МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет лингвистики и межкультурной комм...
249 downloads
358 Views
326KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Кафедра теории и практики перевода
УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе ____________С.Г. Сидоров «____»____________2004 г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА (Второй иностранный язык)
Подготовка дипломированного специалиста 022900 Перевод и переводоведение
Волгоград 2004
Составители: канд. филол. наук, проф. Р.Л. Ковалевский; канд. филол. наук, доц. А.Ю. Подгорная; канд. филол. наук, доц. А.Н. Усачева; канд. филос. наук, доц. В.А. Митягина; канд. филол. наук, доц. О.И. Попова; канд. филос. наук, ст. преп. С.Р. Хайрова; ассист. Е.В. Булкина; ассист. А.Р. Нуреева Печатается по решению учебно-методической комиссии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации (протокол № 10 от 04.06 2004 г.)
Учебно-методический комплекс по практическому курсу перевода: (Второй иностранный язык): Подготовка дипломированного специалиста. 022900 Перевод и переводоведение / Сост.: Р.Л. Ковалевский и др. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. — 24 с. Учебно-методический комплекс составлен на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного 14.03 2000 г.; государственных требований к минимуму содержания и Учебного плана по специальности 022900 Перевод и переводоведение, утвержденного 25.05 2003 г. Предназначено для преподавателей и студентов специальности «Перевод и переводоведение».
© Коллектив составителей, 2004 © Издательство Волгоградского государственного университета, 2004
ВВЕДЕНИЕ Практический курс перевода по второму иностранному языку преподается на практических занятиях в языковых группах (10—12 человек) в 7— 10 семестрах. В состав УМК входят следующие разделы: I.
Рабочая программа.
1.1.
Цели и задачи курса.
1.2.
Умения и навыки по видам перевода.
1.3.
Этапы формирования переводческих умений и навыков (по семестрам).
1.4.
Тематика практических занятий.
1.5.
Взаимосвязь учебных дисциплин.
1.6.
Учебно-методические материалы дисциплины (список основной и дополнительной литературы, списки других учебно-методических материалов, используемых на занятиях по трем языкам).
II.
Технологическая карта.
•
Содержит объем часов по видам перевода, перечень используемых типов текстов, формы организации самостоятельной работы студентов.
III.
Контроль изучения дисциплины.
•
Включает схему проведения лабораторных (контрольных) работ, критерии оценки качества перевода, справочные таблицы и толкование ошибок.
Примечание: Структура и содержание курса ориентированы на действующий учебный план и корректируются при переходе на новый план.
3
I. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Курс Семестры Всего аудиторных занятий, час Лабораторные занятия, час СРС, всего часов по учебному плану Экзамен, семестр
IV—V 7—10 300 300 400 7—10
1.1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ПЕРЕВОДА Цель курса — обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым языком следующие виды перевода: полный/реферированный письменный (ИЯ-РЯ), с листа (ИЯ-РЯ), реферированный с листа (РЯ-ИЯ), последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ). Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для указанных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка. Студент должен знать из курса теории перевода и использовать в практическом курсе перевода следующие базовые положения переводоведения: • роль перевода в межкультурной коммуникации; • социокультурную обусловленность переводческой деятельности; • понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь; • понятие эквивалентности и адекватности перевода; • прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода; • классификации перевода и различные виды переводческой стратегии; • основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов; • основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики; • основные принципы перевода связного текста; • понятие о прагматических, грамматических и стилистических аспектах перевода.
4
1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ИЯ-РЯ) • умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам • умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию • умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбинации), справочной литературой и параллельными текстами • умение сегментировать текст на единицы перевода • умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ) • умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты • умение анализировать результаты перевода с точки зрения информационной, нормативно-языковой и стилистической адекватности • умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей • умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода ПОЛНЫЙ
РЕФЕРИРОВАННЫЙ
• умение правильно интерпретировать значение слова с учетом взаимодействия системного значения единицы и контекста ее употребления (лингвистического/ситуативного) • умение анализировать сложные синтаксические структуры • умение осуществлять аналитический вариативный поиск переводческих соответствий • умение применять переводческие трансформации и определять оптимальную меру их использования • умение добиваться функциональностилистической адекватности текста перевода • умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста
• умение определять содержательную структуру оригинала • умение использовать приемы смысловой и языковой компрессии • умение четко формулировать мысли, избегая многословия и повторов • умение использовать средства смысловой и формальной когезии
5
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД • навык быстрого переключения на ПЯ при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий • навык сегментирования текста оригинала на единицы перевода • владение техникой устной речи: - навык фонетически четкого и интонационно адекватного оформления высказывания; - навык сохранения равномерного темпа говорения без пауз и звукового сора; - навык сохранения линейности речи без повторов и исправлений • соблюдение требований к поведению устного переводчика (кинетика поведения, выбор рабочего места, регулирование громкости речи) ПЕРЕВОД С ЛИСТА (ИЯ-РЯ)/РЕФЕРИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД С ЛИСТА (РЯ-ИЯ)
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДПЕРЕСКАЗ (ИЯ-РЯ)
• умение быстро охватить содержательную структуру текста • навык одновременного проговаривания перевода и чтения следующего отрезка оригинала • навык повышенной скорости чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения 100 слов в минуту) • умение быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы • умение использовать приемы смысловой и языковой компрессии • умение четко формулировать мысли, избегая многословия и повторов • умение использовать средства смысловой и формальной когезии
• навык аудирования (понимание общего содержания высказывания при естественном темпе говорения) • умение запоминать основное содержание устного высказывания • умение обобщать и компрессировать смысл высказывания • умение письменно фиксировать и переводить прецизионные слова в адекватном фонетическом варианте • умение использовать метод переводческой записи
6
1.3. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ Семестр
Вид перевода
7
Письменный перевод (полный) ИЯ-РЯ
Умения и навыки
-
7
Перевод с листа ИЯ-РЯ
-
8
Письменный перевод (полный) ИЯ-РЯ
-
умение выполнять предпереводческий анализ умение определять переводческую стратегию умение пользоваться словарями и дополнительной литературой умение сегментировать текст на единицы перевода умение осуществлять вариативный поиск переводческих соответствий умение идентифицировать термины и подбирать им терминологические эквиваленты умение применять переводческие трансформации и определять оптимальную меру их использования умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста умение анализировать результаты перевода умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста умение быстро определять содержательную структуру текста навык одновременного проговаривания текста перевода и чтения следующего отрезка оригинала умение быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы умение сегментировать текст оригинала на единицы перевода навык быстрого переключения на ПЯ при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий навык фонетически четкого и интонационно правильного оформления высказывания совершенствование сформированных в 7 семестре умений и навыков умение анализировать сложные синтаксические структуры умение добиваться функционально-стилистической адекватности перевода умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей
7
8
Письменный перевод (реферированный) ИЯ-РЯ
8
Последовательный перевод-пересказ ИЯ-РЯ
8
9—10
9—10 10
Перевод с листа ИЯ-РЯ
Письменный перевод (полный /реферированный) ИЯ-РЯ Перевод с листа (реферированный) РЯ-ИЯ Последовательный перевод-пересказ ИЯ-РЯ
-
умение определять содержательную структуру оригинала умение использовать приемы смысловой и языковой компрессии умение четко формулировать мысли, избегая многословия и повторов умение использовать средства смысловой и формальной когезии навык аудирования (понимание общего содержания высказывания при естественном темпе говорения) умение запоминать основное содержание устного высказывания умение обобщать и компрессировать смысл высказывания умение письменно фиксировать и переводить прецизионные слова в адекватном фонетическом варианте навык сохранения равномерного темпа говорения без пауз и звукового сора навык сохранения линейности речи без повторов и исправлений соблюдение требований к поведению устного переводчика совершенствование сформированных в 7 семестре умений и навыков навык повышенной скорости чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения 100 слов в минуту) умение быстро анализировать сложные синтаксические структуры навык сохранения равномерного темпа говорения без пауз и звукового сора навык сохранения линейности речи без повторов и исправлений совершенствование сформированных в 7—8 семестрах умений и навыков
- совершенствование сформированных в 7—8 семестрах умений и навыков
- совершенствование сформированных в 8 семестре умений и навыков, умение использовать метод переводческой записи
8
1.4. ТЕМАТИКА ЗАНЯТИЙ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА (7—10 СЕМЕСТРЫ) Семестр (часов в неделю)
Вид перевода
Предметная область
коммерческая корреспонденция, контракты; тексты инструкций (технические, бытовые); тексты документов физических лиц; тексты документов, регламентирующих деятельность международных организаций; информационные сообщения СМИ экология, здравоохране- тексты справочной, учебно-научной, научноние, рынок труда, соци- популярной литературы; альные гарантии речи, тексты новостных и просветительских программ (радио, телевидение)
7 (4)
письменный (полный); деловая коммуникация, устный (с листа) международные отношения и международные организации, политическая ситуация в стране и мире
8 (6)
письменный (полный, реферированный); устный (с листа, последовательный перевод-пересказ) письменный (полный, реферированный); устный (реферированный перевод с листа) письменный (полный, реферированный); устный (реферированный перевод с листа, последовательный перевод-пересказ)
9 (4)
10 (4)
Возможные типы текстов
научно-технический про- тексты научной и технической литературы; гресс, экономика, пробле- публицистические статьи; информационные мы современности сообщения СМИ научно-технический про- тексты научной литературы; публицистические гресс, экономика, пробле- статьи; информационные сообщения СМИ; ремы современности чи, тексты новостных и аналитических программ, публичные выступления (радио, телевидение)
9
1.5. ВЗАИМОСВЯЗЬ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН Успешное обучение переводу в рамках владения вторым языком, осуществляемое в 7—10 семестрах, возможно при условии усвоения знаний: • по второму иностранному языку во 2—10 семестрах; • теории и истории перевода; • введению в языкознание, общему языкознанию, методам лингвистического анализа, основам теории второго иностранного языка; • родному (русскому) языку, стилистике устной и письменной речи, редактированию текстов, орфографии и пунктуации, риторике; • дисциплинам гуманитарного и естественно-научного циклов, обеспечивающим обогащение фоновых знаний, экзистенциональную компетенцию переводчика (философия, социология, политология, культурология, история Отечества, основы экономической теории, информатика, естествознание, современная зарубежная литература); по специальным дисциплинам, относящимся к курсу перевода по первому иностранному языку (коммерческая корреспонденция, техника записи, перевод специальных текстов).
10
1.6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ ОСНОВНАЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА Английский язык: 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с. 2. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 1977. 136 с. 3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. 127 с. 4. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 112 с. 5. Крупнов
В.Н.
Курс
перевода.
Английский
язык.
Общественно-
политическая лексика. М.: Международные отношения, 1997. 232 с. 6. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 135 с. 7. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод. пособие. Ч. 1 / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Всесоюзный центр переводов, 1985. 87 с. 8. Максимова И.В. Деловая документация на английском языке: контракты, финансовые документы, письма: Учеб. пособие для вузов / ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1996. 52 с. 9. Подгорная А.Ю. Психические стереотипы начинающего переводчика. // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 10. Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 165 с. 11. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись: Учеб. для студентов переводческих факультетов. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. 12. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 11
13. Paul Kussmaul. Training the Translator. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1995. 186 p. Немецкий язык: 1. Болдырева Л.М., Панкова О.Т., Тельнова О.Т. Читай! Переводи! Говори! Для изучающих немецкий язык. М.: Международные отношения, 1981. 208 с. 2. Брандес М.П. Переводческая стилистика. Немецкий язык. Практикум для самостоятельной работы: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1988. 127 с. 3. Косилова М.Ф. Специальный курс грамматики немецкого языка для перевода научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1994. 128 с. 4. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: справочное пособие по немецкому языку. М.: Высш. шк., 1992. 256 с. 5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с. 6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. 7. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика / Сост. К.Г.М. Готлиб. М.: Сов. энцикл., 1972. 448 с. 8. Титлин Ю.Г. Практикум по переводу научно-технической литературы / ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1996. 54 с. 9. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Киев: Заповiт, 1996. 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 12. Kovalesvkij R., Meyer H., Mitjagina V. Deutsch aktuell. Geschäftskontakte. Wolgograd, 2004. Французский язык: 1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 2000. 455 с. 2. Дани М. Французский язык и международные отношения. Paris: Hachette, 1983. 184 с. 12
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс последовательного перевода. М., 1998. 220 с. 4. Попова О.И. Устный перевод в вузе. Ч. 1: Пособие по устному переводу. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 5. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. 228 с. 6. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М.: Высш. шк., 1991. 396 с. 7. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 160 с. ДРУГИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ Периодические печатные издания, рекомендуемые для использования на занятиях и в самостоятельной работе Английский язык: • Журналы: «Time», «The Economist», «Newsweek», «People», «The Parliament Magazine», «Business Week», «Periscope». • Газеты: «The New York Times», «Guardian». Немецкий язык: • Журналы: «Profil», «Fokus», «Der Spiegel», «Deutschland» (на русском и немецком языках). • Газеты: «Deutsche Tagespost», «Die Zeit», «Frankfuster Allgemeine Zeitung». • Брошюры: «Inter Nationes». Французский язык: • Журналы: «Nouvel observateur», «Monde diplomatique», «Marie Clair», «Label France», «Вестник Совета Европы». • Газеты: «Monde».
13
Аудио- и видеоматериалы, рекомендуемые для использования на занятиях и в самостоятельной работе Английский язык: • Аудиоматериалы: «New International Business English», «Business Matters», «Portfolio», аутентичные тексты, записанные носителями языка. • Видеоматериалы: «Visitron», «Contact», «The NBC Super Channel»; аутентичные худ. фильмы. Аудио- и видеозаписи информационных программ, ток-шоу, аналитических передач, сделанные со спутникового ТВ (собственность факультета ЛМКК). Немецкий язык: • Аудиоматериалы: «Blickpunkt Europa». • Видеоматериалы: «Europa aktuell», «Contact»; аутентичные худ. фильмы. Аудио- и видеозаписи информационных программ, ток-шоу, аналитических передач, сделанные со спутникового ТВ (собственность факультета ЛМКК). Французский язык: • Аудиоматериалы: «Relations Internationalles», «Francais dans le monde», записи французского радио, «Secretariat commercial». • Видеоматериалы: «Geopolis», «Les nouvelles», «Образование во Франции», «Заседание парламента». Аудио- и видеозаписи информационных программ, ток-шоу, аналитических передач, сделанные со спутникового ТВ (собственность факультета ЛМКК). Компьютерные программы, используемые на занятиях • CD «Okobase Umweltatlas. Version 1.0». • 1998 Clemens Holter GmbH.
14
II. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА 2.1. ОБЪЕМ ЧАСОВ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА И ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ТЕКСТЫ Семестр
7
8
9
10
Кол-во Всего нед. час/нед.
19
18
19
5
4
6
4
4
Вид перевода
Час/ нед.
полный письменный перевод (ИЯ-РЯ)
2
полный письменный перевод (ИЯ-РЯ)
1
перевод с листа (ИЯ-РЯ) письменный перевод (полный /реферированный) (ИЯ-РЯ) перевод с листа (ИЯ-РЯ) последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ)
1
письменный перевод (полный /реферированный) (ИЯ-РЯ) реферированный перевод с листа (РЯ-ИЯ) письменный перевод (полный /реферированный) (ИЯ-РЯ) реферированный перевод с листа (РЯ-ИЯ) последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ)
15
2
2 2
2
2 2
1 1
Используемые тексты
образцы писем и контрактов фирм и предприятий инструкции; документы физических лиц; документы, регулирующие деятельность международных организаций информационные сообщения СМИ тексты справочной, научно-учебной, научнопопулярной литературы тексты справочной литературы новостные сообщения, просветительские программы, публичные выступления тексты научной и технической литературы, публицистические статьи информационные сообщения СМИ тексты научной литературы, публицистические статьи информационные сообщения СМИ новостные /аналитические программы, пуличные выступления
2.2. ОРГАНИЗУЕМАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ Форма ОргСРС
Семестр
• Письменный перевод информационных текстов СМИ (ИЯ-РЯ), составление тематических словников • Последовательный перевод аудиотекстов (ИЯ-РЯ)
7
• Письменный перевод научно-популярных текстов (ИЯРЯ), составление терминологических словников • Последовательный перевод аудиотекстов (ИЯ-РЯ) • Письменный перевод научных /технических текстов, составление терминологических словников (ИЯ-РЯ) • Последовательный перевод аудиотекстов (ИЯ-РЯ)
Сроки выполнения
Объем и время, затрачиваемое на выполнение
Форма выполнения
Форма контроля
в течение 30 тыс. песеместра чатных знаков в семестр
письменно
собеседование
7
в течение 90 минут в семестра семестр
устно
презентация подготовленного перевода
8
в течение 30 тыс. песеместра чатных знаков в семестр
письменно
собеседование
8
в течение 90 минут в семестра семестр
устно
9
в течение 40 тыс. песеместра чатных знаков в семестр
письменно
презентация подготовленного перевода собеседование
10
в течение 45 минут в семестра семестр
устно
16
презентация подготовленного перевода
III. КОНТРОЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 3.1. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ПО СЕМЕСТРАМ Формы контроля Номер семестра 8 9
Виды занятий 7
10
Практические занятия
экзамен
экзамен
экзамен
экзамен
Лабораторные работы (контрольные работы)
4
5
4
2
СТРУКТУРА ЗАЧЕТОВ И ЭКЗАМЕНОВ 7 семестр — ЭКЗАМЕН 1. Письменный перевод текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим корректированием допущенных ошибок (в течение двух академических часов с использованием одноязычного словаря). 2. Перевод с листа текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский (ознакомление с текстом в течение 30 минут). 3. Письменный перевод делового письма (1,5 тыс. знаков) с иностранного языка на русский (в течение одного академического часа без использования словаря). 8 семестр — ЭКЗАМЕН 1. Письменный перевод научно-популярного текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим корректированием допущенных ошибок (в течение двух академических часов с использованием одноязычного словаря). 2. Перевод с листа текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский (ознакомление с текстом в течение 30 минут). 9 семестр — ЭКЗАМЕН 1. Письменный перевод научного/технического текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим корректированием допущенных ошибок (в течение двух академических часов с использованием одноязычного словаря). 17
2. Реферированный перевод с листа текста (2 тыс. знаков) с русского языка на иностранный (время подготовки — 30 минут). 10 семестр — АТТЕСТАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН 1. Письменный перевод текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим корректированием допущенных ошибок (в течение двух академических часов с использованием одноязычного словаря). 2. Последовательный перевод-пересказ текста (2—3 минуты) с иностранного языка на русский. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН 1. Письменный перевод текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим корректированием допущенных ошибок (в течение двух астрономических часов с использованием одноязычного словаря). 2. Реферированный перевод с листа текста (2 тыс. знаков) с русского языка на иностранный (время подготовки — 45 минут). СХЕМА ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА Вид переводческой деятельности
7 семестр (4 к/р)
8 семестр (5 к/р)
Письменный перевод Письменный реферированный перевод Перевод с листа Реферированный перевод с листа Последовательный переводпересказ Последовательный переводпересказ с записью
3
2 1
1
1
9 семестр (4 к/р)
2 1
10 семестр (2 к/р)
1
1 1 1
18
ЛАБОРАТОРНЫЕ (КОНТРОЛЬНЫЕ) РАБОТЫ Cеместр
Номер лабораторной (контрольной) работы
7
№ 1. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) № 2. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) № 3. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) № 4. Перевод с листа (ИЯ-РЯ) № 1. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) № 2. Письменный реферированный перевод (ИЯРЯ) № 3. Перевод с листа(ИЯРЯ)
8
Наименование лабораторной (контрольной) работы
10
деловая корреспонденция
2
•
текст инструкции
2
текст документа международной организации • информационное сообщение СМИ • справочный текст (экология) • научно-популярный текст (здравоохранение)
2
справочный текст (рынок труда, социальные гарантии) • просветительская/аналитическая программа (по тематике семестра) • научно-популярный текст (социальные проблемы общества) • научный текст
2
•
№ 5. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) 9
•
•
№ 4. Последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ)
№ 1. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) № 2. Письменный реферированный перевод (ИЯРЯ) № 3. Реферированный перевод с листа (РЯ-ИЯ) № 4. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) № 1. Письменный перевод (ИЯ-РЯ) № 2. Последовательный перевод-пересказ с использованием переводческой записи
2 2 2
2 2
2
•
научный текст
2
•
информационное сообщение СМИ
2
•
технический текст
2
публицистическая статья (по тематике семестра) • аналитическая программа, публичное выступление (по тематике семестра) •
19
Час
2 2
3.2. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (ИЯ-РЯ) Оценка
Содержание
Стиль
Нормы ПЯ
«отлично»
передано полностью передано полностью передано не полностью искажено
соблюден
соблюдены
«хорошо» «удовлетворительно» «неудовлетворительно»
Допускаемые ошибки
до 1,5 полной (кроме смысловой) соблюден соблюдены до трех полных (в т. ч. одна смысловая) не соблюден нарушены до четырех полных (в т. ч. две смысловые) не соблюден нарушены более четырех полных (в т. ч. три смысловые)
СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПЕРЕВОДА С ЛИСТА (ИЯ-РЯ) Оценка
Содержание
Стиль
Темп
Нормы ПЯ
Допускаемые ошибки
«отлично»
передано
соблюден
нормальный
соблюдены
«хорошо»
передано
соблюден
нормальный
соблюдены
передано не соблюден замедленный полностью (повторы)
соблюдены
до двух полных (в т. ч. одна смысловая) * до трех полных (в т. ч. две смысловые) * до четырех полных
«удовлетворительно» «неудовлетворительно»
искажено
не замедленный нарушесоблюден (повторы) ны
_________
* При условии исправления при повторном предъявлении.
20
более 4 полных смысловых ошибок
СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК РЕФЕРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА С ЛИСТА (РЯ-ИЯ) Оценка
Ключевая информация/cмысловые связи
«отлично»
переданы
«хорошо»
переданы
«удовлетворительно»
частично искажены
«неудовлетворительно»
полностью искажены
Стиль
Темп
Допускаемые ошибки
соблю- нормальный до двух полных ден (кроме смысловых) соблю- нормальный до трех полных ден (в т. ч. одна смысловая) нарушен замедленный до четырех полных (повторы) (в т. ч. две смысловые) не созамедленный более 4 полных смыблюден (повторы) словых ошибок
СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА-ПЕРЕСКАЗА (ИЯ-РЯ) Оценка
Ключевая информация/смысловые связи
«отлично»
Стиль
Темп
Нормы ПЯ
переданы
соблюден
нормальный
соблю дены
«хорошо»
переданы
соблюден
нормальный
«удовлетворительно»
частично искажены
нарушен
замедленный (повторы)
«неудовлетворительно»
полностью искажены
не соблюден
замедленный (повторы)
до двух полных (в т. ч. одна смысловая) * соблю до трех полных дены (в т. ч. две смысловые) * соблю до четырех дены полных (в т. ч. до трех смысловых) нару- более 4 полных шены смысловых ошибок
_________ * При условии исправления при повторном предъявлении.
21
Допускаемые ошибки
3.3. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ Смысловая ошибка (1 полная ошибка) — полное искажение смысла оригинала. Неточность единицы перевода (1/3 полной ошибки) — немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, требующее уточнения. Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) — неудачный выбор слова или структуры фразы, требующий редакторской правки, но не влияющий на точность передаваемой информации. Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема (1/4 полной ошибки). ЯЗЫКОВЫЕ ОШИБКИ Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) — ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов. Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) — нарушение грамматических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. Орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) — ошибка в правописании слов ПЯ. Пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ. Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку перевода (+ ½).
22
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................3 I. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА .............................................................................................................3 1.1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ПЕРЕВОДА .......................................4 1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА...........................................................5 1.3. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ................................................................7 1.4. ТЕМАТИКА ЗАНЯТИЙ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА (7—10 СЕМЕСТРЫ)...........................................................................................................9 1.5. ВЗАИМОСВЯЗЬ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН .................................................................10 1.6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ......................................11 Основная и дополнительная литература .........................................................................11 Другие учебно-методические материалы .......................................................................13 II. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА.................................................................................................15 2.1. ОБЪЕМ ЧАСОВ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА И ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ТЕКСТЫ ............15 2.2. ОРГАНИЗУЕМАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ ................................16 III. КОНТРОЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ............................................................................17 3.1. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ПО СЕМЕСТРАМ.......................................................................17 Структура зачетов и экзаменов ........................................................................................17 Схема промежуточного контроля по видам перевода ...................................................18 Лабораторные (контрольные) работы .............................................................................19 3.2. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА..........................................................20 Справочная таблица оценок письменного перевода (ИЯ-РЯ) ......................................20 Справочная таблица оценок перевода с листа (ИЯ-РЯ) ................................................20 Справочная таблица оценок реферированного перевода с листа (РЯ-ИЯ) ................21 Справочная таблица оценок последовательного перевода-пересказа (ИЯ-РЯ) ..........21 3.3. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК...............................................................................................22 Переводческие ошибки .....................................................................................................22 Языковые ошибки .............................................................................................................22
23
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА (Второй иностранный язык)
Подготовка дипломированного специалиста 022900 Перевод и переводоведение
Главный редактор А.В. Шестакова Редактор С.А. Астахова Технический редактор М.Н. Растёгина Художник Н.Н. Захарова
Подписано в печать 30.08.04. Формат 60Ѕ84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ . Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100. 24