); geno (ðîä, ñð. genere ó Áåìáî — ãë. III), geno del maschio, ~ della femmina, ~ del neutro (ìóæñêîé, æåíñêèé, ñðåäíèé ðîä). Ñòàâøèé óçóàëüíûì òåðìèí maschile, êîòîðûé â ðàííèõ èòàëüÿíñêèõ ãðàììàòèêàõ íå èñïîëüçóåòñÿ (êàê è femminile), À. óïîòðåáëÿåò ïî îòíîøåíèþ ê àðòèêëþ ìóæñêîãî ðîäà: L’articolo maschile (29), ñð. òàêæå íàðå÷èå maschilmente (‘â ìóæñêîì ðîäå’) (70). Numero (÷èñëî), ~ del più, ~ del meno (ìíîæåñòâåííîå, åäèíñòâåííîå ÷èñëî); òåðìèíû singolare è plurale â ãðàììàòèêàõ ýòîãî âðåìåíè, 60 Ïåðâîå ñëîâî â ýòîì ðÿäó òîñêàíèçìîâ (ó Áåìáî îíî âñòðå÷àåòñÿ â ôîðìå chente, ñì.: Prose, III, LXVI) chente À. õàðàêòåðèçóåò êàê «äåðåâåíñêîå» (125), î -cl- > [-kj-] (s’inchiude) ñì. âûøå: ñ. 14 è ïðèìå÷. 45; testé îí óïîòðåáëÿåò ñàì (94). 61 Öèò. ïî: BELLONI 1992à, p. 191, nota 5. 62 Êîììåíòàðèé äàåòñÿ íà äâóõ ÿçûêàõ, ïî-èòàëüÿíñêè ê èçäàíèþ îðèãèíàëà è ïî-ðóññêè ê ïåðåâîäó ìàðãèíàëèé. Ðóññêèé êîììåíòàðèé çíà÷èòåëüíî ïðåâûøàåò èòàëüÿíñêèé ïî îáúåìó, â ÷àñòíîñòè èç-çà íåîáõîäèìîñòè ïåðåâîäà èëè ïåðåñêàçà òåõ ìåñò òðàêòàòà Áåìáî, ê êîòîðûì îòíîñÿòñÿ ðóêîïèñíûå ïðèìå÷àíèÿ íà ïîëÿõ. 63 Ñïåöèàëüíûõ ðàáîò ïî èñòîðèè èòàëüÿíñêîé ãðàììàòè÷åñêîé òåðìèíîëîãèè êðàéíå ìàëî, óêàæåì òî íåìíîãîå, ÷òî áûëî íàïèñàíî íà ýòó òåìó äî ñèõ ïîð: S. CL. SGROI. Retrodatazioni di termini grammaticali quattro e cinquecenteschi / SLI, 18 (1992), p. 251—269; M. PFISTER. Gli «Scritti Linguistici» di Trissino, dei suoi critici e predecessori come fonte di retrodatazioni per la terminologia grammaticale italiana / Saggi di linguistica e letteratura in memoria di Paolo Zolli, a cura di G. Borghello, M. Cortelazzo, G. Padoan. Padova: Antenore, 1991, p. 333—341; I. PACCAGNELLA. La terminologia nella trattatistica grammaticale del primo trentennio del Cinquecento / Tra Rinascimento e strutture attuali, p. 119—130; M. A. CORTELAZZO. Sondaggio sulla terminologia grammaticale nelle Prose: il verbo / Atti Gargnano, p. 655—664.
18
êàê ïðàâèëî, íå èñïîëüçóþòñÿ (plurale/-i âñòðå÷àåòñÿ äâàæäû â «Ïðàâèëàõ» Ôîðòóíèî, íî ïðåâàëèðóåò ó íåãî numero del più, ñì.: FORTUNIO 1999, p. 25). Caso (ïàäåæ); ïàäåæè îáîçíà÷àþòñÿ ïîðÿäêîâûìè ÷èñëèòåëüíûìè: il primo caso (íîìèíàòèâ), il secondo ~ (ãåíèòèâ), il quarto ~ (àêêóçàòèâ). Ìû çàòðóäíÿåìñÿ ñêàçàòü, ñ êàêîãî âðåìåíè ëàòèíñêèå ãðàììàòèêè ïåðåøëè íà ñèñòåìó íóìåðàöèè ïàäåæåé, âî âñÿêîì ñëó÷àå â ðåíåññàíñíûõ ãðàììàòèêàõ óæå ïðèìåíÿåòñÿ èìåííî òàêîé ñïîñîá èõ îáîçíà÷åíèÿ (íàïðèìåð, â ëàòèíñêîé ãðàììàòèêå Í. Ïåðîòòè Rudimenta grammatices, 1468). Obliquo ~ (êîñâåííûé ïàäåæ); f del comperativo (ïàäåæ ñðàâíåíèÿ). Avverbio (íàðå÷èå), avverbialmente (‘â ôóíêöèè íàðå÷èÿ’). Áåìáî íå èñïîëüçóåò òåðìèí ‘íàðå÷èå’, õîòÿ è âûäåëÿåò åãî êàê ÷àñòü ðå÷è, ñð. âûøå öèò. èç ãë. VIII, èëè â äðóãîì ìåñòå: «÷àñòü ðå÷è (particella del parlare), êîòîðàÿ óïîòðåáëÿåòñÿ ñ ãëàãîëîì» [LVI]. Articolo (àðòèêëü). À. òåðìèíîëîãè÷åñêè ðàçëè÷àåò ñëèòíîå (delle, della) è ðàçäåëüíîå íàïèñàíèå àðòèêëåé ñ ïðåäëîãàìè (de lo, de la), íàçûâàÿ èõ ñîîòâåòñòâåííî ‘ñîñòàâíûìè’ (composti) è ‘ïðîñòûìè’ (semplici) àðòèêëÿìè (27). Òàêèì îáðàçîì, åãî ‘ñîñòàâíûå àðòèêëè’ ñîîòâåòñòâóþò «ñî÷ëåíåííîìó ïðåäëîãó» (preposizione articolata) â ñîâðåìåííîé òåðìèíîëîãèè. Prepositione (ïðèñòàâêà/ïðåäëîã). Ýòîò òåðìèí, êàê è â ñîâðåìåííîì èòàëüÿíñêîì ÿçûêå, èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ïðèñòàâêè (78) è ïðåäëîãà (28), (114), (124); êðîìå òîãî, äëÿ ïðåäëîãîâ èëè ‘ïîêàçàòåëåé ïàäåæåé’ (segni de casi) À. èñïîëüçóåò áåìáîâñêèé òåðìèí proponimenti (17), ñð. [IX]. Îáîçíà÷åíèå ïðåäëîãà êàê ‘ïîêàçàòåëÿ ïàäåæà’, íå âîñõîäèò ê ëàòèíñêîé ãðàììàòèêå, à ÿâëÿåòñÿ èííîâàöèåé XVI âåêà, ïîëó÷èâøåé øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå â ðåíåññàíñíûõ ãðàììàòèêàõ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà. Pronome (ìåñòîèìåíèå), pronomi possessivi (ïðèòÿæàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ); il relativo (îòíîñèòåëüíîå ìåñòîèìåíèå). Áåìáî è çäåñü çàìåíÿåò òåðìèí ‘ìåñòîèìåíèå’ îáúÿñíåíèåì: «òå ôîðìû, êîòîðûå ñòàâÿòñÿ âìåñòî èìåíè» [XIII], [XXIII]. Verbo (ãëàãîë), ~ sostantivo (ñóáñòàíòèâíûé ãëàãîë, ò. å. áûòèéíûé — ãëàãîë essere); ~ passivo (ïàññèâíûé ~), ~ neutropassivo (ìåäèîïàññèâíûé ~). Il passato tempo (ïðîøåäøåå âðåìÿ), il passato perfetto / Üïñéóôïò (ïðîøåäøåå ñîâåðøåííîå èëè àîðèñò); persona (ëèöî). [Il modo] soggiuntivo (‘congiuntivo’ ñîñëàãàòåëüíîå íàêëîíåíèå), conditionale (óñëîâíîå íàêëîíåíèå), ottativo (îïòàòèâ), il modo di commandare (ïîâåëèòåëüíîå íàêëîíåíèå); participio (ïðè÷àñòèå); nome gerundivo (ãåðóíäèâ, îòãëàãîëüíîå èìÿ). Congiuntione (ñîþç). Ñóùåñòâåííîå îòëè÷èå â ñàìîì ïîäõîäå ê ïðîáëåìå êîäèôèêàöèè ÿçûêà ïðîñòóïàåò â òàêîì çàìå÷àíèè À.: «м...н Õîòÿ ìíå íå ïðèõîäèò íà ïàìÿòü ïðèìåð èç äîñòîéíîãî àâòîðà, íî ïîñêîëüêó òàê ãîâîðÿò, ñëåäîâàëî áû ðàññìîòðåòü è ýòî мóïîòðåáëåíèåн» (50). Ýòà ðåìàðêà íåçàâèñèìî îò òîãî, ê êàêîìó ãðàììàòè÷åñêîìó ôàêòó îíà îòíîñèòñÿ, ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî À. ìûñëèò èñòî÷íèê ÿçûêîâîé íîðìû øèðå, ÷åì Áåìáî, êîòîðûé îðèåíòèðóåòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî íà ïèñüìåííî-ëèòåðàòóðíûé ÿçûê.  ýòîì ïëàíå öåííûìè ñâåäåíèÿìè äëÿ èñòîðèè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà è åãî äèàëåêòîâ ÿâëÿþòñÿ çàìå÷àíèÿ À., êàñàþùèåñÿ æèâîãî ðàçãîâîðíîãî óçóñà XVI âåêà. Ñð. òàêèå ôîíåòè÷åñêèå è ìîðôîíîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè, íà êîòîðûå îí îáðàùàåò âíèìàíèå: volta > voita, lacciuoli > lacciuoi, quelli > quei > queм’н (5), îêîí÷àíèå 1-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà íàñò. âðåìåíè -ano (88). Âàæíî òàêæå, ÷òî îí ó÷èòûâàåò ïðè ýòîì ãåîãðàôèþ ÿçûêîâûõ ôîðì, îòìå÷àÿ èõ ðàñïðîñòðàíåííîñòü ïî âñåé Èòàëèè (123), (147), èëè, íàîáîðîò, óçêóþ ëîêàëüíóþ ïðèóðî÷åííîñòü (129), è ó÷èòûâàåò ôàêòû ñîöèàëüíîé ñòðàòèôèêàöèè ÿçûêà, ñð. òàêèå ïîìåòû, êàê мvoceн contadinesca ‘мñëîâîн äåðåâåíñêîå’ (125), parlare de la plebe ‘ïëåáåéñêàÿ ðå÷ü’ (140), questo parlare è molto volgare ‘óïîòðåáëåíèå âåñüìà ïðîñòîíàðîäíîå’ (101), così parla il Thoscano volgo ‘òàê ãîâîðèò òîñêàíñêîå ïðîñòîíàðîäüå’ (88) è ò. ï.  öåëîì ðÿäå ñëó÷àåâ À. âûñêàçûâàåò ñâîè êðèòè÷åñêèå çàìå÷àíèÿ ïî ïîâîäó íåäîñòàòî÷íîñòè èëè, íàîáîðîò, èçáûòî÷íîñòè íåêîòîðûõ îáúÿñíåíèé Áåìáî è ðàññìàòðèâàåìûõ èì ôîðì. Òàê, íàïðèìåð, îí ñ÷èòàåò, ÷òî î ìåñòîèìåíèè ne (64) è îá îòðèöàíèè né (139), î ìåñòîèìåíèè stesso (72), íàðå÷èè (h)ora (133) è îá óïîòðåáëåíèè ðàçíûõ «÷àñòèö» ñ ãëàãîëîì (118) ñêàçàíî íåäîñòàòî÷íî, à êðàòêàÿ ôîðìà èìïåðàòèâà fa’ (âì. fai) (147) íàñòîëüêî îáû÷íà, ÷òî íà íåé íå ñòîèëî îñòàíàâëèâàòüñÿ ñïåöèàëüíî. 19
Àíàëèç íîâîîòêðûòûõ ìàðãèíàëèé, êàê ìû âèäèì, äàåò äîñòàòî÷íî îñíîâàíèé, ÷òîáû ñîñòàâèòü ïðåäñòàâëåíèå î õàðàêòåðå àâòîðà è î øèðîòå åãî ïîçíàíèé è èíòåðåñîâ, íî íèêàêèõ ñîîáðàæåíèé ïî ïîâîäó èäåíòèôèêàöèè åãî ëè÷íîñòè ìû âûñêàçàòü â íàñòîÿùèé ìîìåíò íå ìîæåì 64. Ïðåäïîëîæåíèå Äå Ìàðèíèñà, ÷òî àâòîðîì ìàðãèíàëèé ìîã áûòü Äèîìåä Êàðàôà, îñíîâàíî òîëüêî íà âëàäåëü÷åñêîé çàïèñè, ñäåëàííîé, îäíàêî, äðóãèì ïî÷åðêîì, íåæåëè ìàðãèíàëèè. Êàðàôà — çíàìåíèòûé íåàïîëèòàíñêèé ðîä ñ äîëãîé ðîäîñëîâíîé 65. Ëþáîïûòíî îòìåòèòü, ÷òî â XVI âåêå, êîãäà â èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðå âîçíèêàåò òåìà ñîïåðíè÷åñòâà ãîðîäîâ, òî ñðåäè ïåðå÷íÿ ðàçíîîáðàçíûõ äîñòîèíñòâ, êîòîðûìè ïîõâàëÿåòñÿ îäèí ãîðîä ïåðåä äðóãèì, íàçûâàþòñÿ òàêæå çíàòíûå ôàìèëèè: òàê, Íåàïîëü õâàñòàåòñÿ ñâîèìè ðûöàðÿìè, ñëàâà êîòîðûõ îáëåòåëà âåñü ìèð, è íàçûâàåò ñâîèõ Àêâàâèâà, Êàðà÷÷îëè, Êàðàôà, Êàïå÷è è äð., à Âåíåöèÿ ïðîòèâîïîñòàâëÿåò èì ñâîèõ Áåìáî, Êîðíàðè, Ãðèìàíè è ìíîæåñòâî äðóãèõ äîñòîñëàâíûõ èìåí 66. Òàêèì îáðàçîì, è àâòîð êíèãè — Ïüåòðî Áåìáî, è åå âëàäåëåö — Äèîìåä Êàðàôà ÿâëÿþòñÿ ðàâíîâåëèêèìè ôèãóðàìè, ïðèíàäëåæàùèìè ê âåðõóøêå èòàëüÿíñêîé àðèñòîêðàòèè. Âåòâü Êàðàôà, ãðàôîâ Ìàääàëîíñêèõ óãàñëà äîâîëüíî áûñòðî. Ïåðâûì ãðàôîì ñòàë Äèîìåä Êàðàôà (1406/1408—1487) 67, ïîëó÷èâøèé òèòóë îò êîðîëÿ Àëüôîíñà Àðàãîíñêîãî â ôåâðàëå 1465 ã.68. Äèîìåä áûë îäíèì èç òåõ, êòî ïîìîã èñïàíöó âîéòè â Íåàïîëü â èþíå 1442 ã. Ïðèâåðæåííîñòü èñïàíñêîé êîðîíå áûëà ôàìèëüíîé ÷åðòîé ýòîãî çíàòíîãî ðîäà: åãî îòåö, Àíòîíèî Êàðàôà, ïðîçâàííûé Malizia (malizia ‘õèòðîñòü, êîâàðñòâî’) ïîìîã â 1420 ã. Àëüôîíñó Àðàãîíñêîìó âçîéòè íà ïðåñòîë Íåàïîëèòàíñêîãî êîðîëåâñòâà. Âëàäåëüöåì êíèãè, ñêîðåå âñåãî, áûë âíóê ïåðâîãî ãðàôà Ìàääàëîíñêîãî, êîòîðîãî òîæå çâàëè Äèîìåä; äàòà åãî ðîæäåíèÿ íåèçâåñòíà, è ñâåäåíèé î íåì ñîõðàíèëîñü íåìíîãî, èçâåñòíî, ÷òî îí óìåð â 1536 ã.69 Åãî ñòàðøèé ñûí Äæîâàí Òîììàçî, «êîòîðûé áûë îò÷àÿííûì ðûöàðåì» (cavaliere assai prode), ïîãèá íà äóýëè, îñòàâèâ ìàëîëåòíåãî ñûíà, âîñïèòàíèåì êîòîðîãî çàíèìàëñÿ äåä. Ðàíî îñèðîòåâøèé îòïðûñê, êîòîðîãî òàêæå çâàëè Äèîìåä (1520— 1560) 70, íå îñòàâèë ïîòîìñòâà è áûë, òàêèì îáðàçîì, ïÿòûì è ïîñëåäíèì ãðàôîì Ìàääàëîíñêèì. Ïðåäñòàâèòåëè áîêîâîé âåòâè, óíàñëåäîâàâøèå èìåíèå â Ìàääàëîíå, áûëè óæå íå ãðàôàìè, à ãåðöîãàìè. Çàìàí÷èâî áûëî áû, êîíå÷íî, ïðåäïîëîæèòü, ÷òî çàìåòêè íà ïîëÿõ êíèãè áóäóùåãî êàðäèíàëà Ïüåòðî Áåìáî áûëè ñäåëàíû áóäóùèì ïàïîé, Ïüåòðî Êàðàôà (îí ñòàë ïàïîé Ïàâëîì IV â 1555 ã.), íî ëó÷øå ïîêà âîçäåðæàòüñÿ îò ïðåæäåâðåìåííûõ ãèïîòåç è îòëîæèòü ðåøåíèå ýòîãî âîïðîñà äî íîâûõ ïîèñêîâ è íîâûõ ñâåäåíèé. Ðàçóìååòñÿ, îñòàåòñÿ íàäåæäà îòûñêàòü â àðõèâàõ, ïðåæäå âñåãî Íåàïîëèòàíñêèõ, ñîîòâåòñòâóþùèé ïî÷åðê, âîçìîæíî äàæå, ÷òî àâòîðîì îêàæåòñÿ êòî-òî èç îòïðûñêîâ ðîäà Êàðàôà (íå îáÿçàòåëüíî Äèîìåä). Î äðóãîì èòàëüÿíñêîì âëàäåëüöå êíèãè, Ñöèïèîíå ×îôôè («ñ äðóçüÿìè»), íàì íå óäàëîñü ïîêà íàéòè íèêàêèõ ñâåäåíèé. 64 Íà Ìåæäóíàðîäíîì êîíãðåññå èòàëüÿíèñòîâ â Äóáðîâíèêå (8—11 ñåíòÿáðÿ 2004) Ïüåòðî Òðèôîíå, âûñëóøàâ ìîé äîêëàä, â êîòîðîì àíàëèçèðîâàëèñü ìàðãèíàëèè ñî ññûëêàìè íà Ïåòðàðêó, âûñêàçàë îñòîðîæíîå ïðåäïîëîæåíèå: íå ìîæåò ëè áûòü àâòîðîì ýòèõ ïîìåò íåàïîëèòàíñêèé êîììåíòàòîð Ïåòðàðêè Àíäðåà Äæåçóàëüäî? 65 Ñì.: B. ALDIMARI. Historia genealogica della famiglia Carafa divisa in tre libri м...н Opera del signor don Blagio Aldimari. In Napoli, con cura d’Antonio Bilifon: nella stamperia di Giacomo Raillard, 1691. 66 B. CROCE. Napoli, Roma e Venezia. Paragoni di città italiane / IDEM. Curiosità storiche. Napoli: R. Ricciardi, 1919, p. 118. 67 Ñì. î íåì: F. PETRUCCI. Carafa, Diomede / DBI, 19 (1976), p. 524—530 è èñòîðèêî-ôèëîëîãè÷åñêóþ ñïðàâêó Äæ. Ãàëàññî â êíèãå: DIOMEDE CARAFA. Memoriali. Ed. critica a cura di Franca Petrucci Nardelli. Note linguistiche e glossario di Antonio Lupis. Saggio introduttivo di G. Galasso. Roma: Bonacci, 1988 (I volgari d’Italia, 2), p. 3—10. 68 [POMPEO] LITTA. Famiglie celebri italiane. Seconda serie. Vol. 3: Carafa di Napoli. Napoli: Richter, 1902, tav. XVIII. Î ìàääàëîíñêîé âåòâè Êàðàôà ñì.: A. DE REUMONT. The Carafas of Maddaloni: Naples under Spanish Dominion. Trans. from the German. London: Henry G. Bohn, 1854, îñîáåííî ãë. III (The Carafas of Maddaloni. XV and XVI Centuries, p. 108—141). 69 LITTA 1902, tav. XXXVI. 70 Ñì. ñòàòüþ î íåì: C. RUSSO. Carafa, Diomede / DBI, 19 (1976), p. 532—533.
20
×òî êàñàåòñÿ äàòèðîâêè, òî íàïðàøèâàåòñÿ ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî ïîìåòû áûëè ñäåëàíû ñïóñòÿ íåêîòîðîå âðåìÿ ïîñëå âûõîäà ïåðâîãî èçäàíèÿ «Áåñåä», â 30-å ãîäû XVI âåêà.  ïîëüçó ýòîãî ïðåäïîëîæåíèÿ ãîâîðèò òî, ÷òî äðóãèå èçâåñòíûå ïåðåðàáîòêè ãðàììàòèêè Áåìáî áûëè ñäåëàíû òîæå ïî ïåðâîìó èçäàíèþ è äàòèðóþòñÿ íà÷àëîì 30-õ ãîäîâ, ò. å. ñïóñòÿ 5—7 ëåò ïîñëå âûõîäà êíèãè; òî æå îòíîñèòñÿ è ê ïåðâîé ïå÷àòíîé ãðàììàòèêå èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà Ô. Ôîðòóíèî Regole grammaticali della volgar lingua (Ancona, 1516). Àâòîð «Êîìïåíäèóìà» ýòîé ãðàììàòèêè Ì. Àíòîíèî Ôëàìèíèî äàòèðóåò ñâîþ ðàáîòó 1521 ã.71  ýòîé ïðåäïîëîæèòåëüíîé äàòèðîâêå ìû èñõîäèì òàêæå èç òîãî, ÷òî ðàñöâåò ôèëîëîãè÷åñêèõ øòóäèé â Íåàïîëå ïðèõîäèòñÿ íà âòîðóþ ïîëîâèíó 20-õ ãîäîâ, èìåííî â ýòî âðåìÿ íåàïîëèòàíñêèå ëèòåðàòîðû, ïðîäîëæàþùèå òðàäèöèîííûå äëÿ ãóìàíèñòîâ çàíÿòèÿ ëàòèíñêèì è ãðå÷åñêèì, íà÷èíàþò óâëåêàòüñÿ íîâîé ëèòåðàòóðîé è èçó÷àòü ñâîé íàðîäíûé èòàëüÿíñêèé. Åñòåñòâåííî äîïóñòèòü, ÷òî è ïðèñòàëüíîå èçó÷åíèå ãðàììàòèêè Áåìáî îòíîñèòñÿ ê òîìó æå ïåðèîäó, âî âñÿêîì ñëó÷àå, ê áëèæàéøåìó äåñÿòèëåòèþ. Êðîìå òîãî, òùàòåëüíîå èçó÷åíèå ðåöåïöèè òðàêòàòà â Íåàïîëå ïîêàçàëî, ÷òî ïðåèìóùåñòâåííûé èíòåðåñ èìåííî ê Òðåòüåé êíèãå õàðàêòåðåí äëÿ ïåðâûõ äåñÿòèëåòèé ïîñëå âûõîäà «Áåñåä», â ýòî âðåìÿ ñî÷èíåíèå Áåìáî î ÿçûêå (âåñü òðàêòàò) ÷àñòî ôèãóðèðóåò â ññûëêàõ êàê «Ãðàììàòèêà» Áåìáî (SABBATINO 1986, p. 18, nota 16), à ñ ñåðåäèíû XVI âåêà, êàê îòìå÷àåò Ï. Áîíãðàíè, «èíòåðåñ ïîñòåïåííî ïåðåìåùàåòñÿ ñ Òðåòüåé êíèãè íà Âòîðóþ, èíà÷å ãîâîðÿ, ïåðåêëþ÷àåòñÿ ñ ñîáñòâåííî ëèíãâèñòè÷åñêèõ ïðîáëåì íà ñòèëèñòè÷åñêèå, ñ ìîðôîëîãèè íà ëåêñèêó è ïîýòè÷åñêèå îáîðîòû ðå÷è, îäíèì ñëîâîì, ñ ãðàììàòèêè íà ðèòîðèêó» 72. Ýòî íàáëþäåíèå ïîäòâåðæäàåòñÿ è ðàñïðåäåëåíèåì ïîìåò â íàøåì ýêçåìïëÿðå. Íà ïîëÿõ Ïåðâîé êíèãè èìååòñÿ âñåãî îäíà ïîìåòà: HUOPO (ë. IX, ãë. [X]). Âñå ïîìåòû íà ïîëÿõ êíèãè II íîñÿò ÷èñòî âñïîìîãàòåëüíûé õàðàêòåð è ñäåëàíû ðàçíûìè ïî÷åðêàìè. Ìàðãèíàëèè ê ãë. [XI] è [XII], â êîòîðûõ ðå÷ü èäåò î ðèôìå, ïðåäñòàâëÿþòñÿ íàì, áîëåå ïîçäíèìè, ÷åì ïîìåòû ê êíèãå III è, ñóäÿ ïî ïî÷åðêó, îòíîñÿòñÿ ñêîðåå êî âòîðîé ïîëîâèíå XVI âåêà. Ïðèâåäåì èõ ïîëíîñòüþ: ë. XXIX [XI] Di tre maniere le rime (î òðåõ âèäàõ ðèôìû) REGOLATE (ïðàâèëüíûå мðèôìûн) LIBERE (ñâîáîäíûå) MESCOLATE (ñìåøàííûå) Regolate son, terza rima (ïðàâèëüíûå мðèôìûн, òåðöèíà). ottava rima (îêòàâà). sestine (ñåêñòèíû) Libere, son Madriali (ñâîáîäíûå мðèôìûн ýòî ìàäðèãàëû) scioíta (ðàñøàòàííàÿ мðèôìàн) ë. XXIX îá. Mescolate son (ñìåøàííûå мðèôìûн). Sonetti (ñîíåòû) Canzoni (êàíöîíû) ë. XXX [XII] sestine componimento gravissimo (ñåêñòèíû — ñî÷èíåíèå âåñüìà òîðæåñòâåííîå).
71 P. BONGRANI. «Breviata con mirabile artificio» Il «Compendio di la volgare grammatica» di Marcantonio Flaminio. Edizione e introduzione / Per Cesare Bozzetti. Studi di letteratura e filologia italiana, a cura di S. Albonico, A. Comboni, G. Panizza, Cl. Vela. Milano: Mondadori, 1996, p. 219—267. 72 P. BONGRANI. La fortuna del Bembo a Napoli e altri temi di storia linguistica rinascimentele (A proposito di un libro recente) / GSLI, 166 (1989), p. 111.
21
Ïîìåòû ê çàêëþ÷èòåëüíûì ãëàâàì II êí. òðàêòàòà (ðèòîðè÷åñêîé), ê ãë. [XXI], â êîòîðîé ðå÷ü èäåò î ïîñòïîçèöèè ïðèòÿæàòåëüíûõ ìåñòîèìåíèÿõ (ò. å. óæå ââîäèòñÿ ãðàììàòè÷åñêèé ìàòåðèàë), è ê ãë. [XXII], ñîñòîÿò èç îòäåëüíûõ ãëîññ è ñäåëàíû òîé æå ðóêîé, ÷òî âåñü êîðïóñ ïîìåò ê êí. III: ë. XL [XXI] Signórso MIO TUO SUO Signórto Fratélmo Pátremo Mátrema Mógliema Móglieta Figliuólto ë. XL îá. Avaccio Avacciare Avanzare (ïðàâîå ïîëå): Dintorni ë. XLI [XXII] (ëåâîå ïîëå): Sosta Travagliare Avertimenti Richiesti Êðèòåðèè èçäàíèÿ îñíîâíîãî êîðïóñà ìàðãèíàëèé ñôîðìóëèðîâàíû â ïàðàãðàôå, íåïîñðåäñòâåííî ïðåäâàðÿþùåì èõ ïóáëèêàöèþ. À çäåñü, â çàêëþ÷åíèå ââîäíîé ñòàòüè, ìíå õîòåëîñü áû âûðàçèòü ñâîþ èñêðåííþþ ïðèçíàòåëüíîñòü ðîññèéñêèì è çàðóáåæíûì ó÷åíûì çà èõ öåííûå ñîâåòû è çàìå÷àíèÿ, êîòîðûå ÿ ïîñòàðàëàñü ó÷åñòü (âêëþ÷àÿ ìîþ îñîáóþ áëàãîäàðíîñòü èòàëüÿíñêèì êîëëåãàì çà ðåäàêòèðîâàíèå òåõ ðàçäåëîâ, êîòîðûå ÿ ïèñàëà ïî-èòàëüÿíñêè): Í. Í. Êàçàíñêîìó, Ã. À. Ëåâèíòîíó, À. Þ. Ðóñàêîâó, Í. Ë. Ñóõà÷åâó, Ô. Àóäèçèî, Ï. Áîíãðàíè, Ì. Áðîäñêîé, Ð. Âàëåíòè, Ë. Ëåîíàðäè, Í. Ìàð÷àëèñ, Ë. Ðåáàè è Ñ. Ñèíüîðèíè, à òàêæå ïîáëàãîäàðèòü áûâøóþ çàâåäóþùóþ Îòäåëà ðåäêîé êíèãè ÁÀÍ Ë. È. Êèñåëåâó è áèáëèîãðàôà Ðîññèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêè À. ß. Ëàïèäóñ. Èññëåäîâàíèå è èçäàíèå ýòîé êíèãè áûëè ïîääåðæàíû ãðàíòàìè Àìåðèêàíñêîãî Ñîâåòà íàó÷íûõ ñîîáùåñòâ (ACLS), çàêëþ÷èòåëüíûé ýòàï ðàáîòû íàä êíèãîé è ïåðåâîä ñîîòâåòñòâóþùèõ ÷àñòåé íà èòàëüÿíñêèé ÿçûê, êàê óêàçàíî â íà÷àëå íàñòîÿùåãî Ââåäåíèÿ, ïðîõîäèë â ãîñòåïðèèìíîé àòìîñôåðå Ëèãóðèéñêîãî èññëåäîâàòåëüñêîãî Öåíòðà â Áîëüÿñêî (Ãåíóÿ) (Centro Studi Ligure per le Arti e le Lettere di Bogliasco), ýòèì öåíòðàì è èõ ñîòðóäíèêàì ÿ îáÿçàíà ãëóáîêîé áëàãîäàðíîñòüþ.
INTRODUZIONE* Nella fase finale della stesura del mio libro sulla storia delle dottrine linguistiche in Italia 1, quando tutto il materiale era già stato raccolto e sistemato e il capitolo dedicato alle prime grammatiche della lingua italiana aveva una sua precisa collocazione nella struttura della futura opera, ho avuto la fortuna di ritrovare una copia delle Prose della volgar lingua di Pietro Bembo, edite per la prima volta a Venezia nel 1525 2, con numerose postille manoscritte sui margini. Le postille sono scritte con inchiostro marrone e con mano accurata nei caratteri della cosiddetta grafia umanistica corsiva (il che è una testimonianza certa che esse sono coeve all’opera del Bembo) e riguardano quasi esclusivamente il terzo libro delle Prose, dedicato, come è ben noto, ad illustrare la grammatica della lingua volgare. La copia è conservata nel Reparto dei libri rari (RLR) della Biblioteca dell’Accademia Russa delle Scienze di San Pietroburgo, collocazione 427f/5525 3. Questa inattesa scoperta è stata per me una specie di ricompensa per le numerose difficoltà che incontra uno studioso russo di lingue neolatine per la mancanza di opere recenti che riguardano la sua disciplina particolare. Basti dire che nelle principali biblioteche di Pietroburgo non è possibile trovare nessuna edizione moderna commentata del trattato del Bembo sulle Prose della volgar lingua, mentre si sa che questo monumento del pensiero linguistico italiano del Cinquecento è stato pubblicato più volte nel corso del Novecento, e curato e commentato da valenti studiosi di lingua e letteratura italiana quali Mario Marti, Carlo Dionisotti e Mario Pozzi 4. Le nostre biblioteche so* La stesura di questa Introduzione è avvenuta presso il Centro Studi Ligure per le Arti e le Lettere di Bogliasco (Genova) grazie alla Compagnia di San Paolo-Bogliasco Fellowship per la Letteratura 2003. 1 Vedi L. G. STEPANOVA, Italjanskaja lingvistièeskaja mysl’ XIV—XVI vekov (ot Dante do pozdnego Vozrodenija) [Il pensiero linguistico italiano dei secoli XIV—XVI (da Dante al ’500)], Sankt-Peterburg, Russkij Hristianskij Gumanitarnij Institut, 2000; il riassunto in lingua inglese è uscito in un opuscolo a parte: L. G. STEPANOVA, Italian Linguistic Thought of the Fourteenth to the Sixteenth Centuries (from Dante to the late Renaissance). Summary. St. Petersbourg: Russian Institute of Christian Studies, 2000, rist. in «HL», 31/1 (2004), p. 177—186; IDEM, Istorija italjanskogo jazykoznanija XIV—XVI vekov. Avtoreferat doktorskoj disertatsii [Storia della linguistica italiana dei secoli XIV—XVI. Compendio dell’autore della Tesi per il consegnamento del titolo di Dottore in Scienze filologiche], Sankt-Peterburg, 2000. In questo libro tutti i lavori in lingua russa sono riportati in Bibliografia nella grafia originale e precedono, secondo le norme redazionali dell’editoria russa, quelli in lingua straniera. 2 Il titolo completo del trattato è: PROSE DI. M. PIETRO BEMBO NELLE QUALI SI RAGIONA DELLA VOLGAR LINGUA SCRITTE AL CARDINALE DE MEDICI CHE POI E STATO CREATO A SOMMO PONTEFICE ET DETTO PAPA CLEMENTE SETTIMO DIVISE IN TRE LIBRI. IMPRESSE IN VINEGIA PER GIOVAN TACUINO NEL MESE DI SETTEMBRE DEL M. D. XXV. Nella letteratura corrente si usa il titolo abbreviato: P. BEMBO, Prose della volgar lingua, Venezia, Giovanni Tacuino, 1525. 3 Vedi L. G. STEPANOVA, Neizvestnye rukopisnye marginalii XVI veka k traktatu Pietro Bembo‘Prose della volgar lingua’ (1525, kn. III ) [Le postille ignote del sec. XVI al trattato di Pietro Bembo ‘Prose della volgar lingua’ (1525, lib. III)], in Acta linguistica petropolitana. Trudy Instituta lingvistièeskih issledovanij. Ò. 1, èast’ 1, Sankt-Peterburg, Nauka, 2003, pp. 159—178. Il saggio conteneva alcune inesattezze, corrette nella presente Introduzione. 4 P. BEMBO, Prose della volgar lingua, a cura di Mario Marti, Padova, Liviana, 1955 (19672); P. BEMBO, Prose della volgar lingua, in Prose e rime di Pietro Bembo, a cura di Carlo Dionisotti, Torino, UTET, 1966 (1a ed. 1960), pp. 73— 309; Prose di messer Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua... in Trattatisti del Cinquecento, a cura di Mario Pozzi, Milano—Napoli, R. Ricciardi, 1996 (1a ed. 1978). T. 1, pp. 51—284. 23
no molto più ricche di edizioni antiche che di edizioni moderne e contemporanee: la Biblioteca Nazionale di Pietroburgo, ad esempio, conta una decina di edizioni cinquecentesche delle Prose 5, tra le quali c’è anche una copia dell’editio princeps del 1525 nella cui carta di guardia si legge una nota del proprietario scritta in lingua italiana: Conte P. Stroganoff, Roma, 1847 14 gennaio. L’esemplare delle Prose conservato nella Biblioteca dell’Accademia delle Scienze (BAS) fu portato a Pietroburgo da Nikolaj Petroviè Lihaè¸v (1862—1936), un famoso storico russo, fondatore e direttore del Museo paleografico di San Pietroburgo, autore di moltissime opere sulla storia del libro, sulla sfragistica e su varie altre discipline attinenti alla ricerca storica 6. Appartenente a una famiglia nobile, Lihaè¸v meritò la medaglia d’oro al Ginnasio di Kazan’ e quindi si iscrisse alla Facoltà di lettere e scienze storiche dell’Università di Kazan’; già al primo anno di corso fu eletto membro della Società di archeologia, storia e etnografia, creata presso la stessa Università. Nel 1892 discusse la sua tesi di dottorato su «La carta ed i più antichi mulini per la produzione della carta nello Stato della Moscovia». Nello stesso tempo Lihaèev iniziò la sua carriera di docente presso l’Istituto di Archeologia di Pietroburgo. Inoltre fu un bibliofilo esperto (la biblioteca dei Lihaè¸v era una delle più famose raccolte private di libri della Russia prerivoluzionaria) 7 e un appassionato collezionista: raccoglieva i quadri della pittura bizantina e della pittura russa antica. Questa raccolta di icone era così grande che con i soldi ricavati della sua vendita allo zar Nicola II Lihaè¸v poté ingrandire la propria casa, costruendo un nuovo piano per ospitarvi i pezzi che gli erano rimasti. Nel 1991 nel Museo dell’arte russa fu inaugurata una grande mostra sui «Monumenti di cultura e arte bizantina, della Russia antica e dell’Europa medievale dalle collezioni di N. P. Lihaè¸v». Dal 1902 al 1914 Lihaè¸v fu il vice direttore della Biblioteca pubblica imperiale, e tale carica gli permise di recarsi ogni anno in Europa a studiare le scienze bibliografiche e l’organizzazione delle biblioteche, e durante questi viaggi visitò parecchie volte l’Italia. Nel 1922 il mondo accademico della Russia Sovietica celebrò solennemente il suo sessantesimo compleanno e poco dopo fu eletto socio dell’Accademia delle Scienze dell’URSS (1925). Cinque anni più tardi però, nel 1930, fu accusato di attività controrivoluzionaria (la cosiddetta «Causa contro gli accademici») 8, privato del titolo d’accademico, fu condannato a cinque anni di esilio. La biblioteca di Lihaè¸v e la sua raccolta di pittura furono sequestrate: i quadri e gli oggetti d’arte furono divisi tra due musei — l’Ermitage e il Museo dell’arte russa, mentre i libri pregiati, compresa l’editio princeps del Bembo, andarono ad arricchire il Reparto dei libri rari della Biblioteca dell’Accademia. La copia delle Prose che ci interessa riporta una annotazione di Lihaè¸v fatta con inchiostro viola: «Kupleno u T. de Marinis, sm. cat. N 3015 “con note Carafa” — no verno li eto?» [«Comprato da T. de Marinis, v. cat.мalogoн ¹ 3015, “con note Carafa”, se è vero» (la nota è in russo, tranne le parole tra virgolette, che riportiamo qui in corsivo)]. Non è stato possibile trovare un catalogo che riporti questo libro al numero 3015, però nel catalogo della Libreria antica del De Marinis, pubblicato a Firenze nel 1906, questo volume è segnalato sotto il numero 66, seguito da una breve annotazione in francese 9 : «Bel exemplaire; au r’ du I f. on lit “fu di Scipion Ñioffi e degli amici”, plus bas: “Del magnanimo Diomede Carafa Conte di Madaloni”. Les nombreuses notes ms. qui se 5
Tutte le edizioni del secolo XVI che si trovano nella Biblioteca Nazionale della Russia (tranne l’uno [s. l.]) furono stampate a Venezia, segnaliamole tutte: Giovan Tacuino, 1525; [S. l: s. n], 1539; un esmplare di attribuizione incerta per la mancanza del f. 1: [Bartolomeo Imperatore] 1946 (?); Gualtero Scotto, 1552 (2 copie); Comin da Trino, 1554; Gabriel Giolito De Ferrari, 1561; Girolamo Scotto, 1563; Iacomo Vidali, 1575; Nicolò Moretti, 1586. 6 Per la bibliografia delle sue opere si veda L. PROSTOVOLOSOVA, Nikolaj Petroviè Lihaèëv: Sud’ba i knigi. Bibliografièeskij ukazatel’ [Nikolaj Petroviè Lihaèëv: la fortuna e i libri. L’indice bibliografico], Moskva, 1992; per i dati biografici si veda G. MIHEEVA, Lihaèëv Nikolaj Petroviè, in Sotrudniki Rossijskoj nacional’noj biblioteki — dejateli nauki i kul’tury. Biografièeskij slovar’ [I collaboratori della Biblioteca Nazionale russa — studiosi e promotori della cultura. Dizionario biografico], Sankt-Peterburg, RNB, 1995, pp. 319—23. 7 Sulla biblioteca dei Lihaè¸v si veda: N. LIHAÈËV, Genealogièeskaja istorija odnoj semji, in «Russkij bibliofil» [La genealogia di una famiglia, in «Il Bibliofilo russo»], 5 (1913, sent’abr’), pp. 5—110. Estratto Sankt-Peterburg, 1913. 8 Vedi F. PERÈENOK, Akademija Nauk na «velikom perelome» [L’Accademia delle Scienze nel momento della «grande svolta»], in «Zven’ja. Istorièeskij al’manah», I (1991), pp. 163—235. 9 Tutti i cataloghi e i bollettini d’informazione della «Librairie ancienne T. De Marinis», editi negli anni 1904— 1923 (inclusi nella Bibliografia delle opere del De Marinis, v. infra la nota 11), uscivano in lingua francese, per cui l’annotazione di Lihaèëv «con note di Carafa» non è una citazione da queste edizioni. 24
refèrent surtout aux relations du dialecte napolitain avec la langue italienne appartiennent peut-être à ce dernier, certainement à un docte napolitain du XVI siècle» 10. Dunque il libro delle Prose di Pietro Bembo fu acquistato a Firenze dal famoso bibliofilo e libraio italiano Tammaro De Marinis (1878—1969) 11. Nato a Napoli, T. De Marinis maturò nell’atmosfera culturale caratteristica dell’epoca fin de sièñle, che caratterizava la vita dell’ex-capitale del Regno, una città dove tutti si conoscevano ed erano uniti dalla comune consapevolezza della grandezza del proprio passato. Benedetto Croce, a cui T. De Marinis fu legato da rapporti d’amicizia per tutta la vita, si ricorda di lui quando, da ragazzo, veniva portato dalla madre alle sedute della Società di Storia Patria. Il giovanissimo De Marinis, appassionato di storia e di antichità, abbandonò ben presto la scuola e cominciò a studiare paleografia sotto la guida di maestri esperti, passando giornate intere nell’Archivio della Biblioteca Nazionale di Napoli. Con l’andare del tempo, nei suoi studi si delinearono due filoni principali, che avrebbero poi definito l’ambito delle sue ricerche: la storia delle tipografie di Napoli e la storia della biblioteca degli Aragonesi 12. T. De Marinis cominciò a pubblicare le sue opere a 18 anni, dopo di che fu regolarmente invitato — al pari di Croce — alle sedute della Società bibliografica italiana. Giuseppe Pitrè si rivolgeva a lui per avere informazioni sul folklore napoletano; il redattore del «Giornale Storico della Letteratura italiana», Rodolfo Renier, gli chiese un contributo su Giovanni Pontano, e Giosuè Carducci firmava le sue lettere a lui indirizzate con la formula cerimoniosa «suo devotissimo» (probabilmente nessuno tra i corrispondenti del De Marinis a quell’epoca aveva idea della giovane età dell’interlocutore). Al concorso del 1902, bandito dall’Accademia Pontaniana, T. De Marinis presentò la sua Storia della tipografia a Napoli nel secolo XV 13, in tre volumi corredati da foto e da documenti ricopiati scrupolosamente con la matita. L’opera fu considerata «egregia sotto tutti i rispetti», però non vinse il concorso. Poco dopo De Marinis abbandon+o Napoli per trasferirsi a Firenze, dove all’inizio fu impiegato nella libreria di Leo Olschki, sul Lungarno Acciaiuoli, e dove, in seguito, aprì il suo negozio di libri antichi, situato prima in Via Vecchietti, 5 e poi, alla vigilia della Prima Guerra Mondiale, trasferito in Piazza Strozzi; qui rimase fino alla chiusura, nel 1924. Si ricorda che quando all’inizio del ’900 De Marinis venne per la prima volta a Firenze per una gita e vi incontrò Leo Olschki, questi non potè celare la sua sorpresa nel vedere un collega così giovane. I biografi del De Marinis mettono in rilievo che prima di lui in Italia non era mai esistita una persona di tale cultura e di tale preparazione scientifica che avesse scelto come professione la vendita e il commercio dei libri. In Europa la tradizione dei librai colti esisteva solo in Francia, ma per l’Italia la figura del libraio che fosse allo stesso tempo uno studioso, un bibliofilo, un collezionista e mecenate era una cosa straordinaria e del tutto nuova. Negli anni ’20 De Marinis organizzò due grandi esposizioni, la Mostra della legatura artistica italiana a Palazzo Pitti a Firenze, e la Mostra del libro antico italiano a Parigi 14. Si mise a preparare la mostra di Parigi, raccogliendo libri e codici anoscritti in tutto il mondo (da collezioni italiane, francesi, spagnole, inglesi e americane), subito dopo la chiusura del proprio negozio nel 1924. Coprì personalmente tutte le spese per alle10 T. DE MARINIS, Livres rares, autographes et manuscrits mis en vente à la Librairie ancienne T. De Marinis & C. Précède un essai sur les débuts de l’imprimerie arménienne à Venise, Florence, De Marinis et C., 1906, p. 24. 11 Vedi il saggio biografico su di lui: R. DE MAIO, Tammaro De Marinis, in Studi di bibliografia e di storia in onore di Tammaro De Marinis, 4 voll. [Verona, Stamperia Valdonega], 1964, I, pp. IX—XXIX, ivi la Bibliografia delle sue opere (pp. XXXI—XXXVIII). 12 È curioso notare che pressappoco nella stessa epoca N. P. Lihaè¸v cercava la biblioteca e l’archivio dei sovrani moscoviti. 13 Va notato che pure il nostro Lihaè¸v si diede allo studio delle prime tipografie della sua città natale, Kazan’, si veda N. P. LIHAÈËV, Knigopeèatanie v Kazani za pervoe p’atidesjatiletie susèestvovanija v ètom gorode tipografii: Obstojatel’nyj katalog knig i listov kazanskoj peèati iz kollekcij N. P. Lihaè¸va, vystavlennyh na Pervoj Vserossijskoj Vystavke peèatnogo dela v S.-Peterburge [Catalogo dei libri e dei fogli volanti delle tipografie di Kazan’ provenienti dalla raccolta di N. P. Lihaè¸v esposti a San Pietroburgo nella Prima mostra russa dell’attività tipografica], Sankt-Peterburg, 1895. 14 Si veda Mostra storica della legatura artistica italiana a Palazzo Pitti, Firenze, [Stabilimenti grafici A. Vallecchi], 1922; Catalogue de l’Exposition du livre italien (manuscrits, livres imprimés, reliures), Paris, 1926.
25
stire l’esposizione di Parigi, che ebbe una risonanza mondiale e fu salutata dalla stampa come «l’apoteosi del libro italiano». Subito dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale cominciò a essere pubblicato l’opus magnum del De Marinis: La Biblioteca napoletana dei re d’Aragona 15. Si tratta di uno studio in 4 volumi sulla storia della cultura rinascimentale del Mezzogiorno che resta a tutt’oggi una fonte importantissima per lo studio di uno dei periodi più brillanti nella storia delle culture regionali italiane: il periodo del massimo splendore di Napoli sotto gli Aragonesi (1442—1501), l’epoca dell’Accademia Pontaniana e dell’Arcadia di Sannazaro. Il valore della Biblioteca napoletana, corredata da centinaia di illustrazioni, è accresciuto dal fatto che la maggior parte dell’Archivio dei re d’Aragona, conservato a Napoli, è andato perduto durante l’ultima guerra. Davvero si può dire, come ha fatto il suo biografo, che l’interesse di De Marinis per i documenti d’archivio risalenti all’età aragonese ebbe un significato provvidenziale. Tutti coloro che hanno conosciuto il giovane De Marinis e lo ricordano fin dai tempi di Napoli hanno parlato del suo dono particolare e della sua capacità straordinaria di individuare subito, tra un mucchio di carte e libri usati, il vero pezzo di pregio. Benedetto Croce, che era solito andare spesso con lui alle vendite di libri, ricorda che il De Marinis, passando fra gli scaffali, andava a colpo sicuro a scegliere quelle due, tre copie che rappresentavano i volumi più preziosi della raccolta. I napoletani lo chiamavano «uocchie felice». Dunque non è da meravigliarsi che il trattato del celebre Veneziano, le Prose della volgar lingua, fittamente postillato da un dotto Napoletano, contemporaneo al Bembo, abbia attirato l’attenzione del raffinato libraio antiquario e sia stato incluso nel suo catalogo. Ciò dimostra che il libro rispondeva a due criteri principali su cui si basava sempre la scelta del celebre libraio: il valore scientifico e quello estetico del libro. D’altra parte, si sa che N. P. Lihaèëv, in quanto studioso della storia della scrittura, raccoglieva autografi degli umanisti 16, perciò sembra naturale che un libro italiano, che recava nei margini delle annotazioni vergate in scrittura umanistica, abbia attirato l’atttenzione del bibliofilo russo, che lo acquistò per la sua biblioteca privata. La copia della BAS è ben conservata e la descrizione del De Marinis dell’inizio del ’900 — bel exemplaire — corrisponde perfettamente sia alla qualità poligrafica del libro che al suo stato attuale. È davvero un bell’esemplare in folio, che riprende in modo raffinato un antico incunabolo italiano, con margini spaziosi e la stampa nettissima, e con le forme-oggetto del terzo libro tutte in maiuscolo. La numerazione dei fogli è segnalata con cifre romane nell’angolo superiore di destra al retto del foglio. Notiamo qui alcuni errori nella numerazione dei fogli: LXII e LXXVI si ripetono due volte, ma dopo di essi la numerazione ritorna corretta (ne seguono rispettivamente i ff. LXIIII e LXXVIII); ma dopo il f. XCIII, ripetuto due volte, segue il f. XCIIII al posto del f. XCV. Come si è già detto all’inizio, le annotazioni anonime riguardano quasi esclusivamente il terzo libro delle Prose che viene qui riprodotto integralmente 17 (ff. XLIIr—XCIII[I]v) sull’esemplare portato in Russia da Lihaè¸v, mentre non abbiamo riprodotto i fogli isolati del primo e del secondo libro recanti ai margini le singole note, che ci limitiamo a riportare in trascrizione alla fine della presente introduzione, cioè dopo l’analisi dell’oggetto principale del nostro studio, le postille relative alla parte grammaticale del trattato. Come sono netti i caratteri di stampa, così lo sono le postille, scritte in bel corsivo calligrafico, con inchiostro marrone senza una macchia, e ben collocate negli ampi margini del libro: si leggono con grande chiarezza e danno quasi l’impressione di un ornamento decorativo del foglio. Tutte le postille marginali del terzo libro, tranne una correzione sul f. XLIIr, sono della stessa mano, che 15
T. DE MARINIS, La Biblioteca napoletana dei re d’Aragona, Milano, Hoepli, 1947—1953. 4 voll. con 405 tavole. Così, ad esempio, la sua raccolta conteneva il manoscritto latino del trattato De re culinaria, collazionato da Angelo Poliziano, si veda N. P. LIHAÈËV, «Gumanistièeskoe pis’mo» i avtografy gumanistov, rukopis’, kollacionirovannaja A. Poliziano [«La scrittura umanistica» e gli autografi degli umanisti, un manoscritto collazionato da A. Poliziano], in «Izvestija AN SSSR», 9 (1926), pp. 787—816, 10—11 (1926), pp. 983—1004. Estratto, Sankt-Peterburg, 1926. 17 Putroppo la legatura del nostro esemplare non permetteva di aprire il volume in modo di riprodurre integralmente alcune voci sul margine interno della pagina. Risultano tagliate e illeggibili lettere iniziali delle note nel margine sinistro del recto dei ff. XLIIII—XLIX, LI—LIII, LXI, LXVIII, LXXXIII, XCIII[I]. Tutte queste lacune sono compensate in trascrizione (così ad esempio le due lettere iniziali delle voci registrate in margine al f. XLIIIIr si restituiscono in trascrizione alla pag. 185: fornire, avenire, istea). 16
26
a sua volta è differente da quella delle note di possesso (v. infra). Quanto alla correzione, effettuata a mano con inchiostro nero all’inizio del terzo libro delle Prose (f. XLIIr), il suo autore è stato individuato di recente: nella lettera del 26 settembre del 1525 al suo segretario, mandato a Venezia apposta per controllare la stampa del libro, Bembo gli chiede di correggere a mano un errore spiacevole presente in tutte le copie già stampate: «Vorrei ad ogni modo si correggesse in tutte le stampe quello errore, dell’altre, che vuol dire dell’arte e non si lasciasse solamente alla correzione ultima, con gli altri errori tutti м...н» 18. Dunque la correzione è stata effettuata a mano, da una mano cinquecentesca che è senz’altro quella di Cola Bruno — il fedele segretario di Pietro Bembo 19. Va ricordato qui un altro fatto curioso della vicenda dell’editio princeps, riportato da O. Castellani Pollidori. Nonostante il privilegio per la pubblicazione delle Prose, concesso a Bembo dalla Repubblica Veneziana, subito dopo l’uscita del libro dai tipi di Tacuino, a Venezia apparve un’edizione illegale, che si distingue da quella autentica proprio per le sviste tipografiche: l’abile editore della stampa contraffatta si diede a correggere puntualmente tutti gli errori dell’editio princeps segnati nell’errata corrige (compreso altre, corretto in arte), ma fece però una quantità enorme di nuovi errori. Così la correzione effettuata a mano nel nostro esemplare (come pure in quello appartenuto una volta al conte Stroganoff, v. sopra, p. 24) testimonia la sua autenticità. Le note marginali sono interessanti non solo perché sono state ritrovate in Russia, ma anche perché costituiscono un importante, nuovo contributo alla storia della lingua e della linguistica italiana. Pietro Bembo era uno dei personaggi di maggior rilievo nel ricco panorama della letteratura e della linguistica rinascimentale, sia come scrittore e studioso che come teorico e codificatore della lingua. Le sue opere sono di particolare interesse per lo studioso della storia della lingua, perché le sue nuove teorie furono formulate nel corso del processo di stabilizzazione e codificazione della lingua letteraria italiana, processo che fu animato da una vivace polemica sulle norme e gli usi della lingua, sul ruolo dei diversi dialetti (in particolare il toscano), dei vari strati sociali e dei loro comportamenti linguistici, ecc. Molti di questi problemi sono trattati dallo sconosciuto autore delle note trascritte nei margini del III libro delle Prose. Delle 106 pagine relative alla parte grammaticale del trattato (folia XLIIr—XCIII[I]v) 85 hanno delle note, alcune assai estese. In base a criteri paleografici, esse risalgono al XVI secolo. Alcune note contengono argomenti di carattere teorico-linguistico o riferimenti ad altre opere contemporanee, altre invece forniscono esempi linguistici tratti dall’uso corrente nel XVI secolo, e sono pertanto preziose per lo studioso di storia della lingua. Le note, inoltre, offrono una testimonianza di come si sono formate e diffuse le tendenze e le formulazioni teoriche nel campo della lingua, offrendo un importante contributo alla soluzione del problema che molti studiosi contemporanei (in particolare francesi) ritengono il compito principale della storia delle idee. Le postille sono divisibili in due categorie principali: annotazioni di carattere prettamente ‘ausiliario’ e note di carattere linguistico e grammaticale. Le prime mirano a completare la struttura mancante (o «assente», come scrive M. Tavoni, per citare un saggio ben noto) della grammatica bembiana. È stato più volte osservato che la forma dialogica delle Prose, lo stile prediletto dalla trattatistica del ’500 20 e da Bembo in particolare, a partire dalla sua operetta giovanile De Aetna, se si adatta bene alla materia dei primi due libri, dove la conversazione dei dotti interlocutori (personaggi di un dialogo fittizio) passa piana da un argomento all’altro (dalle questioni più generali sulla varietà del linguaggio a quelle particolari sull’influenza dei trovatori provenzali sulla lirica toscana), risulta assolutamente inadatta a esporre la materia grammaticale del III libro. Tale ‘discordanza’ tra il modo dell’esposizione e l’argomento della trattazione fu notato, tra i primi, da Vincenzio Borghini: 18
E. TRAVI (ed.). P. BEMBO, Lettere. Ed. critica a cura di Ernesto Travi, 4 voll., Bologna, Commissione per i Testi di Lingua, 1987—1993, II, p. 299, lettera 600. 19 O. CASTELLANI POLLIDORI, Sulla data di pubblicazione delle «Prose della volgar lingua», in «Archivio glottologico italiano», 61 (1986), pp. 101—107; P. BEMBO, Prose della volgar lingua. L’editio princeps del 1525 riscontrata con l’autografo Vaticano latino 3210. Ed. critica a cura di Cl. Vela. Bologna, CLUEB, 2001 p. LIII. 20 Per l’arte del dialogo come genere fra Umanesimo e tardo Rinascimento europeo si veda D. MARSH, The Quattrocento Dialogue, Cambridge Mass., Harvard University Press, 1980; J. R. SNYDER, Writing the Scene of Speaking. Theories of Dialogue in the late Italian Renaissance, Stanford, Stanford University Press, 1989 e V. COX, The Renaissance Dialogue: literary dialogue in this social and political contexts, Castiglione to Galileo, Cambridge & New York, Cambridge University Press, 1992, con ampia bibliografia aggiornata.. 27
«lo stile è tanto artificioso, tanto esquisito, tanto bilanciato, che io ho sempre dubitato che a una disputa grammaticale ella non sia un po’ troppo tirata» 21. Un tale modo di organizzazione del testo faceva sì che l’opera bembiana non fosse funzionale come libro di consultazione oppure come ‘manuale’ normativo della grammatica del volgare, e pertanto assai presto lettori e editori delle Prose furono costretti ad inventare vari mezzi per emendare questo difetto. Un caso particolare di rielaborazione del trattato bembiano (di tutte e tre le sue parti) è rappresentato da un manuale preparato da un anonimo autore del secolo XVI, e pubblicato nel 1988 dal professore Pasquale Sabbatino dell’Università di Napoli 22. Ma torniamo all’autore delle nostre postille alle Prose (che, essendo anonimo, possiamo indicare con A.); egli cerca di articolare il testo apponendo ai margini i titoli dei paragrafi assenti nel testo della stampa: De la terminatione de nomi del geno del maschio e della sostanza; De gli generi (f. XLIIIv); De la terminatione de nomi del geno della femmina (f. XLVr); De le voci del neutro nel Latino (f. XLVv); De gli Articoli (f. XLVIIv.); De Pronomi (f. Lv), ecc. Le postille di questo tipo non richiedono di solito un commento e qui ci limitiamo a darle nella traduzione russa. Inoltre, sono moltissimi i casi in cui A. mette la parola postillata al margine dell’occorrenza (sono soprattutto forme di articoli italiani, pronomi, preposizioni, voci del verbo, dell’avverbio, della congiunzione, oppure voci isolate), e per darle perspicuità immediata adopera, in piena conformità all’originale, non il corsivo ma il maiuscolo. Vedi, ad esempio, il f. LIIr., con pronomi e particelle pronominali della I e II persona plurale messi in colonna: NOI VOI NE VI VE CI Va da sé che non traduciamo in russo tali note, contenenti una voce grammaticale o una parola sola, ma per conservare le proporzioni di tutto il corpo dei marginalia le riproduciamo in forma originale, incorporandole tra quelle tradotte in russo. Va ricordato che questo tipo di postille — cioè i promemoria ad uso personale — che fu caratteristico della cultura umanistica, nel corso del secolo XVI servì da modello per la stampa. «In generale — come scrive P. Trovato — “li apostille” (cioè i notabilia o richiami marginali stampati) sono un lusso modellato, a quest’altezza cronologica, su analoghe raffinatezze del commento umanistico (cfr. ad. es. il frontespizio del Persio di Bernardino de Viani, Venezia, 1520: “Auli Flacci Persii Satyrographi Clarissimi opus emendatum ... cum suis figuris et utilissimis apostillis ...”)» 23. Un grammatico napoletano, Benedetto Di Falco, pubblicando nel 1541 il suo trattato De origine Hebraicarum, graecarum ac latinarum litterarum deque numeris omnibus, reputava necessario chiedere scusa ai lettori di avere omesso utilissime postille nei margini che stavano facendo impazzire gli stampatori (impressores moleste ferunt) 24. L’uso si diffonderà nei libri in volgare verso la metà del secolo (cfr. ad es. l’edizione giolitina delle Prose del Bembo del 1561, «di nuovo agionte le postille nel margine») 25. Così i promemoria 21
M. POZZI, Nota introduttiva, in Trattatisti del Cinquecento, p. 30. P. SABBATINO, La «Scienza» della scrittura. Dal progetto del Bembo al manuale, Firenze, L. Olschki, 1988 (Biblioteca dell’«Archivum romanicum», vol. 215); il testo è alle pp. 172—246, delle quali maggior parte rappresenta un compendio del terzo libro delle Prose (pp. 182—246). Colgo l’occasione per ringraziare i professori Rossana Valenti e Pasquale Sabbatino per avermi offerto la possibilità di tenere nel 1999, all’Università di Napoli, una conferenza sulle postille scoperte di recente. 23 P. TROVATO, Con ogni diligenza corretto. La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani (1470— 1570), Bologna, Mulino, 1991, p. 45, nota 30. 24 B. CROCE, Il primo descrittore di Napoli — Benedetto Di Falco, in B. CROCE, Nuove curiosità storiche, Napoli, Ricciardi, 1922, p. 17 (Biblioteca napoletana di storia, letteratura ed arte). 25 Tutte le citazioni si basano sull’edizione del 1563: Le Prose di M. Pietro Bembo. Divise in tre Libri, e di nuovo aggionte le Postille nel margine, e reviste con somma diligenza da M. Lodovico Dolce. Con la Tavola. In Vinegia, Appresso Girolamo Scotto M DLXIII [1563]. Cfr. inoltre la sua grammatica italiana (8a ed.) I quattro libri delle osservationi di M. Lodovico Dolce. Di nuovo da lui medesimo ricorrette, & ampliate, e con le postille. Ottava editione. In Vinegia, Appresso Gabriele Giolito de’ Ferrari M DLXIII [1563]. Si noti che nell’ultimo quarto del secolo XVI 22
28
personali diventano di uso pubblico. È curioso notare che alcuni «titoli» marginali del Dolce, stampati in corsivo, soprattutto quelli relativi a grandi argomenti (ma non solo) come, ad esempio, le partes orationis (nome, articolo, verbo ecc.), risultano quasi identici a quelli manoscritti del nostro esemplare: cfr., ad es.: Del nome (p. 165), Termine de’ nomi (p. 166), Delle voci che presso à latini so neutri (p. 172), De gli articoli (p. 181), De’ pronomi; oppure si veda la postilla alla p. 167: Podesta con l’articolo della femmina, cfr. f. XLIIIIr.: Podestà nel geno de la fem. mina . La divisione delle Prose in capitoli (segnalati in cifre romane poste tra parentesi quadre) è stata effettuata per la prima volta da C. Dionisotti nella sua edizione del 1966 e noi seguiamo questa suddivisione accettata da tutti gli editori successivi dell’opera del Bembo, indicando il numero del capitolo accanto al numero del foglio: f. XLVIIr [IX] vuol dire: foglio XLVII recto [capitolo IX]. A tutte le postille, tranne quelle contenenti una voce isolata, abbiamo dato il numero d’ordine in parentesi tonde, quindi di note numerate ce ne sono 148. Le indicazioni in parentesi tonde «nel margine sinistro», «nel margine destro», si referiscono rispettivamente al margine interiore del retto o del verso del foglio. Un’altra serie di note, invece, è di carattere linguistico e grammaticale: sono precisazioni terminologiche, aggiunte illustrative o esempi ricavati da Dante, Petrarca, Virgilio, ecc. che si oppongono a quelli riportati da Bembo, obiezioni critiche, comparazioni con la grammatica latina e greca, etimologie, osservazioni sull’uso corrente e inoltre rimandi a varie opere grammaticali, antiche e moderne, che Bembo, seguendo la sua strategia narrativa, trascura del tutto. In altre parole questo tipo di note si può considerare una sorta di commento grammaticale sui generis 26. Nel quadro dei diversi tentativi di rielaborare il testo bembiano, indirizzati sia a «ridurre a metodo» la materia grammaticale, sia ad approfondire lo studio della grammatica italiana, le postille dell’anonimo napoletano rappresentano un episodio importante relativo alla storia della ricezione della grammatica volgare del Bembo, localizzato, nel nostro caso, in uno dei maggiori centri della cultura meridionale, a Napoli 27. All’importanza di questo tipo di studio, cioè dello studio degli usi reali che «i lettori empirici fecero dei libri di grammatica, quali ricostruibili dalle tracce materiali lasciate sulle copie superstiti», accenna M. Tavoni 28. le postille sono spostate nella parte finale del foglio, ovvero, come si usa anche oggi, a piè di pagina, cfr. Gli Asolani di M. Pietro Bembo. Nuovamente ristampati & diligentemente corretti. Con gli argomenti a ciascun libro e con le postille in piedi che dichiarono i vocaboli più difficili. Fatte da Tomaso. In Venezia, appresso Gabriele Giolito, 1575. 26 Tra i commenti cinquecenteschi al trattato del Bembo sulla volgar lingua i più noti e importanti sono le Giunte di Lodovico Castelvetro. I suoi appunti critici al terzo libro delle Prose relativi a due argomenti specifici, la descrizione dell’articolo e del verbo, furono editi a Modena nel 1563 senza l’indicazione dell’autore, in quanto agli editori probabilmente capitò tra le mani un manoscritto adespoto intitolato Giunta fatta al Ragionamento degli articoli e de’ verbi di Messer Pietro Bembo (In Modena. Per gli Heredi di Cornelio Gadalino. MDLXIII). Questo titolo è il motivo per cui nei cataloghi delle biblioteche russe il contributo di Castelvetro (che non ebbe edizioni posteriori) non di rado viene erroneamente attribuito al Bembo; il manoscritto originale è stato rinvenuto di recente nella Biblioteca A. Panizzi di Reggio Emilia, si veda G. FRASSO, Per Lodovico Castelvetro, in «Aevum», 65 (1991), pp. 453—78. A quest’opera seguì un’altra, la Giunta al primo libro che uscì, postuma, nel 1572: L. CASTELVETRO, Corretione d’alcune cose del dialogo delle lingue di Benedetto Varchi et una Giunta al primo libro delle Prose di M. Pietro Bembo dove si ragiona della volgar lingua, Basilea, per Pietro Perna; ed. moderna (CASTELVETRO 1988). Le parti del commento castelvetrino al secondo e al terzo libro sono rimaste inedite fino al Settecento, allorché furono pubblicate, unitamente a quelle già edite, a Napoli da Orazio Vitaliano: Le Prose di Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua ... in questa nuova edizione unite insieme con le Giunte di Lodovico Castelvetro, I—II, Napoli, B. M. Raillard e F. Mosca, 1714. Alla storia del testo e del commento castelvetrino, riassunta in M. MOTOLESE, L’esemplare delle Prose appartenuto a Lodovico Castelvetro, in Prose della volgar lingua di Pietro Bembo. Gargnano del Garda (4—7 ottobre 2000), a cura di S. Morgana, M. Piotti, M. Prada. Milano: Cisalpino, 2000 (Quaderni di Acme, 46), alla n. 12 di p. 514, va aggiunta l’edizione settecentesca delle Opere di P. Bembo, che include le Giunte di Castelvetro (Venezia, 1729, vol. II). 27 Il quadro dei vari adattamenti e compilazioni del trattato nel corso del secolo XVI è fornito da M. TAVONI, «Prose della volgar lingua» di Pietro Bembo, in Letteratura italiana. Le opere, a cura di A. Asor Rosa, I: Dalle Origini al Cinquecento, Torino, Einaudi, 1992, pp. 1084—1086. Sulla ricezione del trattato a Napoli vedi: P. SABBATINO, Il modello bembiano a Napoli nel Cinquecento, Napoli, Ferraro, 1986; V. TISANO, Dante, Bembo e la grammatica volgare del Cinquecento in uno sconosciuto opuscolo del napoletano Benedetto di Falco, in «Rivista di letteratura italiana», 8 (1990), pp. 595—637. 28 M. TAVONI, Scrivere la grammatica. Appunti sulle prime grammatiche dell’italiano manoscritte e a stampa, in «Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa». Classe di Lettere e Filosofia. Ser. III, vol. 23/2 (1993), p. 762, nota 6. 29
L’origine napoletana del postillatore è identificata senza margini di dubbio da una delle note marginali (98) al cap. [XXXIX], dove Bembo ragiona della forma abbreviata dell’imperativo della seconda persona singolare te’ (tieni). Citando un passo del Decamerone, il Nostro osserva: «Tolsela Boccaccio forse da noi dal Reame, che spesso l’havemo in bocca» (f. LXIXv). Oltre alla menzione del Regno di Napoli — da noi dal Reame — la nota è significativa per la valutazione diastratica e diatopica della voce in questione: A. infatti interpreta te’ (con l’apocope della sillaba finale) come una variante colloquiale, una peculiarità della parlata locale, probabilmente sentita dal Boccaccio (che soggiornava, come sappiamo, spesso a Napoli) sul posto, e per giustificare la sua ipotesi cita in italiano un passo dell’Odissea, che contiene la stessa forma dell’imperativo apocopato te’ (si veda (97) e il nostro comm. a (98)). L’origine meridionale del postillatore è tradita da alcune peculiarità del suo linguaggio. In questo senso il tratto diagnostico più rilevante è costituito dall’uso del gerundio con funzione di forma personale del verbo, cfr. «Dicendo elli» (25) ‘egli dice’. L’aderenza all’uso delle forme del condizionale pres. in -ia, di cui si riscontrano esempi nelle note marginali, cfr. si porria (119), dovria (50), non è parimenti significativo, perché pur essendo di origine meridionale il tipo del condizionale in -ia si era diffuso, in virtù della tradizione illustre poetica, sino ad assumere valore sovradialettale. Che A. nel prediligere queste forme si rifaccia all’autorità del Petrarca e non all’uso locale risulta chiaro dalla sua dichiarazione esplicita in (104): «Io per me seguo il P. etrarca il quale anchora non disse mai, che mi rimembri, potrebbe e potrei». Lo stesso si può dire in relazione alla sua preferenza per l’esito -emo nella I persona plurale del presente: dicemo (44), (68), (106), (110), havemo (98), (141), solemo (106), che va giudicata come una scelta ragionata e suggerita dai modelli trecenteschi, piuttosto che dal sostrato dialettale (cfr. napol. amámmo, credímmo, dormímmo); non per caso A. respinge le forme in -iamo raccomandate dal Bembo, che gli sapevano troppo di toscano popolaresco, si veda (88). Una simile ragione sembra decisiva per la scelta tra due riflessi normali dal punto di vista del parlante napoletano 29 — haggio (< HABEO) e deggio (< DEBEO): A. accetta l’haggio e respinge il deggio, che non si riscontra in Petrarca (83) e usa la terza singolare have (< HABET), cfr. (102): non have, criticata dal Bembo quale forma tipica dei napoletani «che l’hanno in bocca continuo» (Prose, III, XXVIII). Quanto alla fonetica è abbastanza significativo che le peculiarità più marcate del napoletano, come ad es. nd > nn (cfr. le forme caratteristiche del gerundio amanno, credenno, dormenno), oppure b > v, p > k ecc.30 siano assenti nel testo delle note marginali; del resto, i napoletani colti del periodo percepivano questi tratti come chiaramente dialettali e li evitavano con cura 31. Sono frequenti invece le oscillazioni tra consonanti semplici e doppie. Alcune di esse come ad es. il raddoppiamento regolare di m in parole, come communemente, commune, communalmente e rammemorare, a differenza di Bembo che le scrive sempre con una m potrebbero essere spiegate con abitudini dialettali di A.32, ma tale interpretazione non sembra sempre applicabile, dato che il raddoppiamento presente in rammemorare coincide con la norma attuale [cfr. la regola del raddoppiamento della consonante dopo il prefisso ra- nelle Prose, III, X, che abbraccia però solo un gruppo ben determinato dei verbi e la postilla (28)], mentre ital. comune (< COMMUNIS) è piuttosto eccezione che regola e l’assenza di raddoppiamento nella grafia di Bembo si può, a sua volta, interpretare come un fenomeno di ipercorre29 Si veda F. WENTRUP, Beiträge zur Kenntnis der Neapolitanischen Mundart, Wittenberg, In comission der Zimmermann’schen Buchhandlung, 1855, S. 23. 30 Si veda ad es., I. I. ÈELYŠEVA, Dialekty Italii [I dialetti italiani], in Jazyki mira: Romanskie jazyki [Lingue del mondo: Le lingue romanze], Moskva, Academia, 2001, pp. 134—135. 31 Cfr. le prescrizioni di Benedetto di Falco di evitare i provincialismi più «rozzi e vili»: «Et anchor che non sei obligato essere Tosco, nientedimeno sei tenuto di parlar regolatamente. Hor tu napolitano non dire м...н chiù, chiazza et “hier mi chioppoto adosso”; ma: più, piazza et “hier piovommi adosso”. Sei anchor rozzo e vile nel parlar quando pronuntii cellevriello, chianiello, viecchio, mantiello, lo schiecco; dovendo tu dire cervello, pianello, vecchio, mantello, intelletto (e no intellietto), e specchio». Cito da I’ te vurria parlá. Storia della lingua a Napoli e in Campania, a cura di P. Bianchi, N. De Blasi, R. Librandi, Napoli, Pironti, 1993, p. 86. 32 Cfr. neapol. m > mm nella posizione itervocalica: ammore (amore), tremmare (tremare), pronomme (pronome), famma (fama) ecc. Si veda WENTRUP 1855, S. 12.
30
zione 33. Quindi a guardar bene l’alterazione delle consonanti doppie e scempie è caratteristica della norma incerta e oscillante del sec. XVI in generale, a esclusione dei pochi casi in cui la doppia è riconducibile a regole precise, come per «essempio» (< EXEMPLUM) 34. Cfr. nel nostro caso il raddoppiamento sintattico mancato in sicome (si come), siche, apo (à po), e quello non sintattico in sodisfa, avertire (lo stesso in Bembo — si veda f. LIv), femina (20), inanzi (44), accanto a femmina (6) 35, innanzi (23). Riportiamo le altre voci irregolari che si riscontrano nel nostro testo, voci che sarebbe difficile attribuire a una determinata area dialettale, se non avessimo dati indiretti sull’origine napoletana del postillatore: dimanda (120) ‘domanda’, comperativo (130) ‘comparativo’, oltra (63) ‘oltre’ (cfr. Prose, II, XV: «oltra i toschani»), altramente (40), altrimente (80) ‘altrimenti’, si truova (12) ‘si trova’. L’insieme delle peculiarità linguistiche di A. ci permette di definire la sua lingua come una delle koinè regionali che si andavano formando a quell’epoca in base a quattro componenti essenziali: la lingua del Petrarca e del Boccaccio, dialettismi e latinismi 36. Nel nostro caso i latinismi sono quasi assenti 37, fatta salva la scrittura abituale degli umanisti dell’uscita -zione con la -t-: terminatione (6), spositione (139), conditionale (142), congiuntione (144) ecc.; per ciò che riguarda il nesso -cl- A. preferisce a quelli «dotti» (secondo la classificazione di Claudio Tolomei) del tipo includere, concludere 38 esiti «popolari»: s’inchiude (130), cfr. inoltre dichinarsi (92), dichinare (95) ‘declinar(si)’ 39. L’appartenenza del postillatore all’ambiente umanistico napoletano è testimoniata dai rinvii ai suoi contemporanei, fra i quali nomina esclusivamente i suoi concittadini: poeta e autore dell’Arcadia, Jacopo Sannazaro, e i due filologi napoletani Antonio Minturno e Andrea Gesualdo. A giudicare dalla quantità dei rimandi al Gesualdo (il nome si riscontra nella forma abbreviata Ges.) questi rappresenta la maggiore autorità per A.: il paragone tra la codificazione di alcune regole grammaticali e di alcuni costrutti sintattici da parte di Gesualdo e di Bembo, si risolve sempre a favore del primo. Le critiche e le osservazioni del Nostro riguardano, ad esempio, questioni di grammatica italiana come le regole dell’uso dell’articolo con la preposizione (35), il raddoppiamento della consonante iniziale del pronome nella enclisi (58), (61), le forme della prima persona sing. dei verbi venire e tenere (84), la concordanza dei participi (92), il significato della preposizione verbale s- (145). Nel costrutto da + infinito A. a ragione sottolinea la modalità del ‘dovere’ trascurata dal Bembo: «Il da farle non have questo senso, ma quello ch’el Ges. ualdo dice» (102). Il nome di Gesualdo viene citato nelle note sette volte, quello di Sannazaro e di Minturno (abbreviato in Mint.) una volta sola ciascuno (rispettivamente (9) e (10)). 33 Cfr. l’ipotesi di Rohlfs, che riconduce la geminazione di m intervocalica a influssi settentrionali (ROHLFS, I, § 222). Nella grammatica di Fortunio la regola del raddoppiamento della consonante dopo ra- e l’assenza di tale raddoppiamento dopo ri- si referisce solo alla consonante -c- [k], si veda M. TAVOSANIS, Le fonti grammaticali delle Prose, in Atti Gargnano, p. 50. 34 Cfr. Prose, II, X, dove si stabilisce la grafia -ss- (dal latino < -ks-) in posizione intervocalica. 35 Cfr. le simili oscillazioni in Bembo: bramevole femmina (Asolani, II, XIX) nell’edizione del 1505, corretto in bramose femine (segnalato da G. Dilemmi, si veda P. BEMBO, Gli Asolani. Ed. critica a cura di G. Dilemmi, Firenze, Presso l’Accademia della Crusca, 1991, p. XCIX). 36 M. CORTI, L’impasto linguistico dell’Arcadia alla luce della tradizione manoscritta, in «SFI», 22 (1964), p. 603. 37 Cfr. moltissime grafie latineggianti e latinismi morfologici nel Liber visitationis (Napoli, 1542) dell’arcivescovo di Napoli Francesco Carafa (P. TROVATO, Il primo Cinquecento, Bologna, Mulino, 1994, p. 197). 38 Va notato che conchiudere non ha una precisa localizzazione territoriale oppure temporale, e si riscontra ad es. nella prosa scientifica di Ascoli, si veda T. POGGI SALANI, L’«intensa vita della lingua». Sentire e lingua del Proemio ascoliano, in Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani e R. Tesi, Firenze, Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 302. 39 Cfr. il ragionamento di Tolomei a proposito dei gruppi di consonanti -pl-, -cl-, -fl-: «ogni volta che ne le parole latine si trova l in mezzo d’una muta e d’una vocale, quando poi tali parole vengono in toscano, quello l trapassa in i liquido, come plenus fa pieno, clavis fa chiave, flores fa fiori, flatus fa fiato e molti altri. Nondimeno sono aggiunte di poi alcune parole da’ dotti, e son da loro state prese secondo la forma latina, come placido e plebe, che secondo la forma della prima lingua dovevan fare piacido e pieve. Il segno ne sia che piace e piacevole, pure da placeo latino, convertiron lo l in i liqiudo secondo la forma della prima lingua, e ne l’altro sia per segno che ancor si dice pieve e pievano, parole similmente tirate nella prima lingua da plebs latino» (Discussioni linguistiche del Cinquecento, a cura di M. Pozzi, Torino, UTET, 1988, p. 238, nota 161, si veda inoltre STEPANOVA 2000a, pp. 241—242 e 370).
31
Giovanni Andrea Gesualdo da Traetto è noto nella storia della letteratura italiana soprattutto per il suo commento al Petrarca 40. La sua opera maggiore, il commento al Canzoniere e ai Trionfi di Petrarca, preceduto da due saggi introduttivi Della vita del Petrarca e La vita di madonna Laura, fu stampato a Venezia nel luglio del 1533, alcuni mesi dopo il commento di Sylvano da Venafro, edito a Napoli. Sulla vita di Gesualdo non si sa molto 41 e le scarse notizie che di lui ci sono pervenute sono relative al periodo della pubblicazione del commento e sono legate alle vicende drammatiche della storia di Napoli, che furono la causa del ritardo nella pubblicazione dell’opera 42. Giova ricordare che il primo Cinquecento, l’epoca che siamo abituati a chiamare «primo Rinascimento», non fu un periodo felice nella vita politica dell’Italia. Nel 1527 l’esercito di Carlo V compì una devastazione senza precedenti, addirittura barbarica, di Roma (il famigerato «sacco di Roma») e nel 1528 i lanzichenecchi luterani iniziarono l’assedio di Napoli, che provocò l’epidemia di peste nella città. Gesualdo aveva intenzione di pubblicare il suo Petrarca a Napoli, ma le tipografie della città chiudevano una dopo l’altra e allora lui cominciò le trattative con gli editori veneziani. La fonte principale delle notizie sul Gesualdo, sulla storia della stesura del commento e delle vicende legate alla sua pubblicazione, è rappresentata dalle lettere di Antonio Minturno 43, il maestro di Gesualdo e suo concittadino, essendo nato anch’egli a Traetto; il Minturno fu legato al Gesualdo non solo da comuni interessi letterari ma anche da relazioni di parentela. In una delle sue lettere Minturno riporta queste notizie sulla vita letteraria a Napoli negli anni Venti del ’500: «Di quelli che in Napoli scrivono (perché in niun’altra città sono più scrittori di quello moderno idioma) posso ben questo affermare: nelle cose del Petrarca e del Boccaccio non pochi aver posto tanto studio, quanto ciascuno altro che in questi tempi dar se ne possa vanto. Né voce alcuna né maniera di parlare aver quelli usata, che questi non abbiano in carta notata per alfabeto e per lunga usanza nella memoria» 44. Le osservazioni di A. sulla lingua del Petrarca e del Boccaccio sono una testimonianza della sua profonda conoscenza della letteratura toscana del secolo d’oro e in particolare della memoria eccezionale che egli ebbe della lingua di uno degli scrittori «di quello moderno idioma». Si veda la postilla: «il P. etrarca non disse mai deggio ne l’opra eletta» (83). Come scrivono nelle loro note i commentatori moderni, le voci veggio e deggio (che sono nell’antico toscano esiti regolari dal lat. VIDEO, DEBEO) sono frequenti in Dante e in Petrarca (vedi comm. ad loc. Dionisotti, p. 229, nota 3; Pozzi, p. 211, nota 4). In realtà, però, non si trova nessuna occorrenza di deggio in Petrarca, ma solo di debbo, cfr.: «ma io che debbo far del dolce alloro?»; «Né minacce temer debbo di notte»; «Che debbo io far? che mi consigli, Amore?»; «Ma io che debbo altro che pianger sempre?»; «Ben debbo io perdonar a tutti vènti»; «Che debb’io dire?»; «Non mi debb’io doler» (RVF, CCXCI, 7; CCCLVII, 9; CCLXVIII, 1; CCCLIX, 34; LXVI, 31; Trionfo dell’Amore, I, 157; Trionfo della Pudicizia, 13). Pertanto dobbiamo riconoscere che il commento di A. in questo punto è assolutamente preciso. Un altro esempio: «Il più delle volte il P. etrarca disse nel numero del più LORO. Suoi una volta, o poche altre» (52). Anche questa osservazione è giusta e quasi impeccabile 45. 40 Il Petrarca colla spositione di Misser Giovanni Andrea Gesualdo, stampato in Vinegia, per Giovanni Antonio di Nicolini et fratelli da Sabbio, nel anno di nostro Signore MDXXXIII [1533]. 41 Si veda R. DE ROSA, Gesualdo, Giovanni Andrea, in DBI, 53 (1999), pp. 505—506. 42 Si veda G. BELLONI, Di un «parto d’elephante» per Petrarca. Il commento del Gesualdo al «Canzoniere», in «Rinascimento”, 20 (1980), pp. 359—381; IDEM, Andrea Gesualdo e la scuola a Napoli, in Laura tra Petrarca e Bembo. Studi sul commento umanistico-rinascimentale al «Canzoniere», Padova, Atenore, 1992, pp. 189—225. 43 A. MINTURNO, Lettere di Messer Antonio Minturno, Vinegia, appresso Girolamo Scotto, 1549, si veda inoltre A. GRECO, Per l’edizione dell’epistolario di Minturno, in Rinascimento meridionale e altri studi in onore di Mario Santoro, Napoli, Società editrice napoletana, 1987, pp. 195—208 e per i dati biografici P. G. RICCI, Antonio da Traetto, cioè Minturno, in «Rinascimento», 7 (1956), pp. 363—367. 44 Riporto la citazione da P. SABBATINO, L’idioma volgare. Il dibattito sulla lingua letteraria nel Rinascimento, Roma, Bulzoni, 1995, p. 49. 45 Secondo l’indagine recente fatta da G. Patota a proposito dell’uso dei pronomi possessivi della terza persona plurale, nel Canzoniere di Petrarca la voce loro si riscontra 38 volte contro una volta sola di suo (sempre col valore di terza persona plurale): «Volo con l’ali de’ pensieri al cielo / sì spesse volte che quasi un di loro / esser mi par ch’àn ivi il suo thesoro» (RVF, CCCLXII, 1—3), si veda G. PATOTA, La grammatica silenziosa, in Norma e lingua in Italia. Alcune riflessioni fra passato e presente (Incontro di studio N. 10, 16 maggio 1996), Milano, Istituto Lombardo di Scienze e Lettere, 1997, pp. 96—97.
32
Certamente il circolo dei fautori della lingua volgare formatosi intorno al Minturno non fu un’accademia nel senso stretto della parola, come questi chiamava la sua scuola, tuttavia non fu neppure un circolo di dilettanti, dato che il commento di Gesualdo maturò proprio in questo ambiente. Benché non sia stato il primo commento rinascimentale sul Canzoniere del Petrarca (il primo è quello di A. Vellutello, uscito a Venezia nel 1525), il commento di Gesualdo fu tra quelli di maggiore importanza nel secolo XVI, ebbe otto edizioni successive 46 e fu utilizzato largamente sia da antichi che da moderni commentatori del Petrarca (per esempio da Giosuè Carducci) 47. A differenza del commento tradizionale al Canzoniere, quello di Gesualdo include l’esposizione circostanziata dei fatti grammaticali, fatta, ovviamente, a fini didattici. La rassegna preliminare di alcuni aspetti grammaticali, su quali si ferma appositamente il Gesualdo 48, dimostra che non si tratta di annotazioni sporadiche, ma del tentativo di un’analisi sistematica del linguaggio del Canzoniere, un’analisi che rappresenta una componente indispensabile del commento al testo. Il tratto particolare della «grammatica» incorporata dal Gesualdo nel suo commento consiste nelle comparazioni della grammatica volgare con quella latina e soprattutto con quella greca. Se i paragoni con la lingua latina si riscontrano, sia pure sporadicamente, nelle prime grammatiche italiane, i ricorsi ai paralleli greci non ci sono noti, e in ogni modo, a quanto ci risulta, non sono registrati nella storia della grammatica italiana del ’500. Va sottolineato che ci riferiamo esclusivamente alla materia grammaticale, mentre il paragone tra la situazione linguistica italiana e quella della Grecia antica rappresenta un luogo comune nelle discussioni linguistiche della prima metà del secolo XVI; la formazione della lingua letteraria italiana viene modellata dagli umanisti italiani sui due campioni della tradizione classica a loro ben noti: sull’esempio della koinè greca o sull’esempio dell’espansione del latino nelle provincie romane 49. L’esperienza del Gesualdo ci fa vedere che nella fase iniziale della filologia italiana gli elementi della grammatica «comparata» hanno più possibilità di apparire ad marginem di un commento dotto al testo poetico che nella pagina di una grammatica volgare. Un’altra domanda che si impone in relazione alla materia greca usata dal Gesualdo è la questione dell’influenza della grammatica e della terminologia linguistica greca sulla formazione delle grammatiche delle lingue nazionali, le quali, secondo un’opinione comune, si baserebbero esclusivamente sulla tradizione latina. Alcune fonti greche (come ad esempio Dionisio d’Alicarnasso e Ermogene del Trapezunzio) individuate recentemente dagli studiosi italiani nel II libro delle Prose della volgar lingua (II, 10; II, 7—8) 50, dedicato alla retorica e alla poetica, fanno pensare che l’influenza greca richieda, in linea generale, un’attenzione e uno studio più approfonditi. Nelle nostre annotazioni alle Prose, nonostante il loro carattere frammentario, si possono osservare dei riferimenti quasi costanti a fenomeni grammaticali greci paralleli. Il nostro postillatore ano46 Nella Biblioteca Nazionale della Russia ci sono tre edizioni della Sposizione del Gesualdo; una di esse è un esemplare restaurato con i margini tagliati; poiché è tagliato anche il margine inferiore della pagina, mancano il luogo e la data d’uscita del libro; nel catalogo è indicata la data erronea 1528, probabilmente un refuso per 1582, mentre sul verso dell’ultimo foglio è segnata a matita una data diversa e anch’essa sbagliata: 1598. Due altre copie (del 1553 e del 1581) sono, invece, in buono stato di conservazione: 1. Il Petrarcha con la spositione di M. Giovanni Andrea Gesualdo. Al Magnif. M. Bernardo Priuli, fu del Magnif. M. Giacomo. In Venetia, per Domenico Giglio, MDLIII; 2. Il Petrarcha con l’Espositione di M. Gio. Andrea Gesualdo nuovamente ristampato, e con somma diligenza corretto, et ornato di figure. Con Doi Tavole, una de’ Sonetti e Canzoni, & l’altra di tutte le cose degne di Memoria, che in essa Espositione si contengono. In Venetia, Appresso Alessandro Griffio, MDLXXXI. Il libro si apre con la dedicatoria: «Alla Ilustriss. S. Donna Maria di Cardona la S. Marchesana de la Palude. I Sonetti e le Canzoni del Petrarca colla spositione del Gesualdo». 47 BELLONI 1992a, p. 205. 48 BELLONI 1992a, p. 208. 49 L. G. STEPANOVA, Problema mnogoobrazija jazykov v lingvistièeskoj mysli srednevekov’ja i Vozrodenija [Il problema della varietà linguistica nel pensiero medievale e rinascimentale], in Res Philologica II. Pamjati akademika G. V. Stepanova [Res Philologica II. In memoriam dell’accademico Georgij Stepanov, a cura di L. G. Stepanova]. Sankt-Peterburg, Petropolis, 2001, p. 306. 50 G. PETTENATI, Il Bembo sul valore delle «lettere» e Dionisio d’Alicarnasso, in «SFI», 18 (1960), pp. 69—77; F. TATEO, La «bella scrittura» del Bembo e l’Ermogene del Trapezunzio, in Miscellanea in onore di Vittore Branca. Vol. 3: Umanesimo e Rinascimento a Firenze e Venezia, Firenze, Olschki (Biblioteca del’«Archivum Romanicum», Ser. I: Storia — Letteratura — Paleografia, vol. 180), 1983, pp. 717—732; TAVONI 1992, pp. 1081—82.
33
nimo fa notare, ad es., dei parallelismi tra la lingua italiana e la greca (oppure tra l’italiano e ambedue le lingue classiche) nella sintassi delle parti del discorso: l’uso dell’aggettivo al posto dell’avverbio (sicome i Greci et i Romani usarono (14)); l’uso dell’articolo invece del pronome (Che gli articoli si usino in vece de pronomi è de greci costume (56)); inoltre egli paragona l’imperativo negativo italiano della seconda persona singolare con il corrispondente uso greco: non + infinito (Costume d’e Greci (99)). Nella nota al capitolo [XII], dedicata alla sintassi dell’articolo, all’osservazione di Carlo Bembo (uno dei personaggi del dialogo) che in italiano non ci sono regole fisse a cui potersi appoggiare, A. risponde: de quali Apollonio un libbro ne fece (34). La Sintassi di Apollonio Discole (Apollonii Dyscoli de Constructione) fu stampata per la prima volta da Aldo Manuzio nel 1495, poi uscì a Firenze nel 1515; dopo questa data non ci furono altre edizioni italiane, ma nel corso del Cinquecento uscirono altre due ristampe, una in Francia (1535, solo il primo libro) e un’altra in Germania (1590, con la traduzione in latino); tutte le edizioni successive sono dei secoli XIX e XX 51. La parte più notevole del primo libro dell’opera di Apollonio è dedicata proprio alla sintassi dell’articolo: la menzione di quest’opera testimonia, dunque, la cultura non ordinaria del postillatore delle Prose. Il quale, in effetti, adopera vari termini greci (ellissi, enfasi, metatesi, aoristo, ecc.) riportandoli spesso in trascrizione greca. Si veda questo richiamo ai termini greci a proposito della fonetica del volgare: nel capitolo [XL] il Bembo parla della caduta della penultima E atona nell’infinito del verbo rompere e riporta un esempio del Petrarca: «arder con gli occhi, rompre ogni aspro scoglio» (RVF, CLXXI, 6); A. dà una interpretazione diversa di questo esempio, ritenendo voce di partenza romper(e), come arder(e), da cui si avrebbe, per metatesi, rompre, come si ha sempre da semper: «Ve’ che non si leva, ma si traspone più presto. ROMPER. ROMPRE che sia ìåôÜèåóéò che se si leva la mezzana vocale E sarebbe syncopa rompere. rompre ferno la traspositione in sempre da semper latino» (100). È significativo anche il fatto che i due termini greci !åíôåëÝ÷åéá / !åíäåëÝ÷åéá, siano trattati da A. quali varianti fonetiche di un’unica voce, senza vedervi alcuna differenza semantica, dal momento che i Greci non facevano distinzione tra il suono sordo e suono sonoro [t/d]; la sua breve nota è riassunta così: «înde Tullio disse !åíäåëÝ÷åéá quello ch’Aristotele !åíôåëÝ÷åéá ed hoggi pronuntiamo la T dopo la í col suono di ä» (136). Questa osservazione è molto significativa se teniamo presente che a proposito del termine filosofico di Aristotele (il trattato dove si riscontra questo termine andò perduto) e della sua interpretazione da parte di Cicerone (endelÉcheion — Tusc. I, 23) nel Rinascimento si svolse una discussione, che ebbe inizio dalla risposta del Poliziano al giudizio poco favorevole di Argirupolo nei riguardi di Cicerone (nec philosophiam scisse, nec literas graecas), a proposito della sua spiegazione del concetto di ‘anima’ in Aristotele. Su questa discussione, a cui presero parte umanisti di vari paesi e di diverse generazioni, da Filelfo (1398—1481) al Budé (1467—1540) e da Ermolao Barbaro (1453—1493) al Melanñhthon (1497—1560), c’è un contributo specifico di E. Garin52. Dalle tre etimologie greche riportate nelle postille a margine del trattato bembiano, una è assolutamente esatta: «CATUNO mezza greca e mezza latina; êáôá è prepositione greca, onde elli dicono êáè*åêáóôïí quello che noi ciascuno e catuno» (78) (cfr. ROHLFS, II, § 501 e il nostro comm. ad loc). Va da sé che non tutti i paragoni del postillatore tra la lingua italiana e la lingua greca presentino un particolare interesse per noi, ma dal punto di vista storico, cioè nell’ottica della storia della linguistica, queste comparazioni sono importanti, soprattutto perché condotte in modo sistematico e riguardanti tutti i livelli della lingua: fonetico, grammaticale e lessicale (l’etimologia). Un altro aspetto importante delle note che presentiamo, consiste nel loro carattere polemico. L’atteggiamento ambivalente relativo al testo commentato, in cui si rivela, da una parte, il rispetto dovuto all’autorità di Bembo e nel contempo si lascia spazio alle critiche o addirittura alle obiezioni di certe voci grammaticali e alcune regole formulate dall’illustre maestro, non è un esempio unico 51
Si veda Corpus representatif des grammaires et des traditions linguistiques (B. Colombat), in «Histoire. Epistemologie. Language», t. 1. Hors-Série, 1/2, 1998, pp. 20—22 [J. Lallot]. 52 E. GARIN, ¸ÍÄÅËÅ×ÅÉÁ e ¸ÍÔÅËÅ×ÅÉÁ nelle discussioni umanistiche, in «Atene e Roma», Ser. 3, 1/5 (1937), pp. 176—189. 34
della reazione di «periferia» (cioè dell’ambiente napoletano nel nostro caso) alla norma toscana divulgata dal Bembo. Così il già menzionato Silvano da Venafro (v. supra), commentatore napoletano di Petrarca, nella dedica ai lettori scrive: «Prego solamente il mio Bembo non gli dispiaccia di perdonarmi se non ho osservato tutto quel ch’egli scrive della volgar lingua al suo Medici, ch’io ci ho faticato assai. Ma non si può da un nato nelle selve et nutrito senza gran tempo diventar toscano. Né gli orecchi m’han voluto assentire ch’io dica chenti, altresí, guari, sappiendo, guatare, conchiuder, testé 53, dacché, hoggimai con alcune altre voci che ’l mio odito rifugge. In questo so che si potrà tener ben servito da me che, qualor non mi è uscito di mente, ho detto agevole a suo modo et non facile, malagevole et non difficile, lui et lei negli obliqui et loro. È ben vero ch’io mi sono alle volte scordato et ho detto lui e lei nel primo caso, col verbo sustantivo. Facciami intender che pena ne va, ch’io la ci inviarò fin a Venetia. Ma io so ch’egli è molto cortese et, secondo intendo, di tai proventi ne fa poco caso et ne suol donar la maggior parte, il che fa da suo pare, perché oltre di esser il più famoso et scientiato nelle discipline d’i liberali, dicono esser ricco e di molta nobiltà»54. A questo proposito ci interessano in primo luogo non tanto le obiezioni particolari di A. (l’analisi particolareggiata delle quali abbiamo tentato di dare nel nostro commento alle note) 55 ai canoni bembiani, quanto l’approccio diverso di tipo metodologico nell’affrontare il problema globale della codificazione della lingua. Si tratta prima di tutto del linguaggio descrittivo: il metalinguaggio impiegato dal Bembo appare poco soddisfacente al Nostro, il che si vede dal tono enfatico con cui osserva: «Il nome per l’avverbio volei tu dire forse, sicome i Greci et i Romani usarono» (14). Come è stato più volte osservato, nel discorso elegante delle sue Prose Bembo evita molti termini tecnici preferendone l’esplicitazione definitoria o perifrasi discorsiva, e l’uso dell’aggettivo in funzione avverbiale, a cui si referisce la postilla citata, è da lui formulato nel modo seguente: «Usarono eziandio alquante di queste voci in luogo di quelle particelle che a’ nomi si danno e per casi o numeri o per generi non si torcono» (III, VIII). Al riguardo ci sembra opportuno riportare l’elenco il più possibile completo dei termini grammaticali pertinenti alle parti del discorso e ai loro accidentia che si riscontrono nelle postille 56. Nome, ~ della sostanza, il sostantivo ~, nomi appellativi, ~ proprij; geno (cfr. genere in Bembo — III, III), geno del maschio, ~ della femmina, ~ del neutro. Il termine maschile (cosí come il termine femminile), che non ricorre affatto nelle prime grammatiche italiane, è usato da A. nella forma aggettivale per definire il genere dell’articolo: L’articolo maschile (29), cfr. l’avverbio — maschilmente (70). Numero, ~ del meno, ~ del più. I termini corrispettivi singolare e plurale non sono diffusi nelle grammatiche dell’epoca, il plurale/-i, ad es. ricorre solo due volte nelle Regole grammaticali della volgar lingua di Fortunio dove prevale il numero del più, anche nella variante numero maggiore (si veda l’Introduzione di Claudio Marazzini (FORTUNIO 1999, p. 25)). Caso; i casi si denominano sistematicamente con i numerali: il primo caso (nominativo), il secondo ~ (genitivo), il quarto ~ (accusativo). Non siamo in grado di dire esattamente, quando le gram53 A proposito del toscanismo chente ‘come’ A. scrive che la voce è «contadinesca» (125), di -cl- > -[kj]- (s’inchiude) v. supra p. 31 e nota 39; testé è usato normalmente (94). 54 Cito la dedica ai lettori da BELLONI 1992a, p. 191, nota 5. 55 Il Commento alle postille che qui pubblichiamo si dà in due versioni: in italiano nell’edizione del testo originale e in russo. Il commento in russo risulta più lungo di quello in italiano in quanto si è ritenuto necessario tradurre, o esporre il passo del trattato a cui si riferisce la postilla. 56 Ci sono pochi contributi specificici dedicati alla terminologia grammaticale italiana; segnaliamo quel poco che è stato scritto finora su questo argomento: S. CL. SGROI, Retrodatazioni di termini grammaticali quattro e cinquecenteschi, in «Studi linguistici italiani», 18 (1992), pp. 251—269; M. PFISTER, Gli «Scritti Linguistici» di Trissino, dei suoi critici e predecessori come fonte di retrodatazioni per la terminologia grammaticale italiana, in Saggi di linguistica e letteratura in memoria di Paolo Zolli, a cura di G. Borghello, M. Cortelazzo, G. Padoan, Padova, Antenore, 1991, pp. 333—341; I. PACCAGNELLA, La terminologia nella trattatistica grammaticale del primo trentennio del Cinquecento, in Tra Rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana. Atti del Primo Convegno della Società Internazionale di Linguistica Italiana (Siena, 28—31 marzo 1989), a cura di L. Giannelli, N. Maraschio, T. Poggi Salani, M. Vedovelli, Torino, Rosenberg & Sellier, 1991, pp. 119—130; M. A. CORTELAZZO, Sondaggio sulla terminologia grammaticale nelle Prose: il verbo, in Atti Gargnano, pp. 655—664.
35
matiche latine sia stato introdotto questo modo di presentare i casi, comunque nelle grammatiche rinascimentali del latino si usa già in pieno questo sistema di denominazione dei casi (si veda ad es. Rudimenta grammatices di N. Perrotti, 1468); obliquo ~ ; f del comperativo. Avverbio, avverbialmente (‘in funzione dell’avverbio’); il lemma è assente in Bembo che pur attestando ‘avverbio’ come parte del disorso ricorre sempre alle perifrasi, cfr. il passo dal cap. VIII citato supra e ancora in III; LVI: «[la] particella del parlare che a’ verbi si dà». Articolo. A. fa la distinzione terminologica tra due modi di presentare prep. + art.: delle, della e de lo, de la, chiamando il primo ‘[articoli] composti’ (cfr. preposizione articolata nella terminologia moderna) e il secondo: ~ ‘semplici’ (27). Prepositione. Come nella terminologia moderna il lemma indica sia il prefisso (78) che la parte del discorso (28), (114), (124); per preposizioni nel l’accezione di segni de’ casi À. adopera una volta il termine bembiano proponimenti (17), cfr. (III, IX). Va ricordato che ‘segno del caso’ non risale alla terminologia latina, ma è una innovazione del Cinquecento, frequentissima nelle grammatiche italiane rinascimentali. Pronome, ~ possessivi; il relativo. Per evitare il tecnicismo pronome nelle Prose si ricorre sei volte alla perifrasi: «quelle voci che in vece di nomi si pongono (III, XIII; XXIII ecc.). Verbo, ~ sostantivo (cioè il verbo essere); persona; verbo passivo, ~ neutro passivo; il passato tempo, il passato perfetto / Üïñéóôïò; [il modo] soggiuntivo (‘congiuntivo’), conditionale, ottativo; il modo di commandare (‘imperativo’); participio; nome gerundivo. Ñongiuntione. Una differenza essenziale di metodo nell’affrontare il problema della codificazione della lingua si intravede nella nota seguente: «benché non me ne sovviene essempio di degno autore, ma perché si parli così considerarsi dovria» (50). Questa osservazione, a qualsiasi fatto linguistico concreto si riferisca, è una indicazione abbastanza esplicita che la fonte della norma intesa da A. è più ampia di quella ideata dal Bembo, in quanto modellata sull’uso degli auctores. Su questo piano le osservazioni di A. concernenti l’uso corrente del Cinquecento ci forniscono dati preziosi sulla storia della lingua italiana e dei suoi dialetti. Cfr. le peculiarità fonetiche e morfonologiche a cui si accenna: volta > voita, lacciuoli >lacciuoi, quelli > quei > que ’н (5), o l’uscita della prima persona plur. del pres. indicativo -ano (88). Non meno importante è il fatto che registrando i dati empirici A. prenda in considerazione la geografia dei fenomeni attestati, notando la loro diffusione per tutto il paese (123), (147), oppure la pertinenza a un punto locale ben determinato (129) e inoltre rende conto della stratificazione sociale della lingua, cfr. le note del genere: [la voce] contadinesca (125), parlare de la plebe (140), questo parlare è molto volgare (101), così parla il Thoscano volgo (88) e così via. In una serie delle note si sono espresse le critiche che rimproverano al Bembo la scarsità, oppure, al contrario, la superfluità del suo trattamento grammaticale. Così, ad esempio, A. osserva che del pronome ne (64) e della particella negativa né (139), del pronome stesso (72), l’avverbio (h)ora (133) e dell’uso di varie “particelle” [avverbi e congiunzioni] (118) si dovrebbe parlare di più, mentre la forma tronca dell’imperativo fa’ è tanto comune che non valeva la pena di soffermarsi ad illustrarla (147). Lo studio delle annotazioni, come si può vedere da questi campioni, ci offre una materia abbastanza ricca per giudicare la personalità del postillatore, però allo stato attuale della ricerca non siamo in grado di avanzare nessuna ipotesi motivata sulla sua identificazione 57. L’ipotesi di T. De Marinis che le annotazioni siano di Diomede Carafa, è basata su una nota del proprietario del libro e pare poco attendibile, dato che è di una mano differente rispetto a quella delle note marginali. I Carafa sono un’illustre famiglia napoletana con una lunga genealogia 58. È curioso notare che nel Cinquecento quando nella letteratura italiana appare il tema della rivalità tra le città più grandi 57 Al Convegno internazionale «Il doppio nella lingua e nella letteratura italiana» (Dubrovnik, 8—11 settembre 2004). Pietro Trifone commentando la mia relazione dedicata alle annotazioni marginali relative al Petrarca, ha avanzato l’ipotesi che l’autore delle note potrebbe essere il celebre commentatore napoletano del Petrarca Andrea Gesualdo. 58 Si veda B. ALDIMARI, Historia genealogica della famiglia Carafa divisa in tre libri ... Opera del signor don Biagio Aldimari. In Napoli, con cura d’Antonio Bulifon, nella stamperia di Giacomo Reillard, 1691.
36
della penisola, delle cui virtù si vanta una città rispetto ad altra, vengono citati anche i nomi delle loro più celebri famiglie. Così Napoli vanta «i suoi tanti cavalieri», la fama dei quali si diffonde per il mondo «con l’armi in mano nella patria e altrove»: gli Acquaviva, i Caracciolo, i Carafa ecc. mentre Venezia gli contrappone i suoi Bembo, i Cornaro, i Grimani, «e altri e altri ancora»59. Dunque, sia l’autore del libro — Pietro Bembo, che il proprietario dell’opera postillata — Diomede Carafa, appartengono al ceto più alto dell’aristocrazia italiana e ognuno dei due fa parte delle mirabilia della propria città d’origine. Il ramo dei conti di Maddaloni inizia da Diomede Carafa (1406/08—1487) 60, uno dei figli minori di Antonio Carafa, detto Malizia, alla cui iniziativa nel 1420 si dovette l’intervento di Alfonso d’Aragona nel Regno di Napoli. La fedeltà alla corona spagnola era una caratteristica «ereditaria» della stirpe, e Diomede, seguendo l’esempio di suo padre, aiutò gli spagnoli a entrare nella città di Napoli e riavere così il Reame nel giugno del 1442. Ricevette poi, nel febbraio del 1465, dal re Alfonso d’Aragona il titolo di conte di Maddaloni 61. Il proprietario del libro delle Prose del Bembo potrebbe essere suo nipote, chiamato pure lui Diomede; è ignota la data della sua nascita, essendo pervenute pochissime notizie su di lui, ma si sa che morì nel 1536 62. Il suo primogenito Giovan Tommaso, che «fu cavaliere assai prode», perì in duello lasciando orfano il figlio, alla cui educazione provvide il nonno. Il nipote portava il nome di Diomede (1520—1560) 63, non lasciò prole e fu il quinto e l’ultimo conte di Maddaloni, poiché gli eredi non diretti che dopo una lunga causa entrarono in possesso del feudo al Maddalone ebbero il titolo di duchi. Per quanto sia attraente l’idea di attribuire le postille alle Prose del futuro cardinale Pietro Bembo, a Pietro Carafa, che diventò papa Paolo IV nel 1555, ci tratteniamo dalle ipotesi premature, lasciando per ora aperta la questione della loro paternità. La speranza è quella di trovare negli archivi italiani, prima di tutto in quelli napoletani e in quelli della famiglia Carafa, un documento che presenti una grafia uguale a quella delle nostre note e che quindi ci consenta di fare luce sul loro autore. Quanto all’altro proprietario del libro, Scipione Cioffi («con gli amici»), purtroppo non ho trovato nessuna notizia su di lui. Per quanto riguarda la datazione delle postille in questione, sembra logico supporre che siano state scritte poco dopo la pubblicazione delle Prose nel 1525, cioè negli anni Trenta del secolo XVI. A favore di questa ipotesi sta il fatto che le altre elaborazioni della grammatica bembiana, note a noi, furono eseguite all’inizio degli anni ’30, cioè 5—7 anni dopo l’uscita dell’editio princeps. Lo stesso lasso di tempo si riscontra fra la prima grammatica italiana a stampa, le Regole grammaticali della volgar lingua di Giovan Francesco Fortunio (Ancona, 1516), e il suo primo Compendio; l’autore, Marco Antonio Flaminio, registra esplicitamente la data della sua opera: 1521 64. L’ipotesi che l’anonimo napoletano abbia steso le sue postille alla grammatica bembiana negli anni Trenta del ’500 è confortata anche dal fatto che il primo fiorire degli studi sulla lingua volgare a Napoli avviene poco prima, nella seconda metà degli anni ’20. Proprio in questo periodo i letterati napoletani, pur continuando gli studi del latino e del greco, oramai tradizionali per gli umanisti, cominciano a mostrare un crescente interesse verso la nuova letteratura e la nuova lingua volgare, spesso partendo proprio dal confronto della lingua moderna con le antiche. Pertanto sembra naturale ammettere che lo studio della grammatica del volgare letterario toscano testimoniata nelle postille al 59
B. CROCE, Napoli, Roma e Venezia. Paragoni di città italiane, in IDEM, Curiosità storiche, Napoli, R. Ricciardi, 1919 (Biblioteca napoletana di storia, letteratura ed arte, I), p. 118. 60 Si veda F. PETRUCCI, Carafa, Diomede, in DBI, 19 (1976), pp. 524—530 e un saggio storico-filologico di G. Galasso, in DIOMEDE CARAFA, Memoriali. Ed. critica a cura di Franca Petrucci Nardelli. Note linguistiche e glossario di Antonio Lupis. Saggio introduttivo di G. Galasso, Roma, Bonacci, 1988 (I volgari d’Italia, 2), pp. 3—10. 61 [POMPEO] LITTA, Famiglie celebri italiane. Seconda serie. Vol. 3: Carafa di Napoli. Napoli, Richter, 1902, tav. XVIII. Sul ramo dei Carafa di Maddaloni si veda A. DE REUMONT, The Carafas of Maddaloni: Naples under Spanish Dominion. Trans. from the German, London, Henry G. Bohn, 1854, soprattutto il capitolo III: The Carafas of Maddaloni. XV and XVI Centuries, pp. 108—141. 62 LITTA 1902, tav. XXXVI. 63 Si veda l’articolo su di lui C. RUSSO, Ñarafa Diomede, in DBI, 19 (1976), pp. 532—533. 64 P. BONGRANI, «Breviata con mirabile artificio». Il «Compendio di la volgare grammatica» di Marcantonio Flaminio. Edizione e introduzione, in Per Cesare Bozzetti. Studi di letteratura e filologia italiana, a cura di S. Albonico, A. Comboni, G. Panizza, Cl. Vela. Milano, Mondadori, 1996, pp. 219—267. 37
libro terzo delle Prose del Bembo si referisca allo stesso arco di tempo, tra la fine degli anni Venti e l’inizio del decennio successivo. Inoltre, dallo studio approfondito della fortuna delle Prose della volgar lingua a Napoli è emerso che l’attenzione delle élites intellettuali del Regno nei primi decenni successivi all’uscita del volume si rivolgeva soprattutto al terzo libro delle Prose, tant’è vero che spesso l’intera opera veniva citata come «Grammatica» del Bembo 65, mentre a partire dalla metà del Cinquecento, come osserva acutamente P. Bongrani, «l’interesse si sposta progressivamente dal terzo al secondo libro, vale a dire dai problemi della lingua a quelli dello stile, dalla morfologia e dalle sue norme agli usi propri della poesia e del lessico; l’interesse si sposta, in una parola, dalla grammatica alla retorica» 66. Osservazione confermata nel nostro esemplare delle Prose dalla distribuzione non omogenea delle note nei tre volumi; infatti nei margini del primo libro si riscontra una sola voce: HUOPO (f. IXr, cap. [X]). Tutte le postille al secondo libro sono di carattere ausiliare e sono scritte da due mani diverse. I promemoria a margine dei cap. [XI] e [XXII], che contengono i ragionamenti di Bembo sulla rima, ci sembrano, a giudicare dai caratteri del corsivo, cronologicamente posteriori a quelli del terzo libro: probabilmente sono riconducibili alla seconda metà del ’500. Riportiamole tutte: f. XXIXr [XI] Di tre maniere le rime REGOLATE LIBERE MESCOLATE Regolate son, terza rima ottava rima sestine Libere, son Madriali scioíta f. XXIXv Mescolate son Sonetti Canzoni f. XXXr [XII] sestine componimento gravissimo Le note a margine dei capitoli conclusivi del secondo libro (dedicato in toto alla retorica), relative al cap. [XXI] inerente alle forme del pronome possessivo posposto al nome, del tipo mátrema ‘mia madre’ (in altre parole è chiosato il capitolo che, anticipando l’argomento del terzo libro, introduce la materia grammaticale), e quelle relative al cap. [XXII] sono costituite da singole forme scritte in margine all’occorenza. Va notato che tutte le chiose ai ff. XLr—XLv e XLIr sono scritte dalla stessa mano che ha corredato di note il terzo libro: f. XLr [XXI] Signórso MIO TUO SUO 65
P. SABBATINO, Il modello bembiano a Napoli nel Cinquecento, Napoli, Ferraro, 1986, p. 18, nota 16. P. BONGRANI, La fortuna del Bembo a Napoli e altri temi di storia linguistica rinascimentale (A proposito di un libro recente), in «GSLI», 166 (1989), p. 111. 66
38
Signórto Fratélmo Pátremo Mátrema Mógliema Móglieta Figliuólto f. XLv Avaccio Avacciare Avanzare (nel margine destro): Dintorni f. XLIr [XXII] (nel margine sinistro): Sosta Travagliare Avertimenti Richiesti I criteri seguiti per l’edizione del testo manoscritto a margine del terzo libro delle Prose sono esposti nella nostra Nota al testo (si veda la p. 183). In conclusione vorrei esprimere la mia profonda gratitudine ai colleghi e studiosi russi e stranieri per i loro preziosi suggerimenti, compresa la revisione delle parti scritte da me in italiano: a N. N. Kazanskij, G. A. Levinton, A. Ju. Rusakov, N. L. Suhaè¸v, F. Audisio, P. Bongrani, M. Brodskij, L. Leonardi, N. Marcialis, L. Rebai, S. Signorini, R. Valenti e all’ex-responsabile del Reparto libri rari L. I. Kisel¸va ed anche ringraziare il bibliografo della Biblioteca Nazionale della Russia A. Ja. Lapidus. La nostra ricerca e la stampa di questo volume sono state realizzate con il finanziamento del Consiglio Americano delle Società Scientifiche (ACLS), la tappa finale di questo lavoro e la traduzione italiana delle singole parti, come già ricordato all’inizio dell’Introduzione, sono state scritte nella accogliente, serena atmosfera del Centro Studi Ligure per le Arti e le Lettere di Bogliasco. Alle due organizzazioni, ai loro Direttori e ai Collaboratori va il mio più sentito ringraziamento.
ÏÜÅÒÐÎ ÁÅÌÁÎ È ÅÃÎ ÒÐÀÊÒÀÒ «ÁÅÑÅÄÛ Î ÍÀÐÎÄÍÎÌ ßÇÛÊÅ»  ñâîåé «Ðå÷è â âîñõâàëåíèå ôëîðåíòèéñêîãî ÿçûêà è ôëîðåíòèéñêèõ àâòîðîâ» (Orazione in lode della fiorentina lingua e de’ fiorentini autori) Ëèîíàðäî Ñàëüâèàòè, ãîâîðÿ î «ïðîáóæäåíèè» íàðîäíîãî ÿçûêà îò ñïÿ÷êè â íà÷àëå XVI âåêà, íàçâàë Ïüåòðî Áåìáî «ãëàâíûì ÷åëîâåêîì â Èòàëèè òîãî âðåìåíè» (il maggior uomo che havesse l’italia in quel tempo) 1. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî âçãëÿäû ëèòåðàòîðîâ è êðèòèêîâ íà ðîëü Áåìáî â èñòîðèè ôîðìèðîâàíèÿ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû íà ïðîòÿæåíèè ïîñëåäóþùèõ ñòîëåòèé íåðåäêî ìåíÿëèñü (êîëåáëÿñü ìåæäó âîñõèùåíèåì, èðîíèåé è îñóæäåíèåì) 2, îöåíêà ìîëîäîãî Ñàëüâèàòè, âïåðâûå âûñòóïàâøåãî ñ ðå÷üþ ïåðåä ôëîðåíòèéñêèìè àêàäåìèêàìè â 1564 ã., òî÷íî ñîîòâåòñòâóåò òîìó ìåñòó, êîòîðîå îòâîäèòñÿ äåÿòåëüíîñòè Áåìáî è åãî ðîëè â ýòîì ïðîöåññå ñîâðåìåííûìè ó÷åíûìè 3. Ðàñïðîñòðàíåíèþ âëèÿíèÿ, àâòîðèòåòà è ñëàâû Áåìáî ñðåäè ñîâðåìåííèêîâ ñïîñîáñòâîâàëè øèðîòà åãî èíòåðåñîâ è ðàçíîñòîðîííîñòü äàðîâàíèé: îí áûë ïîýòîì, ïðîçàèêîì, òåîðåòèêîì è ïðàêòèêîì â îáëàñòè èòàëüÿíñêîãî è ëàòèíñêîãî êðàñíîðå÷èÿ, ôèëîëîãîì, ò. å. ãóìàíèñòîì â ïîëíîì ñìûñëå ñëîâà êàê â «ñòàðîì» çíà÷åíèè, êîòîðîå çàêðåïèëîñü çà ýòèì òåðìèíîì â ýïîõó Êâàòðî÷åíòî 4, òàê è â íîâîì çíà÷åíèè ‘ôèëîëîã-èòàëüÿíèñò’ ïðèìåíèòåëüíî ê XVI âåêó (ñð. óêàçàíèå íà íîâûé ïðåäìåò ãóìàíèòàðíûõ øòóäèé — íàðîäíûé мÿçûêн — â èòàëüÿíñêîì òåðìèíå umanesimo volgare) 5. 1 N. MARASCHIO. Lionardo Salviati e l’Orazione della fiorentina lingua e de’ fiorentini autori (1564/1575) / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi. Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 191. 2 Íàèáîëåå íåïðèìèðèìûì â ýòîì îòíîøåíèè áûë XIX âåê, óñâîèâøèé îò ðîìàíòèêîâ íåïðèÿòèå ëþáîé ðåãëàìåíòàöèè è «íàâÿçûâàíèÿ» ïðàâèë; â äåÿòåëüíîñòè Áåìáî êðèòèêè óñìàòðèâàëè íàñèëüñòâåííóþ àðõàèçàöèþ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà è ïðîÿâëåíèå ÿçûêîâîãî ïóðèçìà. Ýòî îòíîøåíèå ê «íîðìå» îò÷àñòè îïðåäåëèëî è êðèòè÷åñêóþ îöåíêó ðîëè Áåìáî â ïåðâîé áîëüøîé ðàáîòå ïî èñòîðèè èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêè ×. Òðàáàëüöû, âûøåäøåé â 1908 ã. (C. TRABALZA. Storia della grammatica italiana. Bologna: Forni, 1963 (1a ed. 1908)); çàïîçäàëûå îòãîëîñêè ýòîé êðèòèêè ìû íàõîäèì è â «Î÷åðêàõ ïî èñòîðèè ëèíãâèñòèêè» (Ò. À. ÀÌÈÐÎÂÀ, Á. À. ÎËÜÕÎÂÈÊÎÂ, Â. Þ. ÐÎÆÄÅÑÒÂÅÍÑÊÈÉ. Î÷åðêè ïî èñòîðèè ëèíãâèñòèêè. Ì.: Íàóêà, 1975, ñ. 185). Íà÷àëî «íåçàèíòåðåñîâàííîãî» èñòîðè÷åñêîãî ïîäõîäà ê ôèãóðå Áåìáî è ïåðåñìîòð ñòàðûõ êëèøå îòíîñÿòñÿ ê ñåðåäèíå XX â., ñì.: M. SANSONE. Lettura delle «Prose della volgar lingua» / Studi di storia letteraria. Bari: Adriatica Editrice, 1950, p. 5—54, îñîá. ñ. 23. 3 Àíàëèòè÷åñêèé îáçîð ðàáîò î Áåìáî ñì.: M. PECORARO. Rassegna Bembiana / Lettere italiane, 15 (1963), p. 446—484; IDEM. Aspetti critici e filologici del Bembo volgare / M. PECORARO. Saggi vari da Dante al Tommaseo. Bologna: Pàtron, 1970, p. 173—227; D. PEROCCO. Rassegna di studi Bembiani 1964—1985 / Lettere italiane, 37 (1985), p. 512—540. 4 Èòàëüÿíñêèé òåðìèí umanesimo ‘ãóìàíèçì’ âêëþ÷àåò âåñü ñïåêòð ãóìàíèòàðíûõ äèñöèïëèí, îðèåíòèðîâàííûõ íà èçó÷åíèå äðåâíèõ — â íàøåé òåðìèíîëîãèè — êëàññè÷åñêèõ ÿçûêîâ, è ïðåæäå âñåãî ëàòèíñêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû. 5 Ñð. ñõîäíîå îáîçíà÷åíèå íîâîãî ïðåäìåòà èññëåäîâàíèÿ (ïî îòíîøåíèþ ê òðàäèöèîííîìó) â ðóññêîé è åâðîïåéñêîé íàó÷íîé òðàäèöèè íà ðóáåæå XIX è XX ââ.: ôèëîëîãèÿ è íåîôèëîëîãèÿ. Umanesimo volgare èíîãäà ïåðåâîäÿò íà ðóññêèé ÿçûê áóêâàëüíî: «ãóìàíèçì íà íàðîäíîì ÿçûêå», è ñîîòâåòñòâåííî umanesimo — êàê «ãó-
40
I Ïüåòðî Áåìáî ðîäèëñÿ 20 ìàÿ 1470 ã. â àðèñòîêðàòè÷åñêîé âåíåöèàíñêîé ñåìüå 6. Åãî îòåö Áåðíàðäî Áåìáî áûë âèäíûì ïîëèòèêîì è ãîñóäàðñòâåííûì äåÿòåëåì, îáðàçîâàííåéøèì ÷åëîâåêîì ñâîåãî âðåìåíè 7.  ãîäû ñâîåãî ïåðâîãî ïîñîëüñòâà âî Ôëîðåíöèè (1475—1476) Á. Áåìáî çàâÿçàë òåñíûå äðóæåñêèå îòíîøåíèÿ ñ äîìîì Ìåäè÷è 8, à â ñëåäóþùèé ðàç (1478— 1480) âçÿë ñ ñîáîé âî Ôëîðåíöèþ ïîäðàñòàþùåãî ñûíà. Äèïëîìàòè÷åñêîÿ êàðüåðà îòöà, ïðåäñòàâëÿâøåãî èíòåðåñû Âåíåöèàíñêîé ðåñïóáëèêè ïðè íàèáîëåå âëèÿòåëüíûõ äâîðàõ ðåíåññàíñíîé Èòàëèè, îòêðûâàëà äëÿ Ïüåòðî Áåìáî øèðîêèå âîçìîæíîñòè ïðèîáùåíèÿ ê êóëüòóðå ðàçíûõ èòàëüÿíñêèõ öåíòðîâ, ÷òî áåçóñëîâíî ñïîñîáñòâîâàëî ïðåîäîëåíèþ ñâîéñòâåííîãî èòàëüÿíöàì ðåãèîíàëèçìà è ñòàâøåãî ïðîâåðáèàëüíûì «äóõà ðîäíîé êîëîêîëüíè» (campanilismo) è íå ìîãëî â ñâîþ î÷åðåäü íå îêàçàòü â äàëüíåéøåì âëèÿíèÿ íà ôîðìèðîâàíèå åãî ëèòåðàòóðíûõ âêóñîâ è ëèíãâèñòè÷åñêèõ ïðåäïî÷òåíèé. Õîòÿ ñâåäåíèé î íà÷àëüíîì îáðàçîâàíèè Áåìáî ïî÷òè íå ñîõðàíèëîñü, î÷åâèäíî, ÷òî îòåö ïîçàáîòèëñÿ äàòü åìó âîñïèòàíèå â ëó÷øèõ òðàäèöèÿõ èòàëüÿíñêîãî Êâàòðî÷åíòî. Èçâåñòíî, ÷òî ïîñëå âîçâðàùåíèÿ èç Ôëîðåíöèè â 1480 ã. îí ïðîäîëæèë èçó÷åíèå ëàòûíè ïîä ðóêîâîäñòâîì îïûòíîãî ó÷èòåëÿ, ãóìàíèñòà Äæîâàííè Àëåññàíäðî Óðòè÷î (Urticio) 9. Ê 1491 ã. îòíîñèòñÿ ïåðâîå ïèñüìåííîå óïîìèíàíèå î Ïüåòðî êàê î íà÷èíàþùåì ôèëîëîãå-ëàòèíèñòå. Ýòî çàïèñü íà ïîëÿõ èíêóíàáóëû, ñäåëàíííàÿ ðóêîþ Àíäæåëî Ïîëèöèàíî: «ß, Àíäæåëî Ïîëèöèàíî, ñîîòíåñ ýòîò òîì Òåðåíöèÿ ñ êîäåêñîì ïî÷òåííîé ñòàðèíû, ïèñàííûì ìàþñêóëîì, â ÷åì ìíå ïîìîãàë Ïüåòðî Áåìáî, óâëå÷åííûé ëèòåðàòóðîé þíîøà, âåíåöèàíñêèé ïàòðèöèé, ñûí þðèñêîíñóëà è êàâàëåðà Áåðíàðäî м...н Ñàì Ïüåòðî è ïðåäëîæèë ìíå ïîìîùü â ñîñòàâëåíèè ýòîãî ñâîäà» 10. Èñòîðèÿ ýòîé ìàðãèíàëèè òàêîâà.  1491 ã. èòàëüÿíñêèé ïîýò, ïåðåâîä÷èê «Èëèàäû» íà ëàòèíñêèé ÿçûê (1470) À. Ïîëèöèàíî âìåñòå ñî ñâîèì äðóãîì, èçâåñòíûì ôèëîñîôîì Äæîâàííè Ïèêî äåëëà Ìèðàíäîëà îòïðàâèëèñü íà ñåâåð Èòàëèè; öåëüþ ýòîãî ïóòåøåñòâèÿ áûëî ïðèîáðåòåíèå (èëè êîïèðîâàíèå) ðóêîïèñåé äëÿ Ìåäèöåéñêîé áèáëèîòåêè è ñëóøàíèå ëåêöèé èòàëüÿíñêèõ ôèëîñîôîâ-àðèñòîòåëèêîâ. Ïîñëå ïîñåùåíèÿ Áîëîíüè, Ôåððàðû è Ïàäóè Ïîëèöèàíî îäèí îòïðàâèëñÿ â Âåíåöèþ ñ åäèíñòâåííîé öåëüþ îçíàêîìèòüñÿ ñ ðåä÷àéøèì ñïèñêîì Òåðåíöèÿ, êîòîðûé íàõîäèëñÿ â áèáëèîòåêå Áåðíàðäî Áåìáî 11. Áèáëèîòåêà ýòà áûëà áîãàòåéøèì ÷àñòíûì ñîáðàíèåì ðóêîïèñíûõ è ïåðâîïåìàíèçì íà ëàòèíñêîì ÿçûêå», ÷òî âðÿä ëè ìîæíî ñ÷åñòü óäà÷íîé àäàïòàöèåé òðàäèöèîííûõ òåðìèíîâ èòàëüÿíñêîé èñòîðèîãðàôèè. 16 Îáðàçöîâûì î÷åðêîì æèçíè è òâîð÷åñòâà Áåìáî ñ÷èòàåòñÿ ñòàòüÿ Êàðëî Äèîíèçîòòè â: DBI, 8 (1966), ï. ñë. «Bembo, Pietro» (p. 133—151); ñì. åãî æå: DIONISOTTI 1966a, p. 9—56; õðîíîëîãèÿ îñíîâíûõ ñîáûòèé è ïðîèçâåäåíèé ïðèâîäèòñÿ òàì â Nota biografica, p. 57—60, à òàêæå: G. SANTANGELO. Bembo, Pietro (1470—1547) / DCLI, 1 (1986), p. 255—269; M. POZZI. Nota introduttiva / Trattatisti del Cinquecento, t. 1, p. 3—50. Ïåðâàÿ ìîíîãðàôèÿ î Áåìáî ïî-ðóññêè, âûøåäøàÿ ñîâñåì íåäàâíî (Í. Á. ÊÀÐÄÀÍÎÂÀ. Ïüåòðî Áåìáî è ëèòåðàòóðíî-ýñòåòè÷åñêèé èäåàë Âûñîêîãî Âîçðîæäåíèÿ. Ì.: ÈÌËÈ ÐÀÍ, «Íàñëåäèå», 2001), ê ñîæàëåíèþ, ñòðàäàåò ìíîãèìè íåäîñòàòêàìè: â íåé âñòðå÷àþòñÿ ôàêòè÷åñêèå îøèáêè, ïðèâîäÿòñÿ óñòàðåëûå ñâåäåíèÿ, íàó÷íûé àïïàðàò íå ñîîòâåòñòâóåò óðîâíþ àêàäåìè÷åñêèõ èçäàíèé (áèáëèîãðàôèÿ ñîñòàâëåíà êðàéíå íåáðåæíî è èçîáèëóåò îïå÷àòêàìè, ïîäñòðî÷íûõ ïðèìå÷àíèé ïðàêòè÷åñêè íåò — äåñÿòîê íà âñþ êíèãó), à îáûêíîâåííûå òðþèçìû ïðåïîäíîñÿòñÿ êàê ðåçóëüòàòû «ïðîâåäåííîãî èññëåäîâàíèÿ» (ñð. ñ. 135). Ýòî òåì áîëåå äîñàäíî, ÷òî â îáîçðèìîì áóäóùåì ó íàñ âðÿä ëè ïîÿâèòñÿ åùå îäíà ìîíîãðàôèÿ î Ï. Áåìáî. 17 Ñì. ìîíîãðàôèþ î íåì: N. GIANNETTO. Bernardo Bembo: Umanistà e politico veneziano. Firenze, 1985 (Civiltà veneziana. Saggi, 34). 18 Ñì.: V. CIAN. Per Bernardo Bembo. Le sue relazioni coi Medici / GSLI, 28 (1896), p. 348—364; F. PINTOR. Le due ambascerie di Bernardo Bembo a Firenze e le sue relazioni coi Medici / Studi letterari e linguistici, dedicati a Pio Rajna nel quarantesimo anno del suo insegnamento. Firenze: Tipografia E. Ariani, 1911, p. 783—813. 19 SANTANGELO 1986, p. 255. 10 «Ego Angelus Politianus contuleram codicem hunc terentianum cum venerandae vetustatis codice, maioribus conscripto litteris, quem mihi utendum commodavit Petrus Bembus venetus patricius, Bernardi iurisconsulti et equitis filius, studiosus litterarum adolescens м...н Ipse etiam Petrus operam mihi suam in conferendo commodavit» (öèò. ïî: DIONISOTTI 1966a, p. 9—10). 11 Îá îòíîøåíèÿõ ìåæäó Ïîëèöèàíî è Á. Áåìáî ñì.: V. CIAN. Per Bernardo Bembo. Le relazioni letterarie, i codici e gli scritti / GSLI, 31 (1898), p. 51 sg. 41
÷àòíûõ êíèã (èíêóíàáóë), øèðîêî èçâåñòíûì è çà ïðåäåëàìè Âåíåöèè 12. Îäíèì èç ðàðèòåòîâ ýòîãî ñîáðàíèÿ áûë ñòàðèííûé ñïèñîê Òåðåíöèÿ, ñäåëàííûé åùå â àíòè÷íóþ ïîðó è ÷óäîì óöåëåâøèé íà ïðîòÿæåíèè äåñÿòè âåêîâ (îí è òåïåðü îïèñûâàåòñÿ êàê ‘Terenzio Bembino’, Vat. lat. 3226). Íå ðàñïîëàãàÿ äîñòàòî÷íûì âðåìåíåì, ÷òîáû ñäåëàòü êîïèþ ñ ýòîãî ñïèñêà, Ïîëèöèàíî îãðàíè÷èëñÿ òåì, ÷òî ïåðåíåñ âñå ðàçíî÷òåíèÿ íà ïîëÿ ïå÷àòíîãî ýêçåìïëÿðà, êîòîðûé îí ïðèâåç ñ ñîáîé, çàôèêñèðîâàâ òàêæå ïîðÿäîê ðàñïîëîæåíèÿ êîìåäèé â ðóêîïèñè; âñå ïîìåòû ñäåëàíû åãî ðóêîé; ýêçåìïëÿð ñîõðàíèëñÿ è íàõîäèòñÿ â Àìáðîçèàíñêîé áèáëèîòåêå â Ìèëàíå 13. Ïîëèöèàíî áûëî â ýòî âðåìÿ 37 ëåò, îí âîçãëàâëÿë êàôåäðó ëàòèíñêîãî è ãðå÷åñêîãî êðàñíîðå÷èÿ âî Ôëîðåíòèéñêîì óíèâåðñèòåòå è ïîëüçîâàëñÿ âïîëíå çàñëóæåííîé ðåïóòàöèåé íåïðåâçîéäåííîãî ôèëîëîãà-êëàññèêà. Âñòðå÷à ñ Ïîëèöèàíî (îí ïðîáûë â Âåíåöèè äâå íåäåëè, ñ 22 èþíÿ ïî 7 èþëÿ) è ñîâìåñòíàÿ ðàáîòà ñ íèì íå ìîãëè íå ïðîèçâåñòè âïå÷àòëåíèÿ íà Ï. Áåìáî, êîòîðîìó òîëüêî ÷òî èñïîëíèëñÿ 21 ãîä. Íå èñêëþ÷åíî, ÷òî ïîä âëèÿíèåì îáùåíèÿ ñî çíàìåíèòûì ýëëèíèñòîì îí òîæå ðåøèë çàíÿòüñÿ ãðå÷åñêèì ÿçûêîì. Ïðàâäà, ïî íîðìàì XV âåêà êëàññè÷åñêîå (ãóìàíèñòè÷åñêîå) îáðàçîâàíèå âîîáùå ñ÷èòàëîñü íåïîëíûì áåç çíàíèÿ ãðå÷åñêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû. Âî âñÿêîì ñëó÷àå, çàðó÷èâøèñü ñîãëàñèåì îòöà, â ìàå ñëåäóþùåãî ãîäà Áåìáî ïîêèíóë Âåíåöèþ è îòïðàâèëñÿ âìåñòå ñî ñâîèì òîâàðèùåì Àíäæåëî Ãàáðèýëå â Ìåññèíó, ãîðîä, êîòîðûé Àëüä Ìàíóöèé íàçûâàë òîãäà «íîâûìè Àôèíàìè». Áåìáî èçó÷àë ãðå÷åñêèé â øêîëå çíàìåíèòîãî âèçàíòèéöà Êîíñòàíòèíà Ëàñêàðèñà (1434—1501). Ïîëèöèàíî â Ïèñüìå ê Áåìáî ïðîñèë åãî íàâåñòè ñïðàâêè î «Ãèãàíòîìàõèè» Êëàâäèàíà, ðóêîïèñü êîòîðîé, ïî åãî ñâåäåíèÿì, íàõîäèëàñü â áèáëèîòåêå Ëàñêàðèñà. Âïå÷àòëåíèÿ î äâóõ ãîäàõ, ïðîâåäåííûõ íà Ñèöèëèè, íàäîëãî ñîõðàíÿëèñü â ïàìÿòè Áåìáî, îí ïåðåïèñûâàëñÿ ïîòîì ñ ìåñòíûìè ëèòåðàòîðàìè, à ìåññèíåö Êîëà Áðóíî (1480—îê. 1542), ïîñëåäîâàâøèé çà íèì â Âåíåöèþ, ñòàë åãî ñåêðåòàðåì è âåðíûì äðóãîì äî êîíöà æèçíè. Ñèöèëèéñêèì âïå÷àòëåíèÿì ïîñâÿùåíî è ïåðâîå ñî÷èíåíèå Áåìáî — ëàòèíñêèé äèàëîã «Îá Ýòíå», ïîñâÿùåííûé À. Ãàáðèýëå (De Aetna ad Chabrielem Angelum liber), â êîòîðîì îí îïèñûâàåò ïðîãóëêó â ãîðû («a Messinae moenibus usque in Aetnae cacumen»), íàçûâàÿ ãëàâíóþ äîñòîïðèìå÷àòåëüíîñòü îñòðîâà «÷óäîì ïðèðîäû» (tantum naturae miraculum).  1494 ã. äðóçüÿ âåðíóëèñü â Âåíåöèþ. Ê ýòîìó âðåìåíè îòíîñèòñÿ íà÷àëî ñîòðóäíè÷åñòâà Áåìáî ñ âåíåöèàíñêèì èçäàòåëåì è ïå÷àòíèêîì Àëüäîì Ìàíóöèåì, êîòîðûé íàçûâàë ñåáÿ «ýëëèíîôèëîì è ðèìëÿíèíîì».  1495 ã. ó Àëüäà âûõîäèò ãðàììàòèêà ãðå÷åñêîãî ÿçûêà Ëàñêàðèñà, êîòîðóþ ìîëîäûå âåíåöèàíöû ïðèâåçëè ñ ñîáîé, ñ ïàðàëëåëüíûì ëàòèíñêèì ïåðåâîäîì 14, à â 1496 ã. De Aetna Áåìáî, âêëþ÷àþùàÿ íåáîëüøîé îòðûâîê åãî ïåðåâîäà èç Ãîìåðà 15. Îòäàâàÿ äàíü äóõîâíûì çàïðîñàì ñâîåãî âðåìåíè è ïîòðåáíîñòè â ôèëîñîôñêîì îáðàçîâàíèè, Áåìáî ïðîâåë êàêîå-òî âðåìÿ â Ïàäóå, ñëóøàÿ êóðñ ëåêöèé íåîàðèñòîòåëèêà Íèêêîëî Ëåîíè÷åíî (1428—1524) 16. 12
Î ñîñòàâå áèáëèîòåêè Áåðíàðäî Áåìáî è åå äàëüíåéøåé ñóäüáå ñì.: GIANNETTO 1985, p. 259—358. R. RIBUOLI. La collazione polizianea del codice Bembino di Terenzio. Con le postille inedite del Poliziano e note su Pietro Bembo. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 1981 (Note e discussioni erudite, 17), p. 79. 14 Ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî ýòî ïåðâîå äàòèðîâàííîå èçäàíèå Àëüäà (Inc. 5546), Incipit: «In haec libro haec continentur Constantini Lascares Erotemate cum interpretatione latina м...н». 15 Ïîäðîáíîå îïèñàíèå ýòîé ýëåãàíòíîé èíêóíàáóëû è àíàëèç òåêñòà â ñðàâíåíèè ñ ïåðåðàáîòàííûì âàðèàíòîì 1530 ã., ïîêàçûâàþùèé íåïðåðûâíóþ ðàáîòó Áåìáî íàä ñîâåðøåíñòâîâàíèåì ñâîåãî ëàòèíñêîãî ÿçûêà è ñòèëÿ, ñì.: B. M. MARIANO. Il De Aetna di P. Bembo e le varianti dell’edizione 1530 / Aevum, 65 (1991), p. 441— 452. Ïåðåèçäàíèå àëüäèíû (íóìåðîâàííûå ýêçåìïëÿðû) áûëî ïîäãîòîâëåíî Äæîâàííè Ìàðäåðøòàéãîì: Petri Bembi, de Aetna liber, con una Digressione sul testo e sui caratteri di G. Mardersteig. Verona: Editiones Officines Bodoni, 1969. Àëüäèíà 1496 ã. äîñòóïíà â Èíòåðíåòå ñ Ââåäåíèåì Ì. Áåðòîëî (èíôîðìàöèþ î Áåìáî â Èíòåðíåòå ñì.: M. PRADA. Bembo nella rete / Atti Gargnano, p. 665—680). Îòìåòèì, ÷òî íà ñàìîé èíêóíàáóëå ñòîèò äàòà 1495 — ïî ñòàðîìó âåíåöèàíñêîìó ñòèëþ; ðàçíèöåé êàëåíäàðåé îáúÿñíÿþòñÿ è äðóãèå ðàñõîæäåíèÿ äàòèðîâîê â îäèí ãîä, êîòîðûå ìîãóò âñòðå÷àòüñÿ â ðàçíûõ èñòî÷íèêàõ; ìû ïðèâîäèì âñå äàòû ïî íîâîìó ñòèëþ, êàê ýòî ïðèíÿòî â ñîâðåìåííîé íàó÷íîé ëèòåðàòóðå. 16 «Óíèâåðñèòåòñêîå îáðàçîâàíèå Áåìáî ñâÿçàíî ñ Âåíåöèåé», — êàê ñêàçàíî â îäíîì íåäàâíåì êîììåíòàðèè (ñì.: Ñî÷èíåíèÿ âåëèêèõ èòàëüÿíöåâ XVI âåêà. Ñîñò. âñòóïèò. ñò., êîìì. äîêòîðà èñòîðè÷åñêèõ íàóê, ïðî13
42
 1497 ã. ïîñëå îêîí÷àíèÿ òàê íàçûâàåìîé «Ôåððàðñêîé âîéíû», êîãäà åãî îòåö ïîëó÷èë íàçíà÷åíèå â Ôåððàðó, âñÿ ñåìüÿ ïîñëåäîâàëà çà íèì, è Áåìáî ïðîâåë òàì, ïðè äâîðå ãåðöîãà Ýðêîëå ä’Ýñòå, äâà ãîäà (1497—1499). Áåðíàðäî Áåìáî çàíèìàë òîãäà î÷åíü âûñîêèé ïîñò, ôàêòè÷åñêè âûïîëíÿÿ ôóíêöèè íàìåñòíèêà Âåíåöèè â Ôåððàðå («vice principe») 17. Áèîãðàôû ñ÷èòàþò, ÷òî èìåííî ýòîò ïåðèîä ïðèäâîðíîé æèçíè îêàçàë ðåøàþùåå âëèÿíèå íà Ïüåòðî Áåìáî. Ôåððàðà áûëà îäíèì èç âàæíåéøèõ öåíòðîâ ðåíåññàíñíîé êóëüòóðû, â ýòî âðåìÿ òàì íàõîäèëèñü ôåððàðñêèå ïîýòû Ëóäîâèêî Àðèîñòî 18 è ïåòðàðêèñò Àíòîíèî Òåáàëüäåî (1463—1537) 19, ëàòèíñêèé ïîýò Ýðêîëå Ñòðîööè (1473—1508) è åãî îòåö, èçâåñòíûé ãóìàíèñò, Òèòî Âåñïàñèàíî Ñòðîööè, à òàêæå òàêîé áëåñòÿùèé ëàòèíèñò («öèöåðîíèàíåö»), êàê ßêîïî Ñàäîëåòî, ñòàâøèé âïîñëåäñòâèè, êàê è Áåìáî, êàðäèíàëîì 20, Ìàòòåî Ìàðèÿ Áîÿðäî è äð. Çäåñü ïîÿâëÿëàñü è ñåñòðà ãåðöîãà, Èçàáåëëà ä’Ýñòå Ãîíçàãà, æåíà ïðàâèòåëÿ Ìàíòóè Ôðàí÷åñêî Ãîíçàãà. Ïðè äâîðå ãåðöîãà ÷àñòî äàâàëèñü òåàòðàëüíûå ïðåäñòàâëåíèÿ, âûñòóïàëè ìóçûêàíòû è èìïðîâèçàòîðû, ó÷åíûå áåñåäû ãóìàíèñòîâ ïåðåìåæàëèñü ÷òåíèÿìè ñòèõîâ íà âîëüãàðå; ê óñëóãàì æèâøèõ ïðè äâîðå áûëà è çàìå÷àòåëüíàÿ áèáëèîòåêà ä’Ýñòå 21, è Áåìáî ìîã åþ ïîëüçîâàòüñÿ.  Âåíåöèè Áåìáî îñòàâèë âîçëþáëåííóþ, î ÷åì ñ ñîæàëåíèåì ïèñàë ñâîåìó äðóãó Òðèôîíå Ãàáðèýëå, îäíàêî ïî âîçâðàùåíèè èç Ôåððàðû ïðåäìåòîì åãî íîâîãî óâëå÷åíèÿ ñòàëà çíàòíàÿ ôðèóëàíêà Ìàðèÿ Ñàâîðíèàí, êîòîðàÿ æèëà â Âåíåöèè è áûëà äðóæíà ñ Ý. Ñòðîööè è áðàòîì Ï. Áåìáî — Êàðëî, ýòî òàê íàçûâàåìàÿ «âòîðàÿ ëþáîâü» Ïüåòðî. Ëþáîâíàÿ ïåðåïèñêà ñ Ìàðèåé Ñàâîðíèàí, èçäàííàÿ Äèîíèçîòòè (îí äàòèðóåò ýòîò ðîìàí 1500—1501 ãã.) 22, âîññîçäàåò ñåíòèìåíòàëüíûé è ëèòåðàòóðíûé îïûò, ïðèîáðåòåííûé Áåìáî â àòìîñôåðå óòîí÷åííîé è áåççàáîòíîé æèçíè äâîðà. Ïèñüìà ïðåäâîñõèùàþò äèàëîãè î ëþáâè, íàïèñàííûå â äóõå ïëàòîíîâñêîé ôèëîñîôèè ëþáâè, — «Àçîëàíñêèå áåñåäû», êîòîðûå âûéäóò ó Àëüäà â 1505 ã., íî ñ ïîñâÿùåíèåì óæå äðóãîé è ãîðàçäî áîëåå çíàìåíèòîé äàìå — Ëóêðåöèè Áîðäæèÿ, êîòîðàÿ çàâëàäåëà åãî ñåðäöåì âî âðåìÿ åãî ñëåäóþùåãî ïðèåçäà â Ôåððàðó (1502—1503) 23. Íà ýòîò ðàç Áåìáî ïðèåõàë ïî ïðèãëàøåíèþ ñâîåãî äðóãà Ý. Ñòðîööè è ãîñòèë íà âèëëå åãî îòöà â îêðåñòíîñòÿõ Ôåððàðû. Ê ñàìîìó íà÷àëó âåêà îòíîñèòñÿ äåáþò Áåìáî â îáëàñòè èòàëüÿíñêîé ôèëîëîãèè, êîòîðûé èìåë áîëüøîé îáùåñòâåííûé ðåçîíàíñ. Îí ïîäãîòîâèë äëÿ Àëüäà 24 ñîíåòû è êàíöîíû Ïåòðàðêè (îðèãèíàëüíîå ëàòèíñêîå íàçâàíèå ñáîðíèêà Rerum vulgarium fragmenta) è íàïèñàííûå òåðöèíàìè «Òðèóìôû», îáúåäèíèâ âñå èòàëüÿíñêèå ïðîèçâåäåíèÿ ïîýòà îáùèì íàçâàíèåì Le cose volgari di Messer Francesco Petrarcha 25. Èçäàíèå áûëî íîâàòîðñêèì âî ìíîãèõ îòíîøåíèÿõ è ñòàëî íàñòîÿùåé ñåíñàöèåé. Ïåòðàðêà âûøåë â ñåðèè, êîòîðóþ Àëüä Ìàíóöèé ôåññîðà Ë. Ì. Áðàãèíîé. ÑÏá.: Àëåòåéÿ, 2002, ñ. 179), — ñóäÿ ïî âñåìó, íåäîðàçóìåíèå: Áåìáî íå èìåë ñèñòåìàòè÷åñêîãî óíèâåðñèòåòñêîãî îáðàçîâàíèÿ, à Âåíåöèàíñêèé óíèâåðñèòåò áûë îñíîâàí â XIX âåêå. 17 GIANNETTO 1985, p. 213—223. 18 Î ìîëîäûõ ãîäàõ Àðèîñòî ñì.: G. CARDUCCI. La gioventù di Ludovico Ariosto e le sue opere latine. Bologna: Zanichelli, 1881. 19 Ñáîðíèê ñòèõîòâîðåíèé À. Òåáàëüäåî áûë èçäàí åãî êóçåíîì áåç âåäîìà àâòîðà: Sonetti, capituli et egloge del prestantissimo M. Antonio Thebaldeo. Milano: Schinzenzeler, 1499. 20 Ñì. î íåì: R. M. DOUGLAS. Jacopo Sadoleto 1477—1547: humanist and reformer. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 21 G. BERTONI. La biblioteca estense e la cultura ferrarese ai tempi del duca Ercole I (1471—1505). Torino: Loescher, 1903; G. GHETTO. Letteratura e critica nel tempo. Milano: Marzorati, 1954 (2a ed. 1968), p. 325—357; E. GARIN. La cultura filosofica del Rinascimento italiano. Firenze: Sansoni, 1961, p. 402—431; M. TAMBURINI. La gioventù di M. Pietro Bembo e il suo dialogo «Gli Asolani». Trieste: Caprin, 1914. 22 M. SAVORGNAN — P. BEMBO. Carteggio d’amore, a cura di C. Dionisotti. Firenze: Le Monnier, 1950. 23 Ïèñüìà Ëóêðåöèè ê Áåìáî 1503—1517 ãã. èçäàâàëèñü îãðàíè÷åííûì òèðàæîì (230 ýêç.) â XIX âåêå (Ìèëàí, 1859), ñì. ñîâðåìåííîå ïåðåèçäàíèå: L. BORGIA. Lettere di Lucrezia Borgia a messer Pietro Bembo. [Milano]: Edizioni del gazzettino, 1993. 24 Íåêîòîðûå íîâûå äàííûå ïîçâîëÿþò ãîâîðèòü î òîì, ÷òî Áåìáî íå òîëüêî ñîòðóäíè÷àë ñ Àëüäîì â êà÷åñòâå ðåäàêòîðà (revisore), íî êàêîå-òî âðåìÿ áûë è åãî êîìïàíüîíîì â äåëå. Ñì.: TROVATO 1991, p. 143—144. 25 Èìååòñÿ ôàêñèìèëüíîå èçäàíèå ýêçåìïëÿðà àëüäèíû èç ñîáðàíèÿ Ôðàíêëèíà Ä. ̸ðôè: The 1501 aldine edition of Le cose volgari di messer Francesco Petrarcha revised et amended by Master Pietro Bembo, Venetian Noble in the Ahmanson / Murphy Collection at UCLA with a Foreword by Jeremy Parzen & a Note on The Aldine Italic Type and Octavo Format by Luigi Balsamo. [s. l]: Alecto Historical Edition, 1997, äàëåå ññûëêè íà ýòî èçäàíèå ñîêðàùåííî: Aldina 1501/1997. 43
íà÷àë èçäàâàòü â 1501 ã.: åå ìîæíî ñ ïîëíûì ïðàâîì íàçâàòü «ìàëîé áèáëèîòåêîé ïîýòà», òàê êàê çäåñü âïåðâûå â òèïîãðàôñêîì äåëå áûë èñïîëüçîâàí ìàëûé ôîðìàò â îäíó âîñüìóþ äîëþ ëèñòà 26. Ïåðâûìè êíèãàìè ýòîé ñåðèè ñòàëè òîìèêè Âåðãèëèÿ è Îâèäèÿ, çàòåì — â èþëå ýòîãî æå ãîäà âûøåë Ïåòðàðêà, è â àâãóñòå ñëåäóþùåãî ãîäà — Äàíòå. Òåêñò «Êîìåäèè» òîæå ãîòîâèë Áåìáî, äàâ äàíòîâñêîé ïîýìå íåïðèâû÷íîå íàçâàíèå, ïîä÷åðêèâàþùåå ñòèõîòâîðíóþ ôîðìó ïðîèçâåäåíèÿ, Le Terze rime di Dante — «Òåðöèíû Äàíòå». Äðóãèì ïîëèãðàôè÷åñêèì íîâøåñòâîì, âïåðâûå èñïîëüçîâàííûì ïðè èçäàíèè ýòîé ñåðèè, ñòàë íîâûé øðèôò — êóðñèâ, ðàçðàáîòàííûé íà îñíîâå êàíöåëÿðñêîãî êóðñèâà (äî ýòîãî Àëüä óæå èñïîëüçîâàë îäèí ðàç êóðñèâ, íî òîëüêî äëÿ âûäåëåíèÿ îòäåëüíûõ ñëîâ). Íåñîìíåííûìè ïðåèìóùåñòâàìè ýòîãî øðèôòà áûëè åãî ÿñíîñòü, ÷åòêîñòü è ãëàâíîå — ïðèâû÷íûé äëÿ ÷èòàòåëÿ, âîñïèòàííîãî íà ðóêîïèñíîé êíèãå, õàðàêòåð ïèñüìà 27. Ïî ïðîøåíèþ Àëüäà, â êîòîðîì îí îòìå÷àë äîñòîèíñòâà íîâîãî øðèôòà («lettere cancellaresche sive corsive latine bellissime che pareno scripte a mano»), â 1502 ã. âåíåöèàíñêèé Äîæ èçäàë óêàç, çàïðåùàþùèé äðóãèì ïå÷àòíèêàì èñïîëüçîâàíèå ýòîãî øðèôòà (êîòîðûé, âïðî÷åì, íå ñîáëþäàëñÿ, è â òîì æå ãîäó â Ëèîíå âûøëè ïîääåëüíûå «àëüäèíû» Ïåòðàðêè). Ýðàçì, âîñõèùåííûé àëüäîâñêèì êóðñèâîì, âûñêàçàë íàäåæäó, ÷òî åãî ïåðåâîä Åâðèïèäà, åñëè áóäåò íàïå÷àòàí ýòèìè áóêîâêàìè («omnium nitidissimis»), òî èìååò øàíñ îáðåñòè áåññìåðòèå 28. Àëüäîâñêèå ïîðòàòèâíûå èçäàíèÿ ïðèíöèïèàëüíî ìåíÿëè õàðàêòåð ÷òåíèÿ è ðàñïðîñòðàíåíèÿ êíèãè; òåïåðü åå ìîæíî áûëî ÷èòàòü ïîâñþäó, âîçèòü ñ ñîáîé íà çàãîðîäíóþ âèëëó è áðàòü íà ïðîãóëêó 29. Èäåÿ áûëà ïîäõâà÷åíà äðóãèìè èçäàòåëÿìè, êîòîðûå íà÷àëè âûïóñêàòü ñîâñåì êàðìàííûå ñåðèè â 1/16 è 1/24 ëèñòà. Îñîáåííûì óñïåõîì ïîëüçîâàëñÿ êàðìàííûé Ïåòðàðêà, òàê íàçûâàåìûé petrarchino; îí ñòàë ñâîåãî ðîäà ìîëèòâåííèêîì, ïðåâðàòèâøèñü â vademecum èòàëüÿíñêîãî ïðèäâîðíîãî Ðåíåññàíñà 30. Íåîáû÷íûì â ýòèõ èçäàíèÿõ ëàòèíñêèõ è èòàëüÿíñêèõ êëàññèêîâ áûëî è îòñóòñòâèå êîììåíòàðèÿ — ÷èòàòåëþ ïðåäëàãàëè ïîýçèþ, òàê ñêàçàòü, â ÷èñòîì âèäå, òîëüêî òåêñò, íå îòÿãîùåííûé ó÷åíûìè âûêëàäêàìè. Àëüäèíà Ïåòðàðêè êàðäèíàëüíî îòëè÷àëàñü îò âñåõ èçäàíèé XV âåêà íå òîëüêî ïîëèãðàôè÷åñêèìè íîâøåñòâàìè, íî è íîâàòîðñêèìè ïðèíöèïàìè ïîäãîòîâêè òåêñòà. Åñëè ïðåäøåñòâóþùèå èçäàíèÿ — èíêóíàáóëû — áûëè áëèçêè ê äèïëîìàòè÷åñêîìó èçäàíèþ: èçäàòåëè âîñïðîèçâîäèëè ïå÷àòíûì ñïîñîáîì (ñ èñïðàâëåíèåì î÷åâèäíûõ îïèñîê) òîò åäèíñòâåííûé ñïèñîê, êîòîðûé áûë â èõ ðàñïîðÿæåíèè, òî Áåìáî ðàáîòàë ñ íåñêîëüêèìè êîäåêñàìè Ïåòðàðêè, ñâåðèâ èõ çàòåì ñ àâòîãðàôîì, èíûìè ñëîâàìè, îí âïåðâûå èñïîëüçîâàë òå ìåòîäû, êîòîðûå äî íåãî ïðèìåíÿëèñü òîëüêî ê êëàññèêàì ëàòèíñêîé ëèòåðàòóðû, ò. å. ìåòîäû êðèòèêè òåêñòà, âïåðâûå ðàçðàáîòàííûå èòàëüÿíñêèìè ãóìàíèñòàìè â ïðåäûäóùåì ñòîëåòèè. Ïî ñóòè äåëà, ýòî áûëî ïåðâîå â åâðîïåéñêîé ïðàêòèêå êðèòè÷åñêîå èçäàíèå ïàìÿòíèêà ëèòåðàòóðû íà íàðîäíîì ÿçûêå, ïîëîæèâøåå íà÷àëî èòàëüÿíñêîé ôèëîëîãèè (îá «èñïðàâëåíèÿõ» Áåìáî è èõ îáùåñòâåííîì ðåçîíàíñå ñì. íèæå, âî âòîðîé ÷àñòè ñòàòüè).  1505 ã. îí áûë ðàäóøíî ïðèíÿò â Ìàíòóå îäíîé èç ñàìûõ îáðàçîâàííûõ æåíùèí Ðåíåññàíñà ìàðêèçîé Èçàáåëëîé ä’Ýñòå (èçâåñòíî, íàïðèìåð, ñ êàêèì íåòåðïåíèåì æäàëà îíà âûõîäà 26 Ïî ñâèäåòåëüñòâó ñàìîãî ïå÷àòíèêà, èäåÿ ïîðòàòèâíûõ èçäàíèé (libelli portatiles) áûëà ïîäñêàçàíà åìó íåêîòîðûìè ðóêîïèñÿìè, èìåþùèìèñÿ â áèáëèîòåêå Áåðíàðäî Áåìáî. Ïðåäïîëîæèòåëüíî ðå÷ü èäåò î êîäåêñàõ, êîòîðûå äåëàë äëÿ èçáðàííûõ çàêàç÷èêîâ ïàäóàíñêèé ïåðåïèñ÷èê Áàðòîëîìåî Ñàíâèòî (TROVATO 1991, p. 143). Èçâåñòíî, ÷òî â ðóêîïèñíîé òðàäèöèè ýòîò ôîðìàò èñïîëüçîâàëñÿ äëÿ áîãîñëóæåáíûõ êíèã.  ñâîåé ìîíîãðàôèè ÿ îøèáî÷íî ïðèïèñàëà èäåþ ìàëîãî ôîðìàòà ñàìîìó Áåìáî (ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000a, ñ. 403, ïðèìå÷. 389). 27  èñòîðèè èçîáðåòåíèÿ ýòîãî òèïîãðàôñêîãî øðèôòà, äåéñòâèòåëüíî ïî÷òè íåîòëè÷èìîãî îò ðóêîïèñíîãî, åñòü ðÿä ñïîðíûõ âîïðîñîâ, êàñàþùèõñÿ ïðîòîòèïà: ÷åé èìåííî ïî÷åðê áûë èñïîëüçîâàí â êà÷åñòâå îáðàçöà, óæå óïîìÿíóòîãî íàìè êàëëèãðàôà Áàðòîëîìåî Ñàíâèòî èëè èçâåñòíîãî ðèìñêîãî ãóìàíèñòà Ïîìïîíèî Ëåòî. Ãðàâèðîâàë øðèôò ìàñòåð Ôðàí÷åñêî Ãðèôôî èç Áîëîíüè. Áîëåå ïîäðîáíî îá èñòîðèè øðèôòà ñì.: L. BALSAMO, A. TINTO. Origini del corsivo nella tipografia italiana. Milano: il Polifilo, 1967. 28 L. BALSAMO. Note on the Aldine Italic Type and Octavo Format / Aldina 1501/1997, p. 17. 29 Ñð. ýïèçîä ó Ãåòå, êîãäà Ëîòà è åå ìóæ äàðÿò Âåðòåðó êàðìàííîãî Ãîìåðà (óæå â XVIII âåêå), ÷òîáû îí ìîã ÷èòàòü åãî íà ïðîãóëêàõ — äî òîãî ó íåãî áûë òîëüêî in folio. 30 «Ïðèäâîðíûé ñ petrarchino â ðóêå» óïîìÿíóò ó Àðåòèíî, ñð. òàêæå ïîðòðåò Àíäðåà äåëü Ñàðòî La fanciulla col Petrarchino, ñì.: L. PERTILE. Le edizioni dantesche del Bembo e la data delle «Annotationi» di Trifone Gabriele / GSLI, 160, fasc. 511 (1983), p. 398, nota 12.
44
àëüäèíû Ïåòðàðêè 31, è òàêîé çíàòîê ïîýçèè, êàê Áåìáî, ïðåäñòàâëÿë äëÿ êóëüòèâèðóåìîãî åþ îáùåñòâà íåñîìíåííûé èíòåðåñ) 32, íî äîëüøå âñåãî ïðîæèë â Óðáèíî (1506—1512) ïðè äâîðå ãåðöîãà Ãâèäîáàëüäî äà Ìîíòåôåëüòðî è åãî æåíû Ýëèçàáåòòû Ãîíçàãà (ñåñòðû Èçàáåëëû). Ðåøåíèå óåõàòü èç Âåíåöèè áûëî îò÷àñòè âûçâàíî íåáëàãîïðèÿòíîé îáñòàíîâêîé, ñëîæèâøåéñÿ â ñâÿçè ñ âûõîäîì åãî êíèãè «Àçîëàíñêèå áåñåäû» (Gli Asolani) 33, íàä êîòîðîé îí ðàáîòàë ìíîãî ëåò (1496—1505), òùàòåëüíî îòäåëûâàÿ ÿçûê ýòèõ äèàëîãîâ î ëþáâè ïî îáðàçöó ðàííåé ïðîçû Áîêêà÷÷î («Ôèëîêîëî», «Àìåòî» è «Ôüÿìåòòû»). Ýòî ñî÷èíåíèå ñïîñîáñòâîâàëî åâðîïåéñêîé èçâåñòíîñòè àâòîðà («Àçîëàíñêèå áåñåäû» áûëè ïåðåâåäåíû íà ôðàíöóçñêèé ÿçûê) 34, íî ó íåãî íà ðîäèíå — â Âåíåöèè — áûëî âîñïðèíÿòî êàê íàðóøåíèå ñåìåéíûõ òðàäèöèé, îòêàç îò ñëóæåíèÿ Ðåñïóáëèêå â óãîäó ñâîèì ëè÷íûì ñêëîííîñòÿì: ÷ðåçìåðíîå óâëå÷åíèå íîâîé ëèòåðàòóðîé ïëîõî ñî÷åòàëîñü ñ êàðüåðîé ãîñóäàðñòâåííîãî äåÿòåëÿ, ê êîòîðîé åãî îáÿçûâàëà çíàòíîñòü ôàìèëèè Áåìáî35. Ñî÷èíåíèå íà íàðîäíîì ÿçûêå ðàçî÷àðîâàëî òàêæå è ãóìàíèñòîâ ñòàðîé âûó÷êè, êîòîðûå íàäåÿëèñü, ÷òî Áåìáî ñòàíåò äîñòîéíûì ïðîäîëæàòåëåì âûäàþùåãîñÿ âåíåöèàíñêîãî ãóìàíèñòà Ýðìîëàî Áàðáàðî (1453/54—1493), óìåðøåãî â ðàñöâåòå ñèë.  Óðáèíî îí ïîçíàêîìèëñÿ ñ Êàñòèëüîíå (êîòîðûé â òî âðåìÿ áûë âñåãî ëèøü ìîëîäûì ïðèäâîðíûì íà ñëóæáå ó ãåðöîãîâ, à íå àâòîðîì çíàìåíèòîãî «Ïðèäâîðíîãî», 1528), ïî ðåêîìåíäàöèè ãåðöîãîâ áûë ïðåäñòàâëåí ïàïå Þëèàíó II è ÷àñòî åçäèë â Ðèì ïî âûçîâó ïàïû. Ñâîþ ïðèçíàòåëüíîñòü ãåðöîãàì îí âûðàçèë â ñî÷èíåíèè De Guido Ubaldo Feretrio deque Elisabetha Gonzagia Urbini ducibus liber 36. Èìåííî óðáèíñêèé ïåðèîä, êîòîðûé ïðèøåëñÿ íà ïîðó çðåëîñòè Áåìáî, îêàçàëñÿ ïëîäîòâîðíûì äëÿ îáäóìûâàíèÿ è ôîðìèðîâàíèÿ åãî ÿçûêîâîé ïðîãðàììû, çäåñü îí íà÷àë ïèñàòü ñâîé ëèíãâèñòè÷åñêèé òðàêòàò Prose della volgar lingua (íà íåì ìû îñòàíîâèìñÿ áîëåå ïîäðîáíî âî âòîðîé ÷àñòè ñòàòüè). Çäåñü æå áûëà íàïèñàíà çíà÷èòåëüíàÿ ÷àñòü èòàëüÿíñêèõ ñòèõîòâîðåíèé — â ïîäðàæàíèå Ïåòðàðêå (òàê íàçûâàåìàÿ «ïåòðàðêèñòñêàÿ ëèðèêà» Áåìáî), êîòîðûå çàòåì áóäóò ñîáðàíû â îäèí òîì (òîæå ïî ïðèìåðó ïåòðàðêîâñêîãî «Êàíöîíüåðå») è îïóáëèêîâàíû â 1530 ãîäó 37.  Óðáèíî Áåìáî ñáëèçèëñÿ ñ Äæîâàííè äåé Ìåäè÷è, êîòîðûé ñòàë ïàïîé Ëüâîì X (1513— 1521) è ñðàçó ïîñëå ñâîåãî èçáðàíèÿ â ìàðòå 1513 ã. íàçíà÷èë Áåìáî è Ñàäîëåòî ñåêðåòàðÿìè ïàïñêîé êóðèè. Ê ýòîìó âðåìåíè Áåìáî óæå ïåðååõàë â Ðèì è ïîñåëèëñÿ âìåñòå ñ Ñàäîëåòî â äîìå ñâîåãî äðóãà, çíàòíîãî ãåíóýçöà Ôåäåðèãî Ôðåãîçî (1480—1541) 38, êîòîðûé ÷èñëèëñÿ 31 Ñð. ïèñüìî åå êîððåñïîíäåíòà Ëîðåíöî äà Ïàâèÿ îò 26 èþëÿ 1501 ã., â êîòîðîì îí ñîîáùàåò, ÷òî îñíîâíîé òèðàæ áóäåò ãîòîâ äíåé ÷åðåç äåñÿòü, à ýêçåìïëÿðû «íà õîðîøåé áóìàãå» (ò. å. íà ïåðãàìåíå) íå ðàíüøå, ÷åì ÷åðåç ïîëìåñÿöà (ñì.: V. CIAN. Un decennio della vita di M. Pietro Bembo (1521—1531). Torino: Loescher, 1885, p. 95). Îãðàíè÷åííîå êîëè÷åñòâî ýêçåìïëÿðîâ, ïðåäíàçíà÷åííûõ äëÿ âûñîêîïîñòàâëåííûõ îñîá èç îêðóæåíèÿ Àëüäà è Áåìáî (íå áîëåå 15—20), ïå÷àòàëîñü äåéñòâèòåëüíî íà ïåðãàìåíå, ïî÷òè âðó÷íóþ. Îá èñòîðèè ýòîãî «ïîäàðî÷íîãî» òèðàæà ñì.: G. FRASSO. Appunti sul «Petrarca» aldino del 1501 / Vestigia. Studi in onore di Giuseppe Billanovich, a cura di Rino Avesani et al. Roma: Edizioni di storia e letteratura. I, 1984, p. 315—335. Ñì. â Ïðèëîæåíèè (òàì æå, ñ. 326—335) îïèñü ñîõðàíèâøèõñÿ ýêçåìïëÿðîâ, â ÷èñëå êîòîðûõ íàçâàí è òîò, êîòîðûé ïðèíàäëåæàë Èçàáåëëå ä’Ýñòå. 32 Î åå ïîêðîâèòåëüñòâå ïèñàòåëÿì, õóäîæíèêàì è ìóçûêàíòàì ïèñàëè ìíîãèå, ñì.: E. TRAVI. Lingua e vita nel primo Cinquecento. Milano: Edizioni di teoria e storia letteraria, 1984, p. 79, nota 4. 33 Íà ðóññêèé ÿçûê ïåðåâåäåíà òîëüêî Ïåðâàÿ êíèãà: Ï. ÁÅÌÁÎ. Àçîëàíñêèå áåñåäû / Ïåð. ñ èòàë. Ã. Ä. Ìóðàâüåâîé / Ñî÷èíåíèÿ âåëèêèõ èòàëüÿíöåâ XVI âåêà, ñ. 141—180. 34 Les Asolains de monseigneur Bembo, de la nature d’amour. Trad. d’italien en françoys par Lehan Martin. Paris: Imprimé par Mischel de Vascosan, MDXLV [1545]. 35 TAVONI 1992, p. 1067. Çäåñü ñëåäóåò èìåòü â âèäó îñîáûé ïðàãìàòè÷åñêèé ñêëàä êóëüòóðû, ñâîéñòâåííûé èìåííî Âåíåöèè, òàì âûñîêî öåíèëèñü ãóìàíèòàðíûå çíàíèÿ, êëàññè÷åñêàÿ è íîâàÿ ëèòåðàòóðà, íî îíè íå ìîãëè áûòü îñíîâíûì çàíÿòèåì âåíåöèàíñêîãî àðèñòîêðàòà (ñì.: V. BRANCA. L’Umanesimo della parola nella Venezia fra il Barbaro e il Bembo / Critica letteraria, 24/93 (1996), p. 5—37). 36 Ñì. êðèòè÷åñêîå èçäàíèå: P. BEMBO. Volgarizzamento des Dialogs De Guido Ubaldo Feretrio deque Elisabetha Gonzagia Urbini ducibus. Kritische Erstausgabe mit Kommentar von M. Lutz. Genève: Droz, 1980; î ëàòèíñêèõ ñî÷èíåíèÿõ Áåìáî è åãî ãóìàíèñòè÷åñêèõ øòóäèÿõ ðàííåãî ïåðèîäà ñì.: P. FLORIANI. La giovinezza umanistica di Pietro Bembo / IDEM. Bembo e Castiglione. Studi sul classsicismo del Cinquecento. Roma: Bulzoni, 1976, p. 29—74 (L'analisi letteraria: proposte e letture critiche, 15). 37 P. BEMBO. Rime. In Vinegia: per Giovan & Antonio fratelli da Sabio, 1530. 38 Ñ Ôåäåðèêî Ôðåãîçî, êîòîðûé äîâîäèëñÿ ïëåìÿííèêîì ãåðöîãó Ãâèäîáàëüäî, Áåìáî ïîçíàêîìèëñÿ åùå â Óðáèíî; ñì. î íåì ñòàòüþ: G. BUSNELLI. Fregoso, Federico / DBI, 50 (1998), p. 396—399.
45
àðõèåïèñêîïîì Ñàëåðíñêèì, íî æèë â Ðèìå; åãî îñîáíÿê ñòàë èçâåñòíûì öåíòðîì ãóìàíèñòè÷åñêîé êóëüòóðû, çäåñü èìåëè îáûêíîâåíèå âñòðå÷àòüñÿ ëèòåðàòîðû è öèöåðîíèàíöû ïàïñêîãî Ðèìà. Áûâàë Áåìáî è â äîìå Àíäæåëî Êîëî÷÷è (1474—1549), ãäå ÷àùå ÷åì ãäå-ëèáî ñîáèðàëèñü ÷ëåíû Ðèìñêîé Àêàäåìèè (çíàìåíèòûå Horti colotiani), à òàêæå ïîääåðæèâàë îòíîøåíèÿ ñ íàõîäÿùèìèñÿ â ýòî âðåìÿ â Ðèìå Áàëüäàññàðå Êàñòèëüîíå è Ýðàçìîì Ðîòòåðäàìñêèì 39. Ïðè Ëüâå X, êàê ïèøåò Ãðåãîðîâèóñ, Ðèì ïðåâðàòèëñÿ â òîñêàíñêèé ãîðîä. Èñòîðèê ïðèâîäèò äëèííûé ïåðå÷åíü èìåíèòûõ ôëîðåíòèéöåâ, êîòîðûå ïîòÿíóëèñü â Ðèì, óïîìèíàåò ìíîãî÷èñëåííóþ ðîäíþ Ìåäè÷è, âîçìóùàÿñü òåì, ÷òî íåêîòîðûì èç ðîäñòâåííèêîâ ïàïû áûëè îòâåäåíû ïîêîè ïðÿìî â Âàòèêàíå, â Âàòèêàíå æå óñòðàèâàëèñü òåàòðàëüíûå ïðåäñòàâëåíèÿ àíòè÷íûõ è ñîâðåìåííûõ êîìåäèîãðàôîâ; â îáñòàíîâêå ïèðîâ, øóìíûõ ïðàçäíåñòâ è ïðèåìîâ èíîñòðàííûõ ïîñëîâ, ïðèáûâàâøèõ ñ îãðîìíîé ñâèòîé, íè î êàêîì áëàãî÷åñòèè íå ìîãëî áûòü è ðå÷è 40.  ýòîé çàðèñîâêå íàñ èíòåðåñóåò íå ñòîëüêî îáëè÷èòåëüíûé ïàôîñ Ãðåãîðîâèóñà, ñêîëüêî åãî çàìå÷àíèå î «òîñêàíèçàöèè» Ðèìà, ÿâëÿþùååñÿ öåííûì ñâåäåíèåì î ÿçûêîâîì îêðóæåíèè Áåìáî â ðèìñêèé ïåðèîä åãî æèçíè. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ïîíÿòíî, ÷òî ïðè òàêîé âîëüíîñòè íðàâîâ, êîãäà ïðåëàòû íå æàëåëè äåíåã íà ñîäåðæàíèå êóðòèçàíîê, Áåìáî ìîã ñîâåðøåííî îòêðûòî æèòü ñî ñâîåé ïîäðóãîé, ìîëîäîé ðèìëÿíêîé ïî èìåíè Àìáðîäæèíà Ôàóñòèíà äåëëà Òîððå (ïî ïðîçâàíèþ Ìîðîçèíà). Îíà ñòàëà åãî âåðíîé ñïóòíèöåé, è ó íèõ áûëî òðîå äåòåé (äâà ñûíà è äî÷ü), íî ôîðìàëüíûé áðàê ëèøèë áû åãî âñåõ ïðèâèëåãèé, êîòîðûìè îäàðèâàë åãî Ëåâ X è çàêðûë áû äîðîãó ê äóõîâíîé êàðüåðå, à ïîñêîëüêó ïîéòè ïî ñòîïàì îòöà è ñòàòü äèïëîìàòîì åìó òàê è íå óäàëîñü (åãî êàíäèäàòóðà íà ýòó äîëæíîñòü âñÿêèé ðàç îòêëîíÿëàñü ïðàâèòåëüñòâîì Âåíåöèè), òî îí ðàññ÷èòûâàë íà êàðäèíàëüñêóþ ìàíòèþ, êîòîðóþ â êîíöå êîíöîâ ïîëó÷èë â 1539 ã. (óæå ïîñëå ñìåðòè Ìîðîçèíû â 1535 ã.).  îáÿçàííîñòè àïîñòîëüñêîãî ñåêðåòàðÿ Ïüåòðî Áåìáî âõîäèëî ñîñòàâëåíèå ïàïñêèõ áðåâ è ýïèñòîë; âñå ýòè äîêóìåíòû áûëè çàòåì ñîáðàíû â Epistolarium Petri Bembi Cardinalis et Patricii Veneti, nomine Leonis X Pont. Max. scriprorum libri XVI. «Ýïèñòîëÿðèé» ÿâëÿåò ïðèìåð ãóìàíèñòè÷åñêîé ëàòûíè, ñòèëèñòè÷åñêè è ãðàììàòè÷åñêè âûâåðåííîé ïî Öèöåðîíó. Áåìáî áûë óáåæäåííûì öèöåðîíèàíöåì è èçëîæèë ñâîè âçãëÿäû íà ñòîëü àêòóàëüíóþ äëÿ ëàòèíîÿçû÷íîé êóëüòóðû Âîçðîæäåíèÿ ïðîáëåìó, ïðîáëåìó ó÷åáû ó àíòè÷íûõ êëàññèêîâ (imitatio) 41, â ýïèñòîëå «Î ïîäðàæàíèè» (De imitatione), àäðåñîâàííîé Äæîâàíôðàí÷åñêî Ïèêî äåëëà Ìèðàíäîëà (ïëåìÿííèêó ôèëîñîôà, óìåðøåãî â îäèí ãîä ñ Ïîëèöèàíî, â 1494 ã.) è îïóáëèêîâàííîé â ÿíâàðå 1513 ã. Ýòîìó ñïîðó ïðåäøåñòâîâàëà äèñêóññèÿ î ïîäðàæàíèè, êîòîðàÿ çàâÿçàëàñü â 90-å ãîäû XV âåêà ìåæäó Àíæåëî Ïîëèöèàíî è Ïàîëî Êîðòåçè 42 è êàñàëàñü ïðîáëåìû âûáîðà îáúåêòà ïîäðàæàíèÿ. Êîðòåçè ïðèñëàë Ïîëèöèàíî êîëëåêöèþ ïèñåì ðàçíûõ ó÷åíûõ, êîòîðûå îí ñîáèðàëñÿ ïóáëèêîâàòü, â îòâåò íà ýòî Ïîëèöèàíî ðåçêî âûñêàçàëñÿ ïðîòèâ ýïèãîíîâ öèöåðîíîâñêîãî êðàñíîðå÷èÿ è èçëîæèë ñâîþ êîíöåïöèþ ñòèëÿ. Î÷åâèäíî, ÷òî äëÿ ôèãóðû òàêîãî ìàñøòàáà, êàê Ïîëèöèàíî, âîïðîñ î ñòèëå íå ìîã ñâîäèòüñÿ ê ó÷åáå ó îäíîãî ïèñàòåëÿ, êàêèì áû àâòîðèòåòíûì òîò íè áûë; ñîâðåìåííûé ïèñàòåëü, ïî ìíåíèþ Ïîëèöèàíî, äîëæåí âûðàæàòü ñàìîãî ñåáÿ, à íå Öèöåðîíà, ñîáñòâåííûé ñòèëü äîëæåí áûòü ñïîíòàííûì è îðãàíè÷íûì, è âûðàáàòûâàåòñÿ îí ïóòåì ÷òåíèÿ è óñâîåíèÿ ðàçíûõ ïàìÿòíèêîâ àíòè÷íîé ëèòåðàòóðû, ïóòåì íàêîïëåíèÿ çíàíèé, ðàñøèðåíèÿ ýðóäèöèè è óïîðíûõ çàíÿòèé. Äëÿ îñíîâíîé æå ìàññû ïè39
Storia della letteratura italiana. Dir.: E. Cecchi, N. Sapegno. Vol. 4: Il Cinquecento, Milano: Garzanti, 1966,
p. 157.
F. GREGOROVIUS. Storia della città di Roma nel Medio Evo / Trad. ital. Vol. 4. Roma: Società editrice nazionale, 1901, p. 502. 41  åâðîïåéñêîé ëèòåðàòóðå íîâîãî âðåìåíè âîïðîñ î ïîäðàæàíèè äðåâíèì âïåðâûå áûë çàòðîíóò Ïåòðàðêîé â ïèñüìå ê Áîêêà÷÷î (Fam. rerum XXIII, 19); ïèñüìî ïîäðîáíî àíàëèçèðóåò Ë. Ì. Áàòêèí â ñâÿçè ñ ïðîáëåìîé àâòîðñêîãî «ÿ», ñì.: Ë. Ì. ÁÀÒÊÈÍ. Èòàëüÿíñêîå Âîçðîæäåíèå â ïîèñêàõ èíäèâèäóàëüíîñòè. Ì.: Íàóêà, 1989, ñ. 32—40. 42 Ïàîëî Êîðòåçè (1465—1510) — òåîëîã, êðèòèê, âåðñèôèêàòîð; èç åãî ñî÷èíåíèé íàèáîëüøèé èñòîðè÷åñêèé èíòåðåñ ïðåäñòàâëÿåò òðàêòàò De cardinalatu (îïóáë. 1510), êîòîðûé äîïîëíÿåò ðåíåññàíñíûå îáðàçû ãîñóäàðÿ è ïðèäâîðíîãî, ñîçäàííûå Ìàêèàâåëëè è Êàñòèëüîíå åùå îäíèì ïîðòðåòîì âåðõóøêè èòàëüÿíñêîé àðèñòîêðàòèè — ôèãóðîé äóõîâíîãî êíÿçÿ. R. RICCIARDI. Cortesi, Paolo / DBI, 29 (1983), p. 766—770; R. WEISS. Cortesi, Paolo / DCLI, 1 (1986), p. 56—58. 40
46
øóùèõ íà ëàòûíè, ê ÷èñëó êîòîðûõ, áåçóñëîâíî, ïðèíàäëåæàë è Êîðòåçè, âîïðîñ î ïîäðàæàíèè íå ïîäðàçóìåâàë — â ïëàíå ÿçûêà — íèêàêèõ ñïåöèàëüíûõ òâîð÷åñêèõ çàäà÷, à áûë ñâÿçàí ñ ïðîáëåìîé îâëàäåíèÿ õîðîøèì ëàòèíñêèì ÿçûêîì, òî åñòü ñ ïðîáëåìîé ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà êàê òàêîâîãî, êîòîðûé, êàê ìû çíàåì, âñåãäà ñòðåìèòñÿ ê óíèôèêàöèè è ñòàíäàðòèçàöèè. Åñòåñòâåííî, ÷òî â ñèòóàöèè îâëàäåíèÿ ÷óæèì ÿçûêîì, êàêîâîé áûëà äëÿ âñåõ ëàòûíü, ïîäðàæàíèå ÿçûêó îäíîãî ïèñàòåëÿ ÷èñòî ïðàãìàòè÷åñêè ïðåäñòàâëÿëîñü áîëåå ïîñèëüíîé çàäà÷åé, è ýòîìó âñåãäà íàõîäèëîñü îïðàâäàíèå è ñîîòâåòñòâóþùåå ôèëîñîôñêîå îáîñíîâàíèå. Òàê, çàùèùàÿ ñâîåãî êóìèðà, Êîðòåçè óòâåðæäàë, ÷òî ïîäðàæàíèå ÿâëÿåòñÿ çàêîíîì ïðèðîäû, è ÷åëîâåê äîëæåí îðèåíòèðîâàòüñÿ íà ñàìûé ëó÷øèé è ïîòîìó åäèíñòâåííûé îáðàçåö, à íå ñòðåìèòüñÿ ïîäðàæàòü ìíîãèì, äàáû íå ïðåâðàòèòü ñâîé ñëîã â ëàâêó ñòàðüåâùèêà. Ïðåäîñóäèòåëüíî ëèøü íåóìåëîå ïîäðàæàíèå, êîãäà êîïèðóþò Öèöåðîíà, êàê îáåçüÿíû, íî êîãäà äîáèâàþòñÿ ñõîäñòâà, êàê ìåæäó îòöîì è ñûíîì, òî ýòî, íàîáîðîò, âåñüìà ïîõâàëüíî.  ïðîäîëæåíèå ýòîãî ñïîðà î ëàòèíñêîì ÿçûêå Ïèêî, ðàçâèâàÿ ìûñëè Ïîëèöèàíî, óòâåðæäàë, ÷òî ïîäðàæàíèå ïðèñóùå íå òîëüêî ÷åëîâåêó è ÷òî îíî ïî ñàìîé ñâîåé ïðèðîäå ýêëåêòè÷íî. Êðîìå òîãî, ïðè âñåì ñîâåðøåíñòâå Öèöåðîíà, êîòîðîãî îí íå îñïàðèâàåò, íà ñàìîì äåëå ìû íå çíàåì ïîäëèííîãî Öèöåðîíà, òàê êàê åãî ñî÷èíåíèÿ äîøëè äî íàñ â èñïîð÷åííîì âèäå, íå ãîâîðÿ óæå î òîì, ÷òî ïèñàòåëü äîëæåí ãîâîðèòü ÿçûêîì ñâîåãî âðåìåíè. Ïî÷åìó Ëîðåíöî Âàëëà, Ïîëèöèàíî è Ýðàçì âûñòóïàëè ïðîòèâ ïîâàëüíîãî óâëå÷åíèÿ Öèöåðîíîì 43, ïîíÿòü íåòðóäíî, íî ïî÷åìó — â ýòîì ðÿäó — Áåìáî îêàçàëñÿ íà ñòîðîíå èõ îïïîíåíòîâ, ïðèñîåäèíèâøèñü ê áîëüøèíñòâó, òðåáóåò ïîÿñíåíèé. Äëÿ Áåìáî â ýòîé ïîëåìèêå âàæíî áûëî èçëîæèòü òåîðèþ åäèíñòâà ñòèëÿ, ïðîòèâîïîñòàâèâ åå êîíöåïöèè èíäèâèäóàëüíîãî ñòèëÿ. Ñâîþ ïîçèöèþ îí ìîòèâèðîâàë ñëåäóþùèì îáðàçîì. Ïîñêîëüêó ìíîãèå ñïîñîáíîñòè ÷åëîâåêà íå ÿâëÿþòñÿ âðîæäåííûìè, à ïðèîáðåòàþòñÿ ïóòåì ïîäðàæàíèÿ, òî ïîäðàæàíèå ìíîãèì íåèçáåæíî ïðèâîäèò ê ðàçðóøåíèþ åäèíñòâà ñòèëÿ; ñàì îí ïðîáîâàë ïèñàòü â ýêëåêòè÷åñêîé ìàíåðå è äàæå ïûòàëñÿ òàêèì ïóòåì ñîçäàòü ñâîé ñîáñòâåííûé ñòèëü, íî âñêîðå çàìåòèë, ÷òî íèêàêîé èíäèâèäóàëüíûé ñòèëü íå ìîæåò ïðåäëîæèòü íè÷åãî àáñîëþòíî íîâîãî èëè èíîãî ïî ñðàâíåíèþ ñ òåì, ÷òî óæå áûëî. Ïîýòîìó íà íàøó äîëþ íå îñòàåòñÿ íè÷åãî äðóãîãî, êàê ïîäðàæàòü íàèëó÷øåìó ñòèëþ è ñòàðàòüñÿ íå òîëüêî ñðàâíÿòüñÿ ñ îðèãèíàëîì, íî è ïðåâçîéòè åãî. Î÷åâèäíî, ÷òî â ïîëåìèêå ñ ìëàäøèì Ïèêî (â êîòîðîé ó Áåìáî íå áûëî íèêàêèõ ëè÷íûõ ìîòèâîâ, êàê, íàïðèìåð, â âûïàäàõ Áàðòîëîìåî Ñêàëà ïðîòèâ Ïîëèöèàíî) åãî èíòåðåñîâàë íå ñòîëüêî ëàòèíñêèé ÿçûê è ðàçâèòèå íåîëàòèíñêîé ñëîâåñíîñòè (âðÿä ëè îí ñòàâèë ñâîåé çàäà÷åé ñîïåðíè÷åñòâî ñ Öèöåðîíîì íà ïîïðèùå ñîñòàâëåíèÿ ïàïñêèõ áðåâ), ñêîëüêî åäèíñòâî (óíèôèêàöèÿ) èòàëüÿíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà â ïåðñïåêòèâå ðàçâèòèÿ èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðû, êîòîðîé ïðåäñòîÿëî, îñòàâàÿñü â ðàìêàõ óæå ñëîæèâøåéñÿ òðàäèöèè, íå òîëüêî ñðàâíÿòüñÿ ñ íåé, íî è äâèãàòüñÿ äàëüøå. Íåîáõîäèìîñòü ñîõðàíåíèÿ åäèíñòâà ñòèëÿ ñëóæèëà òåîðåòè÷åñêèì îáîñíîâàíèåì äëÿ âûáîðà èòàëüÿíñêèõ îáðàçöîâ äëÿ ïîäðàæàíèÿ, Ïåòðàðêè — â ïîýçèè è Áîêêà÷÷î — â ïðîçå è, ñ äðóãîé ñòîðîíû, áûëà íàïðàâëåíà ïðîòèâ «ñòèëèñòè÷åñêîé àíàðõèè» 44, êàê ÷àñòî íàçûâàþò ïîýòè÷åñêèå ýêñïåðèìåíòû Êâàòðî÷åíòî, â ïîëüçó óòâåðæäåíèÿ ïåòðàðêèçìà, ïîñêîëüêó èìåííî â ýòîé ñôåðå, ñîñòÿçàòåëüíîñòü ñ îðèãèíàëîì, î êîòîðîé ãîâîðèòñÿ â De imitatione, ïðèîáðåòàåò ðåàëüíûé ñìûñë. Òàêèì îáðàçîì, ïðîâîçãëàøàåìûé Áåìáî «ïðèíöèï åäèíñòâà» èìååò äâîéíóþ íàïðàâëåííîñòü, ëèòåðàòóðíóþ è ëèíãâèñòè÷åñêóþ: ñ îäíîé ñòîðîíû, ýòî îñíîâîïîëàãàþùèé ïðèíöèï êëàññèöèçìà êàê ëèòåðàòóðíîãî íàïðàâëåíèÿ (ñð. åäèíñòâî âðåìåíè, ìåñòà è äåéñòâèÿ), ñ äðóãîé ñòîðîíû, «åäèíñòâî» — ýòî íåîòúåìëåìîå ñâîéñòâî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà. Äëÿ îáðåòåíèÿ èñêîìîãî åäèíñòâà, îñîáåííî â äåöåíòðàëèçîâàííîé è ìíîãîÿçû÷íîé Èòàëèè, íåîáõîäèìà áûëà ðàçðàáîòêà îïðåäåëåííîé ÿçûêîâîé 43 Òðàêòàò äâàäöàòèòðåõëåòíåãî Âàëëû, â êîòîðîì îí ãîâîðèò, ÷òî è Öèöåðîíó áûëè ñâîéñòâåííû îøèáêè, íå ñîõðàíèëñÿ; ïîëåìèêà Êîðòåçè — Ïîëèöèàíî áûëà îïóáëèêîâàíà â Ñîáðàíèè ñî÷èíåíèé Ïîëèöèàíî (Opera omnia Angeli Politiani. Venezia, 1498); Ciceronianus Ýðàçìà âïåðâûå èçäàí â 1528 ã. (ñì.: ERASMO DA ROTTERDAMO. Il Ciceroniano, o Dello stile migliore. Ed. A. Gambaro. Brescia: Scuola editrice, 1965). Î öèöåðîíèàíñòâå â ýïîõó Âîçðîæäåíèÿ ñóùåñòâóåò áîëüøàÿ ëèòåðàòóðà, óêàæåì íåêîòîðûå èç îñíîâîïîëàãàþùèõ òðóäîâ: R. SABBADINI. Storia del ciceronianismo e di altre questioni letterarie nell’età della Rinascenza. Torino: Loescher, 1885; TH. ZIELINSKI. Cicero in Wandel der Jahrhunderte. Leipzig; Berlin: B. G. Teubner, 1912. 44 Ñì. íèæå ïðèìå÷. 127.
47
ïðîãðàììû.  ïëàíå ÿçûêîâîãî ñòðîèòåëüñòâà â Èòàëèè XVI âåêà îáñóæäàëèñü, ïî ñóòè äåëà, òå æå ñàìûå ïðèíöèïû unité è pluralité, ÷òî è â ñïîðàõ î ñòèëå, è «ýêëåêòè÷åñêèå ïðîãðàììû» (lingua comune, lingua cortigiana), îðèåíòèðîâàííûå â òîì ÷èñëå è íà ðåãèîíàëüíûå êîéíå, à íå òîëüêî íà òîñêàíñêóþ íîðìó, îòâåðãàëèñü èõ ïðîòèâíèêàìè íà òåõ æå îñíîâàíèÿõ, ÷òî è ñòèëèñòè÷åñêèé ïëþðàëèçì. Òà æå ñàìàÿ äèëåììà — ïîäðàæàíèå ïðèðîäå èëè ïîäðàæàíèå îáðàçöó, — êîòîðàÿ øèðîêî îáñóæäàëàñü â ïîýòèêàõ XVI âåêà â ñâÿçè ñ àðèñòîòåëåâñêèì ïðèíöèïîì «ìèìåçèñà», èìïëèöèðóþùèì îáà àñïåêòà, ïðîÿâëÿåòñÿ è â èòàëüÿíñêîé ïîëåìèêå î ÿçûêå (questione della lingua) 45 : îðèåíòàöèÿ íà æèâîé ôëîðåíòèéñêèé óçóñ ïðèðîäíûõ íîñèòåëåé ÿçûêà (òîñêàíöåâ) vs. íà ÿçûê «çîëîòîãî âåêà» òîñêàíñêîé ëèòåðàòóðû (Òðå÷åíòî), ïðîêëàìèðóåìàÿ íåòîñêàíöàìè, êîòîðûå ìîãëè îâëàäåòü íîâûì ëèòåðàòóðíûì ÿçûêîì íå èíà÷å, êàê ÷åðåç êíèãó. Òåðìèí «êëàññèöèçì» (èòàë. classicismo), êîòîðûé ÷àñòî èñïîëüçóåòñÿ ïðèìåíèòåëüíî ê èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðå XVI âåêà, íå ïîäðàçóìåâàåò ôîðìèðîâàíèÿ íîðìàòèâíîé ýñòåòèêè «êëàññèöèçìà» (â ýòîì çíà÷åíèè îí ïðèìåíÿåòñÿ ê åâðîïåéñêîé è, ïðåæäå âñåãî, ê ôðàíöóçñêîé ëèòåðàòóðå XVII—XIX ââ.), à îçíà÷àåò îðèåíòàöèþ íà ÿçûêîâóþ íîðìó «êëàññè÷åñêîãî» ïåðèîäà èòàëüÿíñêîé (òîñêàíñêîé) ëèòåðàòóðû — ÿçûê Òðå÷åíòî. Íà ãëóáîêóþ âíóòðåííþþ ñâÿçü êîðîòêîé ýïèñòîëû Áåìáî De imitatione 46 ñ èñõîäíûìè ïîñûëêàìè åãî ëèíãâèñòè÷åñêîãî òðàêòàòà «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå» (äâå ïåðâûå êíèãè êîòîðîãî áûëè â îñíîâíîì çàêîí÷åíû ê 1512 ã.) îáðàùàþò âíèìàíèå ìíîãèå èññëåäîâàòåëè. Ýòî åñòåñòâåííî, ïîñêîëüêó ãóìàíèñòû îñîçíàâàëè ñâîþ óäàëåííîñòü âî âðåìåíè îò êëàññè÷åñêîé ëàòûíè è èçî âñåõ ñèë ñòàðàëèñü îâëàäåòü åþ, à áîëüøèíñòâî ïèñàòåëåé Èòàëèè XVI âåêà (è âåíåöèàíåö Áåìáî â èõ ÷èñëå) îêàçàëèñü íà ïåðèôåðèè ïî îòíîøåíèþ ê ÿçûêîâîìó öåíòðó, êîòîðûì áûëà äëÿ íèõ Òîñêàíà. Òàêèì îáðàçîì, ñëîâî Áåìáî â ïîëåìèêå ñ Ïèêî îòëè÷àåòñÿ îò îáû÷íûõ âûñòóïëåíèé àïîëîãåòîâ Öèöåðîíà, âî-ïåðâûõ, ñâîåé òåîðåòè÷åñêîé íàïðàâëåííîñòüþ è, âî-âòîðûõ, íàöåëåííîñòüþ íà äðóãîå — íà ïîäðàæàíèå «êëàññèêàì» èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðû. Ïîñëå ñìåðòè Ëüâà X Áåìáî îêîí÷àòåëüíî ïîðûâàåò ñ ñóåòíîé æèçíüþ ïàïñêîé ñòîëèöû è óåäèíÿåòñÿ â ñâîåì èìåíèè â Ïàäóå 47, ãäå ïîñëå ïåðåíåñåííîãî íåäóãà âîçâðàùàåòñÿ ê ðàáîòå íàä òðàêòàòîì î ÿçûêå.  îêòÿáðå 1524 ã. îí åäåò â Ðèì, ÷òîáû ïðåïîäíåñòè ëè÷íî áåëîâóþ êîïèþ çàêîí÷åííîãî òðàêòàòà ïàïå Êëåìåíòó VII. Ýòà ðóêîïèñü íå ñîõðàíèëàñü, à êíèãà «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå» áûëà îïóáëèêîâàíà â ñëåäóþùåì ãîäó âåíåöèàíñêèì èçäàòåëåì Äæ. Òàêóèíî.  1529 ã. âåíåöèàíñêèé ãîñóäàðñòâåííûé Ñîâåò Äåñÿòè ïðåäëîæèë Áåìáî ïðîäîëæèòü «Èñòîðèþ Âåíåöèè», êîòîðóþ åãî ïðåäøåñòâåííèê Ñàáåëëèêî (Marcus Antonius Sabellicus, 1436—1506) ñóìåë äîâåñòè äî 1487 ã.  1530 ãîäó êàíäèäàòóðà Áåìáî íà äîëæíîñòü îôèöèàëüíîãî èñòîðèîãðàôà áûëà óòâåðæäåíà, è â òîì æå ãîäó îí áûë íàçíà÷åí áèáëèîòåêàðåì ãëàâíîãî êíèãîõðàíèëèùà Âåíåöèè, êîòîðîå âïîñëåäñòâèè áûëî ïðåîáðàçîâàíî â «Áèáëèîòåêó Ìàð÷àíà» (ò. å. ‘èìåíè Ñâ. Ìàðêà’). Èñòîðèÿ Âåíåöèè (c 697 ïî 1513 ã.) áûëà íàïèñàíà ïî-ëàòèíñêè (Rerum Venetarum historiae libri XII ), íî çàòåì Áåìáî ïåðåâåë åå íà èòàëüÿíñêèé ÿçûê 48. Êðîìå ýòîãî òðóäà, Áåìáî óæå íå íà÷èíàë íè÷åãî íîâîãî, çàíèìàÿñü â îñíîâíîì îòäåëêîé è ïóáëèêàöèåé ñâîèõ ðàíåå íàïèñàííûõ èòàëüÿíñêèõ è ëàòèíñêèõ ñî÷èíåíèé, ïðîäîë45
Àíàëèç ïðîáëåìàòèêè è îáçîð ëèòåðàòóðû î questione della lingua ñì.: ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, ñ. 245—256. Ñì. îáà ïèñüìà Ïèêî è îòâåò Áåìáî: Le epistole De imitatione di Giovanfrancesco Pico della Mirandola e di Pietro Bembo, a cura di G. Santangelo. Firenze: Olschki, 1954 (Nuova Collezione di testi umanistici inediti o rari, 11) è îáñòîÿòåëüíóþ ðåö. R. SPONGANO / GSLI, 131/3 (1954), p. 427—437 ñ èñïðàâëåíèåì îøèáîê, äîïóùåííûõ Äæ. Ñàíòàíäæåëî ïðè ïåðåäà÷å àðõàè÷íîé ñèñòåìû ëàòèíñêèõ ñîêðàùåíèé, èñïîëüçîâàííîé ïåðâûì èçäàòåëåì; à òàêæå àíàëèç ïîëåìèêè â: H. GMELIN. Das Prinzip der Imitatio in den Romanischen Literaturen der Renaissance / Romanische Forschungen, 46, Hft. 1—2 (1932), S. 83—360; G. SANTANGELO. La polemica fra Pietro Bembo e Gian Francesco Pico intorno al principio d'imitazione / Rinascimento, 1 (1950), p. 323—339; IDEM. Il Bembo critico e il principio d'imitazione. Firenze: Sansoni, 1950. 47 Ïàäóàíñêîìó ïåðèîäó æèçíè Áåìáî ïîñâÿùåíà îòäåëüíàÿ ìîíîãðàôèÿ Â. ×àíà (CIAN 1885). 48 Íà ëàòèíñêîì ÿçûêå îíà âûøëà â 1551 ã. â Âåíåöèè (apud Aldi filios) è â Ïàðèæå (Lutetiae: ex officina M. Vascosani), â èòàëüÿíñêîì ïåðåâîäå: P. BEMBO. Della historia vinitiana di m. Pietro Bembo cardinale volgarmente scritta. Libri XII. In Vinegia: appresso Gualtero Scotto, 1552; èìååòñÿ òàêæå ðåïðèíò èçäàíèÿ XIX â.: Istoria viniziana. Milano: Società Tipografica de’ Classici Italiani, 1808 (Milano: Cisalpino Goliardica, 1978). 46
48
æàÿ ïèñàòü ñòèõè, âåñòè îáøèðíóþ ïåðåïèñêó è çàíèìàÿñü âîñïèòàíèåì ñûíà Òîðêâàòî, êîòîðûé ïîñëå ñìåðòè ñòàðøåãî, Ëó÷èëèî, îñòàâàëñÿ åãî åäèíñòâåííûì íàñëåäíèêîì, è äî÷åðè Åëåíû.  ïèñüìå 1538 ã. ê ñâîåìó òðèíàäöàòèëåòíåìó ñûíó, äëÿ êîòîðîãî îí íàøåë â Ìàíòóå ñàìîãî ëó÷øåãî — íå òîëüêî âî âñåé Èòàëèè, íî è â Åâðîïå — ó÷èòåëÿ, ñòàðåþùèé Áåìáî ïèøåò: «Íå òðàòü çðÿ ñâîå âðåìÿ è òâåðäî ïîìíè, ÷òî íèêîìó åùå íå óäàâàëîñü ñòàòü ó÷åíûì, äîñòîéíûì è ïî÷èòàåìûì ÷åëîâåêîì, íå ïðèëàãàÿ ê òîìó äîñòàòî÷íûõ óñèëèé è íå ïðîÿâëÿÿ óïîðñòâà è ïîñòîÿíñòâà. Ñòàíîâÿñü áîëüøèì, òû äîëæåí òàêæå ïðîäâèãàòüñÿ è â íàóêàõ, â áëàãîíðàâèè è â ïðîçîðëèâîñòè, âçðîñëåòü íå òîëüêî ëåòàìè, íî è õàðàêòåðîì (in età e in persona). Åñëè òû çàäóìàåøüñÿ, êàê öåíÿò â ìèðå äîáðîäåòåëü è ëèòåðàòóðíîå ìàñòåðñòâî è íàñêîëüêî áîëåå ëþáèìû è öåíèìû âñåìè òåìè, êòî èìè îáëàäàåò, ïî ñðàâíåíèþ ñ òåìè, êòî òàêîâûìè íå îáëàäàåò, òû íå ïîæàëååøü ñèë, ÷òîáû ñòàòü è îáðàçîâàííûì è äîáðîäåòåëüíûì. Âñÿ ïîëüçà è ïðèáûëü (guadagno) îò ýòèõ ñòàðàíèé áóäåò òâîåþ, òàê ÷òî óæå íèêòî íå ñìîæåò ëèøèòü òåáÿ ýòîãî, êàê ìîãëè áû ëèøèòü âñåõ ïðî÷èõ âåùåé, êîòîðûå ÿ òåáå îñòàâëþ èëè ñîáèðàþñü îñòàâèòü» 49. Ýïèñòîëÿðèé Áåìáî çàíèìàåò îñîáîå ìåñòî â åãî ëèòåðàòóðíîì íàñëåäèè — ýòî äâå ñ ïîëîâèíîé òûñÿ÷è ïèñåì ñàìîãî ðàçíîãî ñîäåðæàíèÿ (ñåìåéíûå, äðóæåñêèå, ëþáîâíûå, äåëîâûå è ò. ï.), àäðåñîâàííûå ïÿòè ñîòíÿì êîððåñïîíäåíòîâ 50. Íîâîå èçäàíèå «Àçîëàíñêèõ áåñåä» 51, âûõîä â ñâåò «Áåñåä î íàðîäíîì ÿçûêå» è ñáîðíèêà «Ñòèõîòâîðåíèÿ» (BEMBO 1530) ñïîñîáñòâîâàëî åùå áîëüøåìó óòâåðæäåíèþ àâòîðèòåòà Áåìáî è îêîí÷àòåëüíî çàêðåïèëî çà íèì ðåïóòàöèþ ãëàâíîãî çàêîíîäàòåëÿ ÿçûêà è íàñòàâíèêà íîâîé ñëîâåñíîñòè: åìó ïèñàëè ñî âñåõ êîíöîâ Èòàëèè, ïðèñûëàëè ñâîè ñî÷èíåíèÿ, ñïðàøèâàëè ñîâåòà, ê åãî îöåíêàì ïðèñëóøèâàëèñü.  1539 ã. Áåìáî ïîëó÷èë îò ïàïû Ïàâëà III äîëãîæäàííóþ êàðäèíàëüñêóþ ìàíòèþ è îñòàòîê æèçíè ïðîâåë â Ðèìå.  1541—1544 ãã. îí ïîëó÷èë è äðóãèå áåíåôèöèè îò ïåðâîñâÿùåííèêà, áûë íàçíà÷åí åïèñêîïîì Ãóááèî è ïðîæèë òàì ãîä, åïèñêîïñòâî â Áåðãàìî ïðèíîñèëî äîõîä, íî íå îáÿçûâàëî ïåðååçæàòü òóäà. Ïîãîâàðèâàëè, ÷òî îí íàäåÿëñÿ è íà ïàïñêèé ïðåñòîë, íî ýòè íàäåæäû íå îïðàâäàëèñü. Ïüåòðî Áåìáî óìåð â Ðèìå 18 ÿíâàðÿ 1547 ã. è ïîõîðîíåí â Ñàíòà Ìàðèÿ äåëëà Ìèíåðâà ìåæäó ìîãèëàìè äâóõ ïàï — Ëüâà X è Êëåìåíòà VII.
II Íàä ñâîèì ãëàâíûì ñî÷èíåíèåì — Prose della volgar lingua 52 — Áåìáî ðàáîòàë, õîòÿ è ñ ïåðåðûâàìè, âñþ ïåðâóþ ÷åòâåðòü XVI âåêà. Ïåðâîå óïîìèíàíèå î çàäóìàííîé èì ãðàììàòèêå íàðîäíîãî ÿçûêà îòíîñèòñÿ ê 1500 ã.: â ïèñüìå ê Ìàðèè Ñàâîðíèàí îò 2 ñåíòÿáðÿ îí 49
Öèò ïî: Trattatisti del Cinquecento, t. I, p. 460. Ïèñüìà èçäàíû Ýðíåñòî Òðàâè (TRAVI 1987—1993): ò. 1 (1492—1507); ò. 2 (1508—1528); ò. 3 (1529— 1536); ò. 4 (1537—1546); ÿçûê è ñòèëü èòàëüÿíñêèõ ïèñåì èññëåäîâàíû â: M. PRADA. La lingua dell’epistolario volgare di Pietro Bembo. Genova: Name, 2000 (Linguistica e storia della lingua italiana, 1). Ïèñüìà çíàòíûõ îñîá, àäðåñîâàííûå Áåìáî, èçäàâàëèñü â XVI âåêå (Âåíåöèÿ, 1560), ñì. ñîâðåìåííîå âîñïðîèçâåäåíèå ýòîãî èçäàíèÿ: Lettere da diversi re e principi e cardinali e altri uomini dotti a Mons. Pietro Bembo scritte. Rist. anast. dell’ed.: Sansovino, 1560, a cura di D. Perocco. Bologna: A. Forni, 1985. 51  èçäàíèå 1522 ã. áûëè âêëþ÷åíû ëþáîâíûå ñòèõè Áåìáî, ñì.: Gli Asolani di messer Pietro Bembo, con alcune altre sue stanze d’amore nuovamente impressi et corretti. Venetia: per Nicolo Zopino e Vincentio compagno, 1522). 52 Î íåóäà÷íîì ïåðåâîäå íàçâàíèÿ «ðàññóæäåíèÿ â ïðîçå» ìû óæå ïèñàëè (ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, ñ. 222, ïðèìå÷. 152). Ê ñêàçàííîìó ìîæíî äîáàâèòü, ÷òî ñòîëü æå áóêâàëüíî (êàê òåðìèíîëîãè÷åñêîå ïðîòèâîïîñòàâëåíèå «ïðîçà : ñòèõè») âîñïðèíèìàë íàçâàíèå òðàêòàòà Ë. Êàñòåëüâåòðî è êðèòèêîâàë Áåìáî çà ýòî. Îäíàêî â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå ñëîâî prose (âî ìí. ÷èñëå) íå âñåãäà èìïëèöèðóåò ýòó îïïîçèöèþ, ñð. íàçâàíèå ñòèõîòâîðåíèÿ Ý. Ìîíòàëå Due prose veneziane ‘äâå âåíåöèàíñêèå ñöåíêè’; åñëè ïî îòíîøåíèþ ê ïîýòè÷åñêîìó òåêñòó «ïðîçû» óêàçûâàþò çäåñü íà ñíèæåííûé, áûòîâîé õàðàêòåð äâóõ âåíåöèàíñêèõ çàðèñîâîê Ìîíòàëå, òî ïî îòíîøåíèþ ê ëèíãâèñòè÷åñêîìó òðàêòàòó, íàïðîòèâ, ïîä÷åðêèâàþò «ëèòåðàòóðíîñòü» èçëîæåíèÿ â îòëè÷èå îò äðóãèõ (òîæå, åñòåñòâåííî, ïðîçàè÷åñêèõ) òðàêòàòîâ î ÿçûêå. Ðóññêèé ïåðåâîä «ðàññóæäåíèÿ â ïðîçå» âûçûâàåò íåæåëàòåëüíóþ àññîöèàöèþ ñ ìîëüåðîâñêèì Æóðäåíîì, íî Áåìáî íå èìåë â âèäó ñîîáùèòü ÷èòàòåëþ, ÷òî åãî ãåðîè áóäóò ãîâîðèòü ïðîçîé. 50
49
ïèøåò, ÷òî â îòâåò íà åå ïðîñüáó èñïðàâëÿòü èòàëüÿíñêèé ÿçûê åå ïèñåì óæå íà÷àë íàáðàñûâàòü «çàìåòêè î ÿçûêå» (notazioni della lingua) 53. Ìåòîäû ðàáîòû Áåìáî íàä ìàòåðèàëîì äëÿ áóäóùåé ãðàììàòèêè íàøëè ñâîå îòðàæåíèå â Le cose volgari Ïåòðàðêè, êîòîðûå âûøëè ïîä åãî ðåäàêöèåé â 1501 ã. (îá ýòîì èçäàíèè ñì. âûøå ñ. 43—44). Íàïîìíèì, ÷òî «ïèñàíûå ïðàâèëà» íàðîäíîãî ÿçûêà, ïåðâàÿ ïå÷àòíàÿ ãðàììàòèêà ðîâåñíèêà Áåìáî Äæ. Ô. Ôîðòóíèî (îê. 1470—1517) óâèäèò ñâåò òîëüêî â 1516 ã. Àíàëèç áåìáîâñêîé ðåäàêöèè òåêñòà â ñðàâíåíèè ñ àâòîãðàôîì «Êàíöîíüåðå», õðàíÿùèìñÿ â íàñòîÿùåå âðåìÿ â Âàòèêàíñêîé áèáëèîòåêå (Vat. Lat. 3195), ïîêàçûâàåò, ÷òî îí âíåñ äâå ñ ïîëîâèíîé òûñÿ÷è (2500) èñïðàâëåíèé, õàðàêòåð êîòîðûõ ñî âñåé î÷åâèäíîñòüþ ñâèäåòåëüñòâóåò î íàìåðåíèè óïîðÿäî÷èòü ãðàôèêó, îðôîãðàôèþ è ìîðôîëîãèþ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, î÷èñòèòü òåêñò îò ãðàôè÷åñêèõ (ýòèìîëîãè÷åñêèõ) ëàòèíèçìîâ è âîçìîæíûõ èííîâàöèé XV âåêà, èìåâøèõñÿ â ñïèñêàõ, ñ êîòîðûìè îí ðàáîòàë äî çíàêîìñòâà ñ îðèãèíàëîì 54. Èíûìè ñëîâàìè, Áåìáî ðåøèë âûïóñòèòü êàíîíè÷åñêèé òåêñò ïîýòà, ïðåäëîæèâ åãî æàæäóùåìó «ïðàâèë» ÷èòàòåëþ â êà÷åñòâå ÿçûêîâîãî îáðàçöà. Îãðàíè÷èìñÿ íåñêîëüêèìè ïðèìåðàìè, èëëþñòðèðóþùèìè ñòðåìëåíèå ê óíèôèêàöèè ãðàôè÷åñêîãî îáëèêà ñëîâà. Áåìáî óñòðàíèë âàðèàíòû àâòîãðàôà (=V) colomna, columna > colonna, âîññòàíàâèë ýòèìîëîãè÷åñêóþ h â âàðèàíòàõ íàïèñàíèÿ huomo/uomo > huomo (ñð. hora/ora, honestà/onestà è ò. ä.) è ââåë åå âî âñåõ ôîðìàõ íàñòîÿùåãî âðåìåíè ãëàãîëà avere (ó Ïåòðàðêè îíè íàïèñàíû âåçäå áåç h), è, íàîáîðîò, óñòðàíèë h â ãðóïïå ch + âåëÿðíûé ãëàñíûé : stancho/stanco > stanco (íî îñòàâèë íàïèñàíèå Petrarcha â íàçâàíèè êíèãè), òî æå äëÿ gh-: piagha > piaga; óíèôèöèðîâàë âàðèàíòû ti/ci/çi + ãëàñíûé > ti: stracio/straçio/stratio > stratio. Íàèáîëåå ïîñëåäîâàòåëüíî îí ýëèìèíèðîâàë òàêèå ãðàôè÷åñêèå ëàòèíèçìû, êàê ct, mn, pt, ïðèâåäÿ èõ â ñîîòâåòñòâèå ñ àññèìèëÿöèåé ñîãëàñíûõ â èòàëüÿíñêîì > tt, nn, tt è îïóñêàÿ b â bs (> s). Ãóìàíèñòû, êàê èçâåñòíî, íàïðîòèâ, ïðåäïî÷èòàëè ëàòèíèçèðîâàííóþ ìàíåðó ïèñüìà, è Áåìáî âûñêàæåòñÿ ïî ýòîìó ïîâîäó â «Áåñåäàõ» (Prose, II, X): «È åñëè ìû âèäèì, ÷òî Ïåòðàðêà óïîòðåáëÿë â ñâîèõ êàíöîíàõ áóêâó x, êîãäà ïèñàë experto, exstremo è äðóãèå ïîäîáíûå ñëîâà, òî äåëàë îí ýòî ðàäè òîãî, ÷òîáû íå óïîäîáëÿòü ñâîé ÿçûê îáèõîäíîé ôëîðåíòèéñêîé ðå÷è è ñ òåì, ÷òîáû êàê ìîæíî áîëåå âîçâûñèòü ñâîè ñòèõè; òàê îí ïîñòóïàë è âî ìíîãèõ äðóãèõ îòíîøåíèÿõ, ãäå ýòî ïîäîáàåò ñòèõó, íî áûëî áû íåóìåñòíî â ïðîçå».  ïîäãîòîâêå òåêñòà ê èçäàíèþ îñîáåííî ïîêàçàòåëüíû èñïðàâëåíèÿ (ôîíî)ìîðôîëîãè÷åñêîãî õàðàêòåðà, íàïðèìåð âàðèàíòû àðòèêëÿ ìóæ. ðîäà ìí. ÷èñëà li/gli.  àâòîãðàôå V ôîðìà gli (ïåðåä ãëàñíûì è s + ñîãëàñíûé, êàê è â ñîâðåìåííîé íîðìå) âñòðå÷àåòñÿ 138 ðàç è 74 ðàçà — ôîðìà li â òåõ æå ïîçèöèÿõ è èçðåäêà ïåðåä ïðîñòûì ñîãëàñíûì (â ñîâð. èòàë. ôîðìà àðòèêëÿ ìí. ÷èñëà ïåðåä ïðîñòûì ñîãë. -i: i sogni, íî gli specchi, gli archi). Áåìáî âûðàâíèâàåò óïîòðåáëåíèå àðòèêëÿ ïî ïðàâèëó gli + ãëàñíûé, êîòîðîå áóäåò ýêñïëèöèòíî ñôîðìóëèðîâàíî â «Áåñåäàõ» (Prose, III, IX). Ïðîâåäåííûé Ñòåôàíî Ïèëëèíèíè àíàëèç ìíîãî÷èñëåííûõ èñïðàâëåíèé â àëüäèíå 1501 ïîêàçûâàåò, ÷òî ïðîäåëàííàÿ Áåìáî ðàáîòà ÿâëÿåòñÿ «ïðåäûñòîðèåé» åãî áóäóùåé ãðàììàòèêè 55. Òåêñòîëîãèÿ Áåìáî âûçâàëà ñòîëüêî íàðåêàíèé, ÷òî èçäàòåëüñòâî âûíóæäåíî áûëî íåìåäëåííî îáúÿñíèòüñÿ ñ ÷èòàòåëåì è â íåïðîäàííûå åùå ýêçåìïëÿðû áûëà âïëåòåíà òåòðàäêà (ñèãíàòóðà B) ñ îáðàùåíèåì «Àëüäî ê ÷èòàòåëÿì» (Aldo a gli lettori), òåêñò åãî áûë íàïèñàí Áåìáî 56 â ôîðìå îòâåòà íà ñàìûå ÷àñòûå âîçðàæåíèÿ. ×èòàòåëè íåäîóìåâàëè, ïî÷åìó â 53 Ïîñêîëüêó ýòîò îòðûâîê èç ïèñüìà ÷àñòî öèòèðóåòñÿ, ïðèâåäåì åãî â îðèãèíàëå: «Ho dato principio ad alcune notazioni della lingua, come io vi dissi di voler fare quando mi diceste che io nelle vostre lettere il facessi» — ‘ß íà÷àë íàáðàñûâàòü íåêîòîðûå çàìåòêè î ÿçûêå, êàê è ãîâîðèë âàì, ÷òî ñîáèðàþñü ýòèì çàíÿòüñÿ, êîãäà âû ïîïðîñèëè ìåíÿ îáðàùàòü âíèìàíèå íà ÿçûê âàøèõ ïèñåì’. Ñì. òåêñò ñàìîãî ïèñüìà (DIONISOTTI 1950, p. 101; TRAVI, I, p. 98), öèò. îòðûâîê: CIAN 1885, p. 47; TAVONI 1992, p. 1067; VELA 2001, p. XXI, nota 3. 54 Âåñü êîðïóñ èñïðàâëåíèé Áåìáî ïîäðîáíî îïèñàí è ïðîàíàëèçèðîâàí ñ ëèíãâèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ â: S. PILLININI. Traguardi linguistici nel Petrarca bembino del 1501 / SFI, 39 (1981), p. 57—76. 55 PILLININI 1981, p. 76. 56 Àâòîðñòâî Áåìáî äîêàçûâàåòñÿ â ðåöåíçèè Ï. Áîíãðàíè íà èçäàíèå Ì. Ïîööè, êîòîðûé àòðèáóòèðîâàë åãî Àëüäó (P. BONGRANI. Appunti sulle Prose della volgar lingua. In margine a una recente edizione / GSLI, 159 (1982), p. 285), è â ðàáîòå: G. BELLONI. Il commento petrarchesco di Antonio da Canal e annesse questioncelle ti-
50
íàçâàíèè êíèãè èñïîëüçîâàíà ôîðìà volgari cose, à íå vulgari, âåäü â ëàòèíñêîì ÿçûêå ‘íàðîä’ ýòî vulgo, à íå volgo, à èòàëüÿíñêèé ÿçûê äîëæåí áûë, ïî èõ ìíåíèþ, êàê ìîæíî áëèæå ñëåäîâàòü ëàòûíè; ïî÷åìó âî ìí. ÷èñëå canzoni, à íå canzone 57, âåäü ìí. ÷èñëî îò ñóù. persona — ýòî persone è äð. Ðàçúÿñíåíèÿ ïî ïîâîäó ýòèõ ôîðì çàñëóæèâàþò òîãî, ÷òîáû ïðîöèòèðîâàòü òåêñò ïîëíîñòüþ 58 : «Êàæäûé ïðîñòîé òîñêàíåö (semplice Thosco) çíàåò, ÷òî åãî ÿçûê íå ñëåäóåò ëàòèíñêîìó âî âñåõ ÷àñòíîñòÿõ, êàê óòâåðæäàþò íåêîòîðûå, îñîáåííî â ðå÷è ïðîçàè÷åñêîé, êàê â íàøèõ çàãëàâèÿõ, êîòîðûå îíè îñóæäàþò, ïîñåìó òîñêàíöû ãîâîðÿò volgo, à íå vulgo, popolo, à íå populo, è titolo, à íå titulo, òàê, êàê ïîñòóïàåì è ìû. Íå ãîâîðÿò îíè òàêæå â ïåðâîì ÷èñëå мò. å. â åä.н canzona 59, êàê persona, íî ñêàæóò canzone, êàê ãîâîðÿò questione, tentione, oppenione è äðóãèå ïîäîáíûå ñëîâà, ïîýòîìó è âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå ïî ïðàâèëó èõ ÿçûêà áóäåò canzoni, ÷òî ïðèâîäèò ê òîìó, ÷òî ñëîâà æåíñêîãî ðîäà, îêàí÷èâàþùèåñÿ íà e â åäèíñòâåííîì ÷èñëå, â äðóãîì ÷èñëå îêàí÷èâàþòñÿ íà i». Ïðèìåð ñ «êàíöîíîé» îñîáåííî ëþáîïûòåí, òàê êàê îòðàæàåò êîëåáàíèÿ ñàìîãî Áåìáî â âûáîðå ïðàâèëüíîãî âàðèàíòà, î ÷åì ñâèäåòåëüñòâóåò ìàðãèíàëèÿ â åãî ðóêîïèñè, ñäåëàííàÿ äî çíàêîìñòâà ñ àâòîãðàôîì 60; â àëüäèíå 1501 âûáîð ïðàâèëüíîé ôîðìû ïîëó÷àåò òàêîå îáîñíîâàíèå: «È åñëè îíè íå âåðÿò ìíå, ÷òî òîñêàíöû â ïåðâîì ÷èñëå ãîâîðÿò canzone, òî, ìîæåò, ïîâåðÿò ñàìîìó Ïîýòó, ñîáñòâåííîé ðóêîþ êîòîðîãî, êàê ÿ âèäåë, â äîëæíûõ ìåñòàõ íàïèñàíî: Canzone, i’ sento già stancar la penna è Canzone, i’ t’ammonisco, à òàêæå Canzone oltra quell’alpe, íî íè ðàçó íå âèäåë ÿ, ÷òîáû îí íàïèñàë canzona. À åñëè íåêîòîðûå è íà ýòî ïîæåëàþò âîçðàçèòü, ÷òî íå âåäàþò-äå íè÷åãî î ïîäîáíîì íàïèñàíèè, òî ïóñòü îáðàòÿòñÿ ê ñòèõó: Chi spiasse, canzone, Quel ch’i’ fo, â êîåì íå ìîæåò áûòü ñëîâà canzona, èáî òàêîâîãî íå ïîçâîëÿåò ðèôìà м...н» 61.  òåõ æå òåðìèíàõ Áåìáî ôîðìóëèðóåò ïðàâèëî îáðàçîâàíèÿ ìí. ÷èñëà ñóù. æåí. ðîäà â «Áåñåäàõ»: «...âñå ñëîâà, îêàí÷èâàþùèåñÿ íà a â åäèíñòâåííîì ÷èñëå, âî ìíîæåñòâåííîì îêàí÷èâàþòñÿ íà e, à îêàí÷èâàþùèåñÿ íà e â åäèíñòâåííîì ÷èñëå âî ìíîæåñòâåííîì îêàí÷èâàþòñÿ íà i» (Prose, III, V) 62. Ýòîò ñïðîâîöèðîâàííûé ÷èòàòåëÿìè Ïåòðàðêè ãðàììàòè÷åñêèé êîììåíòàðèé çàêàí÷èâàåòñÿ òàêèìè ñëîâàìè: «ß íå áóäó çäåñü, äà è íå ìîå ýòî ïðèçâàíèå îáúÿñíÿòü âàì ÿçûêè è íàøåãî Ïîýòà ïî ÷àñòè âñåõ ïðî÷èõ íåïðàâèëüíîñòåé, êîè âíîñÿò ìîè õóëèòåëè ëèáî â ÿçûê, ëèáî â òîëêîâàíèå àâòîðà, ñêàæó âàì òîëüêî: åñëè êòî ïîðîþ íå âîçüìåò â òîëê, ÷ò*î ïðî÷èòûâàåò çäåñü, è òåì íå ìåíåå áåðåòñÿ ïîðèöàòü â íåì ÷òî áû òî íè áûëî, ïóñòü ïîðèöàåò, êîëè åìó òàê óãîäíî, ñàìîãî Ïåòðàðêó, êîòîðûé, îäíàêî, îñòàâèë ãðÿäóùèì ïîêîëåíèÿì òåêñò, ïèñàííûé åãî ñîáñòâåííîé ðóêîþ ñ ïðåâåëèêèì òùàíèåì íà ïåðãàìåíå (in buona charta), êàêîâîé èìåëñÿ ó ïîìÿíóòîãî âûøå Ì. Ïüåòðî Áåìáî, ó êîåãî åñòü è äðóãèå êíèãè ðóêîþ íàøåãî pografiche e filologiche sull’aldina del 1501 / Miscellanea di studi in onore di Vittore Branca, I: Dal Medioevo al Petrarca. Firenze: Olschki, 1983, p. 476—478. 57 Ñð. canzone (ìí. ÷èñëî) â çàãëàâèè ñàìîãî ïîïóëÿðíîãî â XV âåêå êîììåíòèðîâàííîãî èçäàíèÿ Ôðàí÷åñêî Ôèëåëüôî (Ìèëàí, 1494): «Sonetti et Canzone di Misser Francesco Petrarca». 58 Òåêñò ýòîãî «îáðàùåíèÿ» Aldo a gli lettori îïóáëèêîâàí â òðàíñêðèïöèè Äæ. Îðëàíäè â: Aldo Manuzio editore. Dediche, prefazioni, note ai testi, a cura di G. Orlandi. 2 tomi, Milano: Il Polifilo, 1975, I, p. 52—55; èçäàíèå ýòî îñòàëîñü äëÿ íàñ íåäîñòóïíûì, è ìû ïîëüçóåìñÿ çäåñü ôàêñèìèëüíûì èçäàíèåì ýêçåìïëÿðà àëüäèíû èç ñîáðàíèÿ Ôðàíêëèíà Ä. ̸ðôè (Aldina 1501/1997, ñì. âûøå ïðèìå÷. 25). 59 Ôîðìà canzona (ìí. ÷èñëî) âñòðå÷àåòñÿ â ïðîçå Äæ. Ëåîïàðäè, ÷òî ñïåöèàëüíî îãîâàðèâàåòñÿ â êîììåíòàðèè ê èçäàíèþ 1899 ã. (R. TESI. «Con uso anche soverchio di congiunzioni e di relativi» / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi. M. Fanfani, R. Tesi. Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 347. 60 PILLININI 1981, p. 58, nota 2. 61 Ñì.: RVF, LXXIII, 91; CXXVIII, 113; CXXIX, 66; â ïîñëåäíåì ïðèìåðå canzone ðèôìóåò ñ persone (CXXXV, 91—97). 62 Î ïîäãîòîâèòåëüíîé ðàáîòå íàä èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêîé ñì.: G. PATOTA. Il «Libretto», il fascicolo e le Prose della volgar lingua di Pietro Bembo / SLI, 19/2 (1993), p. 216—226.  ñòàòüå çàòðàãèâàåòñÿ âîïðîñ î «êíèæå÷êå» (libretto) Áåìáî ïî ãðàììàòèêå, íà ñóùåñòâîâàíèå êîòîðîé óêàçûâàþò íåêîòîðûå êîñâåííûå èñòî÷íèêè (îíà óïîìèíàåòñÿ â îäíîì èç ïèñåì Áåìáî è ó Êàñòåëüâåòðî), íî ñàì òåêñò íå îáíàðóæåí. Àâòîð âûñêàçûâàåò ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî Áåìáî ìîã íàçûâàòü «êíèæå÷êîé» ñâîè êîíñïåêòû, ÷òî-òî âðîäå êàðòî÷åê ñ âûïèñàííûìè ïðèìåðàìè è íàáðîñêàìè âûâîäèìûõ èç íèõ ïðàâèë. 51
ïîýòà (di man pure del nostro poeta) 63 ; è èç êàêîâîãî îí ïåðåíåñ ñþäà áóêâà çà áóêâîþ âñå òàêèì îáðàçîì, ÷òî ÿ ïîêîåí è ãîâîðþ òåì, êòî óïðåêàåò ìåíÿ, ÷òî îøèáîê çäåñü íå èìååòñÿ (et dalquale questa forma a lettera per lettera e' levata in modo; che con pace, di chi mi riprende, in essa non ci ha errori). Áóäüòå çäîðîâû è îæèäàéòå â ñêîðîñòè Äàíòå 64, êîòîðûé âûéäåò íå ìåíåå ïðàâèëüíûì, íåæåëè Ïåòðàðêà, íî, ïîëàãàþ, ñòàíåò âàì äàæå áîëåå ëþá, èáî Äàíòå ìû âèäèì ñ òàêèì îáèëèåì ïîâðåæäåííûõ ìåñò, ÷òî íå ïåðå÷åñòü 65, êàêîâîãî íå áûëî ñ Ïåòðàðêîþ, à â íàøåé ïå÷àòè òåõ îøèáîê âû óæå íå óçðèòå» (ë. Biii è îá.). Ïî ñðàâíåíèþ ñ Ïåòðàðêîé àëüäèíà Äàíòå, ìîæíî ñêàçàòü, ïðîøëà íåçàìå÷åííîé. Ñàì Áåìáî áîëüøå íèêîãäà íå âîçâðàùàëñÿ ê ýòîìó èçäàíèþ (â íåì äàæå íå óêàçàíî åãî èìÿ), è â ïîñëåäóþùåé íàó÷íîé òðàäèöèè ê íåìó òîæå ìàëî êòî îáðàùàëñÿ 66. Âíèìàòåëüíîå èçó÷åíèå ïå÷àòíîé ïðîäóêöèè ïåðâîé ÷åòâåðòè âåêà íàãëÿäíî ïîêàçàëî, ÷òî ãðàììàòè÷åñêàÿ ëèòåðàòóðà, ñîçäàâàåìàÿ è èçäàâàåìàÿ â ýòîò ïåðèîä (äî 1525 ã.), íèêîãäà íå ìûñëèëàñü è íå ïîÿâëÿëàñü â îòðûâå îò ïóáëèêàöèè àâòîðèòåòíûõ òåêñòîâ «íà ÿçûêå» (testi della lingua), ïîäãîòîâëåííûõ (èëè ïëàíèðóåìûõ) ñàìèì àâòîðîì èëè èçäàòåëåì äàííîé ãðàììàòèêè 67. Ãîòîâÿ òåêñòû äëÿ àëüäîâñêîé «ìàëîé áèáëèîòåêè ïîýòà», Áåìáî ñîáñòâåííîðó÷íî ïåðåïèñàë âñåãî Ïåòðàðêó 68 è âñþ «Êîìåäèþ» Äàíòå, à ðàáîòàÿ íàä ñâîèìè «Àçàëîíñêèìè áåñåäàìè», ïîñòîÿííî äåðæàë ïåðåä ãëàçàìè Áîêêà÷÷î, òàê ÷òî ÿçûê Òðå÷åíòî îí èçó÷èë îñíîâàòåëüíî è çíàë åãî êàê íèêòî äðóãîé â òî âðåìÿ. Êàê îòìå÷àåò Ê. Äèîíèçîòòè, òîíêîå ïðîíèêíîâåíèå â «ãðàììàòèêó Áîêêà÷÷î» è ñêðóïóëåçíîå ñëåäîâàíèå åé ïðèâåëè ê òîìó, ÷òî â Èòàëèè ïîÿâèëîñü «ïåðâîå ïðîèçâåäåíèå òîñêàíñêîé ïðîçû, íàïèñàííîå àâòîðîì, êîòîðûé íå áûë òîñêàíöåì íè ïî ðîæäåíèþ, íè ïî âîñïèòàíèþ» (âûäåëåíî íàìè. — Ë. Ñ.), ïðèìåð ÿçûêà, î÷èùåííîãî îò ñåâåðîèòàëüÿíñêèõ äèàëåêòèçìîâ è ëàòèíèçìîâ è ïî÷òè âî âñåì ñîîòâåòñòâóþùåãî òåì ãðàììàòè÷åñêèì ïðàâèëàì, êîòîðûå Áåìáî îïóáëèêóåò ëèøü äâàäöàòü ëåò ñïóñòÿ 69. 63
 áèáëèîòåêå îòöà Áåìáî áûëî äâà ëàòèíñêèõ àâòîãðàôà Ïåòðàðêè: Bucolicum carmen è De sui ipsius et multorum ignorantia (Ñod. Vat. Lat. 3358 è 3359), à êðîìå òîãî, ýêçåìïëÿð «Êîìåäèè», ïåðåïèñàííûé ðóêîé Áîêêà÷÷î è ïîäàðåííûé èì Ïåòðàðêå, íà êîòîðîì èìåëèñü ïåòðàðêîâñêèå ïîìåòû íà ïîëÿõ (Vat. Lat. 3199) (GIANNETTO 1985, p. 324—325 è 345). 64 Áåìáî ïðîñòàâèë äàòû íà÷àëà è îêîí÷àíèÿ ðàáîòû íàä «Êîìåäèåé» íà ñäàííîé â èçäàòåëüñòâî ðóêîïèñè (Vat. lat. 3197): 6 èþëÿ 1501 ã. è 26 èþëÿ 1502, ñì.: C. PULSONI. Bembo e la letteratura provenzale / Atti Gargnano, p. 44, nota 23. 65 Îòìåòèì, ÷òî èñêàæåíèå òåêñòà «Êîìåäèè» ñòàëî ëèòåðàòóðíûì ñþæåòîì óæå â XIV âåêå, ñð. íîâåëëû Ñàêêåòòè (CXII) è (CXIV). 66 Ñì. ñòàòüþ Ê. Äèîíèçîòòè ï. ñë. Bembo â Äàíòîâñêîé ýíöèêëîïåäèè: ED, vol. 1 (1970), p. 567—568; M. RODDEWIG. Qualität und Texabhängigkeit der Aldina der «Commedia» / Deutsches Dante-Jahrbuch, 47 (1970), S. 125—162. 67 M. TAVOSANIS. Le fonti grammaticali delle Prose / Atti Gargnano, p. 56.  ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ âñå èçäàíèÿ, ïðåäøåñòâóþùèå âûõîäó òðàêòàòà Ï. Áåìáî: FRANCESCO FORTUNIO. Regole grammaticali della volgar lingua (Ancona, 1516; Milano, 1517 (â äâóõ ðàçíûõ èçäàòåëüñòâàõ); Venezia 1518; 1524), GIROLAMO CLARICIO. Osservazioni in volgar grammatica sopra l'Ameto di Giovanni Bocaccio (Milano, 1520), IDEM. Alcune menomissime osservazioni in volgar grammatica sopra l'Amorosa visione di Giovanni Boccaccio (Milano, 1521), NICCOLÒ LIBURNIO. Le vulgari eleganzie (Venezia, 1521). Âåñüìà ïîêàçàòåëüíî, ÷òî ïðååìíèêè Àëüäà, êîòîðûå âî âñåì ñòðîãî ïðèäåðæèâàëèñü «êàòàëîãà» èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðû, óñòàíîâëåííîãî ñàìèì Ìàíóöèåì, è ïå÷àòàëè òîëüêî Ïåòðàðêó, Äàíòå, «Àçîëàíñêèå áåñåäû» Áåìáî è «Àðêàäèþ» Ñàííàäçàðî, ñî÷ëè âîçìîæíûì ñäåëàòü èñêëþ÷åíèå è èçäàòü ó ñåáÿ áåçâåñòíîãî Íèêêîëî Ëèáóðíèî, íî äîëãî ñîïðîòèâëÿëèñü è îòêàçûâàëèñü ïå÷àòàòü «Ïðèäâîðíîãî» Êàñòèëüîíå, à ñîãëàñèëèñü óäîâëåòâîðèòü ïðîñüáó âûñîêèõ õîäàòàåâ (â ÷èñëå êîòîðûõ áûë ïîñîë äîìà Ãîíçàãà â Âåíåöèè) òîëüêî ïðè óñëîâèè, ÷òî âñå ðàñõîäû îïëàòèò çàêàç÷èê (òàì æå, ñ. 65). 68  êíèãå ïî èñòîðèè èòàëüÿíñêîé ëèíãâèñòèêè ÿ ïîâòîðèëà îøèáêó Ï. äå Íîëàêà (P. de Nolhac), êîòîðûé îòîæäåñòâèë îáíàðóæåííûé èì â 1886 ã. àâòîãðàô Rerum vulgarium fragmenta ñ ÿêîáû òî÷íîé êîïèåé ñ íåãî, ñäåëàííîé Áåìáî äëÿ àëüäèíû 1501 (ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, ñ. 247). Èñïðàâèì ýòî íåäîðàçóìåíèå: Áåìáî íå ïåðåïèñûâàë àâòîãðàô Ïåòðàðêè (Vat. lat. 3195), à ñíÿë êîïèþ ñ íåóñòàíîâëåííîãî ñïèñêà, êîòîðóþ ñâåðÿë ñ äðóãèìè (òîæå íåóñòàíîâëåííûìè, íî àâòîðèòåòíûìè) ñïèñêàìè. Êîãäà ðàáîòà áëèçèëàñü ê êîíöó (îí äîøåë äî 337-ãî ñîíåòà), åìó óäàëîñü ïîëó÷èòü — íà âðåìÿ — àâòîãðàô Ïåòðàðêè, è ïîñëåäíèå 29 ñîíåòîâ áûëè ïåðåïèñàíû íåïîñðåäñòâåííî ñ îðèãèíàëà. Î ïîëåìèêå âîêðóã Àëüäà, Áåìáî è àâòîãðàôà Ïåòðàðêè â èòàëüÿíñêèõ íàó÷íûõ æóðíàëàõ êîíöà XIX—íà÷àëà XX â. ñì.: FRASSO 1984, ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå âîïðîñà: G. BELLONI. Un eretico nella Venezia del Bembo / GSLI, 157 (1980), p. 48—49; 58—59. 69 DIONISOTTI 1966a, p. 26.  àðõèâå Áåìáî ñîõðàíèëèñü âûïèñêè èç «Äåêàìåðîíà» áîëåå ïîçäíåãî ïåðèîäà, êîòîðûå îí äåëàë äëÿ äîïîëíåíèé ê «Áåñåäàì»; ÷àñòè÷íî îíè âîøëè âî 2-å èçä. 1538 ã. (M.) è â 3-å óæå ïî52
Èç ïèñåì 1512 ã. èç Ðèìà ñòàíîâèòñÿ ÿñíî, ÷òî çàäóìàííûé òðàêòàò íå ñâîäèòñÿ òîëüêî ê ãðàììàòèêå, è îáåùàííûå «çàìåòêè» óæå îáðåëè ôîðìó äèàëîãà.  îäíîì èç ïèñåì, àäðåñîâàííîì Äæ. Ðàìóçèî â Âåíåöèþ, Áåìáî ïèøåò: «ß îòäàì ïåðåïèñàòü ïåðâóþ êíèãó “Äèàëîãà î/íà íàðîäíîì ÿçûêå” (Dialogo volgare), êîòîðóþ äåðæó ñåé÷àñ ïåðåä ñîáîþ, è ïîøëþ åå Ìåññåðó Òðèôîíå, êàê îí òîãî æåëàåò, ñ òåì, ÷òîáû îí, Ìåññåð Äæîâàííè Àóðåëèî, è âñå âû âíèìàòåëüíî åå ïðîñìîòðåëè è îáñóäèëè â áëèæàéøåå âðåìÿ» 70. Î ïðåäïîëàãàåìîì îáúåìå ãðàììàòè÷åñêîé ÷àñòè òðàêòàòà, ê íàïèñàíèþ êîòîðîé Áåìáî åùå íå ïðèñòóïèë, ìîæíî ñóäèòü ïî ïèñüìó îò 1 àïðåëÿ òîãî æå ãîäà, êîòîðîå îòïðàâëåíî íà èìÿ Òðèôîíå Ãàáðèýëå, íî îáðàùåíî ê íåñêîëüêèì âåíåöèàíñêèì äðóçüÿì: «Ñ ýòèì ïèñüìîì, äîðîãîé Ìåññåð Òðèôîí, âû ïîëó÷èòå âñå, ÷òî ÿ íàïèñàë äî ñèõ ïîð î íàðîäíîì ÿçûêå, ýòî äâå êíèãè, êîòîðûå ñîñòàâëÿþò, íàâåðíîå, ïîëîâèíó âñåãî òðóäà, îäíàêî ââèäó òîãî, ÷òî ÿ âñå åùå íå çíàþ, êóäà çàâåäåò ìåíÿ ìàòåðèÿ, òðóä ýòîò ìîæåò ïîëó÷èòüñÿ è áîëåå îáøèðíûì, ÷åì ÿ ïðåäïîëàãàþ: ñêàæó òî÷íåå, êîãäà ñìîãó óÿñíèòü ýòî äëÿ ñåáÿ íà îïûòå» 71. Îí ïðîñèò ñâîèõ äðóçåé âíèìàòåëüíî ïðî÷åñòü ðàáîòó, âûñêàçàòü ñâîè çàìå÷àíèÿ, îòìåòèòü âñå îøèáêè, íî íå îáñóæäàòü íè ñ êåì åå ñîäåðæàíèÿ, îïàñàÿñü ïëàãèàòà. Ó÷èòûâàÿ, êàê äîëãî âûíàøèâàë Áåìáî ïëàí ñâîåé ãðàììàòèêè è ñ êàêèì óñåðäèåì îòáèðàë ìàòåðèàë, ìîæíî ïîíÿòü, ÷òî ïîÿâëåíèå «Ãðàììàòè÷åñêèõ ïðàâèë íàðîäíîãî ÿçûêà» (Regole grammaticali della volgar lingua, Ancona 1516) Äæîâàí Ôðàí÷åñêî Ôîðòóíèî áûëî äëÿ íåãî íàñòîÿùèì óäàðîì: åãî îïåðåäèë êàêîé-òî áåçâåñòíûé ñóäüÿ èç Òðèåñòà 72. Ñìèðèòüñÿ ñ ýòèì áûëî íåëåãêî, è, ÷òîáû êàê-òî èñïðàâèòü ïîëîæåíèå è ñîçäàòü èëëþçèþ ïåðâåíñòâà, Áåìáî îòíîñèò âðåìÿ ñâîèõ âûìûøëåííûõ äèàëîãîâ î ÿçûêå ê äåêàáðþ 1502 ã., à ïîñâÿùåíèå ïàïå, êîòîðîìó îí íà ñàìîì äåëå ïðåïîäíåñ áåëîâóþ ðóêîïèñü â íîÿáðå 1524 ã., ôîðìóëèðóåò òàêèì îáðàçîì, áóäòî êíèãà áûëà çàêîí÷åíà ïî ìåíüøåé ìåðå ëåò äåñÿòü òîìó íàçàä, êîãäà òîò áûë åùå êàðäèíàëîì: «Êàðäèíàëó мÄæóëèîн Ìåäè÷è, êîòîðûé âïîñëåäñòâèè [ò. å. â íîÿáðå 1523 ã.] ñòàë âåðõîâíûì ïåðâîñâÿùåííèêîì, íàçâàííûì ïàïîé Êëåìåíòîì VII». Îòâîåâàòü ñåáå ìåñòî ðîäîíà÷àëüíèêà èòàëüÿíñêîé ãðàììàòè÷åñêîé òðàäèöèè ïðè ïîìîùè ïîäîáíûõ óõèùðåíèé áûëî åäâà ëè âîçìîæíî (ãðàììàòèêà Ôîðòóíèî ïîëüçîâàëîñü ñïðîñîì, è ê ýòîìó âðåìåíè âûøëî óæå ÷åòûðå èçäàíèÿ) 73, íî çàòî óäàëîñü äèñòàíöèðîâàòüñÿ îò ïîëåìèêè î ÿçûêå, êîòîðàÿ çàâÿçàëàñü íàêàíóíå âûõîäà êíèãè ìåæäó åãî ñîîòå÷åñòâåííèêîì (óðîæåíöåì Âè÷åíöû) Äæ. Òðèññèíî, îïóáëèêîâàâøèì â 1524 ã. ñâîþ «Ýïèñòîëó î ïðèáàâëåíèè íîâûõ áóêâ ÿçûêó èòàëüÿíñêîìó», è åãî òîñêàíñêèìè îïïîíåíòàìè 74. «Òîëüêî òàêîé òðóä, — çàìå÷àåò Ê. Äèîíèçîòòè, — â êîòîðîì ñòàâèëèñü âî ãëàâó óãëà è ðåøàëèñü ãëàâíûå âîïðîñû, âûäâèíóòûå öåëîé ýïîõîé, à íå îäíèì ïîêîëåíèåì, òðóä, äåìîíñòðèðóþùèé óâåðåííîñòü â ïåðñïåêòèâå äàëåêîãî áóäóùåãî, ìîã ñåáå ïîçâîëèòü ðîñêîøü íå çàìå÷àòü íàñòîÿùåãî, ïðèãëàøàÿ ÷èòàòåëåé âåðíóòüñÿ ê ñèòóàöèè äåñÿòèëåòíåé, à òî è áîëåå ÷åì äâàäöàòèëåòíåé äàâíîñòè» 75. Èòàê, ðàçãîâîð ïðèóðî÷åí ê äåêàáðþ 1502 ã. Äåëî ïðîèñõîäèò â Âåíåöèè, â äîìå Êàðëî Áåìáî, áðàòà Ïüåòðî, êîòîðûé ñ åãî ñëîâ çàïèñàë ïîòîì ýòè áåñåäû. Îíè äëÿòñÿ â òå÷åíèå òðåõ âå÷åðîâ, â êàæäûé èç êîòîðûõ îáñóæäàåòñÿ îïðåäåëåííûé êðóã ÿçûêîâûõ ïðîáëåì.  äèñìåðòíîå èçä. 1549 (T.), ñì. ïóáëèêàöèþ: C. VECCE. Bembo, Boccaccio e due varianti al testo delle Prose / Aevum, 69/3 (1995), p. 521—531. Îòìåòèì, ÷òî â ñâîþ î÷åðåäü èçäàòåëè èñïîëüçîâàëè «ïðèìåðû» èç áåìáîâñêîãî òðàêòàòà â êà÷åñòâå ãðàììàòè÷åñêîãî êîììåíòàðèÿ ê «Äåêàìåðîíó», êàê, íàïðèìåð, â ëèîíñêîì èçäàíèè: G. BOCCACCIO. Il Decamerone м...н Aggiunteci le annotazioni di tutti quei luoghi che di queste cento novelle da monsign. Bembo sono stati nelle sue prose allegati. In Lione: appresso Gulielmo Rouillio, 1555. 70 Öèò. ïî: TRAVI, II, p. 57, ïèñüìî 314. 71 Òàì æå, ñ. 57—58, ïèñüìî 315. 72 Ìû íå áóäåì çäåñü êàñàòüñÿ ùåêîòëèâîãî âîïðîñà î âîçìîæíîì ïëàãèàòå ñ òîé èëè ñ äðóãîé ñòîðîíû (ñì. îá ýòîì ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, ñ. 403—404), äîáàâèì òîëüêî, ÷òî èññëåäîâàíèå àâòîãðàôà Prose (Vat. lat. 3210) ïîêàçàëî, ÷òî íåêîòîðûå èñïðàâëåíèÿ â III êíèãå âîñõîäÿò ê «Ïðàâèëàì» Ôîðòóíèî (VELA 2001, p. XXXIX è nota 1). 73 Ñì. âûøå ïðèìå÷. 67. 74 G. GIORGIO TRISSINO. Epistola de le lettere nuovamente aggiunte ne la lingua italiana. Vicenza: T. Ianiculo, 1524; LODOVICO MARTELLI. Risposta alla epistola del Trissino delle lettere nuovamente aggionte alla lingua volgar fiorentina, stampata a Fiorenza, 1524; ANGELO FIRENZUOLA. Discacciamento de le nuove lettere, inutilmente aggiunte ne la lingua toscana, in Roma, per Lodovico Vicentino e Lautizio Perugino, nel 1524 di dicembre. 75 DIONISOTTI 1966à, p. 41—42. 53
ñêóññèè ïðèíèìàþò ó÷àñòèå ÷åòâåðî ñîáåñåäíèêîâ: ñàì õîçÿèí äîìà è òðîå åãî ãîñòåé — Äæóëèàíî Ìåäè÷è (1479—1516), Ôåäåðèãî Ôðåãîçî (óì. 1541) è ïîýò-ëàòèíèñò Ýðêîëå Ñòðîööà (Ñòðîööè). Âñå ýòî — ðåàëüíûå ëþäè, ñ êîòîðûìè Ï. Áåìáî áûë òåñíî ñâÿçàí, íî êîòîðûå íèêîãäà íå ñîáèðàëèñü âìåñòå â óêàçàííîì ìåñòå è â óêàçàííîå âðåìÿ. Ðàñïðåäåëåíèå ðîëåé ìåæäó ðàññêàç÷èêàìè (ïåðñîíàæàìè ýòîãî âûìûøëåííîãî äèàëîãà) ÿâëÿåòñÿ ïðîäóìàííûì è çíà÷èìûì. Âåñü äèàëîã â ñîâîêóïíîñòè òðåõ ñîñòàâëÿþùèõ åãî ÷àñòåé — èñòîðè÷åñêîé, ðèòîðè÷åñêîé è ãðàììàòè÷åñêîé — ñòðîèòñÿ êàê àðãóìåíòàöèÿ òðåõ ñòîðîííèêîâ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, íàïðàâëåííàÿ íà òî, ÷òîáû óáåäèòü îäíîãî — ñî÷èíèòåëÿ ëàòèíñêèõ ñòèõîâ ôåððàðöà Ý. Ñòðîööè — ïåðåéòè íà íàðîäíûé ÿçûê. Òàêèì îáðàçîì, öåíòðàëüíîé òåìîé òðàêòàòà ÿâëÿþòñÿ äîñòîèíñòâà èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà â ñðàâíåíèè ñ ëàòèíñêèì è ãëàâíûé âîïðîñ âðåìåíè — ïðîäîëæàòü ëè êóëüòèâèðîâàòü ëàòèíñêóþ ñëîâåñíîñòü èëè ïåðåõîäèòü íà ðîäíîé ÿçûê è ñîçäàâàòü ñâîþ íàöèîíàëüíóþ ëèòåðàòóðó. Íà ýòî óêàçûâàåò è òåðìèí volgare â íàçâàíèè òðàêòàòà, êîòîðûé ïîäðàçóìåâàåò ïðîòèâîïîñòàâëåíèå èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà ëàòèíñêîìó. Êàê ñïðàâåäëèâî îòìå÷àåò Ì. Òàâîíè, Áåìáî ñ÷èòàë çàäà÷åé ïåðâîñòåïåííîé âàæíîñòè âêëþ÷èòü èòàëüÿíñêèé ÿçûê è ëèòåðàòóðó â êðóã òðàäèöèîííûõ ãóìàíèñòè÷åñêèõ çàíÿòèé, ïîýòîìó åãî «çàùèòà» íàðîäíîãî ÿçûêà ëèøåíà òîé àãðåññèè, ñ êîòîðîé ïðåäñòàâèòåëè ñëåäóþùåãî ïîêîëåíèÿ, íàïðèìåð Äæîâàí Áàòòèñòà Äæåëëè (1498—1563) èëè Äæèðîëàìî Ìóöèî (1496—1576) 76, îïîë÷àëèñü íà ëàòèíñêèé ÿçûê 77. Çäåñü æå âñå ñòðîèòñÿ ïî ïðàâèëàì ðèòîðè÷åñêîãî «óáåæäåíèÿ» (persuasione). Ôóíêöèÿ àäåïòà ëàòûíè Ñòðîööè ñâîäèòñÿ ê òîìó, ÷òîáû çàäàâàòü âîïðîñû, ñòèìóëèðóþùèå òåõíèêó «óáåæäåíèÿ», è äàòü ñåáÿ ïåðåóáåäèòü. Ðîëü Ôåäåðèãî Ôðåãîçî, êîòîðûé ãîâîðèò î òàêîì ñåðüåçíîì ïðåäìåòå, êàê âëèÿíèå ïðîâàíñàëüöåâ íà ðàííþþ èòàëüÿíñêóþ ëèðèêó (Prose, I, VII—XI, ñð. òàêæå îòäåëüíûå ññûëêè è åãî ðåìàðêó â ñâÿçè ñ ãðàììàòè÷åñêèìè «ïðîâàíñàëèçìàìè» â Prose, III, IV; III, LV; III, LVII), ïðåäîïðåäåëåíà òåì, ÷òî îí íà ñàìîì äåëå èíòåðåñîâàëñÿ ëèðèêîé òðóáàäóðîâ è áûâàë íà þãå Ôðàíöèè 78. Íåñêîëüêî ñëîæíåå ðàñïðåäåëåíû ôóíêöèè ìåæäó äâóìÿ äðóãèìè ðàññêàç÷èêàìè, âåíåöèàíöåì Êàðëî Áåìáî è ôëîðåíòèéöåì Äæóëèàíî Ìåäè÷è, êîòîðûå, ñ îäíîé ñòîðîíû, îëèöåòâîðÿþò ðàçíûå ÿçûêîâûå êîìïåòåíöèè ãîâîðÿùèõ, à ñ äðóãîé ñòîðîíû, Êàðëî ôîðìóëèðóåò òåîðåòè÷åñêèå ïîëîæåíèÿ ñâîåãî áðàòà, ïðèâåðæåíöà òîñêàíñêîé ÿçûêîâîé íîðìû; ñàì Áåìáî âûñòóïàåò â ðîëè «ïîâåñòâîâàòåëÿ» 79. Òàêèì îáðàçîì, óçëîâûå ìîìåíòû questione della lingua («âîïðîñà î ÿçûêå»): âûáîð ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà (ëàòûíü vs. èòàëüÿíñêèé) è îïðåäåëåíèå èñòî÷íèêà ëèòåðàòóðíîé íîðìû, íà êîòîðóþ ñëåäóåò îðèåòèðîâàòüñÿ â ìíîãîÿçû÷íîé Èòàëèè, àêöåíòèðîâàíû ñàìîé ñòðóêòóðîé äèàëîãà. Îñòàíîâèìñÿ íà ñîäåðæàíèè òðåõ êíèã òðàêòàòà 80 . Êíèãà I: îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ è ïðîèñõîæäåíèå íàðîäíîãî ÿçûêà 81 Ìíîãîîáðàçèå ÿçûêîâ (I. 1). Îáùàÿ ïðîáëåìà åäèíñòâà è ìíîæåñòâà ÿçûêîâ, çàòðîíóòàÿ âñêîëüçü âî âñòóïëåíèè, íå îáðàçóåò ñàìîñòîÿòåëüíîãî ñþæåòà (ñð. Äàíòå. Î íàðîäíîì êðàñíîðå÷èè, I, VII), áîëåå òîãî, Áåìáî ñ÷èòàåò íåîáõîäèìûì îáîçíà÷èòü, ÷òî óñòðàíÿåòñÿ îò âûÿñíåíèÿ ïðè÷èí âîçíèêíîâåíèÿ ìíîæåñòâà ÿçûêîâ, è ëèøü êîíñòàòèðóåò ôàêò äèâåðãåíöèè âíóòðè îäíîãî òîëüêî íàðîäíîãî ÿçûêà Èòàëèè: «Êàêîâû áû íè áûëè òîìó ïðè÷èíû, ìû âè76
Ñì. îá ýòîì ïîäðîáíåå â ãëàâå «Ñïîð ‘ëàòèíèñòîâ’ è ‘èòàëüÿíèñòîâ’»: ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, ñ. 224—244. TAVONI, 1992, p. 1071. 78 Ïî ñâèäåòåëüñòâó Ë. Êàñòåëüâåòðî, ó Ôðåãîçî áûëà «Êíèãà ïðîâàíñàëüñêèõ òðóáàäóðîâ ñ æèçíåîïèñàíèÿìè ïîýòîâ, ãðàììàòèêîé è ïîýòèêîé ïðîâàíñàëüñêîãî ÿçûêà» (FRASSO 1991, p. 475).  ñîâðåìåííîé ïðîâàíñàëèñòèêå, êàê îòìå÷àþò èòàëüÿíñêèå ôèëîëîãè, èìÿ Ô. Ôðåãîçî ñîâåðøåííî íåèçâåñòíî (PULSONI 2000, p. 50, nota 33). 79 Êðèòè÷åñêîå èçäàíèå Prose (VELA 2001) ñíàáæåíî óêàçàòåëåì ðàñïðåäåëåíèÿ ðåïëèê è ðå÷åé ìåæäó ðàññêàç÷èêàìè è ïîâåñòâîâàòåëåì (ñ. 269—273). 80 Îáðàçöîâûì ïðèìåðîì èçëîæåíèÿ ïðåäìåòíîãî ñîäåðæàíèÿ òðàêòàòà ïîñëóæèëà äëÿ íàñ ñòàòüÿ Ì. Òàâîíè (ãë. 3), íàïèñàííàÿ äëÿ òîìà «Èòàëüÿíñêàÿ ëèòåðàòóðà. Ïðîèçâåäåíèÿ», íà «ïàðàãðàôû» êîòîðîé ìû îðèåíòèðóåìñÿ â íàñòîÿùåì î÷åðêå, âûäåëèâ èõ êóðñèâîì (TAVONI 1992, p. 1072—1079). 81 Ïåðâàÿ êíèãà òðàêòàòà (ñ ïðîïóñêîì ãëàâ VIII—XI, XX) ïåðåâåäåíà íà ðóññêèé ÿçûê: ÏÜÅÒÐÎ ÁÅÌÁÎ. Ðàññóæäåíèÿ â ïðîçå î íàðîäíîì ÿçûêå. Ïåð. Ì. Ë. Àíäðååâà / Ëèòåðàòóðíûå ìàíèôåñòû, ñ. 33—49; ïðè öèòè77
54
äèì åãî ñòîëü ðàçëè÷íûì, ÷òî íå òîëüêî â ãëàâíûõ ïðîâèíöèÿõ ãîâîðÿò ïî-ñâîåìó è èíà÷å, ÷åì â äðóãèõ ïðîâèíöèÿõ, íî è â êàæäîé èç ýòèõ ïðîâèíöèé ãîâîðÿò ïî-ðàçíîìó, à, ñâåðõ òîãî ñàìè ýòè ãîâîðû (favelle), îòëè÷àþùèåñÿ äðóã îò äðóãà, ìåíÿþòñÿ è âèäîèçìåíÿþòñÿ ñ êàæäûì äíåì, òàê ÷òî îñòàåòñÿ òîëüêî äèâó äàâàòüñÿ, ñêîëüêî âàðèàöèé (variazione) ïðåäñòàâëÿåò ñåãîäíÿ òîëüêî òîò íàðîäíûé ÿçûê, íà êîòîðîì ãîâîðèì ìû ñ âàìè è äðóãèå èòàëüÿíöû (gli altri Italiani), è ñêîëü òðóäíî ïðîèçâåñòè â íèõ îòáîð è èçâëå÷ü òîò îáðàçåö (essempio), ñ êîèì ñëåäîâàëî áû ñîîáðàçîâûâàòü íàøå ïèñüìî è òåì ñàìûì ðàñïðîñòðàíÿòü (mandarne fuori)». Áåçðàçëè÷èå Áåìáî ê áîãîñëîâñêîé òðàäèöèè èíòåðïåòàöèè «âàâèëîíñêîãî ñìåøåíèÿ» íå óñêîëüçíóëî îò âíèìàíèÿ åãî ãëàâíîãî êðèòèêà, Ë. Êàñòåëüâåòðî, è îí íå ïðåìèíóë óïðåêíóòü â ýòîì ïðîñâåùåííîãî êàðäèíàëà 82. Ñêîëüêî áû íè êðèòèêîâàëè Áåìáî èñòîðèêè ÿçûêîçíàíèÿ çà óçîñòü åãî ëèíãâèñòè÷åñêèõ âçãëÿäîâ, ïðåäìåò ñâîåãî òðàêòàòà îí îïðåäåëÿåò ïðåäåëüíî ÷åòêî: ýòî ïèñüìåííî-ëèòåðàòóðíûé ÿçûê (= ÿçûê ïèñàòåëåé) è îáîñíîâûâàåò ñâîé ïîäõîä, ïîä÷åðêèâàÿ ïðèíöèïèàëüíîå ðàçëè÷èå ìåæäó óñòíîé è ïèñüìåííîé ðå÷üþ.  îòëè÷èå îò îáû÷íîé óñòíîé ðå÷è ïèñüìåííàÿ ðå÷ü — ýòî ðå÷ü îáäóìàííàÿ (parlare pensatamente), ðå÷ü ñ óñòàíîâêîé íà ñîçíàòåëüíóþ îòäåëêó ÿçûêà ñîîáùåíèÿ, èíûìè ñëîâàìè îí âûáèðàåò îáúåêò, êîòîðûé ïîääàåòñÿ èçó÷åíèþ è îïèñàíèþ â òåðìèíàõ èçâåñòíûõ åìó ãðàììàòè÷åñêèõ è ðèòîðè÷åñêèõ êàòåãîðèé (ïðàâèëüíîñòè, óìåñòíîñòè, ñîâåðøåíñòâà è ò. ï.) 83. Ëàòèíñêèé ÿçûê è íàðîäíûé (I, II—VI). Âûñòóïàÿ â çàùèòó íàðîäíîãî ÿçûêà, Áåìáî ïðèâîäèò òîò æå àðãóìåíò, êîòîðûé óæå èñïîëüçîâàë Äàíòå (Ïèð, I, XI, 14), ïî÷åðïíóâ åãî â ñâîþ î÷åðåäü ó Öèöåðîíà (De fin., I, i, 1), ò. å. ïðîâîäèò ïàðàëëåëü ìåæäó ñîîòíîøåíèåì ëàòûíè è èòàëüÿíñêîãî â ñîâðåìåííîé Èòàëèè ñ ñîîòíîøåíèåì ëàòèíñêîãî è ãðå÷åñêîãî â Äðåâíåì Ðèìå, è îñóæäàåò òåõ, êòî ïðåíåáðåãàåò ñâîèì ðîäíûì íàðå÷èåì: îíè óïîäîáëÿþòñÿ ëþäÿì, «êîòîðûå â äàëåêîì è óåäèíåííîì êðàþ îãðîìíûå äâîðöû, ìðàìîðîì îòäåëàííûå è áëèñòàþùèå çîëîòîì, ñ âåëèêèì ðàñõîäîì âûñòðàèâàþò, à â ñâîåì ãîðîäå îáèòàþò â ïðåçðåííåéøèõ æèëèùàõ» (ñ. 36).  îïèñàíèè ÿçûêîâîé ñèòóàöèè Äðåâíåãî Ðèìà (I, IV—VI) îí ïðèñîåäèíÿåòñÿ ê òî÷êå çðåíèÿ Áüîíäî Ôëàâèî, èçëîæåííîé èì â 1435 ã., ñîãëàñíî êîòîðîé ðèìëÿíå ãîâîðèëè è ïèñàëè íà îäíîì, ò. å. íà ñâîåì ëàòèíñêîì ÿçûêå, è íèêàêîãî ñïåöèàëüíîãî íàðîäíîãî ÿçûêà, ïðåäíàçíà÷åííîãî äëÿ áûòîâîãî îáùåíèÿ, ó íèõ íå áûëî (èäåþ äèãëîññèè ïîñòóëèðîâàë Ëåîíàðäî Áðóíè â ïîëåìèêå ñ Áüîíäî) 84. Ê êîíöåïöèè Áüîíäî âîñõîäèò è âçãëÿä íà ïðîèñõîæäåíèå èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, êîòîðûé ñòàë îáùåïðèíÿòûì â ôèëîëîãèè XVI âåêà: volgare îáðàçîâàëñÿ â ðåçóëüòàòå ñìåøåíèÿ («ïîð÷è») ëàòûíè ñ ÿçûêàìè âàðâàðîâ, çàõâàòèâøèõ Èòàëèþ (I, VII). Ñëîâà Áåìáî î òîì, ÷òî ëàòèíñêèé ÿçûê ïðîèçîøåë îò ãðå÷åñêîãî (I, VI), ñêîðåå âñåãî, ïîâòîðÿþò ðàñõîæåå ìíåíèå, à íå ïðåòåíäóþò íà óñòàíîâëåíèå ãåíåòè÷åñêîãî ðîäñòâà ÿçûêîâ 85. ðîâàíèè ýòîãî ïåðåâîäà ìû óêàçûâàåì ñòðàíèöû ïîñëå êàâû÷åê â êðóãëûõ ñêîáêàõ; â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ìû äàåì ñâîé âàðèàíò ïåðåâîäà, ñòðàíèöû íå óêàçûâàþòñÿ, óêàçûâàþòñÿ òîëüêî ïàðàãðàôû îðèãèíàëà. 82 Çäåñü âàæíî èìåòü â âèäó, ÷òî ïîñëåäíèå 15 ëåò æèçíè Êàñòåëüâåòðî ïðîâåë ïî òó ñòîðîíó Àëüï — â Ëèîíå, Æåíåâå è Âåíå, ò. å. â ïðèíöèïèàëüíî èíîé, ïî ñðàâíåíèþ ñ èòàëüÿíñêèì ãóìàíèçìîì ×èíêâå÷åíòî, ñðåäå. 83 Óïðåê â îäíîñòîðîííåì ïîäõîäå ñëåäîâàëî áû ñêîðåå àäðåñîâàòü îòå÷åñòâåííûì ôèëîëîãàì, êîòîðûå âïàäàþò â äðóãóþ êðàéíîñòü è ñêëîííû ðàññìàòðèâàòü âåñü òðàêòàò (âêëþ÷àÿ îïèñàíèå ìîðôîëîãèè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, êîòîðîå ïðåâûøàåò ïî îáúåìó ïåðâûå äâå êíèãè âìåñòå âçÿòûå) òîëüêî êàê ëèòåðàòóðíûé ìàíèôåñò, ñð. ãëàâó «“Ðàññóæäåíèÿ â ïðîçå î íàðîäíîì ÿçûêå” Áåìáî — ëèòåðàòóðíûé ìàíèôåñò Âûñîêîãî Âîçðîæäåíèÿ» â óæå óïîìÿíóòîé íàìè (ñì. âûøå ñí. 6) ìîíîãðàôèè (ÊÀÐÄÀÍÎÂÀ 2001, ñ. 90—134). 84 Î äèñêóññèÿõ XV âåêà î ëàòèíñêîì ÿçûêå â àíòè÷íîé Èòàëèè ñì.: M. TAVONI. Latino, grammatica, volgare. Storia di una questione umanistica. Padova: Atenore, 1984 (Medioevo e Umanesimo, 53); ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, 419—421. 85 Îá ýòîì åñòü ñïåöèàëüíàÿ ðàáîòà: M. TAVONI. On the Renaissance idea that Latin derives from Greek / Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Cl. di lettere, storia e filosofia. Ser. III, XVI (1986), p. 205—238, îñòàâøàÿñÿ íàì íåäîñòóïîé. Îòìåòèì, ÷òî ìûñëü î ïðîèñõîæäåíèè ëàòèíñêîãî ÿçûêà èç ãðå÷åñêîãî âûñêàçûâàëàñü åùå â àíòè÷íîñòè (Ôèëîêñåí, Äèîíèñèé Ãàëèêàðíàññêèé). Êàê îòìå÷àåò È. Ì. Òðîíñêèé, «îíà áûëà ïðèÿòíà äëÿ ñàìîëþáèÿ ãðå÷åñêèõ ãðàììàòèêîâ, íî è ðèìëÿíå íå ïðîòåñòîâàëè ïðîòèâ ëåñòíîãî äëÿ íèõ ðîäñòâà ñ ãðåêàìè» (È. Ì. ÒÐÎÍÑÊÈÉ. Î÷åðêè èç èñòîðèè ëàòèíñêîãî ÿçûêà. Ì.; Ë.: Èçä-âî ÀÍ ÑÑÑÐ, 1953, ñ. 44; ÎÍ ÆÅ. Èñòîðè÷åñêàÿ ãðàììàòèêà ëàòèíñêîãî ÿçûêà. Îáùåèíäîåâðîïåéñêîå ÿçûêîâîå ñîñòîÿíèå (âîïðîñû ðåêîíñòðóêöèè). 2-å äîï. èçä. Ì.: Èíäðèê, ñ. 35. 55
Ïðîâàíñàëüñêèå èñòîêè èòàëüÿíñêîé ïîýçèè (I, VII—XI).  îòëè÷èå îò Äàíòå (Î íàðîäíîì êðàñíîðå÷èè. I, XII, 2—4) è Ïåòðàðêè (Triumph. Cup. IV, 35—36; Fam., I, i, 6), êîòîðûå ñâÿçûâàëè íà÷àëî èòàëüÿíñêîé ïîýçèè ñ ñèöèëèéöàìè, Áåìáî íå ïðèçíàåò ïåðâåíñòâà ñèöèëèéöåâ è âîçâîäèò íà÷àëî èòàëüÿíñêîé ïîýòè÷åñêîé òðàäèöèè ê òîñêàíöàì, êîòîðûå â ñâîþ î÷åðåäü ó÷èëèñü íåïîñðåäñòâåííî ó ïðîâàíñàëüöåâ («ó êîèõ íàó÷èëèñü è ìíîãîå ïåðåíÿëè íàøè ñòàðûå òîñêàíöû, à îíè ñðåäè âñåõ èòàëüÿíñêèõ íàðîäîâ, ñî÷èíÿâøèõ ñòèõè, íåñîìíåííî, áûëè ïåðâûìè м...н Ïîñåìó íå áóäåò îøèáêîé ñ÷èòàòü, ÷òî ñòèõîòâîðíîå èñêóññòâî áûëî ïåðåíÿòî íàìè èçíà÷àëüíî â áîëüøåé ñòåïåíè îò ïðîâàíñàëüñêîãî, íåæåëè îò êàêîãî-ëèáî äðóãîãî íàðîäà» — I, VII). Äîêàçàòåëüñòâîì ýòîãî òåçèñà ñëóæèò ïðîâàíñàëüñêîå ïðîèñõîæäåíèå òàêèõ ñòèõîòâîðíûõ ôîðì, êàê ñåêñòèíà, èñïîëüçîâàíèå îñîáûõ ñïîñîáîâ ñîåäèíåíèÿ è ñîïîëîæåíèÿ ñòðîô ïðè ïîìîùè ðèôìû, ñðåäèííàÿ (èëè âíóòðåííÿÿ) ðèôìà (rime ne’ mezzi versi, ò.å. rimalmezzo) è òàê íàçûâàåìûå versi rotti, ò. å. ñòèõè ñ ìåíüøèì êîëè÷åñòâîì ñëîãîâ, ÷åì îäèííàäöàòèñëîæíèê (I, IX), ýòî ïîäòâåðæäàåòñÿ òàêæå ìíîãèìè ñëîâàìè ïðîâàíñàëüñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ «â íàøåì ñòàðîì ÿçûêå». Áåìáî ïðèâîäèò ñïèñîê èç 62 ñëîâ, êîòîðûå ñ÷èòàë ïðîâàíñàëèçìàìè (I, X—XI); îí ïðèâîäèò èõ ïîäðÿä, âèäèìî, â òîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè, â êàêîé îíè âñòðå÷àëèñü åìó â òåêñòàõ. Ñ òî÷êè çðåíèÿ ñîâðåìåííîé ðîìàíèñòèêè, ýòîò ñïèñîê, ðàçóìååòñÿ, íå ìîæåò áûòü ïðèçíàí áåçóïðå÷íûì (îí âêëþ÷àåò çíà÷èòåëüíóþ äîëþ ãàëëèöèçìîâ, ãåðìàíèçìîâ è ñîáñòâåííî èòàëüÿíñêèõ ñëîâ) 86, íî äåëî çäåñü íå òîëüêî â ðàçíèöå óðîâíÿ íàóêè â XVI è â XXI âåêàõ, à â òîì, ÷òî Áåìáî âîîáùå íå çàíèìàëñÿ ýòèìîëîãèåé, åãî èíòåðåñîâàëà â ïåðâóþ î÷åðåäü ëåêñèêà èòàëüÿíñêîãî ïîýòè÷åñêîãî ÿçûêà, è êîãäà îí âñòðå÷àë îáùèå ñëîâà ó ïðîâàíñàëüñêèõ òðóáîäóðîâ è òîñêàíñêèõ ïîýòîâ, òî åñòåñòâåííî îòíîñèë èõ ê ïðîâàíñàëüñêèì çàèìñòâîâàíèÿì, îïðåäåëÿÿ, òàêèì îáðàçîì, èñòî÷íèê çàèìñòâîâàíèÿ, à íå ïðîèñõîæäåíèå ñëîâà. Ñ ýòîé òî÷êè çðåíèÿ ýòþä î ïðîâàíñàëèçìàõ òðóäíî ïåðåîöåíèòü, òàê êàê íèêòî äî Áåìáî íå èìåë òàêîãî ÿñíîãî è ÷åòêîãî ïðåäñòàâëåíèÿ îá îòíîøåíèÿõ ìåæäó ïðîâàíñàëüñêîé ïîýçèåé è èòàëüÿíñêîé 87. Ïðèäâîðíûé ÿçûê (lingua cortigiana — I, XII—XIV). Çäåñü îáñóæäàåòñÿ è îòâåðãàåòñÿ ïðèïèñûâàåìàÿ Êàëüìåòå (Âèí÷åíöî Êîëëè, îê. 1460—1508) òåîðèÿ «ïðèäâîðíîãî ÿçûêà» 88, ñîãëàñíî êîòîðîé ýòîò ÿçûê ÿêîáû ñëîæèëñÿ ïðè ñàìîì âëèÿòåëüíîì äâîðå Èòàëèè, ò. å. ïðè Ðèìñêîì äâîðå, â ðåçóëüòàòå ñìåøåíèÿ (mescolamento) ìíîãèõ ÿçûêîâ (èñïàíñêîãî, ôðàíöóçñêîãî, ìèëàíñêîãî, íåàïîëèòàíñêîãî è äð.), ïîäîáíî ãðå÷åñêîìó êîéíå, ñð.: «...êàê Ãðåêè, êîòîðûå èç ÷åòûðåõ ñâîèõ ðàçëè÷íûõ è ñàìîñòîÿòåëüíûõ ÿçûêîâ ñîñòàâëÿþò îäèí, è îí, íå ñîâïàäàÿ íè ñ îäíèì èç íèõ, íåñåò â ñåáå ìíîãèå ÷åðòû è êà÷åñòâà êàæäîãî» (I, XIII). Óïîìèíàíèå î ñìåøåíèè èñïàíñêîãî è ôðàíöóçñêîãî â ñâÿçè ñ «ïðèäâîðíûì ÿçûêîì», ñêîðåå, íàïîìèíàåò âûñêàçûâàíèÿ Êàñòèëüîíå â «Ïðèäâîðíîì» (è ìîæåò âîñõîäèòü ê áåñåäàì ìåæäó íèì è Áåìáî âî âðåìÿ èõ âñòðå÷ â Óðáèíî è â Ðèìå äî âûõîäà ýòîãî òðàêòàòà) 89, íåæåëè êîíöåïöèþ Êàëüìåòû 90. Áîëåå äîñòîâåðíûì ïðåäñòàâëÿåòñÿ èçëîæåíèå åãî óòðà÷åííîãî òðàêòàòà èç äåâÿòè êíèã Della volgar poesia ó Ë. Êàñòåëüâåòðî, êîòîðûé, êîììåíòèðóÿ ñëîâà Áåìáî, ïîä÷åðêèâåò, ÷òî ó Êàëüìåòû ðå÷ü øëà òîëüêî î ïîýòè÷åñêîì ÿçûêå 91. Áåìáî æå ÿâíî èìååò â âèäó ïðèäâîðíîå ðàçãîâîðíîå êîéíå è îïèñûâàåò ñâîè âïå÷àòëåíèÿ îò òîãî «ñìåøåíèÿ ÿçûêîâ», 86 Ñì.: E. KOHLER. Le provençalisme de P. Bembo et l’elaboration des «Prose della volgare lingua» / Mélanges de philologie, d’histoire et de littérature offerts à H. Hauvette. Paris: Les Presses françaises, 1934, p. 235—258 è ðåö.: C. DIONISOTTI / GSLI, 110 (1937), p. 327—328. 87 Ôóíäàìåíòàëüíîé ðàáîòîé î ïðîâàíñàëüñêèõ øòóäèÿõ â Èòàëèè â XVI âåêå îñòàåòñÿ òðóä S. DEBENEDETTI. Gli studi provenzali in Italia nel Cinquecento. Torino: Loescher, 1911, ïåðåèçäàííûé ñ äîïîëíåíèÿìè è ïîñëåñëîâèåì ×åçàðå Ñåãðå (Padova: Antenore, 1995). 88 Î òåðìèíå è ïîíÿòèè «ïðèäâîðíûé ÿçûê» ñì.: P. RAJNA. La lingua Cortigiana / Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli. Torino: Loescher, 1901, p. 195—221. 89 Âîïðîñó î ÿçûêå ïîñâÿùåíà çíà÷èòåëüíàÿ ÷àñòü I êí. Cortegiano (I. XXVIII—XXXIX), ñðåäè ïðî÷åãî òàì ãîâîðèòñÿ, ÷òî â ñîâðåìåííîé ðå÷è îáðàçîâàííûõ ëþäåé ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ «íåêîòîðûå èç òåõ ôðàíöóçñêèõ è èñïàíñêèõ òåðìèíîâ, êîòîðûå óæå ïðèíÿòû â íàøåì îáèõîäå» (alcuni di quelli termini e franzesi e spagnoli, che già sono dalla consuetudine nostra accettati — I, XXXIV). 90 Î òåîðèè «ïðèäâîðíîãî ÿçûêà» Êàëüìåòû ñì.: P. V. MENGALDO. Appunti su Vincenzo Calmeta e la teoria cortigiana / La Rassegna della letteratura italiana, 64 (1960), p. 446—469. 91 Ñì. ïîäðîáíåå: ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, ñ. 248—249.
56
êîòîðîå îí íàáëþäàë â ìíîãîÿçû÷íîé ñòîëèöå ïàïñêîãî Ðèìà ïðè Ëüâå X. Íà ýòî óêàçûâàåò è ãëàâíûé äîâîä ïðîòèâ ïðèäâîðíîãî ÿçûêà, êîòîðûé ôîðìóëèðóåò Êàðëî Áåìáî: «Ýòî âîîáùå íå ÿçûê, èáî íåëüçÿ íàçâàòü íàñòîÿùèì ÿçûêîì íàðå÷èå, íå èìåþùåå ïèñàòåëåé» (I, XIV). Ýòè ñëîâà íåðåäêî ïðèíèìàþò çà îáùåå îïðåäåëåíèå ÿçûêà è öèòèðóþò êàê ïðèìåð âîïèþùåãî çàáëóæäåíèÿ Áåìáî è íåïîíèìàíèÿ ïîäëèííîé ñóùíîñòè ÿçûêà. Íà ñàìîì äåëå ýòà ôîðìóëèðîâêà ýêñïëèöèðóåò åãî ïðåèìóùåñòâåííûé èíòåðåñ ê èòàëüÿíñêîìó ëèòåðàòóðíîìó ÿçûêó, êîòîðûé è ÿâëÿåòñÿ ïðåäìåòîì îáñóæäåíèÿ (è èçó÷åíèÿ) â äàííîì òðàêòàòå è â äàííîì îïðåäåëåíèè. Åäèíñòâåííîå, íà ÷òî ñëåäîâàëî áû îáðàòèòü âíèìàíèå â ñôîðìóëèðîâàííîì òàêèì îáðàçîì àðãóìåíòå â äàííîì êîíòåêñòå, ýòî íà åãî íåñîîòâåòñòâèå ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè, èáî â Èòàëèè áûëè ïèñàòåëè, êîòîðûå ïîëüçîâàëèñü ýòèì ãèáðèäíûì íàðå÷èåì, ñóùåñòâîâàëà òàê íàçûâàåìàÿ «ïðèäâîðíàÿ ëèòåðàòóðà» 92, íî ýòè ëèòåðàòóðíûå îïûòû áûëè äëÿ Áåìáî íåïðèåìëåìû, òî÷íî òàê æå, êàê íåïðèåìëåìîé áûëà äëÿ ïðèâåðæåíöåâ «ïðèäâîðíîãî ÿçûêà» îðèåíòàöèÿ Áåìáî èñêëþ÷èòåëüíî íà òîñêàíñêóþ íîðìó. Îäíèì èç òàêèõ îïïîíåíòîâ Áåìáî â ýòîì âîïðîñå áûë Ìàðèî Ýêâèêîëà (1470—1525); ïîñâÿùàÿ èòàëüÿíñêóþ âåðñèþ ñâîåãî òðàêòàòà «Î ïðèðîäå ëþáâè» (De natura de Amore) Èçàáåëëå ä’Ýñòå, àâòîð òàê îáúÿñíÿåò ñâîè ïåðåâîä÷åñêèå ïðèíöèïû: «Â ýòîì ïåðåëîæåíèè м= ñâîåì àâòîïåðåâîäåн, ïîñêîëüêó íàø îáèõîäíûé ÿçûê êàæåòñÿ òåíüþ äðåâíåé ðîìàíñêîé ðå÷è м...н ÿ óñèëèâàëñÿ ïðèáëèçèòücÿ ê ïðåæíåìó ëàòèíñêîìó, îòûñêèâàÿ â îíîì âîêàáóëû ïîíÿòíûå è èç ñî÷èíåíèé îò íàñ íå ñòîëü îòäàëåííûõ.  ýòîì ïðîèçâåäåíèè òû íàéäåøü íå òîëüêî îòáîðíûå âîêàáóëû èç âñåõ îáëàñòåé Èòàëèè, íî è íåêîòîðûå, õîòÿ è ðåäêîñòíûå, íî ñòàâøèå íàøèìè âîêàáóëû èç èñïàíñêîãî ÿçûêà è èç ãàëëüñêîãî мò. å. ôðàíöóçñêîãîн м...н Åñòü æå ó íàñ ïðèäâîðíûé ðèìñêèé мÿçûêн, â êàêîâîì ñîáðàíû äîáðûå âîêàáóëû ñî âñåé Èòàëèè, ïîòîìó êàê ïðè ýòîì äâîðå ïðåáûâàþò ñàìûå ïðåñëàâíûå ëþäè, ïðåäñòàâëÿþùèå êàæäóþ èç åå îáëàñòåé. À òå, êòî íå ñîñòîèò ïðè äâîðå, ïîëüçóþòñÿ ëàòûíüþ (ãîâîðþ îá ó÷åíûõ). Íåóæòî âñåì íàäîáíî îáÿçàòåëüíî ïåðåíèìàòü òîñêàíñêóþ ðå÷ü è íå ñêàæó ïîäðàæàòü, à âîðîâàòü åå ó Äàíòå, Áîêêà÷÷î è Ïóëü÷è? ×òî çà áåçóìíàÿ èäåÿ?» 93. Ññûëêà íà ãðå÷åñêîå êîéíå â ðàññóæäåíèÿõ Áåìáî î «ïðèäâîðíîì ÿçûêå» òîæå íîñèò ïîëåìè÷åñêèé õàðàêòåð.  äèñêóññèÿõ XVI â. ê ïàðàëëåëÿì ñ ãðå÷åñêîé ÿçûêîâîé ñèòóàöèåé îáðàùàëèñü òå ïèñàòåëè è ó÷åíûå, êîòîðûì áûëà áëèçêà èäåÿ ñîáèðàíèÿ îáùåãî ÿçûêà (lingua comune) èç ìíîæåñòâà èòàëüÿíñêèõ äèàëåêòîâ (íàïðèìåð, Äæ. Òðèññèíî), äðóãèå, íàïðîòèâ, ïðèäåðæèâàëèñü ðèìñêîé ìîäåëè ðàñïðîñòðàíåíèÿ ÿçûêà èç îáùåãî öåíòðà íà ïåðèôåðèþ (Êë. Òîëîìåè). Âîïðîñ î åäèíîé ëàòûíè, çàòðîíóòûé Áåìáî (I, XII), ïîäðàçóìåâàåò ïðîïàãàíäèðóåìîå Ëîðåíöî Âàëëîé ïðåâîñõîäñòâî îäíîãî ëàòèíñêîãî ÿçûêà íàä ïÿòüþ ÿçûêàìè Ãðåöèè. Ôëîðåíòèéñêèé «êëàññè÷åñêîé» ïîðû è ñîâðåìåííûé ôëîðåíòèéñêèé (I, XV— XX) 94. Ïðèçíàâ ïðåèìóùåñòâà ôëîðåíòèéñêîãî, èëè òîñêàíñêîãî, ÿçûêà (îáà òåðìèíà óïîòðåáëÿþòñÿ çäåñü êàê ðàâíîïðàâíûå ñèíîíèìû) íàä «ñâîèì» âåíåöèàíñêèì è âñåìè îñòàëüíûìè 92 Î ïðèäâîðíîé ëèòåðàòóðå ñì.: G. F. NERI. Note sulla letteratura cortigiana del Rinascimento / Letteratura e leggende. Raccolta promossa dagli antichi allievi con un ritratto e la bibliografia degli scritti del maestro. Torino: Chiantore, 1951, p. 1—9, è îáùèå ðàáîòû ïî èñòîðèè ÿçûêà è ëèòåðàòóðû ×èíêâå÷åíòî. Ñïåöèàëüíàÿ ìîíîãðàôèÿ, ïîñâÿùåííàÿ êîíöåïöèè «ïðèäâîðíîãî ÿçûêà» è ëèíãâèñòè÷åñêèì ñïîðàì ïåðâîé ïîëîâèíû XVI âåêà, ê ñîæàëåíèþ, îñòàëàñü íàì íåäîñòóïíîé: Cl. GIOVANARDI. La teoria cortigiana e il dibattito linguistico nel primo Cinquecento. Roma: Bulzoni, 1998. 93 «Nella quale translatione, per essere questo nostro frequentato parlare quasi umbra del Romanzo antiquo м...н me so’ sforzato aproximarme al sermone prisco latino, ove li vocabuli non obscuri né da le carte remoti ho trovati. Et per ho in questa opera non solo di tucte regioni de Italia vocabuli electi troverai, ma alcuni (benché rarissimi) dal’hispano et gallico idioma non alieni, già per nostri receputi, legerai м...н Havemo la cortesiana romana, la quale de tucti boni vocabuli de Italia è piena, per essere in quella corte de ciascheduna regione preclarissimi homini. Chi in corte non è pratico accostese alla latina (de docti parlo). Et volemo tucto il tusco idioma imitare per havere Dante, Boccaccio et Pulci non dico da imitare, ma robare? Cosa de imbecillo ingegno!» (L. RICCI. La redazione manoscritta del Libro de natura de Amore di Mario Equicola. Roma: Bulzoni, 1999, p. 211, 213, öèò ïî: A. DANIELE. Il Petrarca del Bembo / Atti Gargnano, p. 162, nota 12). Íà ñîâðåìåííûé ñëóõ (à, âåðîÿòíî, è íà ñëóõ ñîâðåìåííèêîâ) ýòîò ÿçûê çâó÷èò ÷óäîâèùíî. 94  äàííîì êîíòåêñòå ìû ñòàðàåìñÿ êàê ìîæíî ìåíüøå ïîëüçîâàòüñÿ òåðìèíîì «äèàëåêò», ïðåäïî÷èòàÿ ãîâîðèòü î ðàçíûõ «ÿçûêàõ», à íå äèàëåêòàõ Èòàëèè; â ñàìîì äåëå, êîãäà ãðàììàòèêó Ë. Á. Àëüáåðòè Regole della lingua fiorentina (îê. 1435—1441) íàçûâàþò â ñîâðåìåííîé íàó÷íîé ëèòåðàòóðå «ïåðâîé ãðàììàòèêîé ôëîðåíòèíñêîãî äèàëåêòà», åäâà ëè òàêîå îïðåäåëåíèå ìîæíî ñ÷èòàòü àäåêâàòíûì.
57
ðåãèîíàëüíûìè ÿçûêàìè Èòàëèè (I, XV), Êàðëî Áåìáî âûñêàçûâàåò ìûñëü, ÷òî áûòü â íàøå âðåìÿ ôëîðåíòèéöåì ïî ðîæäåíèþ íå ñîñòàâëÿåò íèêàêîãî ïðåèìóùåñòâà ïåðåä îñòàëüíûìè, à ñêîðåå íàîáîðîò, è ãîâîðèò î íåáðåæåíèè ê ñâîåìó ÿçûêó ñîâðåìåííûõ òîñêàíñêèõ ïèñàòåëåé: «Èáî ïî ïðèðîäíîìó îáûêíîâåíèþ â èçîáèëèè íàì äàííûì äîðîæèì ìû ìåíüøå, îò÷åãî è âû, òîñêàíöû, ðå÷üþ ñâîåé èçîáèëüíûå, ìåíüøå íàñ åå ïî÷èòàåòå; è, êðîìå òîãî, âàì ìíèòñÿ, ÷òî âû â ñîâåðøåíñòâå åþ âëàäååòå, ðàç ðîäèëèñü è âçðîñëè ñ íåþ íà óñòàõ, è ïîñåìó ïðåíåáðåãàåòå ïèñàòåëÿìè, íå ïðîäâèãàÿñü âïåðåä, à äåðæàñü ïðîñòîíàðîäíîãî îáèõîäà (popolaresco uso), êàêîâîé, ïî ïðàâäå ñêàçàòü, íèêîãäà íå áûâàåò ñòîëü áëàãîðîäíûì è èçÿùíûì (vago), êàê õîðîøàÿ ëèòåðàòóðà (buone scritture)» (I, XVI). Ôëîðåíòèåö Äæóëèàíî íå ñîãëàñåí ñ òåì, ÷òî ÿçûê, ïîòîìó òîëüêî ÷òî îí óñâîåí èç êíèã, áóäåò âñåãäà áîëåå ïðàâèëüíûì è ñîâåðøåííûì, âåäü ñî âðåìåíåì âñå ÿçûêè ìåíÿþòñÿ, è ÿçûê ïèñàòåëÿ, åñëè òîò îáðàùàåòñÿ ê æèâûì, à íå ê ìåðòâûì, òîæå äîëæåí ñëåäîâàòü ýòèì èçìåíåíèÿì è ñîîáðàçîâûâàòüñÿ ñ ÿçûêîì ñâîåãî âðåìåíè (I, XVII). Ñîâðåìåííûé èòàëüÿíñêèé ôèëîëîã, èçäàòåëü «Áåñåä» Ì. Ïîööè, êîììåíòèðóÿ ýòîò ïàññàæ, ïðèõîäèò ê íåñêîëüêî íåîæèäàííîìó (äàæå ñ ÷èñòî ëîãè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ) âûâîäó: òåîðèÿ Áåìáî íîñèò ëèòåðàòóðíûé, à íå ëèíãâèñòè÷åñêèé õàðàêòåð — «la natura letteraria (e non linguistica!)», ïîòîìó ÷òî, íå óïóñêàÿ èç âèäó äðóãèå âîçìîæíûå ðåøåíèÿ ÿçûêîâîé ïðîáëåìû (le altre possibili soluzioni del problema), îí òåì íå ìåíåå öåëèêîì ñîñðåäîòà÷èâàåòñÿ íà «êîäèôèêàöèè îïðåäåëåííîãî èäåàëà èñêóññòâà» 95. Ñ ýòèì âûâîäîì òðóäíî ñîãëàñèòüñÿ, òåì áîëåå ÷òî â ñëåäóþùåé ãëàâå Áåìáî ôîðìóëèðóåò î÷åíü âàæíîå — èìåííî ñ ëèíãâèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ — ïîëîæåíèå î òîì, ÷òî ÿçûê ëèòåðàòóðû (la lingua delle scritture) âñåãäà äîëæåí «îòñòðàíÿòüñÿ» (discostarмsiн) è «îòäàëÿòüñÿ» (dilungarмsiн) îò íàðîäíî-ðàçãîâîðíîé ðå÷è (usanze del popolo). Âåäü, åñëè áû ýòî áûëî íå òàê, òî «Âåðãèëèÿ öåíèëè áû, íàâåðíîå, ìåíüøå, ÷åì ìíîãî÷èñëåííûõ óëè÷íûõ íàðîäíûõ ñêàçèòåëåé (dicitori di piazza e di volgo), ïîòîìó ÷òî îí â ñâîèõ ñòèõàõ âåñüìà ÷àñòî óïîòðåáëÿåò îáîðîòû ðå÷è, ñîâåðøåííî äàëåêèå îò íàðîäíîãî îáèõîäà, à òå íå îòñòðàíÿþòñÿ îò íåãî íèêîãäà» (I, XVIII). Ïîêàçàòåëüíî, ÷òî Áåìáî ôîðìóëèðóåò ýòî ïîëîæåíèå â òåõ æå òåðìèíàõ, ÷òî è Äàíòå â ñâîåé òåîðèè «ñèÿòåëüíîãî íàðîäíîãî ÿçûêà» (vulgare illustre), êîãäà äîêàçûâàåò, ÷òî íàñòîÿùèìè ïîýòàìè (doctores illustres) ñòàíîâÿòñÿ òîëüêî òå, êîòîðûå «îòâðàùàþòñÿ» îò ñâîèõ ïðîñòîðå÷íûõ ãîâîðîâ 96.  ïðèíöèïèàëüíîì îòëè÷èè ÿçûêà ïèñàòåëÿ îò îáûäåííîé ðå÷è Áåìáî óñìàòðèâàåò çàêîíîìåðíîñòü ðàçâèòèÿ âñåõ ëèòåðàòóðíûõ ÿçûêîâ: Ãîìåð, Äåìîñôåí, Âåðãèëèé, Öèöåðîí, Àðèñòîôàí, Òåðåíöèé, Áîêêà÷÷î è Ïåòðàðêà — âñå îíè «ãîâîðèëè ñ íàðîäîì âíÿòíûì åìó ÿçûêîì, íî íå òåì, êîòîðûì íàðîä ãîâîðèë ñ íèìè» (ñ. 47). «ßçûê ëèòåðàòóðû, Äæóëèàíî, — ðåçþìèðóåò ñâîè ðàññóæäåíèÿ Êàðëî Áåìáî, — íå äîëæåí ñ ÿçûêîì íàðîäà ñáëèæàòüñÿ, ðàçâå ÷òî, ñáëèæàÿñü, îí íå òåðÿåò ñâîåé âåñîìîñòè (gravità) è ñâîåãî âåëè÷èÿ (grandezza), à â îñòàëüíîì îí îáÿçàí îòñòðàíÿòüñÿ è îòäàëÿòüñÿ îò íàðîäíîãî ÿçûêà íàñòîëüêî, ñêîëüêî åìó äîâîëüíî, äàáû äåðæàòü ñåáÿ â ñîñòîÿíèè áëàãîðîäíîì è èçÿùíîì (quanto le basta a mantenersi in vago e in gentile stato)» (I, XVIII). Íåñîìíåííîå ïðåâîñõîäñòâî Ïåòðàðêè è Áîêêà÷÷î íàä ñîâðåìåííîé òîñêàíñêîé ëèòåðàòóðîé (I, XIX) ÿâëÿåòñÿ äëÿ Áåìáî îïðåäåëÿþùèì â âûáîðå ÿçûêà «äâóõ âåíöîâ» â êà÷åñòâå èñòî÷íèêà ÿçûêîâîé íîðìû. Êíèãà II: ðèòîðèêà íàðîäíîãî ÿçûêà «Ìàòåðèÿ» (materia) è «ôîðìà» (forma), «îòáîð» (elezione) è «ðàñïîëîæåíèå ñëîâ» (disposizione delle voci) (II, IV—VIII). Ðèòîðè÷åñêèå êàòåãîðèè, ÿâëÿþùèåñÿ êðèòåðèÿìè îöåíêè ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ, ðàññìàòðèâàþòñÿ Áåìáî â èõ ñâÿçè ñ òðàäèöèîííîé äèõîòîìèåé «ñîäåðæàíèÿ» (materia èëè suggetto) è «ôîðìû». Öåííîñòü ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ îïðåäåëÿåò åãî «ôîðìà», êîòîðàÿ äîëæíà ñîîòâåòñòâîâàòü ñîäåðæàíèþ è ïðîÿâëÿåò ñåáÿ â «îòáîðå ñëîâ» è â èõ «ðàñïîëîæåíèè».  ñîîòâåòñòâèè ñ àíòè÷íîé (à çàòåì è ñðåäíåâåêîâîé) òåîðèåé ïðèíöèï «îòáîðà» çèæäåòñÿ íà ó÷åíèè î òðåõ ñòèëÿõ (maniera di scrivere). Äëÿ âîçâûøåííûõ 95 96
BEMBO 1996, p. 103, nota 2. Âïåðâûå íà ýòî îáðàòèë âíèìàíèå Ì. Òàâîíè (TAVONI 1992, p. 1080), ñì. íèæå, ñ. 68—69. 58
ïðåäìåòîâ (materia grande) ïîäîáàåò îòáèðàòü ñëîâà òîðæåñòâåííûå (gravi), âûñîêèå (alte), çâó÷íûå (sonanti), âèäíûå (apparenti) è ñâåòÿùèåñÿ/áëåñòÿùèå (luminose); äëÿ íèçêèõ (мmateriaн bassa e volgare) — ëåãêèå (lievi), ïëàâíûå (piane), ñêðîìíûå (dimesse), ðàñïðîñòðàíåííûå (popolari), ñïîêîéíûå (chete); äëÿ ñðåäíèõ ìåæäó ýòèìè äâóìÿ — ñðåäíèå (mezzane) è óðàâíîâåøåííûå (temprate) (II, IV). Ïîñêîëüêó «îáùèì è óíèâåðñàëüíûì ïðàâèëîì» äëÿ âñåõ òðåõ ñòèëåé (maniere e stili) ÿâëÿåòñÿ îòáîð «ñàìûõ ÷èñòûõ, îïðÿòíûõ, ñâåòëûõ, êðàñèâûõ è ïðèÿòíûõ ñëîâ» (le più pure, monde, chiare, belle, grate), à Äàíòå âûáèðàë èíîãäà ïðåäìåòû ìàëî ïðèãîäíûå äëÿ òîãî, ÷òîáû ìîæíî áûëî îïèñàòü èõ äîñòîéíûì îáðàçîì (acconciamente) (ïðèâîäÿòñÿ òðè ïðèìåðà èç «Àäà»: Inf., XXIX, 76—77; 82—83; XI, 44), (II, V), òî åãî ÿçûê çàñëóæèâàåò ïîðèöàíèÿ è íå ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí â êà÷åñòâå îáðàçöà äëÿ ïîäðàæàíèÿ. «Ðàñïîëîæåíèå ñëîâ» (II, VI—VIII) îáúÿñíÿåòñÿ íà ïðèìåðå ôèëèãðàííîãî àíàëèçà ïåðâîãî ñîíåòà Ïåòðàðêè Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono ñ ïðèâëå÷åíèåì ÷åðíîâûõ âàðèàíòîâ ïîýòà 97. Ýòî ïåðâûå ñâåäåíèÿ î ÷åðíîâûõ àâòîãðàôàõ Ïåòðàðêè è ïåðâûé â èñòîðèè ïîýçèè íà íîâûõ ÿçûêàõ îáðàçåö «èñòîðèè òåêñòà», îñíîâàííûé íà èçó÷åíèè âàðèàíòîâ 98 è ðàñêðûâàþùèé «ëàáîðàòîðèþ» ïîýòà 99. Çäåñü ðàññìàòðèâàåòñÿ ïîðÿäîê ñëîâ â ïðåäëîæåíèè, èçìåíåíèå ôëåêñèè è ôîíåòè÷åñêèå ìîäèôèêàöèè ñëîâà ïîñðåäñòâîì ýëëèçèè, ïðîòåçû è ò. ï. Óæå ïåðâûå ãëàâû II êíèãè ïîêàçûâàþò, êàê Áåìáî ïðèñïîñàáëèâàåò îñíîâû ðèòîðèêè, ò. å. òåõíèêè îðàòîðñêîãî èñêóññòâà (ñð. ïÿòü òðàäèöèîííûõ ÷àñòåé àíòè÷íîé ðèòîðèêè: inventio, dispositio, elocutio, memoria, pronuntiatio) ê îïèñàíèþ òåõíèêè ïîýòè÷åñêîãî èñêóññòâà (èòàëüÿíñêîé ïîýòèêè). Ñîçäàíèå ïîýòè÷åñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ Áåìáî ñðàâíèâàåò ñî ñòðîèòåëüñòâîì êîðàáëÿ 100, ïðèäàâàÿ ýòîé ìåòàôîðå âåíåöèàíñêèé êîëîðèò: «Ñêàæó âàì òàê: ïîäîáíî ìàñòåðàì, äåëàþùèì êîðàáëè, êîòîðûå, êàê âû ìîãëè çàìåòèòü, â ðàçíûõ ÷àñòÿõ ýòîãî ãîðîäà ñòðîÿòñÿ, è ÷üÿ ðàáîòà ñâîäèòñÿ îáûêíîâåííî ê òðåì ãëàâíûì âåùàì, êàê òî: ïîíà÷àëó îíè ñìîòðÿò, êàêîå äåðåâî, êàêîå æåëåçî è êàêîé êàíàò, ñ êàêèì êàíàòîì, æåëåçîì è äåðåâîì îíè áóäóò ñî÷åòàòü, ò. å. â êàêîì ïîðÿäêå áóäóò îíè ñîáèðàòüñÿ è ñîñòàâëÿòüñÿ äðóã ñ äðóãîì. Çàòåì îíè ðåøàþò, êàê èëè êàêèì ñïîñîáîì âîò ýòî ñàìîå äåðåâî, êîòîðîå íàäî ïðèëàäèòü ê äðóãîì äåðåâó, æåëåçó èëè êàíàòó, áóäåò ñîïîëàãàòüñÿ ñ íèìè, äàáû ñêðåïëåíèå áûëî ïðî÷íûì: âäîëü èëè ïîïåðåê, íàêëîííî èëè âåðòèêàëüíî, èçîãíóòî èëè ïðÿìî, èëè åùå êàêèì-íèáóäü äðóãèì ìàíåðîì. È íàêîíåö, ýòè ñàìûå êàíàòû, èëè ýòè ñàìûå êóñêè æåëåçà èëè äåðåâà, åñëè îíè êîðîòêè, òî èõ óäëèíÿþò, à åñëè ñëèøêîì äëèííûå, òî óêîðà÷èâàþò; è òàê æå òî÷íî ïîñòóïàþò îòíîñèòåëüíî øèðèíû: ëèáî ðàñøèðÿþò, ëèáî ñóæàþò, èëè åùå êàêèìè ñïîñîáàìè ñíèìàþò ëèøíåå èëè ïðèáàâëÿþò íåäîñòàþùåå, ïðèëàæèâàÿ âñå òàêèì ìàíåðîì, ÷òîáû êîðàáëü âûøåë ïðàâèëüíûì è êðàñèâûì (giusta e bella), êàêèì âû åãî âèäèòå. Òàê æå è ïèñàòåëè ñëåäóþò òðåì âåùàì â ñîñòàâëåíèè ñâîèõ ñî÷èíåíèé. Èáî ïåðâàÿ èõ çàáîòà — ýòî îïðåäåëèòü ïîðÿÑì.: L. MARCOZZI. Pietro Bembo e le varianti d’autore petrarchesche / Atti Gargnano, p. 219—222. Áåìáî íàòêíóëñÿ íà íèõ ñîâåðøåííî ñëó÷àéíî â ëàâêå êîëáàñíèêà, ñì.: V. CIAN. (ðåö.): P. DE NOLHAC. Fac-similès de l’ècriture de Pètrarque et Appendices au «Canzoniere autographe» avec des notes sur la bibliothèque de Pètrarque (Exstr. des Mèlanges d’Arch. et d’hist. publiès par l’École franç. de Rome, t. VIII, 1887) / GSLI, 9 (1887), p. 445—446. Ëèñòû ñ ÷åðíîâûìè íàáðîñêàìè Ïåòðàðêè ñîõðàíèëèñü â îäíîì ñïèñêå (Vat. lat. 3196), íî ïåðâîãî ñîíåòà òàì íåò. Ëþáîïûòíî îòìåòèòü, ÷òî â ôàêñèìèëüíîì èçäàíèè àëüäèíû 1501 ã. èìååòñÿ ðóêîïèñíàÿ ïîìåòà (èçäàòåëè äàòèðóþò ïî÷åðê àíîíèìà êîíöîì XVI â.): «dice il Bembo nelle sue dichiaratмioniн sopra il Petмrarcнa che fu guasto sonмettoн ve si prende principio la Lettera ‘V’» (f. 1r) — ‘â ñâîåì êîììåíòàðèè ê Ïåòðàðêå Áåìáî ãîâîðèò, ÷òî ñîíåò èñïîð÷åí è âíà÷àëå äîëæíà ñòîÿòü áóêâà V’. «Êîììåíòàðèåì» çäåñü ÿâíî íàçâàíû «Áåñåäû», íî íà ñàìîì äåëå àíîíèìíûé ÷èòàòåëü íå îáðàòèë âíèìàíèÿ íà áóêâèöó «u» è îøèáî÷íî ÷èòàåò ïåðâîå ñëîâî ñîíåòà êàê ìåæäîìåòèå Oi. Îáðàçöîâûì èçäàíèåì ÷åðíîâèêîâ ñ÷èòàåòñÿ A. ROMANÒ. Il codice degli abbozzi (Vat. Lat. 3196) di Francesco Petrarca. Roma: Bardi, 1955. Ñðåäè ïðåäøåñòâåííèêîâ Áåìáî â îáëàñòè «êðèòèêè âàðèàíòîâ» ìîæíî íàçâàòü íåàïîëèòàíñêîãî ãóìàíèñòà Äæîâàííè Ïîíòàíî (1429—1503), êîòîðûé â òðàêòàòå Actius ñðàâíèâàë âàðèàíòû ñâîèõ ñîáñòâåííûõ ëàòèíñêèõ ñòèõîâ. Î ñêëàäûâàþùåéñÿ â Èòàëèè òðàäèöèè èçó÷åíèÿ ÷åðíîâèêîâ ñì.: G. BELLONI. All’origine della critica degli scartafaci (1495/96—1540) / Laura tra Petrarca e Bembo. Studi sul commento umanistico-rinascimentale al «Canzoniere». Padova: Atenore, 1992, p. 284—320. 199 Ñì.: A. SCHIAFFINI. Il lavorio della forma in Francesco Petrarca / IDEM. Italiano antico e moderno. Milano; Napoli: Ricciardi, 1975, p. 101—112; G. CONTINI. Saggio d'un commento alle correzioni del Petrarca volgare / Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938—1968). Torino: Einaudi, 1970, p. 5—31; BEMBO 1996, p. 123, nota 1. 100 Ìåòàôîðà «êîðàáëÿ» âîñõîäèò ê Äèîíèñèþ Ãàëèêàðíàññêîìó, îá ýòîì èñòî÷íèêå ñì. íèæå, ñ. 60 è ïðèìå÷. 101. 197 198
59
äîê, êàêîå ñëîâî ñ êàêèì ñëîâîì ñîñòàâëÿòü, ò. å. êàêîé ãëàãîë ñ êàêèì èìåíåì èëè êàêîå èìÿ ñ êàêèì ãëàãîëîì, èëè æå êàêàÿ èç òîé èëè èç äðóãîé ÷àñòåé ðå÷è ñ òîé èëè äðóãîé ÷àñòüþ ðå÷è ñäåëàåò èõ ñîåäèíåíèå è ñêðåïëåíèå ïðî÷íûì. Çàòåì èì íåîáõîäèìî ðàññìîòðåòü âñå ýòè ÷àñòè è ðåøèòü, êàêîé ñïîñîá áóäåò íàèëó÷øèì è êàêîå ðàñïîëîæåíèå áîëåå êðàñèâûì, íåæåëè ëþáîå èíîå, ò. å. êàêîå ñëîâî, åñëè ýòî äîëæíî áûòü èìÿ, âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå, èëè â åäèíñòâåííîì, â ôîðìå ìóæñêîãî ðîäà èëè æåíñêîãî, â ïðÿìîì ïàäåæå èëè â êîñâåííîì åãî óïîòðåáèòü. È òî÷íî òàê æå ðåøèòü íàäîáíî îòíîñèòåëüíî ãëàãîëà, â íàñòîÿùåì èëè â áóäóùåì, â àêòèâíîé ôîðìå èëè â ïàññèâíîé, èëè â êàêîé äðóãîé îí çâó÷èò ëó÷øå; è òî÷íî òàê æå ïî îòíîøåíèþ êî âñåì îñòàëüíûì ÷ëåíàì íàøèõ âûñêàçûâàíèé (membra tutte de’ nostri parlari), êàêèå ïðèñóùèå èì è ñêðûòûå êà÷åñòâà ìîãóò ðàñêðûòüñÿ â ðå÷è (in quanto si può e lo pate la loro qualità, discorrendo). È íàêîíåö, èõ ïîñëåäíåå óñèëèå, åñëè êàêàÿ-òî èç ÷àñòåé — â ñâîåé óêîðî÷åííîé èëè óäëèíåííîé, èëè êàêîé èíîé ôîðìå — èì ïîêàæåòñÿ ëèøåííîé èçûñêàííîñòè è ãàðìîíèè, âîñïîëíèòü åå èëè óïðîñòèòü, âèäîèçìåíèòü â íåé ÷òî-òî èëè ñäåëàòü ïåðåñòàíîâêó, êàê ýòî îáû÷íî äåëàåòñÿ â áîëüøåé èëè ìåíüøåé ñòåïåíè â îòíîøåíèè íà÷àëà, ñåðåäèíû è êîíöà ñëîâà» (II, VII) 101. «Òîðæåñòâåííîñòü» (gravità ‘òÿæåñòü’) è «ïðèÿòíîñòü» (piacevolezza): «çâóê» (suono), «ðàçìåð» (numero), «ðàçíîîáðàçèå» (variazione), «óìåñòíîñòü» (decoro ‘ïðèëè÷èå, ïðèñòîéíîñòü’, ñð. ëàò. decorum), «óáåæäåíèå» (persuasione) (II, IX—XIX). «Òîðæåñòâåííîñòü» (è ñîïóòñòâóþùèå åé êà÷åñòâà ñëîãà: onestà ‘áëàãîîáðàçèå’, dignità ‘äîñòîèíñòâî, âíóøèòåëüíîñòü’, maestà ‘âåëè÷åñòâåííîñòü’, magnificenza ‘âåëèêîëåïèå’, grandezza ‘âåëè÷àâîñòü’ è äð.) â åäèíñòâå ñî ñâîåé ïðîòèâîïîëîæíîñòüþ, êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ «ïðèÿòíîñòü» (åå îñíîâíûå êà÷åñòâà: grazia è soavità ‘èçÿùåñòâî’, vaghezza ‘ïðåëåñòü’, dolcezza ‘ñëàäîñòíîñòü’ è ïð.), ÿâëÿþòñÿ ãëàâíûìè êðèòåðèÿìè ýñòåòè÷åñêîé öåííîñòè ïðîèçâåäåíèÿ (II, IX), à «çâóê, ðàçìåð, ðàçíîîáðàçèå» — ñðåäñòâàìè äîñòèæåíèÿ çàäàííûõ êà÷åñòâ, ê êîòîðûì çàòåì äîáàâëÿþòñÿ «óìåñòíîñòü» è «óáåæäåíèå» (II, XIX). Èäåàëîì ñîâåðøåííîãî ñòèëÿ ÿâëÿåòñÿ ãàðìîíè÷åñêîå ñîïðÿæåíèå äâóõ ïîëþñîâ, êîòîðîãî ñóìåë äîñòè÷ü â èòàëüÿíñêîé ïîýçèè òîëüêî Ïåòðàðêà, â òî âðåìÿ êàê ìíîãèå ñî÷èíåíèÿ Äàíòå îòìå÷åíû òîðæåñòâåííîñòüþ, íî ëèøåíû ïðèÿòíîñòè, à ñòèõè ×èíî äà Ïèñòîéÿ, íàïðîòèâ, èñïîëíåíû ïðèÿòíîñòè, íî ëèøåíû òîðæåñòâåííîñòè (II, IX). ×òî êàñàåòñÿ «çâóêà», òî ïðîçàè÷åñêàÿ ðå÷ü îáûãðûâàåò ôîíè÷åñêèå ñâîéñòâà ñëîâà, à ñòèõîòâîðíàÿ äîáàâëÿåò ê ýòîìó ðèôìó. Òàêèì îáðàçîì, åäèíñòâåííûì äèôôåðåíöèàëüíûì ïðèçíàêîì ñòèõîòâîðíîñòè â ïîýòèêå Áåìáî îêàçûâàåòñÿ ðèôìà. Àíàëèçó çâóêîâîé îðãàíèçàöèè õóäîæåñòâåííîé ðå÷è ïîñâÿùåí ýòþä îá ýñòåòè÷åñêèõ (è îò÷àñòè ôîíîñèìâîëè÷åñêèõ) ñâîéñòâàõ «áóêâ» (II, X). Ñàì ïîäõîä ê îïèñàíèþ çâóêîâîé ìàòåðèè ñ ïîçèöèè îöåíêè ïðèñóùèõ çâóêàì êà÷åñòâ îïðåäåëÿåòñÿ îáùèì âëèÿíèåì ðèòîðè÷åñêîé òðàäèöèè, íî â äàííîì ñëó÷àå, êàê ýòî áûëî óñòàíîâëåíî, èìååò êîíêðåòíûé èñòî÷íèê è âîñõîäèò ê òðàêòàòó Äèîíèñèÿ Ãàëèêàðíàññêîãî De compositione verborum (XIV, 75—78) 102. Ïðèìå÷àòåëüíî, ÷òî, õàðàêòå101  ýòîì ïàññàæå Áåìáî î÷åíü áëèçêî ê òåêñòó ïåðåñêàçûâàåò íàñòàâëåíèÿ Äèîíèñèÿ Ãàëèêàðíàññêîãî, ïðèñïîñàáëèâàÿ èõ ê ãðàììàòè÷åñêîìó ñòðîþ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, ñð.: «ß óòâåðæäàþ, ÷òî æåëàþùèå õîðîøî ñî÷åòàòü ÷àñòè ðå÷è äîëæíû ïðåæäå âñåãî îáðàùàòü âíèìàíèå íà òî, êàêîå èìÿ, èëè êàêîé ãëàãîë, èëè êàêàÿ èíàÿ ÷àñòü ðå÷è, ïîñòàâëåííàÿ ðÿäîì ñ êàêîé äðóãîé, îêàæåòñÿ ñòîÿùåé óäîáíî, ãäå õîðîøî è ãäå ëó÷øå м...н Çàòåì íàäëåæèò ðåøàòü, êàêóþ ïðèäàòü ôîðìó èìåíè, ãëàãîëó èëè äðóãîé ÷àñòè ðå÷è òàê, ÷òîáû ñëîâî ñåëî âîçìîæíî ïðèÿòíåå è ñìûñëó ðå÷è îòâå÷àëî áû âîçìîæíî áëèæå, òî åñòü ïî îòíîøåíèþ ê èìåíàì — ðåøàòü, âçÿòûå ëè â åäèíñòâåííîì èëè âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå äàäóò îíè ëó÷øåå ñî÷åòàíèå, ñòîÿ ëè â èìåíèòåëüíîì ïàäåæå èëè æå â îäíîì èç êîñâåííûõ, è ñìîòðÿ ïî òîìó, ìîãóò ëè îíè ìåíÿòü ìóæñêîé ðîä íà æåíñêèé è æåíñêèé íà ìóæñêîé èëè òîò è äðóãîé íà ñðåäíèé, êàêóþ ëó÷øå ïðèäàòü èì ôîðìó è òàê äàëåå; ïî îòíîøåíèþ æå ê ãëàãîëàì — ðåøàòü, â êàêîì çàëîãå ëó÷øå èõ áðàòü, â äåéñòâèòåëüíîì èëè ñòðàäàòåëüíîì, è âçÿòûå â êàêèõ íàêëîíåíèÿõ èëè â êàêèõ, êàê èíûå èõ íàçûâàþò, ãëàãîëüíûõ ïàäåæàõ, îêàæóòñÿ îíè áîëåå âñåãî íà ìåñòå, êàêèå ðàçëè÷èÿ îáíàðóæèâàþò îíè âî âðåìåíàõ, è âñå îñòàëüíîå, ÷òî ñâÿçàíî ñ ãëàãîëàìè. È, ÷òîáû íå ãîâîðèòü î êàæäîì ñëó÷àå â îòäåëüíîñòè, ñêàæó, ÷òî òàê æå ñëåäóåò ïîñòóïàòü è ïî îòíîøåíèþ ê îñòàëüíûì ÷àñòÿì ðå÷è. Äàëåå æå ðåøàòü, íå íóæäàþòñÿ ëè èìÿ èëè ãëàãîë â êàêîé-íèáóäü ïåðåäåëêå, ÷òîáû ñëîâî âûøëî ñòðîéíåå è ïðèøëîñü ëó÷øå ê ìåñòó» («Î ñî÷åòàíèè èìåí», ïåðåâîä È. È. Òîëñòîãî, öèò ïî: Àíòè÷íûå òåîðèè ÿçûêà è ñòèëÿ / Ïîä îáùåé ðåäàêöèåé Î. Ì. Ôðåéäåíáåðã. Ì.; Ë.: ÎÃÈÇ, 1936, ñ. 228—229). 102 Ýòîò òðàêòàò áûë âêëþ÷åí â àëüäîâñêóþ àíòîëîãèþ Rhetores graeci (1508—1509) è, áåçóñëîâíî, áûë èçâåñòåí Áåìáî, ñì.: G. PETTENATI. Il Bembo sul valore delle «lettere» e Dionisio d’Alicarnasso / SFI, 18 (1960), p. 69—77.
60
ðèçóÿ ãëàñíûå ïî êà÷åñòâó çâó÷àíèÿ — îò íàèëó÷øåãî çâóêà A äî «íàèìåíèå õîðîøåãî U», Áåìáî îòñòóïàåò îò àëôàâèòíîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè è âûñòðàèâàåò ðÿä A, E, O, I, U, òî åñòü ôàêòè÷åñêè óñòàíàâëèâàåò çàâèñèìîñòü ïîëíîòû çâó÷àíèÿ îò ñòåïåíè ðàñòâîðà ãëàñíûõ, êîòîðàÿ, êàê èçâåñòíî, áûëà îòêðûòà òîëüêî â ñîâðåìåííîé ôîíåòèêå 103. Äàëåå ïîäðîáíî ðàññìàòðèâàåòñÿ èòàëüÿíñêàÿ ìåòðèêà (II, XI — XIII) è ðàçìåð (II, XIV). Ïîä «ðàçìåðîì» (numero) ïîíèìàåòñÿ «äëèòåëüíîñòü/ïðîòÿæåííîñòü (il tempo) ñëîãà, êîòîðàÿ ìîæåò áûòü äîëãîé èëè êðàòêîé â çàâèñèìîñòè îò çâóêîâ («lettere»), ñîñòàâëÿþùèõ ñëîã, îò ìåñòà óäàðåíèÿ â ñëîâå, à èíîãäà è îò òîãî è îò äðóãîãî». Áåìáî, êàê è äðóãèå åãî ñîâðåìåííèêè, ñðåäè êîòîðûõ ïðåæäå âñåãî ñëåäóåò íàçâàòü òàêîãî âûäàþùåãîñÿ ôèëîëîãà, êàê Êëàâäèî Òîëîìåè, ñòàðàåòñÿ ïðèñïîñîáèòü òðàäèöèîííûå òåðìèíû êëàññè÷åñêèõ ðèòîðèê ê îïèñàíèþ ïðîñîäèè íàðîäíîãî ÿçûêà. Ñð.: «Ãîâîðÿ îá óäàðåíèÿõ, ÿ íå ñîáèðàþñü ïîâòîðÿòü âñåãî òîãî, ÷òî ãîâîðèëè ãðåêè, ïîòîìó êàê ñêàçàííîå èìè áîëåå ïðèñòàëî èõ ÿçûêó (èìååòñÿ â âèäó äåëåíèå óäàðåíèé íà òÿæåëîå, îñòðîå è îáëå÷åííîå. — Ë. Ñ.), íåæåëè íàøåìó. Ñêàæó òîëüêî, ÷òî â íàøåì íàðîäíîì ÿçûêå äîëãèì ÿâëÿåòñÿ â êàæäîì ñëîâå òîò ñëîã, êîòîðûé íàõîäèòñÿ ïîä óäàðåíèåì, à êðàòêèìè — âñå òå, êîòîðûå åìó ïðåäøåñòâóþò м...н».  ëàòèíñêîì ñòèõå ïðîòèâîïîñòàâëåíèå äîëãèõ è êðàòêèõ ñëîãîâ íå ñîîòíîñèëîñü ñ óäàðåíèåì (îíî ìîãëî ïðèõîäèòüñÿ è íà êðàòêèé ñëîã), â èòàëüÿíñêîì ýòî ïðîòèâîïîñòàâëåíèå íàïîëíÿåòñÿ äðóãèì ñîäåðæàíèåì, íî ïî òðàäèöèè Áåìáî îïðåäåëÿåò óäàðíûå ñëîãè êàê äîëãèå è áîëåå «òÿæåëûå» (gravi ñð. gravità ‘òÿæåñòü/òîðæåñòâåííîñòü’), à áåçóäàðíûå êàê êðàòêèå è áîëåå «ëåãêèå» (lievi); ñëîâà ñ óäàðåíèåì íà òðåòüåì ñëîãå ñ êîíöà (ïðîïàðàêñèòîíû) îòíîñÿòñÿ ê ðàçðÿäó «ëåãêèõ», à ñëîâà ñ óäàðåíèåì íà ïîñëåäíåì ñëîãå (îêñèòîíû) íàçûâàþòñÿ «âåñîìûìè» (ponderosi) (II, XIV—XV). «Òÿæåñòü» ñîîáùàþò ñëîâó ñëîãè, ñîñòîÿùèå èç ñêîïëåíèÿ ñîãëàñíûõ, à òàêæå ïðåîáëàäàíèå â ñëîãå ñîãëàñíûõ íàä ãëàñíûìè è ñìû÷íûõ íàä ïëàâíûìè, à ðåäêî âñòðå÷àþùèåñÿ «áóêâû» ïðèäàþò ñëîâó «ïðèÿòíîñòü» (II, XVI—XVII).  êà÷åñòâå ïðèìåðà èäåàëüíîé ðèòìè÷åñêîé îðãàíèçàöèè ïðîçàè÷åñêîãî òåêñòà ïîäðîáíî ðàçáèðàåòñÿ íà÷àëî «Äåêàìåðîíà»: Umana cosa è l’avere compassione agli afflitti (II, XV). Áåìáî íàãëÿäíî äåìîíñòðèðóåò, êàê ìàëåéøåå èçìåíåíèå ñîñòàâà ñëîâ (íàïðèìåð, çàìåíà îäíîãî ýëåìåíòà â áåçëè÷íîé êîíñòðóêöèè íà ñèíîíèìè÷íîå ñëîâî, íî ñ äðóãèì óäàðåíèåì: 'débita cosa è') èëè èçìåíåíèå ïîðÿäêà ñëîâ (ò. å. ìåíà ìåñòàìè ñêàçóåìîãî è ïîäëåæàùåãî: L’avere compassione agli afflitti umana cosa è) 104 ñâîäèò íà íåò ýôôåêò òîðæåñòâåííîãî è ñïîêîéíîãî çà÷èíà (grave e riposata), êîòîðûé äîñòèãíóò çäåñü áëàãîäàðÿ èñêóñíîìó ñî÷åòàíèþ ñëîâ ñ óäàðåíèåì íà âòîðîì ñëîãå ñ êîíöà (ïàðàêñèòîíîâ). Àíàëèç íà÷àëà «Äåêàìåðîíà», ïåðåêëèêàþùèéñÿ ñ àíàëèçîì ïåðâûõ ñòðîê «Êàíöîíüåðå» (II, V), îòêðûâàåò äîðîãó ìíîãîâåêîâîé òðàäèöèè èíòåðïðåòàöèè è ñîïîñòàâëåíèÿ «íà÷àë» äâóõ ãëàâíûõ ïàìÿòíèêîâ èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðû Òðå÷åíòî — ñîáðàíèÿ ïåñåí Ïåòðàðêè è ñîáðàíèÿ íîâåëë Áîêêà÷÷î. «Ðàçíîîáðàçèå» (variazione) (II, XVIII), êîòîðîå ÿâëÿåòñÿ âàæíåéøåé êàòåãîðèåé â ýñòåòèêå Ðåíåññàíñà 105, ïîìîãàåò èçáåæàòü ìîíîòîííîñòè è ïðåñûùåííîñòè è ÿâëÿåòñÿ ñðåäñòâîì äîñòèæåíèÿ ñîðàçìåðíîñòè è óðàâíîâåøåííîñòè. Òî÷íî òàê æå «óìåñòíîñòü» (decoro èëè con103 Êàæåòñÿ, íà «îòêðûòèå» ýòîé çàâèñèìîñòè åùå íèêòî íå îáðàùàë âíèìàíèÿ; èòàëüÿíñêèé ôîíåòèñò Ë. Ïåéðîíå óñìàòðèâàåò â ïîñëåäîâàòåëüíîñòè A, E, O, I, U «ëèíåéíóþ çàïèñü òðåóãîëüíèêà ãëàñíûõ», ñì.: L. PEIRONE. Una raccolta di grammatiche del Cinquecento / LN, 32/1 (1971), p. 9. 104 Ìåòîä ñîïîñòàâëåíèÿ ãèïîòåòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ òåêñòà âîñõîäèò ê àíòè÷íîé òðàäèöèè, åãî øèðîêî ïðèìåíÿë Äèîíèñèé, Öèöåðîí, à óæå óïîìÿíóòûé íàìè Ïîíòàíî (ñì. âûøå ïðèìå÷. 98) ñî÷åòàë ñðàâíåíèå ãèïîòåòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ «Ýíåèäû» ñ àíàëèçîì ïîäëèííûõ âàðèàíòîâ ñâîèõ ëàòèíñêèõ ñòèõîâ. Áåìáî âïåðâûå ïðèìåíÿåò è òî è äðóãîå ê èòàëüÿíñêîé ïîýçèè è ïðîçå. Ñì.: R. CASAPULLO. I termini della critica e della retorica nel II libro delle Prose / Atti Gargnano, p. 392. 105 Ñì.: Ë. Ì. ÁÀÒÊÈÍ. Çðåëèùå ìèðà ó Äæàíîööî Ìàíåòòè: Ê àíàëèçó ðåíåññàíñíîãî ïîíÿòèÿ «varietas» / Òåàòðàëüíîå ïðîñòðàíñòâî: Ìàòåðèàëû íàó÷íîé êîíôåðåíöèè (1978). Ì.: Ñîâ. õóäîæíèê, 1979, ñ. 114—143; ÎÍ ÆÅ. Ëåîíàðäî äà Âèí÷è è îñîáåííîñòè ðåíåññàíñíîãî òâîð÷åñêîãî ìûøëåíèÿ. Ì.: «Èñêóññòâî», 1990, ñ. 68—104 è àíàëèç ýòîé êîíöåïöèè â: À. Õ. ÃÎÐÔÓÍÊÅËÜ. Ìîòèâ âûñîêîãî èíäèâèäóàëèçìà: Êóëüòóðà èòàëüÿíñêîãî Âîçðîæäåíèÿ â òðóäàõ. Ë. Ì. Áàòêèíà / ×åëîâåê — Êóëüòóðà — Èñòîðèÿ.  ÷åñòü ñåìèäåñÿòèëåòèÿ Ë. Ì. Áàòêèíà. Ì., 2002, ñ. 26—30. Èòàëüÿíñêèå èññëåäîâàòåëè ñ÷èòàþò, ÷òî ïîíÿòèå «âàðüèðîâàíèÿ» ó Áåìáî íå âîñõîäèò ê àíòè÷íîé êàòåãîðèè variatio, à îñìûñëÿåòñÿ ïî-íîâîìó íà îñíîâå èçó÷åíèÿ ïîýòèêè Ïåòðàðêè (DANIELE 2000, p. 173).
61
venevolezza) ïðèçâàíà îáåðåãàòü îò ÷ðåçìåðíîñòè è îïàñíîñòè ïðåâðàùåíèÿ âûñøèõ äîáðîäåòåëåé â ñâîþ ïðîòèâîïîëîæíîñòü, ò. å. ïðèìåíèòåëüíî ê ñòèëþ ýòè ïðèíöèïû ïðåïÿòñòâóþò ïðåâðàùåíèþ «òîðæåñòâåííîñòè» â «ñóðîâîñòü» (austerità), à «ïðèÿòíîñòè» — â «ðàçâÿçíîñòü» (dissoluto, ñð. ëàò. dissolutum ‘ðàñïëûâ÷àòûé’ òèï ðå÷è). È íàêîíåö, «óáåæäåíèå», ÿâëÿþùååñÿ öåëüþ îðàòîðñêîé ðå÷è è íåïðåìåííûì êîìïîíåíòîì òðàêòàòîâ è ðóêîâîäñòâ ïî ðèòîðèêå, òàêæå ïîäëåæèò ïåðåîñìûñëåíèþ ïðèìåíèòåëüíî ê ëèòåðàòóðå, ïîýòîìó, êàê ïîÿñíÿåò Áåìáî, îí íå íàìåðåí ðàññóæäàòü îá «óáåæäåíèè» êàê îá îáùåé è óíèâåðñàëüíîé êàòåãîðèè (in generale e in universo), à òîëüêî î «òîé ñêðûòîé ñèëå, êîòîðàÿ, ïðåáûâàÿ â êàæäîì ñëîâå, ïîáóæäàåò äðóãîãî ïðèíÿòü òî, ÷òî îí ïðî÷èòûâàåò» (quella occulta virtù che, in ogni voce dimorando, commuove altrui ad assentire ciò che egli legge) (II, XIX). Êíèãà III: ãðàììàòèêà íàðîäíîãî ÿçûêà Ïðèíöèïû îïèñàíèÿ: ïëàí âûðàæåíèÿ è ïëàí ñîäåðæàíèÿ. Ðàçäåë, ïîñâÿùåííûé ãðàììàòèêå, êàê óæå áûëî îòìå÷åíî, ïðåâîñõîäèò ïî îáúåìó ïåðâûå äâå êíèãè, îí ñîñòîèò èç 79 ãëàâ (êí. I è II. èç 20 + 22 ãëàâ), êîòîðûå â ñîâîêóïíîñòè çàíèìàþò áîëüøå ïîëîâèíû òðàêòàòà (â èçäàíèè 1525 ã. ýòî ë. XLII—XCIIIмIн îá., êîòîðûå â íàñòîÿùåé êíèãå âîñïðîèçâåäåíû öåëèêîì). Ãðàììàòèêà Áåìáî âåñüìà ñâîåîáðàçíà ïî èçëîæåíèþ, ïîæàëóé, íàèáîëåå âûðàçèòåëüíûìè è ëàêîíè÷íûìè áûëè åå õàðàêòåðèñòêè, äàííûå ñîâðåìåííûìè èòàëüÿíñêèìè ëèíãâèñòàìè: «îòñóòñòâóþùàÿ ñòðóêòóðà» (Ì. Òàâîíè) 106 è «ìîë÷àëèâàÿ ãðàììàòèêà» (Äæ. Ïàòîòà) 107. Îäíàêî ïðè âñåì ñâîåì ñâîåîáðàçèè è íàìåðåííîé èíäèôôåðåíòíîñòè àâòîðà ê ýêñïëèöèòíîìó ñòðóêòóðèðîâàíèþ ìàòåðèàëà ãðàììàòèêà ýòà òåì íå ìåíåå âïèñûâàåòñÿ â îáùóþ òèïîëîãèþ «íà÷àë» ãðàììàòè÷åñêîé òðàäèöèè ÿçûêîâ ñ äàâíèì ëèòåðàòóðíûì «ñòàæåì», à ñòàòóñ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà ê íà÷àëó XVI âåêà áåçóñëîâíî ïîçâîëÿåò îòíåñòè åãî ê òàêîâûì íàðàâíå ñ äðóãèìè êëàññè÷åñêèìè ÿçûêàìè 108. Ãðàììàòèêà Áåìáî, íàâåðíîå, ñàìûé ÿðêèé â èñòîðèè ãðàììàòèêè «íîâûõ» åâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ ïðèìåð ãèïåðòðîôèè ÿçûêà â óùåðá ãðàììàòèêå â òîì ñìûñëå, êàê ìû ïðèâûêëè åå ïîíèìàòü — êàê íåêóþ âíåëè÷íîñòíóþ ñòðóêòóðó, êàê ó÷åíèå îá èììàíåíòíûõ ôîðìàõ, ïðèñóùèõ äàííîìó ÿçûêó (ìîðôîëîãèÿ) è íèêàê íå ñâÿçàííûõ ñ îáñòîÿòåëüñòâàìè ìåñòà è âðåìåíè (ðåàëüíîå óïîòðåáëåíèå).  ñâîåì ïîäõîäå ê èçëîæåíèþ ìàòåðèàëà è ñèñòåìàòèçàöèè «óïîòðåáëåíèé» Áåìáî îêàçûâàåòñÿ ïðÿìûì ïðîäîëæàòåëåì èòàëüÿíñêèõ ãóìàíèñòîâ XV âåêà, êîòîðûå â áîðüáå ñî ñðåäíåâåêîâîé íàóêîé è åå ìåòîäàìè èçó÷åíèÿ ëàòèíñêîãî ÿçûêà ïðîâîçãëàñèëè öåëüþ ñâîèõ øòóäèé èçó÷åíèå äðåâíèõ ëàòèíñêèõ àâòîðîâ è âûÿâëåíèå ðåàëüíîãî ÿçûêîâîãî óïîòðåáëåíèÿ. Äåÿòåëüíîñòü ãóìàíèñòîâ â ýòîì íàïðàâëåíèè ïîëîæèëà êîíåö ñðåäíåâåêîâîìó òîæäåñòâó ëàòèíñêèé ÿçûê = ãðàììàòèêà, ÷òî â ñâîþ î÷åðåäü ïðèâåëî ê ïîëÿðèçàöèè «æàíðîâ»: ê ïðåäåëüíîìó óïðîùåíèþ ãðàììàòè÷åñêîãî îïèñàíèÿ è ñîçäàíèþ íîâûõ ýëåìåíòàðíûõ ó÷åáíèêîâ ëàòèíñêîãî ÿçûêà (òàêîâû «Ãðàììàòè÷åñêèå ïðàâèëà» Ãâàðèíî Âåðîíåçå, îê. 1418 ã., èçäàííûå â Âåíåöèè â 1470 ã.), à ñ äðóãîé ñòîðîíû, ê óâåëè÷åíèþ è óñëîæíåíèþ èññëåäóåìîãî ìàòåðèàëà, ïðèâëåêàåìîãî èç ðàçíûõ èñòî÷íèêîâ, è ê ðàçðàáîòêå íîâûõ ìåòîäîâ åãî èíòåðïðåòàöèè (èñòîðè÷åñêèé ïîäõîä è ôèëîëîãè÷åñêàÿ êðèòèêà òåêñòà). Ïðèìåðîì òåîðåòè÷åñêîé ãðàììàòèêè íîâîãî òèïà, èçëîæåííîé â ñâîáîäíîé ôîðìå 106 Ýòè ñëîâà öèòèðóþò íàçâàíèå î÷åíü èçâåñòíîé êíèãè Ó. Ýêî (U. ECO. La struttura assente. Milano: Bompiani, 1968; ðóññê. ïåð. ÑÏá., 1998). 107 Îá ýòîì îïðåäåëåíèè ñì. íèæå, ñ. 65. 108  èñòîðèè ÿçûêîçíàíèÿ ãðàììàòèêè ýòîãî òèïà, îñíîâàííûå íà èçâëå÷åíèè ãðàììàòè÷åñêèõ ôîðì èç ëèòåðàòóðíûõ òåêñòîâ, íàçûâàþò ïî-ðàçíîìó: «ãðàììàòèêàìè ïðèìåðîâ», «ëèòåðàòóðíûìè», «ýìïèðè÷åñêèìè» ãðàììàòèêàìè, íî íåèçìåííî ïðîòèâîïîñòàâëÿþò èõ «íàó÷íûì» ãðàììàòèêàì, ïîÿâëåíèå êîòîðûõ âñåãäà çíàìåíóåò â ïîäîáíûõ êëàññèôèêàöèÿõ ïðîãðåññ íàó÷íîé ìûñëè. Íè îäíî èç ýòèõ îïðåäåëåíèé íå ñòàëî òåðìèíîëîãè÷åñêèì îáîçíà÷åíèåì äàííîãî òèïà ãðàììàòèê, è âñå îíè èñïîëüçóþòñÿ, êàê ïðàâèëî, â îöåíî÷íîì ñìûñëå, ÷òîáû ïîâûñèòü (èëè, íàîáîðîò, ïîíèçèòü) ñòàòóñ ðàññìàòðèâàåìîé ãðàììàòèêè èëè òðàäèöèè â ñðàâíåíèè ñ äðóãîé. Ñð.: «Áåìáî — àâòîð ïåðâîé íàó÷íîé (à íå ýìïèðè÷åñêîé, êàê ó Ôîðòóíèî) ãðàììàòèêè» èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà (Ëèòåðàòóðíûå ìàíèôåñòû, ñ. 504).
62
òðàêòàòà, íå ñêîâàííîãî óñòîé÷èâîé òðàäèöèåé, ÿâëÿåòñÿ êíèãà Ëîðåíöî Âàëëû «Òîíêîñëîâèå ëàòèíñêîãî ÿçûêà» (Elegantiae linguae Latinae, 1449, 1-å ïå÷àòíîå èçä. 1471).  èñòîðèè ëàòèíñêèõ ãðàììàòèê òðàêòàò Âàëëû îñòàåòñÿ óíèêàëüíîé ðàáîòîé, íå èìåþùåé àíàëîãà íè â ïðåäøåñòâóþùåé, íè â ïîñëåäóþùåé òðàäèöèè. Îäíàêî ïîñêîëüêó «èñòîðèÿìè» ëàòèíñêîé ãðàììàòèêè è ãðàììàòèê íàöèîíàëüíûõ ÿçûêîâ, êàê ïðàâèëî, çàíèìàþòñÿ ó÷åíûå ðàçíûõ ñïåöèàëèçàöèé, òî ñïåöèôèêà ïðèåìñòâåííîñòè âíóòðè îäíîé òðàäèöèè 109 — ïðè ñìåíå ÿçûêà-îáúåêòà — îò âíèìàíèÿ èñòîðèêîâ ÷àñòî óñêîëüçàåò. Ìåæäó òåì òå æå ñàìûå îáùèå òåíäåíöèè ðàçâèòèÿ ðåíåññàíñíîé ãðàììàòèêè, â ÷àñòíîñòè ïîëÿðèçàöèÿ ïîäõîäîâ: ïðåäåëüíàÿ ñõåìàòèçàöèÿ ãðàììàòèêè vs. òùàòåëüíûé ôèëîëîãè÷åñêèé àíàëèç «óïîòðåáëåíèé» — ÷åòêî ïðîñëåæèâàþòñÿ èìåííî â íà÷àëüíûé ïåðèîä, ó ñàìûõ èñòîêîâ èòàëüÿíñêîé ãðàììàòè÷åñêîé òðàäèöèè, ñêëàäûâàþùåéñÿ â ýïîõó Âîçðîæäåíèÿ. Ïåðâàÿ ýëåìåíòàðíàÿ ãðàììàòèêà «Ïðàâèëà ôëîðåíòèéñêîãî ÿçûêà» (Regole della lingua fiorentina, îê. 1435—1441), êîòîðóþ ñàì àâòîð, àðõèòåêòîð Ë. Á. Àëüáåðòè, íàçûâàë «ýñêèçîì», áûëà «íàáðîñàíà» èì êàê àðãóìåíò â ñïîðå ñ ãóìàíèñòàìè-êëàññèêàìè, êîòîðûå îòêàçûâàëèñü ïðèçíàâàòü çà èòàëüÿíñêèì âîëüãàðå ñòàòóñ «ÿçûêà». ßñíî, ÷òî äëÿ îïðîâåðæåíèÿ ýòîãî ãîñïîäñòâóþùåãî ïðåäðàññóäêà, íåîáõîäèìî áûëî ïðåäñòàâèòü ôîðìàëüíûé àïïàðàò íàðîäíîãî ÿçûêà â íàèáîëåå ïîëíîì îáúåìå, ÷òî è ñäåëàë Àëüáåðòè: îí íàçâàë ñåìü ÷àñòåé ðå÷è, îòìåòèë èçìåíåíèå èìåíè ïî ðîäàì è ÷èñëàì, ïðèâåë ïàðàäèãìó ñêëîíåíèÿ èìåíè (ïðåäëîã + èìÿ) è ìåñòîèìåíèé, â ïàðàäèãìå ãëàãîëà ïîä÷åðêíóë ðàçëè÷èå ìåæäó èòàëüÿíñêèì è ëàòûíüþ â îáðàçîâàíèè ïàññèâà è óêàçàë íà íàëè÷èå â èòàëüÿíñêîì óñëîâíîãî íàêëîíåíèÿ, êîòîðîãî íå áûëî â ëàòèíñêîì. Ïðèìåíåíèå ëàòèíñêîé ãðàììàòè÷åñêîé òåðìèíîëîãèè ê íàðîäíîìó ÿçûêó çäåñü áûëî ñîçíàòåëüíîé óñòàíîâêîé àâòîðà. «Ïðàâèëà» Àëüáåðòè îñòàâàëèñü àíîíèìíîé ðóêîïèñüþ, íåèçâåñòíîé âïëîòü äî XIX âåêà (1-å èçä., 1908) 110, è íå îêàçàëè íèêàêîãî âëèÿíèÿ íà ñòàíîâëåíèå èòàëüÿíñêîé ãðàììàòè÷åñêîé òðàäèöèè. Îäíàêî ñóùåñòâóåò ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî Áåìáî áûë çíàêîì ñ ýòîé ðóêîïèñüþ è äîøåäøèé äî íàñ ñïèñîê (Vaticano Reginense 1370) áûë ñäåëàí â 1508 ã. ïî åãî èíèöèàòèâå 111. Åñëè ýòî òàê, òî òåì áîëåå ïîêàçàòåëüíî, ÷òî îí íå âîñïîëüçîâàëñÿ íè ìåòîäîì Àëüáåðòè, íè åãî òåðìèíîëîãèåé. Ãðàììàòèêà Áåìáî ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îïèñàòåëüíóþ ãðàììàòèêó ñ î÷åíü øèðîêèì (êàê ó Âàëëû) îõâàòîì ìàòåðèàëà — ÿçûêà ñòàðîòîñêàíñêîé ïðîçû è ïîýçèè («ÿçûê Òðå÷åíòî») 112 è ñ êðàéíå ðåäóöèðîâàííûì ôîðìàëüíûì àïïàðàòîì. Áåìáî â çíà÷èòåëüíî ìåíüøåé ñòåïåíè, ÷åì äðóãèå ãðàììàòèñòû XVI âåêà, èñïîëüçóåò êàíîíè÷åñêóþ ìîäåëü ëàòèíñêîé ãðàììàòèêè â êà÷åñòâå «ïðîâåðåííîé ìåòîäèêè» îïèñàíèÿ ÿçûêà è èçáåãàåò ïðèâû÷íûõ ëàòèíñêèõ òåðìèíîâ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ÷àñòåé ðå÷è è èõ «àêöèäåíöèé», õîðîøî èçâåñòíûõ åìó ñ ðàííåãî äåòñòâà. «Âîñåìü ÷àñòåé ðå÷è» (otto parti del parlare) ôèãóðèðóþò â «Áåñåäàõ» îäèí ðàç, ïðè÷åì â êîíòåêñòå, íå ñâÿçàííîì ñ ãðàìàòè÷åñêèì îïèñàíèåì (II, XVIII). Ñòðóêòóðà òðàäèöèîííîé ãðàììàòèêè îïðåäåëÿåò â òðàêòàòå ïëàí ñîäåðæàíèÿ ðàçãîâîðà î ÿçûêå, íî íèêàê íå ïðîÿâëÿåò 109 Ñð. îäíó èç íåìíîãèõ ðàáîò, ïîñâÿùåííûõ ýòîìó âîïðîñó: C. DIONISOTTI. Il Fortunio e la filologia umanistica / Rinascimento europeo e Rinascimento veneziano, a cura di V. Branca. Firenze: Sansoni, 1967 (Civiltà europea e civiltà veneziana, 3), p. 11—23. 110 Ñì.: ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000à, ñ. 392—397, ê ïðèâåäåííîé â êíèãå áèáëèîãðàôèè ñëåäóåò äîáàâèòü åùå îäíî èçäàíèå: LEON BATTISTA ALBERTI. «Gramatichetta» e altri scritti sul volgare, a cura di G. Patota. Roma: Salerno, 1996; òåêñò ãðàììàòèêè åñòü òàêæå â èíòåðíåòå: Edizione HTML a cura di toniolo@iolit àäðåñ: http://digilander.libero.it/bepi/index.html 111 TRAVI 1984, p. 81—84. 112 Êîëè÷åñòâî ïðèìåðîâ, ñîñòàâ àâòîðîâ (îí âêëþ÷àåò è ïèñàòåëåé XIII âåêà) è ïðîèçâåäåíèé ìîæíî îöåíèòü ïî Óêàçàòåëÿì â èçäàíèè (VELA 2001), ýòî: Äæàííè Àëüôàíè, Áîêêà÷÷î, Áîíàæäóíòà Îðáè÷÷àíè, Áðóíåòòî Ëàòèíè, Äæîâàííè Âèëëàíè, Ãâèäî Ãâèíèöåëëè, Ãâèäî Êàâàëüêàíòè, Ãâèäî äåëëå Êîëîííå, Ãâèäî Îðëàíäè, Äàíòå, Ëàïî Äæàííè, Ëóïî äåëüè Óáåðòè, Ïåòðàðêà, Ñòåôàíî Ïðîòîíîòàðî, Ïüåð äåëëà Âèíüÿ, Ïüåòðî äåé Êðåøåíöè, Ôðàí÷åñêî Èçìåðà äå Áåêêàíóäæè, èìïåðàòîð Ôðèäðèõ II, ×èíî äà Ïèñòîéÿ, êîðîëü Ýíöî, «Íîâåëëèíî». Èç ïðîçàèêîâ íà ïåðâîì ìåñòå Áîêêà÷÷î (396 ïðèìåðîâ-öèòàò + 1 ñòèõîòâîðíûé), íà âòîðîì — Äæ. Âèëëàíè (17), èç ïîýòîâ ëèäèðóåò Ïåòðàðêà (110), çà íèì ñëåäóåò Äàíòå (44 + 2 ïðîçàè÷åñêèå öèòàòû èç «Ïèðà»). Íàøè ïîäñ÷åòû ñóùåñòâåííî îòëè÷àþòñÿ îò äàííûõ, êîòîðûå ïðèâîäÿòñÿ â ñòàòüå Äæîâàííû Ðàáèòè: Áîêêà÷÷î — 48, Ïåòðàðêà — 114, Äàíòå — 95 â ñðàâíåíèè ñ ãðàììàòèêîé Ôîðòóíèî, ó êîòîðîãî ïðèìåðû èç «òðåõ âåíöîâ» ïðåäñòàâëåíû â ñëåäóþùåé ïðîïîðöèè: Áîêêà÷÷î — 47, Ïåòðàðêà — 189, Äàíòå — 232 (G. RABITTI. Tra Bembo e Fortunio: una generazione inquieta / Atti Gargnano, p. 91).
63
ñåáÿ â ïëàíå âûðàæåíèÿ. Îòñóòñòâèå èíòåðåñà ê êëàññèôèêàöèè ÷àñòåé ðå÷è ïîäòâåðæäàåòñÿ ðåïëèêîé Ôðåãîçî: «ß íå çíàþ, Äæóëèàíî, îòíîñèòå ëè âû ê èìåíàì òî, ÷òî íàçûâàëè â÷åðà àðòèêëÿìè [II, XXI] м...н Íî êàê áû òî íè áûëî, îñîáîãî çíà÷åíèÿ ýòî íå èìååò м...н» (III, IX). Íîìåíêëàòóðà ÷àñòåé ðå÷è íèêàê íå ôèêñèðîâàíà, íî, ñóäÿ ïî âñåìó, èõ «ñïèñîê» ðåäóöèðîâàí — ïî ñðàâíåíèþ ñ âîñåìüþ (èíîãäà äåâÿòüþ) partes orationis ëàòèíñêîé ãðàììàòèêè — äî ïÿòè: èìÿ, ìåñòîèìåíèå, ãëàãîë, ïðè÷àñòèå, íàðå÷èå. Ôîðòóíèî â «Ïðàâèëàõ íàðîäíîãî ÿçûêà» ñâåë êîëè÷åñòâî ðàññìàòðèâàåìûõ ÷àñòåé ðå÷è ê ÷åòûðåì: èìÿ (âêëþ÷àÿ â ýòó êàòåãîðèþ ïðèëàãàòåëüíîå è àðòèêëü), ìåñòîèìåíèå, ãëàãîë, íàðå÷èå (âìåñòå ñ íàðå÷èåì îí ðàññìàòðèâàåò è äðóãèå íåèçìåíÿìûå ñëîâà: ñîþçû, ïðåäëîãè, ìåæäîìåòèÿ). Ñóäÿ ïî îïðåäåëåíèþ, Áåìáî ñêëîíåí ðàññìàòðèâàòü ïðè÷àñòèå êàê àâòîíîìíûé ãðàììàòè÷åñêèé êëàññ ñëîâ: «ýòî òå ñëîâà, êîòîðûå ïî ñâîåìó çíà÷åíèþ ïðè÷àñòíû (partecipano) è òîìó мãëàãîëóн, è äðóãîìó мèìåíèн, íî òåì íå ìåíåå èìåþò ôîðìó, îáîñîáëåííóþ îò íèõ, êîòîðàÿ, îäíàêî, áëèæå èìåíè, íåæåëè ãëàãîëó» (III, LIII). Âû÷ëåíÿåìûå òàêèì îáðàçîì èç ïîâåñòâîâàíèÿ ÷àñòè ðå÷è îáñóæäàþòñÿ â äèàëîãå â ñëåäóþùåì ïîðÿäêå (â ýòîì ïåðå÷íå ìû ïðîïóñêàåì íîìåð êíèãè, óêàçûâàÿ òîëüêî íîìåðà ãëàâ): èìÿ (III—VIII) 113, àðòèêëü (IX—XII), ìåñòîèìåíèå (XIII—XXVI), ãëàãîë (XXVII—LII), ïðè÷àñòèå (âêëþ÷àÿ ãåðóíäèé) (LIII—LV), íàðå÷èå (LVI—LXXIX). Êëàññ ñëîâ, ðàññìàòðèâàåìûõ â ïîñëåäíèõ ãëàâàõ òðàêòàòà, íå ïîääàåòñÿ ãðàììàòè÷åñêîé êëàññèôèêàöèè, îí ñôîðìèðîâàí ïî ïðèíöèïó àññîöèàòèâíûõ ñåìàíòè÷åñêèõ ñâÿçåé, ýòî, ïî ñóòè äåëà, varia, íàçâàííàÿ íàìè «íàðå÷èåì» âåñüìà óñëîâíî è ïî îáðàçöó Ôîðòóíèî. Ñàì Áåìáî òàê îïðåäåëÿåò êëàññ ñëîâ, î êîòîðûõ ïîéäåò ðå÷ü: «Ýòî ñëîâà, îáîñîáëåííûå îò âñåõ òåõ, î êîòîðûõ ìû äî òîãî ãîâîðèëè, íåêîòîðûå ñ ãëàãîëàìè, íåêîòîðûå ñ èìåíàìè óïîòðåáëÿþòñÿ, à íåêîòîðûå è ñ òåìè è ñ äðóãèìè, íåêîòîðûå æå, ñêîðåå, òÿãîòåþò ê ñîáñòâåííûì ÷ëåíàì ïðåäëîæåíèÿ (a’ membri medesimi del parlare), íåæåëè ê ïðîñòîé ÷àñòè ðå÷è (una semplice parte di lui) èëè ê îòäåëüíîìó ñëîâó» (III, LVI). Íîìåíêëàòóðà ÷àñòåé ðå÷è è èõ «àêöèäåíöèé» èñïîëüçóþòñÿ â òîé ìåðå, â êàêîé îíè íåîáõîäèìû äëÿ êîììåíòèðîâàíèÿ ãðàììàòè÷åñêèõ ôîðì. Òàê, íàïðèìåð, çàëîãîâûå ôîðìû ãëàãîëà â òðàêòàòå íå ðàññìàòðèâàþòñÿ è èìåííî ïîýòîìó âîîáùå íå óïîìèíàþòñÿ. Ýòî âîâñå íå çíà÷èò, ÷òî Áåìáî èõ íå ðàçëè÷àåò: ãîâîðÿ î âûáîðå íàèáîëåå ïîäõîäÿùåé («áëàãîçâó÷íîé») ôîðìû ãëàãîëà â ðèòîðè÷åñêîé ÷àñòè òðàêòàòà, îí óêàçûâàåò íà àëüòåðíàòèâó «àêòèâíîãî» è «ïàññèâíîãî» óïîòðåáëåíèÿ èòàëüÿíñêîãî ãëàãîëà (мverboн attivamente o passivamente м...н posto) (II, VII); â ýòîì æå êîíòåêñòå îí èñïîëüçóåò òåõíè÷åñêèé òåðìèí futuro, â òî âðåìÿ êàê â êíèãå III (ñîáñòâåííî ãðàììàòèêå!) ‘áóäóùåå âðåìÿ’ îáîçíà÷àåòñÿ òîëüêî îïèñàòåëüíî (ñì. íèæå, «Ãðàììàòè÷åñêàÿ òåðìèíîëîãèÿ»). Íå ïðîÿâëÿÿ íèêàêîãî èíòåðåñà ê àíàëèçó ñàìèõ êàòåãîðèé, Áåìáî äîâîëüíî ïîñëåäîâàòåëüíî îòäåëÿåò òîñêàíñêèå ôîðìû îò «íåòîñêàíñêèõ», ïðîçàè÷åñêèå îò ïîýòè÷åñêèõ, àðõàè÷íûå è ðåäêèå îò áîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ, «êóëüòóðíûå» îò ïðîñòîðå÷íûõ, èíûìè ñëîâàìè, ó÷èòûâàåò âñå òðè ïàðàìåòðà âàðèàòèâíîñòè ÿçûêà (ïðîñòðàíñòâåííûå, âðåìåííûå è ñîöèàëüíûå), ñíàáæàÿ ìîðôîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ïîìåòàìè, áîëåå ñâîéñòâåííûìè ëåêñèêîãðàôàì, ÷åì ãðàììàòèñòàì. Ýòî ñõîäñòâî óñèëèâàåòñÿ çà ñ÷åò òîãî, ÷òî Áåìáî èíîãäà îòìå÷àåò è ïðîèñõîæäåíèå äàííîé ôîðìû èç ëàòèíñêîé (ñð. ýòèìîëîãèþ â ñëîâàðíîé ñòàòüå). Ïðîèëëþñòðèðóåì ýòî íà ïðèìåðå «ïðàâèëà» îáðàçîâàíèÿ ôîðì 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà ïåðôåêòà (passato remoto ‘îòäàëåííîå ïðîøåäøåå’ â ñîâðåìåííîé òåðìèíîëîãèè) ñëàáûõ è ñèëüíûõ ãëàãîëîâ: «Òðåòüå мëèöîн íå òàê мêàê 1-å è 2-åн ïîä÷èíÿåòñÿ ïðàâèëó. Ïîýòîìó â ãëàãîëàõ ïåðâîãî ñïðÿæåíèÿ (prima maniera) îíî îêàí÷èâàåòñÿ òàêèì îáðàçîì, ÷òî âñåãäà èìååò a ïåðåä ïðåäïîñëåäíèì ñëîãîì: amarono, portarono, à â ÷åòâåðòîì ñïðÿæåíèè i — udirono sentirono. Äâà äðóãèõ ñïðÿæåíèÿ èìåþò äðóãîå îêîí÷àíèå: volsero, lessero, êîòîðîå ïîëó÷àåòñÿ ïðèáàâëåíèåì ñëîãà, êîòîðûé âû çäåñü ñëûøèòå м-roн ê òðåòüåìó ëèöó åäèíñòâåííîãî ÷èñëà, êàêîâîé âñåãäà äîáàâëÿåòñÿ, ÷òîáû îáðàçîâàòü ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî. Ïóñòü âàñ íå ñìóùàåò, ÷òî ãîâîðÿò disse â ôîðìå 3-ãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà è ïîòîìó dissero âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå, íåâçèðàÿ íà òî, ÷òî dire âûãëÿäèò ãëàãîëîì ÷åòâåðòîãî ñïðÿæåíèÿ. Ýòî ïðîèñõîäèò ïîòîìó, ÷òî îíè ïî áîëüøåé ÷àñòè îáðàçóþòñÿ îò åãî 113 Î ìîðôîëîãèè èìåíè ó Áåìáî è â äðóãèõ ðåíåññàíñíûõ ãðàììàòèêàõ ñì. ñïåöèàëüíî: P. D’ACHILLE. La morfologia nominale nel III libro delle Prose e in altre grammatiche rinascimentali / Atti Gargnano, p. 321—333.
64
ïîëíîé ôîðìû dicere, êàêîâàÿ âî ôëîðåíòèéñêîì ÿçûêå íå óïîòðåáëÿåòñÿ, à íå îò dire; òàê æå, êàê fecero ïðîèçâîäèòñÿ îò fece, à îíà â ñâîþ î÷åðåäü îáðàçóåòñÿ îò facere, à íå îò fare. Îòêëîíÿþòñÿ (escono) îò óêàçàííîãî ïðàâèëà, íàñêîëüêî ÿ çíàþ, òîëüêî diedero è stettero, êàêîâûå íè îò ÷åãî äðóãîãî, êðîìå êàê îò dare è stare, îáðàçîâàòüñÿ íå ìîãóò» (III, XXXV). Ôîðìû ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà ñèëüíûõ ãëàãîëîâ ïî ìîäåëè ñëàáûõ íà -ono íå îñóæäàþòñÿ è íå îòâåðãàþòñÿ â êàòåãîðè÷åñêîé ôîðìå (êàê íåïðàâèëüíûå), íî ðàññìàòðèâàþòñÿ â êîíöå, ïîñëå ôîðìóëèðîâêè îáùåãî ïðàâèëà: «мÒðåòüå ëèöîн dierono, ÿâëÿþùååñÿ ïîëíîé ôîðìîé îò êðàòêîé dier, è diedono âñòðå÷àþòñÿ â òîñêàíñêîì ÿçûêå, êàê è uccisono è rimasono è äðóãèå ñ òàêèì æå îêîí÷àíèåì. Denno è fenno è piacquen è mossen, êîòîðûå óïîòðåáèë Ïåòðàðêà мRVF, CCXIX, 4; CCXIX, 8; XXX, 5; CCCXVIII, 11н íå ÿâëÿþòñÿ òîñêàíñêèìè» (òàì æå). Íåñìîòðÿ íà òî ÷òî Áåìáî íå âñåãäà ïðàâ â àòðèáóöèè òîé èëè èíîé ãðàììàòè÷åñêîé ôîðìû ïî ïðèçíàêó åå òåððèòîðèàëüíîé ïðèíàäëåæíîñòè, îí äîâîëüíî òî÷íî âûäåëÿåò ðåäêèå, àðõàè÷íûå è ñîáñòâåííî äèàëåêòíûå ôîðìû (â òîì ÷èñëå è ôëîðåíòèéñêèå), îáúåäèíÿÿ èõ â îáùóþ ðóáðèêó «íåòîñêàíñêèõ» óïîòðåáëåíèé, ÷òî â äàííîì êîíòåêñòå îçíà÷àåò íåæåëàòåëüíûé, íåíîðìàòèâíûé õàðàêòåð ýòèõ ôîðì. Îòìåòèì, ÷òî òîé æå ñàìîé îïïîçèöèåé «òîñêàíñêàÿ vs. íåòîñêàíñêàÿ» ôîðìà øèðîêî ïîëüçóþòñÿ è ñîâðåìåííûå ëèíãâèñòû — èñòîðèêè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà. Î÷åíü ÷àñòî Áåìáî íå äàåò ýêñïëèöèòíîé ôîðìóëèðîâêè ïðàâèëà, íî, òîíêî óëàâëèâàÿ îáùóþ òåíäåíöèþ ðàçâèòèÿ, ïðèâîäèò ïðèìåðû íàèáîëåå ÷àñòîòíûõ â «êëàññè÷åñêîì» èòàëüÿíñêîì ðåàëèçàöèé, èãíîðèðóÿ âñòðå÷àþùèåñÿ â òåêñòàõ âàðèàíòíûå è êîíêóðèðóþùèå ôîðìû. Ýòîò ïðèåì «óìîë÷àíèÿ» ïîñëóæèë ïîâîäîì äëÿ îïðåäåëåíèÿ ãðàììàòèêè Áåìáî êàê «ìîë÷àëèâîé ãðàììàòèêè» (grammatica silenziosa) è ñòàë ïðåäìåòîì ñïåöèàëüíîãî èçó÷åíèÿ 114. Êàê óáåäèòåëüíî ïîêàçûâàåò íàø ìàòåðèàë, îáðàçîâàííûé ÷èòàòåëü, ñîâðåìåííèê Áåìáî, áåç òðóäà «ïðî÷èòûâàë» òàêèå ïðèìåðû, ðåêîíñòðóèðóÿ àëüòåðíàòèâíîå, íî íåðåêîìåíäóåìîå óïîòðåáëåíèå (ñð. ìàðãèíàëèþ (52) è íàø êîììåíòàðèé íà ñ. 232). Ãðàììàòè÷åñêàÿ òåðìèíîëîãèÿ. Âîïðîñ î òåðìèíîëîãèè îò÷àñòè óæå áûë çàòðîíóò íàìè âî Ââåäåíèè â ñâÿçè ñ êðèòè÷åñêèìè çàìå÷àíèÿìè íàøåãî Àíîíèìà è àíàëèçîì åãî ñîáñòâåííîãî àïïàðàòà (ñì. ñ. 18—19). Ïîäâåäåì íåêîòîðûå èòîãè. Èñïîëüçîâàíèå òåðìèíîâ, òî÷íî ñîîòâåòñòâóþùèõ òðàäèöèîííîé ëàòèíñêîé òåðìèíîëîãèè, çäåñü ñâåäåíî äî ìèíèìóìà; èç íàçâàíèé ïÿòè âûäåëåííûõ ÷àñòåé ðå÷è ýòî òîëüêî nome (èìÿ), articolo (àðòèêëü) è verbo (ãëàãîë), Áåìáî íå èñïîëüçóþò äàæå òàêèå ïðîñòûå òåðìèíû, êàê pronome (ìåñòîèìåíèå) è avverbio (íàðå÷èå), êàæäûé ðàç ïðèáåãàÿ ê ïåðèôðàçàì (ñð. ïðèìåðû íà ñ. 18 è 19); ñð. è äðóãèå îïèñàòåëüíûå ñïîñîáû îáîçíà÷åíèÿ: мparticipioн — voce che partecipa di verbo e nome ‘ñëîâî, êîòîðîå ïðè÷àñòíî ãëàãîëó è èìåíè’, мparticipio passatoн — voce, la quale di verbo e di nome pure nel passato tempo partecipa ‘ñëîâî, êîòîðîå îñòàåòñÿ ïðè÷àñòíûì èìåíè è ãëàãîëó äàæå â ïðîøåäøåì âðåìåíè’, мimperativoн — voce che comanda ’ñëîâî, êîòîðîå ïîâåëåâàåò’, мpresenteн — tempo che corre mentre l’uom parla ‘âðåìÿ, êîòîðîå ïðîòåêàåò, ïîêà ÷åëîâåê ãîâîðèò’, мfuturoн — tempo che a venire è ‘âðåìÿ, êîòîðîå äîëæíî íàñòóïèòü’.  îòëè÷èå îò ïåðèôðàç, êîòîðûå, êàê ïîêàçûâàåò íàø ìàòåðèàë, óæå ñîâðåìåííèêàìè âîñïðèíèìàëèñü êàê íåäîñòàòîê è íåêîòîðàÿ ôîðìàëüíàÿ âû÷óðíîñòü, òåíäåíöèÿ ê âûðàæåíèþ ãðàììàòè÷åñêîãî ïîíÿòèÿ ïðè ïîìîùè ñëîâîñî÷åòàíèÿ, à íå íàçûâàíèÿ åãî îäíèì ñëîâîì ñâîéñòâåííà íå òîëüêî Áåìáî. Òàê, íàïðèìåð, äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà â ãðàììàòèêàõ XVI âåêà èñïîëüçóþòñÿ òàêèå âàðèàíòû: il numero del più, il numero del maggiore, il maggior numero, il numero moltiplicato. Íà ýòîì ôîíå il numero del più / ~ del meno (ìí. / åä. ÷èñëî), êîòîðûìè ðåãóëÿðíî ïîëüçóåòñÿ Áåìáî, ïðèîáðåòàþò çíà÷åíèå ñòàíäàðòíûõ èòàëüÿíñêèõ ñîîòâåòñòâèé ëàòèíñêèì pluralis / singularis, ò. å. èñïîëüçóþòñÿ êàê òåõíè÷åñêèå òåðìèíû; ñð. òàêæå ïðèáëèæàþùååñÿ ê òåðìèíîëîãè÷åñêîìó îáîçíà÷åíèþ ñâåðòûâàíèå ìíîãîñëîâíûõ îïðåäåëåíèé ïðè÷àñòèÿ ê áîëåå ýêîíîìíîìó: partecipanti voci ‘ïðè÷àñòíûå ñëîâà’. Ñòðåìëåíèå çàìåíèòü ëàòèíñêèå òåõíè÷åñêèå òåðìèíû «ýëåãàíòíûìè íàðîäíûìè ñîîòâåòñòâèÿìè», êàê âûðàçèëñÿ ïåðâûé èñòîðèê èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêè ×èðî Òðàáàëüöà (à âñëåä çà íèì Ì. Êîðòè) 115, G. PATOTA. 1997, p. 71—112; IDEM. Ancora sulle Prose e la grammatica silenziosa / Atti Gargnano, p. 303—314. M. CORTI. Marco Antonio Ateneo Carlino e l'influsso dei grammatici latini sui primi grammatici volgari / Cultura neolatina, 15 (1955), p. 155—222, òî æå ïîä äðóãèì íàçâàíèåì Un grammatico e il sistema classificatorio nel Cinquecento / IDEM. Metodi e fantasmi. Milano: Feltrinelli, 1969, p. 217—249. 114 115
65
ÿâëÿåòñÿ õàðàêòåðíîé ÷åðòîé ïåðèîäà ñòàíîâëåíèÿ èòàëüÿíñêîé ãðàììàòè÷åñêîé òåðìèíîëîãèè. Àäàïòàöèÿ ó÷åíûõ òåðìèíîâ «÷óæîé» òðàäèöèè «ñâîèì» ÿçûêîì âñåãäà ñîïðÿæåíà ñ òðóäíîñòÿìè, è ðàçíûå ÿçûêè íà ðàçíûõ ýòàïàõ ñâîåãî ðàçâèòèÿ ïðåîäîëåâàþò èõ ïî-ðàçíîìó. ×òî êàñàåòñÿ áàçîâûõ òåðìèíîâ, òî, íàïðèìåð, â ðóññêîì ÿçûêå ïðèâû÷íûå äëÿ íàñ òåðìèíû øêîëüíîé ãðàììàòèêè «íåîïðåäåëåííàÿ ôîðìà ãëàãîëà», «ïîâåëèòåëüíîå íàêëîíåíèå» è äð. â íàó÷íîì îáèõîäå çàìåíÿþòñÿ ñîîòâåòñòâóþùèìè ó÷åíûìè òåðìèíàìè «èíôèíèòèâ» è «èìïåðàòèâ», â òî âðåìÿ êàê â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå ïîäîáíûå äóáëåòû, êàê ïðàâèëî, íå ñîõðàíÿþòñÿ, è òàêèå îáîçíà÷åíèÿ Áåìáî, êàê voce senza termine èëè voce che comanda, ïîëíîñòüþ âûòåñíÿþòñÿ ñîîòâåòñòâóþùåé ëàòèíñêîé òåðìèíîëîãèåé (infinitivo, imperativo). Ïðè ýòîì íåëüçÿ ñêàçàòü, ÷òîáû Áåìáî áûë òàê æå áåçðàçëè÷åí ê íîìèíàöèè ãðàììàòè÷åñêèõ êàòåãîðèé, êàê ê èõ êëàññèôèêàöèè (ñð. âûøå ïðèìåð ñ «àðòèêëåì»). Òàê, íàïðèìåð, îí íå ïðåìèíóë ïîä÷åðêíóòü, ÷òî òåðìèí genere ‘ãðàììàòè÷åñêèé ðîä’ (ëàò. genus, ñð. Prisc. II, 150, 19 è ñë.) îí ââîäèò â èòàëüÿíñêóþ ãðàììàòèêó ïåðâûì (III, III, ñð. íàø êîììåíòàðèé ê ìàðãèíàëèè (3) íà ñ. 214). Ê ÷èñëó àâòîðñêèõ èçîáðåòåíèé îòíîñÿòñÿ òàêèå òåðìèíû, êàê divertimento ‘ýëèçèÿ’ è pendente ‘èìïåðôåêò’ (ñð. «imperfetto» ó Ôîðòóíèî); íàçâàíèå ‘çàâèñàþùåå âðåìÿ’ (pendente), êîòîðîå íå óäåðæàëîñü â òðàäèöèè (âñòðå÷àåòñÿ â ãðàììàòèêå Ï. Ô. Äæàìáóëëàðè, 1551), ó÷èòûâàåò àñïåêòóàëüíûé õàðàêòåð èìïåðôåêòà. Àíàëèç îïèñàíèÿ ãëàãîëà, êîòîðîìó â «Áåñåäàõ» îòâîäèòñÿ öåíòðàëüíîå ìåñòî (26 ãëàâ), ïðîâåäåííûé Ìèêåëå Êîðòåëàööî 116, ïîêàçûâàåò, ÷òî ñ òî÷êè çðåíèÿ ïëàíà ñîäåðæàíèÿ êàòåãîðèè èòàëüÿíñêîãî ãëàãîëà (çà èñêëþ÷åíèåì íàêëîíåíèé) ïðåäñòàâëåíû ïî÷òè ñ èñ÷åðïûâàþùåé ïîëíîòîé, à èíâåíòàðü èñïîëüçóåìûõ Áåìáî îáîçíà÷åíèé, ãåòåðîãåííûé è íåóïîðÿäî÷åííûé, åñëè è íå ñòàë îñíîâîé äëÿ ðàçðàáîòêè òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêè, òî ÿâèëñÿ îòïðàâíûì ïóíêòîì äëÿ åå ñîçäàíèÿ, ïîñêîëüêó ãëàãîëüíàÿ òàêñîíèìèêà Áåìáî îòëè÷àåòñÿ ãîðàçäî áîëüøåé — ïî ñðàâíåíèþ ñ ïðåäøåñòâåííèêàìè — äåòàëèçàöèåé. Ýòîò âàæíûé è, íàâåðíîå, äëÿ ìíîãèõ íåîæèäàííûé âûâîä, ê êîòîðîìó ïðèõîäèò Ì. Êîðòåëàööî 117, çàñòàâëÿåò óñîìíèòüñÿ â îáîñíîâàííîñòè äðóãîãî — è äîâîëüíî ðàñïðîñòðàíåííîãî — ñóæäåíèÿ, ÷òî ãðàììàòèêà Áåìáî «ÿâëÿåòñÿ â áîëüøåé ñòåïåíè ñòèëèñòè÷åñêîé, ÷åì ëèíãâèñòè÷åñêîé êîäèôèêàöèåé» 118. Êîäèôèöèðîâàííûå ôîðìû. Íåñìîòðÿ íà òî ÷òî íåêîòîðûå «ïðàâèëà» Áåìáî ñïîñîáñòâîâàëè óäåðæàíèþ â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå îòäåëüíûõ àðõàè÷íûõ ôîðì (íàïðèìåð, óïîòðåáëåíèå àðòèêëÿ ñ ïðåäëîãîì â ãåíèòèâíîé êîíñòðóêöèè vello dell’oro ‘çîëîòîå ðóíî’), â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ, êàê ïîêàçûâàþò èññëåäîâàíèÿ ïîñëåäíåãî äåñÿòèëåòèÿ, îòîáðàííûå è ðåêîìåíäîâàííûå èì ôîðìû ÿâëÿþòñÿ óïîòðåáèòåëüíûìè â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå è ïî ñåé äåíü. Ïðîèëëþñòðèðóåì ýòî íà ïðèìåðå äâóõ ãëàâíûõ ÷àñòåé ðå÷è — èìåíè è ãëàãîëà. Ïðåæäå âñåãî, ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî ìîðôîëîãèÿ èòàëüÿíñêîãî èìåíè ñ XIV âåêà íå ïðåòåðïåëà ñóùåñòâåííûõ èçìåíåíèé. Èç ñåìè òèïîâ ñëîâîèçìåíåíèÿ, âûäåëÿåìûõ ñîâðåìåííûìè ëèíãâèñòàìè íà îñíîâå îáðàçîâàíèÿ ìí. ÷èñëà îò åä. ÷èñëà ñóù. íà -o, -a, -e, -i, ïîëíîñòüþ âûøåäøèì èç óïîòðåáëåíèÿ ÿâëÿåòñÿ òèï ìí. ÷èñëà íà -ora: (il) prato — (le) pratora, ìíîãî÷èñëåííûå ïðèìåðû êîòîðîãî çàôèêñèðîâàíû òîëüêî â ñòàðîèòàëüÿíñêîì ÿçûêå. Áåìáî ðàññìàòðèâàåò ýòîò êëàññ èìåí â ïîñëåäíþþ î÷åðåäü â ãë. VI (ïîñëå ôîðìóëèðîâêè îáùåãî ïðàâèëà îáðàçîâàíèÿ ìí. ÷èñëà áîëüøèíñòâà ñóù. — III, V) âìåñòå ñ äðóãèìè èìåíàìè, òàêæå îáðàçîâàííûìè îò ëàòèíñêèõ èìåí ñðåäíåãî ðîäà, «êàêîâîé â íàðîäíîì ÿçûêå íå èìååò ìåñòà», è ïîòîìó â åä. ÷èñëå îíè ïðèíèìàþò àðòèêëü è îêîí÷àíèå ìóæ. ðîäà, à âî ìí. ÷èñëå -a: 116 M. A. CORTELAZZO. Sondaggio sulla terminologia grammaticale nelle Prose: il verbo / Atti Gargnano, p. 655—664. 117 Òàì æå, ñ. 664. 118 I. PACCAGNELLA. La terminologia nella trattatistica grammaticale del primo trentennio del Cinquecento / Tra Rinascimento e strutture attuali, p. 126. Àâòîð ñ÷èòàåò, ÷òî «ëèòåðàòóðíîñòü» ãðàììàòèêè Áåìáî çàìåäëèëà ôîðìèðîâàíèå èòàëüÿíñêîé ãðàììàòè÷åñêîé òåðìèíîëîãèè, ÷òî íå ìîãëî íå îêàçàòü âëèÿíèÿ (íàäî ïîëàãàòü, îòðèöàòåëüíîãî) è íà ñàì ïðîöåññ ñòàíîâëåíèÿ íàöèîíàëüíîé ãðàììàòè÷åñêîé òðàäèöèè.  ñîëèäíîì ñïðàâî÷íèêå, ïðåäñòàâëÿþùåì ñîáîé ðåïðåçåíòàòèâíûé àííîòèðîâàííûé êàòàëîã ãðàììàòèê âñåõ ÿçûêîâ, â êîòîðîì êí. III «Áåñåä» îïèñàíà ïîä ¹ 3203, â ï. 9 (õàðàêòåðèñòèêà «ÿçûêà-îáúåêòà è ÿçûêà îïèñàíèÿ»), Áåìáî îêàçàëñÿ åäèíñòâåííûì, ó êîãî â êà÷åñòâå è ÿçûêà-îáúåêòà, è ìåòàÿçûêà íàçâàí «ëèòåðàòóðíûé èòàëüÿíñêèé»: «métalangue : langue littéraire italienne» (Corpus representatif, p. 331).
66
il braccio — le braccia. Ïðèâåäåííûå â êîíöå ýòîé ãëàâû ïðèìåðû arcora ‘àðêè’, ortora ‘îãîðîäû’, luogora ‘ìåñòà’, borgora ‘ïðåäìåñòüÿ’, gradora ‘ñòóïåíè’, pratora ‘ëóãà’ «è äðóãèå» (ïî÷åðïíóòûå èç Äæ. Âèëëàíè è «Íîâåëëèíî») ðàñöåíèâàþòñÿ êàê ñòàðîòîñêàíñêèå (ñð.: «Õîòÿ ñòàðûå òîñêàíöû äîâîëüíî ÷àñòî èñïîëüçîâàëè â ïðîçå äðóãîå îêîí÷àíèå ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà м...н»). Òàêèì îáðàçîì, òîò ïîðÿäîê, â êîòîðîì Áåìáî îïèñûâàåò ôëåêñèþ èìåí ñóùåñòâèòåëüíûõ — îò ðåãóëÿðíîãî ñëîâîèçìåíåíèÿ ê íàèáîëåå ðåäêèì ôîðìàì ìí. ÷èñëà ó ñòàðûõ òîñêàíñêèõ àâòîðîâ, — îòðàæàåò îáùóþ òåíäåíöèþ â ðàçâèòèè ìîðôîëîãèè èìåíè â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå. Çàìåòèì, ÷òî ñàì Áåìáî íè ðàçó íå óïîòðåáëÿåò ìí. ÷èñëî íà -ora íè â «Áåñåäàõ î íàðîäíîì ÿçûêå», íè â «Ñòèõîòâîðåíèÿõ», òîëüêî â «Àçîëàíñêèõ áåñåäàõ» (I, 5) äâàæäû âñòðå÷àåòñÿ latora ‘ñòîðîíû’ 119, ñð. ó Áîêêà÷÷î (Dec., III, Introd., 6).  ìîðôîëîãèè ãëàãîëà, êîòîðàÿ ïî ñîñòàâó ôîðì íåñîèçìåðèìî áîëåå ñëîæíà, ÷åì ó èìåíè, à â ÿçûêå XVI âåêà ê òîìó æå õàðàêòåðèçóåòñÿ íåóïîðÿäî÷åííûì ìíîæåñòâîì âàðèàíòîâ, èõ íîðìàëèçàöèÿ ïðåäñòàâëÿåò ãîðàçäî áîëüøå òðóäíîñòåé. Íî è çäåñü, âîïðåêè ðàñïðîñòðàíåííîìó ìíåíèþ îá àðõàèçàöèè èòàëüÿíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, ïðîèçîøåäøåé â ðåçóëüòàòå ðåôîðìû Áåìáî, ñïèñîê êîäèôèöèðîâàííûõ èì ãëàãîëüíûõ ôîðì 120 íå äàåò îñíîâàíèé äëÿ ñòîëü êàòåãîðè÷íîãî âûâîäà, à, íàïðîòèâ, ñâèäåòåëüñòâóåò î ïðîíèöàòåëüíîé èíòóèöèè Áåìáî è î çíà÷èòåëüíîì øàãå âïåðåä íà ïóòè íîðìàëèçàöèè ÿçûêà ïî ñðàâíåíèþ ñ åãî ïðåäøåñòâåííèêîì Ô. Ôîðòóíèî.  èíäèêàòèâå íàñòîÿùåãî âðåìåíè Áåìáî ïðåäëàãàåò â êà÷åñòâå åäèíñòâåííîé ôîðìû 2-ãî ëèöà åä. ÷èñëà ami, êâàëèôèöèðóÿ ame êàê ïîýòè÷åñêóþ ôîðìó, ðåøèòåëüíî îòâåðãàåò amemo (â îòëè÷èå îò Ôîðòóíèî), óòâåðæäàÿ äëÿ 1-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà amiamo (III, XVII—XVIII) 121; â êà÷åñòâå ðåãóëÿðíîãî îêîí÷àíèÿ 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà ãëàãîëîâ II è III ñïðÿæåíèÿ óêàçûâàåòñÿ òîëüêî -ono.  ýòîì Áåìáî ñîëèäàðåí ñ áîëüøèíñòâîì ãðàììàòèñòîâ òîñêàíñêîé îðèåíòàöèè (îò Ôîðòóíèî äî Ë. Äîëü÷å, 1550), â îòëè÷èå îò ñòîðîííèêà «èòàëüÿíñêîé» íîðìû Äæ. Òðèññèíî, êîòîðûé ñ÷èòàë -ono ïîýòè÷åñêîé ôîðìîé, à ðåãóëÿðíîé -eno (scrivere — scriveno, sentire — senteno) 122. Òî æå ñàìîå êàñàåòñÿ èìïåðôåêòà: Áåìáî è âñå ãðàììàòèñòû ïåðâîé ïîëîâèíû XVI âåêà ïðåäïèñûâàþò îêîí÷àíèå 1-ãî ëèöà åä. ÷èñëà -a (ïî ôëîðåíòèéñêîé ìîäåëè XIV âåêà io amava), íå ïðèíèìàÿ èííîâàöèþ XV â. io amavo, êîòîðàÿ ñòàëà íîðìàòèâíîé â ñîâðåìåííîì èòàëüÿíñêîì; íî â 1-ì è âî 2-ì ëèöå ìí. ÷èñëà îí ðåêîìåíäóåò ôîðìû leggevamo è leggevate, îïðåäåëÿÿ leggiavamo, leggiavate êàê àðõàè÷íûå (III, XXX), ïîñëåäíèå äåéñòâèòåëüíî íå áûëè âîñïðèíÿòû ñîâðåìåííîé íîðìîé.  passato remoto îí óòâåðæäàåò äëÿ 1-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà amammo (III, XXXV, ñð. amassimo ó Ôîðòóíèî); â 3-ì ëèöå ìí. ÷èñëà 123 îñòàâëÿåò âàðèàíòû amarono è amaro (ñ îòïàäåíèåì -no, íî ñ ñîõðàíåíèåì óäàðåíèÿ ïîëíîé ôîðìû), íî óïðàçäíÿåò -orono.  áóäóùåì âðåìåíè è â óñëîâíîì íàêëîíåíèè îí ñîõðàíÿåò ôëîðåíòèéñêèé ïðåäóäàðíûé -er (III, XXXVIII; XLIII): ameremo, ameresti, â îòëè÷èå îò Ôîðòóíèî, êîòîðûé äîïóñêàåò amaremo, amaresti. Ïàðàäèãìà íàñòîÿùåãî âðåìåíè êîíúþíêòèâà âûðàâíèâàåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì: âñå òðè ëèöà åä. ÷èñëà èìåþò îäèíàêîâîå îêîí÷àíèå -i â I ñïðÿæåíèè (io, tu, egli ami, îêîí÷àíèå -e äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â ïîýòè÷åñêîì ÿçûêå), à âî âñåõ îñòàëüíûõ ñïðÿæåíèÿõ îíè äîëæíû îêàí÷èâàòüñÿ íà -a (III, XLV), ñð. ó Ôîðòóíèî âñå òðè âàðèàíòà îêîí÷àíèé: scrive, scrivi, scriva; îäíàêî â èìïåðôåêòå êîíúþíêòèâà äëÿ 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà Áåìáî îñòàâëÿåò âàðèàíòû amassero, amassono è ïåòðàðêîâñêóþ ôîðìó andassen (III, XLIV) (â ñîâðåìåííîì ÿçûêå òîëüêî amassero).  óñëîâíîì íàêëîíåíèè Áåìáî ïðèçíàåò ðåãóëÿðíîé ôîðìîé òîëüêî òèï íà -ei, àáñîëþòíî òî÷íî îïðåäåëÿÿ îáðàçîâàíèå íà -ia êàê ïîýòè÷åñêóþ ôîðìó íåòîñêàíñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ; ïàðàäèãìà óñëîâíîãî íàêëîíåíèÿ â öåëîì ïðåäñòàâëÿåòñÿ áîëåå óïîðÿäî÷åííîé, ÷åì ó Ôîð119
D’ACHILLE. 2000, p. 321—333, p. 326, nota 19. Ãëàãîëüíûå ôîðìû ïðèâåäåíû â: TAVONI 1992, p. 1078—1079. 121 Êîäèôèêàöèÿ êîíêóðèðóþùèõ ãëàãîëüíûõ ôîðì amemo / amiamo â ãðàììàòèêàõ XVI â. ïîäðîáíî ðàññìàòðèâàåòñÿ â: C. SCAVUZZO. Le riserve bembiane sul Petrarca / Atti Gargnano, p. 186—188, ñð. ìàðãèíàëèþ (88). 122 Ãðàììàòèêà Äæ. Òðèññèíî (Grammatichetta) áûëà íàïèñàíà â 1524 ã. è èçäàíà â 1529 (Âè÷åíöà). Èñòîðè÷åñêàÿ ìîðôîëîãèÿ -ono/-eno è ïðîáëåìû êîäèôèêàöèè ïîäðîáíî îïèñàíû Ìàóðèöèî Âèòàëå (M. VITALE. Di alcune forme verbali nella prima codificazione grammaticale cinquecentesca / La veneranda favella. Studi di storia della lingua italiana. Milano: Morano Editore, 1988, p. 243—304). 123 Î êîäèôèêàöèè ôîðì 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà â ãðàììàòèêàõ XVI âåêà ñì. ïîäðîáíî: NENCIONI 1954, p. 142—181. 120
67
òóíèî, è ïðèáëèæàþùåéñÿ ê ñîâðåìåííîé íîðìå: 2-å ëèöî åä. ÷èñëà ameresti, 1-å è 3-å ëèöî ìí. ñîîòâåòñòâåííî ameremmo, amerebbono (â ñîâð. èòàë. amerebbero). Ïðèâåäåííûé ñïèñîê íå ïðåòåíäóåò íà èñ÷åðïûâàþùóþ ïîëíîòó, òåì íå ìåíåå ýòèõ ïðèìåðîâ âïîëíå äîñòàòî÷íî, ÷òîáû ïîêàçàòü, ÷òî êîäèôèêàöèÿ Áåìáî êàñàåòñÿ èìåííî ãðàììàòèêè, à íå ñòèëèñòèêè. Áåìáî ðåôîðìèðóåò èòàëüÿíñêèé ÿçûê, à íå ëèòåðàòóðíûé ñòèëü, è òî ÷òî èìåííî åãî ðåøåíèÿ îêàçàëèñü áîëåå ýôôåêòèâíûìè, ÷åì àëüòåðíàòèâíûå ïðîãðàììû åãî îïïîíåíòîâ, íå âûçûâàåò ó èñòîðèêîâ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà íèêàêèõ ñîìíåíèé è ïîäòâåðæäàåòñÿ ìíîãèìè ôàêòàìè. Äðóãîå äåëî, ÷òî îñóùåñòâëåíèå ýòîé ðåôîðìû «íå ìîãëî áûòü íè ëåãêèì, íè îêîí÷àòåëüíûì, à åå óñïåõ íå äîëæíî ïðèïèñûâàòü îäíîìó òîëüêî âåíåöèàíñêîìó ëèòåðàòîðó» 124 ; ãëàâíóþ ðîëü çäåñü ñûãðàëà ïå÷àòíàÿ êíèãà è ñîâìåñòíàÿ ðàáîòà — â òîì æå íàïðàâëåíèè — öåëîé àðìèè îïûòíûõ ðåäàêòîðîâ è ñêðîìíûõ íàáîðùèêîâ, êîòîðûå è îáåñïå÷èëè ïîñòåïåííîå ðàñïðîñòðàíåíèå íîðìû ñðåäè ïèñàòåëåé ðàçíûõ îáëàñòåé Èòàëèè 125. Îñíîâíûå çàäà÷è èçó÷åíèÿ ãðàììàòèêè Áåìáî íà ñîâðåìåííîì ýòàïå áûëè ñôîðìóëèðîâàíû Ì. Òàâîíè â æóðíàëå «Studi di garmmatica italiana» (1999). Íåñìîòðÿ íà òî ÷òî íà îïèñàíèå òðàêòàòà, êàê îòìå÷àåò àâòîð, áûëè èçâåäåíû «ïîòîêè ÷åðíèë» (sono corsi fiumi d’inchiostro), ìû âñå åùå íå çíàåì òî÷íî, «â êàêîé ìåðå åãî ãðàììàòèêà îòðàçèëà òå òåíäåíöèè, êîòîðûå óæå íàìåòèëèñü â ÿçûêå, è â êàêîé ìåðå îíà ïðåäîïðåäèëà îáëèê èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà, êîòîðûé ñëîæèëñÿ, ñêàæåì, ê êîíöó XVI âåêà» 126.  çàêëþ÷åíèå íåîáõîäèìî îñòàíîâèòüñÿ õîòÿ áû êîðîòêî íà èñòî÷íèêàõ Áåìáî (îò÷àñòè ìû ýòîãî óæå êàñàëèñü â èçëîæåíèè ñîäåðæàíèÿ òðåõ êíèã òðàêòàòà), êîòîðûå, êàê ïðàâèëî, íèêàê íå îãîâàðèâàþòñÿ â åãî «Áåñåäàõ». Òðàêòàò Áåìáî ÿâëÿåòñÿ ïåðâûì òåîðåòè÷åñêèì òðàêòàòîì î íàðîäíîì ÿçûêå ïîñëå äàíòîâñêîãî «Ïèðà» (êí. I) è «Î íàðîäíîì êðàñíîðå÷èè» è ñóäÿ ïî øèðîòå çàòðîíóòîé â íåì ïðîáëåìàòèêè, íå ìîæåò íå ó÷èòûâàòü åäèíñòâåííûé èìåþùèéñÿ â ýòîé îáëàñòè îïûò. Íàïèñàííûé ïî-èòàëüÿíñêè «Ïèð» (Convivio) áûë øèðîêî èçâåñòåí â XV â. è èçäàí â 1490 ã. âî Ôëîðåíöèè â òèïîãðàôèè Ôðàí÷åñêî Áîíàêîðñè ïîä íàçâàíèåì Convito, Áåìáî óïîìèíàåò åãî îäèí ðàç â êîíòåêñòå «çàùèòû» íàðîäíîãî ÿçûêà (I, III ñì. âûøå, ñ. 55). Ê «Ïèðó» âîñõîäèò è ìåòàôîðà «õëåáà», êîòîðàÿ ó Äàíòå ÿâëÿåòñÿ ñêâîçíîé è îïðåäåëÿåò âûáîð ìåæäó «ïøåíè÷íûì» õëåáîì (ëàòûíü) è åâàíãåëüñêèì «ÿ÷ìåííûì» õëåáîì (ñ ÿâíîé àëëþçèåé íà ÷óäî î ïÿòè õëåáàõ, ñð. Èí. 6:5 — 13) — ò. å. èòàëüÿíñêèì íàðîäíûì ÿçûêîì (Ïèð, I, XIII, 12). Áåìáî òàêæå çàâåðøàåò ìåòàôîðîé õëåáà Ïåðâóþ êíèãó òðàêòàòà (I, XX): îïðåäåëÿÿ âûáîð ìåæäó ÿçûêîì Òðå÷åíòî (antica toscana lingua) è «íîâûì» ãèáðèäíûì ÿçûêîì Êâàòðî÷åíòî, îí óïîäîáëÿåò ÿçûê êëàññè÷åñêîãî âåêà èòàëüÿíñêîé ëèòåðàòóðû áåñïðèìåñíîìó õëåáó èç îòáîðíîãî çåðíà (pane del grano), à ÿçûê ñëåäóþùåãî âåêà — õëåáó èç ãðóáîãî çëàêà (áóêâ. èç ‘ñîðãî’ — saggine) 127. Ëàòèíñêèé äîêòðèíàëüíûé òðàêòàò De vulgari eloquentia, êàê èçâåñòíî, áûë îòêðûò ëèøü â XVI âåêå, åãî îáíàðóæèë Äæ. Òðèññèíî è îïóáëèêîâàë â ñâîåì ïåðåâîäå íà èòàëüÿíñêèé â 1529, òî åñòü 4 ãîäà ñïóñòÿ ïîñëå âûõîäà «Áåñåä». Îäíàêî Áåìáî áûë â ÷èñëå íåìíîãèõ 124 L. SERIANNI. La prosa / Storia della lingua italiana, a cura di L. Serianni, P. Trifone, 3 voll., I: I luoghi dela codificazione. Torino: Einaudi, 1993, p. 489. 125 Òàì æå, ñ. 491. Íîâûì íàïðàâëåíèåì â èçó÷åíèè ñàìîãî ïðîöåññà ñòàíîâëåíèÿ íîðìû â XVI âåêå ñòàë ôóíäàìåíòàëüíûé òðóä Ï. Òðîâàòî (TROVATO 1991). 126 M. TAVONI. Storia della lingua e storia della coscienza linguistica: Appunti medievali e rinascimentali / Studi di grammatica italiana, 18 (1999), p. 227. 127  èñòîðèè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà ýïîõà ðàñöâåòà ãóìàíèçìà — Êâàòðî÷åíòî âñåãäà ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê ïåðèîä êðàéíåãî óïàäêà èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà (ñð. õàðàêòåðíîå íàçâàíèå ïàðàãðàôà â «Èñòîðèè» Á. Ìèëüîðèíè «La “crisi” quattrocentesca»), êîòîðûé õàðàêòåðèçóåòñÿ âîçðàñòàþùèì ýêëåêòèçìîì íîðìû â ñàìîé Òîñêàíå, à â öåëîì êàê ïåðèîä ÿçûêîâîãî õàîñà (Äæ. Ôîëåíà) è àíàðõèè (Á. Ìèëüîðèíè), ñð. ãëàâó «Il pluristilismo quattrocentesco» â î÷åðêå î ÿçûêå ïðîçû Ë. Ñåðèàííè (SERIANNI 1993, p. 475—489). Ñì.: G. FOLENA. La crisi linguistica del Quattrocento e l’«Arcadia» di Sannazaro. Firenze: Olschki, 1952; IDEM. Espansione e crisi dell’italiano quattrocentesco / IDEM. Il linguaggio del caos: Studi sul plurilinguismo rinascimenteale. Torino: Bollati Boringhieri, 1991; B. MIGLIORINI. Storia della lingua italiana. Milano: Bompiani, 1994 (1a ed. 1960), p. 230—232; M. VITALE. Il dialetto ingrediente intenzionale della poesia non toscana del secondo Quattrocento [1986] / IDEM. Studi di storia della lingua italiana. Milano: LED, 1992, p. 49—94.
68
ïðèâèëåãèðîâàííûõ ÷èòàòåëåé, êîòîðûå èìåëè âîçìîæíîñòü îçíàêîìèòüñÿ ñ òåêñòîì çàäîëãî äî åãî îáíàðîäîâàíèÿ â èòàëüÿíñêîé âåðñèè Òðèññèíî. Áåìáî ñíÿë ñ ëàòèíñêîãî ñïèñêà êîïèþ, êîòîðàÿ íàõîäèòñÿ òåïåðü â Âàòèêàíñêîé áèáëèîòåêå (Vat. Reginense Lat. 1370, à â ÷èñëå äðóãèõ àïîãðàôîâ ýòà êîïèÿ îáû÷íî óïîìèíàåòñÿ êàê êîäåêñ V); íà ýêçåìïëÿðå V èìåþòñÿ ìíîãî÷èñëåííûå ðóêîïèñíûå ïîìåòû è íåêîòîðûå èñïðàâëåíèÿ, ñäåëàííûå åãî ðóêîé. Ïðåæäå âñåãî, îáðàùàåò íà ñåáÿ âíèìàíèå ñõîäñòâî â ñàìîì ïîñòðîåíèè äâóõ ïåðâûõ êíèã â îáîèõ òðàêòàòàõ — ïåðåõîä îò èñòîðè÷åñêîãî î÷åðêà è ïàíîðàìû òåððèòîðèàëüíîé âàðèàòèâíîñòè èòàëüÿíñêîãî âîëüãàðå ê ïîýòèêå íàðîäíîãî ÿçûêà (íàïîìíèì, ÷òî òåõíè÷åñêàÿ ÷àñòü äàíòîâñêîãî òðàêòàòà, ïîñâÿùåííàÿ îòáîðó ñëîâ è èòàëüÿíñêîìó ñòèõîñëîæåíèþ, ñ êîòîðîé íà÷èíàåòñÿ VE II, îñòàëàñü íåçàêîí÷åííîé). Ìíîãèå ïàðàëëåëè, ïåðåêëè÷êè è òåêñòóàëüíûå ñîâïàäåíèÿ áûëè îòìå÷åíû êîììåíòàòîðàìè, à çàòåì âûÿâëåíû óæå â ðåçóëüòàòå ñïåöèàëüíîãî ñîïîñòàâèòåëüíîãî àíàëèçà 128. Ñâÿçü ñ äàíòîâñêèìè èäåÿìè ïðîñëåæèâàåòñÿ â îñâåùåíèè âîïðîñà î ÿçûêîâûõ èçìåíåíèÿõ â ïðîñòðàíñòâå è âî âðåìåíè (Prose, I, I; I, XII; VE, I, IX, 4; I, X, 3—7), â ïðîòèâîïîñòàâëåíèè íàðîäíîãî ÿçûêà ëàòèíñêîìó ïî ñïîñîáó îáó÷åíèÿ: íàðîäíîìó ÿçûêó âñå íàó÷àþòñÿ ñ êîëûáåëè ó ñâîèõ êîðìèëèö, à ëàòèíñêèì îâëàäåâàþò òå íåìíîãèå, êòî âûó÷èâàåò åãî â øêîëàõ îò ó÷èòåëåé (Prose, I, III; VE, I, I), â ôîðìóëèðîâêå íåîáõîäèìîãî îòðûâà («îòñòðàíåíèÿ», «îòäàëåíèÿ») ÿçûêà ïèñàòåëåé îò ñâîåãî ìåñòíîãî íàðå÷èÿ (ñð. ïðèìåð âåíåöèàíñêîãî ïîýòà, ïàäóàíöà Íèêêîëî Ëåëèî Êîñìèêî, íå ñóìåâøåãî ïîëíîñòüþ «îòêëîíèòüñÿ» îò ìåñòíîãî íàðå÷èÿ â Prose, I, XV è îñîáåííî I, XVIII ñ VE, I, XII, 9; I, XII, 5; I, XIV, 3, 7; I, XV, 2, 6). Ýòî ôóíäàìåíòàëüíîå ïîëîæåíèå äàíòîâîé òåîðèè, â êîòîðîé vulgare illustre ïðîòèâîïîñòàâëÿåòñÿ âñåì ìóíèöèïàëüíûì ÿçûêàì, âêëþ÷àÿ ôëîðåíòèéñêèé, ëåãëî â îñíîâó áåìáîâñêîé êîíöåïöèè ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà è åãî íåïðèÿòèÿ ñîâðåìåííîãî ôëîðåíòèéñêîãî (è âñåé ëèòåðàòóðû Êâàòðî÷åíòî) â êà÷åñòâå èñòî÷íèêà èñêîìîé ãðàììàòè÷åñêîé íîðìû 129. Íàïîìíèì, ÷òî ñàìîé ïðîáëåìû ãðàììàòè÷åñêîé êîäèôèêàöèè íàðîäíîãî ÿçûêà äëÿ Äàíòå íå ñóùåñòâîâàëî è íå ìîãëî ñóùåñòâîâàòü, òàê êàê â åãî ïðåäñòàâëåíèè îá ýâîëþöèè åñòåñòâåííûõ ÿçûêîâ èìåííî ñîçäàíèå ãðàììàòèêè è ïðèâåëî ê âîçíèêíîâåíèþ òàêèõ èñêóññòâåííî óïîðÿäî÷åííûõ ÿçûêîâ, êàê ëàòèíñêèé è ãðå÷åñêèé, êîòîðûå ïîòîìó è ÿâëÿþòñÿ íåèçìåííûìè, ÷òî íå èìåþò (è íèêîãäà íå èìåëè) ïðèðîäíûõ íîñèòåëåé. Òàêèì îáðàçîì, Òðåòüÿ êíèãà «Áåñåä» — ãðàììàòèêà íàðîäíîãî ÿçûêà ÿâëÿåòñÿ êàê áû ëîãè÷åñêèì çàâåðøåíèåì äàíòîâñêîãî òðàêòàòà, åãî ñîñòàâíîé ÷àñòüþ, íî äîïèñàííîé óæå â äðóãóþ èñòîðè÷åñêóþ ýïîõó è íà äðóãèõ îñíîâàíèÿõ. Âî Âòîðîé êíèãå «Áåñåä» Áåìáî â îñíîâíîì îïèðàåòñÿ íà ëàòèíñêóþ ðèòîðè÷åñêóþ òðàäèöèþ, è åãî ãëàâíûå èñòî÷íèêè — «Îá îðàòîðå» Öèöåðîíà, «Âîñïèòàíèå îðàòîðà» Êâèíòèëèàíà è «Ðèòîðèêà ê Ãåðåííèþ» — ïîäðîáíî ïðîêîììåíòèðîâàíû â óêàçàííûõ èçäàíèÿõ ñíà÷àëà Ê. Äèîíèçîòòè, à çàòåì Ì. Ïîööè. Îïîðà íà ãðå÷åñêóþ òðàäèöèþ ìåíåå î÷åâèäíà è îáñóæäàåòñÿ â ðÿäå ñïåöèàëüíûõ ðàáîò. Âñëåä çà Äæ. Ïåòòåíàòè 130, êîòîðûé óñìàòðèâàåò ïðÿìîå âëèÿíèå Äèîíèñèÿ Ãàëèêàðíàññêîãî íà èíòåðïðåòàöèþ çíà÷åíèÿ (â ñìûñëå valeur) çâóêîâ ó Áåìáî (ñì. âûøå, ñ. 60) 131, äðóãîé èòàëüÿíñêèé ôèëîëîã, Ô. Òàòåî, âûñêàçàë ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî âëèÿíèå ãðå÷åñêîé ðèòîðèêè íå îãðàíè÷èëîñü îòäåëüíûìè òðàêòàòàìè, íî áûëî ãîðàçäî çíà÷èòåëüíåå è øèðå, ÷åì ýòî ïðèíÿòî ñ÷èòàòü. Âëèÿíèåì ãðå÷åñêîé òðàäèöèè îí îáúÿñíÿåò, â ÷àñòíîñòè, òîò ôàêò, ÷òî Áåìáî ïî÷òè íå ïîëüçóåòñÿ òåîðèåé òðåõ ñòèëåé, ðàçðàáîòàííîé ëàòèíñêîé ðèòîðèêîé; îí òîëüêî óïîìèíàåò î íèõ â ñâÿçè ñ èåðàðõèåé ïðåäìåòà èçîáðàæåíèÿ (II, IV), íî ñàì ïðèíöèï îòáîðà ñëîâ ñòðîèòñÿ ó íåãî íà òåîðèè «ðàçíîîáðàçèÿ», êîòîðàÿ óæå íèêàê íå ñîîòíîñèòñÿ ñ êëàññèôèêàöèåé ñëîâ ïî èõ ñîîòíåñåííîñòè ñ ïðåäìåò128 Ñì.: TAVONI 1992, p. 1079—1080; C. PULSONI. Per la fortuna del De vulgari eloquentia nel primo Cinquecento: Bembo e Barbieri / Aevum, 71 (1997), p. 631—642; M. TAVONI. Le Prose della volgar lingua, il De vulgari eloquentia e il Convivio / Atti Gargnano, p. 123—156. 129 TAVONI 1992, p. 1080. 130 PETTENATI 1960. 131  ñòàòüå ñ ýïàòèðóþùèì íàçâàíèåì «Øóëåð Áåìáî» äàæå óòâåðæäàåòñÿ, ÷òî âñÿ Âòîðàÿ êíèãà «Áåñåä» ÿâëÿåòñÿ êîìïèëÿöèåé Äèîíèñèÿ (F. DONADI. Il Bembo baro / Atti e memorie dell’Accademia pataviana di Scienze, Lettere ed Arti, 102 (1989—1990), p. 51—73; ññûëêà íà ýòó ðàáîòó ïðèâîäèòñÿ â: L. MARCOZZI 2000, p. 223, nota 54).
69
íûì ñîäåðæàíèåì ïðîèçâåäåíèÿ — âûñîêèì, íèçêèì èëè ñðåäíèì, à ó÷èòûâàåò òîëüêî çâóêîâîé ñîñòàâ ñëîâà è íåîáõîäèìîå âàðüèðîâàíèå «òÿæåñòè» (gravità) è «ëåãêîñòè» (piacevolezza), êîòîðîå â ïîñòðîåíèè ôðàçû ïîä÷èíÿåòñÿ êðèòåðèþ ãàðìîíèè, áëàãîçâó÷èÿ è ìóçûêàëüíîñòè (II, IX—XIX) 132. Èç áëèæàéøèõ èñòî÷íèêîâ ïî èòàëüÿíñêîìó ñòèõîñëîæåíèþ (ïîìèìî Äàíòå) ñëåäóåò íàçâàòü òðàêòàò Àíòîíèî äà Òåìïî De Rithmis volgaribus, èçäàííûé â Âåíåöèè â 1509 ã.133 ×òî êàñàåòñÿ ãðàììàòè÷åñêîé ÷àñòè òðàêòàòà, òî èìïëèöèòíîå óêàçàíèå íà ïðåäøåñòâåííèêîâ, ïðåæäå âñåãî íà ïåðâóþ ïå÷àòíóþ ãðàììàòèêó Ôîðòóíèî, âûõîä êîòîðîé òàê îãîð÷èë Áåìáî, ñîäåðæèòñÿ â (III, I): «À ïðîèñõîäèò ýòî мvariazione ... nella volgar lingua ‘èçìåí÷èâîñòü íàðîäíîãî ÿçûêà’н îòòîãî, ÷òî õîòÿ çà òðèñòà ñ ëèøêîì ëåò, ïðîøåäøèå äî ñåãî âðåìåíè, ìíîãèìè ïèñàòåëÿìè ìíîãîå áûëî íàïèñàíî íà ýòîì ÿçûêå, è ñòèõîì è ïðîçîþ, îäíàêî æå âñå åùå íå çàìåòíî, ÷òîáû î çàêîíàõ è ïðàâèëàõ ïèñüìà (delle leggi e regole dello scrivere) êòî-ëèáî íàïèñàë äîñòàòî÷íî ïîëíî (bastevolmente)» 134. Ðàçóìååòñÿ, «Ïðàâèëà» Ôîðòóíèî ïîñòîÿííî íàõîäèëèñü â ïîëå åãî çðåíèÿ, îäíàêî ñêàçàòü îïðåäåëåííî, â êàêîé ñòåïåíè ãðàììàòèêà Áåìáî çàâèñèò îò ýòîãî îáðàçöà, âèäèìî, íåâîçìîæíî, ïîêà íå ïîÿâèòñÿ ñèñòåìàòè÷åñêîå ñðàâíåíèå òåêñòîâ äâóõ îáñóæäàåìûõ ãðàììàòèê. Ýòà ðàáîòà ïîêà åùå íå îñóùåñòâëåíà, íî îòäåëüíûå ñîâïàäåíèÿ ïëàíîìåðíî îòìå÷àþòñÿ è êîììåíòàòîðàìè è èññëåäîâàòåëÿìè 135. Îäíàêî íåçàâèñèìî îò âûâîäîâ î êîëè÷åñòâå ïðÿìûõ çàèìñòâîâàíèé ó Ôîðòóíèî, êîòîðûå ìîãóò áûòü ñäåëàíû â áóäóùåì, íåîáõîäèìî íå óïóñêàòü èç âèäó è ïðèíöèïèàëüíîå îòëè÷èå ýòèõ ãðàììàòèê, êîòîðîå äîëæíî îáúÿñíèòü, ïî÷åìó êîäèôèêàöèÿ Áåìáî ïðåäñòàâëÿåòñÿ ìíîãèì èññëåäîâàòåëÿì è áîëåå ïîñëåäîâàòåëüíîé è áîëåå ýôôåêòèâíîé (ñð. âûøå, ñ. 68). Ñ íàøåé òî÷êè çðåíèÿ, ýòî ñóùåñòâåííîå ðàçëè÷èå îáóñëîâëåíî, âî-ïåðâûõ, ñàìèì êîðïóñîì öèòèðóåìûõ àâòîðîâ. Ó Áåìáî ïðåîáëàäàþò ïðîçàè÷åñêèå ïðèìåðû, è îí íåîäíîêðàòíî ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî ïðîçàè÷åñêàÿ ðå÷ü áëèæå ê åñòåñòâåííîìó ÿçûêó, ÷åì ïîýòè÷åñêàÿ, à â ïîýòè÷åñêèõ ïðèìåðàõ òàêæå îñîçíàííî îòäàåò ïðåäïî÷òåíèå — âîñïîëüçóåìñÿ çäåñü îïðåäåëåíèÿìè Äæ. Êîíòèíè — «îäíîÿçû÷èþ» (monolinguismo) Ïåòðàðêè, ïàññóÿ ïåðåä «ìíîãîÿçû÷èåì» Äàíòå 136 (ó Ôîðòóíèî, íàîáîðîò, äàíòîâñêèå ïðèìåðû ïðåîáëàäàþò è íàä Ïåòðàðêîé, è íàä ïðîçàè÷åñêèìè ïðèìåðàìè). Âî-âòîðûõ, â Prose della volgar lingua Áåìáî ôàêòè÷åñêè ðåøàåò òó æå «ñâåðõçàäà÷ó», êîòîðóþ ñòàâèë ïåðåä ñîáîé Äàíòå â èòàëüÿíñêîì êîììåíòàðèè ê èòàëüÿíñêèì êàíöîíàì â «Ïèðå» 137, îíè íå òîëüêî ôîðìóëèðóþò ïðàâèëà «óïîòðåáëåíèÿ ôîðì», íî è äàþò îáðàçåö ïðàâèëüíîãî «óïîòðåáëåíèÿ ÿçûêà» â âèäå èòàëüÿíñêîãî ïðîçàè÷åñêîãî òåêñòà, îðãàíèçîâàííîãî ïî ýòèì ïðàâèëàì. 132 F. TATEO. La «bella scrittura» del Bembo e l’Ermogene del Trapezunzio / Miscellanea di studi in onore di Vittore Branca, vol. III: Umanesimo e Rinascimento a Firenze e Venezia. P. 2. Firenze: Olschki (Biblioteca del’«Archivum Romanicum». Ser. I: Storia — Letteratura — Paleografia, 180), 1983, p. 717—732; èç ðàáîò â ýòîì æå íàïðàâëåíèè óêàæåì ñòàòüþ: P. E. CARAPEZZA. Nella «Scienza armonica» di Aristosseno la fonte della poetica del Bembo? / Le origini del madrigale. Atti dell’incontro di studio (Asolo, 23 maggio 1987), a cura di L. Zoppelli. Azolo, 1990, p. 33—41, êîòîðàÿ îñòàëàñü íàì íåäîñòóïíîé. 133 P. TROVATO. Il primo Cinquecento. Bologna: Mulino, 1994, p. 112. 134  áîëåå äàëåêîé ïåðñïåêòèâå íåêîòîðûå èññëåäîâàòåëè óñìàòðèâàþò âëèÿíèå Ïðèñöèàíà â òîì, ÷òî Áåìáî áîëåå èëè ìåíåå ïîñëåäîâàòåëüíî ïðîòèâîïîñòàâëÿåò ýëåìåíòû èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêè (÷àñòè ðå÷è, ãëàãîëüíûå âðåìåíà è äð.) ïî ïðèíöèïó èõ ñèíòàêñè÷åñêîé «àâòîíîìíîñòè vs. íåàâòîíîìíîñòè», ñì.: R. PETRILLI. Tradizione ed eresia nella grammatica italiana / Tra Rinascimento e strutture attuali, p. 131—141. 135 C. DIONISOTTI. Ancora del Fortunio / GSLI, 111 (1938), p. 244—246; BONGRANI 1982, p. 283—285; RABITTI 2000. 136 G. CONTINI. Preliminari sulla lingua del Petrarca [1951] / IDEM. Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938—1968). Torino: Einaudi, 1979, p. 169—192. 137 Ñð.: «Âåëèêèå äîñòîèíñòâà íàðîäíîãî ÿçûêà “ñè” îáíàðóæàòñÿ áëàãîäàðÿ íàñòîÿùåìó êîììåíòàðèþ, ãäå âûÿâèòñÿ åãî ñïîñîáíîñòü ðàñêðûâàòü ïî÷òè êàê â ëàòèíñêîì ñìûñë ñàìûõ âûñîêèõ è ñàìûõ íåîáû÷íûõ ïîíÿòèé ïîäîáàþùèì, äîñòàòî÷íûì è èçÿùíûì îáðàçîì; ýòà åãî ñïîñîáíîñòü íå ìîãëà äîëæíûì îáðàçîì ïðîÿâèòüñÿ â ïðîèçâåäåíèÿõ ðèôìîâàíûõ âñëåäñòâèå ñâÿçàííûõ ñ íèìè ñëó÷àéíûõ óêðàøåíèé, êàê-òî: ðèôìà, ðèòì, è óïîðÿäî÷åííûé ðàçìåð, ïîäîáíî òîìó, êàê íåâîçìîæíî äîëæíûì îáðàçîì ïîêàçàòü êðàñîòó æåíùèíû, êîãäà êðàñîòà óáðàíñòâà è íàðÿäîâ âûçûâàåò áîëüøåå âîñõèùåíèå, ÷åì îíà ñàìà» (Ïèð, I, X, 12).
Ï. ÁÅÌÁÎ
«ÁÅÑÅÄÛ Î ÍÀÐÎÄÍÎÌ ßÇÛÊÅ», êíèãà III (ôîòîòèïè÷åñêîå âîñïðîèçâåäåíèå òåêñòà)
P. Bembo, Prose della volgar lingua, libro III (riproduzione fototipica)
ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÈÇÄÀÍÈß Ïðè èçäàíèè òåêñòà ìàðãèíàëèé ìîèì ãëàâíûì íàìåðåíèåì áûëî ñâåñòè ê ìèíèìóìó âìåøàòåëüñòâî â îðèãèíàë 1. Ñëåäóÿ îðèãèíàëó, ÿ ñîõðàíÿþ îáà øðèôòà: êóðñèâ è ìàþñêóë. Òåêñò ìàðãèíàëèé äàåòñÿ êóðñèâîì, à èçîëèðîâàííûå ñëîâîôîðìû íà ïîëÿõ ëèáî êóðñèâîì, ëèáî ìàþñêóëîì, â òî÷íîñòè, êàê ó àâòîðà. Îäíàêî â êóðñèâíîì òåêñòå ìàðãèíàëèé ÿ äàþ ïðÿìûì øðèôòîì òå ñëîâà è ñëîâîôîðìû, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ ïðåäìåòîì òîëêîâàíèÿ, íî ñàìèì À. íèêàê íå âûäåëåíû (òàê íàçûâàåìûå ôîðìû-îáúåêòû); ïðÿìûì øðèôòîì âûäåëÿþòñÿ òàêæå ñîäåðæàùèåñÿ â íèõ öèòàòû, îíè äàþòñÿ â êàâû÷êàõ è ïîñëå äâîåòî÷èÿ. Äðóãèå ñïîñîáû âûäåëåíèÿ èíòåðåñóþùèõ À. ëèíãâèñòè÷åñêèõ ýëåìåíòîâ, íàïðèìåð òî÷êà ïîñëå èçîëèðîâàííûõ áóêâ àëôàâèòà, ôðàãìåíòîâ ñëîâà èëè ñëîâîôîðì è ïîä÷åðêèâàíèå «ñâåðõó» (ãîðèçîíòàëüíàÿ ÷åðòà íàä íèìè): lo Â., lo RI., ELLINO. ïðåîáðàçóþòñÿ â: lo A, lo RI, ELLINO.  ñôåðå îðôîãðàôèè ÿ ñîõðàíÿþ ýòèìîëîãè÷åñêóþ h (âî âñåõ ôîðìàõ ãëàãîëà «avere»: haggio, have, hebbi è äð.) è ïñåâäîýòèìîëîãè÷åñêóþ h (-ch-) ïåðåä ãëàñíûìè çàäíåãî ðÿäà: toschanamente, riccho, anchora; ñîõðàíÿþ & â çíà÷åíèè ñîåäèíèòåëüíîãî ñîþçà e/et, íî çàìåíÿþ u-ñîãëàñíûé [v] íà v (vedi, à íå uedi), îòäåëÿþ ïðîáåëîì ñëèòíîå íàïèñàíèå àðòèêëÿ (èëè ñîþçà) îò ñëåäóþùåãî çà íèìè ñëîâà: gliarticoli, chèl, cháltri > gli articoli, che ’l, ch’altri, îäíàêî íå óíèôèöèðóþ êîëåáàíèÿ â ñëèòíîì / ðàçäåëüíîì íàïèñàíèè sicome è si come, apo è à po è äðóãèå ñëó÷àè ðàçëîæåíèÿ ñëîâà íà åãî ýòèìîëîãè÷åñêèå ýëåìåíòû 2. Òî÷íî òàê æå ÿ ñîõðàíÿþ âàðèàíòû ñëèòíîãî è ðàçäåëüíîãî íàïèñàíèÿ ïðåäëîãà ñ àðòèêëåì de lo / dello, êîòîðûå, ñóäÿ ïî òîìó, ÷òî À. ðàçëè÷àåò èõ òåðìèíîëîãè÷åñêè, ñð. (27), ïðåäñòàâëÿþòñÿ íå ñîâñåì ñëó÷àéíûìè. ×òî êàñàåòñÿ íàïèñàíèÿ ñî÷ëåíåííûõ ïðåäëîãîâ ïåðåä ñóùåñòâèòåëüíûìè ìóæ. ðîäà ìí. ÷èñëà ñ àïîêîïîé êîíå÷íîãî -i (êîòîðàÿ îáû÷íî ïîìå÷àåòñÿ àïîñòðîôîì, íàïðèìåð de(i) pronomi > de’ pronomi), òî â äàííîì ñëó÷àå ÿ ñî÷ëà öåëåñîîáðàçíûì âîñïðîèçâåñòè åùå íå óñòîÿâøóþñÿ â ýòîò ïåðèîä «ãðàôè÷åñêóþ» ñèòóàöèþ òî÷íî òàê, êàê îíà ïðåäñòàâëåíà â ìàðãèíàëÿõ, òî åñòü ñîõðàíèòü îðèãèíàëüíîå íàïèñàíèå: de, ne è ò. ä. áåç ðàçëè÷èòåëüíîãî çíàêà (passim) è åäèíè÷íûå ïðèìåðû d’e (99), n’e (27) 3. Àïîñòðîô èñïîëüçîâàí ìíîé â êà÷åñòâå ñìûñëîðàçëè÷èòåëüíîãî çíàêà òîëüêî â íàïèñàíèè ìåñòîèìåíèÿ 3-ãî ëèöà e’ (egli), ÷òîáû èçáåæàòü îìîíèìèè ñ ñîþçîì e. 1
Ñð. òàêîå ïîêàçàòåëüíîå âûñêàçûâàíèå À. Êàñòåëëàíè î ïðîáëåìàõ êðèòè÷åñêîãî èçäàíèÿ ñàìîãî òðàêòàòà Áåìáî: «Ïîñêîëüêó ðå÷ü èäåò îá îñíîâîïîëàãàþùåì äëÿ èñòîðèè èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà ñî÷èíåíèè, ÿ ñ÷èòàþ íåîáõîäèìûì ïðåäîñòàâèòü âîçìîæíîñòü ÷èòàòåëþ ïîçíàêîìèòüñÿ ñ ýòèì òðàêòàòîì â åãî îðèãèíàëüíîì îáëèêå» (A. CASTELLANI. Problemi di lingua, di grafia e dell’interpunzione nell’allestimento dell’edizione critica / La critica del testo, problemi di metodo ed esperienze di lavoro. Atti del Convegno internazionale di Lecce, 22—26 ottobre 1984. Roma: Salerno Editrice, 1985, p. 249). Ñð. ðåøåíèå ýòîé çàäà÷è (ñ âåñüìà ñëîæíîé ñèñòåìîé îòñûëîê è áîëüøèì àïïàðàòîì) â êðèòè÷åñêîì èçäàíèè Êëàóäèî Âåëà (VELA 2001). 2 Ñð. íàïðèìåð, ïðåäëîã apo (appo ‘áëèçêî, ðÿäîì, ïîñëå’), êîòîðûé Ðîëüôñ ýòèìîëîãèçèðóåò êàê ‘ad + post’ (ROHLFS, § 824). 3 Ñì. ïî ýòîìó ïîâîäó íàø êîììåíòàðèé ê (29). 181
Ïóíêòóàöèÿ ïðèâåäåíà â ñîîòâåòñòâèå ñ ñîâðåìåííûìè íîðìàìè; òî æå ñàìîå êàñàåòñÿ è óïîðÿäî÷èâàíèÿ äèàêðèòèêè, â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ÿ ïðîñòàâëÿþ îòñóòñòâóþùèå ó àâòîðà çíàêè â òàêèõ ñëîâàõ, êàê perché, benché, più è ò. ä., è, íàîáîðîò, óñòðàíÿþ îáëå÷åííîå èëè òÿæåëîå óäàðåíèå â ôîðìàõ ãëàãîëà 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà íàñòîÿùåãî âðåìåíè: hâ, sodisfà, và > ha, sodisfa, va, ñîõðàíÿÿ åãî òîëüêî â ïðåäëîãå à êàê ïðåäóñìîòðåííîå íîðìîé XVI âåêà 4. Ñëîâà ñ ðåãóëÿðíûìè ñîêðàùåíèÿìè, òàêèìè êàê n ïîä òèòëîì (mettre, congiungimetti, setza), çíàê óäàðåíèÿ íàä -m- êàê ïîêàçàòåëü óäâîåíèÿ (comaandare), q; â êîíöå ñëîâà âìåñòî -que, nào — äàþòñÿ ïîëíîñòüþ, áåç ñêîáîê èëè êàêîãî-ëèáî èíîãî îáîçíà÷åíèÿ ñîêðàùåíèÿ: mentre, congiungimenti, senza, commandare, quisque, nostro; â òî âðåìÿ êàê îñòàëüíûå ñîêðàùåíèÿ ïîìå÷åíû óãëîâûìè ñêîáêàìè м н: Ges.мualdoн, P.мetrarcaн, prepositмioneн è ò. ï.  ñâîåì êîììåíòàðèè ê ìàðãèíàëèÿì ÿ ÷àñòè÷íî èñïîëüçóþ êîììåíòàðèè Ê. Äèîíèçîòòè (BEMBO 1966) è Ì. Ïîööè (BEMBO 1996), ïðè ññûëêå íà íèõ óêàçûâàþòñÿ òîëüêî èìÿ, ñòðàíèöà è íîìåð ïðèìå÷àíèÿ (Dionisotti, p. 10, nota 1). Âñå öèòàòû èç òðàêòàòà Áåìáî ïðèâîäÿòñÿ ïî èçäàíèþ: (BEMBO 1996), ñëó÷àè ðàñõîæäåíèÿ ñ òåêñòîì editio princeps (P.) îãîâàðèâàþòñÿ.  ðàáîòå áûëè òàêæå èñïîëüçîâàíû Êîíêîðäàíñû ê èòàëüÿíñêèì ïðîèçâåäåíèÿì Ïåòðàðêè (MACKENZIE 1912; Concordanze del «Canzoniere»), ê «Äåêàìåðîíó» (Concordanze del «Decameron») è «Èòàëüÿíñêàÿ ëèòåðàòóðà Äçàíèêåëëè íà CD-Rom» (LIZ). Ðóññêèå öèòàòû èç «Äåêàìåðîíà» (ñîêðàùåííî Äåê.) ïðèâîäÿòñÿ â ïåðåâîäå À. Í. Âåñåëîâñêîãî (ÁÎÊÊÀ××Î 1955). 4 Îá èñïîëüçîâàíèè äèàêðèòèêè â ïå÷àòíûõ èçäàíèÿõ èòàëüÿíñêèõ òåêñòîâ â ïåðâîé ïîëîâèíå XVI âåêà ñì.: P. TROVATO. Serie di caratteri, formato e sistemi di interpunzione nella stampa dei testi in volgare (1501—1550) / Storia e teoria dell’interpunzione. Atti del Convegno Internazionale di Studi. Firenze, 19—21 maggio 1988, a cura di E. Cresti, N. Maraschio, L. Toschi. Roma: Bulzoni, 1992, p. 89—110 è, â ÷àñòíîñòè, îá à (ñ. 96).
NOTA AL TESTO Nel pubblicare queste postille inedite, il mio proposito è stato quello di ridurre al minimo gli interventi sul testo, presentandolo quanto più possibile nella sua veste originaria 1. In corrispondenza con l’originale ho conservato entrambi i caratteri particolari utilizzati da A., il corsivo e il maiuscolo: infatti ho riprodotto in corsivo le annotazioni (alle quali ho anteposto entro parentesi tonda il numero d’ordine) e ho conservato l’alternanza dei caratteri corsivi con i capitali nelle forme-oggetto registrate in margine all’occorrenza, mentre quelle forme che non sono state evidenziate da A. nel testo corsivo delle annotazioni, vengono rese in tondo. Sempre in tondo si riproducono le citazioni, che ho posto tra virgolette precedute dai due punti. Altri modi della messa in rilievo dell’elemento linguistico interessato alla nota, come l’uso del puntino o della «sovralineatura», sono tolti: ad es. lo Â., lo RI., ELLINO. e simili sono trascritti lo A, lo RI, ELLINO. Ho conservato l’h etimologica (in tutte le forme del verbo «avere»: haggio, have, hebbi ecc.) o presunta tale, come ad es. nella grafia di -ch- davanti alle -a e -o: toschanamente, riccho, anchora. Ho conservato & per e/et, ho distinto le u dalle v e ho scritto separatamente gliarticoli, chèl, cháltri > gli articoli, che ’l, ch’altri, senza intervenire però sulle oscillazioni nella grafia di apo e à po, sicome e si come (e su altri simili casi della scomposizione nei due elementi etimologici) 2 e su quella più ragionata, a quanto pare dalla postilla (27), di de lo di contro a dello. Quanto alla grafia de (dei) ho preferito mantenere la situazione precisamente come è testimoniata nelle note, e cioè: de, ne ecc. senza apostrofo distintivo e i casi di d’e (99) e n’e (27) come sono 3 ; ho messo però l’apostrofo distintivo nella grafia del pronome e’ (egli) per evitare l’omonimia con e congiunzione. Ho normalizzato la punteggiatura e introdotto gli accenti moderni su perché, benché, più ecc., ma ho eliminato i segni diacritici sulle voci verbali della 3a pers. sing.: ferîr, hâ, sodisfà, và > ha, sodisfa, va, mantenendo però l’accento grave su à preposizione, previsto dalle norme cinquecen~ tesche 4. Ho sciolto le abbreviazioni di n con titulus sovrapposto (metre > mentre, congiungim~ eti > congiungimenti, s~ eza > senza), di -m- con l’accento acuto per [m:] (comaandare > commandare), di -q; in fine di parola per -que (quisq; > quisque), e di nào > nostro. Le altre abbreviazioni 1 Cfr. le osservazioni di A. Castellani sul problema dell’edizione critica del testo bembiano (che rappresenta nel nostro caso il testo-oggetto rispetto alle annotazioni): «Trattandosi d’un libro d’importanza capitale per la storia dell’italiano, ritengo che si dovrebbe dar modo al lettore di conoscerlo nella sua veste originaria» (A. CASTELLANI, Problemi di lingua, di grafia, d’interpunzione nell’allestimento dell’edizione critica, in La critica del testo. Problemi di metodo ed esperienze di lavoro. Atti del Convegno internazionale di Lecce, 22—26 ottobre 1984, Roma, Salerno Editrice, 1985, p. 249), e la risoluzione del problema nell’edizione critica realizzata recentamente da Claudio Vela (VELA 2001). 2 A proposito di apo, interpretato come ‘ad + post’, si veda ROHLFS, § 824. 3 Si veda a proposito il nostro commento alla postilla (29). 4 Sull’uso dei segni diacritici nella stampa del primo Cinquecento si veda P. TROVATO, Serie di caratteri, formato e sistemi di interpunzione nella stampa dei testi in volgare (1501—1550), in Storia e teoria dell’interpunzione. Atti del Convegno Internazionale di Studi. Firenze, 19—21 maggio 1988, a cura di E. Cresti, N. Maraschio, L. Toschi. Roma, Bulzoni, 1992, pp. 89—110, a proposito di à (p. 96).
183
sono state sciolte e segnalate con parentesi uncinate: Ges. ualdo , P.мetrarca , preposit ione e così via. Nel commento alle note anonime di A. sono utilizzati parzialmente i commenti alle Prose del Bembo di due insigni studiosi, di C. Dionisotti (BEMBO 1966) e di M. Pozzi (BEMBO 1996), nel rimandare ai quali indico solo il nome, la pagina e la nota, cioè: Dionisotti, p. 10, nota 1. Tutte le citazioni delle Prose della volgar lingua si basano sulla edizione curata da M. Pozzi (BEMBO 1996) e se ci sono i casi di divergenza dall’editio princeps (siglata con P.), sono specificati. Nel lavoro sul presente commento sono state utilizzate anche le concordanze alle rime di Petrarca (MACKENZIE 1912; Concordanze del «Canzoniere») e al Decamerone di Boccaccio (Concordanze del «Decameron») e inoltre La Letteratura italiana Zanichelli in CD-Rom (LIZ).
MARGINALIA EDIZIONE E COMMENTO (1) De la terminatione de nomi del geno del maschio & della so- f. XLIIIv [III] stanza. Per geno si veda (3). (2) De gli Generi. (3) Perché non più tosto geno che genere, sicome corpo non corpore, e pondo non pondere, e simili? Nelle Prose [III] Bembo afferma di essere il primo a utilizzare il termine italiano «genere» (cfr.: «questo che io genere novellamente chiamo», p. 172). Anche se le cose non stavano proprio così (il Grande Dizionario della Lingua Italiana registra la prima occorrenza in Straparola, si veda GDLI, vol. 6, s. v. genere. 7: «E disse in masculino genere ...»), per i contemporanei di Bembo il termine suonava del tutto nuovo; basandosi sui derivati italiani dal nominativo della III declinazione latina, come corpo < corpus, -oris, pondo < pondus, -eris (pondo si riscontra in RVF, XCIV, 4; CCCXXXVIII, 4; Trionfo della Pudicizia, 93), A. propone quindi la formazione analogica: genus, -eris > geno, v. anche (1), (4), (6), (68), (74), (92), adoperando però nel plurale generi (2). (nel margine destro):
Tuttavia Vece Terminare
f. XLIIIIr [III] (4) Podestà nel geno de la fem. mina . Cfr. la postilla stampata nell’edizione delle Prose di L. Dolce: Podesta con l’articolo della femmina (Le Prose di M. Pietro Bembo м...н Divise in tre libri. e di nuovo aggionte le Postille nel margine, e reviste con somma diligenza da M. Lodovico Dolce. Con la Tavola. In Venetia, Appresso Girolamo Scotto, MDLXIII [1563], p. 167). (nel margine sinistro):
fornire avenire istea 185
f. XLIIIIv [IV] (5) Vedi che questa è proprietà del Fiorentino parlare il mutare L in I o vero in lettera del somigliante suono: & indi elli dicono voita per volta, e lacciuoi per lacciuoli, e quei per quelli: ma è sì liquido il suono di I ch’appena vi si sente che, non sentendovisi, non vi si pone communemente. Agli esempi letterari trecenteschi riportati nelle Prose [IV]: animali > anima’ (Dante, Inf., II, 2), lacciuoli > lacciuo’ (RVF, CCXIV, 10), cfr. anche [VII]: qua’ (quali) figli, qua’ (quali) donne, ta’ (tali) due luci (RVF, XXVIII, 44; CXCVIII, 13), crude’ (crudeli) roncigli (Dec., VI, Concl., 43) A. aggiunge le proprie osservazioni sul parlato fiorentino e dà la sua interpretazione del fenomeno, postulando un processo graduale con caduta di -l- intervocalica: quelli > quei > que’. Quanto alla palatalizzazione di l davanti a consonante (l > i), è registrata in alcuni dialetti della Toscana e viene considerata, nella dialettologia moderna, tratto caratteristico del fiorentino rustico, cfr.: aittu ‘alto’ (dial. amiatino), kaizza ‘calza’ (fiorentino rustico) (L. GIANNELLI, Toscana / Profilo dei dialetti italiani, a cura di M. Cortelazzo, Pisa, Pacini, 1976, p. 87); una oitta ‘una volta’, caiddo ‘caldo’ (ROHLFS, I, § 244). Dunque, con molta probabilità, abbiamo qui la prima testimonianza della peculiarità fonetica del fiorentino rustico, cfr. (88). (nel margine destro):
La ne facevano
f. XLVr [V] (6) De la terminatione de nomi del geno della femmina. (nel margine sinistro):
fornire finire tuttavolta conditione Terminatamente accorciamento diritti
f. XLVv [VI] (7) De le voci del neutro nel Latino. (8) il Petrar. ca usò Risa nel numero del più. La forma risa (in rima con divisa) ricorre una volta nei Trionfi (Triumph. cupid., III, 163), mentre nel Canzoniere (il) riso si riscontra solo al singolare (17 occorrenze). La nota si riferisce all’osservazione di Bembo [VI] che il plurale in -a delle «voci che maschilmente si dicono in latino: le dita, le letta, le risa e simili м...н più tosto della prosa siano che del verso»; la regola sarà poi esplicitata da L. Dolce: «Dita è
solo della prosa, come Risa, e Letta alcuna fiata percioché per lo più i Letti м...н» (I quattro libri delle osservationi di M. Lodovico Dolce. Di nuovo da lui medesimo ricorrette, & ampliate, e con le postille. Ottava editione. In Vinegia. appresso Gabriele Giolito de’ Ferrari, MDLXIII, p. 45); gli stessi esempi e la stessa precisazione sull’uso in prosa e in poesia si trovano negli Avvertimenti di Stefano Guazzo (si veda la pubblicazione di C. MARAZZINI, Gli Avvertimenti intorno 186
allo scriver thoscano di Stefano Guazzo, in Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi, Firenze, Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 218). (nel margine destro):
Neutralmente Neutralmente Maschiamente Maschiamente Forma (9) De le voci sdrucciole in favore del Sannazaro, che tali usò nell’Ar- f. XLVIr [VI] cadia. Nelle poetiche del ’500 le voci sdrucciole si consideravano le più adatte alla poesia bucolica. Ne parla ad es. il Minturno con riferimento a Sannazaro: «e quelle accrescono la velocità; le quali hanno l’accento nella terza sillaba innanzi all’ultima м...н delle quali i Latini farebbono gli Anapestici, & i Dattylici versi: & i nostri far sogliono gli Sdruccioli; come sono quelli che trovô il Sannazaro» (Arte poetica del Sig. Antonio Minturno nella quale si contengono i precetti Heroici, Tragici, Comici, Satyrici, e di ogni altra poesia м...н Con le postille del Dottor Valvassori, non meno chiare che brievi. et due tavole, l’una de’ capi principali, l’altra di tutte le cose memorabili. In Venetia, Per Gio. Andrea Valvarossi del MDLXIII [1563], p. 340). (10) Della terminatione de nomi detti appellativi.
f. XLVIr [VII]
(11) Si come anchora una volta diss e secur e chiar ma di questo il Mint. urno meglio ch’altri parlato ha. Cfr. «però m’andai / secur senza sospetto» (RVF, III, 7); «Mai non fui in parte ove si chiar vedessi» (ivi, CCLXXX, 1). A proposito di queste voci usate dal Petrarca dice il Gesualdo nel commento al sonetto «Era il giorno ch’al sol si scoloraro»: «però egli n’andò SECUR, securo, particella accorciata per quello, che grecanamente si dice Apocope, ne’ altra volta mai, si come chiar in vece di chiaro, cio è chiaramente una sol volta nel sonмettoн “Mai non fui in parte ove si chiar vedessi”» (GESUALDO 1533, f. 4r) e Minturno dà una spiegazione più generale: «benché la nostra favella nel fine delle voci niuna consonante riceva; nondimeno hà in costume di accorciare massimamente nel verso, e tor loro l’ultima vocale. Perché diciamo: “Havem rotto la nave” мRVF, CCLXVIII, 16н; & “Un spirito celeste” мXC, 12н; & “Quel bel spirito” мCCCXLIV, 11н; & “Al ciel rinacque” мCCCXXXI, 28н. Nè in altre consonanti si fa questo accorciamento, che in quelle quattro, che liquide si chiamano» (MINTURNO 1563, p. 324). (nel margine sinistro):
Torcere (12) Usa il P. etrarca grave, e greve; non che si muti lo A in lo E: f. XLVIv [VII] ma perché il greve si truova in altrui parlare. Greve < mediolat. GREVIS (su influsso di LEVIS), dunque l’osservazione è puntuale (si veda il comm. di Pozzi, alla p. 180, nota 2, che 187
riporta il ragionamento di Castelvetro); greve si riscontra in Petrarca 4 volte (RVF, XXXII, 6; CXLV, 6; CCLXIV, 132; Trionfo della Morte, II, 186), grave (-i) — 56. (nel margine destro):
Maschilmente Troncamente Accorciare
f. XLVIIr [VIII] (13) Scuro è petrarchesco 1. Santà Infertà Caro Scarso Molesto Tranquillo Dura (14) Il nome per l’avverbio volei tu dire forse, sicome i Greci et i Romani usarono. Cfr. il commento di C. Dionisotti a questo passo delle Prose [VIII]: «Tocca qui dell’uso di aggettivi (queste voci) in luogo di avverbi (quelle particelle)». Si noti che i grammatici italiani dell’epoca, seguendo la tradizione latina, trattavano l’aggettivo (lat. adjectivum), come sottocategoria del nome, si veda I. PACCAGNELLA, La terminologia nella trattatistica grammaticale del primo trentennio del Cinquecento, in Tra Rinascimento e strutture attuali, pp. 122—123. Sull’uso dell’aggettivo in funzione avverbiale nelle lingue classiche si veda, ad es., A. MEILLET, J. VENDRYES, Traité de grammaire comparée des langues classiques, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, 1948 2, § 776. (nel margine sinistro):
Somigliantemente Particelle Torcere Popolarescamente
f. XLVIIv [VIII] (15) Ne questo non è de Greci, e de Latini costume. Verg. «Triste lupus stabulis maturis frugibus imber» 2, onde bisogna dire che neutro, non maschio sia. OGNICOSA
f. XLVIIv [IX] (16) De gli Articoli. (17) De proponimenti, ciò è segni de casi. (18) De l’articolo del maschio. 1 2
Cfr. RVF, CCXXXIII, 3: «mirandol di dolor turbato e scuro». Verg., Bucolicae, III, 80; segnaliamo imber invece di imbres. 188
(19) IL ⎫ del numero del meno. LO ⎬⎭
f. XLVIIIr [IX]
(20) De l’articolo de la femina LA. (21) E questo è de li Greci costume. (22) De gli articoli del maschio del numero del più. I LI GLI (23) LI inanzi alla S. LO (24) Perché Messer lo Giudice, non Messer lo Pietro, e con nomi appellativi, non con proprij bisognava dirsi! (25) Dicendo elli lo cuor e lo mio dolce soccorso. Cfr.: «ma non in guisa che lo cor si stempre / di soverchia dolcezza, com’io temo» (RVF, LXXIII, 7); «Lasso, cosí m’è scorso / lo mio dolce soccorso» (ivi, CXXV, 39). Vogliamo notare che la voce cuor con dittongo [wY] di solito si riscontra nei commenti e nei passi citati dai commentatori (si veda ad es. il commento di Castelvetro citato in Pozzi, p. 184, nota 2) mentre il Petrarca usa sempre cor (core) senza dittongo e con articolo il, tranne un caso, a cui accenna A. (è la stessa occorrenza, che cita L. Castelvetro nella Giunta). Si veda inoltre (39). (nel margine sinistro):
Richiesto LE (26) L consonante raddopiarsi nel segno del secondo caso, et altri.
f. XLVIIIv [X]
(27) Vero è n’e composti: ma n’e semplici non così avviene. Si veda il comm. a (29). (28) Adunque non è per lo RI come il M.мediciн ci disse, ma per la A preposit ione . (29) L’articolo maschile lasciarsi nella penna quasi nascosto del nu- f. XLIXr [XI] mero del più. È curioso notare la mancanza del segno di apostrofo nell’editio princeps delle Prose (1525) (cfr. la scrittura normativa nelle edizioni moderne: de’ colli, de’ buoni, a’ buoni ecc. [XI]), mentre è noto come fu proprio Bembo a introdurre questo segno (chiamato «rivolto» nella terminologia dell’epoca) nell’uso tipografico nei primi del ’500; nelle aldine 1501 e 1502 l’apocope di i si trascrive d’e, cfr.: «Di te piangendo no, ma d’e miei danni» (RVF, CCLXXXII, 11), e lo stesso nella Commedia (Le Terze rime) di Dante: «vestite già d’e raggi del pianeta», si veda P. TROVATO 1992, p. 99, nota 25; approfittiamo del caso per correggere un refuso (o la differenza di impaginazione rispetto al nostro esemplare?) nel contributo di P. Trovato, che rimanda 189
alla c. XLVIIv delle Prose: nel nostro esemplare il passo in questione è nel recto del f. XLIX. Cfr. addirittura: «Apie de colli» in P. e A pie’ d’e colli (RVF, VIII, 1) nella stampa aldina del 1521 (cito da V. CIAN, Pietro Bembo postillatore del Canzoniere petrarchesco, in «GSLI», 98 (1931), p. 270). Cfr. (27): n’e (nei) composti, n’e (nei) semplici, ma in generale A. non mette l’apostrofo: de Greci, de Latini (15) e passim. (30) Pe ⎫ in vece di per lo e li. Pel ⎬⎭ DI DE (31) Vedi che ciò non avvegna perché così posti i pronomi tali, divengono possessivi, che col sostantivo s’accordano. Nel [XI] il costrutto «al colei grido» si riporta come esempio dell’omissione della preposizione di (< il grido di colei) e si considera quindi uguale al tipo a casa delle buone femmine > a casa le buone femmine, si veda (32). A. annota acutamente la differenza nell’ordine delle parole nei due costrutti, trascurata dal Bembo, e definisce possessivo il colei posto davanti al sostantivo. (nel margine sinistro):
Thoscanamente
f. XLIXv [XI] (32) !åëëéøéò detta da greci questa di parlare figura. Le note (31), (32) e (33) mostrano un’analisi grammaticale più puntuale rispetto alle spiegazioni date nel [XI]: A. mette in evidenza la differenza tra due costrutti sintattici diversi, che il Bembo tratta come un caso di omissione della preposizione di, v. (31); definisce l’omissione di un elemento che la costruzione grammaticale richiederebbe con il termine preciso «éllipsis» ricorrendo alla terminologia greca, fatto non comune al metalinguaggio delle lingue volgari nel primo Cinquecento (cfr. la teoria dell’ellissi nel trattato latino di Francisco Sánches la Minerva, 1587), e infine rimprovera al Bembo la scelta tendenziosa degli esempi, si veda (33). È da notare che negli anni Trenta del ’500 il costrutto a casa + oggetto diretto si percepiva già come un arcaismo, così ad es. in casa Castruccio nell’opera di Machiavelli viene corretta dai revisori: in casa di Castruccio (P. TROVATO, Con ogni diligenza corretto. La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani (1470—1570), Bologna, Mulino, 1991, p. 192 e p. 206, nota 11).
f. XLIXv [XII] (33) Altra regola della particella DE, la quale regola si legge in molti luoghi del Bocc. accio non esser stata servata. Si veda supra (32). (nel margine destro):
Andar inanzi Dintorno 190
(34) Bene rispose il Bembo. che non minore malagevolezza è nel nos- f. Lr [XII] tro idioma, che nel greco: de quali Apollonio un libbro ne fece. Come è noto il manoscritto di Apollonio Dyscole era stato portato in Italia da Giovanni Aurispa nel 1421 (R. SABBADINI, Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e XV. 2 voll. Ed. anastatica con nuove agguinte e correzioni dell’autore, a cura di E. Garin, Firenze, Sansoni, 1967 (Biblioteca storica del Rinascimento. Nuova serie diretta da E. Garin, IV), II, pp. 47—48). Sulle edizioni a stampa del trattato greco nei secoli XV—XVI si veda la nostra Introduzione, p. 34. Tra le edizioni moderne segnaliamo la recentissima: APOLLONIUS DYSCOLE, De la construction (Ðåñß óõíôÜæåùò). Texte grec accompagné de notes critiques. Introd., trad., notes exégétiques par J. Lallot. 2 vols. Paris, Vrin, 1997. La maggior parte del Libro I è dedicata alla sintassi dell’articolo. (35) Che la detta ragione pocho vaglia, nel Ges. ualdo s’intende, ove si parla de la DI & meglio intenderebbe colui, ch’è più dotto nel greco parlar. (36) Falla questa regola nel Petrarca che disse nella canz. one «Amor se voi» Dal laccio d’or e non de l’or. & altrove. I cape d’oro e non de l’oro. Onde meglio si direbbe Il vello d’oro: che de l’oro. RVF, CCLXX («Amor, se vuo’ ch’i’ torni al giogo antico»), 61: Dal laccio d’or non sia mai chi me scioglia; E i cape’ d’oro fin farsi d’argento (RVF, XII, 5). Cfr. inoltre Le crespe chiome d’or puro (RVF, XC, 1; CLIX, 6; CCXCII, 5), accanto a «Tra le chiome de l’or nascose il laccio» (RVF, LIX, 4); il vello dell’oro (Guido Giudice). Si veda B. MIGLIORINI, Note sulla sintassi dell’articolo, in IDEM, Saggi lunguistici, Firenze, Le Monnier, 1957, pp. 156—174. A (37) Ghiaccio à sole non si direbbe mai da chi sa. Cfr. la spiegazione della differenza tra a sole e al sole in Salviati: «E se fu detto м...н come la neve al Sole, e come ghiaccio a Sole, così richiese il concetto, che a tutta la neve si contrapponesse il caldo di tutto il Sole, e ad alquanto ghiaccio cotanti raggi di Sole si mettessero, come allo ’ncontro, quanti ferissono sopra quel ghiaccio, e non più» (corsivo di Salviati). (L. SALVIATI, Degli avvertimenti della lingua sopra il Decamerone volume secondo del Cavaliere Lionardo Salviati diviso in due libri. Il primo del Nome, e d’una Parte, che l’accompagna. Il secondo dell’Articolo, e del Vicecaso. In Napoli, Nella Stamperia di Bernardo-Michele Raillard, 1712, p. 68). DA IN (38) Ma il P. etrarca disse fiamma dal cielo 1, e non da cielo.
1
RVF, CCCXXXVI, 1: «Fiamma dal ciel su le tue treccie piova». 191
f. Lv [XII] (39) Fra mio cuor disse il P. etrarca che così li consigliava il sentimento de li orecchi. Il verso di Petrarca «I’ dicea fra mio cor: perché paventi?» (RVF, CX, 9) è citato da Bembo nel [XII] come esempio di parlar più leggiadro che non fra il mio cor. A proposito di cor/cuor si veda il nostro commento a (25). (40) Le sovradeмcнte particelle altramente usate.
f. Lv [XIII] (41) De Pronomi. IO TU I MI TI (nel margine destro):
Finienti
f. LIr [XIII] (42) Ma perché il ME habbia l’accento in ferír me, in vommene non. (43) Bene per fermo; ma non à pieno, come il Ges.мualdoн in queм’н versi: «Così me Donna il voi veder felice Fa in questo frale e brieve viver mio». Si noti che nel commento al sonetto «Sì come eterna vita è veder Dio» (RVF, CXCI) Gesualdo non tratta di particelle pronominali toniche ma parla dell’infinito sostantivato (GESUALDO 1533, f. 238v). Quanto alle particelle pronominali, ne parla «à pieno» nel commento al sonetto «O bella man, che mi distrugge ‘l core» (RVF, CXCIX, la lezione approvata è distringi, non distrugge), versi 7—8: «diti schietti soavi, a tempo ignudi / consente or voi, per arrichirme, Amore». La spiegazione è tale: «ARRICHIR ME, per fare ricco me. Così leggerei coll’accento sovra lo me più tosto, che per arrichirmi co l’enclitico, e co l’accento aguto sovra il Chir: perché come disopra dicemmo, Me e Te con qualche efficacia, & emphasi si pongono, o per distinguere le persone: il che non si fa per Mi e Ti particelle, che inchinare si fanno da verbi, a quali s’aggiungono: che avendo detto il Poeta “Amor consente hor voi ignudi” con qualche emphasi, dovea seguire “per arrichir me” per la cominciata emphasi, e per distinguer la sua persona fatta ricca da le dita fatte povere del guanto, come havrebbono fatto i Greci, i quali serbano questa differenza tra ìïß & "åìïß, che noi tra mi e me» (GESUALDO 1533, f. 245v—246r).
f. LIr [XIV] SE ME TE (nel margine sinistro):
Rientrare Cadere s’è 192
(44) Et avviene cotesto percioché inanzi l’articolo e la Me particella f. LIv [XIV] dicemo me, te, se onde lo più delle volte l’articolo vi si prepone, ché dirsi potea dal Boccaccio, come altre volte ha detto: «chi che lo ti si habbia mostrato». A. sostituisce la sequenza «lo ti si» a quella «ti se lo» nella citazione bembiana riportata nel capitolo [XIV]: «e questo chi che ti se l’habbia mostrato, o come tu il sappi, io non ’l niego» 1, considerando quindi la sequenza accusativo + dativo (tipo lo mi) più propria alla lingua di Boccaccio che non quella inversa (me lo). L’osservazione è giusta, dato che la sequenza dativo + accusativo (tipo me lo) entra nell’uso a Firenze non prima dell’inizio del Quattrocento, per poi estendersi a tutta l’Italia nel corso dei secoli XVI—XVII. Si veda A. CASTELLANI, Italiano e fiorentino argenteo, in «SLI», 7 (1967—1970), p. 13. Bembo però reputava erroneamente lo mi proprietà caratteristica e permanente dell’uso toscano, cfr. il ragionamento di Giuliano Medici nel capitolo [XIX]: «il dire “Tal la mi trovo al petto” 2 è propriamente uso della patria mia; là dove tal me la trovo italiano sarebbe più tosto che toscano, e in ogni modo meno di piacevolezza pare che abbia in sé che il nostro, e per questo è egli per aventura men richiesto alle prose, le quali partire dalla naturale toscana usanza di poco si debbono» (p. 199).
VI CI (45) ME ⎫⎪ TE ⎬ poste in altra maniera SE ⎪⎭ (46) Né questa differenza è senza spine, ch’io credo per la rima sia detto fasse, duolme: che dirsi devrebbe fassi, duolmi. (47) Né tal ragione à po il M. edici vale. (nel margine destro):
La dinanzi Avertire
f. LIIr [XV]
NOI VOI NE VI VE CI (nel margine sinistro):
Haventi vegnente Ripigliare
f. LIIv [XVI]
ELLI ELLO 1 2
Boccaccio, Dec., IV, I, 36. RVF, CCXXVIII, 12. 193
LUI COLUI (48) & anchora il Bocc. accio usò lui nella prima voce. Cfr. la Regola II di Fortunio: «questi pronomi: lui, lei, loro, cui, altrui, come persone agenti non si propongono a verbi operatione significanti, onde non si dirà lei mi vide, lui mi disse, ma ella mi vide, egli mi disse» (F. FORTUNIO, Regole grammaticali della volgar lingua, a cura di Cl. Marazzini, S. Fornara, Pordenone, Accademia San Marco, 1999, p. 127). ESSI LORO ELLINO (nel margine destro):
Tuttavia
f. LIIIr [XVI] EGLI EGLINO ELLA ELLE ELLENO LEI (49) onde il P. etrarca disse: «Ardendo Lei, che com’un giaccio мsic!н stassi» 1. Giaccio — ovviamente è una svista invece di ghiaccio. LORO (nel margine sinistro):
Communalmente Porgere voci
f. LIIIv [XVII] (50) Vero è che l’uso del parlar nostro vuole dopo il verbo sostantivo il quarto caso: «S’i fosse te, farei come fai tu». Suole il volgo dire anchora: «S’io fosse riccho come te, farei come te», benché non me ne sovviene essempio di degno autore, ma perché si parli così considerarsi dovria. Cfr. l’osservazione di A. Castellani (con rinvio alle Prose, 17): «Ora io, vecchio fiorentino del contado, uso senza la minima increspatura di dubbio frasi con me, te, lui dopo il verbo essere quando il soggetto è diverso («il tale non è me», «non vorrei essere te», ecc.)» e la regola formulata in una grammatica del 1569, citata da lui: «Deinde substantiuo verbo SONO iungitur à tergo in quarto casu. cum enim SONO significat transmutationem à re vel persona in aliam, exigit quartum casum apud nos, ut s’io fossi te: inde itaque dicitur: s’io fossi lui» (A. CASTELLANI, «LO È», in «SLI», 16/3 (1990), p. 103, e nota 3). 1
RVF, CXXV, 11. 194
(51) LUI ⎫ ⎪ LEI ⎬ poste in vece de la SE LORO ⎪⎭ (52) Il più delle volte il P. etrarca disse nel numero del più LORO. Suoi una volta, o poche altre. Per l’analisi circostanziata delle forme dei possessivi della terza persona plur. in competizione: loro / suoi, si veda PATOTA 1997, pp. 71— 112. Secondo lo spoglio eseguito dal Patota il pronome possessivo loro si riscontra nel Canzoniere di Petrarca 38 volte, e suo (dello stesso valore) — una volta sola: «Volo con l’ali de’ pensieri al cielo / sì spesse volte che quasi un di loro / esser mi par ch’àn il suo thesoro» (RVF, CCCLXII, 1—3) (pp. 96—97). Nonostante A. riporti la forma non del tutto esatta: suoi invece di suo, la sua familiarità sia con il testo petrarchesco che con la trattazione grammaticale del Bembo è impressionante, soprattutto se teniamo presente che a proposito delle forme citate Bembo non ripropone una regola esplicita ma si limita a omettere la variante sconsigliabile, cioè utilizza la strategia definita dal Patota con il termine ‘grammatica silenziosa’.
f. LIIIIr [XVIII]
EI E (53) Come solamente da Poeti se ’l Bocc. accio la usa, il P. etrarca disse: «Ei duo mi trasformaro in quel ch’i sono». A. si discosta dalla lettura accolta nell’edizione di G. Contini «e i duo mi trasformaro in quel ch’i’ sono» (RVF, XXIII, 38), che ritroviamo identica nell’aldina del 1501 (f. 7v) e in quella del 1521 (citata in CIAN 1931, p. 275). L’interpretazione di A., che legge la congiunzione e(t) e il pronome i come se fossero una parola sola, si deve probabilmente al fatto che nell’edizione corsiva di Aldo le maiuscole all’inizio del verso mancano di legatura. Cfr. una riga sopra e quella sotto il verso citato: I ngegno (Ingegno), F accendomi (Faccendomi). EGLI (nel margine sinistro):
Dintorno à ciò Avertire Adoperare il così porla (54) il P. etrarca disse: «Talche mi fece hor quando egli arde ’l cielo f. LIIIIv [XVIII] Tutto tremar d’un amoroso gielo» 1. Ma vedi che questa usanza non sia grecanica !åññÜðôéêùtò. È molto significativo che questo esempio sia assente nell’edizione del 1525, ma sia stato aggiunto nell’edizione del 1538 (M.), si veda Dionisotti, p. 214, nota 7, Pozzi, p. 197, nota 5. Il termine greco insolito !åññáðôéêùòt da (!åí)ñÜðôù ‘cucire’, cfr. rapsodo propriamente ‘cucitore dei canti’. (55) E in vece di egli. 1
RVF, LII, 7. 195
f. LIIIIv [XIX] ELLI ELLO ELLA (56) Che gli articoli si usino in vece de pronomi è de greci costume. LI LE LO LA GLI
f. LVr [XIX] (57) Già è detto disopra come il più de le volte l’articolo si prepone al pronome. Si veda il commento a (44).
f. LVr [XX] (58) Questa regola è stata dal Ges. ualdo divinamente notata. Si tratta della regola del raddoppiamento della -l in aprilla, dipartille e simili esplicita in P. [XX], si veda inoltre Prose, II, VIII: «diemme e aprilla, dovendo dire dirittamente mi diè e la aprì». Cfr. nel commento al verso «De la tua mente Amor, che prima aprilla»1: «Aprilla, duo modi sono a formare il passato incerto del verbo apro: apersi et aprì, ove essendo l’accento ne l’ultima sillaba, la l del articolo posto al fine s’addoppia, Aprilla invece di l’apriò, overo l’aperse» (GESUALDO 1533, f. 145v).
f. LVv [XX] MI TI SI NE VI VI CI (59) Errore è dire che V sia vocale in Evvi, benché qui si parli corretto. Va tenuto presente che in Italia la distinzione grafica tra il fonema vocale [u] e la consonante [v] entrò nell’uso negli ultimi decenni del secolo XVII. Benché la necessità della loro distinzione nella scrittura fosse affrontata già da Leone Battista Alberti e ripresa poi dal Trissino, ambedue i suoni si trascrivevano con un unico grafema «u» (si veda STEPANOVA 2000a, p. 353 e nota 326). Cfr. la spiegazione di L. Salviati: «L’U consonante pronunziamo nell’una e nell’altra sillaba della parola uiuo, e nell’altre di cotal suono; ma non auendo propria figura da poterlo distinguere, con una sola, e medesima, l’u consonante e l’u uocale si rappresentano nella scrittura, come si uede in uua, nella cui uoce sono l’uno, e l’altro u allato, auuegna chè separati in due sillabe, si come in uole мvuoleн in una sola raccolti sono amendue» (Degli avvertimenti della lingua sopra ’l Decamerone del Cavalier Lionardo Salviati diviso in tre libri ... In Venetia, Presso Domenico, & Gio. Battista Guerra, fratelli. M D LXXXIIII [1584], Particella XVI, p. 189) (corsivo di Salviati). 1
RVF, CXIX, 54. 196
(60) Ma perché nelle prose sì, nelle rime no! perché non leggerò io nel son. etto : «Qui dove mezzo son Sennuccio mio» 1 : «E vovvi dir perch’io» rq м?н che «E vovi dir perch’io», se la regola è che s’addoppi la V! conciosia che ’l numero de piedi va di pari. (61) Ma perché si raddoppia lo M nel piovommi, si come lo L in iscu- f. LVIr [XX] silla; come che l’accento sia nell’antepenultima, ne ragiona il Ges. ualdo . RVF, XVII, 1 (nelle edizioni moderne in forma non assimilata: «Piovonmi amare lagrime dal viso»); ivi, XXIII, 15—16: «E se qui memoria non m’aita / come suol fare, iscusilla i martiri». Nel commento alla canzone Nel dolce tempo de la prima etade Gesualdo dà a proposito di iscusilla la spiegazione seguente: «iscusinola, de la qual particella tolto lo O e cangiato lo N in L, si fa iscusilla» (GESUALDO 1533, f. 23v). Cfr. (58). (nel margine sinistro):
Pago Ragionari (62) Meraviglia non sia che nel primo essempio, e nel secondo appa- f. LVIv [XXI] re modo di dire confine al nostro idioma antico. «Dio il sa» vale tanto, quanto «Dio questo sà», e Latini dicono: «Illud constat quod omnes scire natura cupiunt» 2, ché l’articolo si pone per lo pronome. Nel secondo essempio le parole trapostevisi furo cagione che vi si riponesse l’articolo in vece di pronome; etiandio che ’l nome innanzi posto fusse. E Latini dicono: «Rationem, quam optime maximíque Philosophorum probassent vivendi, eam custodiendam esse iubent» 3, benché qui sia il pronome quel, onde meno bisognava dopo l’articolo мripetuto due volte: dopo l’articoloн in vece del pronome porvisi. In quello verso del P. etrarca s’altramente, che «ella sel vede» 4, detto si fosse, non era bene, né si patirebbe da la commune usanza. Potrebbe anchora il sostantivo nome col relativo accordarsi all’attica maniera apo i nostri antichi padri usitata. Virg. ilio : «Nam quae prima solo raptis radicibus arbor vellitur huic atro linquuntur sanguine guttae» 5. (nel margine destro):
Arrogere (63) Vorrei la ragione: ché par vi sia qualche #åìöáóéò oltra l’orna- f. LVIIr [XXI] mento.
f. LVIIr [XXII]
(64) De la NE più dirsi dovea. (65) Disse CE seguendo la NE. 1
RVF, CXIII, 5: «et vo’vi dir perch’io», vi voglio. Non è stato possibile identificare la fonte. 3 Non è stato possibile identificare la fonte. 4 RVF, CCCXXIV, 12. 5 Verg., Aen., III, 27—28; segnaliamo raptis invece di ruptis. 2
197
f. LVIIv [XXII] (66) Il P. etrarca : «Cercan di e notte pur chi glie n’appaghi»1, ove
la NE non è ðáñÝìмðнëïí. Spiegando il valore della particella pronominale ne, A. adopera un termine greco insolito e assente nei dizionari della lingua greca (se lo leggiamo bene), ðáñÝìðëïí (dal v. ðáñ-åì-ðßìðëçìé). Non meno enigmatico e assente nei dizionari è il termine utilizzato allo stesso scopo da Gesualdo. Nel commento all’ultimo verso del sonetto «L’aura celeste che ’n quel verde lauro» (CXCVII, 14: ma li occhi ànno vertù di farne un marmo), che nella sua redazione si legge: «Ma gliocchi hanno virtù di farne un marmo», scrive a proposito della particella in questione: «il Ne giunto con verbo non è sempre soverchio, è solo ðáíñùìáôéêüí, cio è repletivo, overo ornamento del parlare, ma ponesi in vece del pronome, hor demostrativo, hor relativo in caso obliquo: “Ne me nè ’nganna amore”, ne di ciò m’inganna amore м...н Parimente “hanno virtù di farne un marmo”, hanno virtu di fare di me o del mio viso un marmo» (GESUALDO 1533, f. 244v). Segnaliamo che la seconda citazione del Petrarca qui riportata non è esatta, cfr. RVF, CCXLIV, 10: «ché te n’inganna Amore». Quanto al termine interessato, che il Gesualdo traduce «repletivo» (cfr. ant. ital. repleto ‘pieno, riempito’), la sua semantica (il senso positivo, rispetto a quello negativo di ‘pleonastico’) e in parte la forma esterna della voce ðáíñùìáôéêüí, riecheggiano il termine di Apollonio ðáñáðëçñùìáôéêüí (tradizionalmente tradotto in latino expletivus, cfr. ital. ling. espletivo). Con questo termine tratto dalla geometria (ðáñáðëÞñùìá è nella costruzione geometrica la figura complementare che partecipa a costituire un nuovo insieme che includa la figura primaria), Apollonio definisce una classe di particelle (soprattutto voci monosillabe) dalla semantica molto varia, le quali, come gli piace sottolineare, non sono soverchie (pleonastiche), ma atte ad aumentare l’efficacia dell’espressione e a renderla più completa. Il termine si riscontra nella Sintassi (Apol. Dyscol. Synt., I, 4; 20; III, 127—129; IV, 8; si veda APOLLONIUS DYSCOLE, De la Construction (Ðåñß óõíôÜîåùò). Texte grec accompagné de notes critiques. Introd., trad., notes exégétiques, index par J. Lallot, Paris, Vrin, 1997, II, s. v. EXPLÇTIVE) e particolarmente nel trattato Di congiunzioni (Apol. Dyscol. Conj., 247. 25). Si veda l’analisi semantica e sintattica di parapléromatiques in APOLLONIUS DYSCOLE, Traité des conjonctions. Introd., texte, traduction par Catherine Dalimier, Paris, Vrin, 2001, pp. 48—50 e 375—382: «Les explétives»). C. DALIMIER, Apollonius Dyscole sur la fonction des conjonctions explétives, in «Revue des études greques», 112/2, (1999), pp. 719—730.
f. LVIIv [XXIII] QUEGLI QUEI QUESTI (67) Di questi pronomi meglio dirsi Öïêá. Nei due trattati, attribuiti sicuramente al grammatico latino Foca (Focas o Phoca / Phocas; A. scrive il suo nome in caratteri greci), che sono De nomine et verbo e Vita Vergilii versibus condita non si trattano i pronomi dimostrativi, a cui accenna A. Non se ne parla neppure 1
RVF, XVII, 64. 198
in altri due trattati, De aspiratione e De orthographia, attribuiti erroneamente a Foca nel Medioevo. COLUI COSTUI COTESTO CIO (68) Anzi questo parlare mostra la CIO esser neutra particella. che f. LVIIIr [XXIII] con ogni geno può giungersi: e si spone CIO per questa cosa, onde quello ch’e’ Latini dicono id in ogni numero e ’n ogni geno, noi dicemo ciò è, e ’l P. etrarca : «ciò è ’l gran Titolivio Padovano» 1. (69) & perché non chiami in testimonio il P. etrarca che più volte il fece. Si tratta dell’uso dei pronomi personali lui, lei riferiti all’oggetto e non alla persona. Cfr. Petrarca: «Quanto più m’avvicino al giorno estremo / м...н più veggio il tempo andar veloce et leve, e ’l mio di lui мdel tempoн sperar fallace et scemo»; «Perché la vita è breve, / et l’ingegno paventa a l’alta impresa, / né di lui né di lei мdell’ingegno, della vitaн molto mi fido»; «come sparisce et fugge / ogni altro lume dove ’l vostro splende, / così de lo mio core, / quando tanta dolcezza in lui мnel coreн discende, / ogni altra cosa, ogni penser va fore» (RVF, XXXII, 4; LXXI, 3; LXXII, 43) ecc. Cfr. lo stesso uso in A., si veda (130): senza lui, cioè senza l’articolo. ESTO STA (70) Indi appare nel nostro idioma darsi il neutro. il P. etrarca dis- f. LVIIIv [XXIII] se: «Hor che è questo! ch’ogniun del suo saver par che s’appaghi» 2. & altrove: «Et ella è degno che le sue piaghe lave» 3. questo è degno per questa cosa è degna cosa. Questi per dirlovi io, e quelli, e quei, soli e maschilmente in persone animate.
f. LVIIIv [XXIV]
COSTORO COLORO LORO COSTEI COLEI LEI ESSO ESSA (nel margine destro):
Pago communalmente
1
Petrarca, Trionfo della Fede, III, 42. Petrarca, Trionfo della Fame, III, 96. 3 RVF, XXIX, 34—35. 2
199
f. LIXr [XXIV] (71) Ma ciò più presto avverbialmente. DESSO (72) De la STESSO più dirsi puote. (73) ALTRI nel primo e ’n altro caso. (74) ALTRUI sempre in obliquo amenduo sostantivi, e soli nell’uno e l’altro geno, e ’n ogni numero in persone animate. ALCUNO NIUNO VERUNO NULLO NESSUNO (75) Alcuno e nessuno spesse volte soli et huomo significano. (76) Niuno, o nullo quando vale quello che alcuno o veruno viene da grecanica usanza. QUALCHE
f. LIXr [XXV] IL QUAL CHE IL CHE (77) il P. etrarca mai non disse il che, né sono certo se del Bocc. accio o de l’impressore ciò sia. Se A. ha ragione per ciò che riguarda Petrarca, nella cui opera poetica manca infatti il che, i dubbi relativi al Boccaccio non sono giustificati; la frequenza della congiunzione il che nel Decamerone non lascia alcuna possibilità di attribuirla alla mano di un revisore. Ci limitiamo a indicare le occorrenze nelle novelle della Prima giornata : I, Introd., 16 (ivi 29 e 111); I, 1, 6; I, 6, 12; I, 7, 22 e 23; I, 9, 3; I, 10, 6. Nelle Prose di Bembo il che si riscontra abbastanza spesso, cfr. «Il che vedendo il Magnifico м...н disse» (f. LXXIr).
f. LIXv [XXV] CHI CUI CHE CIASCUNO CIASCHEDUNO (78) CATUNO mezza greca e mezza latina; êáôÜ è prepositione greca, onde elli dicono êáqÝêáóôïí quello che noi ciascuno e catuno. Cfr. ROHLFS, II, § 501: «Già nel greco antico dalla preposizione êáôÜ, che fra l’altro serviva all’espressione del rapporto distributivo м...н si sviluppò l’espressione êáqåßò ‘ognuno isolatamente’. Il termine dev’esser penetrato nel latino volgare già in tempo piuttosto antico, come mostra lo spagnuolo cada (per esempio cada hombre, cada casa ‘ogni casa’); cfr. l’antico provenzale us cada us ‘uno a uno’ м...н. Da êáqåßò originò il tipo semilatinizzato CATA-UNU (spagn. cada uno, provenz. cadaun, franc. ant. chaun), che ritroviamo nell’italiano: parte nella forma letteraria (dovuta a influssi settentrionali) cadauno, o caduno, parte nella pura forma toscana catuno, che si trova soltanto nei testi più antichi м...н». 200
f. LXr [XXV]
CHIUNQUE QUALUNQUE (79) Ciaschuno e Qualunque si trovano soli posti nel num ero de mortali. Ma con altre cose seguirsi può la regola di costui. Dante «Qualunque ruba quella o quella schianta» nel xxxiij del Purg. atorio 1 & il P. etrarca «Togliendo anzi per lei sempre trar guai, che cantar per qualunque» 2 nel son. etto «I’ mi soglio accusar, et hor mi scuso». Cfr. il Fortunio, che cita lo stesso passo di Dante ma in redazione un po’ diversa: «Qualunque quella ruba o quella schianta» (FORTUNIO 1973, p. 46). CHEUNQUE
f. LXr [XXVI]
TALE (80) QUALE anchora significa qualunque, il P. etrarca : «Qual donna attende à gloriosa fama» 3. & è quello, ch’altrimente si dice quella la quale, i Greci dicon $ç e $çôéò, i Latini quae & quaecunque, non è chi e chiunque, e quale è qualunque, benché quale e qualunque lo più de le volte s’accompagnan col sostantivo. (81) E senza l’articolo il P. etrarca : «E la colpa è di tal, che non ha cura» 4, ciò è di colei, che non ha cura. ALTRETALI COTALE COTANTO TANTO COTALE COSÌ TA QUA QUE
f. LXv [XXVI]
(82) Del verbo.
f. LXv [XXVII]
f. LXIr [XXVII] (83) Il P. etrarca non disse mai deggio ne l’opra eletta. Nel cap. [XXVII] si riportano le forme della 1a pers. singolare seggio, veggio, deggio, le quali nell’antico toscano sono esiti normali di SEDEO, VIDEO, DEBEO. Nei commenti moderni si dice che veggio e deggio sono normali in Dante e Petrarca (si veda Dionisotti, p. 229, nota 3; Pozzi, pp. 210—211, nota 4). Però il Petrarca non usa mai deggio, ma sempre debbo: «ma io che debbo far del dolce alloro?; «Né minacce temer debbo di notte»; «Che debbo io far? che mi consigli, Amore?»; «Ma io che debbo altro che pianger sempre?»; «Ben debbo io perdonar a tutti vènti»; «Che debb’io dire?»; «Non mi debb’io doler» (RVF, CCXCI, 7; CCCLVII, 9; CCLXVIII, 1; 1
Purg. XXXIII, 58. RVF, CCXCVI, 12—13. 3 RVF, CCLXI, 1. 4 RVF, LXXI, 45. 2
201
CCCLIX, 34; LXVI, 31; Trionfo dell’Amore, I, 157; Trionfo della Pudicizia, 13). L’osservazione di A. è pertanto del tutto corretta. (84) Di vegno e tegno assai ne ragiona il Ges. ualdo . Purtroppo non abbiamo trovato in Gesualdo la spiegazione a cui accenna A. Notiamo non di meno che Petrarca non usa mai tegno, ma sempre le forme con -ng-: tengo (RVF, CCXCVI,2); teng’ (XLVII, 5); tengan (CCXXIX, 9); tengon (CCXVI, 8). Vegno si riscontra due volte di cui una in rima: «il bel passo ond’io vegno» (XXIX, 20); «rimembrando ond’io vegno, et con quai piume» (CLXXVII, 10), vengo — 3 volte (LXXI, 14; LXXVIII, 9; CCCLIX, 11); le occorrenze del congiuntivo vegna / venga sono rispettivamente 2 e 10, ma la variazione del tema verbale -n palatale / non palatale negli esempi citati non è rilevata nella Sposizione di Gesualdo. (85) SEGO 1 non è Thoscano, ma barbaro, nondimeno ricevuto dal P. etrarca . Cfr. il comm. ad loc. di Gesualdo: «E disse Sego per Seguo, alla provenzale» (f. 239v). (86) CRÈ disse il P. etrarcaн, «come crè che Fabritio» 2 in vece di dire come credo che Fabritio puossi dire in vece di credi. Cfr. in Gesualdo: «Come CRE, ciò è credo, figura del parlare Fiorentino, che toglie una sillaba si come figliuò in vece di figliuoli, e ’l vulgo Italiano già dice creo in vece di credo, overo cre in vece di credi, come alcuni dicono ad altrui parlando, qual è il costume di dire м...н» (f. 72r—72v) (corsivo mio. L. S.). (87) VÒ in vece di vado si dice anchora. (88) Vero è che così parla il Thoscano volgo, che non piacque al P. etrarca , anzi in Thoscana si dice amiano col NO non col MO. Si tratta della prescrizione di Bembo nel [XXVII]: «Ché non amamo valemo leggemo, ma amiamo valiamo leggiamo si dee dire. Semo e avemo, che disse il Petrarca мRVF, VIII, 9 e 11н non sono della lingua м...н». -Emo e -amo sono antiche uscite toscane, poi soppiantate da -iamo, che al Bembo sembravano dialettali (Pozzi, p. 211, nota 4). A. polemizza deliberatamente con Bembo, considera -iamo un volgarismo toscano e rimane fedele alle forme sancite dal Petrarca, cfr. nelle postille: havemo (98), (141), solemo (106), dicemo (44), (68), (106), (110). -No è tratto caratteristico del dialetto di Garfagnana: laviàn ‘laviamo’, kantjan ‘cantiamo’, aretino kantiçno. Si veda GIANNELLI 1976, pp. 98, 103, 81. Cfr. un’altra caratteristica del fiorentino rustico in (5). (nel margine sinistro):
Già naturata
f. LXIIr [XXVIII] (89) MORO è del P. etrarca . Moro ‘muoio’ in Petrarca è frequente. Cfr.: «mille volte il dì moro e mille nasco»; «S’io moro, il danno è vostro»; «vederla anzi ch’io mora» (RVF, CLXIV, 13; XXIII, 100; XXXVII, 106). 1 2
RVF, CCXL, 8. RVF, LIII, 40—41. 202
(90) & altrove POTIÉMMI in vece di poteánmi: «Ma scampar non po- f. LXII[I]v [XXX] tiemmi ale né piume» 1. A. trascrive in margine il verso di Petrarca citato nel cap. [XXX] come l’esempio dell’imperfetto della terza persona plurale del verbo potere: potienmi ‘mi potevano’. Cfr. ROHLFS, § 550. (91) Il più malagevole si lascia quali sien di tali PERDEI, POTEI, f. LXVIIr [XXXV] l’ultime persone del più. Alla polimorfia della 3a persona plurale nell’italiano dei secoli XIII— XVI è dedicata la monografia G. NENCIONI, Fra grammatica e retorica. Un caso di polimorfia della lingua letteraria dal secolo XIII al XVI, Firenze, L. Olsckhi, [1954] (Estr. dagli Atti dell’Accademia Toscana di Sienze e Lettere «La Colombaria», vol. XVIII, 1953 e vol. XIX, 1954), 181 pp. (92) Qui si deve avertire ch’in voce feminina sono due parti, il verbo f. LXVIIv [XXXVI] e ’l participio che dichinarsi puote per ogni geno, e numero, sicome il Ges. ualdo à pieno ne ragiona. Ai problemi dell’accordo del participio nei tempi composti con avere è dedicato il contributo J. CH. SMITH, Problemi dell’accordo del participio passato coll’oggetto diretto nei tempi composti con avere in italiano, con speciale riferimento ai dialetti, in Tra Rinascimento e strutture attuali, pp. 363—369. (93) Anzi questo è ’l passato perfetto, sicome quello, di che dicesti, è senza determinato tempo, da Greci detto !áüñéóôïò. (94) Ottimamente il Bembo, & è quello, che testè s’è detto. Cfr. supra (93).
f. LXVIIIr [XXXVII]
HEBI detto HEBBER pensato (nel margine sinistro):
Continuo Rammemorare Alquanta hora (95) Questa risposta non mi sodisfà, né questa particella semplice f. LXVIIIv [XXXVII] condussi e questa doppia ho condutto, sono due cose come condotto hebbi: ché quelle disopra sono parte d’un verbo senza participio, ma nell’altro parlare è questo verbo hebbi e ’l participio condotto, ché ’l verbo haggio si può dichinare con ogni participio, e quando dicemo ho detto, fatto, scritto, non conviene che detto, fatto, scritto sia participio, ché ’l P. etrarca disse: «Havem rotto la nave» 2. se participio fosse, bisognava dire «rotta la nave», ma quando dico hebbi scritto, fatto o detto, convien che sia participio, et si usa di quel modo, che ’l Bembo dice. 1 2
RVF, CCXXX, 8. RVF, CCLXVIII, 16. 203
f. LXIXv [XXXIX] (96) Le si prestano dal soggiuntivo. (97) TE vien dal Greco dicendo al Cyclope: «ÔÞ, ðßå ïÅíïí» — «Te’ bevi il vino», leggi lo ’nterprete d’Homero ðåñß ôïýôï м‘su questo’н. (98) Tolsela мBoccaccioн forse da noi dal Reame, che spesso l’havemo in bocca. Ambedue le postille, (97) e (98), toccano la forma tronca dell’imperativo te’ (tie’) che Bembo erroneamente considera il derivato dal verbo togliere e illustra in P. [XXXIX] con l’esempio di Boccaccio: «Te’ fa compiutamente quello, che il tuo et mio signore t’ha imposto» (Dec., X, 10, 32). Si veda a proposito la nostra Introduzione, p. 34. A. cita qui l’Odissea (IX, 347), la cui prima traduzione, del 1573, si deve a Lodovico Dolce: L’Ulisse di M. Lodovico Dolce da ivi tratto dall’Odissea d’Homero et ridotto in ottava rima nel quale si raccontano tutti gli errori e le fatiche d’Ulisse dalla partita sua di Troia, fino al ritorno alla patria per lo spatio di venti anni, con argomenti e allegorie a ciascun canto, cosi dell’Historie, come delle Favole, & con due Tavole: una delle sententie, & l’altra delle cose notabili. In Vinegia, Appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1573. Nella traduzione di Dolce Ulisse offre da bere al Ciclope con queste parole: «Bei questo vin, che so che caro havrai» (p. 79, 2 col., v. 16). Nella traduzione di Girolamo Baccelli leggiamo invece: «Prendi Ciclope, e bei del nostro vino» (L’Odissea d’Homero tradotta in volgare fiorentino da M. Girolamo Bacñelli. In Firenze, Appresso il Sermartelli, 1582, p. 259). Si vede che la frase cittata (97): «Te’ bevi il vino», — non risalga a queste traduzioni di Omero (infatti secondo la datazione delle postille ipotizzata da noi, esse sono molto anteriori all’apparizione dell’Odissea tradotta in italiano), perciò la parola ’nterprete va trattata qui quale ‘commentatore’ (e non ‘traduttore’). É ovvio che ambedue le «etimologie» della forma abbreviata te’ (tieni) proposte da A., cioè che i napoletani l’abbiano preso dal greco e Boccaccio «tolsela da noi dal Reame», non siano valide, dato che la caduta della sillaba finale nelle forme dell’imperativo della seconda persona singolare sia comune al linguaggio parlato quanto tale. Secondo i dati di LIZ te’ si riscontra — sempre in discorso diretto — in Boccaccio 8 e in Lorenzo Medici 3 volte. (99) Costume d’e Greci. L’osservazione è relativa alle forme dell’imperativo negativo della 2a persona singolare non + inf. trattate nel cap. [XXXIX]: non far così, non dire in quel modo. Per l’uso dell’infinito nell’imperativo proibitivo in greco si veda E. SCHWYZER, Griechische Grammatik, München, G. H. Beck’she Verlagsbuchhandlung. Teil I, Bd. 2, 1950, S. 343.
f. LXXr [XL] (100) Ve’ che non si leva, ma si traspone più presto: ROMPER,
ROMPRE che sia ìåôÜqåóéò ché se si leva la mezzana vocale E, sarebbe syncopa: rompere, rompre. ferno la traspositione in sempre da semper latino. Si tratta qui dell’infinito («voci senza termine» nella terminologia di Bembo [XL]); vengono riportati infiniti delle quattro coniugazioni (amare, volere, leggere, udire), e viene osservato come spesso si assista all’elisione della vocale finale o alla caduta dell’ultima sillaba (tor invece di torre) o della penultima vocale, come nel verso di Petrarca 204
(RVF, CLXXI, 6) rompre invece di rompere. A. fornisce una spiegazione più corretta del fenomeno rompere > romper > rompre individuandolo, cosa non meno importante, con un termine preciso. Spiega inoltre la derivazione dell’italiano sempre dal latino semper, fatto anch’esso di rilievo giacché si tratta qui non di un uso poetico occasionale ma di un lessema dell’italiano. (101) POTERE in vece di potesse, questo parlare è molto volgare, ma bisogna vedere come et onde. (102) Il da farle non have questo senso, ma quello ch’el Ges. ualdo dice. Cfr. «Il verbo adunque ho & hebbi & havea colli altri suoi tempi e modi vuole collo ’nfinito la prepositione da in uno significato; o lo ad in duo; de’ quali il primo significa la potentia posta in effetto м...н il secondo significato di hebbi colla prepositione ad il quale significa la potentia prossima ad effetto» (GESUALDO 1533, f. 82r), cfr. ivi f. 241r, cit. in (114).
f. LXXv [XL]
(103) Benché assai detto ne sia, bisognava dirsi de li diversi suoi con- f. LXXIr [XLI] giungimenti. Cioè del costrutto prepos. + infinitivo. (104) Io per me seguo il P. etrarca il quale anchora non disse mai, che mi rimembri, potrebbe e potrei. Nel Canzoniere infatti prevalgono le forme del condizionale presente di potere in -ia (17 occorrenze), ad es.: «ma qual sòn poria mai salir tant’alto» (RVF, XX, 11), ma si riscontra anche la 3a persona sing. porrebbe: «nullo stato aguagliarse porrebbe» (RVF, LXXI, 84 in rima con farrebbe, si veda inoltre LXXII, 70 e CXXIX, 26). Cfr. si porria in (119), (143), poria (108), accanto a potrebbe in (62).
f. LXXIv [XLIII]
(105) FESSI vien da fei festi, come da feci facesti — facessi.
f. LXXIIr [XLIV]
(106) FOS et HAVES non si fa semplicemente, ma col Tu, la quale particella giunta con tale verbo solemo torre la I: fossi tu — fosstu: e perché l’una S vi avanza, e fa mal suono, dicemo fostu.
f. LXXIIv [XLIV]
(107) SO. SAI. SA. SAPPIO. SAPPI. SAPE, ma sappio non è in uso, e sappi nel soggiuntivo solamente e nel modo di commandare.
f. LXXIIIIr [XLVI]
AMANDO LEGGENDO LUI
f. LXXVr [XLVIII]
(108) LEI qui poria esser quarto caso, «Amor ardendo Lei» 1 come se in vece di colei possa esser nel primo caso. (109) Nel xxj canto del Purg atorio 2. 1 2
RVF, CXXV, 11: «ardendo lei che come un ghiaccio stassi», cit. in (49). Dante, Purg., XXI, 25—26. 205
f. LXXVv [XLIX] (110) VASSI. STASSI. CAMINASSI. LEGGESI. Presto s’è egli ispedito. E che sarà di questi: Vestomi. Movomi. Chiamomi. Pentomi. Agghiacciomi. Rallegromi! che ne pento ne rallegro, dicemo. Di questi altri sono passivi, altri neutropassivi. & che diremo di Impalidisco, Languisco e simili!
f. LXXVI[I]v [LIII] (111) De le voci, che del sentimento del nome e del verbo partecipano. f. LXXVIIIr [LIII] (112) DOLENTE è nome, non participio. f. LXXVIIIr [LIV] (113) Parlare assoluto. f. LXXVIIIv [LV] (114) Il parlare è tolto da Latini, apo i quali aspettando, amando colla
prepositione è nome gerundivo. Ambedue gli esempi citati nel cap. [LV]: «però pur va, e in andando ascolta» (Dante, Purg., V, 45) e in aspettando (RVF, CCLXIV, 46: in aspectando) si trovano in ROHLFS, III, § 721. Prepos. + -ndo non è gerundivo (gerundivus), come vuole A., ma gerundio (gerundium), voce verbale in funzione di complemento di circostanza che in italiano costituisce un costrutto arcaico (cfr. fr. en allant, privo di questa connotazione). Per ciò che riguarda il nome gerundivo cfr. la spiegazione di Gesualdo al sonetto CXCIII, 6: «per che da sospirar sempre ritrove»: «Perche da Sospirare, lo ’nfinito colla prepositione Da, puo quello che apo i Latini il nome gerundivo, overo partecipiale in dus, dicendum — da dire, faciendum — da fare, quando significa passione, come dicendo dammi da fare, dammi da dire, da faciendum, da dicendum» (GESUALDO 1533, f. 241r) (corsivo il mio. L. S.).
f. LXXIXr [LVI] QUI LI POI
f. LXXIXv [LVI] QUI
QUA COSTÌ COSTÀ INCOSTÀ LÀ LI QUI COLÀ QUIVI IVI QUI QUA LA DIQUÀ DILÀ 206
f. LXXXr [LVI]
COSTÀ QUÀ INQUA INFINO A QUI (115) QUAGIU e simili. DIQUAENTRO (116) COSTÀ SU e simili.
f. LXXXr [LVII]
OVE DOVE (117) V. bisognava dire la differenza tra la V e la ove. Per l’avverbio ove (< ubi), la sua variante arcaica u’ e la forma equivalente in italiano dove (< de-ubi) si veda ROHLFS, III, § 912. È probabile che A. senta la differenza (etimologica) fra u’ e dove, che secondo Rohlfs sarebbe caduta nelle lingue neolatine (cfr.: «u’ sono i versi, u’ son giunte le rime» in Petrarca, RVF, CCCXXXII, 15), oppure che voglia riferirsi alla differenza tra il suono vocale in u’ e la consonante in ove, cfr. supra (59). ONDE DONDE LAVE LANDE INDI QUINDI
f. LXXXv [LVII]
IN NE
f. LXXXv [LVIII]
POI POSCIA DAPOI DOPO DINANZI
f. LXXXIr [LIX]
A Presso
f. LXXXIv [LX]
Presso Dalungi Pocodapoi Pocostante DINANZI INNANZI DAVANTI AVANTI ANZI ANTE 207
f. LXXXIIr [LX] (118) DIANZI e simili. (119) Ma pure il P. etrarca disse: «Ma molto più di quel ch’è PERINANZI de la dolce et acerba mia nemica E bisogno ch’i dica» 1, ove la perinanzi si puote intendere in duo modi, o che significhi il passato e peradietro perché si trasformasse in cigno, o quello che fu dopo la sua trasformatione in cigno. E che che si sia non si giunge col futuro, che l’uno e l’altro tempo era < cassata una parola> stato quando ’l P. etrarca parlava: benché ’l Bembo si porria salvare; pur dovea istendersi più in queste particelle, che possono havere diversi sentimenti.
f. LXXXIIv [LXI] UNQUA MAI (120) UNQUANCHO. non basta à questa particella ché ’l tempo sia passato, ch’essendo composta di due particelle per la ancho dimanda il passato tempo, per la unqua vuole quello che unquàm nel parlar latino, né altro è l’uso di lei apo li buoni Poeti. Cfr. in Fortunio: «Da questa voce unqua, overo, unque si compone unquanco, che significa unqua anco, cioè mai ancora, benché si scriva senza aspirazione e non si aggiunge se non col tempo passato del verboм...н» (FORTUNIO 1973, p. 88). Cfr. la parodia al commento dotto, divenuto moda negli anni Trenta del ’500 (Amor Costante), in cui l’accademico senese Alessandro Piccolomini deride clichés petrarcheschi divulgati dal Bembo e dice fra l’altro: «niente dotto reputano se non trabocchi da ogni lato di “unquanchi” e di “soventi”» (R. BELLADONNA, Petrarchismo e antipetrarchismo a Siena nei primi decenni del Cinquecento: limiti di una moda letteraria, in Lingua e Letteratura a Siena dal ’500 al ’700, Siena, la Nuova Italia, 1994, p. 203). ANCHO ANCHORA
f. LXXXIIIr [LXI] (121) QUANTUNQUE. non è una medesima particella là e quà, ch’ivi
è avverbio pro quantumvis, quivi é nome pro quotumмcunнque. Là (e ivi); quà (e quivi) si riferiscono agli esempi citati nel cap. [LXI] dove illustrano il valore diverso di quantunque; A. chiarisce la differenza, specificando i termini e indicandone la derivazione dal latino: nei primi due esempi è nome (cioè aggettivo relativo invariabile): quantunque volte, quantunque gradi (Boccaccio, Dec., I, Intr., 2, Dante, Inf., V, 11—12) negli altri due (RVF, CCXVIII, 1; XXIII, 126) è in funzione avverbiale. Cfr. ROHLFS, II, § 504. Nella norma odierna quantunque si usa solo come congiunzione ‘benché, sebbene’, quindi quanto non ha conservato il suo correlato indefinito in -unque, analogo a chi — chiunque, quale — qualunque. (nel margine sinistro):
tuttavia 1
RVF, XXIII, 68—69. 208
f. LXXXIIIv [LXIII]
DUECOTANTO TRECOTANTO (122) Vedi che non sia avverbio finito in I, ch’essendo nome dirsi dovea cotante. Corregge «tre cotanti genti di lui» (Novellino, XXXVII) citato nel [LXIII] in cotante genti, dato che la gente è femminile. CHE
f. LXXXIIIIr [LXIV]
PERCHE NONCHE SI
f. LXXXIIIIv [LXIV]
(123) TUTTOCHE. di questa particella, et della particella TUTTO f. LXXXVr [LXIV] assoluta il sentimento è per Italia dмiнvulgato e sparso. Rohlfs nota la diffusione di tutto che nei dialetti italiani meridionali (ROHLFS, III, § 697) e riporta un esempio lombardo (ivi, § 784). L’osservazione di A. relativa alla diffusione di tutto che (tutto) ovunque in Italia è pertanto di grande interesse. CHE (124) MENTRE et INFINO sono differenti, siché mentre sempre è av- f. LXXXVr [LXV] verbio, infino allhora prepositione, siché mentre vale quanto dum, infino quanto donec. Mentre è congiunzione e non avverbio; in quanto a infino, se lo interpretiamo come una preposizione (in uso con la preposizione a per indicare il punto di arrivo di un movimento) non sarà allora equivalente al latino donec, cui corrisponde in italiano la congiunzione infino che.
f. LXXXVIr [LXVI]
ALATO APETTO VERSO (125) CHENTE significa come, onde in campagna di Roma mutata la E in I dicono «chinte stai», in vece di «come stai». La voce è contadinesca. L’accenno al passaggio E > I nel romanesco allude, come possiamo desumere, all’equivalenza di tosc. chente e rom. quinto / chinto (cfr. ROHLFS, III, § 945); l’interrogativo quinto dici? è riportato da Dante nel De vulgari eloquetia (I, XI, 2) come campione del turpissimum vulgare dei romani. Per gli esempi romaneschi dei secoli XV—XVI si veda Testi non toscani del Trecento, a cura di Bruno Migliorini e Gianfranco Folena, Modena, Società tipografica modenese, 1952 (Collezione di testi e manuali, 38), p. 58; cfr. chinto stai, chinto staco ‘come stai’ nei testi poetici dell’inizio del sec. XVI in G. ERNST, Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert, Tübingen, Niemeyer, 1970 (Beihäfte zur Zeitschrift für Romanisches Philologie, 121), S. 182. Tosc. chente, geneticamente affine ad altri derivati romanzi da QUALIS, si spiega di solito come voce formata con l’ag209
giunta del suffisso avverbiale al che polifunzionale: che + -(me)nte. L’etimologia, molto discussa (< QUID GENTIUM), è stata proposta da B. MALER, Synonimes romans de l’interrogatif «qualis», Stockholm, 1949 (Studia Romanica Holmiensia, 2). Chente, un toscanismo che potremmo dire proverbiale, è frequente nel Decamerone (cfr. I, Introd., 55; I, 7, 23; IV, 1, 33; VII, 4, 3 ecc.).
f. LXXXVIv [LXVI] ARITROSO f. LXXXVIv [LXVII] (126) NEMICA 1 usa il P. etrarca in vece di NIENTE. (127) E ’l vulgo così parla, sicome nulla in vece di qualchecosa. (128) PUNTO colla negatione vale quanto niente, ché senza sig. nifi ca qualche cosetta. (129) COVELLE hoggi anchora si dice in Fondi città Latina. Per covelle / cavelle < quod velles ‘qualunque cosa tu voglia’ si veda Rohlfs, II, § 502. (130) MEGLIO. Per lo articolo il vi s’inchiude quello, che senza lui non vi si darebbe tal sentimento per quale si dice, ove lo del mondo è partigione, non caso del comperativo.
f. LXXXVIIv [LXVIII] FUOR COME
f. LXXXVIIIr [LXIX] (131) COME in vece di comunque e comeche, sicome quale in vece di qualunque, et apo i Latini ut pro ut cunque.
f. LXXXVIIIr [LXX] (132) OIME è tolta da la greca ïÞìïß sciolto il dittongo ïé in due vocali o é.
OI AHI O
f. LXXXVIIIv [LXX] (133) De la HORA pocho si parla. (134) Né questo è senza imitatione de Greci.
f. LXXXIXr [LXX] (135) ET in vece di perché, come apo i Latini qualche volta. È un po’ fuori luogo, giacché Bembo non prende in considerazione le funzioni sintattiche della congiunzione e, ma parla solo delle sue varianti formali: e (et), ed, v. (136). (136) ED. veramente vi si ode nel commune parlare il suono de la D seguendo la vocale, ne li greci non hanno questione di queste due lettere, înde Tullio disse !åíäåëÝ÷åéá quello ch’Aristotele !åíôåëÝ÷åéá ed hoggi pronuntiamo la T dopo la í col suono di ä. L’osservazione è in sé molto interessante (in merito al termine filosofico greco di entelechia e alle dispute umanistiche al riguardo v. Intro1
RVF, CXIII, 8: «né-mica trovo il mio ardente desio». 210
duzione, p. 34), ma non ha attinenza con l’alternanza t/d nella congiunzione copulativa italiana e (et/ed) dove t è etimologica (< latino et) mentre d è protetica (come in ad, od, ched davanti a vocale). (137) SI vale finché. f. LXXXIXr [LXXI] Cfr. il comm. ad loc. di M. Pozzi (nota 2, p. 273): «Sì nel senso di finché era comunissimo nella lingua antica dopo principale di forma negativa» con rimandi a ROHLFS, § 772 e A. SCHIAFFINI (Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento, con Introduzione, annotazioni linguistiche e glossario a cura di A. Schiaffini, Firenze, Sansoni [1954], pp. 288 sgg.).
f. LXXXIXv [LXXII]
NON NO (138) NON. qui non manca altro senon la SI che sogliono fare i Latini col futuro del soggiuntivo: «in coelum iusseris ibit» 1 pro si iusseris. V. infra (142) (139) NE ha bisogno di più lunga spositione di quella che qui l’è data. (140) FANE. MENE è parlare de la plebe con quella licentia che li Greci usano.
f. XCr [LXXII]
SENON (141) SE. questo è quello che noi sopra notato havemo. Cfr. (138).
f. XCv [LXXIII]
(142) Apo il P. etrarca più presto è ottativo che conditionale. Si riferisce all’esempio citato nel [LXXIII], che dimostra l’omissione di «se condizionale» (cfr. (138), (141)): «Solamente quel nodo, / ch’amor circonda a la mia lingua, quando / l’umana vista il troppo lume avanza, fosse disciolto, i’ prenderei baldanza» 2. Formalmente Bembo ha ragione perché la congiunzione omessa introduce la proposizione condizionale, ma non definisce, lui, il valore della subordinata, che è ottativo: мseн fosse disciolto quel nodo. Cfr. (143) per l’annotazione non meno acuta al petrarchesco: «S’io esca vivo de’ dubbiosi scogli, / et arrive il mio exilio ad un bel fine, / ch’i’ sarei vago di voltar la vela» 3. (143) Ma qui porria leggersi più presto si, che se, in vece di così ottativa. Si veda (142).
f. XCIr [LXXIV]
INFRA INTRA FRA TRA 1
Iuv., Sat., I, 3, 78. RVF, LXXIII, 79—82. 3 RVF, LXXX, 31—33. 2
211
f. XCIv [LXXIV] (144) Il parlare di Dante è più commune per la congiun. tione et. f. XCIv [LXXV] GUARDO SGUARDO
f. XCIIr [LXXV] PINTO SPINTO (145) Lo S come dice il Ges. ualdo o scema, od aumenta, qui né giunge, né scema. Si tratta qui dei diversi significati del prefisso s-. L’osservazione si riferisce a parole quali spuntare, stendere, scorrere, sportato e sporto in cui, secondo Bembo (e A. qui conviene con lui) s- non ha valore privativo né rafforzativo («né quel molto né questo nulla si vede che può in loro» [LXXV]). Cfr. il commento di Gesualdo a snodare: «SNODARE è de’ verbi composti del nome & s privativo. Dicesi anchora isnodare. Il contrario loro è Annodare, overo Innodare. Il semplice, che sarebbe Nodare, non è in uso» (GESUALDO 1533, f. 243v) (corsivo il mio. L. S.). DIS MIS
f. XCIIv [LXXVI] CHE CHE SIA CAPRONE BOCCONE TENTONE
f. XCIIv [LXXVII] FORSE GNAFFE
f. XCIIIr [LXXVII] (146) MAI. ì+áäßá. Migliore è l’uso di quelli, che non vi pongono lo I, «Ma frate» dicendo di certa foggia e con accento tale che meglio s’intende, che non si dice; e così verrebbe da la greca particella di giurar e di confirmare, dirsi anchora suole Dмanteн «мmaiн che» se ciò è vero lo I vi fora soverchio. porria avvenire per difetto di coloro, che non sanno come usiamo lei. (147) FA è tanto commune ch’è soverchio à dirlo. SU BACO
f. XCIIIr [LXXVIII] APENA APUNTO
f. XCIIIv [LXXVIII] ARANDA AMANDO VIA VIA VIE 212
(148) ADHORA ADHORA significa anchora IAM IAM e similmente tratto tratto. Cfr. in Petrarca: «ad or ad ora a me stesso m’involo / pur lei cercando che fuggir deriva» (RVF, CLXIX, 3). BENBENE TU POPOCO (nel margine sinistro):
Disdette
f. XCIII[I]r [LXXVIII]
f. XCIII[I]r [LXXIX]
ÌÀÐÃÈÍÀËÈÈ ÏÅÐÅÂÎÄ È ÊÎÌÌÅÍÒÀÐÈÉ ë. XLIII îá. [III] (1) Îá îêîí÷àíèÿõ èìåí ìóæñêîãî ðîäà ñóùåñòâèòåëüíûõ. (2) Î ðîäàõ. (3) Ïî÷åìó genere, à íå geno, òàê æå, êàê corpo, à íå corpore è pondo, à íå pondere è òîìó ïîäîáíûå. P. [III]: «Îêàí÷èâàþòñÿ íà -e м...н ãëàâíûì îáðàçîì òå èìåíà, êîè â ëàòèíñêîì ÿçûêå, áóäó÷è ìóæñêîãî èëè æåíñêîãî, èëè æå ñðåäíåãî ðîäà, âî âòîðîì ïàäåæå èìåþò ïðèáàâëåíèå â îäèí ñëîã: amore, onore, vergine, margine è äðóãèå ïîäîáíûå, êàê è genere, êàêîâîå ñëîâî ÿ âïåðâûå ê íèì ïðèìåíÿþ (novellamente chiamo)» (ñ. 172). Ïî äàííûì
Grande Dizionario della Lingua Italiana (GDLI, ò. 6, ï. ñë. genere, 7), ñëîâî genere â çíà÷åíèè ‘ãðàììàòè÷åñêèé ðîä’ âïåðâûå âñòðå÷àåòñÿ ó Ñòðàïàðîëû («E disse in masculino genere...»), à çàòåì ó Áåìáî è, êàê ìû âèäèì, óæå â ñîáñòâåííî ãðàììàòè÷åñêîì êîíòåêñòå. À. ïðèâîäèò â ñâÿçè ñ ýòèì ïðèìåðû äðóãèõ èòàëüÿíñêèõ ñëîâ, êîòîðûå òàêæå âîñõîäÿò ê ëàò. III ñêëîíåíèþ, íî îáðàçîâàíû îò îñíîâû íîìèíàòèâà, êàê corpo < corpus, -oris, pondo < pondus, -eris (pondo ‘ãðóç, áðåìÿ’, ñð. RVF, XCIV, 4; CCCXXXVIII, 4; Trionfo della Pudicizia, 93) è ïî àíàëîãèè îáðàçóåò genus, -eris > geno ‘ðîä’, ñì. òàêæå (1), (4), (6), (68), (74), (92), îäíàêî âî ìí. ÷èñëå îí óïîòðåáëÿåò generi, ñð. (2) — óæå íå ïî ìîäåëè corpo-corpi (ôîðìà ìí. ÷èñëà îò pondo íå çàñâèäåòåëüñòâîâàíà). (ïðàâîå ïîëå):
Tuttavia Vece Terminare
ë. XLIIII [III] (4) Podestà â æåíмñêîìн ðîäå. Èòàë. (il) podestà — ñóù. ìóæ. ðîäà ñ óäàðåíèåì íà ïîñëåäíåì ñëîãå (ñð. ðóñ. ïîäåñòà), â ñò.-òîñê. (la) podesta (ñ óäàðåíèåì íà ñðåäíåì ñëîãå ). P. [III]: «м... ýòîìó èìåíè äîëæíîñòè, êîòîðàÿ íàçûâàåòñÿ podèsta, Áîêêà÷÷î äàë àðòèêëü æåíñêîãî ðîäà, êîãäà ñêàçàë: “giudice della podèsta di Forlimpopoli” 1, êàê è äðóãèå òîñêàíñêèå 1
Dec., VIII, 9, 56. 214
ñî÷èíèòåëè ïðîçû, êîòîðûå óïîòðåáëÿëè åãî ïåðåä ýòèì ñëîâîì, è óäàðåíèå ñâåðõ òîãî ïîñòàâèë îí íà ñðåäèííîì ñëîãå, ïîäðàæàÿ â ýòîì, îäíàêî æå, íå ïðî÷èì ïèñàòåëÿì, íî Äàíòå, êîòîðûé ñêàçàë â ñâîåì Inferno: quando verrà lor nemica podèsta»1. Podèsta âñòðå÷àåòñÿ òàêæå â Novellino (XXII, LXXXIII) è ÷àñòî ó Äæîâàííè Âèëëàíè, êîòîðûõ è èìååò â âèäó Áåìáî, ãîâîðÿ î «òîñêàíñêèõ ñî÷èíèòåëÿõ ïðîçû» (toscani prosatori). Ñð. ñõîäíûå êîëåáàíèÿ óäàðåíèÿ pièta / pietà è ðàññóæäåíèå î íèõ â Prose, II, XVI. Íåîáû÷íîñòü ôîðìû la podèsta îòìå÷åíà òàêæå â òèïîãðàôñêèõ «àïîñòèëÿõ» Ëîäîâèêî Äîëü÷å: Podesta con l’articolo della femmina («Podesta ñ àðòèêëåì æåíñêîãî ðîäà»). Ñì.: BEMBO 1563, p. 167. (ëåâîå ïîëå):
fornire avenire istra (5) Âèäèøü, ÷òî ýòî îñîáåííîñòü ôëîðåíòèéñêîé ðå÷è ìåíÿòü L íà I èëè íà áóêâó ñõîäíîãî çâóêà: è ïîýòîìó îíè ãîâîðÿò voita âìåñòî volta, è lacciuoi âìåñòî lacciuoli, è quei âìåñòî quelli, íî çâóê I çäåñü íàñòîëüêî ïëàâíûé, ÷òî ïî÷òè ÷òî íå ñëûøèòñÿ, à ðàç îí íå ñëûøèòñÿ, òî è íå ñòàâèòñÿ çäåñü îáû÷íî.  P. [IV] ðå÷ü èäåò îá îòïàäåíèè êîíå÷íîãî ñëîãà -li â ñóù. ìóæ. ðîäà ìí. ÷èñëà: animali > anima’ (Dante, Inf., II, 2), lacciuoli > lacciuo’ (RVF, CCXIV, 10) (ñ. 173). Ñð. òàêæå â P. [VII]: «À åùå âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå îïóñêàåòñÿ òàêæå l â ñëîâàõ ìóæñêîãî è æåíñêîãî ðîäà» è ïðèâîäÿòñÿ ïðèìåðû: qua’ (quali) figli, qua’ (quali)
donne, ta’ (tali) due luci (RVF, XXVIII, 44; CXCVIII, 13), crude’ (crudeli) roncigli (Dec., VI, Concl., 43) (ñ. 179). Êàê âèäèì, ó Áåìáî âñå ïðèìåðû — ëèòåðàòóðíûå, â ïîñëåäóþùèå èçäàíèÿ áûëî äîáàâëåíî åùå íåñêîëüêî ïðîçàè÷åñêèõ ïðèìåðîâ èç «Òåñåèäû» Áîêêà÷÷î. À. èñõîäèò èç ñîáñòâåííûõ íàáëþäåíèé íàä æèâûì ôëîðåíòèéñêèì óçóñîì (äèàëåêòîì) è ïðåäñòàâëÿåò îòìå÷åííîå ÿâëåíèå â âèäå îïðåäåëåííîãî ôîíåòè÷åñêîãî ïðîöåññà, ÷åðåç ñòóïåíü âûïàäåíèÿ -l- â èíòåðâîêàëüíîì ïîëîæåíèè: quelli > quei > que’. ×òî êàñàåòñÿ ïàëàòàëèçàöèè l ïåðåä ñîãëàñíûì (l > i), òî â ñîâðåìåííûõ òîñêàíñêèõ äèàëåêòàõ ýòî õàðàêòåðíî äëÿ íåêîòîðûõ äåðåâåíñêèõ ãîâîðîâ: (dial. amiatino) aittu ‘alto’, (fiorentino rustico) kaizza ‘calza’ (ñì.: L. GIANNELLI. Toscana: Profilo dei dialetti italiani, a cura di M. Cortelazzo. Pisa: Pacini, 1976, p. 87). Ðîëüôñ ïðèâîäèò ïðèìåðû una oitta ‘una volta’, caiddo ‘caldo’ è äð. êàê õàðàêòåðíóþ îñîáåííîñòü ôëîðåíòèéñêîãî ïðîñòîðå÷èÿ (ROHLFS, I, § 244). Ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, äàííîå ïðèìå÷àíèå À. ÿâëÿåòñÿ íàèáîëåå ðàííèì ñâèäåòåëüñòâîì ýòîé ôîíåòè÷åñêîé õàðàêòåðèñòèêè äåðåâåíñêîãî ôëîðåíòèéñêîãî ãîâîðà (fiorentino rustico). (ïðàâîå ïîëå):
La ne facevano 1
Dante, Inf., VI, 96. 215
ë. XLIIII îá. [IV]
ë. XLV [V] (6) Îá îêîí÷àíèÿõ èìåí æåíñêîãî ðîäà. (ëåâîå ïîëå):
fornire finire tuttavolta conditione Terminatamente accorciamento diritti
ë. XLV îá. [VI] (7) Î ñëîâàõ ñðåäíåãî ðîäà â ëàòèíñêîì. (8) Ïåòðàð.мêàн óïîòðåáèë âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå Risa.  P. [VI] ãîâîðèòñÿ îá îáðàçîâàíèè ìí. ÷èñëà íà -a îò ëàòèíñêèõ ñóùåñòâèòåëüíûõ ñðåäíåãî ðîäà. «Ëàòèíñêèå ñëîâà ñðåäíåãî ðîäà, êàêîâîé â ÿçûêå íàðîäíîì, êàê ÿ óæå ñêàçàë, íå èìååò ìåñòà, â åäèíñòâåííîì ÷èñëå ïðèíèìàþò àðòèêëü è îêîí÷àíèå ìóæñêîãî ðîäà. Âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå îíè èñïîëüçóþò àðòèêëü æåíñêîãî ðîäà è ñâîå ñîáñòâåííîå, îñîáîå îêîí÷àíèå, êîòîðûì âñåãäà ÿâëÿåòñÿ -a è íèêàêîå äðóãîå». Ïî ìíåíèþ Áåìáî, ýòî ïðàâèëî íåóêîñíèòåëüíî ñîáëþäàåòñÿ â òîñêàíñêîì ÿçûêå. «Òî æå ïðîèñõîäèò è ñî ìíîãèìè ñëîâàìè, êîòîðûå â ëàòèíñêîì ÿçûêå ÿâëÿþòñÿ ñëîâàìè ìóæñêîãî ðîäà: le dita мil dito ‘ïàëåö’н le letta мil letto ‘ëîæå’н, le risa мil riso ‘ñìåõ’н è èì ïîäîáíûå» (ñ. 176—177); î äåðèâàòàõ ìí. ÷èñëà ìóæ. ðîäà
íà -i (i letti, i diti, i vestigi, i peccati) ãîâîðèòñÿ, ÷òî îíè ñâîéñòâåííû «ñêîðåå ñòèõó, íåæåëè ïðîçå» ñî ññûëêîé íà Ïåòðàðêó. Òàêîå ðàñïðåäåëåíèå ôîðì íà -i è íà -a ìåæäó ïîýçèåé è ïðîçîé ýêñïëèöèðîâàíî â ãðàììàòèêå Ë. Äîëü÷å: «Dita óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî â ïðîçå, êàê è Risa, è èíîãäà Letta, îäíàêî ÷àùå ãîâîðÿò i Letti» (DOLCE 1563, p. 45), è òî æå ñàìîå âñëåä çà Äîëü÷å îòìå÷àåò Ñòåôàíî Ãóàööî â ñâîèõ êðàòêèõ «Íàñòàâëåíèÿõ»: «Dita è risa, diti è risi, ïåðâûå — â ïðîçå, âòîðûå — â ïîýçèè» (CL. MARAZZINI. Gli Avvertimenti intorno allo scriver thoscano di Stefano Guazzo / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi, Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 218). Ïðèìåðû ñ le letta ïðèâîäèò Ì. Ïîööè (Dec., II, 7, 76; Novellino, XLI; G. Villani, IX, 225), ñ. 177, ïðèìå÷. 4. Ññûëêà íàøåãî êîììåíòàòîðà íà Ïåòðàðêó, ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, ïðèçâàíà ïîêàçàòü, ÷òî äàííîå ðàçãðàíè÷åíèå íå èìååò àáñîëþòíîãî õàðàêòåðà; çäåñü À. îáíàðóæèâàåò óäèâèòåëüíîå çíàíèå ïîýçèè Ïåòðàðêè, ó êîòîðîãî (le) risa âñðå÷àåòñÿ âñåãî ëèøü îäèí ðàç â ðèôìå ñ divisa (Trionfo dell’Amore, III, 163); â Canzoniere ýòî ñóùåñòâèòåëüíîå âñòðå÷àåòñÿ òîëüêî â åä. ÷èñëå — (il) riso ‘ñìåõ’ (17 ðàç). (ïðàâîå ïîëå):
Neutralmente Neutralmente Maschiamente Maschiamente Forma 216
(9) Î ñëîâàõ ñ óäàðåíèåì íà âòîðîì ñëîãå ñ êîíöà — ýòî â ïîëüçó ë. XLVI [VI] Ñàííàäçàðî, êîòîðûé óïîòðåáëÿë òàêîâûå â «Àðêàäèè». Ìíîãîñëîæíûå ñëîâà ñ óäàðåíèåì íà òðåòüåì îò êîíöà ñëîãå (voci sdrucciole) â ïîýòèêàõ XVI âåêà ñ÷èòàëèñü íàèáîëåå ïîäõîäÿùèìè äëÿ ïàñòîðàëüíîé ïîýçèè, îá ýòîì ïèøåò À. Ìèíòóðíî (î íåì ñì. íèæå, êîìì. ê (11)), ñ÷èòàÿ èòàëüÿíñêèå sdruccioli ïîõîæèìè íà «äàêòèëè» (Dattyli) ãðåêîâ, êîòîðûå è «èçîáðåëè» ýòîò æàíð ïîýçèè, «à íàøè ñòàðàþòñÿ èì ïîäðàæàòü» (Arte poetica, p. 341), è óïîìèíàåò â ñâÿçè ñ ýòèì Ñàííàäçàðî («nostri far sogliono gli Sdruccioli; come sono quelli che trovô il Sannazaro», ñì.: ANTONIO MINTURNO. Arte poetica del Sig. Antonio Minturno nella quale si contengono i precetti Heroici, Tragici, Comici, Satyrici, e di ogni altra poesia м...н Con le postille del Dottor Valvassori, non meno chiare che brievi, et due tavole, l’una de’ capi principali, l’altra di tutte le cose memorabili. In Venetia, Per Gio. Andrea Valvarossi del M.D.LXIII [1563], p. 340). ßêîïî Ñàííàäçàðî (1447—1530) — èòàëüÿíñêèé ïîýò, óðîæåíåö Íåàïîëÿ. Ïàñòîðàëüíûé ðîìàí «Àðêàäèÿ» (ìåæäó 1480 è 1483 ãã., îïóáëèêîâàí â 1501 ã.) ñîñòîèò èç ïðîëîãà è äåñÿòè ïðîçàè÷åñêèõ òåêñòîâ, êîòîðûå ïåðåìåæàþòñÿ ïîýòè÷åñêèìè — ýêëîãàìè, êàíöîíàìè è ñåêñòèíàìè. Ïðè âñåì ðàçíîîáðàçèè ìåòðè÷åñêèõ ôîðì, õàðàêòåðíûõ äëÿ áóêîëè÷åñêîé ïîýçèè, èçëþáëåííîé ôîðìîé âîñüìè ýêëîã «Àðêàäèè» ÿâëÿþòñÿ òåðöèíû ñ óäàðåíèåì íà òðåòüåì ñëîãå ñ êîíöà, ò. å. ñ äàêòèëè÷åñêèì îêîí÷àíèåì (terzine sdrucciole). Ðîìàí ïîëüçîâàëñÿ îãðîìíîé ïîïóëÿðíîñòüþ, èçâåñòíî 66 èçäàíèé XVI âåêà (âïåðâûå âûøåë â Âåíåöèè â 1501 ã. áåç âåäîìà àâòîðà, áûë ïåðåïå÷àòàí â 1502 ã., çàòåì ïîñëåäîâàëî èçäàíèå 1504 ã., ñàíêöèîíèðîâàííîå àâòîðîì); îêàçàë âëèÿíèå íà ðàçâèòèå ïàñòîðàëüíîãî æàíðà â åâðîïåéñêîé ëèòåðàòóðå. (10) Îá îêîí÷àíèè èìåí, êîè íàçûâàþò íàðèöàòåëüíûìè. (11) Òàê æå, êàê íå îäíàæäû îí ñêàçàë secur è chiar, íî îá ýòîì ëó÷øå, ÷åì ó êîãî-ëèáî ñêàçàíî ó Ìèíò.мóðíî . P. [VII]: «È èíîãäà ñëó÷àåòñÿ, ÷òî â ñëîâàõ ìóæñêîãî ðîäà îïóñêàåòñÿ O â åäèíñòâåííîì ÷èñëå òåõ ñëîâ, êîòîðûå ïîñëåäíåé ñâîåé ñîãëàñíîé èìåþò R: fier, primier, miglior, piggior è dur, êàê ñêàçàë îäíàæäû Ïåòðàðêà м...н».  ïîñëåäóþùèõ èçäàíèÿõ ýòà ôîðìóëèðîâ-
êà ÷àñòî èñïðàâëÿëàñü, ñð. èçä. Dionisotti, p. 194, Pozzi, p. 178— 179: âì. èíîãäà ñëó÷àåòñÿ (è alcuna volta) — ÷àñòî ... (è sovente), âì. îïóñêàåòñÿ O — îïóñêàåòñÿ O è E, ÷òî ñîîòâåòñòâóåò ïðèâåäåííûì ïðèìåðàì: miglior(e), piggior(e), íî ïðèìåð èç Ïåòðàðêè dur(o) êàê åäèíñòâåííîå óïîòðåáëåíèå ñ àïîêîïîé êîíå÷íîãî ãëàñíîãî ïîñëå r — îñòàåòñÿ áåç èçìåíåíèé. Ñì. RVF, CCXIII, 8: «ch’ogni dur rompe et ogni altezza inchina». À. äîïîëíÿåò ýòîò ðÿä ñâîèìè ïðèìåðàìè.  ñîâðåìåííûõ èçäàíèÿõ Canzoniere êàæäàÿ èç ýòèõ ôîðì — secur è chiar — âñòðå÷àåòñÿ òîëüêî îäíàæäû: però m’andai / secur senza sospetto (RVF, III, 7); Mai non fui in parte ove si chiar vedessi (RVF, CCLXXX, 1). Íî â òåõ èçäàíèÿõ, êîòîðûìè ìîã ïîëüçîâàòüñÿ À., àïîêîïèðîâàííûå ôîðìû, ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, âñòðå÷àëèñü ÷àùå. Ñð., íàïðèìåð, â àëüäèíå 1501 ã.: Qui son secur: & vovi dir perch’io (f. 46v), ñð. RVF, CXIII, 5: Qui 217
ë. XLVI [VII]
son securo: et vo’vi dir perch’io. Äæåçóàëüäî, îäíàêî, îòìå÷àåò â ñâîåì êîììåíòàðèè ê ñîíåòó «Era il giorno ch’al sol si scoloraro», ÷òî äàííûå óïîòðåáëåíèÿ ÿâëÿþòñÿ ó Ïåòðàðêè åäèíñòâåííûìè: «pero egli n’andò SECUR, securo — ñëîâî óêîðî÷åííîå, ïî-ãðå÷åñêè ýòî íàçûâàåòñÿ “àïîêîïîé”, áîëüøå íè ðàçó íå âñòðå÷àåòñÿ, êàê è chiar âìåñòî chiaro, òî åñòü chiaramente òîæå âñòðå÷àåòñÿ òîëüêî îäèí ðàç â ñîíåòå “Mai non fui in parte ove si chiar vedessi”» (GESUALDO 1533, f. 4r) 1. Àíòîíèî Ìèíòóðíî (íàñòîÿùåå èìÿ Àíòîíèî Ñåáàñòèàíè, 1500— 1574) — ëèòåðàòîð, ïîýò, ó÷èòåëü Àíäðåà Äæåçóàëüäî (ñì. Ââåäåíèå, ñ. 15—16), àâòîð äâóõ ðóêîâîäñòâ ïî ïîýòèêå, ëàòèíñêîãî òðàêòàòà De poëta (Venetiis, 1559, ðåïðèíò München: Wilhelm Fink Verlag, 1970) è èòàëüÿíñêîãî Arte poetica (1563), êîòîðûå âûñîêî öåíèëèñü ñîâðåìåííèêàìè (íàïðèìåð, Òîðêâàòî Òàññî) è ïîëüçîâàëèñü èçâåñòíîñòüþ çà ïðåäåëàìè Èòàëèè (îñîáåííî â Èñïàíèè è Àíãëèè); îòðûâîê ïåðåâåäåí íà ðóññêèé ÿçûê: À. ÌÈÍÒÓÐÍÎ. Ïîýòè÷åñêîå èñêóññòâî, ñîäåðæàùåå çàêîíû ïîýçèè ãåðîè÷åñêîé, òðàãè÷åñêîé, êîìè÷åñêîé, ñàòèðè÷åñêîé è âñåõ ïðî÷èõ åå âèäîâ / Ïåð. ñ èòàë. Ì. Â. Êóâøèíîâîé / Ëèòåðàòóðíûå ìàíèôåñòû, ñ. 71—80.  èòàëüÿíñêîé ïîýòèêå ïî ïîâîäó àïîêîïû êîíå÷íîãî ãëàñíîãî ñêàçàíî ñëåäóþùåå: «м...н íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî â íàøåì ÿçûêå (la nostra favella) íè îäíî ñëîâî íå îêàí÷èâàåòñÿ íà ñîãëàñíóþ, òåì íå ìåíåå ñóùåñòâóåò îáû÷àé, ãëàâíûì îáðàçîì â ñòèõîòâîðíîé ðå÷è (massimamente nel verso), óêîðà÷èâàòü ñëîâà, îïóñêàÿ êîíå÷íóþ ãëàñíóþ. Ïîýòîìó ìû ãîâîðèì: Havem rotto la nave мRVF, CCLXVIII, 16н, Un spirito celeste мXC, 12н, Quel bel spirito мCCCXLIV, 11н, Al ciel rinacque мCCCXXXI, 28н. Îäíàêî òàêîå óêîðà÷èâàíèå âîçìîæíî íå ïîñëå ëþáîé ñîãëàñíîé, à òîëüêî ïîñëå òåõ ÷åòûðåõ, êîòîðûå íàçûâàþòñÿ ïëàâíûìè (liquide)» (MINTURNO 1563, p. 324). (ëåâîå ïîëå):
Torcere
ë. XLVI îá. [VII] (12) Ï. åòðàðêà óïîòðåáëÿåò grave è greve íå ïîòîìó, ÷òî À
ïåðåõîäèò â Å, à ïîòîìó ÷òî greve âñòðå÷àåòñÿ â äðóãèõ ãîâîðàõ мáóêâ. â ðå÷è ó äðóãèõн. P. [VII]: «Â ñëîâå grave ïåðâàÿ ãëàñíàÿ èíîãäà èçìåíÿåòñÿ è â ñòèõîòâîðíîé ðå÷è äàåò greve».
Greve < âóëüã. ëàò. GREVIS ïî àíàëîãèè ñ LEVIS, òàê ÷òî çàìå÷àíèå âïîëíå ñïðàâåäëèâîå, ïîñêîëüêó ðå÷ü çäåñü èäåò íå î ïîýòèçìå, à, íàïðîòèâ, î íàðîäíî-ðàçãîâîðíîé ôîðìå. Ó Ïåòðàðêè greve âñòðå÷àåòñÿ 4 ðàçà (RVF, XXXII, 6; CXLV, 6; CCLXIV, 132; Trionfo della Morte, II, 186), grave (-i) — 56 ðàç. (ïðàâîå ïîëå):
Maschilmente 1 Âñå öèòàòû (çà èñêëþ÷åíèåì öèòàò èç «Áåñåä» Áåìáî), êîòîðûå ìû ïðèâîäèì çäåñü â ïåðåâîäå íà ðóññêèé ÿçûê, â èòàëüÿíñêîì êîììåíòàðèè â ïðåäûäóùåì ðàçäåëå äàþòñÿ â îðèãèíàëå.
218
Troncamente Accorciare (13) ïåòðàðêîâñêîå Scuro. ë. XLVII [VIII] P. [VIII]: «Ê ýòèì è èì ïîäîáíûì ñëó÷àÿì мò. å. ê óñå÷åííûì ôîðìàì ñëîâà, ñì. âûøå êîìì. ê (5) — Ë. Ñ.н ïðèñîåäèíÿþòñÿ, åñëè êîìó óãîäíî, åùå òå ñëîâà, êîè îáðàçóþòñÿ îò ãëàãîëîâ ïåðâîãî ñïðÿæåíèÿ (verbi della prima maniera) мò. å. ïðè÷àñòèÿн, êàê òî: impiegato, disagiato, ingombrato, íåêîòîðûå èç êîòîðûõ ïèñàòåëè èìåëè îáûêíîâåíèå â ñòèõàõ óêîðà÷èâàòü, äàâàÿ èì äðóãîå îêîí÷àíèå. Ïîýòîìó âìåñòî ingombrato, êàê ÿ ñêàçàë, èëè sgombrato, êàê ãîâîðÿò, îíè èíîãäà ãîâîðèëè ingombro, sgombro, âìåñòî macerato — macero, âìåñòî dubbioso — dubbio, cercato — cerco м…н» (ñ. 180).
Ê ýòîìó ðÿäó ïðè÷àñòèé ñ îêîí÷àíèåì -ato / -o (â êîòîðûé îøèáî÷íî âêëþ÷åíî ïðèëàãàòåëüíîå dubbi-oso) À. äîáàâëÿåò ïåòðàðêîâñêîå (petrarchesco) scuro (âñòðå÷àåòñÿ òîëüêî îäèí ðàç â RVF, CCXXXIII, 3: «mirandol di dolor turbato e scuro»), âèäèìî ñîîòíîñÿ åãî ñ òîæå åäèíñòâåííûì ó Ïåòðàðêè óïîòðåáëåíèåì ïîëíîé ôîðìû scurato (RVF, CCLXVIII, 17: «et in un punto n’è scurato il sole»). Santà Infertà Caro Scarso Molesto Tranquillo Dura (14) Èìÿ âìåñòî íàðå÷èÿ, õîòåë òû ñêàçàòü, íàâåðíîå, òàê êàê óïîòðåáëÿëè åãî ãðåêè è ðèìëÿíå. À. âíîñèò òåðìèíîëîãè÷åñêîå óòî÷íåíèå â ôîðìóëèðîâêó Áåìáî. P. [VIII]: «Ñòàðûå òîñêàíñêèå ïèñàòåëè èñïîëüçîâàëè òàêæå íåêîòîðûå èç ýòèõ ñëîâ âìåñòî òåõ ÷àñòèö, êîòîðûå óïîòðåáëÿþòñÿ ñ èìåíàìè è ïî ïàäåæàì, ÷èñëàì è ðîäàì íå èçìåíÿþòñÿ м...н» (ñ. 181).
Èìååòñÿ â âèäó óïîòðåáëåíèå èìåíè ïðèëàãàòåëüíîãî â ôóíêöèè íàðå÷èÿ. Ïðèëàãàòåëüíîå (ëàò. adjectivum, èòàë. aggettivo), êàê èçâåñòíî, â ëàòèíñêèõ ãðàììàòèêàõ íå âûäåëÿëîñü â îòäåëüíóþ ÷àñòü ðå÷è, à ðàññìàòðèâàëîñü êàê ïîäêëàññ èìåíè, è ðàííèå èòàëüÿíñêèå ãðàììàòèêè ñëåäóþò ýòîé òðàäèöèè, íàçûâàÿ èìÿ ïðèëàãàòåëüíîå ïðîñòî «èìåíåì» (nome). (ñì.: PACCAGNELLA 1991, p. 122—123). Îá óïîòðåáëåíèè ïðèëàãàòåëüíûõ â çíà÷åíèè íàðå÷èé â êëàññè÷åñêèõ ÿçûêàõ ñì.: A. MEILLET, J. VENDRYES. Traité de grammaire comparée des langues classiques. Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1948 (2 ed.), § 776. (ëåâîå ïîëå):
Somigliantemente Particelle Torcere Popolarescamente 219
ë. XLVII îá. [VIII] (15) Ýòü íå áûëî ïðèíÿòî íè ó ãðåêîâ, íè ó ëàòèíÿí. Âåðã.мèëèéн: «Triste lupus stabulis maturis frugibus imber» 1, è ïîòîìó ñëåäîâàëî ñêàçàòü, ÷òî çäåñü ñðåäíèé ðîä, à íå ìóæñêîé. Ïðèìå÷àíèå îòíîñèòñÿ ê ïðèìåðàì â P. [VIII] óïîòðåáëåíèÿ ïðèëàãàòåëüíîãî â êà÷åñòâå ïðåäèêàòà ïðè ïîäëåæàùåì ogni cosa ‘âñå’ (áóêâ. ‘âñÿêàÿ âåùü’): «è subitamente fu ogni cosa di romore e di pianto ripieno» (Dec., V, 1, 76); «Essendo freddi grandissimi, e ogni cosa pieno di neve e di ghiaccio» (Dec., X, 5, 10), èç êîòîðûõ âèäíî, êàê ïèøåò Áåìáî, ÷òî «ñëîâî ogni cosa áåðåòñÿ âìåñòî tutto è ïîòîìó ñêàçàíî ogni cosa pieno, êàê åñëè áû áûëî ñêàçàíî tutto pieno» (ñ. 181—182). Áåìáî îáðàùàåò âíèìàíèå íà òî, ÷òî èìÿ æåí. ðîäà cosa «óïðàâëÿåò ñëîâàìè ñ îêîí÷àíèåì ìóæñêîãî ðîäà» (ripieno, pieno), èíûìè ñëîâàìè, ðå÷ü èäåò î ñîãëàñîâàíèè ïî
ñìûñëó. OGNICOSA ‘êàæäûé, ëþáîé’ (â P. ýòà ôîðìà íàïèñàíà ðàçäåëüíî: OGNI COSA)
ë. XLVII îá. [IX] (16) Îá Àðòèêëÿõ. (17) Î ïðåäëîãàõ, òî åñòü óêàçàòåëÿõ ïàäåæåé. (18) Îá àðòèêëå ìóæñêîãî ðîäà. (19) IL ⎫ åäèíñòâåííîãî ÷èñëà. LO ⎬⎭
ë. XLVIII [IX] (20) Îá àðòèêëå æåíñêîãî ðîäà LA. (21) Ýòî â îáû÷àå ó Ãðåêîâ. P. [IX]: «Òîò åäèíñòâåííûé àðòèêëü æåíñêîãî ðîäà La, êîòîðûé âû íàçâàëè, òàêæå èìååò îáûêíîâåíèå îïóñêàòü ñâîþ ãëàñíóþ â ôîðìå åäèíñòâåííîãî ÷èñëà, êîãäà ñëåäóþùåå ñëîâî íà÷èíàåòñÿ íà ãëàñíóþ, l’onda, l’erba è òîìó ïîäîáíîå» (ñ. 183).
(22) Îá àðòèêëÿõ ìóæñêîãî ðîäà âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå. (23) LI ïåðåä S. LO (24) Ïî÷åìó Messer lo Giudice, íî íå Messer lo Pietro, íàäî áûëî ñêàçàòü, ÷òî ñ èìåíàìè íàðèöàòåëüíûìè, íî íå ñ ñîáñòâåííûìè. P. [IX]: «À åùå àðòèêëü lo óïîòðåáëÿåòñÿ ïîñëå ñëîâà messere, òàê ãîâîðÿò: messer lo frate, messer lo giudice» (ñ. 183—184). (25) Îí мÏåòðàðêàн ãîâîðèë lo cuor è lo mio dolce soccorso. P. [IX]: «Ñëåäóåò çíàòü, ÷òî òîò æå ñàìûé àðòèêëü lo ïåðåä äðóãèìè ñîãëàñíûìè, ïîìèìî s â ñîïðîâîæäåíèè ñîãëàñíîãî мòàê íàçûâàåìàÿ s impuraн, î ÷åì óæå áûëî ñêàçàíî, Ïåòðàðêà óïîòðåáëÿë òîëüêî ñ îäíîñëîæíûìè ñëîâàìè» (ñ. 184). 1
Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres (Bucolicae, III, 80) — «Âîëêè ñòðàøíû ñòàäàì — äîæäè óðîæàÿì ñîçðåâøèì» (ïåðåâîä Ñ. Øåðâèíñêîãî). Îòìåòèì ðàçíî÷òåíèÿ â ïðèâåäåííîé öèòàòå: imber / imbres. 220
À. èëëþñòðèðóåò ýòî äâóìÿ ïðèìåðàìè èç Ïåòðàðêè: lo cor — «ma non in guisa che lo cor si stempre / di soverchia dolcezza, com’io temo» (RVF, LXXIII, 7); lo mio dolce soccorso — «Lasso, cosí m’è scorso / lo mio dolce soccorso» (RVF, CXXV, 39). Ë. Êàñòåëüâåòðî â ñâîèõ «Äîïîëíåíèÿõ» äàåò áîëåå ïîëíûé ïåðå÷åíü îäíîñëîæíûõ ñëîâ, óïîòðåáëÿåìûõ Ïåòðàðêîé ñ àðòèêëåì lo: «Åñòü ÷åòûðå ñëîâà, íà÷èíàþùèåñÿ íà ïðîñòóþ ñîãëàñíóþ, êîòîðûå ó Ïåòðàðêè ïîëó÷àþò èíîãäà àðòèêëü lo: quale, cuore, mio, bello, è ñëîâà ýòè âñåãäà âûñòóïàþò êàê îäíîñëîæíûå; quale — ëèáî èç-çà ïàäåíèÿ êîíå÷íîé ãëàñíîé: “lo qual per mezzo questa oscura valle” мRVF, XXVIII, 11н, ëèáî èç-çà åå ñëèÿíèÿ ñ ïîñëåäóþùèì ñëîâîì: “lo quale in forza altrui presso a l’estremo” мVIII,13н; cuore — èç-çà ïàäåíèÿ мêîíå÷íîé ãëàñíîéн: “ma non in guisa che lo cuor si stempre”; mio — èç-çà ñòÿæåíèÿ äâóõ ãëàñíûõ â îäèí ñëîã: “lo mio cuor che vivendo in pianto il tenne мCCCLXVI, 93н; bello — èç-çà ïàäåíèÿ ñëîãà -lo, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî ìåæäó lo è bello âñòàâëÿåòñÿ cui: “e più colei lo cui bel viso adorno” мLXXXV, 7н» (Giunte, II, p. 6v, öèò. ïî: BEMBO 1996, p. 184, nota 2). Îáðàòèì âíèìàíèå, ÷òî ñëîâî cuor ‘ñåðäöå’ ñ äèôòîíãîì [wY] âñòðå÷àåòñÿ, êàê ïðàâèëî, â êîììåíòàðèÿõ è â öèòàòàõ (ñð. ó Êàñòåëüâåòðî), â òî âðåìÿ êàê Ïåòðàðêà óïîòðåáëÿåò cor (core) âñåãäà áåç äèôòîíãà è ñ àðòèêëåì il, çà èñêëþ÷åíèåì òîãî åäèíñòâåííîãî ïðèìåðà, êîòîðûé èìååò â âèäó À. è êîòîðûé öèòèðóåò Êàñòåëüâåòðî. Ñð. (39). (ëåâîå ïîëå):
Richiesto LE (26) L-ñîãëàñíûé óäâàèâàåòñÿ â ïðåäëîãàõ ñî âòîðûì ïàäåæîì ë. XLVIII îá. [X] è ñ äðóãèìè. P. [X]: «м...н â ïðîçàè÷åñêèõ ñî÷èíåíèÿõ ñîãëàñíàÿ ýòèõ äâóõ àðòèêëåé [lo, la] óäâàèâàëàñü ïî÷òè âñåãäà, à òåïåðü è ñîâðåìåííûå ïèñàòåëè óäâàèâàþò L, êîãäà ïåðåä àðòèêëÿìè èìååòñÿ ïîêàçàòåëü âòîðîãî ïàäåæà: dell’uomo, della donna, delli uomini, delle donne, õîòÿ ïîçäíåéøåå óïîòðåáëåíèå ïðåäïî÷èòàåò degli uomini, à íå delli uomini, è òî æå ñàìîå ïðîècõîäèò ïîñëå ÷àñòèö a è da м...н» (ñ. 184).
(27) Âåðíî äëÿ ñî÷ëåíåííûõ мïðåäëîãîâн, à ñ ïðîñòûìè ýòîãî íå ïðèñõîäèò. Èìåþòñÿ â âèäó âàðèàíòû ðàçäåëüíîãî íàïèñàíèÿ ïðåäëîãà ñ àðòèêëåì: de lo, de la è ò. ä., êîòîðûå À. íàçûâàåò «ïðîñòûìè» (semplici) â îòëè÷èå îò «ñîñòàâíûõ» (composti), â êîòîðûõ ïðîèñõîäèò óäâîåíèå — dello, della è ò. ä. Ñì. êîìì. ê (29). (28) Çíà÷èò, íå ïîñëå ïðèñòàâêè (prepositione) RI, êàê íàì ñêàçàë Ì. åäè÷è , à ïîñëå À. Ñðàçó ïîñëå ïðàâèëà óäâîåíèÿ L â ñî÷ëåíåííûõ ïðåäëîãàõ Áåìáî ïåðåõîäèò ê ðàññóæäåíèþ îá óäâîåíèè ñîãëàñíîé â ãëàãîëàõ «ïîñëå ÷àñòèöû RA: raccogliere, raddoppiare, rafforzare, rappellare è äð.» [X], ò. å. â ãëàãîëàõ ñ ïðèñòàâêîé r(i) + a(d). È äàëåå ïîÿñíÿåò, ÷òî ïðîèñõîäèò ýòî íå èíà÷å, êàê ïîä âëèÿíèåì ïðèñòàâêè 221
(particella) ad, êîòîðàÿ ïðèñîåäèíÿåòñÿ ê ãëàãîëàì, îáðàçóÿ accogliere, addoppiare, afforzare, appellare, à â çàêëþ÷åíèå ãîâîðèò, ÷òî raccogliere çíà÷èò òî æå ñàìîå, ÷òî riaccogliere (ñ. 184—185).
ë. XLIX [XI] (29) Àðòèêëü ìóæñêîãî ðîäà âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå íà ïèñüìå ïî÷òè èñ÷åçàåò. P. [XI]: «Äðóãèõ àðòèêëåé ìóæñêîãî è æåíñêîãî ðîäà â íàðîäíîì ÿçûêå íå íàáëþäàåòñÿ. Èç íèõ æå àðòèêëü ìóæñêîãî ðîäà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà â ñòèõàõ î÷åíü ÷àñòî îïóñêàåòñÿ, à â ïðîçå ñîõðàíÿåòñÿ».
Ïðèâîäÿòñÿ ïðèìåðû: apie de colli (RVF, VIII, 1), ò. å. de i colli; à òàêæå de’ buoni, a’ buoni, da’ buoni, ne’ miei danni (RVF, XII, 7) âì. de i buoni, a i buoni, da i buoni, ne i miei danni. Ëþáîïûòíî îòìåòèòü, ÷òî â èçäàíèè 1525 ã. çíàê àïîñòðîôà íå èñïîëüçóåòñÿ (ñð. íîðìàòèâíîå íàïèñàíèå â ñîâðåìåííûõ èçäàíèÿõ: de’ colli, de’ buoni, a’ buoni è ò. ä.) â òî âðåìÿ êàê íå êòî èíîé, êàê Áåìáî, áûë èíèöèàòîðîì ââåäåíèÿ àïîñòðîôà â òèïîãðàôñêèé óçóñ; â àëüäèíàõ 1501 è 1502 àïîêîïà i ïåðåäàåòñÿ êàê d’e, ñð.: «Di te piangendo no, ma d’e miei danni» (RVF, CCLXXXII, 11), òî æå â èçäàíèè «Êîìåäèè» 1502: «vestite già d’e raggi del pianeta» (öèò ïî: P. TROVATO. Serie di caratteri, formato e sistemi di interpunzione nella stampa dei testi in volgare (1501—1550) / Storia e teoria dell’interpunzione. Atti del Convegno Internazionale di Studi. Firenze, 19—21 maggio 1988, a cura di E. Cresti, N. Maraschio, L. Toschi. Roma: Bulzoni, 1992, p. 99, nota 25); èñïðàâèì çàîäíî îïå÷àòêó â ñò. Ï. Òðîâàòî (èëè ðàñõîæäåíèå â ïàãèíàöèè ñ íàøèì ýêçåìïëÿðîì?) â îòñûëêå ê Prose: c. XLVIIv, â íàøåì ýêçåìïëÿðå ýòî ë. XLIX. Ñð. îäèí è òîò æå ïðèìåð (RVF, VIII, 1) â èçä. 1525: «Apie de colli» è A pie’ d’e colli â àëüäèíå 1521 (öèò. ïî: V. CIAN. Pietro Bembo postillatore del Canzoniere petrarchesco / GSLI, 98 (1931), p. 270). Ñð. (27): n’e (nei) composti, n’e (nei) semplici, íî â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ À. íå èñïîëüçóåò çíàê àïîñòðîôà: non è de Greci, e de Latini costume (15) è passim. (30) Pe ⎫ âìåñòî lo è li Pel ⎬⎭ DI DE (31) Âèäèøü, ÷òî ýòîãî íå ïðîèñõîäèò, ïîòîìó ÷òî â òàêîì ïîëîæåíèè ìåñòîèìåíèÿ, êîòîðûå ñîãëàñóþòñÿ ñ ñóùåñòâèòåëüíûì, ñòàíîâÿòñÿ ïîñåññèâíûìè. P. [XI]: «À êðîìå òîãî, èíîãäà îïóñêàåòñÿ è ñàì ïîêàçàòåëü âòîðîãî ïàäåæà, êàê îïóñòèë åãî Áîêêà÷÷î, êîòîðûé â ñâîèõ ñî÷èíåíèÿõ â ïðîçå ïèñàë: “al colei grido” м‘íà åå êðèê’н1, “per lo colui consiglio”, “per lo costoro amore” м‘ïî åãî ñîâåòó’, ‘ðàäè èõ ëþáâè’н2 è â äðóãèõ ñëó÷àÿõ, à òàêæå Äàíòå, â ÷üèõ êàíöîíàõ íàõîäèì: Che ’l tuo valor, per la costei beltate м‘èç-çà åå êðàñîòû’н, mi fa sentir nel cor troppa gravezza 3 ;
1
Fiammetta, VI. Dec., IV, I, 22 è IV, 3, 11. 3 Êàíöîíà Amor che movi tua virtù da cielo, 52—53. 2
222
è Ïåòðàðêà, â ÷üèõ êàíöîíàõ òî÷íî òàê æå ñêàçàíî: Il manco piede giovinetto pos’io nel costui regno м‘â åãî êîðîëåâñòâå’н1» (ñ. 186).
Çäåñü Áåìáî èíòåðïðåòèðóåò êîíñòðóêöèè c ìåñòîèìåííûìè ôîðìàìè costui è colui (æåíñêèé ðîä costei, colei; ìí. ÷èñëî coloro, costoro) êàê ãåíèòèâíûå (ñóù. + ïðåäëîã + ìåñòîèìåíèå), â êîòîðûõ «îïóñêàåòñÿ èíîãäà ïîêàçàòåëü âòîðîãî ïàäåæà» (ïðåäëîã di), èíûìè ñëîâàìè, ðàññìàòðèâàåò â êà÷åñòâå èñõîäíîé êîíñòðóêöèþ ñ äðóãèì ïîðÿäêîì ñëîâ: al grido di colei, íå ó÷èòûâàÿ èçìåíåíèÿ ïîðÿäêà ñëîâ. À. ñïðàâåäëèâî çàìå÷àåò, ÷òî â ïîçèöèè ïåðåä ñóùåñòâèòåëüíûì äàííûå ôîðìû ñòàíîâÿòñÿ ïîñåññèâàìè è, òàêèì îáðàçîì, ðå÷ü èäåò î ñèíòàêñè÷åñêîé êîíñòðóêöèè äðóãîãî òèïà: àðò. + ïîññåñèâ + ñóù.  îòëè÷èå îò ñîáñòâåííî ïðèòÿæàòåëüíûõ ìåñòîèìåíèé, costui è colui ñîãëàñóþòñÿ â ðîäå ñ ñóáúåêòîì, à íå ñ îáúåêòîì: il colei grido ‘åå êðèê ’, il colui grido ‘åãî êðèê’ (ñð. ðóñ. «åéíûé, åâîííûé êðèê»), íî il suo grido ‘åãî/åå êðèê’, la sua bellezza ‘åãî/åå êðàñîòà’. (ëåâîå ïîëå):
Thoscanamente (32) #åëéøéò íàçûâàþò ãðåêè òàêóþ ôèãóðó ðå÷è. Ïðîäîëæàÿ îáñóæäàòü ïðèìåðû ñ «îïóùåííûì ïîêàçàòåëåì âòîðîãî ïàäåæà» [XI], Áåìáî ïåðåõîäèò îò ìåñòîèìåíèé ê èìåíàì, ïåðåä êîòîðûìè èíîãäà (alcuna fiata) òîæå íå ñòàâèòñÿ ïðåäëîã, «êàê ýòî ìîæíî âèäåòü â òàêèõ âûðàæåíèÿõ ó Áîêêà÷÷î: “a casa le buone femmine” 2, “in casa questi usurai” 3, âìåñòî òîãî ÷òîáû ñêàçàòü: a casa delle buone femmine è di questi usurai» (ñ. 186).
 èòàëüÿíñêîé ãðàììàòèêå â êà÷åñòâå ïðèìåðà ïîäîáíûõ êîíñòðóêöèé îáû÷íî ïðèâîäèòñÿ öèòàòà èç ôëîðåíòèéñêîãî õðîíèñòà Äèíî Êàìïàíüè: (Il signore smontò) in casa i Frescobaldi. Ñì.: G. PASQUALE. In casa i Frescobaldi / LN, 1 (1939), ¹ 1, p. 8—10, è ïðîäîëæåíèå îáñóæäåíèÿ â òîì æå òîìå æóðíàëà: M. A. PEI. La costruzione «in casa i Frescobaldi» (¹ 4, p. 101—102), à òàêæå îáñòîÿòåëüíûé àíàëèç ýòîé êîíñòðóêöèè íà ìàòåðèàëå ôëîðåíòèéñêîé ïðîçû XIII—XVI âåêîâ â: E. POPPE. Ancora «in casa i Frescobaldi» / Atti e memorie dell’Accademia toscana di scienze e lettere «La Colombaria». 1966, vol. XXXI, N. S., XVII, p. 217—249. Àâòîð âîçâîäèò ýòó ìîäåëü ê ëàòèíñêîé ãåíèòèâíîé êîíñòðóêöèè, â êîòîðîé ïàäåæíàÿ ôëåêñèÿ èìåí ñîáñòâåííûõ -i (æ. ð. -ae) ïåðåñòàåò âîñïðèíèìàòüñÿ êàê òàêîâàÿ è ïåðåîôîðìëÿåòñÿ â íîìèíàòèâ: a casa Carlettino de’ Pazzi, ñð. òàêèå âàðèàíòû, êàê lo spedale Sante Marie, íàðÿäó ñ la chiesa Santa Maria è la chiesa di Santa Maria (p. 232). Îáå êîíñòðóêöèè, áåñïðåäëîæíàÿ è ñ ïðåäëîãîì di, â ñò.-òîñê. ÿâëÿþòñÿ ðàâíîïðàâíûìè, ñð. ó Áîêêà÷÷î, ãäå îáå îíè âñòðå÷àþòñÿ â îäíîì ïðåäëîæåíèè: «e prima che nella casa di Gisippo, nulla parola di ciò facesse, se n’è andò a casa il padre suo» 1
RVF, CCCLX, 9—10. Dec., II, 5, 50. 3 Dec., I, 1, 45. 2
223
ë. XLIX îá. [XI]
(Dec., II, 601, 23) (POPPE 1966, p. 217). Ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, èìåííî ýòî è èìååò â âèäó À., êîãäà ïèøåò íà ïîëÿõ, ÷òî äðóãîå ïðàâèëî óïîòðåáëåíèÿ ýòîãî ïðåäëîãà ó Áîêêà÷÷î «ïðåáûâàåò íåîòìå÷åííûì» (ñì. íèæå ìàðãèíàëèþ 33). Ìíîãî÷èñëåííûå ïðèìåðû ýëëèïòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé ýòîãî òèïà, â òîì ÷èñëå è òîò, ÷òî ïðèâîäèò Áåìáî (a casa le buone femmine), ðàññìàòðèâàþòñÿ ó Ðîëüôñà (ROHLFS, III, § 630). Òàêèì îáðàçîì, êàê ìû âèäèì, ïîìåòû ê ãë. [XI] ñâèäåòåëüñòâóþò î áîëåå òùàòåëüíîì ãðàììàòè÷åñêîì àíàëèçå: À. ðàçãðàíè÷èâàåò äâå ðàçíûå ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè, êîòîðûå Áåìáî ðàññìàòðèâàåò êàê îäíîòèïíûå (31); íàçûâàåò êîíñòðóêöèþ ñ ïðîïóñêîì îäíîãî ýëåìåíòà òî÷íûì òåðìèíîì — «ýëëèïñèñ», ïðè òîì, ÷òî îáðàùåíèå ê ãðå÷åñêîé òåðìèíîëîãèè íå õàðàêòåðíî äëÿ ìåòàÿçûêà ãðàììàòè÷åñêèõ îïèñàíèé ýòîãî âðåìåíè (ñð. èñïîëüçîâàíèå ýòîãî òåðìèíà â ëàòèíñêîì òðàêòàòå Ô. Ñàí÷åñà «Ìèíåðâà», 1587); êðèòèêóåò Áåìáî çà îäíîñòîðîííèé ïîäõîä ê âûáîðó ïðèìåðîâ (33).  ýòîé ñâÿçè ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî â 30-å ãîäû XVI â. êîíñòðóêöèÿ a casa + ïðÿìîé îáúåêò óæå âîñïðèíèìàåòñÿ êàê àðõàè÷íàÿ; òàê, íàïðèìåð, ðåäàêòîðû èñïðàâëÿþò â òåêñòå Ìàêüÿâåëëè in casa Castruccio íà in casa di Castruccio (TROVATO 1991, p. 192 e 206, nota 11).
ë. XLIX îá. [XII] (33) Äðóãîå ïðàâèëî óïîòðåáëåíèÿ ÷àñòèöû DE, êàêîâîå ïðàâèëî ÷èòàåòñÿ âî ìíîãèõ ìåñòàõ ó Áîêê. à÷÷î , ïðåáûâàåò íåîòìå÷åííûì. Ñì. âûøå êîìì. ê (32). (ïðàâîå ïîëå):
Andar inanzi Dintorno
ë. L [XII] (34) Ïðàâèëüíî îòâåòèë Áåìáî, ÷òî â íàøåì ÿçûêå ýòî ñîñòàâëÿåò ìåíüøóþ çàáîòó, ÷åì â ãðå÷åñêîì, î ÷åì Àïîëëîíèé íàïèñàë öåëóþ êíèãó. Ãëàâà [XII] P. ïîñâÿùåíà ñèíòàêñèñó àðòèêëÿ. Îíà îòêðûâàåòñÿ ðàññóæäåíèåì Äæóëèàíî Ìåäè÷è îá óïîòðåáëåíèè àðòèêëÿ â ñëîâîñî÷åòàíèÿõ ñ ïðåäëîãîì di, ïðè÷åì «èíîãäà ýòîò àðòèêëü ñ íåêîòîðûìè ñëîâàìè ñòàâèòñÿ, à ñ íåêîòîðûìè äðóãèìè íå ñòàâèòñÿ: “il mortaio della pietra” м‘êàìåííàÿ ñòóïêà’н, “la corona dello alloro” м‘ëàâðîâûé âåíîê’н, “le colonne del porfido” м‘êîëîííû èç ïîðôèðà’н 1, à ñ äðóãîé ñòîðîíû: “ad ora di mangiare” м‘âî âðåìÿ îáåäà’н, “essendo arche grandi di marmo” м‘áîëüøèå ìðàìîðíûå ãðîáíèöû’н è “Essi eran tutti di fronda di quercia inghirlandati” м«Îíè óâåí÷àëè ñåáÿ äóáîâûìè ëèñòüÿìè»н, êàê ãîâîðèë Áîêêà÷÷î 2» (ñ. 187). Îí ñîáèðàåòñÿ ðàñ-
ñêàçàòü, ïî÷åìó òàê ïðîèñõîäèò, è îáúÿñíèòü, â ÷åì ðàçëè÷èå òåõ è äðóãèõ êîíñòðóêöèé, çàêàí÷èâàÿ ñâîå âñòóïëåíèå òàêèìè ñëîâàìè: «À çàìåòèòü åãî âåñüìà ïðîñòî è îáñóäèòü ïðè ñëó÷àå íå ñîñòàâèò îñîáîãî òðóäà». Íà ÷òî Êàðëî Áåìáî, âñòóïàÿ â ðàçãîâîð, çàìå÷àåò, ÷òî ñäåëàòü ýòî ñîâåðøåííî íåîáõîäèìî, èáî ìàëî êòî â 1 2
Dec., VIII, 2, 40; V, Concl., I; VI, 9, 10. Dec., I, 7, 13; VI, 9, 10; IX, Intr., 4. 224
íàøå âðåìÿ íå äîïóñêàåò çäåñü îøèáîê è ìíîãèì êàæåòñÿ, ÷òî ìîæíî ñêàçàòü êàê il mortaio di pietra, òàê è della pietra, êàê ad ora del mangiare, òàê è di mangiare. Ïî ïîâîäó ïîñëåäíåãî ïðèìåðà ñì. êîìì. ê (35). Èçâåñòíî, ÷òî ðóêîïèñü Àïîëëîíèÿ Äèñêîëà ïðèâåç â Èòàëèþ îäèí èç ñàìûõ èçâåñòíûõ áèáëèîôèëîâ XV â. Äæîâàííè Àóðèñïà â 1421 ã.; Ôðàí÷åñêî Ôèëåëüôî áûë â Êîíñòàíòèíîïîëå â 1421— 1427 ãã. è ïðèâåç îêîëî 40 ãðå÷åñêèõ ðóêîïèñåé, îäíàêî «Ñèíòàêñèñ» Àïîëëîíèÿ îí êóïèë â Èòàëèè (R. SABBADINI. Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e XV. Ed. anastatica con nuove aggiunte e correzioni dell’autore, a cura di E. Garin. Firenze: Sansoni, 1967, II, p. 47—48). Îá èçäàíèÿõ òðàêòàòà â XV—XVI ââ. ñì.: Ââåäåíèå, ñ. 17. Èç íîâåéøèõ èçäàíèé ñ ñîëèäíûì íàó÷íûì àïïàðàòîì óêàæåì: APOLLONIUS DYSCOLE. De la construction (Ðåñß óõíôÜæåùò). Texte grec accompagné de notes critiques. Introd., trad., notes exégétiques par J. Lallot. 2 vols. Paris: Vrin, 1997. Êðîìå òîãî, ñóùåñòâóþò èñïàíñêèé è àíãëèéñêèé ïåðåâîäû: APOLONIO DÍSCOLO. Sintaxis. Introducción, traducción y notas por V. Bécares Botas. Madrid: Ed. Gredos, 1987; APOLLONIUS DISCOLUS. The Syntax of Apollonius Discolus. Transl., and with comm. by F. W. Householder. Amsterdam: Benjamins, 1981 (Studies in the History of Linguistics, 23). (35) Òî, êàê ìàëî çíà÷èò äàííîå ïðàâèëî (ragione), ñòàíîâèòñÿ ïîíÿòíûì èç Äæåç. óàëüäî , òàì, ãäå ðå÷ü èäåò î DI. È êòî áîëåå ñâåäóù â ãðå÷åñêîì ÿçûêå, íàâåðíîå, ïîíèìàåò ýòî ëó÷øå.  P. [XII] ïðàâèëî ñôîðìóëèðîâàíî ñëåäóþùèì îáðàçîì: «Êîãäà ñëîâî, êîòîðîå ñòàâèòñÿ èëè äîëæíî ñòàâèòüñÿ ïåðåä òåìè ñëîâàìè, êîè óïîòðåáëåíû âî âòîðîì ïàäåæå, ñîïðîâîæäàåòñÿ àðòèêëåì, òî è âû ñòàâüòå àðòèêëè ïåðåä ïîñëåäóþùèìè ñëîâàìè. À êîãäà àðòèêëè ïåðåä íèì íå ñòàâÿòñÿ, òî è âû òî÷íî òàê æå íå ñòàâüòå èõ» (ñ. 187). Ïðèâîäèòñÿ ðÿä ïðèìåðîâ èç «Äåêàìåðîíà», ñâèäå-
òåëüñòâóþùèõ î ñîáëþäåíèè îòìå÷åííîé ñèììåòðèè â óïîòðåáëåíèè àðòèêëÿ: «all’ora del mangiare» è «ad ora di mangiare», «le imagini della cera» è «una imagine di cera». «Ýòèì çàêîíàì (queste leggi), çà ðåäêèì èñêëþ÷åíèåì, íåóêîñíèòåëüíî ñëåäîâàëè õîðîøèå è ïðàâèëüíûå ïèñàòåëè ïðîçû ñòàðîãî âðåìåíè. ×òî æå êàñàåòñÿ äî ïîýòîâ, òî òå íå ñëåäóþò èì ñ òàêîþ æå òùàòåëüíîñòüþ è äàæå âîâñå ïðåíåáðåãàþò» (ñì. íèæå, ìàðãèíàëèÿ (36)).
Ïîñêîëüêó ãðàììàòè÷åñêîå ïðàâèëî Áåìáî äåéñòâèòåëüíî âñòóïàëî â ïðîòèâîðå÷èå ñ ôàêòè÷åñêèì óçóñîì, çàñâèäåòåëüñòâîâàííûì â ñòàðîòîñêàíñêèõ ïàìÿòíèêàõ, îíî ñòàëî ïðåäìåòîì êðèòèêè â ãðàììàòèêàõ XVI â. Íàèáîëåå ãëóáîêèé àíàëèç ýòîãî õàðàêòåðíîãî äëÿ ñèíòàêñèñà ñò.-òîñê. ÿçûêà ôåíîìåíà ñîäåðæèòñÿ â «Äîïîëíåíèÿõ ê Prose della volgar lingua Ïüåòðî Áåìáî» Ë. Êàñòåëüâåòðî, è ó Ë. Ñàëüâèàòè.  êíèãå «Î íàñòàâëåíèÿõ â ÿçûêå ïî “Äåêàìåðîíó”» Ñàëüâèàòè ïîäðîáíî àíàëèçèðóåò ïðèìåðû, ïðèâåäåííûå Áåìáî, äîïîëíÿÿ èõ öåëûì ðÿäîì äðóãèõ, òîæå èç ÿçûêà Òðå÷åíòî (ñì.: Degli avvertimenti della lingua sopra il Decamerone volume secondo del Cavaliere Lionardo Salviati diviso in due libri. Il primo del Nome, e d’una Parte, che l’accompagna. Il secondo dell’Articolo, e del Vicecaso. In Napoli, Nella Stamperia di Bernardo-Michele Raillard, 1712, p. 61—68).  ïåðâóþ î÷åðåäü îí îáðà225
ùàåò âíèìàíèå íà çíà÷åíèå îïðåäåëåííîñòè / íåîïðåäåëåííîñòè, âûðàæàåìîå àðòèêëåì, è âûÿâëÿåò ðàçíûå îòòåíêè ñìûñëà â ðàññìàòðèâàåìûõ èì ãåíèòèâíûõ êîíñòðóêöèÿõ: êîãäà Áîêêà÷÷î ãîâîðèò «all’ora del mangiare», î÷åâèäíî, ÷òî îí èìååò â âèäó âïîëíå îïðåäåëåííóþ òðàïåçó òîé âåñåëîé êîìïàíèè (quel determinato mangiare di quella lieta brigata), êîòîðóþ îí îïèñûâàåò â ñâîèõ íîâåëëàõ, òîãäà êàê «ad ora di mangiare» íèêàêîé îïðåäåëåííîñòè íå âûðàæàåò (SALVIATI 1712, p. 64). (Ñð. â ïåðåâîäå Âåñåëîâñêîãî: «âñå îíè ïðîõàæèâàëèñü â ïðåëåñòíîì ñàäó äî âðåìåíè îáåäà (all’ora del mangiare)» è «êîãäà ìåññåð Êàíå ñèäåë çà îáåäîì (ad ora di mangiare)» — Äåê., ñ. 303 è ñ. 72). Ñàëüâèàòè êðèòèêóåò Áåìáî è çà òî, ÷òî òîò ðàññìàòðèâàåò ìíîæåñòâî âíåøíå ïîõîæèõ ãåíèòèâíûõ êîíñòðóêöèé, íèêàê íå äèôôåðåíöèðóÿ èõ, è ïðåäëàãàåò ðàçëè÷àòü ñðåäè äîïîëíåíèé, ïðèñîåäèíÿåìûõ ïðåäëîãîì di, äâå êàòåãîðèè: äîïîëíåíèå «ìàòåðèàëà äàííîé âåùè» (materia di cosa) è äîïîëíåíèå «ìàòåðèàëüíîãî ñîäåðæèìîãî [íàçûâàåìîãî] ïðåäìåòà» (materia di nome). Òàê, ãåíèòèâ â le colonne del porfido (‘êîëîííû èç ïîðôèðà’) îçíà÷àåò ìàòåðèàë, èç êîòîðîãî ñäåëàíû ýòè êîëîííû, ïîðôèð çäåñü âîïëîùåí â êîëîííàõ (il porfido nelle colonne), à â il baril del vino ‘áî÷êà âèíà’ del vino îçíà÷àåò ñîäåðæèìîå áî÷êè, à «áî÷êà», óïðàâëÿþùåå ñëîâî â ýòîé êîíñòðóêöèè, ÿâëÿåòñÿ ìåðîé êîëè÷åñòâà âèíà. Âîïðîñ îá óïîòðåáëåíèè àðòèêëÿ â êîíñòðóêöèè N + di + N íà ìàòåðèàëå ñòàðîòîñêàíñêèõ ïðîçàè÷åñêèõ è ïîýòè÷åñêèõ òåêñòîâ ïîäðîáíî ðàññìîòðåí â ñòàòüå Á. Ìèëüîðèíè (B. MIGLIORINI. Note sulla sintassi dell’articolo / IDEM. Saggi lunguistici. Firenze: Le Monnier, 1957, p. 156—174). (36) Ýòî ïðàâèëî íàðóøàåòñÿ ó Ïåòðàðêè, êîòîðûé ãîâîðèò â êàíö. îíå : «Amor se voi» Dal laccio d’or, à íå de l’or. È â äðóãèõ ìåñòàõ. I cape d’oro, à íå de l’oro. Ïîýòîìó ëó÷øå áûëî áû ñêàçàòü Il vello d’oro, ÷åì de l’oro. P. [XII]: «è Ãâèäî Äæóäè÷å óïîòðåáèë íåñêîëüêî ðàç il vello dell’oro, à il vello d’oro íè ðàçó».  ñîâðåìåííîì èòàëüÿíñêîì ÿçûêå òîëüêî il vello d’oro ‘çîëîòîå ðóíî’, òàê ÷òî òåíäåíöèþ ðàçâèòèÿ ýòîé êîíñòðóêöèè À. óëàâëèâàåò ñîâåðøåííî ïðàâèëüíî è ïðèâîäèò ðÿä ïðèìåðîâ èç «Êàíöîíüåðå» Ïåòðàðêè, îïðîâåðãàþùèõ ïðàâèëî Áåìáî: RVF, CCLXX («Amor, se vuo’ ch’i’ torni al giogo antico»), 61: Dal laccio d’or non sia mai chi me scioglia; E i cape’ d’oro fin farsi d’argento (RVF, XII, 5). Ñð. òàêæå Le crespe chiome d’or puro (RVF, XC, 1); CLIX, 6; CCXCII, 5, õîòÿ åñòü è äðóãèå ïðèìåðû, íà êîòîðûå îïèðàåòñÿ Áåìáî, ñð. «Tra le chiome de l’or nascose il laccio» (RVF, LIX, 4). A (37) Ghiaccio à sole íèêîãäà íå ñêàæåò ÷åëîâåê çíàþùèé. Ïî ìíåíèþ À., ñóù. sole ‘ñîëíöå’ ñëåäóåò âñåãäà óïîòðåáëÿòü ñ àðòèêëåì (òàê ó÷àò è ñîâðåìåííûå ãðàììàòèêè), òåì íå ìåíåå ïðèìåð, êîòîðûé ïðèâîäèò Áåìáî â P. [XII] («come ghiaccio a sole»), âçÿò èç Áîêêà÷÷î, ñð.: «Òàêèì îáðàçîì, ïîäîáíîå óïîòðåáëåíèå мàðòèêëÿн íàáëþäàåòñÿ íå òîëüêî ñî ñëîâàìè âòîðîãî ïàäåæà мò. å. ñ ãåíèòèâîìн, î êàêîâîì ÿ óæå ãîâîðèë, íî è ñ äðóãèìè ïàäåæà226
ìè ýòî ïðîèñõîäèò âåñüìà ÷àñòî; òàê áûëî ñêàçàíî: “la neve al sole“ è “come ghiaccio a sole”» 1. Ñð. òîëêîâàíèå ýòèõ ïðèìåðîâ ó Ñàëüâèà-
òè: «È åñëè áûëî ñêàçàíî мäàëåå îòñûëêè ê ñîîòâåòñòâóþùèì ìåñòàì «Äåêàìåðîíà»н come la neve al Sole è come ghiaccio a Sole, çíà÷èò, òîãî òðåáîâàë ñìûñë, à ñìûñë çäåñü ðàçíèòñÿ òåì, ÷òî â îäíîì ñëó÷àå âåñü æàð Ñîëíöà íàïðàâëåí íà âåñü ñíåã, à â äðóãîì — ëó÷ Ñîëíöà ðàñòàïëèâàåò òîëüêî òî êîëè÷åñòâî ëüäà, íà êîòîðîå îí ïàäàåò» (SALVIATI 1712, p. 68). Ñð. ðóññêèé ïåðåâîä ñîîòâåòñòâóþùèõ ñëîâîñî÷åòàíèé: «êðàñàâèöà çàõâîðàëà è âîî÷èþ òàÿëà ñî äíÿ íà äåíü, êàê ñíåã íà ñîëíöå»; «òû çàñòàâëÿåøü åå òàÿòü, êàê ëåä îò ñîëíöà» 2. DA IN (38) Íî ó Ï. åòðàðêè ñêàçàíî «fiamma dal cielo», à íå da cielo. P. [XII]: «Òî æå ñàìîå мîòñóòñòâèå àðòèêëÿн ÷àùå âñåãî ìîæíî âèäåòü м...н îñîáåííî òîãäà, êîãäà ÷àñòèöû da è in óêàçûâàþò íà äâèæåíèå: “che venir possa fuoco da cielo, che tutte v’arda" è "recatosi suo sacco in collo"» (ñ. 188). Îáà ïðèìåðà èç Áîêêà÷÷î (Dec., V, 10, 54;
II, 4, 28). À. ïðèâîäèò êîíòðïðèìåð èç Ïåòðàðêè: «Fiamma dal ciel su le tue treccie piova» (RVF, CCCXXXVI, 1).
(39) «Fra mio cuor», ñêàçàë Ï. åòðàðêà , ïîòîìó ÷òî òàê åìó ë. L îá. [XII] ïîäñêàçûâàëî åãî ñëóõîâîå ÷óòüå. Ñòèõ Ïåòðàðêè «I’ dicea fra mio cor: perché paventi?» (RVF, CX, 9) öèòèðóåò Áåìáî â P. [XII] êàê ïðèìåð áîëåå èçÿùíîé ðå÷è, íåæåëè fra il mio cor (ñ. 188). Ïî ïîâîäó cor/cuor ñì. êîìì. ê (25). (40) Äðóãèå óïîòðåáëåíèÿ óïîìÿíóòûõ âûøå ÷àñòèö.
ë. L îá. [XIII]
(41) Î ìåñòîèìåíèÿõ. IO TU I MI TI (ïðàâîå ïîëå):
Finienti (42) Íî ïî÷åìó ME èìååò óäàðåíèå â ferír me, à â vommene ë. LI [XIII] íå èìååò åãî.  ãë. [XIII] P. ðå÷ü èäåò îá óäàðíûõ (me, te) è áåçóäàðíûõ ôîðìàõ (mi, ti) îáúåêòíûõ ìåñòîèìåíèé. Äæóëèàíî Ìåäè÷è ïîäðîáíî îòâå÷àåò íà âîïðîñ Ôðåãîçî, îáúÿñíÿÿ åìó, ïî÷åìó â ñòèõå Ïåòðàðêè «ferir me di saetta in quello stato» (RVF, III, 13) èñïîëüçîâàíà óäàðíàÿ ôîðìà ìåñòîèìåíèÿ, è, ñëåäîâàòåëüíî, ÷èòàòü íàäî ferìr mè, à íå ferìrmi. Ýòî çàâèñèò îò îæèäàåìîãî â ñëåäóþùåì ñòèõå ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ 2-ìó ëèöó: «a voi armata non mostrar pur l’arco» (ñ. 190). Îäíàêî â åãî èçëîæåíèè â ÷èñëî óäàðíûõ ìåñòîèìåíèé 1 2
Dec., X, 7, 8; IX, 5, 31; la neve al sole òàì æå, III, 7, 29. Äåê., ñ. 590 è 537. 227
(me, te) ïîïàäàþò òàêæå è áåçóäàðíûå ìåñòîèìåíèÿ (mi, ti), êîòîðûå ïåðåä äðóãèìè îáúåêòíûìè ìåñòîèìåíèÿìè (la, gli, ne è äð.) ìåíÿþò îêîí÷àíèå -i íà -e. Òàê, çà âûøåïðèâåäåííûì ïðèìåðîì ñðàçó ñëåäóåò äðóãîé, òîæå èç Ïåòðàðêè: «vommene in guisa d’orbo senza luce» (RVF, XVIII, 7), â êîòîðîì me íå ÿâëÿåòñÿ óäàðíîé ôîðìîé: vommene = me ne vado (1-å ëèöî åä. ÷èñëà ãëàãîëà andarsene). Ïîýòîìó çàìå÷àíèå À. ñëåäóåò âîñïðèíèìàòü êàê âûðàæåíèå óäèâëåíèÿ ïî ïîâîäó íåðàçëè÷åíèÿ ýòèõ ôîðì, à íå êàê âîïðîñ. (43) Õîðîøî îïðåäåëåíî, íî íå òàê ïîëíî, êàê ó Äæåç. óàëüäî ïî ïîâîäó ñòèõîâ: «Così me Donna il voi veder felice Fa in questo frale e brieve viver mio». Çàìå÷àíèå ïðîäîëæàåò òåìó àíàëèçà óäàðíûõ ôîðì îáúåêòíûõ ìåñòîèìåíèé, ïîä÷åðêèâàþùèõ ïðîòèâîïîñòàâëåíèå 1-ãî è 2-ãî ëèöà («ìíå ... âèäåòü âàñ»), ñì. âûøå (42). Îäíàêî â ãðàììàòè÷åñêîì êîììåíòàðèè ê öèòèðîâàííûì ñòðîêàì (ñð. RVF, CXCI, 3—4: «così me, donna, il voi veder felice / fa in questo breve et fraile viver mio») ñîíåòà Ïåòðàðêè «Sì come eterna vita è veder Dio» Äæåçóàëüäî ãîâîðèò íå îá óäàðíûõ ìåñòîèìåíèÿõ, à î ñóáñòàíòèâàöèè èíôèíèòèâà (GESUALDO 1533, f. 238v). ×òî êàñàåòñÿ óäàðíûõ ìåñòîèìåíèé, òî èõ óïîòðåáëåíèå îí ïîäðîáíî îáúÿñíÿåò â ñâîåì êîììåíòàðèè ê ñîíåòó «O bella man, che mi distrugge ’l core» (RVF, CXCIX, ïðèíÿòîå ÷òåíèå distringi, à íå distrugge), ê ñò. 7—8: «diti schietti soavi, a tempo ignudi / consente or voi, per arrichirme, Amore». Òàì ãîâîðèòñÿ ñëåäóþùåå: «ARRICHIR ME — ÷òîáû ñäåëàòü áîãàòûì ìåíÿ мper fare ricco meн. ß áû ÷èòàë òàê, ñ óäàðåíèåì ñêîðåå íà me, ÷åì arrichirmi ñ ýíêëèòèêîé è îñòðûì óäàðåíèåì íà Chir, ïîòîìó ÷òî, êàê ìû óæå ãîâîðèëè âûøå, Me è Te ñòàâÿòñÿ òîãäà, êîãäà íà íèõ äåëàåòñÿ íåêîòîðûé íàæèì è èìååò ìåñòî ýìôàçà, èëè äëÿ ðàçãðàíè÷åíèÿ ëèö, êîòîðîãî íå ïðîèñõîäèò ïðè ÷àñòèöàõ Mi è Ti, êîòîðûå ïðèêëîíÿþòñÿ ê ãëàãîëó, ê êîòîðîìó ïðèñîåäèíÿþòñÿ. Ïîýòîìó, êîãäà ïîýò ñêàçàë ñ íåêîòîðîé ýìôàçîé “Amor consente hor voi, ignudi”, òî çà ýòèì äîëæíî áûëî ïîñëåäîâàòü “per arrichir me” êàê äëÿ ïðîäîëæåíèÿ óæå íà÷àòîé ýìôàçû, òàê è äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðîòèâîïîñòàâèòü ñåáÿ, ñòàâøåãî áîãàòûì, ãîëûì ïàëüöàì, ñòàâøèì íèùèìè (áåäíûìè) èç-çà îòñóòñòâèÿ ïåð÷àòêè. Òàê âûðàçèëèñü áû è ãðåêè, ñîõðàíÿþùèå òàêîå æå ðàçëè÷èå ìåæäó ìïß & "åìïß, êàê ìû ìåæäó mi è me» (GESUALDO 1533, f. 245v—246r). Çàìåòèì, ÷òî ýòîò ïðèìåð (ñ ÷òåíèåì arrichir me) äîáàâëåí â èçäàíèå 1549 (T.), â P. îí îòñóòñòâóåò, à â àëüäèíå 1501 Áåìáî ïðåäëàãàë äðóãîå ÷òåíèå: «Diti shietti soavi; a tempo ignudi Consente hor voi per arrichirmi amore». Îòìåòèì, ÷òî â ôàêñèìèëüíîì âîñïðîèçâåäåíèè ýêçåìïëÿðà ýòîãî èçäàíèÿ «arrichirmi» èñïðàâëåíî îò ðóêè íåèçâåñòíûì ÷èòàòåëåì íà «arrichirme» (Aldina 1501/1997, f. 78v).
ë. LI [XIV] SE ME TE (ëåâîå ïîëå):
Rientrare Cadere s’è 228
(44) À ïðîèñõîäèò ýòî ïîòîìó, ÷òî ïåðåä àðòèêëåì è ÷àñòèöåé ë. LI îá. [XIV] Me ìû ãîâîðèì me, te, se, íî ïîñêîëüêó â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ àðòèêëü ïðåäøåñòâóåò èì, òî ó Áîêêà÷÷î ìîãëî áûòü ñêàçàíî: «chi che lo ti si habbia mostrato», êàê ýòî âñòðå÷àåòñÿ ó íåãî â äðóãèõ ìåñòàõ. Çäåñü À. ìåíÿåò ïîðÿäîê ñëåäîâàíèÿ ìåñòîèìåíèé â öèòàòå, ïðèâåäåííîé â P. [XIV]: «e questo chi che ti se l’ habbia mostrato, o come tu il sappi, io non ’l niego»1 — «êòî áû òåáå íè óêàçàë íà òî è êàê áû òû î òîì íè óçíàë, ýòîãî ÿ íå îòðèöàþ» (Äåê., ñ. 250), ñ÷èòàÿ ïîðÿäîê àêêóçàòèâ + äàòèâ (ìîäåëü lo mi) áîëåå õàðàêòåðíûì äëÿ ÿçûêà Áîêêà÷÷î, íåæåëè îáðàòíûé — me lo. Ýòî íàáëþäåíèå ñîâåðøåííî ñïðàâåäëèâîå, òàê êàê ïîðÿäîê äàòèâ + àêêóçàòèâ (me lo) óòâåðæäàåòñÿ âî Ôëîðåíöèè íå ðàíåå íà÷àëà XV â., à çàòåì â òå÷åíèå XVI—XVII ââ. ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ ïî âñåé Èòàëèè. Ñì.: A. CASTELLANI. Italiano e fiorentino argenteo / SLI, 7 (1967—1970), p. 13. Îäíàêî Áåìáî îøèáî÷íî ñ÷èòàë lo mi íåèçìåííîé õàðàêòåðèñòèêîé ñîáñòâåííî òîñêàíñêîãî óçóñà. Ñð. ðàññóæäåíèå Äæóëèàíî Ìåäè÷è ïî ýòîìó ïîâîäó â ãëàâå [XIX]: «м...н âûñêàçûâàíèå “Tal la mi trovo al petto” 2 ñâîéñòâåííî óïîòðåáëåíèþ ìîåé ðîäèíû, â òî âðåìÿ êàê tal me la trovo al petto — ñêîðåå èòàëüÿíñêîå, íåæåëè òîñêàíñêîå, è âî âñÿêîì ñëó÷àå ïðåäñòàâëÿåòñÿ ìåíåå ïðèÿòíûì ïî ñðàâíåíèþ ñ íàøèì, è ïî ýòîé ïðè÷èíå îíî íå÷àñòî âñòðå÷àåòñÿ â ïðîçå, êàêîâàÿ â ìàëîé ñòåïåíè èñõîäèò èç åñòåñòâåííîé òîñêàíñêîé ðå÷è мáóêâ. «íå ìíîãèì îáÿçàíà»н» (ñ. 199).
VI CI ⎫⎪ ⎬ äðóãèì ìàíåðîì ⎪⎭ (46) Íå òàê âñå ãëàäêî â ýòîì ðàçëè÷èè, ÿ äóìàþ, ÷òî êàê ðàç èç-çà ðèôìû è ãîâîðÿò fasse, duolme òàì, ãäå äîëæíî áû ñêàçàòü fassi, duolmi. P. [XIV]: «Íî, âîçâðàùàÿñü ê ñõîäñòâó ìåæäó ýòèìè òðåìÿ ôîðìà(45) ME TE SE
ìè мme, te, sèн, ñêàæó, ÷òî ìåæäó íèìè èìååòñÿ âñå æå ðàçëè÷èå, è çàêëþ÷àåòñÿ îíî â ñëåäóþùåì: êîãäà îíè ñòàâÿòñÿ ïîñëå ãëàãîëà è ïîäïàäàþò ïîä åãî óäàðåíèå, à íà íèõ ñàìèõ îíî íå ïðèõîäèòñÿ, òî ïåðâàÿ è òðåòüÿ ôîðìû èç íàçâàííûõ ìîãóò â ñòèõàõ (nelle rime) èìåòü îêîí÷àíèå -i è -e, è ó õîðîøèõ ïîýòîâ îíè âòðå÷àþòñÿ â òîì è â äðóãîì âèäå, â òî âðåìÿ êàê âòîðàÿ èç ýòèõ ôîðì èñïîëüçóåòñÿ òîëüêî â îäíîì âèäå, òî åñòü îêàí÷èâàåòñÿ íà -i, à íà -e íèêîãäà. Ïîýòîìó dolermi consolarme, duolmi valme, dolersi celarse, stassi fasse ÷èòàåì ìû ó Ïåòðàðêè, ÷åãî íå ïðîèñõîäèò ñî âòîðîé ôîðìîé, êîòîðóþ è îí, è äðóãèå ñòàðûå ïèñàòåëè óïîòðåáëÿþò òàê, êàê ãîâîðþ ÿ: consolarti, salutarti è íèêîãäà èíà÷å. ×òî ïðåäñòàâëÿåòñÿ ñòðàííûì» (ñ. 191).
Âñå ïåòðàðêîâñêèå ôîðìû (ýíêëèòèêè), êîòîðûå ïðèâîäèò Áåìáî, íàõîäÿòñÿ â ðèôìå: dolermi (RVF, CCCIV, 5), consolarme (CCL, 1), duolmi (CCCLXIII, 5), valme (CCLXIV, 80), dolersi (XCV, 4), ce1 2
Dec., IV, I, 36. RVF, CCXXVIII, 12. 229
larse (XXIII, 154), stassi (CXXV, 11; Trionfo della Morte, I, 70), fasse (CCXXV, 8). À. îáðàùàåò âíèìàíèå íà ýòó îñîáåííîñòü â ïîäáîðå ïðèìåðîâ (ñð. êîìì. Ì. Ïîööè: «Áåìáî óäà÷íî îòáèðàåò ñëîâà â ðèôìå») è ñ÷èòàåò, ÷òî âàðèàöèÿ êîíå÷íîãî ãëàñíîãî îáóñëîâëåíà ðèôìîé, îäíàêî, êàê îòìå÷åíî â ñîâðåìåííîì êîììåíòàðèè, íå ïîä÷èíÿþùèåñÿ ýòîìó ïðàâèëó ïðèìåðû ñ ýíêëèòèêîé -ti òîæå íàõîäÿòñÿ â ðèôìå: consolarti (RVF, CCCLIX, 11), salutarti (Trionfo della Morte, II, 107) — òàì æå, ñ. 192, ïðèìå÷. 1, 2. Òàêèì îáðàçîì, ïîäìå÷åííîå ðàçëè÷èå â «ïîâåäåíèè» ìåñòîèìåíèé 1-ãî è 3-ãî ëèöà, ñ îäíîé ñòîðîíû, è 2-ãî — ñ äðóãîé, îñòàåòñÿ ôàêòè÷åñêè áåç îáúÿñíåíèÿ. (47) Íå ýòîò äîâîä èìååò çíà÷åíèå äëÿ Ì. åäè÷è . Ïðîäîëæåíèå ðàññóæäåíèÿ, öèòèðîâàííîãî â êîìì. ê (46). P. [XIV]: «Èáî åñëè ìíå ïîçâîëÿåòñÿ ñêàçàòü onorarme, òî ïî÷åìó íå ìîãó ÿ ñêàçàòü òàêèì æå îáðàçîì è onorarte? Òåì íå ìåíåå ÿ óòâåðæäàþ, ÷òî èìåííî òàê, êàê âû ñëûøàëè, îáñòîèò äåëî ó ñòàðèííûõ ïèñàòåëåé, äà è ñðåäè ñîâðåìåííûõ êîå-êòî ïðèäåðæèâàåòñÿ èíîãäà òàêîãî æå óïîòðåáëåíèÿ» (ñ. 192). Çàìå÷àíèå À., âèäèìî, îòíîñèòñÿ
ê ññûëêå íà ñîâðåìåííûé óçóñ. (ïðàâîå ïîëå):
La dinanzi Avertire
ë. LII [XV] NOI VOI NE VI VE CI (ëåâîå ïîëå):
Haventi vegnente Ripigliare
ë. LII îá. [XVI] ELLI ELLO LUI COLUI (48) è åùå Áîêê.мà÷÷îн óïîòðåáëÿë lui â ïåðâîé ôîðìå. P. [XVI]: «À òåïåðü, âîçâðàùàÿñü ê íàøåìó ðàññóæäåíèþ, ÿ ðàññêàæó î äðóãèõ мñëîâàõн, êîòîðûå ñòàâÿòñÿ âìåñòî èìåíè, êàê ñòàâèòñÿ âìåñòî íåãî elli, êîòîðîå ÿâëÿåòñÿ òàêîâûì â ïåðâîì ïàäåæå м…н à â äðóãèõ — lui м...н Íå òîëüêî â äðóãèõ ïàäåæàõ, íî è â ïåðâîì ïàäåæå óïîòðåáèë Áîêêà÷÷î ýòî ñëîâî мluiн íà ìåñòå colui, êîãäà ñêàçàë: “si vergognò di fare il monaco quello che, sì come lui, avea meritato” 1 »
(ñ. 193). 1
Dec., I, 4, 22. 230
Ó Ôîðòóíèî ïðàâèëî óïîòðåáëåíèÿ ìåñòîèìåíèé 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà (Regola II) ñôîðìóëèðîâàíî ñëåäóþùèì îáðàçîì: «ìåñòîèìåíèÿ (pronomi) lui, lei, loro, cui, altrui â êà÷åñòâå îáîçíà÷åíèÿ äåéñòâóþùèõ ëèö (persone agenti) ñòàâÿòñÿ ïåðåä ãëàãîëàìè, îáîçíà÷àþùèìè äåéñòâèå (operatione significanti), ïîýòîìó íåëüçÿ ñêàçàòü lei mi vide, lui mi disse, íî ella mi vide, egli mi disse» (FORTUNIO 1999, p. 127). ESSI LORO ELLINO (ïðàâîå ïîëå):
Tuttavia
ë. LIII [XVI]
EGLI EGLINO ELLA ELLE ELLENO LEI (49) ïîòîìó Ï.мåòðàðêàн ñêàçàë: «Ardendo Lei, che com’un giaccio мsic!н stassi». Óïîòðåáëåíèå ôîðì ìåñòîèìåíèÿ 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà æåí. ðîäà ella / lei ðåãóëèðóåòñÿ òåì æå ïðàâèëîì, ÷òî è ello / lui. P. [XVI]: «ella ÿâëÿåòñÿ ôîðìîé ïåðâîãî ïàäåæà è òî÷íî òàê æå lei âñåãäà óïîòðåáëÿåòñÿ â äðóãèõ ïàäåæàõ, çà èñêëþ÷åíèåì íåêîòîðûõ ñëó÷àåâ, êîãäà lei ñòàâèòñÿ âìåñòî colei, êàê lui âìåñòî colui, êàê ÿ óæå ãîâîðèë» (ñ. 194). À. èëëþñòðèðóåò ýòî ïðàâèëî ïðèìåðîì (RVF,
CXXV, 11). Giaccio — ÿâíàÿ îïèñêà âìåñòî ghiaccio. LORO (ëåâîå ïîëå):
Communalmente Porgere voci (50) Ýòî ïðàâäà, ÷òî îáû÷àé íàøåãî ÿçûêà òðåáóåò ïîñëå ñóá- ë. LIII îá. [XVII] ñòàíòèâíîãî ãëàãîëà óïîòðåáëåíèÿ ÷åòâåðòîãî ïàäåæà: «S’i fosse te, farei come fai tu». À â íàðîäå åùå èìåþò îáûêíîâåíèå ãîâîðèòü òàê: «S’i fosse riccho come te, farei come te». Õîòÿ ìíå íå ïðèõîäèò íà ïàìÿòü ïðèìåð èç äîñòîéíîãî àâòîðà, íî, ïîñêîëüêó òàê ãîâîðÿò, ñëåäîâàëî áû ðàññìîòðåòü è ýòî. Ñð. çàìå÷àíèå ñîâðåìåííîãî èòàëüÿíñêîãî ëèíãâèñòà Àððèãî Êàñòåëëàíè (ñî ññûëêîé íà Prose, XVII): «ß êàê ñòàðûé ôëîðåíòèåö ñ äåðåâåíñêèìè êîðíÿìè (vecchio Fiorentino del contado) áåç òåíè ñîìíåíèÿ óïîòðåáëÿþ ôðàçû ñ me, te, lui ïîñëå ãëàãîëà essere, êîãäà åãî ñóáúåêò îòëè÷åí («il tale non è me» ‘îí, êîíå÷íî, íå ÿ’, «non vorrei essere te» ‘íå õîòåë áû ÿ áûòü òîáîé’ è ò. ä)» (A. CASTELLANI. «LO È» / SLI, 16/3 (1990), p. 103, nota 3. 231
⎫⎪ ⎬ íà ìåñòå SE ⎪⎭ (52)  áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ Ï. åòðàðêà âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå óïîòðåáëÿë LORO. Suoi — îäèí ðàç èëè, ìîæåò áûòü, íåñêîëüêî ðàç. Ðå÷ü èäåò î ôîðìå ïðèòÿæàòåëüíîãî ìåñòîèìåíèÿ 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà loro. Óïîòðåáëåíèå ïðèòÿæàòåëüíûõ ìåñòîèìåíèé ó Áåìáî íå ðàññìàòðèâàåòñÿ è èõ ïàðàäèãìà íå ïðèâîäèòñÿ. Îí îãðàíè÷èâàåòñÿ îäíèì ïðèìåðîì èç «Äåêàìåðîíà»: «voglio che domane si dica delle beffe, le quali o per amore o per salvamento di loro le donne hanno già fatte a’ lor mariti» (Dec. VI, Concl., 6), ñàíêöèîíèðóÿ, òàêèì îáðàçîì, óïîòðåáëåíèå îäíîé ôîðìû — ïðèòÿæàòåëüíîãî ìåñòîèìåíèÿ loro ïðè ñóáúåêòå ìí. ÷èñëà [XVII] (ñ. 196).  ñîâðåìåííîé ëèòåðàòóðíîé íîðìå ýòî åäèíñòâåííî âîçìîæíîå óïîòðåáëåíèå, ïî-èòàëüÿíñêè íåëüçÿ ñêàçàòü ‘Ðîäèòåëè ëþáÿò ñâîåãî (suo) ñûíà, ñâîþ (sua) äî÷ü, ñâîèõ (suoi) äåòåé’, à òîëüêî: ‘Ðîäèòåëè ëþáÿò èõ (loro) ñûíà / äî÷ü / äåòåé’.  ñò.-èò. íàðÿäó ñ ïðåèìóùåñòâåííûì óïîòðåáëåíèåì loro ó Äàíòå, Ïåòðàðêè è Áîêêà÷÷î âñòðå÷àþòñÿ â ýòîì çíà÷åíèè è ôîðìû suo (sua, sue, suoi), êîòîðûå â ñîâðåìåííîì ÿçûêå óïîòðåáëÿþòñÿ òîëüêî ïðè ñóáúåêòå åä. ÷èñëà.  ÿçûêå XV â., íàïðîòèâ, áîëåå ÷àñòîòíîé ôîðìîé ñòàíîâèòñÿ suo, è Àëüáåðòè â ñâîåé Ãðàììàòèêå äàåò ñëåäóþùóþ ïàðàäèãìó ïðèòÿæàòåëüíûõ ìåñòîèìåíèé («derivativi pronomi» â åãî òåðìèíîëîãèè): «El mio, del mio etc.; et pluraliter: e’ miei, de’ miei, etc. El nostro, del nostro, etc.; et pluraliter: e’ nostri, de’ nostri etc. El tuo; pluraliter: e’ tuoi. El vostro; pluraliter: e’ vostri. El suo; et pluraliter; e’ suoi etc.» (LEON BATTISTA ALBERTI. «Grammatichetta» e altri scritti sul volgare, a cura di G. Patota. Roma: Salerno, 1996, p. 23). Ïîäðîáíûé àíàëèç ýòèõ êîíêóðèðóþùèõ ôîðì 3-ãî ëèöà ñì.: PATOTA 1997, p. 71—112. Ïî äàííûì Äæóçåïïå Ïàòîòû, â «Êàíöîíüåðå» Ïåòðàðêè ïðèòÿæàòåëüíîå ìåñòîèìåíèå loro âñòðå÷àåòñÿ 38 ðàç, à suo (â ýòîì æå çíà÷åíèè) — òîëüêî îäèí ðàç: «Volo con l’ali de' pensieri al cielo / sì spesse volte che quasi un di loro / esser mi par ch’àn il suo thesoro» (RVF, CCCLXII, 1—3) (PATOTA 1997, p. 96—97). Òàêèì îáðàçîì, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî â ìàðãèíàëèè íå ñîâñåì òî÷íî öèòèðóåòñÿ ôîðìà (suoi âì. suo), ïî ñâîåé ñóòè çàìå÷àíèå ïîðàçèòåëüíî òî÷íîå è ïî îòíîøåíèþ ê ÿçûêó Ïåòðàðêè, è ïî îòíîøåíèþ ê Ãðàììàòèêå Áåìáî. Äæ. Ïàòîòà íàçûâàåò òàêîé ñïîñîá íîðìàëèçàöèè ÿçûêà, êîãäà ïðàâèëî ýêñïëèöèòíî íå ôîðìóëèðóåòñÿ, íî ïðè ýòîì ñîçíàòåëüíî èãíîðèðóåòñÿ íåæåëàòåëüíàÿ ôîðìà, «ìîë÷àëèâîé ãðàììàòèêîé» (grammatica silenziosa). (51) LUI LEI LORO
ë. LIIII [XVIII] EI E (53) Ïî÷åìó òîëüêî ó ïîýòîâ, åñëè è Áîêê. à÷÷î åå óïîòðåáëÿåò, Ï. åòðàðêà ñêàçàë: «Ei duo mi trasformaro in quel ch’i sono». Çàìå÷àíèå îòíîñèòñÿ ê óòâåðæäåíèþ Áåìáî, ÷òî ìåñòîèìåíèå 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà â ôîðìå ei (‘îíè’) âñòðå÷àåòñÿ òîëüêî ó ïîýòîâ, 232
ïðè÷åì ó ëó÷øèõ èç íèõ — êðàéíå ðåäêî [XVIII] (ñ. 197). Îäíàêî â ïðèâåäåííîì ïðèìåðå èç Ïåòðàðêè À. îòñòóïàåò îò ïðèíÿòîãî ÷òåíèÿ, ñð. â èçäàíèè Êîíòèíè: «e i duo mi trasformaro in quel ch’i’ sono» (RVF, XXIII. 38); òî æå â àëüäèíå 1501 ã.: «E i duo mi trasformaro in quel, ch’i sono» (f. 7v, ñò. 6) è â àëüäèíå 1521 (ñì.: CIAN 1931, p. 275). Îñíîâàíèåì äëÿ ñëèòíîãî ÷òåíèÿ ñîþçà e(t) è ìåñòîèìåíèÿ i â ýòîì ñòèõå ìîãëî ïîñëóæèòü òî, ÷òî â êóðñèâíîì èçäàíèè Àëüäà çàãëàâíûå áóêâû â íà÷àëå ñòèõà íå èìåþò ëèãàòóð è îòäåëåíû îò îñòàëüíîé ÷àñòè ñëîâà ïðîáåëîì, ñð. ñòðîêîé âûøå è íèæå öèòèðîâàííîãî ìåñòà: I ngegno (Ingegno), F accendomi (Faccendomi) (f. 7v, ñò. 5, 7). EGLI (ëåâîå ïîëå):
Dintorno à ciò Avertire Adoperare il così porla (54) Ï. åòðàðêà ñêàçàë: «Talche mi fece hor quando egli arde ’l cie- ë. LIIII îá. [XVIII] lo tutto tremar d’un amoroso gielo». Íî çàìåòü, ÷òî òàêîå óïîòðåáëåíèå íå ÿâëÿåòñÿ ãðå÷åñêèì !åññáðôéêùtò.  P. [XVIII]: «Egli íå âñåãäà óïîòðåáëÿåòñÿ âìåñòî èìåíè; î÷åíü ÷àñòî åãî ñòàâÿò â íà÷àëå ïðåäëîæåíèÿ, è òîãäà îíî íå îáîçíà÷àåò íè÷åãî äðóãîãî, êðîìå êàê íà÷àëà ðå÷è, ïðåäâàðÿÿ òå ñëîâà, êîòîðûå çà íèì ñëåäóþò, êàê ïîñòàâèë åãî Áîêêà÷÷î: “Egli era in questo castello una donna vedova”, è â äðóãîì ìåñòå: “Egli non erano ancora quattro ore compiute”1. Î÷åíü ÷àñòî ñòàâèòñÿ îíî òàêæå è â ñåðåäèíå ôðàçû, êàê ó òîãî æå Áîêêà÷÷î: “Vedendo la donna queste cose, conobbe che egli erano dell’altre savie, come ella fosse” 2» (ñ. 197). Ãðå÷.
!åññáðôéêùtò îò (!åí)ñÜðôù ‘ñøèâàþ’, ñð. ðàïñîä ‘òîò, êòî ñøèâàåò ïåñíè’. Ïðèìå÷àòåëüíî, ÷òî ýòîãî ïðèìåðà («Or quando egli arde il cielo» — RVF, LII, 7) íå áûëî â èçäàíèè 1525 ã., îí áûë äîáàâëåí â èçä. 1538 ã. (M.), ñì.: Dionisotti, p. 214, nota 7. (55) E âìåñòî egli.
ë. LIIII îá. [XIX]
ELLI ELLO ELLA (56) ×òîáû àðòèêëè óïîòðåáëÿëèñü âìåñòî ìåñòîèìåíèé — ýòî â îáû÷àå ãðåêîâ. P. [XIX]: «À òåïåðü, âîçâðàùàÿñü íåìíîãî íàçàä, ÿ ðàññêàæó âàì åùå î òåõ äâóõ ñëîâàõ, êîòîðûå ñòàâÿòñÿ âìåñòî èìåí — elli, èëè â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ ello, è ella» (ñ. 198).
Äàëåå ðå÷ü èäåò î ôîðìàõ áåçóäàðíûõ ìåñòîèìåíèé 3-ãî ëèöà: lo, la, li, le, gli, êîòîðûå, êàê ìû çíàåì, ñîâïàäàþò ñ ôîðìàìè èòàëü1 2
Dec., II, 2, 19; V, I, 37. Dec., V, X, 42. 233
ÿíñêîãî àðòèêëÿ; òå è äðóãèå, êàê è â ãðå÷åñêîì ÿçûêå, âîñõîäÿò ê óêàçàòåëüíûì ìåñòîèìåíèÿì. LI LE LO LA GLI
ë. LV [XIX] (57) Âûøå óæå áûëî ñêàçàíî î òîì, ÷òî â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ïåðåä ìåñòîèìåíèåì ñòàâèòñÿ àðòèêëü. Ñì. êîìì. ê (44).
ë. LV [XX] (58) Ýòî ïðàâèëî áûëî äèâíûì îáðàçîì îòìå÷åíî Äæåç. óàëüäî . P. [XX]: «Ãîòîâ ïîâåðèòü, — ñíîâà âçÿë ñëîâî ìîé áðàò, — ÷òî âñå, ÷òî âû ãîâîðèòå îá ýòèõ ôîðìàõ, ñïðàâåäëèâî. Íî, ñ äðóãîé ñòîðîíû, îäíî âîçíèêàåò ó ìåíÿ ñîìíåíèå, è çàêëþ÷àåòñÿ îíî â ñëåäóþùåì: ó ïîýòîâ â ýòîé ôîðìå мâ ìåñòîèìåíèè la, leн èíîãäà óäâàèâàåòñÿ íà÷àëüíàÿ ñîãëàñíàÿ: aprilla 1, dipartille 2 âìåñòî òîãî, ÷òîáû ñêàçàòü: la aprì è le dipartì. Ïî÷åìó òàê ïðîèñõîäèò? È ïî÷åìó â îäíîì ñëó÷àå îíà óäâàèâàåòñÿ, à â äðóãîì íåò?».  îòâåò íà ýòî Äæóëèàíî Ìåäè÷è îáúÿñíÿåò: «Òàê äåëàåòñÿ м...н âñÿêèé ðàç, êîãäà îíà мñîãëàñíàÿн ïîìåùàåòñÿ ïîñëå ãëàãîëà, îêàí÷èâàþùåãîñÿ íà ãëàñíóþ, è óïðàâëÿåòñÿ (si regge) åãî óäàðåíèåì, à â ãëàãîëå îíî ïàäàåò íà ïîñëåäíèé ñëîã» (ñ. 199). Äàëåå îí ïîÿñíÿåò, ÷òî óäàðåíèå, ïàäàþùåå íà ïî-
ñëåäíèé ñëîã ñëîâà, èìååò á*îëüøóþ ñèëó, òàê ÷òî ýòîò óäàðíûé ñëîã â êîíå÷íîé ïîçèöèè ñòèõà, íàñ÷èòûâàþùåãî äåñÿòü ñëîãîâ, ïðèðàâíèâàåòñÿ ê äâóì ñëîãàì è âîñïîëíÿåò òàêèì îáðàçîì íåäîñòàþùèé ñëîã. Ñð. òàêæå Prose, II, VIII: diemme è aprilla âìåñòî mi diè è la aprì. Ó Äæåçóàëüäî â êîììåíòàðèè ê ñòèõó «De la tua mente Amor, che prima aprilla» (RVF, CXIX, 54) ýòî ôîðìóëèðóåòñÿ òàê: «Aprilla, åñòü äâà ñïîñîáà îáðàçîâàíèÿ ïðîøåäøåãî íåîïðåäåëåííîãî (passato incerto) îò ãëàãîëà apro: apersi è aprì, â êîòîðîì èç-çà òîãî, ÷òî óäàðåíèå ïàäàåò íà ïîñëåäíèé ñëîã, ñîãëàñíàÿ l ÷ëåíà (articolo), ïîñòàâëåííîãî â êîíåö, óäâàèâàåòñÿ: Aprilla âìåñòî l’apriò, èëè l’aperse» (GESUALDO 1533, f. 145v).
ë. LV îá. [XX] MI
TI SI NE VI VI CI (59) Îøèáî÷íî ãîâîðèòü, ÷òî V ÿâëÿåòñÿ ãëàñíîé â ñëîâå Evvi, õîòÿ òî, ÷òî çäåñü ãîâîðèòñÿ îá ýòîì, ïðàâèëüíî. P. [XX]: «Òî÷íî òàê æå óäâàèâàåòñÿ ñîãëàñíàÿ â ýòèõ äâóõ ÷àñòèöàõ
vi ci, èëè æå ãëàñíàÿ, êîòîðàÿ ñòîèò çäåñü íà ìåñòå ñîãëàñíîé: “E evvi, 1 2
RVF, CXIX, 54; Trionfo della Pudicizia, 171. RVF, CCCXXII, 7; Dante, Inf., V, 69. 234
oltre a cciò l’aere più fresco”, è “porrovvi suso alcun letticello” 1 è hacci, vacci è òîìó ïîäîáíûå» (ñ. 200).
Çäåñü ñëåäóåò èìåòü â âèäó, ÷òî ðàçãðàíè÷åíèå ãëàñíîãî [u] è ñîãëàñíîãî [v] íà ïèñüìå âîøëî â óçóñ òîëüêî â ïîñëåäíèå äåñÿòèëåòèÿ XVII â. Õîòÿ íà íåîáõîäèìîñòè èõ ðàçãðàíè÷åíèÿ íàñòàèâàë óæå Àëüáåðòè, à çàòåì Òðèññèíî; îáà çâóêà íà ïèñüìå îáîçíà÷àëèñü îäíîé ãðàôåìîé «u» (ñì.: ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ 2000a, ñ. 353 è ïðèìå÷. 326). Ñð. ïî ïîâîäó ýòîé áóêâû ó Ë. Ñàëüâèàòè: «Ñîãëàñíûé u ìû ïðîèçíîñèì â ïåðâîì è âî âòîðîì ñëîãå â ñëîâå uiuo мvivoн è â äðóãèõ ñëîâàõ, èìåþùèõ òîò æå çâóê; îäíàêî çà íåèìåíèåì ñïåöèàëüíîé ôèãóðû äëÿ ðàçëè÷åíèÿ u-ñîãëàñíûé è u-ãëàñíûé íà ïèñüìå îáîçíà÷àþòñÿ îäèíàêîâî, êàê íàïðìåð â ñëîâå uua мuvaн, ãäå îáà u ñòîÿò ðÿäîì, õîòÿ è ïðèíàäëåæàò äâóì ñëîãàì, à â uole мvuoleн îáà ñòÿãèâàþòñÿ â îäíî u» (Degli avvertimenti della lingua sopra ’l Decamerone del Cavalier Lionardo Salviati diviso in tre libri … In Venetia, Presso Domenico, & Gio. Battista Guerra, fratelli. MD LXXXIIII [1584], Particella XVI, p. 189). (60) Íî ïî÷åìó æå â ïðîçå — äà, à â ñòèõàõ — íåò! ïî÷åìó áû â ñîí åòå «Qui dove mezzo son Sennuccio mio» 2 ìíå íå ïðî÷åñòü: «E vovvi dir perch’io», à äîëæíî ÷èòàòü «E vovi dir perch’io», åñëè ïðàâèëî òðåáóåò, ÷òîáû V óäâàèâàëîñü, à êîëè÷åñòâî ñëîãîâ ïðè ýòîì íå ìåíÿåòñÿ, îñòàâàÿñü ïðåæíèì!  ïðîäîëæåíèå ðàçãîâîðà îá óäâîåíèè íà÷àëüíûõ ñîãëàñíûõ ìåñòîèìåíèé mi, ti, si, ne â ýíêëèòèêàõ (fammi, mostrommi, stassi, vedrassi, etti, faratti, dinne, dienne), èìåþùèõ ìåñòî «â ïðîçå», Áåìáî ïèøåò [XX]: «Â òàêèõ ñëîâàõ óäâàèâàåòñÿ íå òîëüêî íà÷àëüíàÿ ñîãëàñíàÿ, íî òàêæå è íà÷àëüíàÿ ãëàñíàÿ, êîãäà îíà óïîòðåáëÿåòñÿ â çíà÷åíèè ñîãëàñíîé, êàê íàïðèìð, â voi, êîòîðîå ñòàíîâèòñÿ vi â favvi, sovvi, puovvi, dievvi è äðóãèõ ïîäîáíûõ; îäíàêî æå ïðîèñõîäèò ýòî òîëüêî â ïðîçå, èáî â ñòèõàõ îíî íå èìååò ìåñòà»
(ñ. 200). (61) Íî ïî÷åìó óäâàèâàåòñÿ M â piovommi, òàê æå, êàê L â iscu- ë. LVI [XX] silla, ïðè òîì, ÷òî óäàðåíèå ïàäàåò íà òðåòèé ñëîã îò êîíöà, åñòü îáúÿñíåíèå ó Äæåç. óàëüäî . RVF, XVII, 1 (â ñîâðåìåííûõ èçäàíèÿõ áåç àññèìèëÿöèè: «Piovonmi amare lagrime dal viso»); XXIII, 15—16: «E se qui memoria non m’aita / come suol fare, iscusilla i martiri». À. ñïðàâåäëèâî ïîäìå÷àåò ðàçíèöó â ïðèðîäå óäâîåíèÿ ñîãëàñíîãî ýíêëèòèêè ìåæäó aprilla ñ óäàðåíèåì íà ïðåäïîñëåäíåì ñëîãå (la aprì), ñì. âûøå êîìì. ê (58) è pióvommi (mi piovono), iscúsilla (la scusino); â ïåðâîì ñëó÷àå èìååò ìåñòî óäâîåíèå -l- â èíòåðâîêàëüíîì ïîëîæåíèè ïîñëå óäàðíîãî ãëàñíîãî, âî âòîðîì — ðåãðåññèâíàÿ àññèìèëÿöèÿ -nl- > -ll-.  êîììåíòàðèè ê êàíöîíå «Nel dolce tempo de la prima etade» Äæåçóàëüäî òàê îáúÿñíÿåò ýòó ôîðìó: «iscusinola, â êîòîðîì îïóñêàåòñÿ Î, à N ìåíÿåòñÿ íà L è îáðàçóåòñÿ iscusilla» (GESUALDO 1533, f. 23v).
1 2
Dec., I, Intr., 67; II, 3, 25. RVF, CXIII, 5: «et vo’vi dir perch’io»; vo’vi — vi voglio. 235
(ëåâîå ïîëå):
Pago Ragionari
ë. LVI îá. [XXI] (62) Íè÷åãî óäèâèòåëüíîãî, ÷òî â ïåðâîì è âî âòîðîì ïðèìå-
ðå ïîÿâëÿåòñÿ îáîðîò, ñõîäíûé ñ íàøèì ñòàðûì ÿçûêîì. «Dio il sà» çíà÷èò òî æå ñàìîå, ÷òî «Dio questo sà», ëàòèíÿíå ãîâîðÿò: «Illud constat quod omnes scire natura cupiunt» 1, ãäå àðòèêëü ñòàâèòñÿ íà ìåñòî ìåñòîèìåíèÿ. Ëàòèíÿíå ãîâîðÿò: «Rationem, quam optime maximíque Philosophorum probassent vivendi, eam custodiendam esse iubent» 2, íåñìîòðÿ íà òî ÷òî çäåñü èìååòñÿ ìåñòîèìåíèå quel 3, è ïîòîìó ïîñëå íåãî íå îáÿçàòåëüíî áûëî ñòàâèòü àðòèêëü íà ìåñòî ìåñòîèìåíèÿ.  ýòîì ñòèõå Ï. åòðàðêè , åñëè áûëî áû ñêàçàíî íå «ella sel vede» 4, à èíà÷å, òî ýòî áûëî áû íåõîðîøî, òàêîãî íå äîïóñêàåò îáùèé îáèõîä. Êðîìå òîãî, èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå ìîãëî ñîãëàñîâûâàòüñÿ ñ îòíîñèòåëüíûì ìåñòîèìåíèåì íà àòòè÷åñêèé ìàíåð ó íàøèõ äðåâíèõ îòöîâ. Âåðã. èëèé : «Nam quae prima solo raptis radicibus arbor vellitur huic atro linquuntur sanguine guttae» 5. P. [XXI]: «Ïî ýòîìó ïîâîäó м...н ìîãó âàì çàìåòèòü, ÷òî â ìîåì ÿçûêå мò. å. â òîñêàíñêîìн òî æå ñàìîå ñëîâî мìåñòîèìåíèå 3-ãî ëèöàн, áûâàåò, ñòàâèòñÿ òàì, ãäå êîìó-òî îíî ìîæåò êàçàòüñÿ èçáûòî÷íûì; òàêîâûì îíî ìîæåò ïîêàçàòüñÿ íå òîëüêî ó Áîêêà÷÷î, êîòîðûé ñêàçàë: “Dio lo sa che dolore io sento” 6, ãäå, êàæåòñÿ äîñòàòî÷íî áûëî áû ñêàçàòü Dio sa che dolore io sento м...н íî è ó Ïåòðàðêè, êîòîðûé ñêàçàë: “e qual è la mia vita, ella sel vede”, ãäå òî÷íî òàê æå, åñëè áû îí ñêàçàë ella si vede, òî, íàâåðíîå, ýòîãî áûëî áû äîâîëüíî äëÿ âûðàæåíèÿ òîãî, ÷òî îí ñîáèðàëñÿ ñêàçàòü м...н» (ñ. 201—202). (ïðàâîå ïîëå):
Arrogere
ë. LVII [XXI] (63) Ìíå õîòåëîñü áû îáúÿñíåíèÿ, òàê êàê ïîìèìî óêðàøåíèÿ çäåñü, êàæåòñÿ, åñòü #åìöáóéò ýìôàçàн. Ïî ïîâîäó ïðèìåðîâ íà óïîòðåáëåíèå áåçóäàðíîãî ìåñòîèìåíèÿ 3-ãî ëèöà: «Beata s’è che può beare altrui» (RVF, CCCXLI, 9) è äð. P. [XXI]: «Íåñìîòðÿ íà òî ÷òî ñêàçàííîå â ýòèõ ñòðîêàõ, ìîæíî áûëî
áû âûðàçèòü è áåç äàííîãî ñëîâà мsiн, îäíàêî æå, ÿ óòâåðæäàþ, ÷òî, ñóäÿ ïî îòíîøåíèþ ê íåìó ïèñàòåëåé, ðàâíî êàê è â îòíîøåíèè óêðàøåíèÿ ðå÷è è ïðèäàíèÿ åé ïðåëåñòè (vaghezza), ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî óïîòðåáëåíèå åãî íå ÿâëÿåòñÿ èçáûòî÷íûì, à, íàîáîðîò, ãîâîðÿ òàê, ñîîáùàþò ðå÷è òîëèêó èçÿùåñòâà» (ñ. 202). 1 ‘(Ýòî) ÿñíî, ÷òî âñå ó÷àòñÿ ïîçíàâàòü ó ïðèðîäû’. Öèòàòó èäåíòèôèöèðîâàòü íå óäàëîñü. 2 ‘Îáðàç æèçíè, êàêîâîé âåñüìà óñïåøíî èñïðîáîâàëè âåëè÷àéøèå èç ôèëîñîôîâ, (îíûé) ñëåäóåò ñîáëþäàòü, êàê íàñòàâëÿþò îíè’. Öèòàòó èäåíòèôèöèðîâàòü íå óäàëîñü. 3 Çä. quel ñîîòâåòñòâóåò quam â êîììåíòèðóåìîì ëàòèíñêîì ïðèìåðå. 4 RVF, CCCXXIV, 12. 5 Verg., Aen., III, 27—28. «Ñòîèëî ïåðâûé ðîñòîê ìíå èç ïî÷âû âûòàùèòü, — òîò÷àñ / ×åðíàÿ êðîâü èç êîðíåé ðàçîðâàííûõ ñòàëà ñî÷èòüñÿ» (ïåðåâîä Ô. À. Ïåòðîâñêîãî). Îòìåòèì íàïèñàíèå raptis âì. ruptis. 6 Dec., V, 10, 17 — «ÿ îùóùàþ áîã çíàåò êàêóþ ñêîðáü» (Äåê., ñ. 355).
236
(64) Î NE ñëåäîâàëî ñêàçàòü áîëüøå. ë. LVII [XXII]  P. [XXII] ëèøü êîíñòàòèðóåòñÿ ôàêò óïîòðåáëåíèÿ áåçóäàðíîé ìåñòîèìåííîé ÷àñòèöû ne, íî åå ñèíòàêñè÷åñêîå çíà÷åíèå (di + lui, lei, loro) íå îáúÿñíÿåòñÿ. Ñì. êîìì. ê (66). (65) Îí Áîêêà÷÷î ñêàçàë CE, ïîòîìó ÷òî çà íåé ñëåäóåò NE. Ïîÿñíåíèå ê ïðèìåðàì íà óïîòðåáëåíèå áåçóäàðíîé ìåñòîèìåííîé ÷àñòèöû ci [XXII]: «Natural ragione è di ciascun che ci nasce, la sua vita, quanto può, aiutare» (Boccaccio. Dec., I, Intr., 53); «Deh, se vi cal di me, fate che noi ce ne meniamo una colà su di queste papere» (Dec., IV, Intr., 28). Ñð. ðóññêèé ïåðåâîä: «Åñòåñòâåííîå ïðàâî êàæäîãî ðîæäåííîãî мèç íàñн — ïîääåðæèâàòü, ñîõðàíÿòü è çàùèùàòü, íàñêîëüêî âîçìîæíî, ñâîþ æèçíü» (Äåê., ñ. 39); «Îòåö ìîé, óñòðîéòå òàê, ÷òîáû íàì ïîëó÷èòü îäíó èç ýòèõ ãóñûíü» (Äåê., ñ. 243). (66) Ï. åòðàðêà : «Cercan di e notte pur chi glie n’appaghi» 1, ãäå NE íå åñòü ðáñÝì ð ëïí.  P. [XXII] Áåìáî îãðàíè÷èâàåòñÿ òîëüêî óïîìèíàíèåì, «êîãäà ïîñëå ñëîâà gli ñòàâèòñÿ ne è ïîòîìó ãîâîðÿò gliene diedi, gliene portarono è òîìó ïîäîáíîå» (ñ. 204), íå ïîÿñíÿÿ çíà÷åíèÿ ìåñòîèìåí-
íîé ÷àñòèöû ne (ñð. ôð. en) è íå ïðèâîäÿ öèòàòíûõ ïðèìåðîâ. À. ïðèâîäèò ïðèìåð èç Ïåòðàðêè è óïîòðåáëÿåò äëÿ õàðàêòåðèñòèêè ne çàãàäî÷íûé ãðå÷åñêèé òåðìèí ðáñÝìðëïí (îò ãë. ðáñ-åìðßìðëçìé) 2. Ñð. íå ìåíåå çàãàäî÷íûé ãðå÷åñêèé òåðìèí ó Äæåçóàëüäî.  ñâîåì êîììåíòàðèè ê ïîñëåäíåé ñòðîêå ñîíåòà «L’aura celeste che ’n quel verde lauro» (RVF, CXCVII, 14: ma li occhi ànno vertù di farne un marmo), êîòîðàÿ â åãî ðåäàêöèè ÷èòàåòñÿ: «Ma gliocchi hanno virtu di farne un marmo», îí ãîâîðèò ïî ïîâîäó ne: «Ne â ñîåäèíåíèè ñ ãëàãîëîì íå âñåãäà èçáûòî÷íî, à òîëüêî ðáíñùìáôéêüí, òî åñòü ñëóæèò äëÿ âîñïîëíåíèÿ (repletivo) èëè óêðàøåíèÿ ðå÷è è ñòàâèòñÿ âìåñòî óêàçàòåëüíîãî èëè îòíîñèòåëüíîãî ìåñòîèìåíèÿ â êîñâåííîì ïàäåæå: “Ne me nè ’nganna amore”, ÷òî îçíà÷àåò “â ýòîì ìåíÿ íå îáìàíûâàåò ëþáîâü” м…н Òî÷íî òàê æå “hanno virtu di farne un marmo” îçíà÷àåò, ÷òî îíè мãëàçàн ñïîñîáíû ñäåëàòü èç ìåíÿ (di me) èëè èç ìîåãî ëèöà (del mio viso) ìðàìîð» (GESUALDO 1533, f. 244v). Öèòàòà èç ñîíåòà Ïåòðàðêè (RVF, CCXLIV, 10) ïðèâîäèòñÿ çäåñü íåòî÷íî, íàäî: «ché te n’inganna Amore». ×òî êàñàåòñÿ èíòåðåñóþùåãî íàñ òåðìèíà (ðáíñùìáôéêüí áóêâ.‘óñèëèâàþùèé’), êîòîðûé Äæåçóàëüäî ïåðåâîäèò íà èòàëüÿíñêèé êàê repletivo (ñð. ñò.-èòàë. repleto ‘ïîëíûé, íàïîëíåííûé’), òî ïî ñâîåìó çíà÷åíèþ (â ïðîòèâîïîëîæíîñòü «ïëåîíàçìó») è îò÷àñòè ïî ôîðìå — ðáíñùìáôéêüí îí íàïîìèíàåò òåðìèí Àïîëëîíèÿ ðáñáðëçñùìáôéêüí (â òðàäèöèîííîì ëàòèíñêîì ïåðåâîäå expletivus, ñð. èòàë. ëèíã. òåðìèí espletivo). Ýòèì òåðìèíîì, çàèìñòâîâàííûì èç ãåîìåòðèè (ðáñáðëÞñùìá — äîïîëíèòåëüíàÿ ôèãóðà â ãåîìåòðèè, ïîìîãàþùàÿ ïîñòðîèòü íîâóþ ïðîñòðàíñòâåííóþ ôèãóðó, âêëþ÷àþùóþ â ñåáÿ ïåðâè÷íóþ), Àïîëëîíèé îáîçíà÷àåò êëàññ ÷àñòèö ñ ðàçëè÷íîé ñåìàíòèêîé (ïî ïðåèìóùåñòâó îäíîñëîæíûõ ñëîâ), êîòîðûå, êàê îí ïîä÷åðêèâàåò, íå ÿâëÿþòñÿ 1 2
RVF, XVII, 64. ×òåíèå ïðåäëîæåíî Í. Í. Êàçàíñêèì. 237
ë. LVII îá. [XXII]
èçáûòî÷íûìè (ïëåîíàçìàìè), à âîñïîëíÿþò ñìûñë âûñêàçûâàíèÿ. Òåðìèí âñòðå÷àåòñÿ â «Ñèíòàêñèñå» (Apol. Dyscol. Synt., I, 4; 20; III, 127—129; IV, 8; ñì.: APOLLONIUS DYSCOLE. De la Construction (Ðåñß óõíôÜîåùò). Texte grec accompagné de notes critiques. Introd., trad., notes exégétiques, index par J. Lallot. Paris: Vrin, 1997, II, s. v. EXPLÇTIVE) è îñîáåííî â òðàêòàòå «Î ñîþçàõ» (Apol. Dyscol. Conj., 247. 25). Ñì. ïîäðîáíûé àíàëèç ñåìàíòèêè è ñèíòàêñè÷åñêîé ôóíêöèè parapléromatiques â: APOLLONIUS DYSCOLE. Traité des conjonctions. Introd., texte, traduction par Catherine Dalimier. Paris: Vrin, 2001. íà ñ. 48—50 è ñ. 375—382 «Les explétives», à òàêæå: C. DALIMIER. Apollonius Dyscole sur la fonction des conjonctions explétives / Revue des études greques, 112/2, (1999), p. 719—730.
ë. LVII îá. [XXIII] QUEGLI QUEI QUESTI (67) Îá ýòèõ ìåñòîèìåíèÿõ ëó÷øå ñêàçàíî ó Ôîêè. Ôîêà (Foca/Focas èëè Phoca/Phocas, À. ïèøåò åãî ïî-ãðå÷åñêè Öïêá) — ðèìñêèé ãðàììàòèê ïåðèîäà «óïàäêà» (ïðåäïîëîæèòåëüíî êîíåö IV—íà÷àëî V â.). Àâòîðñòâî äâóõ åãî ñî÷èíåíèé ñ÷èòàåòñÿ áåññïîðíûì — ãðàììàòè÷åñêîãî òðàêòàòà De nomine et verbo, ñîõðàíèâøåãîñÿ â ìíîãî÷èñëåííûõ ñïèñêàõ (ñì.: FOCA. De nomine et verbo. Introduzione, testo e commento di F. Casaceli. Napoli: Libreria Scentifica Editrice, 1974), è «Æèçíè Âåðãèëèÿ» â ñòèõàõ, óöåëåâøåé â åäèíñòâåííîì ñïèñêå (Vita Vergilii versibus condita). Äâà äðóãèõ òðàêòàòà — De aspiratione è De orthographia áûëè îøèáî÷íî ïðèïèñàíû Ôîêå â ñðåäíèå âåêà. Íè â îäíîì èç ýòèõ ñî÷èíåíèé íåò îïèñàíèÿ óêàçàòåëüíûõ ìåñòîèìåíèé, ê êîòîðûì îòíîñèòñÿ ýòî çàìå÷àíèå. Âåðîÿòíî, À. ññûëàåòñÿ íà êàêîé-òî êîñâåííûé, íå èçâåñòíûé íàì èñòî÷íèê. COLUI COSTUI COTESTO CIO
ë. LVIII [XXIII] (68) Êàê ðàç ýòî âûðàæåíèå è ïîêàçûâàåò, ÷òî ÷àñòèöà CIO íè òîãî è íè äðóãîãî ðîäà , èáî ìîæåò ñî÷åòàòüñÿ ñ ëþáûì ðîäîì, è îáúÿñíèòü CIO ìîæíî ñëåäóþùèì îáðàçîì: ïîñêîëüêó ëàòèíÿíå ãîâîðÿò id â ëþáîì ÷èñëå è â ëþáîì ðîäå, ìû ãîâîðèì ciò è, è ó Ï. åòðàðêè : «ciò è ’l gran Titolivio Padovano» 1. P. [XXIII]: «Íî âìåñòî quello èíîãäà ãîâîðÿò ciò: “Fammi ciò che tu vuoi” è âìåñòî questo òîæå: oltre a cciò, sopra ciò, è ñëîâî ýòî íå òîëüêî â ñðåäíåì ðîäå, íî â ìóæñêîì è â æåíñêîì ðîäå êàê â åäèíñòâåííîì, òàê è âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå î÷åíü ÷àñòî óïîòðåáëÿëîñü ñòàðèííûìè íàøèìè àâòîðàìè, êîòîðûå ãîâîðèëè: “ciò fu il fortissimo Ettore”, êàê ñêàçàë Ãâèäî Äæóäè÷å 2, è “ciò erano vaghissimi giovani”, êàê ñêàçàë Áîêêà÷÷î“ 3, è “ciò furon li vostr’occhi pien d’amore”, êàê ñêàçàë Ãâèäî Ãâèíèöåëëè 4» (ñ. 204). 1
Petrarca. Trionfo della Fede, III, 42. Guido Giudice, XXVI, 4. 3 Fiammetta, V. / Opere, III, p. 532. 4 Ñîíåò Dolente lasso, 12. 2
238
(69) Íî îò÷åãî æå òû íå ïîçîâåøü â ñâèäåòåëè Ï. åòðàðêó , êîòîðûé ïîñòóïàë òàê ìíîãîêðàòíî. P. [XXIII]: «Íî âåðíåìñÿ ê ñëîâàì colui è costui; èíîãäà îíè îòíîñÿòñÿ ê íåîäóøåâëåííûì âåùàì (insensibili cose), è òî æå ñàìîå lui , êàê ýòî áûëî ó Ïüåòðî Êðåøåíöèî, êîòîðûé, ðàññóæäàÿ î ëüíå, ñêàçàë: “nella costui seminazione la terra assai dimagrarsi e offendersi si crede” 1» (ñ. 205), äàëåå ñëåäóþò ïðèìåðû èç Äàíòå è Áîêêà÷÷î. Ïåò-
ðàðêà äåéñòâèòåëüíî ÷àñòî óïîòðåáëÿåò ëè÷íûå ìåñòîèìåíèÿ lui, lei ïî îòíîøåíèþ ê ïðåäìåòàì (âì. esso, essa â ñîâðåìåííîé íîðìå): «Quanto più m’avvicino al giorno estremo / м...н più veggio il tempo andar veloce et leve, e ’l mio di lui мdel tempoн sperar fallace et scemo»; «Perché la vita è breve, / et l’ingegno paventa a l’alta impresa, / né di lui né di lei мdell’ingegno, della vitaн molto mi fido»; «come sparisce et fugge / ogni altro lume dove ’l vostro splende, / così de lo mio core, / quando tanta dolcezza in lui мnel coreн discende, / ogni altra cosa, ogni penser va fore» (RVF, XXXII, 4; LXXI, 3; LXXII, 43) è ò. ä. Ñð. òàêîå æå óïîòðåáëåíèå ó À. (128): senza lui, ò. å. senza l’articolo. ESTO STA (70) Êàæåòñÿ, â íàøåì ÿçûêå çäåñü óïîòðåáëÿåòñÿ ñðåäíèé ðîä, ë. LVIII îá. [XXIII] Ï. åòðàðêà ñêàçàë: «Hor che è questo! ch’ogniun del suo saver par che s’appaghi» 2, è â äðóãîì ìåñòå: «Et ella è degno che le sue piaghe lave» 3 ; questo è degno âìåñòî questa cosa è degna cosa. À ïðî questi ÿ áû ñêàçàë, êàê è ïðî quelli, è quei, ÷òî êîãäà îíè óïîòðåáëÿþòñÿ ñàìîñòîÿòåëüíî è â ìóæñêîì ðîäå, òî îçíà÷àþò îäóøåâëåííîå ëèöî. P. [XXIII]: «Àõ, íå áóäåò ëè âàì â òÿãîñòü, Äæóëèàíî, êîãäà ÿ ïîðàññïðîøó âàñ íåìíîãî, êàê ïîëó÷àåòñÿ, ñóäÿ ïî òîìó, ÷òî âû ãîâîðèëè, ÷òî quello, questo, cotesto ÿâëÿþòñÿ ñëîâàìè ñðåäíåãî ðîäà? Âåäü, êîãäà ãîâîðÿò quel cane, quell’uomo èëè questo fanciullo, èëè cotesto uccello è òîìó ïîäîáíûå, ðàçâå íå ÿâëÿþòñÿ âñå îíè ñëîâàìè ìóæñêîãî ðîäà? — ßâëÿþòñÿ, — îòâåòèë Äæóëèàíî Âåëèêîëåïíûé, — íî êîãäà ñî÷åòàþòñÿ ñ äðóãèìè ñëîâàìè, à íå óïîòðåáëÿþòñÿ ñàìîñòîÿòåëüíî. ß æå âåë ðå÷ü î òåõ, ÷òî ñàìîñòîÿòåëüíû è î êàêîâûõ ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî îíè ñòàâÿòñÿ âìåñòî èìåíè, êàêîâîãî íåëüçÿ ñêàçàòü î òåõ, ÷òî ñòàâÿòñÿ ðÿäîì ñ èìåíåì. Òàê îñîáíÿêîì ñòîèò ó Ïåòðàðêè questi: “Questi m’ha fatto men amare Dio”, è â ýòîì ìåñòå íåëüçÿ ñêàçàòü questo, à åñëè áû êòî ñêàçàë òàê, òî ýòî áû çíà÷èëî questa cosa м‘ýòî’н, à íå Àìîð, êàê òîãî õîòåë ïîýò; òàê â ýòîé æå ñàìîé êàíöîíå óïîòðåáëÿåòñÿ questo â çíà÷åíèèè questa cosa, êîãäà ãîâîðèòñÿ: “Ancor, e questo è quel, che tutto avanza, / da volar sopra ’l ciel gli aveva dat’ali” 4» (ñ. 206).
ë. LVIII îá. [XXIV]
COSTORO COLORO 1
Crescenzio, III, 15. Petrarca, Trionfo della Fame, III, 96. 3 RVF, XXIX, 34—35. 4 RVF, CCCLX, 31 è 136—137. 2
239
LORO COSTEI COLEI LEI ESSO ESSA (ïðàâîå ïîëå):
Pago communalmente
ë. LIX [XXIV] (71) Íî ýòî, ñêîðåå, íà ìàíåð íàðå÷èÿ. Ïîÿñíåíèå «íà ìàíåð íàðå÷èÿ» (avverbialmente) îòíîñèòñÿ ê õàðàêòåðèñòèêå íåèçìåíÿåìîé ôîðìû esso, êîòîðàÿ â îòëè÷èå îò ëè÷íîãî ìåñòîèìåíèÿ 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà ìóæ. ðîäà (ñîîòâåòñòâåííî ôîðìû æåí. ðîäà åä. è ìí. ÷èñëà — essa, essi, esse) ñëóæèò äëÿ ýìôàòè÷åñêîãî óñèëåíèÿ ìåñòîèìåíèÿ â ëè÷íîé ôîðìå èëè èìåíè: con esso lui ‘ñ íèì âîò’, con esso lei, ‘ñ íåé âîò’, con esso loro ‘ñ íèìè âîò’, con esso le mani ‘ýòèìè âîò ðóêàìè, ýòèìè ñàìûìè ðóêàìè’. DESSO (72) Î STESSO ìîæíî ñêàçàòü áîëüøå. (73) ALTRI â ïåðâîì è â äðóãîì ïàäåæå. (74) ALTRUI âñåãäà â êîñâåííîì ïàäåæå â îòíîøåíèè îáîèõ ñóùåñòâèòåëüíûõ, ñàìîñòîÿòåëüíî — â òîì è äðóãîì ðîäå è â îòíîøåíèè ëþáîãî ÷èñëà îäóøåâëåííûõ ëèö. Çäåñü À. ðåçþìèðóåò ñêàçàííîå â P. [XXIV] îá altrui (ñ. 207); ñëîâà «â îòíîøåíèè îáîèõ ñóùåñòâèòåëüíûõ» (amenduo sostantivi), «â òîì è äðóãîì ðîäå» (nell’uno e l’altro geno) îçíà÷àþò íåèçìåíÿåìîñòü altrui â ðîäå è ÷èñëå.  ñîâðåìåííûõ ãðàììàòèêàõ íåèçìåíÿåìàÿ ôîðìà altrui ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê ïîñåññèâ ñî çíà÷åíèåì ‘di + un altro’, ‘di + altri’; èñïîëüçóåòñÿ â âûñîêîì ñòèëå ðå÷è.  ýòîì æå ñòèëèñòè÷åñêîì ðåãèñòðå èñïîëüçóåòñÿ â êà÷åñòâå ìåñòîèìåíèÿ (Grammatica I, p. 629). ALCUNO NIUNO VERUNO NULLO NESSUNO (75) Alcuno è nessuno ÷àñòî óïîòðåáëÿþòñÿ ñàìîñòîÿòåëüíî è îçíà÷àþò ÷åëîâåêà. (76) Niuno èëè nullo, êîãäà îíè çíà÷àò òî æå, ÷òî alcuno èëè veruno, âîñõîäèò ê ãðå÷åñêîìó îáû÷àþ. P. [XXIV]: «Alcuno, èíîãäà òàêæå ãîâîðÿò veruno; niuno è nullo ÷àñòî çíà÷àò òî æå ñàìîå íå òîëüêî â ïðîçå, â êàêîâîé îíè âåñüìà ïðèâû÷íû, íî èíîãäà òàêæå è â ñòèõàõ, ãäå áîëåå ïðåäïî÷òèòåëüíûì îêàçûâàåòñÿ nessuno êàê ñëîâî áîëåå ïîëíîå, íåæåëè niuno. Íàáëþäàòü ýòî ìîæíî â òîì æå ñàìîì ñòèõîòâîðåíèè, î êîòîðîì ÿ óæå ãîâîðèë: “I dì miei 240
più leggier che nessun cervo, / fuggir com’ombra”» (RVF, CCCIX, 1—2,
ýòîò ñòèõ óæå öèòèðîâàëñÿ â P. [VII] (f. XLVIv) êàê ïðèìåð îòïàäåíèÿ êîíå÷íîãî ãëàñíîãî â leggier). QUALCHE
ë. LIX [XXV]
IL QUAL CHE IL CHE (77) Ï. åòðàðêà íèêîãäà íå ãîâîðèë il che, íå óâåðåí, åñòü ëè il che ó Áîêê. à÷÷î èëè îíî ïðèíàäëåæèò ïå÷àòíèêó. Ñîìíåíèå À. îòíîñèòñÿ ê öèòàòàì èç «Äåêàìåðîíà» â ãë. [XXV]: «di che la donna contenta molto si dispose a volere tentare, come quello potesse osservare, il che promesso avea» (Dec., II, 8, 59); «vi farei goder di quello, senza il che per certo niuna festa compiutamente è lieta» (Dec., VI, Concl., 3). Åñëè â îòíîøåíèè Ïåòðàðêè À. àáñîëþòíî ïðàâ: ñîþçíîå ñëîâî il che ‘÷òî’ äåéñòâèòåëüíî íå âñòðå÷àåòñÿ ó íåãî íè ðàçó, òî íàñ÷åò Áîêêà÷÷î îí çàáëóæäàåòñÿ, il che íàñòîëüêî ÷àñòî âñòðå÷àåòñÿ â «Äåêàìåðîíå», ÷òî èñêëþ÷àåò âîçìîæíîñòü ïîñòîðîííåé ðåäàêòóðû. Îãðàíè÷èìñÿ óêàçàíèåì ëèøü íåêîòîðûõ ìåñò èç íîâåëë Ïåðâîãî äíÿ: I, Introd., 16 (òàì æå 29 è 111); I, 1, 6; I, 6, 12; I, 7, 22 è 23; I, 9, 3; I, 10, 6. Îòìåòèì, ÷òî â ïðîçå ñàìîãî Áåìáî il che òàêæå âñòðå÷àåòñÿ äîâîëüíî ÷àñòî. «Il che vedendo il Magnifico м...н disse» (ë. LXXI) — ‘Óâèäåâ âñå ýòî, мÄæóëèàíîн Âåëèêîëåïíûé м...н ñêàçàë’.
ë. LIX îá. [XXV]
CHI CUI CHE CIASCUNO CIASCHEDUNO (78) CATUNO — ñëîâî íàïîëîâèíó ãðå÷åñêîå, íàïîëîâèíó ëàòèíñêîå; êáôá — ïðèñòàâêà ãðå÷åñêàÿ, ïîýòîìó îíè ãîâîðÿò êáõÝêáóôïí òàì, ãäå ìû — ciascuno è catuno. P. [XXV]: «Ciascuno, èëè êàê åùå ãîâîðÿò ciascheduno, à â ñòàðîì ÿçûêå ãîâîðèëè catuno» (ñ. 208). Catuno ‘êàæäûé’ äåéñòâèòåëüíî âñòðå÷àåòñÿ òîëüêî â ñàìûõ ñòàðûõ òîñêàíñêèõ òåêñòàõ (íàïðèìåð, â Novellino). À. äàåò äîâîëüíî òî÷íóþ ýòèìîëîãèþ ýòîãî ñëîâà. Ñð.: ROHLFS, II, § 501: «Óæå â äðåâíåãðå÷åñêîì èç ïðèñòàâêè êáôÜ, êîòîðàÿ ñðåäè ïðî÷åãî ñëóæèëà äëÿ âûðàæåíèÿ äèñòðèáóòèâíîãî îòíîøåíèÿ м...н, ïîëó÷èëî ðàñïðîñòðàíåíèå êáqåßò ‘êàæäûé â îòäåëüíîñòè’. Ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, òåðìèí áûë âîñïðèíÿò íàðîäíîé ëàòûíüþ ñðàâíèòåëüíî äàâíî, ñð. èñï. cada (cada hombre ‘êàæäûé ÷åëîâåê’), ñò.- ïðîâ. us cada us ‘îäèí çà îäíèì’ м...н. Ê ýòîé ïîëóëàòèíèçèðîâàííîé ôîðìå CATA-UNU < ãð. êáqåßò âîñõîäÿò èñï. cada uno, ïðîâ. cadaun, ñò.-ôð. chaun, â èòàëüÿíñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå ïîä âëèÿíèåì ñåâåðíûõ äèàëåêòîâ óòâåðäèëàñü ôîðìà cadauno è caduno; catuno — ÷èñòî ôëîðåíòèéñêàÿ ôîðìà, âñòðå÷àþùàÿñÿ èñêëþ÷èòåëüíî â ñòàðûõ òåêñòàõ м...н». Òîñê. ciascuno < cadauno ÷åðåç ïîñðåäíè÷åñòâî ôð. chascun, ïðîâ. cascu. 241
ë. LX [XXV] CHIUNQUE
QUALUNQUE
(79) Ciaschuno è qualunque, êîãäà óïîòðåáëÿþòñÿ îòäåëüíî, îòíîñÿòñÿ ê ÷èñëó ñìåðòíûõ. Íî êîãäà ñ îñòàëüíûìè ïðåäìåòàìè, ìîæíî ñëåäîâàòü ïðàâèëó óïîòðåáëåíèÿ costui. Äàíòå: «qualunque ruba quella o quella schianta» â ×èñò. èëèùå XXXIII 1 è Ï. åòðàðêà : «Togliendo anzi per lei sempre trar guai, che cantar per qualunque» â ñîí. åòå : «I’ mi soglio accusar, et hor mi scuso» 2. Îáà ýòèõ ïðèìåðà (ñðåäè ìíîãî÷èñëåííûõ äðóãèõ) ïðèâîäÿòñÿ ó Ôîðòóíèî, íî ïðèìåð èç Äàíòå â íåñêîëüêî èíîé ðåäàêöèè: «Qualunque quella ruba o quella schianta» (FORTUNIO 1973, p. 46). P. [XXV]: «Ciascuno, èëè êàê åùå ãîâîðÿò ciascheduno, à â ñòàðîì ÿçûêå ãîâîðèëè catuno. Íî ýòè äâà ïîñëåäíèõ ñëîâà èíîãäà ñòÿãèâàþòñÿ â îäíî, êîãäà â chiunque, à êîãäà â qualunque, ìåæäó êàêîâûìè ñóùåñòâóåò òàêîå ðàçëè÷èå, ÷òî chiunque îòíîñèòñÿ ê ÷èñëó ëþäåé è óïîòðåáëÿåòñÿ ñàìîñòîÿòåëüíî: “Chiunque alberga tra Garonna e ’l monte” 3, à qualunque — ê ÷èñëó ïðåäìåòîâ (cose), î êîòîðûõ èäåò ðå÷ü, è ñàìîñòîÿòåëüíî îíî íå óïîòðåáëÿåòñÿ, íî òðåáóåòñÿ, ÷òîáû ðÿäîì ñ íèì ñòîÿëî íàçâàíèå òîãî, î ÷åì èäåò ðå÷ü: “A qualunque animale alberga in terra”м...н4» (ñ. 208—209).
CHEUNQUE
ë. LX [XXVI] TALE (80) QUALE åùå îçíà÷àåò qualunque, Ï. åòðàðêà : «Qual donna attende à gloriosa fama» 5. È ýòî òî, ÷òî èíà÷å ìîæíî ñêàçàòü quella la quale, ãðåêè ãîâîðÿò $ç è $çôéò, ëàòèíÿíå — quae è quaecunque, íî ýòî íå chi è chiunque è íå òî æå, ÷òî qualunque, õîòÿ è quale, è qualunque â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ñîïðîâîæäàþòñÿ ñóùåñòâèòåëüíûì. P. [XXVI]: «quale èíîãäà ãîâîðÿò âìåñòî chi, êàê ñêàçàë Áîêêà÷÷î: “Laonde fatto chiamare il siniscalco, e domandato qual gridasse” 6, òî åñòü chi gridasse м‘êòî êðè÷àë’н» (ñ. 209).
ë. LX îá. [XXVI] (81) À ó Ï. åòðàðêè áåç àðòèêëÿ: «E la colpa è di tal, che non ha cura» 7, òî åñòü di colei ‘òîé’, ÷òî íå çàáîòèòñÿ. P. [XXVI]: «Äðóãîå äåëî, ÷òî êîãäà ñþäà ïðèáàâëÿåòñÿ àðòèêëü, tale îçíà÷àåò òî æå, ÷òî colui, à gli tali òî æå, ÷òî coloro» (ñ. 209). ALTRETALI COTALE COTANTO TANTO COTALE 1
Dante, Purg. XXXIII, 58. RVF, CCXCVI, 12—13. 3 RVF, XXVIII, 31. 4 RVF, XXII, 1. 5 RVF, CCLXI, 1. 6 Dec., VI, Introd., 5. 7 RVF, LXXI, 45. 2
242
COSÌ TA QUA QUE
ë. LX îá. [XXVII]
(82) Î ãëàãîëå.
(83) Ï. åòðàðêà íèêîãäà íå ãîâîðèë deggio â îòìåííûõ ñâîèõ ñî- ë. LXI [XXVII] ÷èíåíèÿõ.  P. [XXVII] ïðèâîäÿòñÿ ãëàãîëüíûå ôîðìû 1-ãî ëèöà åä. ÷èñëà íàñòîÿùåãî âðåìåíè: seggio, veggio, deggio, êîòîðûå â ñò.-òîñêàíñêîì ÿâëÿþòñÿ íîðìàëüíûìè ðåôëåêñàìè ëàò. SEDEO, VIDEO, DEBEO. Êàê îòìå÷àþò ñîâðåìåííûå êîììåíòàòîðû, veggio è deggio ÿâëÿþòñÿ îáû÷íûìè ó Äàíòå è Ïåòðàðêè (ñì.: comm. ad loc. Dionisotti, p. 229, nota 3; Pozzi, p. 211, nota 4). Îäíàêî deggio ó Ïåòðàðêè íå âñòðå÷àåòñÿ íè ðàçó, òîëüêî debbo: «ma io che debbo far del dolce alloro?; «Né minacce temer debbo di notte»; «Che debbo io far? che mi consigli, Amore?»; «Ma io che debbo altro che pianger sempre?»; «Ben debbo io perdonar a tutti vènti»; «Che debb’io dire?»; «Non mi debb’io doler» (RVF, CCXCI, 7; CCCLVII, 9; CCLXVIII, 1; CCCLIX, 34; LXVI, 31; Trionfo dell’Amore, I, 157; Trionfo della Pudicizia, 13). Òàê ÷òî êîììåíòàðèé À. â ýòîì îòíîøåíèè ñëåäóåò ïðèçíàòü àáñîëþòíî òî÷íûì. (84) Î vegno è tegno ïîäðîáíî ðàññóæäàåò Äæåç. óàëüäî .  P. [XXVII] ïðèâîäÿòñÿ âàðèàíòíûå ôîðìû 1-ãî ëèöà åä. ÷èñëà íàñò. âðåìåíè ãëàãîëîâ venire è tenere: vegno, tegno è vengo, tengo; ôîðìû ñ îñíîâîé -ng- ðàñöåíèâàþòñÿ êàê òîñêàíñêèå. Ê ñîæàëåíèþ, íàì íå óäàëîñü íàéòè â Êîììåíòàðèè Äæåçóàëüäî òî ìåñòî, ãäå áû ðå÷ü øëà î ôîðìàõ vegno, tegno (ñ ïàëàòàëüíûì -n-). Îòìåòèì ïðè ýòîì, ÷òî tegno íå âñòðå÷àåòñÿ ó Ïåòðàðêè íè ðàçó, íî òîëüêî ñ îñíîâîé -ng-: tengo (RVF, CCXCVI, 2); teng’ (XLVII, 5); tengan (CCXXIX, 9); tengon (CCXVI, 8). Vegno âñòðå÷àåòñÿ äâàæäû (ïðè÷åì îäèí ðàç â ðèôìå): «il bel passo ond’io vegno» (XXIX, 20); «rimembrando ond’io vegno, et con quai piume» (CLXXVII, 10), vengo — 3 ðàçà (LXXI, 14; LXXVIII, 9; CCCLIX, 11). Âñòðå÷àåìîñòü êîíúþíêòèâíûõ ôîðì vegna / venga ñîîòâåòñòâåííî 2 è 10 ðàç, îäíàêî âàðèàíòíîñòü ýòèõ ôîðì Äæåçóàëüäî íèêàê íå êîììåíòèðóåò. (85) SEGO — íå òîñêàíñêàÿ ôîðìà, à âàðâàðñêàÿ, íî òåì íå ìåíåå âîñïðèíÿòàÿ Ï. åòðàðêîé . P. [XXVII]: «à èç seguo îáðàçîâàëè sego, êàê ïîñòóïèë Ïåòðàðêà 1» (ñ. 211). Ñð. êîììåíòàðèé Äæåçóàëüäî ad loc.: «Îí ñêàçàë Sego âìåñòî Seguo, íà ïðîâàíñàëüñêèé ìàíåð (alla provenzale)» (GESUALDO 1533, f. 239v). (86) CRÈ ñêàçàë Ï. åòðàðêà , «come crè che Fabritio» âìåñòî òîãî, ÷òîáû ñêàçàòü come credo che Fabritio, òàê æå ìîæíî ñêàçàòü è âìåñòî credi. P. [XXVII] ïðèâîäÿòñÿ âàðèàíòû ãëàãîëà credo — creo è crio ñî ññûëêàìè íà Ïüåðî äåëëå Âèíüå, Ãâèòòîíå ä’Àðåööî è Ñåìïðå1
RVF, CCXL, 8. 243
áåíå äà Áîëîíüÿ. À. äîïîëíÿåò ýòè ïðèìåðû ññûëêîé íà Ïåòðàðêó: «Come cre’ che Fabritio / si faccia lieto, udendo la novella!» (RVF, LIII, 40—41). Ñð. êîììåíòàðèé Äæåçóàëüäî ê ýòîìó ñòèõó: «Come CRE, òî åñòü credo, ôèãóðà ôëîðåíòèéñêîé ðå÷è, êîãäà îïóñêàåòñÿ ïîñëåäíèé ñëîã, êàê Figliuò âìåñòî figliuoli. È åùå èòàëüÿíñêèé íàðîä ãîâîðèò Creo âìåñòî Credo è Cre âìåñòî Credi, êàê ãîâîðÿò èíîãäà, îáðàùàÿñü ê äðóãèì, ÷òî ÿâëÿåòñÿ îáû÷íûì â ðàçãîâîðå м...н» (GESUALDO 1533, f. 72r—72v) (êóðñèâ ìîé. — Ë. Ñ.). (87) VÒ òàêæå åùå ãîâîðÿò âìåñòî vado.  P. [XXII] ðå÷ü èäåò îá îòïàäåíèè êîíå÷íîé ãëàñíîé èëè öåëîãî ñëîãà â ôîðìàõ 1-ãî ëèöà íàñò. âðåìåíè (ñð. âûøå (86)) è ïðèâîäèòñÿ ïðèìåð vo’ âì. voglio (ãë. volere ‘õîòåòü’). À. ïðèâîäèò îìîíèìè÷íóþ ôîðìó vo’ âì. vado ‘ÿ èäó’. (88) Ýòî ïðàâäà, ÷òî òàê ãîâîðèò òîñêàíñêîå ïðîñòîíàðîäüå, ÷òî íå íðàâèëîñü Ï. åòðàðêå , â Òîñêàíå ãîâîðÿò äàæå amiano, ñ -NO, à íå -MO. P. [XXVII]: «Íåîáõîäèìî ñëåäèòü çà òåì, ÷òîáû â ïåðâîì ëèöå ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà âñåãäà âñòàâëÿëîñü i, ïîýòîìó äîëæíî ãîâîðèòü íå amamo, valemo, leggemo, à amiamo, valiamo, leggiamo. Semo м‘siamo’н è avemo ‘abbiamo’н, êàê ñêàçàë Ïåòðàðêà 1, íå ÿâëÿþòñÿ ôîðìàìè ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà (non sono della lingua), ïðè òîì, ÷òî avemo èíîãäà âñòðå÷àåòñÿ è â ïðîçå Áîêêà÷÷î 2» (ñ. 211).
Ì. Ïîööè óñìàòðèâàåò çäåñü ñêðûòóþ ïîëåìèêó Áåìáî ñ Ôîðòóíèî, êîòîðûé ïðèäåðæèâàëñÿ ïðîòèâîïîëîæíîãî ìíåíèÿ. Îòìå÷àÿ øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå îêîí÷àíèé -iamo, Ôîðòóíèî òåì íå ìåíåå ñ÷èòàë ðåãóëÿðíûìè ôîðìû íà -emo: «Ïåðâîå ëèöî ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà èíäèêàòèâà îáðàçóåòñÿ ðåãóëÿðíî îò òðåòüåãî ëèöà åäèíñòâåííîãî ÷èñëà, ãäå a ìåíÿåòñÿ íà e è ïðèáàâëÿåòñÿ mo, êàê cantemo, parlemo, amemo» (FORTUNIO 1516, p. 12v—13, öèò. ïî: Pozzi, p. 211, nota 4). À. ðåøèòåëüíî ïîëåìèçèðóåò ñ Áåìáî, îòâåðãàÿ îêîí÷àíèå -iamo (êîòîðîå, íàïîìíèì, óòâåðäèëîñü â ëèòåðàòóðíîé íîðìå, ïîëíîñòüþ âûòåñíèâ ñò.-òîñê. -amo, -emo) êàê ñóãóáî ïðîñòîðå÷íîå, ñð. â ìàðãèíàëèÿõ: havemo (98), (141), solemo (106), dicemo (44), (68), (106), (110). Îêîí÷àíèå 1-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà Presente Indicativo -no õàðàêòåðíî äëÿ òîñêàíñêèõ äèàëåêòîâ Ãàðôàíüÿíû (Garfagnana): laviàn ‘laviamo’, kantjan ‘cantiamo’, àðåòèíñê. kantiçno. Ñì.: GIANNELLI 1976, p. 98, 103, 81. Ñð. äðóãóþ ôîíåòè÷åñêóþ îñîáåííîñòü ôëîðåíòèéñêîãî ãîâîðà (5), êîòîðóþ À., îäíàêî, â îòëè÷èå îò ñîâðåìåííûõ äèàëåêòîëîãîâ, íå ðàñöåíèâàåò êàê äåðåâåíñêóþ (fiorentino rustico â (5)). (ëåâîå ïîëå):
Già naturata
ë. LXII [XXVIII] (89) MORO — ýòî èç Ï.мåòðàðêè .  ïàðàäèãìå ãëàãîëà morire ‘óìèðàòü’ â P. [XXVIII] âûäåëÿþòñÿ ôîðìû 1-ãî, 2-ãî ëèöà åä. ÷èñëà è 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà: muoio, muoi, muoiono, «îò êîèõ òðåõ ôîðì îáðàçóþòñÿ òðè äðóãèå мPres. 1 2
RVF, VIII, 9 è 11. Dec., II, VII, 38. 244
congiuntivoн]: muoia, muoii, muoiano, âñå æå îñòàëüíûå ôîðìû ýòîãî ãëàãîëà îáðàçóþòñÿ îò moro, êàêîâàÿ ôîðìà íå ÿâëÿåòñÿ òîñêàíñêîé» (ñ. 213). Ó Ïåòðàðêè moro ‘muoio’ passim. Ñð.: «mille volte il
dì moro e mille nasco»; «S’io moro, il danno è vostro»; «vederla anzi ch’io mora» (RVF, CLXIV, 13; XXIII, 100; XXXVII, 106). (90) È â äðóãîì ìåñòå POTIÉMMI âìåñòî poteánmi. «Ma scampar non potiemmi ale né piume» 1. Çäåñü À. âûïèñûâàåò íà ïîëÿõ òó æå öèòàòó èç Ïåòðàðêè, êîòîðàÿ ïðèâîäèòñÿ â P. [XXX] â êà÷åñòâå ïðèìåðà èìïåðôåêòà 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà ãëàãîëà potere, ïðèíÿòîå ÷òåíèå potienmi ‘mi potevano’. Ñì.: ROHLFS, II, § 550.
ë. LXII[I] îá. [XXX]
(91) Îñòàþòñÿ áåç âíèìàíèÿн ñàìûå òðóäíûå îò ýòèõ PERDEI ë. LXVII [XXXV] è POTEI îáðàçîâàíèÿ òðåòüåãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà. Ïðèìå÷àíèå îòíîñèòñÿ ê êîíöó ãë. [XXXV], â êîòîðîé, çàêàí÷èâàÿ îïèñàíèå ôîðì Passato remoto, Áåìáî ïðèâîäèò âàðèàíòû 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà ãëàãîëîâ essere (fur è furono), dare (dierono, dier, diedono, denno) è íåêîòîðûå äðóãèå. À. ñ÷èòàåò, ÷òî î íèõ ñêàçàíî íåäîñòàòî÷íî. Ïîëèìîðôèè ãëàãîëüíûõ ôîðì 3-ãî ëèöà ìí. ÷èñëà â èòàëüÿíñêîì ÿçûêå XIII—XVI âåêîâ ïîñâÿùåíà ñïåöèàëüíàÿ ìîíîãðàôèÿ: G. NENCIONI. Fra grammatica e retorica. Un caso di polimorfia della lingua letteraria dal secolo XIII al XVI. Firenze: L. Olsckhi, [1954] (Estr. dagli Atti dell’Accademia Toscana di Sienze e Lettere «La Colombaria», vol. XVIII, 1953 e vol.—XIX, 1954), 181 pp. (92) Çäåñü ñëåäóåò ïðåäóïðåäèòü, ÷òî â ôîðìå æåíñêîãî ðîäà ë. LXVII îá. [XXXVI] èìåþòñÿ äâå ÷àñòè, ãëàãîë è ïðè÷àñòèå, êîòîðîå è ìîæåò èçìåíÿòüñÿ ïî ðîäàì è ÷èñëàì, êàê ýòî ïîäðîáíî îáúÿñíÿåò Äæåç. óàëüäî .  P. [XXXVI] ðå÷ü èäåò îá îáðàçîâàíèè Trapassato prossimo (passato tempo â òåðìèíîëîãèè Áåìáî). Îíî îáðàçóåòñÿ, «êîãäà ê ôîðìàì íåçàêîí÷åííîãî âðåìåíè мpendente ó Áåìáî, imperfetto — â ñîâðåìåííîé òåðìèíîëîãèèн ãëàãîëà (h)avere ïðèáàâëÿåòñÿ, ñîñòàâëÿÿ ñ íèìè îäíî, åùå îäíà ôîðìà — ôîðìà ïðîøåäøåãî âðåìåíè òîãî ãëàãîëà, ñìûñë êîòîðîãî òðåáóåòñÿ ïåðåäàòü: io avea fatto; tu avevi detto; Giovanni aveva scritto, è òîìó ïîäîáíûå, è òàê æå îáðàçóåòñÿ ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî. Èçâåñòíî, ÷òî ôîðìà ãëàãîëà, ñìûñë êîòîðîãî ïåðåäàåòñÿ, ïî æåëàíèþ (per chi vuole) ìîæåò èçìåíÿòüñÿ â ôîðìó æåíñêîãî ðîäà, à òàêæå â ôîðìó òîãî èëè äðóãîãî ÷èñëà: "Io avea posta ogni mia forza" è "Tu avevi ben consigliati i tuoi cittadini" è òîìó ïîäîáíûå» (ñ. 224).
Ñì. ïðîäîëæåíèå öèòàòû â êîìì. ê (93). Î ñîãëàñîâàíèè ïðè÷àñòèÿ â àíàëèòè÷åñêîì ïðîøåäøåì ñ avere ñì.: J. CH. SMITH. Problemi dell’accordo del participio passato coll’oggetto diretto nei tempi composti con avere in italiano, con speciale riferimento ai dialetti / Tra Rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana. Atti 1
RVF, CCXXX, 8. 245
del Primo Convegno della Società Internazionale di Linguistica Italiana (Siena, 28—31 marzo 1989), a cura di L. Giannelli, N. Maraschio, T. Poggi Salani, M. Vedovelli. Torino: Rosenberg & Sellier, 1991, p. 363—369. (93) È ýòî òîæå ïðîøåäøåå ñîâåðøåííîå, êàê è òî, î êîòîðîì ÿ óæå ñêàçàë, îíî íå èìååò îïðåäåëåííîñòè âðåìåíè, Ãðåêè íàçûâàþò åãî !áüñéóôïò. P. [XXXVI]: «È ýòîò ñïîñîá ñî÷åòàòü îäíó ôîðìó ãëàãîëà (h)avere ñ äðóãîé ôîðìîé òîãî ãëàãîëà, êîòîðûé ïåðåäàåò ñìûñë, èìååò ìåñòî íå òîëüêî çäåñü, íî è â ïðîøåäøåì âðåìåíè (traccorso tempo), î ÷åì óæå ãîâîðèëîñü. Ïîñåìó ãîâîðÿò òàêæå: io ho amato; tu hai goduto; Giovanni ha pianto; coloro hanno sentito è äðóãèå, è òî÷íî òàê æå amate è godute è pianti» (ñ. 225).
(94) Îòëè÷íî Áåìáî. Ýòî èìåííî òî, ÷òî òîëüêî ÷òî áûëî ñêàçàíî. P. [XXXVI]: «Ìåæäó ýòèìè äâóìÿ ñïîñîáàìè ðå÷è io feci è io ho fatto ñóùåñòâóåò òîëüêî îäíî-åäèíñòâåííîå ðàçëè÷èå: îäèí ïðèìåíÿåòñÿ ïî îòíîøåíèþ ê ïðîøëîìó, èìåâøåìó ìåñòî óæå äàâíî, è ýòî io feci, äðóãîé — ïî îòíîøåíèþ ê íåäàâíåìó ïðîøëîìó. Ïîýòîìó, åñëè áû ÿ õîòåë ñêàçàòü, ÷òî íàïèñàë íåñêîëüêî ñòðàíèö, êîòîðûå ÿ òîëüêî ÷òî çàêîí÷èë, ÿ áû ñêàçàë io gli ho scritti è íå ñêàçàë áû io gli scrissi. À åñëè áû ÿ õîòåë ñêàçàòü ïðî äðóãèå, êîòîðûå íàïèñàë äàâíûì-äàâíî, ÿ áû ñêàçàë io gli scrissi diece anni sono ‘ÿ íàïèñàë èõ äåñÿòü ëåò òîìó íàçàä’, íî íå ñêàçàë áû io gli ho scritti» (ñ. 225).
ë. LXVIII [XXXVII] HEBI detto HEBBER pensato (ëåâîå ïîëå):
Continuo Rammemorare Alquanta hora
ë. LXVIII îá. [XXXVII] (95) Ýòîò îòâåò ìåíÿ íå óäîâëåòâîðÿåò, ïîñêîëüêó íè ïðîñòàÿ ÷àñòè÷êà condussi, íè òà äâîéíàÿ ho condutto, íå ÿâëÿþòñÿ òåì æå, ÷òî condotto hebbi: ïîòîìó ÷òî òå ôîðìû, ÷òî ïðèâåäåíû âûøå, ÿâëÿþòñÿ ñîñòàâíîé ÷àñòüþ ãëàãîëà, à íå ïðè÷àñòèåì, â äðóãîì æå ðå÷åíèè èìååòñÿ ãëàãîë hebbi è ïðè÷àñòèå condotto, ïîòîìó ÷òî ãëàãîë haggio ìîæåò ñêëîíÿòüñÿ (dichinare) ñ ëþáûì ïðè÷àñòèåì; êîãäà ãîâîðÿò ho detto, fatto, scritto, èç ýòîãî íå ñëåäóåò, ÷òî detto, fatto, scritto — ïðè÷àñòèÿ, èáî Ï.мåòðàðêàн ñêàçàë: «Havem rotto la nave» 1, à åñëè áû çäåñü áûëî ïðè÷àñòèå, òî íàäî áûëî ñêàçàòü: «rotta la nave»; à êîãäà ÿ ãîâîðþ hebbi scritto, fatto èëè detto, èõ ïîäîáàåò ñ÷èòàòü ïðè÷àñòèÿìè, è óïîòðåáëÿþòñÿ îíè òàê, êàê ãîâîðèò Áåìáî. Çàìå÷àíèå ê ãë. [XXXVII], â êîòîðîé — â îòâåò íà âîïðîñ Êàðëî Áåìáî — Äæóëèàíî Ìåäè÷è ðàññêàçûâàåò îá óïîòðåáëåíèè 1
RVF, CCLXVIII, 16. 246
äàâíî ïðîøåäøåãî âðåìåíè мtrapassato remotoн â òîñêàíñêîì ÿçûêå. Âîïðîñ ñôîðìóëèðîâàí òàê: «Âû ñèìè äâóìÿ îáðàçàìè ïðîøåäøåãî âðåìåíè мpassato prossimo è passato remotoн, Äæóëèàíî, âûçâàëè â ìîåé ïàìÿòè åùå îäèí îáðàç òîãî æå ïðîøåäøåãî âðåìåíè, êîòîðûé, åñëè íå òàê ïîñòîÿííî, íî âñå æå èçðÿäíî óïîòðåáëÿåò âàø ÿçûê, à èìåííî: ebbi detto, ebbe fatto, ebber pensato è äðóãèå ñõîæèå ôîðìû. Ïîñåìó, êîëè íå òÿãîñòíî òàêîâîå, ïîâåäàéòå íàì îá îòëè÷èè òàêèõ ðå÷åíèé îò äðóãèõ м...н» (ñ. 225—226). Ãëàâíîå ðàçëè÷èå,
ïî ñëîâàì Äæóëèàíî, ñîñòîèò â òîì, ÷òî io scrissi, Ciovanni ha parlato ìîãóò â ïðåäëîæåíèè óïîòðåáëÿòüñÿ ñàìîñòîÿòåëüíî, â òî âðåìÿ êàê io ebbe scritto, Giovanni ebbe parlato íèêîãäà íå óïîòðåáëÿþòñÿ ñàìè ïî ñåáå è îáÿçàòåëüíî äîëæíû ñîîòíîñèòüñÿ ñ äðóãèì äåéñòâèåì, î êîòîðîì ãîâîðèòñÿ ëèáî äî òîãî, ëèáî ïîñëå. Òàê, íàïðèìåð, âî ôðàçå: «Il famigliare, ragionando co’ gentili uomini di diverse cose, per certe strade gli trasviò, e a casa del suo signore мsenza che essi se n’accorgesserò,н condotti gli ebbe» (Dec., X, 9, 11) — «Ñëóãà, ðàññóæäàÿ ñ çíàòíûìè ëþäüìè î âñÿêîé âñÿ÷èíå, ïîâåë èõ ðàçíûìè îêîëüíûìè ïóòÿìè â ïîìåñòüå ñâîåãî ãîñïîäèíà, òàê ÷òî îíè è íå çàìåòèëè, êàê îí ïðèâåë èõ òóäà» (Äåê., ñ. 609) — condotti gli ebbe ‘ïðèâåë èõ’ ãîâîðèòñÿ ïîñëå gli trasviò ‘ïîâåë èõ’. Èíûìè ñëîâàìè, Äæ. Ìåäè÷è îáðàùàåò âíèìàíèå íà ñåìàíòè÷åñêóþ ðàçíèöó ìåæäó äâóìÿ ãëàãîëüíûìè âðåìåíàìè — ïðîñòûì ïðåòåðèòîì (trasviò) è àíàëèòè÷åñêîé ôîðìîé ïëþñêâàìïåðôåêòà (ebbe condotto). À. ñ÷èòàåò îòâåò íåóäîâëåòâîðèòåëüíûì, è òàêàÿ ðåàêöèÿ, âåðîÿòíî, îáóñëîâëåíà ïðåæäå âñåãî òåì, ÷òî èìåííî â þæíûõ äèàëåêòàõ ïî ïðåèìóùåñòâó Trapassato remoto ÷àñòî óïîòðåáëÿåòñÿ â çíà÷åíèè ïðîñòîãî ïðåòåðèòà, è, òàêèì îáðàçîì, íèêàêîé çàâèñèìîñòè îò äðóãîãî äåéñòâèÿ, íè ðàçíèöû â õàðàêòåðå ïðîòåêàíèÿ äåéñòâèé, âûðàæåííûõ ýòèìè âðåìåíàìè, àâòîð-íåàïîëèòàíåö íå îùóùàåò: â åãî ÿçûêîâîé ïðàêòèêå ebbe parlato = parlò (ROHLFS, III, § 674). Ïîýòîìó îí îáðàùàåò âíèìàíèå íà ôîðìàëüíûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó ñêàçóåìûìè â ïðåòåðèòå (Passato prossimo èëè Passato remoto) è â ïëþñêâàìïåðôåêòå (Trapassato remoto); ïîñëåäíåå ñîãëàñóåòñÿ ñ ïðÿìûì äîïîëíåíèåì â ðîäå è ÷èñëå, äîïóñêàåò èíâåðñèþ âñïîìîãàòåëüíîãî ãëàãîëà è èíòåðêàëÿöèþ: condotti gli ebbe / *condotti ... ho. Èç ýòîãî ìîæíî çàêëþ÷èòü, ÷òî À. íå ñêëîíåí ðàññìàòðèâàòü Trapassato remoto â êà÷åñòâå àíàëèòè÷åñêîãî ïðîøåäøåãî ñ avere, à ñ÷èòàåò ïîäîáíóþ êîíñòðóêöèþ ïðè÷àñòíûì îáîðîòîì ðå÷è.  ñîâðåìåííîé íîðìå îáà àíàëèòè÷åñêèõ ïëþñêâàìïåðôåêòà (Trapassato remoto è Trapassato prossimo) èìåþò óçêóþ ñôåðó ïðèìåíåíèÿ, îãðàíè÷åííóþ ïèñüìåííûì ëèòåðàòóðíûì ÿçûêîì âûñîêîãî ñòèëÿ è ñòðîãèìè ïðàâèëàìè ñîãëàñîâàíèÿ âðåìåí (ñì.: Grammatica, II, p. 110—114; III, p. 317—319). Ýòî çàìå÷àíèå À. ïðåäñòàâëÿåòñÿ âåñüìà ïîêàçàòåëüíûì äëÿ èñòîðèè ôîðìèðîâàíèÿ àíàëèòè÷åñêîãî ïðîøåäøåãî ñ avere â ðîìàíñêèõ ÿçûêàõ: íàëè÷èå ñîãëàñîâàòåëüíîé ñâÿçè ìåæäó ïðè÷àñòèåì è ïðÿìûì îáúåêòîì ïðåïÿòñòâóåò âîñïðèÿòèþ êîíñòðóêöèè ñ avere êàê àíàëèòè÷åñêîãî ïðîøåäøåãî âðåìåíè, ñð. abbiamo rotto la nave ‘ìû ðàçáèëè êîðàáëü’ (ïðîøåäøåå âðåìÿ), íî abbiamo rotta la nave ‘ìû èìååì ðàçáèòûé êîðàáëü’ (= abbiamo la nave rotta). 247
ë. LXIX îá. [XXXIX] (96) Îíè мôîðìû èìïåðàòèâà îò ãëàãîëîâ sapere è avere — sappi è habbiн çàèìñòâóþòñÿ èç ñóáæîíêòèâà. Ïîÿñíåíèå ñîâåðøåííî ñïðàâåäëèâîå; â P. [XXXIX] îá ýòèõ ôîðìàõ (sappi è habbi) ñêàçàíî òîëüêî, ÷òî îíè ÿâëÿþòñÿ íåðåãóëÿðíûìè îáðàçîâàíèÿìè (fuori di questa regola) îò ãëàãîëîâ sapere è avere. (97) TE ïðîèñõîäèò èç ãðå÷åñêîãî, òàê ãîâîðÿò Öèêëîïó: “ôÞ ðßå ïÅíïí” — ‘Te’ bevi il vino’, ÷èòàé îá ýòîì (ðåñß ôïýôï) êîììåíòàòîðà Ãîìåðà. (98) Âîçìîæíî, îí Áîêêà÷÷î ïåðåíÿë ýòî îò íàñ, òàê êàê ó íàñ â Êîðîëåâñòâå ýòî te’ ÷àñòî ñëåòàåò ñ óñò. Îáà çàìå÷àíèÿ (97) è (98) ê P. [XXXIX] êàñàþòñÿ óñå÷åííîé ôîðìû èìïåðàòèâà Te’ (tie’ ) ‘íà’, ‘äåðæè’, ïîëíàÿ ôîðìà — tieni (îò ãëàãîëà tenere ‘äåðæàòü’, íî Áåìáî îøèáî÷íî âîçâîäèò åå ê togliere ‘óáèðàòü, óäàëÿòü’) è ïðèìåðà èç Áîêêà÷÷î: «Te’ fa compiutamente quello, che il tuo et mio signore t’ha imposto» (Dec., X, 10, 32) — «Âîçüìè, èñïîëíè â òî÷íîñòè âñå, ÷òî ïîðó÷èë òåáå òâîé è ìîé ãîñïîäèí» (Äåê., ñ. 624).  èçäàíèÿõ Dionisotti è Pozzi, êîòîðûå îïèðàþòñÿ ñîîòâåòñòâåííî íà M. è T., ïðèâîäèòñÿ åùå îäèí ïðèìåð — èç «Ôèëîêîëî» (ñì. ñîîòâåòñòâåííî ñ. 248 è ñ. 229), îòñóòñòâóþùèé â P. è â àâòîãðàôå (ñì.: VELA 2001, p. 188). À. ïîÿñíÿåò, ÷òî ïîÿâëåíèå ýòîé ôîðìû ó Áîêêà÷÷î (êîòîðûé, êàê èçâåñòíî, ÷àñòî áûâàë â Íåàïîëå) ìîãëî áûòü îáóñëîâëåíî âëèÿíèåì ìåñòíîé ðå÷è (98). Êîíå÷íî, íè î êàêîì çàèìñòâîâàíèè te’ èç íåàïîëèòàíñêîãî (èëè êàêîãî-ëèáî äðóãîãî äèàëåêòà) ðå÷è áûòü íå ìîæåò, àïîêîïà ôîðì 2-ãî ëèöà — òèïè÷íàÿ ïðèìåòà ðàçãîâîðíîé ðå÷è âîîáùå, ó Áîêêà÷÷î (ïî äàííûì LIZ) ýòà ôîðìà âñòðå÷àåòñÿ 8 ðàç è òîëüêî â ïðÿìîé ðå÷è, òî æå ó Ëîðåíöî Ìåäè÷è (3 ðàçà) è ó Áóðêüåëëî (1 ðàç). À. öèòèðóåò «Îäèññåþ» (IX, 347). «Îäèññåþ» âïåðâûå ïåðåâåë íà èòàëüÿíñêèé ÿçûê Ëîäîâèêî Äîëü÷å â 1573 ã.: L’Ulisse di M. Lodovico Dolce da ivi tratto dall’Odissea d’Homero et ridotto in ottava rima nel quale si raccontano tutti gli errori e le fatiche d’Ulisse dalla partita sua di Troia, fino al ritorno alla patria per lo spatio di venti anni, con argomenti e allegorie a ciascun canto, cosi dell’Historie, come delle Favole, & con due Tavole: una delle sententie, & l’altra delle cose notabili. In Vinegia, Appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1573.  ïåðåâîäå Äîëü÷å Óëèññ ïðåäëàãàåò Öèêëîïó âèíî ñî ñëîâàìè: «Bei questo vin, che so che caro havrai» (p. 79, 2 col., v. 16).  ïåðåâîäå Äæèðîëàìî Áà÷÷åëëè: «Prendi Ciclope, e bei del nostro vino» (L’Odissea d’Homero tradotta in volgare fiorentino da M. Girolamo Bacñelli. In Firenze, Appresso il Sermartelli, 1582, p. 259). Òàêèì îáðàçîì, ñëîâà, îáðàùåííûå ê Öèêëîïó, êîòîðûå ïðèâîäèò À.: «Te’ bevi il vino» (‘Íà, ïåé âèíî’), — íå ÿâëÿþòñÿ öèòàòîé èç äàííûõ ïåðåâîäîâ Ãîìåðà (ê òîìó æå, ñîãëàñíî íàøåé ïðåäïîëîæèòåëüíîé äàòèðîâêå, ìàðãèíàëèè À. îòíîñÿòñÿ ê áîëåå ðàííåìó âðåìåíè, ñì. Ââåäåíèå, ñ. 21), ïîýòîìó ñëîâî ’nterprete (interprete) â (97) ìû òðàêòóåì êàê «êîììåíòàòîð» (à íå «ïåðåâîä÷èê»). (99) Îáû÷àé ãðåêîâ. Çàìå÷àíèå îòíîñèòñÿ ê ïðàâèëó îáðàçîâàíèÿ îòðèöàòåëüíîé ôîðìû èìïåðàòèâà 2-ãî ëèöà åä. ÷èñëà (non + inf.), ôîðìóëèðóåìîìó 248
â P. [XXXIX]: non far così ‘íå äåëàé òàê’, non dire in quel modo ‘íå ãîâîðè òàê’. Îá èñïîëüçîâàíèè èíôèíèòèâà ñ îòðèöàíèåì â ôóíêöèè èìïåðàòèâà â ãðå÷åñêîì ÿçûêå ñì.: E. SCHWYZER. Griechische Grammatik. München: G. H. Beck‘she Verlagsbuchhandlung, 1950. Teil I, Bd. 2, S. 343. (100) Ñìîòðè, ÷òî çäåñü íå âûïàäåíèå, à, ñêîðåå, ïåðåñòàíîâêà: ë. LXX [XL] ROMPRE èç ROMPER, ÷òî ÿâëÿåòñÿ ìåôÜJåóéò мìåòàòåçîéн; à åñëè áû âûïàäàë ñåðåäèííûé ãëàñíûé E, òîãäà áûëà áû ñèíêîïà: rompere — rompre; â sempre ïðîèçîøëà òàêàÿ æå ïåðåñòàíîâêà èç ëàòèíñêîãî semper.  P. [XL] ðå÷ü èäåò îá èíôèíèòèâå («voci senza termine» â òåðìèíîëîãèè Áåìáî), çäåñü ïðèâîäÿòñÿ èíôèíèòèâíûå ôîðìû âñåõ ÷åòûðåõ ñïðÿæåíèé (amare, volere, leggere, udire) è îòìå÷àåòñÿ, ÷òî ïîñëåäíÿÿ ãëàñíàÿ â íèõ ÷àñòî îïóñêàåòñÿ, à èíîãäà îïóñêàåòñÿ öåëûé ñëîã, êàê tor âìåñòî torre, èëè âûïàäàåò ïðåäïîñëåäíÿÿ ãëàñíàÿ, êàê â ñòèõå Ïåòðàðêè (RVF, CLXXI, 6), ãäå îí óïîòðåáëåáëÿåò rompre âìåñòî romper. Êàê ìû âèäèì, À. äàåò áîëåå êîððåêòíîå îïèñàíèå èìåþùåãî çäåñü ìåñòî ôîíåòè÷åñêîãî ïðîöåññà: rompere > romper > rompre è, ÷òî íå ìåíåå âàæíî, — äàåò åìó òî÷íîå òåðìèíîëîãè÷åñêîå îáîçíà÷åíèå è îáúÿñíÿåò ïðîèñõîæäåíèå èòàë. sempre < ëàò. semper, ÷òî òàêæå î÷åíü âàæíî, òàê êàê â äàííîì ñëó÷àå ðå÷ü èäåò óæå íå îá îêêàçèîíàëüíîì ïîýòè÷åñêîì ñëîâîóïîòðåáëåíèè, à î åäèíèöå èòàëüÿíñêîãî ñëîâàðÿ. (101) POTERE âìåñòî potesse — óïîòðåáëåíèå âåñüìà ïðîñòîíàðîäíîå, íî íàäî ñìîòðåòü, êàê è ãäå.  êîíöå òîé æå ãëàâû [XL] ïðèâîäÿòñÿ ïðèìåðû íà óïîòðåáëåíèå èíôèíèòèâà âìåñòî ëè÷íîé ôîðìû ãëàãîëà â êîíúþíêòèâå (âñå 5 ïðèìåðîâ èç «Äåêàìåðîíà»), íî èõ ñòèëèñòè÷åñêàÿ îêðàñêà íèêàê íå êîììåíòèðóåòñÿ. Ñð.: «ma questa mattina niuna cosa trovandosi, di che potere onorar la donna per amor della quale egli già infiniti uomini onorati avea, il fe’ ravedere» âìåñòî òîãî, ÷òîáû ñêàçàòü di che potesse onorar la donna (Dec., V, 9, 24). Ñì. íèæå, êîìì. ê (102). (102) da farle íå èìååò ýòîãî ñìûñëà, à òîò ñìûñë, î êîòîðîì ë. LXX îá. [XL] ãîâîðèò Äæåç. óàëüäî . Ïîñëåäíèå äâà ïðèìåðà ñ èíôèíèòèâîì ãëàãîëà fare, êîòîðûå ðàññìàòðèâàþòñÿ â P. [XL], ýòî: «e se ci fosse chi fargli, per tutto dolorosi pianti udiremmo» 1, ãäå chi fargli îçíà÷àåò òî æå, ÷òî chi gli facesse ‘êòî ñäåëàë áû ýòî’ (ñð. ðóñ. ïåðåâîä: «âñþäó ìû óñëûøàëè áû æàëîáíûé ïëà÷ — åñëè áû áûëè íà òî ëþäè» — Äåê., ñ. 40) è «Coteste son cose da farle gli scherani e i rei uomini» 2, â êîòîðîì cose da farle Áåìáî ïîÿñíÿåò, êàê è â ïðåäûäóùèõ ñëó÷àÿõ, — che fanno gli scherani ‘êîòîðûå ñîâåðøàþò ðàçáîéíèêè’, óïóñêàÿ èç âèäó ìîäàëüíîñòü ñî÷åòàíèÿ da + èíôèíèòèâ, ñð. ðóñ. ïåðåâîä: «Íà òàêèå âåùè ñïîñîáíû ëèøü ðàçáîéíèêè è çëîäåè» (Äåê., ñ. 51). Ýòà òðàêòîâêà Áåìáî è âûçûâàåò âîçðàæåíèå À. Ïî ïîâîäó ìîäàëü1 2
Dec., I, Intr., 58. Dec., I, I, 51. 249
íîãî çíà÷åíèÿ ïðåäëîãîâ da, a ñ èíôèíèòèâîì Äæåçóàëüäî ïèøåò ñëåäóþùåå: «Òàêèì îáðàçîì, ãëàãîë ho, hebbi, havea âî âñåõ ñâîèõ âðåìåíàõ è íàêëîíåíèÿõ òðåáóåò ñ èíôèíèòèâîì ïðåäëîã da â îäíîì çíà÷åíèè, èëè ïðåäëîã ad — â äðóãîì, èç êîèõ ïåðâûé îçíà÷àåò âîçìîæíîñòü ñîâåðøåíèÿ äåéñòâèÿ (potentia posta in effetto) м...н äðóãîå çíà÷åíèå hebbi ñ ïðåäëîãîì ad çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî îçíà÷àåò âîçìîæíîñòü, áëèçêóþ ê ðåçóëüòàòó (potentia prossima ad effetto)» (GESUALDO 1533, f. 82r). Ñðåäè ïðèìåðîâ a + èíôèíèòèâ Äæåçóàëüäî ïðèâîäèò òàêèå âûðàæåíèÿ, êîòîðûå íå÷àñòî âñòðå÷àþòñÿ ó ïèñàòåëåé, íî ðàñïðîñòðàíåíû â óñòíîé ðå÷è: hebbi ad esser morto âìåñòî òîãî, ÷òîáû ñêàçàòü poco mancò che non morissi ‘ÿ ÷óòü íå óìåð’, à òàêæå ãðå÷åñêèå ïàðàëëåëè. Ñð. òàêæå (f. 241r), öèò. â (114).
ë. LXXI [XLI] (103) Õîòÿ ñêàçàíî îá ýòîì íåìàëî, íàäî áûëî åùå ñêàçàòü î ðàçíûõ ñî÷åòàíèÿõ ñ èíôèíèòèâîì . Ò. å. î êîíñòðóêöèÿõ ïðåäëîã + èíôèíèòèâ, ñð. âûøå (102).
ë. LXXI îá. [XLIII] (104) À ÿ ïðèäåðæèâàþñü Ï. åòðàðêè , êîòîðûé íèêîãäà íå ãîâîðèë, êàê ìíå ïîìíèòñÿ, potrebbe è potrei. Îòìå÷åííàÿ çäåñü ôîðìà 1-ãî ëèöà åä. ÷èñëà potrei Condizionale presente ãëàãîëà potere ó Ïåòðàðêè äåéñòâèòåëüíî íå âñòðå÷àþòñÿ; â 3 ëèöå åä. ÷èñëà â Canzoniere ïðåîáëàäàåò ôîðìà íà -ia: «ma qual sòn poria mai salir tant’alto» (RVF, XX, 11, âñåãî îíà âñòðå÷àåòñÿ 17 ðàç), îäíàêî òàê æå è — porrebbe: «nullo stato aguagliarse porrebbe» (RVF, LXXI, 84, à òàêæå LXXII, 70 è CXXIX, 26). Ñð. óïîòðåáëåíèå ñîîòâåòñòâóþùèõ ôîðì ó À.: si porria (119), (143), poria (108), íàðÿäó ñ potrebbe (62).
ë. LXXII [XLIV] (105) FESSI ïðîèñõîäèò îò fei festi, êàê èç feci facesti — facessi. Ñì. êîìì. ê (106).
ë. LXXII îá. [XLIV] (106) FOS- è HAVES- íå óïîòðåáëÿþòñÿ ïðîñòî òàê, à òîëüêî ñ Tu, è, êîãäà ñèÿ ÷àñòèöà ïðèñîåäèíÿåòñÿ ê òàêîìó ãëàãîëó, ìû èìååì îáûêíîâåíèå îïóñêàòü I: fossi tu — fosstu, à ïîñêîëüêó îäíî S îñòàåòñÿ òàì èçáûòî÷íûì è äàåò ïëîõîå çâó÷àíèå, ìû ãîâîðèì fostu.  P. [XLIV] ãîâîðèòñÿ îá îáðàçîâàíèè èìïåðôåêòà êîíúþíêòèâà: «Îá îíîì ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî âî âñåõ ôîðìàõ, çà èñêëþ÷åíèåì âòîðîãî ëèöà ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, íåîáõîäèìî âñòàâëÿòü äâîéíóþ s. Ïîýòîìó â ïåðâîì è âî âòîðîì ëèöå åäèíñòâåííîãî ÷èñëà ïîëó÷àþòñÿ îäèíàêîâûå ôîðìû: amassi, volessi, leggessi, sentissi, à ôîðìà òðåòüåãî ëèöà îòëè÷àåòñÿ îò íèõ òîëüêî òåì, ÷òî â íåé мêîíå÷íîåнi ìåíÿåòñÿ íà e, è ãîâîðÿò amasse, volesse è òàê æå â îñòàëüíûõ мñïðÿæåíèÿõн. Âî âòîðîì ëèöå Ïåòðàðêà îïóñòèë ñðåäíèé ñëîã, ñêàçàâ fessi âìåñòî facessi, à òàêæå ïîñëåäíèé ñëîã: aves âìåñòî avessi è fos âìåñòî fossi: ch’un foco di pietà fessi sentire al duro cor ch’a mezza state gela; 250
è â äðóãîì ìåñòå: Così avestù riposti de’ be’ vestigi sparsi ancor tra’ fiori e l’erba è â äðóãîì ìåñòå: ch’or fostù vivo, com’io non son morta» 1 (ñ. 235—236).
Ñîäåðæàùèåñÿ â ýòèõ ïðèìåðàõ ôîðìû (h)avestù è fostù Áåìáî íèêàê íå êîììåíòèðóåò; î fessi ñì. (105). (107) SO. SAI. SA. SAPPIO. SAPPI. SAPE, íî sappio íåóïîòðåáè- ë. LXXIIII [XLVI] òåëüíî, à sappi òîëüêî â ñîñëàãàòåëüíîì (soggiuntivo) è â ïîâåëèòåëüíîì íàêëîíåíèè. Â P. [XLVI] ôîðìóëèðóåòñÿ îáùåå ïðàâèëî è çàòåì èëëþñòðèðóåòñÿ ïðèìåðàìè: âî âñåõ ãëàãîëàõ, èìåþùèõ â èíôèíèòèâå ïðîñòóþ ñîãëàñíóþ -p-, èëè -b-, èëè -c-, мïðè ñïðÿæåíèèн ýòà ñîãëàñíàÿ óäâàèâàåòñÿ. «Ïîýòîìó ãîâîðÿò íå sapia, êàê sape, êîòîðàÿ ê òîìó æå è íå ÿâëÿåòñÿ íàøåé мò. å. òîñêàíñêîéн ôîðìîé, è íå capia, êàê cape, êîòîðàÿ ÿâëÿåòñÿ íàøåé ôîðìîé, à sappia è cappia è äðóãèå ïîäîáíûå; è òàê æå abbia, debbia, faccia, taccia, (h)abbiamo, debbiamo, facciamo, tacciamo» (ñ. 239). À. ïðèâîäèò îáà âàðèàíòà ïàðàäèãìû
åä. ÷èñëà íàñòîÿùåãî âðåìåíè ãëàãîëà sapere, ñïðàâåäëèâî îòìå÷àÿ, ÷òî -pp- ñîõðàíÿåòñÿ òîëüêî â ôîðìàõ êîíúþíêòèâà è èìïåðàòèâà. Ïîêàçàòåëüíî, ÷òî ôîðìó 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà sape, êîòîðóþ Áåìáî õàðàêòåðèçóåò êàê äèàëåêòíóþ («íåòîñêàíñêóþ»), íàø íåàïîëèòàíñêèé àâòîð íå îòâåðãàåò; sape < SAPET ÿâëÿåòñÿ ðàñïðîñòðàíåííîé è â ñîâðåìåííûõ þæíîèòàëüÿíñêèõ äèàëåêòàõ (ñì.: ROHLFS, II, § 549).
ë. LXXV [XLVIII]
AMANDO LEGGENDO LUI (108) LEI — âîçìîæíî, çäåñü ÷åòâåðòûé ïàäåæ. «Amor ardendo Lei», íî ìîæåò áûòü è ïåðâûé ïàäåæ, åñëè мìåñòîèìåíèåн óïîòðåáëåíî çäåñü âìåñòî colei.  P. [XLVIII], ãîâîðÿ î ãåðóíäèè, Áåìáî âîçâðàùàåòñÿ ê âîïðîñó îá óïîòðåáëåíèè ìåñòîèìåíèÿ 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà æåí. ðîäà Lei, êîòîðûé óæå îáñóæäàëñÿ â ãë. [XVI]. Ñì. (49), ãäå À. öèòèðóåò òîò æå ñòèõ Ïåòðàðêè, êîòîðûé ïðèâîäèòñÿ çäåñü (RVF, CXXV, 11). Îòìåòèì ðàçíî÷òåíèÿ â öèòàòå, ó Áåìáî ïðîïóùåí íåîïðåäåëåííûé àðòèêëü: «ardendo lei, che come мunн ghiacchio stassi». Óïîòðåáëåíèå óäàðíûõ ìåñòîèìåíèé lui / lei ïîäðîáíî îáñóæäàëîñü â ãðàììàòèêàõ XVI â., íà÷èíàÿ ñ ïåðâîé ïå÷àòíîé ãðàììàòèêè Ô. Ôîðòóíèî. Ãëàâíàÿ òðóäíîñòü çàêëþ÷àëàñü â ïðîòèâîðå÷èè ìåæäó ñòðåìëåíèåì ðåãëàìåíòèðîâàòü óçóñ, ñôîðìóëèðîâàâ ÷åòêîå ïðàâèëî (ñð. Ïðàâèëî II ó Ôîðòóíèî, öèò. â êîìì. ê (48)), è òîëêîâàíèåì òåêñòîâ, â êîòîðûõ ýòè ôîðìû âñòðå÷àëèñü. Òàê, íà1
RVF, CCXVII, 3—4; CXXV, 59—61; CCCXLII, 14. 251
ïðèìåð, Ôîðòóíèî ïðåäïèñûâàåò ñòðîãîå ðàçãðàíè÷åíèå ìåæäó ñóáúåêòíûìè ìåñòîèìåíèÿìè (egli, ella) è îáúåêòíûìè (lui, lei). Åãî àíàëèç ïåòðàðêîâñêèõ ïðèìåðîâ íà îñíîâàíèè ýòîãî ïðàâèëà, êàê îòìå÷àåò ñîâðåìåííûé èçäàòåëü Regole grammaticali della volgar lingua Ì. Ïîööè, îòëè÷àåòñÿ òîíêîñòüþ, è Ôîðòóíèî ñïðàâåäëèâî îòâåðãàåò ìíîãèå ÷òåíèÿ, ïðåäëîæåííûå åãî ïðåäøåñòâåíèêîì Ô. Ôèëåëüôî. Îäíàêî ÷òåíèå Äàíòå, êîòîðîãî Ôîðòóíèî «ïîäãîíÿåò» ïîä ýòî æå ïðàâèëî, óæå îêàçûâàåòñÿ íåïðèåìëåìûì (FORTUNIO 1973, p. 36, nota 200). Çàìå÷àíèå À., êàê ìû âèäèì, îáðàùàåò âíèìàíèå íà âîçìîæíîñòü äâîÿêîãî ïðî÷òåíèÿ ardendo lei, â çàâèñèìîñòè îò òîãî, ðàññìàòðèâàåì ìû Lei êàê îáúåêòíóþ ôîðìó («÷åòâåðòûé ïàäåæ», ò. å. àêêóçàòèâ) èëè æå êàê ñóáúåêòíóþ («ïåðâûé ïàäåæ», ò. å. íîìèíàòèâ), ñîîòâåòñòâåííî ‘Àìîð âîñïëàìåíèë åå’ èëè ‘îíà ïûëàåò îò ëþáâè’? (109)  xxj ïåñíå ×èñò. èëèùà .  P. [XLVIII] öèòàòà èç Äàíòå (Purg., XXI, 25—26) ïðèâîäèòñÿ áåç óêàçàíèÿ ìåñòà.
ë. LXXV îá. [XLIX] (110) VASSI. STASSI. CAMINASSI. LEGGESI. Áûñòðî ðàçäåëàëñÿ. À ÷òî æå ñ òàêèìè ãëàãîëàìè, êàê Vestomi, Movomi, Chiamomi, Pentomi, Agghiacciomi, Rallegromi: âåäü ìû íå ãîâîðèì íè pento, íè rallegro. Èç íèõ îäíè ÿâëÿþòñÿ ïàññèâíûìè, äðóãèå ìåäèîïàññèâíûìè (neutropassivi), à ÷òî ìû ìîæåì ñêàçàòü î òàêèõ ãëàãîëàõ, êàê Impalidisco, Languisco è äðóãèõ èì ïîäîáíûõ. Çäåñü À. óïðåêàåò Áåìáî çà òî, ÷òî òîò îãðàíè÷èâàåòñÿ ðàññìîòðåíèåì áåçëè÷íûõ ôîðì ïàññèâà (si va, si sta, si cammina, si legge) è íè÷åãî íå ãîâîðèò î äðóãèõ çàëîãîâûõ ôîðìàõ: î âîçâðàòíûõ ãëàãîëàõ (mi vesto ‘îäåâàþñü’, mi muovo ‘äâèãàþñü’, mi chiamo ‘ìåíÿ çîâóò, íàçûâàþñü’), ðåôëåêñèâíûõ (mi pento ‘êàþñü’, mi rallegro ‘ðàäóþñü’) è ãëàãîëàõ ñ ôîðìàíòîì -sc- (impallidisco ‘áëåäíåþ’, languisco ‘ñëàáåþ, èçíåìîãàþ’), êîòîðûå â ëàòèíñêèõ ãðàììàòèêàõ òðàäèöèîííî ðàññìàòðèâàëèñü êàê èíõîàòèâíûå.
ë. LXXVI[I] îá. [LIII] (111) Î ñëîâàõ, êîòîðûå ïî ñìûñëó îòíîñÿòñÿ è ê èìåíè, è ê ãëàãîëó. Ò. å. î ïðè÷àñòèÿõ.
ë. LXXVIII [LIII] (112) DOLENTE — ýòî èìÿ, à íå ïðè÷àñòèå. Èìååòñÿ â âèäó èìÿ ïðèëàãàòåëüíîå, ñì. êîìì. ê (14).
ë. LXXVIII [LIV] (113) Àáñîëþòíûé îáîðîò. Òåðìèíîëîãè÷åñêîå óòî÷íåíèå ê ïðèìåðàì P. [LIV] ñ ïðè÷àñòíûì îáîðîòîì (parlare assoluto êàëüêà ëàò. ablativus absolutus): «I gentili uomini, miratola e commendatola molto, e al cavaliere affermando che cara la dovea avere, la cominciarono a riguardare» (Dec., X, 4, 32, ïåðåâîä: «Ãîñòè ïðèâåòñòâîâàëè åå è, ìíîãî ïîõâàëèâ è çàâåðèâ ðûöàðÿ, ÷òî îíà è äîëæíà áûòü åìó äîðîãà, ïðèíÿëèñü ðàçãëÿäûâàòü åå» — Äåê., ñ. 377); «E così detto, ad una ora messosi le mani ne’ capelli, e rabbuffatigli e stracciatigli tutti, e appresso nel petto 252
stracciandosi i vestimenti, cominciò a gridar forte» (Dec., II, 8, 22, ïåðåâîä: «Òàê ñêàçàâ, îíà ìãíîâåííî ñõâàòèëàñü çà âîëîñû, âñêëîêî÷èëà è ðâàëà èõ è, ðàçîäðàâ íà ñåáå îäåæäó, ïðèíÿëàñü ãðîìêî êðè÷àòü» — Äåê., ñ. 143). (114) Ýòîò îáîðîò âçÿò ó ëàòèíÿí, ó êîèõ aspettando, amando ë. LXXVIII îá. [LV] ñ ïðåäëîãîì åñòü îòãëàãëîëüíîå èìÿ (gerundivo).  P. [LV] ïðèìåð èç Äàíòå (Purg., V, 45): «però pur va, e in andando ascolta» («Èäè âñå äàëüøå, íà õîäó âíèìàÿ», ïåð. Ì. Ëîçèíñêîãî) — äîâîëüíî ðåäêîå ó Äàíòå àðõàè÷íîå óïîòðåáëåíèå ãåðóíäèÿ (ñð. ñîâð. ôðàíö. en allant) è ïðèìåð èç Ïåòðàðêè ñ in aspettando (RVF, CCLXIV, 46: in aspectando); îáà ýòè ïðèìåðà íàõîäèì â Rohlfs, III, §721. Îäíàêî ýòî íå ãåðóíäèâ (ëàò. gerundivus, èòàë. gerundivo), êàê ïîëàãàåò À., à ãåðóíäèé (ëàò. gerundium, èòàë. gerundio). Ïî ïîâîäó nome gerundivo ñð. êîììåíòàðèé Äæåçóàëüäî ê ñîíåòó CXCIII (6: «per che da sospirar sempre ritrove»): «Perche da Sospirare, èíôèíèòèâ ñ ïðåäëîãîì Da, çíà÷èò òî æå, ÷òî nome gerundivo, îòãëàãîëüíîå èìÿ, èëè ïðè÷àñòíîå (partecipiale), íà dus ó Ëàòèíÿí: dicendum, ò. å. da dire, faciendum, ò. å. da fare; îçíà÷àåò ñòðàäàòåëüíîñòü, êàê áóäòî õîòÿò ñêàçàòü dammi da fare ‘ïîçâîëü ìíå ñäåëàòü’, dammi da dire ‘ïîçâîëü ìíå ñêàçàòü’, îò faciendum, dicendum» (GESUALDO 1533, f. 241r). QUI LI POI
ë. LXXIX [LVI]
QUI QUA COSTÌ COSTÀ INCOSTÀ LÀ LI QUI COLÀ QUIVI IVI QUI QUA LA DIQUÀ DILÀ
ë. LXXIX îá. [LVI]
COSTÀ QUÀ INQUA INFINO A QUI (115) QUAGIU è òîìó ïîäîáíûå. DIQUAENTRO (116) COSTÀ SU è òîìó ïîäîáíûå.
ë. LXXX [LVI]
253
ë. LXXX [LVII] OVE DOVE (117) V. íàäî áûëî îòìåòèòü ðàçíèöó ìåæäó V è ove. P. [LVII]: «Ove è dove, à ó ïîýòîâ èíîãäà âñòðå÷àåòñÿ u’, â òîì æå çíà÷åíèè». Î íàðå÷èÿõ ove (< ubi), åãî àðõàè÷íîì âàðèàíòå u è ñèíîíèìè÷íîé ôîðìå dove (< de-ubi) ñì.: ROHLFS, § 912. Âîçìîæíî, À. îùóùàåò çäåñü ýòèìîëîãè÷åñêóþ ðàçíèöó ìåæäó u’ (ubi ‘ãäå’) è dove (‘êóäà, îòêóäà’), êîòîðàÿ, êàê óòâåðæäàåò Ðîëüôñ, â íåîëàòèíñêèõ ÿçûêàõ íå ñîõðàíèëàñü, î ÷åì ñâèäåòåëüñòâóåò, â ÷àñòíîñòè, òàêîé ïðèìåð èç Ïåòðàðêè: «u’ sono i versi, u’ son giunte le rime» (RVF, CCCXXXII, 15). ONDE DONDE
ë. LXXX îá. [LVII] LAVE
LANDE INDI QUINDI
ë. LXXX îá. [LVIII] IN NE
ë. LXXXI [LIX] POI POSCIA DAPOI DOPO DINANZI
ë. LXXXI îá. [LX] A Presso P: ñëèòíîå íàïèñàíèå APPRESSO Presso Dalungi Pocodapoi Pocostante DINANZI INNANZI DAVANTI AVANTI ANZI ANTE
ë. LXXXII [LX] (118) DIANZI è òîìó ïîäîáíûå. (119) Îäíàêî æå Ï. åòðàðêà ñêàçàë: «Ma molto più di quel ch’è PERINANZI de la dolce et acerba mia nemica è bisogno ch’i dica» 1, ãäå perinanzi ìîæíî ïîíèìàòü â äâóõ ñìûñëàõ, èëè îíî îòíîñèò1 RVF, XXIII, 68—69: ‘íàìíîãî áîëüøå, íåæåëè ïðåæäå, î íåæíîé è ñóðîâîé ìîåé âðàãèíå ñêàçàòü ìíå íàäî’.
254
ñÿ ê ïðîøëîìó, êîòîðîå îñòàëîñü ïîçàäè (peradietro) — òî åñòü ïåðåä òåì, êàê åìó ïðåâðàòèòüñÿ â ëåáåäÿ, èëè æå ê òîìó âðåìåíè, ÷òî íàñòàëî ïîñëå åãî ïðåâðàùåíèÿ â ëåáåäÿ. Èç ÷åãî ñëåäóåò, ÷òî ýòà ÷àñòèöà íå ñîîòíîñèòñÿ ñ áóäóùèì, èáî îáà ýòèõ îòðåçêà âðåìåíè óæå ïðîøëè мçà÷åðêíóòî îäíî ñëîâîн ê òîìó ìîìåíòó, êîãäà Ïåòðàðêà ãîâîðèò îá ýòîì; õîòÿ Áåìáî è âûõîäèò èç ïîëîæåíèÿ, âñå æå îí äîëæåí áûë áîëüøå ìåñòà óäåëèòü òåì ÷àñòèöàì, êîòîðûå ìîãóò èìåòü ðàçíûå çíà÷åíèÿ. P: [LX] «Êðîìå ýòèõ ÷àñòèö мante, avante, davanteн åñòü åùå dinanzi ‘ïåðåä’н, êîòîðàÿ èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ âðåìåíè, ñâåðøèâøåãîñÿ ñîâñåì íåäàâíî, à òàêæå per innanzi м‘âïðåäü’н, êîòîðàÿ îòíîñèòñÿ êî âðåìåíè, êîòîðîå íàñòóïèò; ïðîòèâîïîëîæíàÿ åé — adietro, êîòîðàÿ îòíîñèòñÿ ê ïðîøëîìó» (ñ. 257).
ë. LXXXII îá. [LXI]
UNQUA MAI (120) UNQUANCHO — äëÿ ýòîé ÷àñòèöû íåäîñòàòî÷íî îäíîãî òîãî, ÷òîáû âðåìÿ áûëî ïðîøåäøèì, ïîñêîëüêó îíà ñîñòàâëåíà èç äâóõ ÷àñòèö, òî äëÿ îäíîé èç íèõ — ancho òðåáóåòñÿ ïðîøåäøåå âðåìÿ, à äëÿ unqua íóæíî òî æå, ÷òî òðåáóåò ëàòèíñêèé ÿçûê ïîñëå unquàm, è ó õîðîøèõ ïîýòîâ òîëüêî òàêîå óïîòðåáëåíèå. P. [LXI]: «unquanco, êîòîðîå ñîñòàâëåíî èç äâóõ ñëîâ — unqua è anco è çíà÷èò òî æå, ÷òî ancor mai ‘åùå íå’н, è óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî ñ ïðîøåäøèì âðåìåíåì è òîëüêî â ñòèõàõ».  èçäàíèè 1538 ã. (M.) äîáàâëåíî: «è âñåãäà ñ îòðèöàíèåì» (ñì.: Pozzi, p. 259, nota 2).
Ñð. ó Ôîðòóíèî: «Unque îçíà÷àåò òî æå, ÷òî â ëàòèíñêîì unquam, à â íàðîäíîì ÿçûêå mai м...н Èç ýòîé ôîðìû unqua, âåðíåå, unque îáðàçóåòñÿ unquanco, ÷òî îçíà÷àåò unqua anco, ò. å. mai ancora м‘åùå íå’н, õîòÿ è ïèøåòñÿ áåç мçíàêàн ïðèäûõàíèÿ; óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî ñ ïðîøåäøèì âðåìåíåì ãëàãîëà м...н» (FORTUNIO 1973, p. 87—88). Áåìáî íå ïðèâîäèò ïðèìåðîâ ñ íàðå÷èåì unquanco. Ñð. ó Äàíòå: Inf., XXXIII, 140 («non morì unquanche» — ‘îí åùå íå óìåð’); Purg., IV, 76—77 («unquanco / non vid’ io chiaro sì com’ io discerno» — ‘ÿ íèêîãäà åùå íå âèäåë òàê ÿñíî, êàê òåïåðü’); Par., I, 48 («aquila non sì li s’afflisse unquanco» — ‘òàê íèêîãäà åùå îðåë íå âîíçàëñÿ âçãëÿäîì’). Ñð. ïàðîäèþ ñèåíñêîãî àêàäåìèêà Àëåññàíäðî Ïèêêîëîìèíè íà âûñîêóþ ïîýçèþ è ó÷åíûå êîììåíòàðèè ê íåé (Amor Costante, 30-å ãîäû XVI â.), â êîòîðîé îí âûñìåèâàåò ïåòðàðêîâñêèå êëèøå, ïðîïàãàíäèðóåìûå Áåìáî è, â ÷àñòíîñòè, çàìå÷àåò: «...îíè ñ÷èòàþò íåâåæåñòâåííûì ëþáîå ñî÷èíåíèå, åñëè îíî íå ïåñòðèò âñÿêèìè òàì “unquanchi” è “soventi”». (R. BELLADONNA. Petrarchismo e antipetrarchismo a Siena nei primi decenni del Cinquecento: limiti di una moda letteraria / Lingua e Letteratura a Siena dal ’500 al ’700. Siena: la Nuova Italia, 1994, p. 203). ANCHO ANCHORA
255
ë. LXXXIII [LXI] (121) QUANTUNQUE íå ÿâëÿåòñÿ îäíîé è òîé æå ÷àñòèöåé â òîì è â äðóãîì ñëó÷àå, â ïîñëåäíèõ ïðèìåðàõ — ýòî íàðå÷èå â çíà÷åíèè quantumvis, à â ïðåäûäóùèõ — èìÿ â çíà÷åíèè quotumмcunнque. P. [LXI]: «À ñâåðõ òîãî quantunque, êàêîâîå ñëîâî èíîãäà ñòàâèòñÿ âìåñòî èìåíè quanto, íå òîëüêî ó ïîýòîâ, íî è â ïðîçå òîæå; ñî÷åòàåòñÿ êàê ñ îäíèì, òàê è ñ äðóãèì ðîäîì; òàê ãîâîðÿò è quantunque volte, è “quantunque gradi vuol che giù sia messa”. À åùå èñïîëüçóåòñÿ îíî âìåñòî quanto si voglia, êàê èñïîëüçîâàë åãî Ïåòðàðêà â ñòèõå: “Tra quantunque leggiadre donne e belle”, òî åñòü tra donne quanto si voglia leggiadre e belle; è åùå â äðóãîì ìåñòå: “dopo quantunque offese a mercé vene”, ÷òî îçíà÷àåò dopo quante offese si voglia viene a mercé» (ñ. 259). Quantunque volte ‘ñêîëüêî áû ðàç’ âñòðå-
÷àåòñÿ ó Áîêêà÷÷î (Dec., I, Intr., 2, â ðóñ. ïåðåâîäå «âñÿêèé ðàç ... êàê», Äåê., ñ. 33); quantunque gradi — Dante, Inf., V, 11—12: «Õâîñò îáâèâàÿ ñòîëüêî ðàç âêðóã òåëà / Íà ñêîëüêî åé ñïóñòèòüñÿ ñòóïåíåé» (ïåð. Ì. Ëîçèíñêîãî); äâå öèòàòû èç Ïåòðàðêè (RVF, CCXVIII, 1; XXIII, 126). À. âíîñèò çäåñü ñóùåñòâåííîå äîïîëíåíèå, ïðîâîäÿ ðàçëè÷èå ìåæäó quantunque â ôóíêöèè èìåíè ïðèëàãàòåëüíîãî ‘êàêîé áû íè áûë, ñêîëü áû (ìíîãî èëè ìàëî)’ (ïðèìåðû èç «Äåêàìåðîíà» è «Áîæåñòâåííîé êîìåäèè») è quantunque â ôóíêöèè íàðå÷èÿ ‘êàê óãîäíî, â êàêîé óãîäíî ñòåïåíè’ (ïðèìåðû èç Ïåòðàðêè). Ñð.: ROHLFS, II, § 504.  ñîâðåìåííîì ÿçûêå quantunque óïîòðåáëÿåòñÿ òîëüêî êàê ñîþç ‘õîòÿ, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî’; òàêèì îáðàçîì, quanto íå èìååò òåïåðü ñîîòâåòñòâóþùåãî (íåîïðåäåëåííîãî) êîððåëÿòà íà -unque, êàê, íàïðèìåð, chi — chiunque, quale — qualunque. (ëåâîå ïîëå):
tuttavia
ë. LXXXIII îá. [LXIII] DUECOTANTO TRECOTANTO (122) Ñìîòðè, ÷òî ýòî íå íàðå÷èå, îêàí÷èâàþùååñÿ íà I, à èìÿ, êîòîðîå äîëæíî áû áûòü cotante.  P. [LXIII] ïðèâîäÿòñÿ ôîðìû duecotanto, trecotanto, êîòîðûå, êàê îòìå÷àåò Áåìáî, îçíà÷àþò ‘â äâà ðàçà áîëüøå’ (due volte tanto), ‘â òðè ðàçà áîëüøå’ (tre volte tanto) è äîáàâëÿåò: «èç íèõ èíîãäà îáðàçóþò èìåíà è óïîòðåáëÿþò âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå, óïîòðåáëÿþòñÿ îíè â ïðîçå: “Io avea tre cotanti genti di lui”» 1.
À. èñïðàâëÿåò îøèáêó â ñîãëàñîâàíèè cotanti genti íà cotante genti (cotanto, -a — ìí. ÷èñëî æåí. ðîäà cotante).
ë. LXXXIIII [LXIV] CHE ë. LXXXIIII îá. [LXIV] PERCHE NONCHE SI 1
Novellino, XXXVII. 256
(123) TUTTOCHE, çíà÷åíèå ýòîé ÷àñòèöû è îáîñîáëåííîé ÷àñòè- ë. LXXXV [LXIV] öû TUTTO ðàñïðîñòðàíåíî ïî âñåé Èòàëèè. Èìååòñÿ â âèäó óïîòðåáëåíèå ñîþçà tutto che (tutto) â óñòóïèòåëüíîì çíà÷åíèè.  P. [LXIV] Áåìáî ïðèðàâíèâàåò åãî ê ñîþçàì purché è solamente che ‘ëèøü áû, òîëüêî áû, ðàçâå òîëüêî’ è ãîâîðèò, ÷òî èñïîëüçóåòñÿ îí â îñíîâíîì â ïðîçå, íî òàêæå âñòðå÷àåòñÿ è ó Äàíòå (Inf., VI, 109; XIV, 125; XV, 11; XVI, 35 è äð.). «Èíîãäà ãîâîðèëè ïðîñòî tutto, íå äîáàâëÿÿ ÷àñòèöó che. Äæîâàíмíèн Âèëëàíè: “I campati di morte della battaglia, tutto fossono pochi, si ridussono ov’è oggi la città di Pistoia” м‘Óöåëåâøèå â áèòâå, ïðè âñåì òîì, êàê íåìíîãî èõ áûëî, ðåòèðîâàëèñü òóäà, ãäå òåïåðü íàõîäèòñÿ ãîðîä Ïèñòîéÿ’н è â äðóãîì ìåñòå: “e tutto fosse per questa cagione uomo di sangue, sì fece buona fine” м‘ïðè âñåì, ÷òî ÷åëîâåêîì îí áûë, ïî ýòîé ïðè÷èíå, îò÷àÿííûì, çàêîí÷èë îí âñå æå áëàãîïîëó÷íî’н» (G. VILLANI, I, 32; IV, 15) è äàëåå: «Íî íå òîëüêî Äæîâàíмíèн Âèëëàíè èìåë îáûêíîâåíèå ãîâîðèòü tutto âìåñòî tutto che, íî òàêæå è äðóãèå ñòàðûå ïðîçàèêè, êàê íàïðèìåð Ãâèäî Äæóäè÷å» (ñ. 264). Ê. Äèîíèçîò-
òè ïðèâîäèò îäèí-åäèíñòâåííûé ïðèìåð ñ óñòóïèòåëüíûì ñîþçîì tutto, êîòîðûé âñòðå÷àåòñÿ ó ýòîãî àâòîðà: «Non senza ferite, tutto non fusse ella mortale» — ‘Íå îáîøëîñü áåç ðàí, ïðè âñåì òîì, ÷òî ñìåðòíîé îíà íå áûëà’ (Dionisotti, p. 285, nota 17). Ðîëüôñ îòìå÷àåò ðàñïðîñòðàíåííîñòü tutto che â þ.-èò. äèàëåêòàõ (ROHLFS, III, § 697) è ïðèâîäèò îäèí ëîìáàðäñêèé ïðèìåð (òàì æå, § 784).  ýòîé ñâÿçè çàìå÷àíèå À. î ðàñïðîñòðàíåííîñòè tutto che (tutto) ïî âñåé Èòàëèè ïðåäñòàâëÿåòñÿ âåñüìà öåííûì. CHE (124) MENTRE è INFINO ðàçëè÷àþòñÿ, òàê êàê mentre âñåãäà íà- ë. LXXXV [LXV] ðå÷èå, òîãäà êàê infino — ïðåäëîã, òàê ÷òî mentre çíà÷èò òî æå, ÷òî dum, à infino — òî æå, ÷òî donec. P. [LXV]: «È êðîìå ýòèõ åñòü åùå mentre, êîòîðûé èíîãäà îçíà÷àåò òî æå, ÷òî infino, à èíîãäà òî æå, ÷òî infin che, â çàâèñèìîñòè îò òîãî, åñòü èëè íåò çà íèì che» (ñ. 265).
À. íåñêîëüêî ïðîÿñíÿåò çíà÷åíèå ðàññìàòðèâàåìûõ çäåñü ôîðì, ñîîòíîñÿ èõ ñ ëàòèíñêèìè ñîþçàìè dum ‘ìåæäó òåì, êàê; â òî âðåìÿ êàê; ïîêà’ (îäíîâðåìåííîñòü ïðîòåêàíèÿ äåéñòâèé) è donec ‘ïîêóäà, äî òåõ ïîð ïîêà’, íî â îòíîøåíèè îïðåäåëåíèÿ ÷àñòåé ðå÷è îí íåòî÷åí: mentre — ýòî ñîþç, à íå íàðå÷èå; åñëè ñ÷èòàòü infino ïðåäëîãîì (óïîòðåáëÿåòñÿ â ñî÷åòàíèè ñ ïðåäëîãîì à è îáîçíà÷àåò êîíå÷íóþ òî÷êó (öåëü) äâèæåíèÿ, ñð. infino a casa ‘äî ñàìîãî äîìà’), òîãäà îí íå ðàâíîçíà÷åí ëàò. donec, ýòîìó çíà÷åíèþ ñîîòâåòñòâóåò â èòàëüÿíñêîì ñîþç infino che.
ë. LXXXVI [LXVI]
ALATO APETTO VERSO (125) CHENTE çíà÷èò come, îòòîãî ÷òî â Ðèìñêîé ïðîâèíöèè E èçìåíèëîñü â I, òàì ãîâîðÿò «chinte stai» âìåñòî «come stai». Ñëîâî êðåñòüÿíñêîå.  P. [LXVI] ïðèâîäèòñÿ ïðèìåð èç Áîêêà÷÷î: «E se li re cristiani son così fatti re verso di sé, chente costui è cavaliere» (Dec., X, 9, 257
35) — «è åñëè êîðîëè õðèñòèàíñêèå íàñòîëüêî æå êîðîëè ïî ñåáå, íàñêîëüêî îí — ðûöàðü» (Äåê., ñ. 612) è äàåòñÿ ñëåäóþùåå ïîÿñíåíèå ê ñëîâó chente: «Èç êîåãî ìåñòà âèäíî, ÷òî ñëîâî chente çíà÷èò íå òîëüêî òî æå, ÷òî è quanto, â êîåì çíà÷åíèè ó òîãî æå Áîêêà÷÷î âñòðå÷àåòñÿ îíî âî ìíîæåñòâå ìåñò, íî îçíà÷àåò åùå è òî æå ñàìîå, ÷òî quale, êàêîâîå íàáëþäàåòñÿ â äðóãèõ ÷àñòÿõ åãî ñî÷èíåíèé. Áîëåå òîãî, è ó ñàìûõ ñòàðûõ àâòîðîâ îíî ïî÷òè âñåãäà âñòðå÷àåòñÿ â òîì æå ñìûñëå» (ñ. 267).
Îòìå÷àÿ ïåðåõîä E > I â ðèìñêîì äèàëåêòå, À., ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, èìååò â âèäó ðèìñê. quinto / chinto, äåéñòâèòåëüíî òîæäåñòâåííûå òîñê. chente (ROHLFS, III, § 945); âîïðîñèòåëüíîå quinto dici? ‘÷òî òû ãîâîðèøü?’ ïðèâîäèò Äàíòå â òðàêòàòå «Î íàðîäíîì êðàñíîðå÷èè» (De vulg. el., I, XI, 2) êàê ïðèìåð «ãíóñíåéøåé» (turpissimum) ðå÷è ðèìëÿí. Ðèìñêèå ïðèìåðû â òåêñòàõ XV—XVI ââ. ñì.: Testi non toscani del Trecento, a cura di Bruno Migliorini e Gianfranco Folena. Modena: Società tipografica modenese, 1952 (Collezione di testi e manuali, 38), p. 58 (FOLENA 1952); ñð. «chinto stai», «chinto staco» (èòàë. come stai ‘êàê äåëà, êàê ïîæèâàåøü?’) â ïîýçèè íà÷àëà XVI âåêà â: G. ERNST. Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer, 1970 (Beihäfte zur Zeitschrift für Romanisches Philologie, 121), S. 182. Òîñê. chente, ãåíåòè÷åñêè ñâÿçàííîå ñ äðóãèìè ðîìàíñêèìè äåðèâàòàìè ëàò. QUALIS, îáû÷íî èíòåðïðåòèðóåòñÿ êàê ôîðìà, îáðàçîâàâøàÿñÿ â ðåçóëüòàòå ïðèñîåäèíåíèÿ ñóôôèêñà íàðå÷èÿ îáðàçà äåéñòâèÿ ê ïîëèôóíêöèîíàëüíîìó che ‘÷òî’, ‘êàê’, ‘êàêîâîé’ (ñð. ðóññê. âîïðîñèòåëüíî-âîñêëèöàòåëüíîå «êàêîâî?!»): che + -(me)nte. Ñîìíèòåëüíóþ ýòèìîëîãèþ (< QUID GENTIUM) ïåðäëàãàåò Á. Ìàëåð (B. MALER. Synonimes romans de l’interrogatif «qualis». Stockholm, 1949 (Studia Romanica Holmiensia, 2)).  «Äåêàìåðîíå» chente âñòðå÷àåòñÿ 19 ðàç (ñì., íàïðèìåð, I, Introd., 55; I, 7, 23; IV, I, 33; VII, 4, 3 è ò. ä.), à âñåãî â ïðîèçâåäåíèÿõ Áîêêà÷÷î, ïî äàííûì LIZ, íàñ÷èòûâàåòñÿ 45 âñòðå÷àåìîñòåé.
ë. LXXXVI îá. [LXVI] ARITROSO ë. LXXXVI îá. [LXVII] (126) NEMICA óïîòðåáëÿåò Ï. åòðàðêà âìåñòî NIENTE. Ñì. RVF, CXIII, 8: «né-mica trovo il mio ardente desio». Äæ. Êîíòèíè èíòåðïðåòèðóåò ýòó ôîðìó êàê neppure di un poco ‘íè â ìàëåéøåé ñòåïåíè, ñîâñåì íå’. (127) Òàê ãîâîðèò íàðîä, êàê nulla âìåñòî qualchecosa. Êîììåíòàðèé À. ê ïðèìåðó èç «Äåêàìåðîíà» íà óïîòðåáëåíèå niente ‘íè÷åãî’ âìåñòî altra cosa ‘÷òî-òî, êîå-÷òî’, êîòîðûé ïðèâîäèòñÿ â P. [LXVII]: «né alcuna altra rendita era, che di niente gli rispondesse» (Dec., II, 3, 14) — «è íå ñòàëî äðóãèõ äîõîäîâ, êîòîðûå ìîãëè áû åãî îáåñïå÷èòü» (Äåê., ñ. 99). Çäåñü, êàê ïîÿñíÿåò Áåìáî, Áîêêà÷÷î ñêàçàë di niente âìåñòî òîãî, ÷òîáû ñêàçàòü altra cosa (áóêâ. ‘è íå áûëî íèêàêîãî äðóãîãî äîõîäà, ñ êîòîðîãî áû îí ïîëó÷àë õîòü ÷òî-òî’). (128) PUNTO ñ îòðèöàíèåì çíà÷èò niente, áåç îòðèöàíèÿ çíà÷èò «ïóñòÿ÷îê» (qualche cosetta). 258
(129) COVELLE, òàê è ñåé÷àñ åùå ãîâîðÿò â Ôîíäè, ëàòèíñêîì ãîðîäå. Îáà ïðèìå÷àíèÿ (128) è (129) îòíîñÿòñÿ ê îäíîé ôðàçå â P. [LXVII]: «Punto óïîòðåáëÿåòñÿ âìåñòî niente, cavelle — ðîìàíüîëüñêîå ñëîâî, íàäî ãîâîðèòü covelle» (ñ. 267). Ïî ïîâîäó covelle / cavelle < ëàò. quod velles ‘qualunque cosa tu voglia’ (âñå ÷òî óãîäíî) ñì.: ROHLFS, II, § 502. Ôîíäè — ãîðîä â ïðîâèíöèè Ëàöèî (Latium). (130) MEGLIO. ×òî êàñàåòñÿ äî àðòèêëÿ il, òî îí ñòàâèòñÿ òîãäà, êîãäà áåç íåãî íå ïîëó÷àåòñÿ òîãî ñìûñëà, êàêîâîé õîòÿò ïåðåäàòü; çäåñü del mondo ïîäðàçóìåâàåò âûäåëåíèå ÷àñòè (partigione), à íå ïàäåæ ñðàâíåíèÿ. P. [LXVII]: «Ìû íàõîäèì meglio è il meglio; ïåðâîå óïîòðåáëÿåòñÿ, êîãäà çà íèì ñëåäóåò ÷àñòèöà che, ïðè ïîìîùè êîòîðîé äåëàåòñÿ ñðàâíåíèå: “Sì facciam noi meglio che tutti gli altri uomini”. Il meglio ãîâîðèòñÿ, êîãäà òàêîâàÿ ÷àñòèöà îòñóòñòâóåò: “E vuolvi il meglio del mondo”» (ñ. 268). Îáå öèòàòû èç Áîêêà÷÷î: Dec., VIII, 2, 23 («Äà,
è ìû äåëàåì ýòî ëó÷øå, ÷åì äðóãèå ìóæ÷èíû» — Äåê., ñ. 455); Dec., VIII, 9, 58 («ëþáèë ìåíÿ м...н áîëåå âñåãî íà ñâåòå» — Äåê., ñ. 502). Óòî÷íåíèå À. âïîëíå óìåñòíîå, òàê êàê âòîðîé ÷ëåí ñðàâíåíèÿ íå îáÿçàòåëüíî ââîäèòñÿ ñîþçîì che, íî ìîæåò òàêæå ââîäèòüñÿ ïðåäëîãîì di: facciamo meglio di tutti gli altri ‘äåëàåì ýòî ëó÷øå âñåõ îñòàëüíûõ’.
ë.LXXXVII îá. [LXVIII]
FUOR COME
(131) COME âìåñòî comunque è comeche òàê æå, êàê quale âìåñ- ë. LXXXVIII [LXIX] òî qualunque, à ó ëàòèíÿí ut âìåñòî ut cunque. P. [LXIX]: «Ìû íàõîäèì come íå òîëüêî êàê ôîðìó, êîòîðàÿ ïðîèçâîäèò ñðàâíåíèå â îòâåò íà äðóãóþ — così, íî òàêæå óïîòðåáëÿåòñÿ âìåñòî che: “che per certo, se possibile fosse ad averla, procederebbe come l’avesse” 1, ãäå come l’avesse áûëî ñêàçàíî âìåñòî che l’avesse»
(ñ. 270). (132) OIME âçÿòî èç ãðå÷åñêîãî ï!éìïß, ãäå äèôòîíã ïé ðàçäåëèëñÿ íà äâà ãëàñíûõ o è é. Ëîæíàÿ ýòèìîëîãèÿ èòàë. ìåæäîìåòèÿ oimè (ohimè), ñîñòîÿùåãî èç âîñêëèöàíèÿ ohi è ìåñòîèìåíèÿ me, âîçãëàñ â çíà÷åíèè ‘ãîðå ìíå! óâû ìíå!’, ïî îòíîøåíèþ ê 3-ìó ëèöó — oisè, ñì. ïðèìåð èç Áîêêà÷÷î, êîòîðûé ïðèâîäèòñÿ â P. [LXX]: «oisè, dolente sè, che ‘l porco gli era stato imbolato» 2 (ñ. 271). OI AHI O
1 2
Dec., V, 9, 12. Dec., VIII, 6, 16. 259
ë. LXXXVIII [LXX]
ë. LXXXVIII îá. [LXX] (133) Îá HORA ñêàçàíî ìàëî.  P. [LXX] íàçâàíû òîëüêî ôîðìû íàðå÷èÿ ‘ñåé÷àñ, òåïåðü’ ora è or, êîòîðûå ïðèâîäÿòñÿ â îäíîì ðÿäó, áåç êàêîãî-ëèáî ðàçãðàíè÷åíèÿ, ñ âîñêëèöàíèåì O (!) è ïðîòèâèòåëüíûì ñîþçîì o ‘èëè’ (ñ. 271). (134) È çäåñü íå îáîøëîñü áåç ïîäðàæàíèÿ ãðåêàì. Ïðèìå÷àíèå îòíîñèòñÿ ê öèòàòå èç áàëëàòû Ëàïî Äæàííè: «od amor non mi reca altra speranza» (Angioletta in sembianza, 35—38); ïðèâîäèòñÿ êàê ïðèìåð ïðîòåçû d â ïîçèöèè ïåðåä ãëàñíûì.
ë. LXXXIX [LXX] (135) ET âìåñòî perché, êàê èíîãäà è ó ëàòèíÿí.  P. [LXX] Áåìáî íå ðàññìàòðèâàåò ñèíòàêñè÷åñêèå ôóíêöèè ñîþçà e, à ãîâîðèò òîëüêî î åãî ôîðìàëüíûõ âàðèàíòàõ: e (et) è ed, ñì. íèæå (136). (136) ED — äåéñòâèòåëüíî â îáû÷íîé ðå÷è çäåñü ñëûøèòñÿ çâóê D ïåðåä ãëàñíûì, ó ãðåêîâ âîïðîñà ïî ïîâîäó ýòèõ äâóõ áóêâ íå âîçíèêàåò, îòñþäà Òóëëèé íàçâàë !åíäåëÝ÷åéá òî, ÷òî ó Àðèñòîòåëÿ áûëî !åíôåëÝ÷åéá; è ìû ñåãîäíÿ òîæå ïðîèçíîñèì T ïîñëå í êàê çâóê ä. Ïðèìå÷àíèå ñàìî ïî ñåáå î÷åíü èíòåðåñíîå (ïî ïîâîäó ãðå÷åñêîãî ôèëîñîôñêîãî òåðìèíà «ýíòåëåõèÿ» è ãóìàíèñòè÷åñêèõ ñïîðîâ î íåì ñì. Ââåäåíèå, ñ. 17), íî â äàííîì ñëó÷àå ãðå÷åñêèé ïðèìåð íå èìååò îòíîøåíèÿ ê ïîçèöèîííîìó ÷åðåäîâàíèþ t/d â èòàëüÿíñêîì ñî÷èíèòåëüíîì ñîþçå e (et/ed), ïîñêîëüêó t â íåì ýòèìîëîãè÷åñêîå (< ëàò. ET ), à d — ïðîòåòè÷åñêîå (êàê od, ched ïåðåä ãëàñíûìè). Ñð. P. [LXX]: «Íåêîòîðûå óòâåðæäàþò, ÷òî ê ÷àñòèöå e, êîòîðàÿ ñîåäèíÿåò ñëîâà, èíîãäà âìåñòî t, èìåþùåãîñÿ òàì â ÿçûêå ëàòèíñêîì, ïðèáàâëÿåòñÿ d, êàê íàïðèìåð ó Ïåòðàðêè, êàê óòâåðæäàþò, êîãäà îí ñêàçàë: “s’avesse dato al opera gentile / con la figura voce ed intelletto” 1» (ñ. 273).
ë. LXXXIX [LXXI] (137) SI çíà÷èò finché. Ïðèìå÷àíèå îòíîñèòñÿ ê ïðèìåðó óïîòðåáëåíèÿ «óòâåðäèòåëüíîé ÷àñòèöû» sì (così) èç Áîêêà÷÷î â P. [LXXI]: «Egli è la fantasima, della quale io ho avuta a queste notti la maggior paura che mai s’avesse tale; ché, come io sentita l’ho, io ho messo il capo sotto, né mai ho avuto ardir di trarlo fuori, sì è stato di chiaro» (Dec., VII, 1, 19), ñð.: «Ýòî ïðèâèäåíèå, îò êîòîðîãî ÿ â ýòè íî÷è íàáðàëàñü ñòðàõó áîëüøå, ÷åì êîãäà-ëèáî, — òàêîãî ñòðàõó, ÷òî, êîãäà ÿ óñëûøàëà åãî, çàïðÿòàëà ãîëîâó è íå îñìåëèëàñü âûñóíóòü åå, ïîêà íå ðàññâåëî» (Äåê., ñ. 400). Ñð. comm. ad loc Ì. Ïîööè (ïðèì. 2 íà ñ. 273): «Sì â çíà÷åíèè finché áûëî î÷åíü ðàñïðîñòðàíåíî â ñòàðîì ÿçûêå ïîñëå ãëàãîëà â îòðèöàòåëüíîé ôîðìå â ãëàâíîì ïðåäëîæåíèè» ñî ññûëêàìè íà ROHLFS, § 772 è À. Ñêüÿôôèíè (SCHIAFFINI 1954, p. 288 sgg.).
1
RVF, LXXVIII, 3—4. 260
ë. LXXXIX îá. [LXXII]
NON NO (138) NON — çäåñü òîëüêî íå äîñòàåò SI, êàê èìåþò îáûêíîâåíèå ïðîïóñêàòü åãî ëàòèíÿíå ñ áóäóùèì ñîñëàãàòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ (soggiuntivo): «in coelum iusseris ibit» 1 âìåñòî si iusseris. Ïðèìå÷àíèå ê öèòàòå èç Áîêêà÷÷î â P. [LXXII], ãäå óñëîâíîå çíà÷åíèå áåññîþçíîãî ïðèäàòî÷íîãî ïðåäëîæåíèÿ, íà÷èíàþùåãîñÿ ñ non, íèêàê íå êîììåíòèðóåòñÿ: «non ne dovessi io di certo morire, che io non me ne metta a far ciò, che promesso l’ho» (Dec., IX, I, 28). Ñð. ðóñ. ïåðåâîä ñ ýêñïëèöèòíîé ñèíòàêñè÷åñêîé ñâÿçüþ — åñëè (=si): «Åñëè ìíå îò òîãî è óìåðåòü, ÿ íå ìîãó íå ñäåëàòü òîãî, ÷òî åé îáåùàë» (Äåê., ñ. 523). Ñì. íèæå (142). (139) NÉ òðåáóåò áîëåå äîëãîãî òîëêîâàíèÿ, ÷åì òî, êîòîðîå çäåñü äàíî. Ðå÷ü èäåò îá îòðèöàòåëüíîé ÷àñòèöå né ‘íè’.  P. [LXXII] ïðèâîäÿòñÿ òîëüêî ïðèìåðû áåç îáúÿñíåíèÿ çíà÷åíèÿ è ñèíòàêñè÷åñêèõ ôóíêöèé.
(140) FANE. MENE ñâîéñòâåííî ïëåáåéñêîé ðå÷è, òàêàÿ æå âîëü- ë. XC [LXXII] íîñòü, êàêóþ ïîçâîëÿëè ãðåêè. Èìååòñÿ â âèäó ýïèòåçà, ò.å. âîçíèêíîâåíèå â êîíöå ñëîâà ïîä âëèÿíèåì îïðåäåëåííûõ ôîíåòè÷åñêèõ (èëè ìîðôîëîãè÷åñêèõ) óñëîâèé çâóêà, îòñóòñòâîâàâøåãî â ïåðâîíà÷àëüíîé ôîðìå ýòîãî ñëîâà.  èòàëüÿíñêîì ÿçûêå «íàðàùèâàíèå» ñëîâà ïîëó÷àåòñÿ ïóòåì ïðèñîåäèíåíèÿ -ne.  P. [LXXII] óïîòðåáëåíèå ýïèòåòè÷åñêîãî -ne îáúÿñíÿåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì: «È íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî ýòó ÷àñòèöó м-neн èñïîëüçóþò ñàìè ïîýòû, íèêàêîãî ñìûñëà â ñåáå îíà íå èìååò, à ïðèñîåäèíÿåòñÿ ê äðóãîìó ñëîâó êàê äîáàâëåíèå è ïî÷òè êàê åãî îêîí÷àíèå, âîçìîæíî ðàäè òîãî, ÷òîáû ñäåëàòü ðèôìó áîëåå ïîñëóøíîé (più agevole), êàê âèäíî ó Äàíòå, è íå òîëüêî â åãî ïîýìå, â êîåé îí äîïóñêàë ïðåìíîãî âîëüíîñòåé, íî äàæå â êàíöîíàõ м...н» (ñ. 275). Ïðèâîäèòñÿ ïðèìåð èç êàíöîíû Amor da che con-
vien (Dante. Rime, LIII, 31—35), ãäå fane (3 ë. åä. ÷èñëî ãë. fare + ne) ðèôìóåò ñ rimane (ðåãóëÿðíàÿ ôîðìà 3-ãî ëèöà åä. ÷èñëà rimanere). Ñð. â «Êîìåäèè» — permane : fane (Dante. Par., XXVII, 31— 33), spine : salìne : partìne (Dante. Purg., IV, 20—24), persone : pòne, ritene : féne (Dante. Inf., XI, 29—31; XVIII, 84—87), umane : vane (Dante. Purg., XXV, 40—42), ãäå «ïîñëóøíîñòü» ðèôìû êîìïåíñèðóåòñÿ àëëèòåðàöèåé, ñð.: prende nel core a tutte membra umane virtute informativa, come quello ch’a farsi quelle per le vene vane. Öåëûé ðÿä íåòðèâèàëüíûõ ïðèìåðîâ èç Áîêêà÷÷î (s’accozzòne, trovòne, sforzòne, n’andòne) ïðèâîäèò Ì. Ïîööè â comm. ad loc. (p. 275, nota 4). 1 Öèòàòà èç Þâåíàëà (Iuv., Sat., I, 3, 78) — «âåëèøü — çàëåçåò íà íåáî» (ïåðåâîä Ä. Ñ. Íåäîâè÷à è Ô. À. Ïåòðîâñêîãî).
261
ë. XC [LXXIII] SENON ë. XC îá. [LXXIII] (141) SE — ýòî òî, ÷òî ìû îòìåòèëè âûøå. Ñì. (138).  P. [LXXIII] îá ýëëèïñèñå ñîþçà se ñêàçàíî ñëåäóþùåå: «Âîçâðàùàÿñü ê óñëîâíîìó se â ñî÷åòàíèè ñ fosse , ñêàæó, ÷òî ó íàøèõ ñòàðûõ àâòîðîâ ýòà ÷àñòèöà íåðåäêî îïóñêàëàñü, íî òàê, ÷òî ñìûñë âñå ðàâíî îñòàâàëñÿ ïîíÿòíûì; òàê ïîñòóïàëè èíîãäà è ëàòèíñêèå ïîýòû, îïóñêàÿ åå» (ñ. 276).
(142) Ó Ï. åòðàðêè ýòî, ñêîðåå, îïòàòèâ, ÷åì óñëîâíîå íàêëîíåíèå . Çàìå÷àíèå ê öèòàòå èç Ïåòðàðêè, êîòîðàÿ ïðèâîäèòñÿ â P. [LXXIII] êàê ïðèìåð ñ ýëëèïñèñîì óñëîâíîãî ñîþçà se («se condizionale», ñð. âûøå (138), (141)): «Solamente quel nodo, / ch’amor circonda a la mia lingua, quando / l’umana vista il troppo lume avanza, fosse disciolto, i’ prenderei baldanza» (RVF, LXXIII, 79—82).  ôîðìàëüíîì îòíîøåíèè Áåìáî ïðàâ, òàê êàê ñîþç se ââîäèò ïðèäàòî÷íîå óñëîâíîå ïðåäëîæåíèå (solamente = se soltanto), íî ñ òî÷êè çðåíèÿ çíà÷åíèÿ âûñêàçûâàíèÿ ýòî, êîíå÷íî, îïòàòèâ: ‘åñëè áû òîëüêî ðàçâÿçàëñÿ òîò óçåë’. Ñð. íèæå (143) àáñîëþòíî òî÷íîå ïðèìå÷àíèå ê åùå îäíîé öèòàòå èç Ïåòðàðêè: «S’io esca vivo de’ dubbiosi scogli, / et arrive il mio exilio ad un bel fine, / ch’i’ sarei vago di voltar la vela» (RVF, LXXX, 31—33). (143) Íî çäåñü ìîãëî áû ÷èòàòüñÿ, ñêîðåå, si íà ìåñòå îïòàòèâíîãî cosi, íåæåëè se. Ñì. âûøå, êîìì. ê (142).
ë. XCI [LXXIV] INFRA INTRA FRA TRA
ë. XCI îá. [LXXIV] (144) Ðå÷ü Äàíòå áîëåå îáûäåííàÿ èç-çà ñîþçà et.  P. [LXXIV] öèòàòà èç Dante. Purg., XXIV, 13—14: «La mia sorella, che tra bella et buona / non so qual fosse più».  ñîâðåìåííûõ èçäàíèÿõ Äàíòå çäåñü ñîþç e: «bella e buona».
ë. XCI îá. [LXXV] GUARDO SGUARDO
ë. XCII [LXXV] PINTO SPINTO (145) S, êàê ãîâîðèò Äæåç. óàëüäî , ëèáî óìàëÿåò, ëèáî ïðèáàâëÿåò, çäåñü æå íè äîáàâëÿåò, íè óìàëÿåò.  P. [LXXV] ðå÷ü èäåò î ðàçíûõ çíà÷åíèÿõ ïðèñòàâêè -s. Ïðèìå÷àíèå îòíîñèòñÿ ê òàêèì ñëîâàì, êàê spuntare, stendere, scorrere, sportato è sporto, â êîòîðûõ, ïî ìíåíèþ Áåìáî (è â äàííîì ñëó÷àå À. ñîëèäàðåí ñ íèì), s- íå èìååò íè ïðèâàòèâíîãî, íè óñè262
ëèòåëüíîãî çíà÷åíèÿ. Ñð. êîìììåíòàðèé Äæåçóàëüäî ê ãëàãîëó snodare: «SNODARE îòíîñèòñÿ ê ãëàãîëàì, ñîñòàâëåííûì èç èìåíè è ïðèâàòèâíîé s-. Åùå ãîâîðÿò isnodare. Ïðîòèâîïîëîæíûé èì ïî ñìûñëó Annodare, èëè æå Innodare. Ïðîñòîé ãëàãîë мò. å. íåïðîèçâîäíûéн áûë áû Nodare, íî îí íå óïîòðåáëÿåòñÿ» (GESUALDO 1533, f. 243v). DIS MIS CHE CHE SIA CAPRONE BOCCONE TENTONE
ë. XCII îá. [LXXVI]
FORSE GNAFFE
ë. XCII îá. [LXXVII]
(146) MAI. ì+áäßá. Ëó÷øåå óïîòðåáëåíèå ó òåõ, êîè íå ñòàâÿò ë. XCIII [LXXVII] çäåñü I, à ïðîèçíîñÿò «Ma frate» îñîáûì îáðàçîì è ñ òàêèì óäàðåíèåì, äàáû ëó÷øå áûëî ïîíÿòíî, è, âèäèìî, ïðîèñõîäèò ýòî îò ãðå÷åñêîé ÷àñòèöû, óïîòðåáëÿåìîé â êëÿòâàõ è çàâåðåíèÿõ. Äмàíòåн èìååò îáûêíîâåðèå ãîâîðèòü «мmaiн che», à åñëè òàê, òî I çäåñü èçëèøíå; íàâåðíîå, ýòî ïðîèñõîäèò èç-çà èçúÿíà òåõ, êòî íå çíàåò, êàê óïîòðåáëÿåì åå ìû.  Ð. [LXXVII] Áåìáî îøèáî÷íî èíòåðïðåòèðóåò âîñêëèöàíèå mai (â çíà÷åíèè ‘íàêîíåö-òî’) â ïðèìåðå èç Áîêêà÷÷î: «Mai frate il diavol ti ci reca» (Dec., VIII, 3, 51, ñð. ðóñ. ïåðåâîä: «Íó, áðàòåö, íàêîíåö-òî ÷åðò ïðèíåñ òåáÿ» — Äåê., ñ. 462) êàê êëÿòâåííóþ ôîðìóëó Per Dio (‘Êëÿíóñü Áîãîì’), ñ÷èòàÿ åå çàèìñòâîâàííîé èç ãðå÷åñêîãî, íî íå ïðèâîäÿ îðèãèíàëà. Êàê îòìå÷àåò Ê. Äèíèçîòòè (ñ. 306, ïðèìå÷. 3), ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, îí èìåë â âèäó ãðå÷. Ì+á Äßá («Êëÿíóñü Çåâñîì íå’) — òó æå ôîðìóëó, êîòîðóþ ïðèâîäèò À., íî òîëüêî â äðóãîì íàïèñàíèè. (147) FA — íàñòîëüêî ðàñïðîñòðàíåííîå, ÷òî èçëèøíå ãîâîðèòü îá ýòîì. Èìååòñÿ â âèäó ôîðìà èìïåðàòèâà 2-ãî ëèöà åä. ÷èñëà îò ãëàãîëà fare ‘äåëàòü’ ñ îòïàäåíèåì êîíå÷íîãî ãëàñíîãî fa’ (fai). Ïðèìåð ñ ýòîé ãëàãîëüíîé ôîðìîé, âêëþ÷åííûé â ãë. [LXXVVI], ãäå ïåðåä ýòèì ðå÷ü øëà î íàðå÷èè forse è ìåæäîìåòèè gnaffe, ÿâíî íå íà ìåñòå. SU BACO APENA APUNTO
ë. XCIII [LXXVIII]
ARANDA AMANDO VIA VIA VIE
ë. XCIII îá. [LXXVIII]
263
(148) ADHORA ADHORA çíà÷èò åùå IAM IAM è òî æå tratto tratto.  P. [LXXVIII] ðàññìàòðèâàåòñÿ ðåäóïëèêàöèÿ íàðå÷èé, â òîì ÷èñëå «adhora adhora» è «tratto tratto»: «ad ora ad ora çíà÷èò òî æå, ÷òî alle volte м‘èíîãäà, èíîé ðàç, ïîðîé’н, óïîòðåáëÿåòñÿ â ïîýçèè м...н. À òàêæå åùå tratto tratto, êîòîðîå çíà÷èò òî æå, ÷òî a mano a mano м‘ìàëî ïîìàëó, ïîñòåïåííî’н м...н, êàê ñêàçàë Áîêêà÷÷î: “e parevagli tratto tratto che Scannadio si dovesse levar dritto” 1» (ñ. 283).
À. îòìå÷àåò äîïîëíèòåëüíûé îòòåíîê âíåçàïíîñòè äåéñòâèÿ â çíà÷åíèè íàðå÷èÿ ad ora ad ora è, íàïðîòèâ, îòñóòñòâèå çíà÷åíèÿ ïîñòåïåííîñòè â tratto tratto, ñîîòíîñÿ îáà ýòèõ íàðå÷èÿ ñ ëàò. iam iam ‘òîò÷àñ’, ñð. ðóñ. ïåðåâîä Áîêêà÷÷î: «è åìó êàçàëîñü, ÷òî âîò-âîò âñòàíåò Ñêàíäèî» (Äåê., ñ. 522). Ñð. òàêæå ad ora ad ora ó Ïåòðàðêè: «Quando fra l’altre donne ad ora ad ora / Amor vien nel bel viso di costei» (RVF, XIII, 1) (â ïåðåâîäå È. Áóíèíà «Êîãäà, êàê ñîëíöà ëó÷, âíåçàïíî îçàðÿåò ...») è îñîáåííî: «ad or ad ora a me stesso m’involo / pur lei cercando che fuggir deriva» (RVF, CLXIX, 3) — ‘ÿ òîò÷àñ âîñïàðÿþ’.
ë. XCIII[I] [LXXVIII] BENBENE TU POPOCO
ë. XCIII[I] [LXXIX]
(ëåâîå ïîëå):
Disdette
1
Dec., IX, I, 25.
ÑÏÈÑÎÊ ÑÎÊÐÀÙÅÍÈÉ Èçäàíèÿ òðàêòàòà Ï. Áåìáî «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå»: P. M. T.
— ñì.: BEMBO 1525. — P. BEMBO. Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua... In Vinegia: per Francesco Marcolini, 1538. — P. BEMBO. Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua...divise in tre libri. In Firenze: per Lorenzo Torrentino, ad instantia di Carlo Gualteruzzi, 1549. Ïðî÷èå ñîêðàùåíèÿ:
AGI DBI DCLI ED GDLI GSLI HL LN LIZ RVF
— — — — — — — — — —
SFI SGI SLI VE
— — — —
Archivio Glottologico Italiano. Dizionario Biografico degli Italiani. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1960— . Dizionario Critico della Letteratura Italiana, diretto da Vittore Branca. 4 voll., 2a ed. Torino: UTET, 1986. Enciclopedia Dantesca. 5 voll. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1970—1976. S. BATTAGLIA. Grande Dizionario della Lingua Italiana. Torino: UTET, 1961—. Giornale storico della letteratura italiana. Historiographia linguistica Lingua Nostra. Letteratura Italiana Zanichelli in CD-Rom, a cura di P. Stoppelli ed E. Picchio. PETRARCA F. Rerum Vulgarium Fragmenta (Canzoniere). Testo critico e saggio di G. Contini. Torino: Einaudi, 1992. Studi di Filologia Italiana. Studi di Grammatica italiana pubblicati dall’Accademia della Crusca. Studi Linguistici Italiani. DANTE ALIGHIERI. De vulgari eloquentia, a cura di P. V. Mengaldo / DANTE ALIGHIERI. Opere minori. T. 2. Milano; Napoli: Ricciardi, 1979 (Letteratura italiana: Storia e testi, 5), p. 3—237.
265
ÁÈÁËÈÎÃÐÀÔÈß ÀÌÈÐÎÂÀ È ÄÐ. 1975 — ÀÌÈÐÎÂÀ Ò. À., ÎËÜÕÎÂÈÊΠÁ. À., ÐÎÆÄÅÑÒÂÅÍÑÊÈÉ Â. Þ. Î÷åðêè ïî èñòîðèè ëèíãâèñòèêè. Ì.: Íàóêà, 1975. Àíòè÷íûå òåîðèè — Àíòè÷íûå òåîðèè ÿçûêà è ñòèëÿ / Ïîä îáù. ðåä. Î. Ì. Ôðåéäåíáåðã. Ì.; Ë.: ÎÃÈÇ, 1936. ÁÀÒÊÈÍ Ë. Ì. 1979 — Çðåëèùå ìèðà ó Äæàíîööî Ìàíåòòè: Ê àíàëèçó ðåíåññàíñíîãî ïîíÿòèÿ «varietas» / Òåàòðàëüíîå ïðîñòðàíñòâî: Ìàòåðèàëû íàó÷íîé êîíôåðåíöèè (1978). Ì.: Ñîâ. õóäîæíèê, 1979, ñ. 114—143. 1989 — Èòàëüÿíñêîå Âîçðîæäåíèå â ïîèñêàõ èíäèâèäóàëüíîñòè. Ì.: Íàóêà, 1989. 1990 — Ëåîíàðäî äà Âèí÷è è îñîáåííîñòè ðåíåññàíñíîãî òâîð÷åñêîãî ìûøëåíèÿ. Ì.: Èñêóññòâî, 1990. 1995 — Èòàëüÿíñêîå Âîçðîæäåíèå: Ïðîáëåìû è ëþäè. Ì.: ÐÃÃÓ, 1995. ÁÅÌÁÎ, ÏÜÅÒÐÎ (1470—1547) 1980 — Ðàññóæäåíèÿ â ïðîçå î íàðîäíîì ÿçûêå / Ïåð. ñ èòàë. Ì. Ë. Àíäðååâà / Ëèòåðàòóðíûå ìàíèôåñòû, ñ. 33—49. 2002 — Àçîëàíñêèå áåñåäû / Ïåð. ñ èòàë. Ã. Ä. Ìóðàâüåâîé / Ñî÷èíåíèÿ âåëèêèõ èòàëüÿíöåâ XVI âåêà, ñ. 141—180. ÁÎÊÊÀ××Î ÄÆ. 1955 — Äåêàìåðîí / Ïåð. ñ èòàë. À. Í. Âåñåëîâñêîãî. Ì.: ÃÈÕË, 1955. ÃÎÐÔÓÍÊÅËÜ À. Õ. 2002 — Ìîòèâ âûñîêîãî èíäèâèäóàëèçìà: Êóëüòóðà èòàëüÿíñêîãî Âîçðîæäåíèÿ â òðóäàõ Ë. Ì. Áàòêèíà / ×åëîâåê — Êóëüòóðà — Èñòîðèÿ.  ÷åñòü ñåìèäåñÿòèëåòèÿ Ë. Ì. Áàòêèíà. Ì., 2002, ñ. 11—56. ÊÀÐÄÀÍÎÂÀ Í. Á. 2001 — Ïüåòðî Áåìáî è ëèòåðàòóðíî-ýñòåòè÷åñêèé èäåàë Âûñîêîãî Âîçðîæäåíèÿ. Ì.: ÈÌËÈ ÐÀÍ. Íàñëåäèå, 2001. Ëèòåðàòóðíûå ìàíèôåñòû — Ëèòåðàòóðíûå ìàíèôåñòû çàïàäíîåâðîïåéñêèõ êëàññèöèñòîâ. Ñîáðàíèå òåêñòîâ, âñóïèò. ñò. è îáùàÿ ðåä. Í. Ï. Êîçëîâîé. [Ì.]: Èçä-âî Ìîñêîâñêîãî óíèâåðñèòåòà, 1980. ËÈÕÀ×Å Í. Ï. 1895 — Êíèãîïå÷àòàíèå â Êàçàíè çà ïåðâîå ïÿòèäåñÿòèëåòèå ñóùåñòâîâàíèÿ â ýòîì ãîðîäå òèïîãðàôèè: Îáñòîÿòåëüíûé êàòàëîã êíèã è ëèñòîâ êàçàíñêîé ïå÷àòè èç êîëëåêöèè Í. Ï. Ëèõà÷åâà, âûñòàâëåííûõ íà Ïåðâîé Âñåðîññèéñêîé âûñòàâêå ïå÷àòíîãî äåëà â Ñ.-Ïåòåðáóðãå. ÑÏá.: Òèï. Â. Ñ. Áàëàøåâà è Ê°, 1895. 1913 — Ãåíåàëîãè÷åñêàÿ èñòîðèÿ îäíîé ïîìåùè÷üåé áèáëèîòåêè / Ðóññêèé áèáëèîôèë, 1913, ¹ 5 (ñåíò.), ñ. 5—101. Îòä. îòòèñê. ÑÏá. 1926 — «Ãóìàíèñòè÷åñêîå ïèñüìî» è àâòîãðàôû ãóìàíèñòîâ, ðóêîïèñü, êîëëàöèîíèðîâàííàÿ Àíæåëî Ïîëèöèàíî / Èçâåñòèÿ ÀÍ ÑÑÑÐ, 1926, ¹ 9, ñ. 787—816; ¹ 10—11, ñ. 983—1004. Îòä. îòò. ÑÏá. ÌÈÍÒÓÐÍÎ, ÀÍÒÎÍÈÎ (1500—1574) 1980 — Ïîýòè÷åñêîå èñêóññòâî, ñîäåðæàùåå çàêîíû ïîýçèè ãåðîè÷åñêîé, òðàãè÷åñêîé, êîìè÷åñêîé, ñàòèðè÷åñêîé è âñåõ ïðî÷èõ åå âèäîâ / Ïåð. ñ èòàë. Ì. Â. Êóâøèíîâîé / Ëèòåðàòóðíûå ìàíèôåñòû, ñ. 71—80. ÌÈÕÅÅÂÀ Ã. Â. 1995 — Ëèõà÷åâ Íèêîëàé Ïåòðîâè÷ / Ñîòðóäíèêè Ðîññèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêè — äåÿòåëè íàóêè è êóëüòóðû: Áèîãðàôè÷åñêèé ñëîâàðü.  3-õ ò. ÑÏá.: ÐÍÁ, 1995, I, ñ. 319—323. ÏÅÐ×ÅÍÎÊ Ô. Ô. 1991 — Àêàäåìèÿ íàóê íà «âåëèêîì ïåðåëîìå» / Çâåíüÿ. Èñòîðè÷åñêèé àëüìàíàõ. Âûï. 1. Ì., 1991, ñ. 163—235. ÏÐÎÑÒÎÂÎËÎÑÎÂÀ Ë. Í. 1992 — Íèêîëàé Ïåòðîâè÷ Ëèõà÷åâ: Ñóäüáà è êíèãè. Áèáëèîãðàôè÷åñêèé óêàçàòåëü / ÐÃÃÓ. Èñò.-àðõ. èíñòèòóò. Ì., 1992. 266
Ñî÷èíåíèÿ âåëèêèõ èòàëüÿíöåâ XVI âåêà — Ñî÷èíåíèÿ âåëèêèõ èòàëüÿíöåâ XVI âåêà. Ñîñòàâëåíèå, âñòóïèò. ñò., êîìì. äîêòîðà èñòîðè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîðà Ë. Ì. Áðàãèíîé. ÑÏá.: Àëåòåéÿ, 2002. ÑÒÅÏÀÍÎÂÀ Ë. Ã. 2000à — Èòàëüÿíñêàÿ ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ìûñëü XIV—XVI âåêîâ (îò Äàíòå äî ïîçäíåãî Âîçðîæäåíèÿ). ÑÏá.: ÐÕÃÈ, 2000. 2000á — Èñòîðèÿ èòàëüÿíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ XIV—XVI âåêîâ. Àâòîðåôåðàò äèñ. ä. ôèëîë. íàóê. ÑÏá., 2000. 2001 — Ïðîáëåìà ìíîãîîáðàçèÿ ÿçûêîâ â ëèíãâèñòè÷åñêîé ìûñëè ñðåäíåâåêîâüÿ è Âîçðîæäåíèÿ / Res Philologica II. Ñá. ñòàòåé ïàìÿòè àêàä. Ã. Â. Ñòåïàíîâà. Ê 80-ëåòèþ ñî äíÿ ðîæäåíèÿ (1919—1999). ÑÏá.: Ïåòðîïîëèñ, ñ. 290—306. 2003 — Íåèçâåñòíûå ðóêîïèñíûå ìàðãèíàëèè XVI âåêà ê òðàêòàòó Ïüåòðî Áåìáî Prose della volgar lingua (1525, êí. III) / Acta linguistica petropolitana. Òðóäû Èíñòèòóòà ëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé. Ò. 1, ÷. 1. ÑÏá.: Íàóêà, 2003, ñ. 159—178. ÒÐÎÍÑÊÈÉ È. Ì. 1953 — Î÷åðêè èç èñòîðèè ëàòèíñêîãî ÿçûêà. Ì.; Ë.: Èçä-âî ÀÍ ÑÑÑÐ, 1953. 2001 — Èñòîðè÷åñêàÿ ãðàììàòèêà ëàòèíñêîãî ÿçûêà. Îáùåèíäîåâðîïåéñêîå ÿçûêîâîå ñîñòîÿíèå (âîïðîñû ðåêîíñòðóêöèè). 2-å äîï. èçä. Ì.: Èíäðèê, 2001. ×ÅËÛØÅÂÀ È. È. 2001 — Äèàëåêòû Èòàëèè / ßçûêè ìèðà: Ðîìàíñêèå ÿçûêè. Ì.: Academia, 2001, ñ. 90—146. ALBERTI, LEON BATTISTA (1404—1472) 1996 — «Grammatichetta» e altri scritti sul volgare, a cura di G. Patota. Roma: Salerno, 1996. ALDIMARI B. 1691 — Historia genealogica della famiglia Carafa divisa in tre libri м...н Opera del signor don Biagio Aldimari. In Napoli, con cura d’Antonio Bulifon: nella stamperia di Giacomo Raillard, 1691. Aldina 1501/1997 — The 1501 aldine edition of Le cose volgari di messer Francesco Petrarcha revised et amended by Master Pietro Bembo, Venetian Noble in the Ahmanson / Murphy Collection at UCLA with a Foreword by Jeremy Parzen & a Note on The Aldine Italic Type and Octavo Format by Luigi Balsamo. [s. l.]: Alecto Historical Edition, 1997. APOLONIO DÍSCOLO 1987 — Sintaxis. Introducción, traducción y notas por V. Bécares Botas. Madrid: Ed. Gredos, 1987. APOLLONIUS DISCOLUS 1981 — The Syntax of Apollonius Discolus. Trans., and with comm. by F. W. Householder. Amsterdam: Benjamins, 1981 (Studies in the History of Linguistics, 23). APOLLONIUS DYSCOLE 1997 — De la Construction (Ðåñß óõíôÜæåùò). Texte grec accompagné de notes critiques. Introd., trad., notes exégétiques par J. Lallot. Paris: Vrin, 1997. 2001 — Traité des conjonctions. Introd., texte, traduction par Catherine Dalimier. Paris: Vrin, 2001. Atti Gargnano — Prose della volgar lingua di Pietro Bembo. Gargnano del Garda (4—7 ottobre 2000), a cura di S. Morgana, M. Piotti, M. Prada. Milano: Cisalpino, 2000 (Quaderni di Acme, 46). BALSAMO L., TINTO A. 1967 — Origini del corsivo nella tipografia italiana. Milano: il Polifilo, 1967. BELLADONNA R. 1994 — Petrarchismo e antipetrarchismo a Siena nei primi decenni del Cinquecento: limiti di una moda letteraria / Lingua e Letteratura a Siena dal ’500 al ’700. Siena: la Nuova Italia, 1994, p. 186—204. BELLONI G. 1980à — Di un «parto d’elephante» per Petrarca. Il commento del Gesualdo al «Canzoniere» / Rinascimento, 20 (1980), p. 359—381. 1980b— Un eretico nella Venezia del Bembo / GSLI, 157 (1980), p. 43—74. 1983 — Il commento petrarchesco di Antonio da Canal e annesse questioncelle tipografiche e filologiche sull’aldina del 1501 / Miscellanea di studi in onore di Vittore Branca, I: Dal Medioevo al Petrarca. Firenze: Olschki, 1983, p. 459—478. 1992à — Andrea Gesualdo e la scuola a Napoli / Laura tra Petrarca e Bembo. Studi sul commento umanistico-rinascimentale al «Canzoniere». Padova: Atenore, 1992 (Studi sul Petrarca, 22), p. 189—225. 1992b — All’origine della critica degli scartafaci (1495/96—1540) / Laura tra Petrarca e Bembo. Studi sul commento umanistico-rinascimentale al «Canzoniere». Padova: Atenore, 1992 (Studi sul Petrarca, 22), p. 284—320. BEMBO, PIETRO 1522 — Gli Asolani di messer Pietro Bembo, con alcune altre sue stanze d’amore nuovamente impressi et corretti. Venetia: per Nicolo Zopino e Vincentio compagno, 1522. 267
1525 — Prose di M. Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua м...н divise in tre libri. Impresse in Vinegia: per Giovan Tacuino, nel mese di settembre del 1525. 1530 — Rime. In Vinegia: per Giovan & Antonio fratelli da Sabio, 1530. 1545 — Les Asolains de monseigneur Bembo, de la nature d’amour. Trad. d’italien en françoys par Lehan Martin. Paris: Imprimé par Mischel de Vascosan, MDXLV. 1551 — Historiae Venetae libri XXII. Venetiis: apud Aldi filios, 1551. 1552 — Della historia vinitiana di m. Pietro Bembo cardinale volgarmente scritta. Libri XII. In Vinegia: Appresso Gualtero Scotto, 1552. 1563 — Le Prose di M. Pietro Bembo м...н Divise in tre Libri, e di nuovo aggionte le Postille nel margine, e reviste con somma diligenza da M. Lodovico Dolce. Con la Tavola. In Venetia: Appresso Girolamo Scotto MDLXIII. 1575 — Gli Asolani di m. Pietro Bembo. Nuovamente ristampati & diligentemente corretti. Con gli argomenti a ciascun libro e con le postille in piedi che dichiarono i vocaboli più difficili. Fatte da Tomaso. In Venezia: Appresso Gabriele Giolito, 1575. 1729 — Opere del cardinale Pietro Bembo, ora per la prima volta tutte in un corpo unite м...н. In Venezia: presso Francesco Hertzhaufer. 4 voll. 1729. 1808 — Istoria viniziana. Milano: Società Tipografica de’ Classici Italiani, 1808 (reprint Milano: Cisalpino Goliardica [1978]). 1955 — Prose della volgar lingua, a cura di Mario Marti. Padova: Liviana, 1955 (2a ed. 1967). 1966 — Prose della volgar lingua / Prose e rime di Pietro Bembo, a cura di Carlo Dionisotti. Torino: UTET, 1966 (1a ed. 1960), p. 73—309. 1969 — Petri Bembi de Aetna liber, con una Digressione sul testo e sui caratteri di G. Mardersteig. Verona: Editiones Officines Bodoni. 1980 — Volgarizzamento des Dialogs De Guido Ubaldo Feretrio deque Elisabetha Gonzagia Urbini ducibus. Kritische Erstausgabe mit Kommentar von M. Lutz. Genève: Droz, 1980 (Kölner romanistishe Arbeiten. N. F.; H. 57). 1987—1993 — Lettere. Ed. critica a cura di Ernesto Travi. 4 voll. Bologna: Commissione per i Testi di Lingua, 1987—1993. 1991 — Gli Asolani. Ed. critica a cura di G. Dilemmi. Firenze: Accademia della Crusca, 1991. 1996 — Prose di messer Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua ... / Trattatisti del Cinquecento, t. 1, p. 51—284. BERTONI G. 1903 — La biblioteca estense e la cultura ferrarese ai tempi del duca Ercole I (1471—1505), Torino: Loescher, 1903. BOCCACCIO G. 1555 — Il Decamerone м...н Aggiunteci le annotazioni di tutti quei luoghi che di queste cento novelle da monsign. Bembo sono stati nelle sue prose allegati. In Lione: Appresso Gulielmo Rouillio, 1555. BONGRANI P. 1982 — Appunti sulle Prose della volgar lingua. In margine a una recente edizione / GSLI, 159 (1982), p. 271— 290. 1989 — La fortuna del Bembo a Napoli e altri temi di storia linguistica rinascimentale (A proposito di un libro recente) / GSLI, 166 (1989), p. 105—115. 1996 — «Breviata con mirabile artificio». Il «Compendio di la volgare grammatica» di Marcantonio Flaminio. Edizione e introduzione / Per Cesare Bozzetti. Studi di letteratura e filologia italiana, a cura di S. Albonico, A. Comboni, G. Panizza, Cl. Vela. Milano: Mondadori, 1996, p. 219—267. BORGIA, LUCREZIA (1480—1519) 1993 — Lettere di Lucrezia Borgia a messer Pietro Bembo. [Milano]: Edizioni del gazzettino, 1993. BRANCA V. 1996 — L’Umanesimo della parola nella Venezia fra il Barbaro e il Bembo / Critica letteraria, 24/93 (1996), p. 5—37. BRUGNOLI G. 1984 — Foca: Vita di Virgilio. Introduzione, testo, traduzione e commento. Pisa: ETS, 1984. BUSNELLI G. 1998 — Fregoso, Federico / DBI, 50 (1998), p. 396—399. CARAFA, DIOMEDE (1406/08—1487) 1988 — Memoriali. Ed. critica a cura di Franca Petrucci Nardelli. Note linguistiche e glossario di Antonio Lupis. Saggio introduttivo di G. Galasso. Roma: Bonacci, 1988 (I volgari d’Italia, 2). CARAPEZZA P. E. 1990 — Nella «Scienza armonica» di Aristosseno la fonte della poetica del Bembo? / Le origini del madrigale. Atti dell’incontro di studio (Asolo, 23 maggio 1987), a cura di L. Zoppelli. Azolo, 1990, p. 33—41. CARDUCCI G. 1881 — La gioventù di Ludovico Ariosto e le sue opere latine. Bologna: Zanichelli, 1881. 268
CASAPULLO R. 2000 — I termini della critica e della retorica nel II libro delle Prose / Atti Gargnano, p. 391—408. CASTELLANI A. 1967—1970 — Italiano e fiorentino argenteo / SLI, 7 (1967—1970), p. 3—19. 1985 — Problemi di lingua, di grafia e dell’interpunzione nell’allestimento dell’edizione critica / La critica del testo, problemi di metodo ed esperienze di lavoro. Atti del Convegno internazionale di Lecce, 22—26 ottobre 1984. Roma: Salerno Editrice, 1985. 1990 — «LO È» / SLI, 16/3 (1990), p. 103—112. CASTELLANI POLLIDORI O. 1986 — Sulla data di pubblicazione delle «Prose della volgar lingua» / AGI, 61 (1986), p. 101—107. CASTELVETRO, LODOVICO (îê. 1505—1571) 1563 — Giunta fatta al Ragionamento degli articoli e de’ verbi di Messer Pietro Bembo. In Modena: Per gli Heredi di Cornelio Gadaldino, MDLXIII. 1572 — Corretione d’alcune cose del dialogo delle lingue di Benedetto Varchi et una Giunta al primo libro delle Prose di M. Pietro Bembo dove si ragiona della volgar lingua. Basilea: per Pietro Perna, 1572. 1988 — [Giunta] dalla Correzzione d’alcune cose del dialogo delle lingue di Benedetto Varchi et una Giunta al primo libro delle Prose di M. Pietro Bembo dove si ragiona della volgar lingua / Discussioni linguistiche del Cinquecento, p. 603—712. Catalogue de l’Exposition du livre italien (manuscrits, livres imprimés, reliures). Paris, 1926. CIAN V. 1885 — Un decennio della vita di M. Pietro Bembo (1521—1531). Appunti biografici e saggio di studi sul Bembo. Con Appendice di documenti inediti. Torino: Loescher, 1885 (ristampa anastatica: Bologna: Forni, 1982). 1887 — (ðåö.): P. DE NOLHAC. Fac-similès de l’ècriture de Pètrarque et Appendices au «Canzoniere autographe» avec des notes sur la bibliothèque de Pètrarque (Exstr. des Mèlanges d’Arch. et d’hist. publiès par l’École franç. de Rome, t. VIII, 1887) / GSLI, 9 (1887), p. 441—449. 1896 — Per Bernardo Bembo. Le sue relazioni coi Medici / GSLI, 28 (1896), p. 348—364. 1898 — Per Bernardo Bembo. Le relazioni letterarie, i codici e gli scritti / GSLI, 31 (1898), p. 49—81. 1931 — Pietro Bembo postillatore del «Canzoniere» petrarchesco / GSLI, 98 (1931), p. 255—290. Concordanze del «Canzoniere» — Concordanze del «Canzoniere» di Francesco Petrarca, a cura dell’Ufficcio Lessicografico. 2 voll. Firenze: Accademia della Crusca, 1971. Concordanze del «Decameron» — Concordanze del «Decameron», a cura di Alfredo Barbina, sotto la direzione di Umberto Bosco. 2 voll. Firenze: c/e Giunti—G. Barbèra. 1969. CONTINI G. 1979a — Saggio d’un commento alle correzioni del Petrarca volgare [1943] / IDEM. Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938—1968). Torino: Einaudi, 1979, p. 5—31. 1979b — Preliminari sulla lingua del Petrarca [1951] / IDEM. Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938—1968). Torino: Einaudi, 1979, p. 169—192. Corpus representatif — Corpus representatif des grammaires et des traditions linguistiques (B. Colombat) / Histoire Epistemologie Language. T. 1. Hors-Série, 1/2, 1998. CORTI M. 1955 — Marco Antonio Ateneo Carlino e l’influsso dei grammatici latini sui primi grammatici volgari / Cultura neolatina, 15 (1955), p. 155—222. 1964 — L’impasto linguistico dell’Arcadia alla luce della tradizione manoscritta / SFI, 22 (1964), p. 587— 619. 1969 — Un grammatico e il sistema classificatorio nel Cinquecento / IDEM. Metodi e fantasmi. Milano: Feltrinelli, 1969, p. 217—249. 1986 — Sannazaro, Iacobo (1457—1530) / DCLI, 4 (1986), p. 82—88. CORTELAZZO M. A. 2000 — Sondaggio sulla terminologia grammaticale nelle Prose: il verbo / Atti Gargnano, p. 655—664. COX V. 1992 — The Renaissance Dialogue: literary dialogue in this social and political contexts, Castiglione to Galileo. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1992. CROCE B. 1919 — Napoli, Roma e Venezia. Paragoni di città italiane / IDEM. Curiosità storiche. Napoli: Ricciardi, 1919. 1922 — Il primo descrittore di Napoli — Benedetto Di Falco / IDEM. Nuove curiosità storiche. Napoli: Ricciardi, 1922 (Biblioteca napoletana di storia, letteratura ed arte). 269
DALIMIER C. 1999 — Apollonius Dyscole sur la fonction des conjonctions explétives / Revue des études greques, 112/2, (1999), p. 719—730. DANIELE A. 2000 — Il Petrarca del Bembo / Atti Gargnano, p. 157—179. D’ACHILLE P. 2000 — La morfologia nominale nel III libro delle Prose e in altre grammatiche rinascimentali / Atti Gargnano, p. 321—333. DEBENEDETTI S. 1911 — Gli studi provenzali in Italia nel Cinquecento. Torino: Loescher, 1911. 1995 — Gli studi provenzali in Italia nel Cinquecento e tre secoli di studi provenzali. Ed. riveduta, con integrazioni inedite, a cura e con postfazione di Cesare Segre (Medioevo e umanesimo, 90). Padova: Antenore, 1995. DE MAIO R. 1964 — Tammaro De Marinis / Studi di bibliografia e di storia in onore di Tammaro De Marinis. 4 voll. [Verona: Stamperia Valdonega], 1964, I, p. IX—XXIX. DE MARINIS T. 1906 — Livres rares, autographes et manuscrits mis en vente à la Librairie ancienne T. De Marinis & C. Précède un essai sur les débuts de l’imprimerie arménienne à Venise. Florence: T. De Marinis et C, 1906. 1947—1953 — La Biblioteca napoletana dei re d’Aragona. Milano: Hoepli, 1947—1953. 4 voll. con 405 tavole. DE ROSA R. 1999 — Gesualdo, Giovanni Andrea / DBI, 53 (1999), p. 505—506. DIONISOTTI C. 1937 — (ðåö.): KOHLER 1934 / GSLI, 110 (1937), p. 327—328. 1938 — Ancora del Fortunio / GSLI, 111 (1938), p. 213—254. 1966a — Introduzione / Prose e rime di Pietro Bembo, a cura di Carlo Dionisotti. Torino: UTET, 1966, p. 9—56. 1966b — Bembo, Pietro / DBI, 8 (1966), p. 133—151. 1967 — Il Fortunio e la filologia umanistica / Rinascimento europeo e Rinascimento veneziano, a cura di V. Branca. Firenze: Sansoni, 1967 (Civiltà europea e civiltà veneziana, 3), p. 11—23. 1970 — Bembo, Pietro / ED, 1 (1970), p. 567—568. Discussioni linguistiche del Cinquecento — Discussioni linguistiche del Cinquecento, a cura di M. Pozzi. Torino: UTET, 1988. DOLCE, LODOVICO (1508—1568) 1563 — I quattro libri delle osservationi di M. Lodovico Dolce. Di nuovo da lui medesimo ricorrette, & ampliate, e con le postille. Ottava editione. In Vinegia: Appresso Gabriele Giolito de’ Ferrari, MDLXIII. DONADI F. 1989—1990 — Il Bembo baro / Atti e memorie dell’Accademia pataviana di Scienze, Lettere ed Arti, 102 (1989—1990), p. 51—73. DOUGLAS R. M. 1959 — Jacopo Sadoleto, 1477—1547: humanist and reformer. Cambridge: Harvard University Press, 1959. ERASMO DA ROTTERDAM, DESIDERIO (1467—1536) 1965 — Il Ciceroniano, o Dello stile migliore. Testo latino critico, traduzione italiana, pref., introd. e note, a cura di Angiolo Gambaro. Brescia: Scuola editrice, 1965. ERNST G. 1970 — Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer, 1970 (Beihäfte zur Zeitschrift für Romanisches Philologie, 121). FIRENZUOLA, ANGELO (1493—1543) 1524 — Discacciamento de le nuove lettere, inutilmente aggiunte ne la lingua toscana, in Roma: per Lodovico Vicentino e Lautizio Perugino, nel 1524 di dicembre. FLORIANI P. 1976 — La giovinezza umanistica di Pietro Bembo / IDEM. Bembo e Castiglione. Studi sul classsicismo del Cinquecento. Roma: Bulzoni, 1976, p. 29—74 (L’analisi letteraria: proposte e letture critiche, 15). FOCA 1974 — De nomine et verbo. Introduzione, testo e commento di F. Casaceli. Napoli: Libreria Scientifica Editrice, 1974. FOLENA G. 1952 — La crisi linguistica del Quattrocento e l’«Arcadia» di Sannazaro. Firenze: Olschki, 1952. 1991 — Espansione e crisi dell’italiano quattrocentesco / IDEM. Il linguaggio del caos. Studi sul plurilinguismo rinascimentale. Torino: Bollati Boringhieri, 1991. 270
FOLENA G., MIGLIORINI B. (ed.). Testi non toscani del Terecento, a cura di B. Migliorini e G. Folena. Modena: Società tipografica modenese, 1952. FORTUNIO, GIOVAN FRANCESCO (îê. 1470—1517) 1516 — Regole grammaticali della volgar lingua. Ancona: Bernardin Vercellese, 1516. 1973 — Regole grammaticali della volgar lingua, a cura di M. Pozzi / Anno accademico 1972—1973. [Torino: Tirrenia], 1973. 1999 — Regole grammaticali della volgar lingua, a cura di Cl. Marazzini, S. Fornara. Pordenone: Accademia San Marco, 1999. FRASSO G. 1984 — Appunti sul «Petrarca» aldino del 1501 / Vestigia. Studi in onore di Giuseppe Billanovich, a cura di Rino Avesani et al. I, Roma: Edizioni di storia e letteratura, 1984, p. 315—335. 1991 — Per Lodovico Castelvetro / Aevum, 65 (1991), p. 453—478. I’ te vurria parlá — I’ te vurria parlá. Storia della lingua a Napoli e in Campania, a cura di P. Bianchi, N. De Blasi, R. Librandi. Napoli: Pironti, 1993. GARIN E. 1937 — !ÅÍÄÅËÅ×ÅÉÁ e !ÅÍÔÅËÅ×ÅÉÁ nelle discussioni umanistiche / Atene e Roma, Ser. 3, 1/5 (1937), p. 176—189. 1961 — La cultura filosofica del Rinascimento italiano. Firenze: Sansoni, 1961. GESUALDO, GIOVANNI ANDREA (ðîä. 1496) 1533 — Il Petrarca colla spositione di Misser Giovanni Andrea Gesualdo, stampato in Vinegia: per Giovanni Antonio di Nicolini et fratelli da Sabbio, nel anno di nostro Signore MDXXXIII. GIANNELLI L. 1976 — Toscana / Profilo dei dialetti italiani, a cura di M. Cortelazzo. Pisa: Pacini, 1976. GIANNETTO N. 1985 — Bernardo Bembo: Umanista e politico veneziano. Firenze: Olschki, 1985 (Civiltà veneziana. Saggi, 34). GIOVANARDI Cl. 1998 — La teoria cortigiana e il dibattito linguistico nel primo Cinquecento. Roma: Bulzoni, 1998. GHETTO G. 1954 — Letteratura e critica nel tempo. Milano: Marzorati, 1954 (2a ed. 1968). GMELIN H. 1932 — Das Prinzip der Imitatio in den Romanischen Literaturen der Renaissance / Romanische Forschungen, 46/1—2 (1932), S. 83—360. Grammatica — Grande Grammatica italiana di consultazione, a cura di L. Renzi, G. Salvi, A. Cardinaletti. 3 voll. Nuova ed. Bologna: Mulino, 2001. GRECO A. 1987 — Per l’edizione dell’epistolario di Minturno / Rinascimento meridionale e altri studi in onore di Mario Santoro. Napoli: Società editrice napoletana, 1987, p. 195—208. GREGOROVIUS F. 1901 — Storia della città di Roma nel Medio Evo / Trad. ital. Vol. 4. Roma: Società editrice nazionale, 1901. KOHLER E. 1934 — Le provençalisme de P. Bembo et l’elaboration des «Prose della volgare lingua» / Mélanges de philologie, d’histoire et de littérature offerts à H. Hauvette. Paris: Les Presses françaises, 1934, p. 235—258. LITTA P. 1902 — Famiglie celebri italiane. Seconda serie. Vol. 3: Carafa di Napoli. Napoli: Richter, 1902. MCKENZIE K. 1912 — Concordanza delle Rime di Francesco Petrarca compilata da Kenneth McKenzie. Oxford: Stamperia dell’Università, 1912. MALER B. 1949 — Synonimes romans de l’interrogatif «qualis». Stockholm, 1949 (Studia Romanica Holmiensia, 2). MARASCHIO N. 2001 — Lionardo Salviati e l’Orazione della fiorentina lingua e de’ fiorentini autori (1564/1575) / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi. Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 187—205. MARAZZINI CL. 2001 — Gli Avvertimenti intorno allo scriver thoscano di Stefano Guazzo / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi. Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 207—225. 271
MARCOZZI L. 2000 — Pietro Bembo e le varianti d’autore petrarchesche / Atti Gargnano, p. 209—253. MARIANO B. M. 1991 — Il De Aetna di P. Bembo e le varianti dell’edizione 1530 / Aevum, 65 (1991), p. 441—452. MARSH D. 1980 — The Quattrocento Dialogue: classical tradition and humanists innovation. Cambridge: Harvard University Press, 1980. MARTELLI, LODOVICO (1503—1531) 1524 — Risposta alla Epistola del Trissino delle lettere nuovamente aggionte alla lingua volgar fiorentina, stampata a Fiorenza, [dicembre 1524]. MEILLET A., VENDRYES J. 1948 — Traité de grammaire comparée des langues classiques. Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1948 (2a ed.). MENGALDO P. V. 1960 — Appunti su Vincenzo Calmeta e la teoria cortigiana / La Rassegna della letteratura italiana, 64 (1960), p. 446—469. MIGLIORINI B. 1957 — Note sulla sintassi dell’articolo / IDEM. Saggi linguistici. Firenze: Le Monnier, 1957, p. 156—174. 1994 — Storia della lingua italiana. Milano: Bompiani, 1994 (1a ed. 1960). MINTURNO, ANTONIO (1500—1574) 1549 — Lettere di Messer Antonio Minturno. Vinegia: Appresso Girolamo Scotto, 1549. 1563 — Arte poetica del Sig. Antonio Minturno nella quale si contengono i precetti Heroici, Tragici, Comici, Satyrici, e di ogni altra poesia м...н Con le postille del Dottor Valvassori, non meno chiare che brievi. et due tavole, l’una de’ capi principali, l’altra di tutte le cose memorabili. In Venetia: Per Gio. Andrea Valvarossi del M.D.LXIII. Mostra storica della legatura artistica italiana al Palazzo Pitti. Firenze: [Stabilimenti grafici A. Vallecchi], 1922. MOTOLESE M. 2000 — L’esemplare delle Prose appartenuto a Lodovico Castelvetro / Atti Gargnano, p. 509—551. NENCIONI G. 1954 — Fra grammatica e retorica. Un caso di polimorfia della lingua letteraria dal secolo XIII al XVI. Firenze: Olsckhi, [1954] (Estr. dagli Atti dell’Accademia Toscana di Sienze e Lettere «La Colombaria», vol. XVIII, 1953 e vol. XIX, 1954). NERI G. F. 1951 — Note sulla letteratura cortigiana del Rinascimento / Letteratura e leggende. Raccolta promossa dagli antichi allievi con un ritratto e la bibliografia degli scritti del maestro. Torino: Chiantore, 1951, p. 1—9. [OMERO] 1573 — L’Ulisse di M. Lodovico Dolce da ivi tratto dall’Odissea d’Homero et ridotto in ottava rima nel quale si raccontano tutti gli errori e le fatiche d’Ulisse dalla partita sua di Troia, fino al ritorno alla patria per lo spatio di venti anni, con argomenti e allegorie a ciascun canto, cosi dell’Historie, come delle Favole, & con due Tavole: una delle sententie, & l’altra delle cose notabili. In Vinegia: Appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1573. 1582 — L’Odissea d’Homero tradotta in volgare fiorentino da M. Girolamo Bacñelli. In Firenze: Appresso il Sermartelli, 1582. ORLANDI G. (ed.). 1975 — Aldo Manuzio editore. Dediche, prefazioni, note ai testi, a cura di G. Orlandi. 2 tomi. Milano: Il Polifilo, 1975. PACCAGNELLA I. 1991 — La terminologia nella trattatistica grammaticale del primo trentennio del Cinquecento / Tra Rinascimento e strutture attuali, p. 119—130. PASQUALE G. 1939 — In casa i Frescobaldi / LN, 1/1 (1939), p. 8—10. PATOTA G. 1993 — Il «Libretto», il fascicolo e le Prose della volgar lingua di Pietro Bembo / SLI, 19/2 (1993), p. 216—226. 1997 — La grammatica silenziosa / Norma e lingua in Italia: Alcune riflessioni fra passato e presente (Incontro di studio N. 10, 16 maggio 1996). Milano: Istituto Lombardo di scienze e lettere, 1997, p. 71—112. 2000 — Ancora sulle Prose e la grammatica silenziosa / Atti Gargnano, p. 303—314. PECORARO M. 1963 — Rassegna Bembiana / Lettere italiane, 15 (1963), p. 446—484. 1970 — Aspetti critici e filologici del Bembo volgare / IDEM. Saggi vari da Dante al Tommaseo. Bologna: Pàtron, 1970, p. 173—227. 1986 — Minturno, Antonio (1500—1574) / DCLI, 3 (1986), p. 180—182. 272
PEI M. A. 1939 — La costruzione «in casa i Frescobaldi» / LN, 1/4 (1939), p. 101—102. PEIRONE L. 1971 — Una raccolta di grammatiche del Cinquecento / LN, 32/1 (1971), p. 7—10. PEROCCO D. 1985 — Rassegna di studi Bembiani 1964—1985 / Lettere italiane, 37 (1985), p. 512—540. PEROCCO D. (ed.). 1985 — Lettere da diversi re e principi e cardinali e altri uomini dotti a Mons. Pietro Bembo scritte. Rist. anast. dell’ed.: Sansovino, 1560, a cura di D. Perocco. Bologna: A. Forni, 1985. PERTILE L. 1983 — Le edizioni dantesche del Bembo e la data delle «Annotationi» di Trifone Gabriele / GSLI, 160, fasc. 511 (1983), p. 393—402. PETRILLI R. 1991 — Tradizione ed eresia nella grammatica italiana / Tra Rinascimento e strutture attuali, p. 131—141. PETRUCCI F. 1976 — Carafa, Diomede / DBI, 19 (1976), p. 524—530. PETTENATI G. 1960 — Il Bembo sul valore delle ‘lettere’ e Dionisio d’Alicarnasso / SFI, 18 (1960), p. 69—77. PFISTER M. 1991 — Gli «Scritti Linguistici» di Trissino, dei suoi critici e predecessori come fonte di retrodatazioni per la terminologia grammaticale italiana / Saggi di linguistica e letteratura in memoria di Paolo Zolli, a cura di G. Borghello, M. Cortelazzo, G. Padoan. Padova: Antenore, 1991, p. 333—341. PILLININI S. 1981 — Traguardi linguistici nel Petrarca bembino del 1501 / SFI, 39 (1981), p. 57—76. PINTOR F. 1911 — Le due ambascerie di Bernardo Bembo a Firenze e le sue relazioni coi Medici / Studi letterari e linguistici, dedicati a Pio Rajna nel quarantesimo anno del suo insegnamento. Firenze: Tipografia E. Ariani, 1911, p. 783—813. POGGI SALANI T. 2001 — L’«intensa vita della lingua». Sentire e lingua del Proemio ascoliano / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi. Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 289—312. POPPE E. 1966 — Ancora «in casa i Frescobaldi» / Atti e memorie dell’Accademia toscana di scienze e lettere «La Colombaria». 1966, vol. XXXI, N. S., XVII, p. 217—249. POZZI M. 1996 — Nota introduttiva / Trattatisti del Cinquecento, t. 1, p. 3—50. PRADA M. 2000a — Bembo nella rete / Atti Gargnano, p. 665—680. 2000b — La lingua dell’epistolario volgare di Pietro Bembo. Genova: Name, 2000 (Linguistica e storia della lingua italiana, 1). PULSONI C. 1997 — Per la fortuna del De vulgari eloquentia nel primo Cinquecento: Bembo e Barbieri / Aevum, 71 (1997), p. 631—650. 2000 — Bembo e la letteratura provenzale / Atti Gargnano, p. 37—54. RABITTI G. 2000 — Tra Bembo e Fortunio: una generazione inquieta / Atti Gargnano, p. 77—94. RAJNA P. 1901 — La lingua Cortigiana / Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli. Torino: Loescher, 1901, p. 195—221. REUMONT A. DE 1854 — The Carafas of Maddaloni: Naples under Spanish Dominion. Trans. from the German. London: Henry G. Bohn, 1854. RIBUOLI R. 1981 — La collazione polizianea del codice Bembino di Terenzio. Con le postille inedite del Poliziano e note su Pietro Bembo. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 1981 (Note e discussioni erudite, 17). RICCI L. 1999 — La redazione manoscritta del Libro de natura de Amore di Mario Equicola. Roma: Bulzoni, 1999. 273
RICCI P. G. 1956 — Antonio da Traetto, cioè Minturno / Rinascimento, 7 (1956), p. 363—367. RICCIARDI R. 1983 — Cortesi, Paolo / DBI, 29 (1983), p. 766—770. RODDEWIG M. 1970 — Qualität und Texabhängigkeit der Aldina der «Commedia» / Deutsches Dante-Jahrbuch, 47 (1970), S. 125—162. ROHLFS G. 1966—1969 — Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3 voll. / Trad. ital. Torino: Einaudi, 1966—1969. ROMANÒ A. 1955 — Il codice degli abbozzi (Vat. Lat. 3196) di Francesco Petrarca. Roma: Bardi, 1955. ROMEI G. 1991 — Dolce, Lodovico / DBI, 40 (1991), p. 399—405. RUSSO C. 1976 — Ñarafa, Diomede / DBI, 19 (1976), p. 532—533. SABBADINI R. 1885 — Storia del ciceronianismo e di altre questioni letterarie nell’età della Rinascenza. Torino: Loescher, 1885. 1967 — Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e XV. 2 voll. Ed. anastatica con nuove aggiunte e correzioni dell’autore, a cura di E. Garin. Firenze: Sansoni, 1967 (Biblioteca storica del Rinascimento. Nuova serie diretta da E. Garin, IV). SABBATINO P. 1986 — Il modello bembiano a Napoli nel Cinquecento. Napoli: Ferraro, 1986. 1988 — La «Scienza» della scrittura. Dal progetto del Bembo al manuale. Firenze: Olschki, 1988 (Biblioteca dell’«Archivum romanicum», 215). 1995 — L’idioma volgare. Il dibattito sulla lingua letteraria nel Rinascimento. Roma: Bulzoni, 1995. SALVIATI, LIONARDO (1539—1589) 1584 — Degli avvertimenti della lingua sopra ’l Decamerone del Cavalier Lionardo Salviati diviso in tre libri м...н. In Venetia: Presso Domenico, & Gio. Battista Guerra, fratelli, MDLXXXIIII. 1712 — Degli avvertimenti della lingua sopra il Decamerone volume secondo del Cavaliere Lionardo Salviati diviso in due libri. Il primo del Nome, e d’una Parte, che l’accompagna. Il secondo dell’Articolo, e del Vicecaso. In Napoli: Nella Stamperia di Bernardo-Michele Raillard, 1712. SANSONE M. 1950 — Lettura delle «Prose della volgar lingua» / IDEM. Studi di storia letteraria. Bari: Adriatica Editrice, 1950, p. 5—54. SANTANGELO G. 1950a — La polemica fra Pietro Bembo e Gian Francesco Pico intorno al principio d’imitazione / Rinascimento, 1 (1950), p. 323—339. 1950b — Il Bembo critico e il principio d’imitazione. Firenze: Sansoni, 1950. 1986 — Bembo, Pietro (1470—1547) / DCLI, 1 (1986), p. 255—269. SANTANGELO G. (ed.). 1954 — Le epistole De imitatione di Giovanfrancesco Pico della Mirandola e di Pietro Bembo, a cura di G. Santangelo. Firenze: Olschki, 1954 (Nuova Collezione di testi umanistici inediti o rari, 11). SAVORGNAN M. — BEMBO P. 1950 — Carteggio d’amore, a cura di C. Dionisotti. Firenze: Le Monnier, 1950. SCAVUZZO C. 2000 — Le riserve bembiane sul Petrarca / Atti Gargnano, p. 181—207. SCHIAFFINI A. (ed.). 1954 — Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento. Con introduzione, annotazioni linguistiche e glossario, a cura di Alfredo Schiaffini. Firenze: Sansoni [1954]. SCHIAFFINI A. 1975 — Il lavorio della forma in Francesco Petrarca / IDEM. Italiano antico e moderno. Milano; Napoli: Ricciardi, 1975, p. 101—112. SCHWYZER E. 1950—1953 — Griechische Grammatik. München: G. H. Beck’she Verlagsbuchhandlung, 1950—1953. 274
SERIANNI L. 1993 — La prosa / Storia della lingua italiana, a cura di L. Serianni, P. Trifone. 3 voll., I: I luoghi della codificazione. Torino: Einaudi, 1993, p. 451—577. SGROI S. CL. 1992 — Retrodatazioni di termini grammaticali quattro e cinquecenteschi / SLI, 18 (1992), p. 251—269. SMITH J. CH. 1991 — Problemi dell’accordo del participio passato coll’oggetto diretto nei tempi composti con avere in italiano, con speciale riferimento ai dialetti / Tra Rinascimento e strutture attuali, p. 363—369. SNYDER J. R. 1989 — Writing the Scene of Speaking: Theories of Dialogue in the late Italian Renaissance. Stanford: Stanford University Press, 1989. SPONGANO R. 1954 — (ðåö.): SANTANGELO 1954 / GSLI, 131/3 (1954), p. 427—437. STEPANOVA L. G. 2000 — Italian Linguistic Thought of the Fourteenth to the Sixteenth Centuries (from Dante to the late Renaissance). Summary. St. Petersbourg: Russian Institute of Christian Studies, 2000. 2004 — STEPANOVA 2000 / HL, 31/1 (2004), p. 177—186. Storia della letteratura italiana — Storia della letteratura italiana. Dir.: E. Cecchi. 9 voll. Milano: Garzanti, 1965—1969. TAMBURINI M. 1914 — La gioventù di M. Pietro Bembo e il suo dialogo «Gli Asolani». Trieste: Caprin, 1914. TATEO F. 1983 — La «bella scrittura» del Bembo e l’Ermogene del Trapezunzio / Miscellanea di studi in onore di Vittore Branca, III: Umanesimo e Rinascimento a Firenze e Venezia. P. 2. Firenze: Olschki, 1983 (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum». Ser. I: Storia — Letteratura — Paleografia, 180), p. 717—732. TAVONI M. 1984 — Latino, grammatica, volgare. Storia di una questione umanistica. Padova: Atenore, 1984 (Medioevo e Umanesimo, 53). 1986 — On the Renaissance idea that Latin derives from Greek / Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Cl. di lettere, storia e filosofia. Ser. III, 16 (1986), p. 205—238. 1992 — «Prose della volgar lingua» di Pietro Bembo / Letteratura italiana. Le opere, a cura di A. Asor Rosa, I: Dalle Origini al Cinquecento. Torino: Einaudi, 1992, p. 1065—1088. 1993 — Scrivere la grammatica. Appunti sulle prime grammatiche dell’italiano manoscritte e a stampa / Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Cl. di lettere e filosofia. Ser. III, 23/2 (1993), p. 759—796. 1999 — Storia della lingua e storia della coscienza linguistica: Appunti medievali e rinascimentali / Studi di grammatica italiana, 18 (1999), p. 205—231. 2000 — Le Prose della volgar lingua, il De vulgari eloquentia e il Convivio / Atti Gargnano, p. 123—156. TAVOSANIS M. 2000 — Le fonti grammaticali delle Prose / Atti Gargnano, p. 55—76. TESI R. 2001 — «Con uso anche soverchio di congiunzioni e di relativi» / Studi di storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, a cura di P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi. Firenze: Casa editrice «Le lettere», 2001, p. 313—364. THEBALDEO, M. ANTONIO (1463—1537) 1499 — Sonetti, capituli et egloghe del prestantissimo M. Antonio Thebaldeo. Milano: Schinzenzeler, 1499. TISANO V. 1990 — Dante, Bembo e la grammatica volgare del Cinquecento in uno sconosciuto opuscolo del napoletano Benedetto di Falco / Rivista di letteratura italiana, 8 (1990) p. 595—637. Tra Rinascimento e strutture attuali — Tra Rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana. Atti del Primo Convegno della Società Internazionale di Linguistica Italiana (Siena, 28—31 marzo 1989), a cura di L. Giannelli, N. Maraschio, T. Poggi Salani, M. Vedovelli. Torino: Rosenberg & Sellier, 1991. TRABALZA C. 1963 — Storia della grammatica italiana. Bologna: Forni, 1963 (1a ed. 1908). Trattatisti del Cinquecento — Trattatisti del Cinquecento, a cura di M. Pozzi. Milano; Napoli: Ricciardi. T. 1—2, 1996. TRAVI E. 1984 — Lingua e vita nel primo Cinquecento. Milano: Edizioni di teoria e storia letteraria, 1984. 275
TRAVI E. (ed.). 1987—1993 — PIETRO BEMBO. Lettere. Ed. critica a cura di Ernesto Travi. 4 voll., Bologna: Commissione per i Testi di Lingua, 1987—1993. TRISSINO, GIAN GIORGIO (1478—1550) 1524 — Epistola de le lettere nuovamente aggiunte ne la lingua italiana. Vicenza: T. Ianiculo, 1524. TROVATO P. 1991 — Con ogni diligenza corretto. La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani (1470—1570). Bologna: Mulino, 1991. 1992 — Serie di caratteri, formato e sistemi di interpunzione nella stampa dei testi in volgare (1501—1550) / Storia e teoria dell’interpunzione. Atti del Convegno Internazionale di Studi. Firenze, 19—21 maggio 1988, a cura di E. Cresti, N. Maraschio, L. Toschi. Roma: Bulzoni, 1992, p. 89—100. 1994 — Il primo Cinquecento. Bologna: Mulino, 1994. VECCE C. 1995 — Bembo, Boccaccio e due varianti al testo delle Prose / Aevum, 69/3 (1995), p. 521—531. VELA CL. (ed.). 2001 — PIETRO BEMBO, Prose della volgar lingua. L’editio princeps del 1525 riscontrata con l’autografo Vaticano latino 3210. Ed. critica a cura di Cl. Vela. Bologna: CLUEB, 2001. VITALE M. 1988 — Di alcune forme verbali nella prima codificazione grammaticale cinquecentesca / La veneranda favella. Studi di storia della lingua italiana. Milano: Morano Editore, 1988, p. 243—304. 1992 — Il dialetto ingrediente intenzionale della poesia non toscana del secondo Quattrocento / IDEM. Studi di storia della lingua italiana. Milano: LED, 1992, p. 49—94. WEISS R. 1986 — Cortesi, Paolo (1465—1510) / DCLI, 1 (1986), p. 56—58. WENTRUP F. 1855 — Beiträge zur Kenntnis der Neapolitanischen Mundart. Wittenberg: In Commission der Zimmermann’schen Buchhandlung, 1855. ZIELINSKI TH. 1912 — Cicero in Wandel der Jahrhunderte. Leipzig; Berlin: B. G. Teubner, 1912.
ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ Ââåäåíèå 5 Introduzione 23 Ïüåòðî Áåìáî è åãî òðàêòàò «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå» 40 Ï. Áåìáî. «Áåñåäû î íàðîäíîì ÿçûêå», êíèãà III (ôîòîòèïè÷åñêîå âîñïðîèçâåäåíèå òåêñòà) P. Bembo, Prose della vulgar lingua, libro III (riproduzione fototipica) 71 Ïðèíöèïû èçäàíèÿ 181 Nota al testo 183 Marginalia. Edizione e commento 185 Ìàðãèíàëèè: ïåðåâîä è êîììåíòàðèé 214 Ñïèñîê ñîêðàùåíèé 265 Áèáëèîãðàôèÿ 266
277