PARLONS OSSÈTE
~L'Hannattan,2004 ISBN: 2-7475-6235-2 EAN: 9782747562355
Lora Arys-Djanaïéva Chargée de cours à l'In...
200 downloads
1616 Views
6MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
PARLONS OSSÈTE
~L'Hannattan,2004 ISBN: 2-7475-6235-2 EAN: 9782747562355
Lora Arys-Djanaïéva Chargée de cours à l'Institut national des langues et civilisations orientales de Paris
PARLONS , O'SSETE (l1POHAY
/{3YP /EM)
Traduit du russe et de l'ossète par Iaroslav Lebedynsky
L'Harmattan 5-7, me de l'École-Polyteclmique 75005 Paris France
L'Harmattan Hongrie Hargita u. 3 1026 Budapest HONGRIE
L'Harmattan Itafia Via Bava, 37 10214 Torino ITALlE
Parlons.. . Collection dirigée par Michel Malherbe Déj à parus Parlons letton, Justyna et Daniel PETIT, 2004. Parlons cebuano, Marina POTTIER-QUIROLGICO, 2004. Parlons môn, E11ll11anuelGUILLON, 2003. Parlons chichewa,Pascal KISHINDO, Allan LIPENGA, 2003. Parlons lingala, Edouard ETSIO, 2003. Parlons singhalais, Jiinadasa LIY ANARA TAE, 2003. Parlons Purepecha, Claudine CHAMOREAU, 2003. Parlons Mandinka, Man Lafi DRAMÉ, 2003 Parlons Capverdien, Nicolas QUINT, 2003 Parlons navajo, Marie-Claude FEL TES-STRIGLER, 2002. Parlons sénoufo, Jacques RONGIER, 2002. Parlons russe (deuxième édition, revue, corrigée et augmentée), Michel CHICOUENE et Serguei SAKHNO, 2002. Parlons turc, Dominique HALBOUT et Ganen GÜZEY, 2002. Parlons schwytzertütsch, Dominique STICH, 2002. Parlons turkmène, Philippe-Schernerka BLACHER, 2002. Parlons avikam, Jacques RONGIERS, 2002. Parlons norvégien, Clémence GUILLOT et Sven STORELV, 2002. Parlons karakalpak, Saodat DONIYOROV A, 2002. Parlons poular, Anne LEROY et Alpha Oumar Kona BALDE, 2002. Parlons arabe tunisien, M. QUITOUT, 2002. Parlons polonais, K. SIATKOWSKA-CALLEBAT, 2002. Parlons espéranto (deuxième édition, revue et corrigée), J. JOGUIN, 2002. Parlons bambara, I. MAIGA, 2001. Parlons arabe marocain, M.QUITOUT, 2001. Parlons bamoun, E. MATATEYOU, 2001. Parlons live, F. de SIVERS, 2001. Parlons yipunu, MABIK-ma-KOMBIL, 2001. Parlons ouzbek, S. DONIYOROV A, 2001. Parlonsfon, D. FADAIRO, 2001. Parlons catalan, Jacques ALLIÈRES, 2000.
TABLE
Introduction
p.Il
1- PEUPLE ET LANGUE OSSÈTES
p. 13
l-Le Caucase et les Ossètes
p. 13
2-Regard sur le passé Les Scythes Les Sauromates-Sarmates
p.23 p.23 p.26 p.28 p.37
Les Alains Les Ossètes
3-La langue ossète En quoi consiste la particularité de la langue ossète ? La place de l' ossète dans le groupe iranien Comment écrire l' ossète ? Les Ossètes parlent-ils tous le même ossète ?
p.43 p.43 p.43 p.46 p.51
11- GRAMMAIRE DE L'OSSÈTE
p.53
l-L'alphabet et la prononciation de l'os sète
p.53 p.54 p.55 p.55
Les voyelles Les semi -voyelles Les consonnes Particularités de la prononciation des sons ossètes en fonction de leur position Groupes de consonnes et consonnes géminées
L'accent L'orthographe
p.57 p.58 p.60 p.62
2-Morphologie Introduction: « noms» et verbes Les noms -Le substantif -Les postpositions
-L'adjectif -Le pronom
-L'adverbe -Les numéraux -La préposition Le verbe -L'infinitif du verbe -Le temps -L'aspect des verbes -Le sens des préverbes -Les modes
-La voie -La personne et le nombre -Le verbe « être» -La conjugaison des verbes composés -'erbes irré~iers -'I erbes impersonnels -Les formes participiales Les termes invariables -Les conjonctions -Les particules -Les interjections La formation des mots
3-Syntaxe La proposition et l'ordre des mots La proposition interrogative La proposition impérative La phrase complexe La phrase complexe à subordination Le discours indirect
p. 65 p. 65 p. 65 p. 65 p. 78 p. 83 p. 86 p. 99 p. 106 p. 110 p. 111 p.112 p. 113 p. 113 p. 114 p.118 p. 119 p. 120 p. 123 p. 127 p. 129 p. 131 p. 132 p. 134 p. 134 p. 135 p. 137 p. 137 p. p. p. p. p. p. p.
141 141 143 144 144 145 149
111-LA CULTURE TRADITIONNELLE
OSSÈTE p.151
l-La structure sociale
p. 151
2-Coutumes et croyances La coutume et l' étiquette Les croyances des Ossètes Le calendrier populaire Le banquet rituel Chants, danses et distractions
p. p. p. p. p. p.
3-La tradition orale
p. 173 p. 173 p. 175
La tradition orale ossète Qui sont les Nartes ?
155 155 160 166 168 170
4-La littérature et la situation linguistique
p. 181
Petit guide de conversation
p. 183
Annexes
p. 199 p. 199 p.201 p. 206 p.208 p.209 p.247
Différences entre les dialectes iron et digor Un récit narte Une prière traditionnelle ossète chant de Wasgergi (Wastyrdji) - en digor Lexique ossète-français Lexique français-ossète
Bibliographie Carte et illustrations
p.281 p. 283
Remerciements
L'auteur adresse tous ses remerciements à celles et ceux qui ont apporté leur aide à la réalisation de cet ouvrage, en particulier: -Thérèse Naskidachvili-Bitaroff, en France ,.
présidente
de l'Association
ossète
-Michel Malherbe, directeur de la collection ,. -Tamerlan Kambolov, doyen de la Faculté de langues étrangères de l'Université d 'Ossétie du Nord - Alanie. -Nicolas Djanaïev.
INTRODUCTION L'ossète (UpOHreB3ar [iron revzag]) est une langue iranienne parlée au Caucase central par presque un demi-million de locuteurs. Il est écrit (dans une variante particulière de l'alphabet cyrillique) et jouit d'un statut officiel en République d'Ossétie du Nord - Alanie (membre autonome de la Fédération de Russie) et en République d'Ossétie du Sud (indépendante de fait depuis 1990). Il est étudié, avec un intérêt croissant, dans beaucoup d'universités étrangères.
Cet intérêt s'explique par l'histoire et les caractéristiques de la langue. L'ossète est le dernier vestige vivant d'une branche de l'iranien qui, dans l'Antiquité, regroupait les langues parlées par de grands peuples nomades des steppes d'Europe orientale: les Scythes, puis les Sauromates / Sarmates et les Alains. L'ossète prolonge plus particulièrement l' alain. De ce fait, il a une valeur de témoignage irremplaçable, d'autant que le relatif isolement, durant des siècles, des Ossètes (héritiers d'un groupe alain replié vers les crêtes du Caucase) a permis la conservation dans leur langue et leur culture d'archaïsmes extrêmement précieux pour l'étude de l'ancien monde nomade iranophone.
L' ossète ad' ailleurs connu une évolution originale et très différente de celle des autres langues iraniennes. Les Ossètes n'étant pas majoritairement musulmans, contrairement à leurs cousins linguistiques persans, kurdes ou afghans, leur langage ne reflète guère d'influence arabo-islamique. Inversement, il a incorporé des éléments caucasiques dans sa phonologie, sa morphologie et son vocabulaire.
Mais l'ossète n'est pas qu'une curiosité philologique: c'est une langue bien vivante et savoureuse, à la grammaire rigoureuse et
riche, dont ce livre propose la découverte au lecteur.
Dans l'esprit de la collection à laquelle il appartient, Parlons ossète se présente comme un manuel pratique assorti de nombreuses données sur l'Ossétie et les Ossètes (géographie, culture populaire, etc.). La partie proprement linguistique a été présentée de la façon la plus simple et claire possible; on a notamment opté pour des transcriptions phonétiques «à la française », aisément lisibles par un non-spécialiste. Cependant, on s'est efforcé, compte tenu de l'absence presque totale de littérature en français sur l' ossète, de donner également les renseignements utiles au linguiste intéressé.
12
I-PEUPLE ET LANGUE OSSÈTES l-LE CAUCASE ET LES OSSÈTES « Le Caucase est l 'histoire des dieux et des hommes» Alexandre Dumas, Le Caucase.
Depuis des temps immémoriaux, le Caucase est nimbé de mystère et de légendes. Les plus connues de ces légendes nous sont familières depuis l'enfance: celle du déluge universel et de l'Arche de Noé, qui « le septième mois, le dix-septième jour du mois, ... s'arrêta sur les montagnes d'Ararat» ; celle des cinquante-deux Argonautes partis sous le commandement de Jason vers les rivages de Colchide, à la recherche de la Toison d'or; celle de Prométhée, châtié par Zeus pour avoir remis aux hommes le feu divin, et enchaîné aux cimes enneigées, ou encore celle des vaillantes Amazones...
C'est au sommet de l'Elbrouz, point culminant du Caucase, que l'imagination humaine situait le Simourgh, oiseau géant du bonheur. Lorsqu'il clôt son oeil droit, il voit de l'oeil gauche les évènements du millénaire écoulé, et en fermant l'oeil gauche, il peut contempler mille ans d'avenir. Si le Simourgh quitte son trône de neige et prend son essor, la terre tremble sous le battement de ses ailes, les orages s'y déchâment, sur la mer se lève la tempête. Mais qu'il vienne à chanter, et l'air s'emplit d'arômes, les nuages se dissipent, et la félicité s'installe partout. Le géographe et historien arabe Mas'ûdî (vers 956) appelait le Caucase «pays des langues et des peuples », et le «père de la Géographie» Strabon (1er siècle av. - 1er siècle ap. J.-C.) en comptait là près de 300. Cette diversité etlmolinguistique s'explique par les particularités de la situation géographique de la chaîne caucasienne: son inaccessibilité, et la présence d'épais massifs forestiers qui permettent de s'y cacher de ses ennemis. Les restes de nombreuses populations venues d'est en ouest au cours des
millénaires et qui avaient dominé, à l'une ou l'autre période historique, les zones de steppes de Russie méridionale et d'Ukraine, y ont trouvé un refuge. Ces peuples s'adaptèrent à leur nouvel environnement montagnard, défendant souvent par les armes leur droit à l'existence, et inévitablement, ils assimilèrent les populations locales ou furent assimilés par elles à divers degrés. La similarité des conditions d'existence des peuples caucasiens, et en particulier caucasiens du Nord, favorisa la naissance de traditions communes et l'élaboration d'un code unique de valeurs morales. Dans les notes de voyages des auteurs européens, les Caucasiens sont décrits comme fiers, intrépides, enclins à l'amitié et pratiquant un véritable culte de l'hospitalité. Ils sont experts au maniement des armes et sont de merveilleux cavaliers. L'histoire du Caucase abonde en évènements dramatiques, liés à la rivalité séculaire pour le contrôle de ce carrefour stratégique reliant l'Europe à l'Asie, le nord au sud et l'est à l'ouest. Les populations de souche iranienne, Byzance et la Perse, l'empire khazar et le califat arabe, les Mongols (ceux de la Horde d'Or et ceux de l'Ilkhanat d'Iran), la Turquie et la Russie... Tous cherchèrent directement ou indirectement à dominer cette région. Mais seule la Russie parvint à s'assurer d'un contrôle relativement durable et stable du Caucase. L'expansion de la Russie au Caucase commença dès la seconde moitié du XVIe siècle, sous le règne d'Ivan le Terrible qui mit fin à l'existence du khanat d'Astrakhan en 1556. En 1569, les Russes édifièrent la ville de Terki et la colonisation fut entreprise par des Cosaques, c'est-à-dire une population autonome, formant des communautés militarisées aux confins des steppes, et devenue un appui de l'emprise russe au sud. La conclusion du traité de Kütchük-Kaïnardji (10 juillet 1774) au terme de l'une des guerres russo-ottomanes permit à la Russie une présence plus active au Caucase du Nord. Après la signature du traité de Gueorguievsk (1783) entre la Géorgie et la Russie et le 14
passage de la Géorgie orientale sous protectorat russe, il devint nécessaire de garantir une liaison régulière entre les deux pays. En 1783-84 fut construite la « Route militaire de Géorgie », longue de 200 km. Elle relia le Caucase du Nord à la Transcaucasie et permit de consolider la présence russe; elle a conservé jusqu'à nos jours son exceptionnelle signification stratégique. En 1763, le Gouvernement russe avait créé la forteresse de Mozdok, et au printemps de 1784, sur le site du petit village ossète de ,n:3reY,lJ;~IX'brey[Dzrewdjyqrew], fondé auparavant par Dzreug Byghylty, fut édifiée celle de Vladikavkaz (oup't fIaKa8ap I1aKa8a[p]'fl ~oup't AV1CaÂav A[v]1CaÂav'fl <j>oup'tAaK av'fl 'tS'flp8E. Les termes 'tS'flp8E et ~oup't se déchiffrent aisément sur la base de l' ossète contemporain (QbIPT [tsyrt] «stèle funéraire» et blpT[fyrt], digor cl>YPT[furt] «fils» ). Les noms propres de l'inscription sont des noms alains répandus: Bakatar, Anbal... Des informations sur certaines caractéristiques de la langue des Alains au XIIe siècle apparaissent dans les expressions rapportées par l'écrivain byzantin Jean Tzetzès (vers 1110-1180). Elles ont été publiées par le byzantinologue hongrois G. Moravcsik en 1930. Ces phrases figurent en épilogue à la Théogonie du poète, consacrée à l'origine des dieux grecs et qui énumère les héros troyens et grecs. La date de ce témoignage ne fait aucun doute, puisque la Théogonie 47
fut écrite à la demande de la sébastocratoresse Irène, épouse d'Andronic Comnène, mort en 1143. Ce dernier était le frère aîné de l'empereur Manuel, dont le long règne (1143-80) fut marqué par de nombreuses guerres et des tentatives d'alliance avec l'Occident. L'auteur cite des formules de salutation dans différentes langues que l'on pouvait entendre parler à Constantinople au milieu du XIIe siècle: le «scythe» (c'est-à-dire le turc kiptchak), le «persan» (turc seldjoukide), Ie latin, l' alain, l'arabe, Ie slave oriental, l'hébreu, et en donne la traduction en grec. On possède également un petit glossaire médiéval (découvert en 1957) donnant la traduction en hongrois ou en latin d'une trentaine de mots du parler des lasses, les Alains réfugiés en Hongrie au XIIIe siècle. La plupart de ces termes sont presque identiques à leurs équivalents ossètes modernes et notamment aux formes plus archaïques conservées par le dialecte digor.
Terme iasse Daban borz nabechsa khevef fit baza sana jayca dan manauo -na zabar buvaz casa oras
panis carnis brodiu[m] winu[m] oua aqua frume[n]tum
Equivalent Equivalent Sens ossète (iron) ossète (digor) « Bonjour» dre bon khorz dre bon khwarz nre khitsaw ? nre khetsaw ? « notre maître»? « pain» k' rebrer ? [1] k' rebrer ? fid fyd « viande» « soupe» bas basre sren srenre « vin» «œuf» aïkre aïk [2] don « eau» don rnrenrewre « blé» mrenrew
auena fenu[m] [?] cocta
/ [3] xos kas [4]
/ xwasre kasre
(hng. ou trc.) boza
/
wrerres
Traduction du glossaire / /
48
« avoine» « foin» « kacha, bouillie» ? « boza » [5]
tabak 2Ïst charif karak caz kuraynu bah acha 2al fus saca uas docega
scutela fo[r]naagj[n]urn (hng.) vay pullus auca naolen[darii] lapi[de]s ? ecus (=*equus I) (hng.) fuv [7] bos oves capar bidellu[m] (= *vitellus I) vacca
trebregh / [6] tsarv kark qaz kwyroï
trebregh / tsarv kark qaz kuroïnre
« assiette» « fronaage » « beurre» « poulet» « oie» « naoulin »
brekh atts
brekh attsre
gal fys sregh /
gal fus sreghre wress
« cheval » « canard sauvage» « bœuf» « mouton» « chèvre» « veau»
dutsgre (qug)
dotsgre (gog)
« (vache) laitière»
[1] : L'équivalence avec le ternae ossète est très douteuse. [2] : Avec son y- prothétique, yajca peut aussi représenter un enaprunt au slave (cf. ci-dessus). [3] : Il n'y a pas d'équivalent ossète ; « avoine» se dit sysjy, et zretxre en digor. [4] : Enaprunt possible au slave. [5] : Il s'agit d'une boisson à base de céréales fernaentées ; dig. wrerres désigne la « petite bière» et a des cognats dans des langues caucasiques (abkhaze a-waras « bière»). [6]: «Fronaage» se dit tsykht en ossète; il est douteux que gist représente une fornae apparentée. [7] : Fuv correspond au hongrois dialectal fil « canard sauvage ».
En ce qui concerne l' ossète moderne, la première étape du développement d'une écriture fut la publication par Ioann Ialgoudziev (iEJIrbY3aTbI ~HyrepbI cJ>bIpTYaHe [lElghuzaty Djiwrery fyrt Wane], 1775-1830, enseignant en poste à Tbilissi) de quelques livres religieux traduits du géorgien, de différents
49
documents officiels et du premier alphabet ossète dérivé de l'alphabet religieux géorgien khoutsouri .13 Le premier livre imprimé en ossète et en caractères slaves (d'église), intitulé Enseignement initial pour ceux qui désirent étudier les livres de l'Ecriture divine, vit le jour en 1798. Ce petit opuscule contenait un abécédaire, un court catéchisme, les prières et textes fondamentaux, imprimés parallèlement en ossète et en russe. Ses auteurs étaient l'évêque de Mozdok Caïus et le prêtre Paul Kessaïev. La première fixation d'un alphabet ossète perfectionné et accessible à tous est due à A. Sjogren, membre de l'Académie des sciences russes. Au cours d'un séjour de deux ans en Ossétie, Sjogren visita les régions les plus reculées du pays et recueillit d'abondantes infoffi1ations sur le mode de vie et la langue des Ossètes. Le fruit de son travail, la Grammaire ossète éditée en russe et en allemand en 1844, est consacrée aux questions de phonétique, de morphologie, d'orthographe, de syntaxe de l'ossète, et contient aussi une analyse étymologique d'une partie du lexique. Pour rendre les particularités phonétiques de la langue, Sjogren proposa un alphabet basé sur le cyrillique et comportant quelques signes spécifiques pour les sons qui n'ont pas d'équivalent en russe. Après la parution de la grammaire de Sjogren, d'autres livres furent publiés en ossète dans la seconde moitié du XIXe siècle: plusieurs ouvrages religieux, des poèmes à thèmes également religieux (Koliev), et aussi un abécédaire avec une courte grammaire et un dictionnaire russo-ossète composé par l'évêque de Vladikavkaz Joseph. Une place spéciale dans la description et l'étude de l'ossète revient à l'académicien russe V. F. Miller, qui consacra à cette langue une série de travaux importants et démontra que l' ossète continuait des parlers « scythiques ». 13
Le géorgien possède deux alphabets:
mkhédrou/i
laïc.
50
le khoutsouri religieux et le
Miller se rendit en Ossétie pour la première fois en 1879. Entre 1881 et 1887 parurent ses Etudes ossètes, qui contiennent tant des données linguistiques et ethnographiques que des textes de légendes et de ballades. Son dictionnaire ossèto-russo-allemand posthume en trois volumes (1927-34) conserve toute son utilité aujourd'hui. Les travaux de Miller ont été un apport considérable à l'ensemble de l' iranistique. Les oeuvres des iranologues et des premiers éducateurs et auteurs ossètes fondèrent la langue littéraire ossète, dont le père fut de l'avis général le poète, prosateur et peintre du XIXe siècle Kosta Khétagourov. Pendant quatorze ans, de 1923 à 1937, les Ossètes utilisèrent un alphabet de type latin, et les caractères géorgiens furent introduits en 1938 en Ossétie du Sud. Depuis 1954, les deux Osséties emploient un alphabet unique basé sur le cyrillique. LES OSSÈTES PARLENT-ILS
TOUS LE MÊME OSSÈTE?
La langue ossète est divisée en deux dialectes principaux: un dialecte oriental (lIpoH, [iron]), et un dialecte occidental ou digor OJ:bIrypOH [dyguron]), que les linguistes considèrent comme plus archaïque. Les différences entre les deux sont d'ordre phonétique, lexical et grammatical (cf. détail en annexe) Outre cette coupure majeure entre iron et digor, on distingue d'autres dialectes locaux: le koudar (k'udaïrag) et le tchysan (tchysœïnag) parlés en Ossétie du Sud, le toual (twallag) et le wrellagkom (wœllagkoïmag) dont les locuteurs vivent en Ossétie du Nord. Il faut également noter que les parlers d'Ossétie du Sud contiennent de nombreux mots géorgiens, qui sont souvent utilisés parallèlement aux termes ossètes, tandis que les emprunts au russe abondent dans le lexique des dialectes d'Ossétie du Nord. La base de la langue littéraire est le dialecte iron, parlé par la grande majorité des Ossètes, mais il existe aussi une littérature et une presse en dialecte digor. 51
Après cette rapide digression historique, et avant de présenter l'alphabet ossète contemporain, il convient de rassurer le lecteur: il est facile de lire et d'écrire en ossète, car l'orthographe est basée sur le principe phonétique; la graphie des mots est proche de leur prononciation.
52
II-GRAMMAIRE l-L'ALPHABET
Lettre Aa }Ere 66 BB
rr r'b r'b
):{~ ,LI;3 ~3 Ee Ëë* )J( m** 33 Hu Rü KK K'b K'b JIJ] MM BH 00
nn
DE L'OSSÈTE
ET LA PRONONCIATION
Transcription [a] [re] [b] [v] [g] [gh] [d] ~~[dj] [dz] [e] [io] [1] [z] [i, ï] [ï] [k] [k'] [1] [m] [n] [0] [p]
Lettre n'b n'b Pp Cc TT T'b T'b Yy (f)(j)
DE L'OSSÈTE
Transcription [p'] [r] [s] [t] [t'] [u, w]
X'b X'b
[fJ [kh] [q]
n:n;
[ts]
n:'b n;'b qq
[ts ' ]
Xx
q'b q'b
III lU* III II(* 'b** b* LI LI 33* JO 10* HR*
[tch] [tch'] [ch] [chtch] ['] (en ossète) ['] (en russe) [y] [è] [iou] [ia]
* : lettre utilisée seulement dans les emprunts au russe. ** : lettre utilisée en ossète seulement en combinaison et n'apparaissant seme que dans les emprunts au russe.
On distingue dans la langue littéraire ossète 35 phonèmes: 7 voyelles, 2 semi-voyelles et 26 consonnes. Il faut y ajouter les emprunts récents de sons russes qui ont conservé leur prononciation d'origine et portent le nombre total des phonèmes employés en ossète à 39. Pour simplifier l'apprentissage de l'alphabet, on donnera dans toute cette partie des transcriptions phonétiques des
termes ossètes (indiquées entre crochets); cette «béquille» supprimée à partir du début de la partie morphologique.
sera
LES VOYELLES
L'ossète connaît 7 voyelles: a, re, e, H, 0, y, LI. En fonction de leur articulation, elles s'organisent comme suit: H
y
bI
e
re a
o
On distingue ainsi en ossète deux voyelles d'avant (H, e), trois voyelles centrales (a, re, LI), enfin deux voyelles d'arrière (0, y). Le système vocalique contemporain ne connaît presque pas d'opposition de longueur, à l'exception de l'allongement de la voyelle dans certaines particules démonstratives pour indiquer l'éloignement. Mais les voyelles se divisent en voyelles « fortes », qui remontent aux anciennes voyelles longues et diphtongues (a, e, H, 0, y), et voyelles « faibles» (re, LI) qui proviennent d'anciennes voyelles courtes. Il est intéressant de noter que le processus d'affaiblissement de ces voyelles se poursuit en ossète contemporain. On constate à l'heure actuelle une nette tendance à leur réduction, c'est-à-dire à leur affaiblissement encore plus prononcé, voire à leur escamotage et à leur disparition complète. Les voyelles re et LI se montrent particulièrement instables en début de mot. La majorité des voyelles ossètes se prononce comme les équivalents français; mais on prêtera attention aux nuances suivantes: a [a] rappelle le a de pâte. e [e] est comparable au é de été. En début de mot, il se prononce ié comme dans lié. H ri] est proche du i de bistrot (il note également une semi-voyelle, cf. ci-dessous).
54
re [re] n'a pas d'équivalent exact en français, mais peut être comparé à un a bref tirant sur è, tel qu'on l'entend dans casquette; en début de mot, il se prononce très faiblement, et au contact d'une voyelle forte est souvent avalé par cette dernière. bI [y] évoque le e de petit (dans les emprunts au russe, la même lettre note un son différent, un y arrière intermédiaire entre les sons ou et i du français). y [y] est identique au français ou dans cou (mais avant une autre voyelle, il note la semi-voyelle w, cf. ci-dessous). o [0] correspond au 0 français fermé dans tôt, eau. ..-On rencontre en outre, exclusivement dans les emprunts au russe, les lettres ë (comme dans diode), J (comme le è de poète), H (comme la première syllabe de yatagan), 10 (comme dans youyou). SEMI-VOYELLES
Il existe en ossète deux « semi-voyelles », phonèmes qui ne peuvent comme une vraie voyelle former la base d'une syllabe et n'apparaissent qu'en association avec une voyelle, avant ou après elle. La semi-voyelle d'avant ü [ï] se prononce à peu près comme le f de aïe. La semi-voyelle d'arrière y [w], notée par le même signe que la voyelle y [u], se prononce un peu comme le w de whisky ou le ou de oui. LES CONSONNES La prononciation de la majorité des consonnes ossètes est proche de celle des sons français correspondants. C'est en particulier le cas de 6 [b], B [v], ~ [d], M [m], H [n], 4>[fJ. Les différences et précisions suivantes doivent être notées: -Le r [g] -Le signe que dans complexe
est toujours prononcé comme dans gare. ~ n'apparaît en ossète (en dehors des emprunts au russe) la combinaison ~~ , utilisée pour noter la consonne [dj] (comme dans djébe! ou l'anglaisjoke).
55
-Les consonnes K [k], D [p], T [t], Q [ts], q [tch] se prononcent assez fortement. -Le p [r] est« roulé », comparable au r russe. -La consonne x, transcrite [kh], ressemble au ch allemand de Buch ou à lajota espagnole. -Le signe b n'a pas de son propre et n'apparaît qu'en combinaison avec une autre consonne pour indiquer les sons suivants: rb, transcrit [gh], est un son guttural un peu comparable au r français «grasseyé », et qui évoque un râclement de gorge. C'est le correspondant sonore de la sourde x [kh]. Xb, transcrit [q], est un k d'arrière-gorge qui n'a aucun équivalent en français ou dans les langues européennes (des sons voisins se rencontrent dans d'autres langues du Caucase, en turc, dans les langues sémitiques...). Dans les combinaisons Kb [k'], Db [P'], Tb [t'], Qb [ts'], qb,
[tch'], ce même signe b indique la «glottalisation ». La consonne est accompagnée d'une occlusion glottale comparable à l'attaque vocalique que l'on entend avant les voyelles initiales en allemand, et qui est relâchée immédiatement après l'articulation du son principal. -La consonne q [tch] se prononce comme dans Tcherkesse. Note importante: Il faut signaler que la prononciation réelle des consonnes notées A3 (= [dz] comme dans dzêta), 3 (= [z] comme
dans zèbre), c (= [s] comme dans sûr) et
Q
(= [ts] comme dans
tsar) a varié suivant les époques et varie encore suivant les dialectes et les régions considérés. Nous en donnons ici les équivalents traditionnels, «moyens» et conformes à l'étymologie. Le lecteur notera toutefois qu'en ossète littéraire actuel, ces consonnes se prononcent comme suit: A3 = [z] comme dans zèbre; cependant, la même consonne géminée (cf. plus bas à ce propos) AA3se prononce bien [ddz] ; 3 = [j] comme dans jaune) ; c = [ch] comme dans chiffre) ; Q
= [s] comme dans sûr; cependant, la même consonne géminée QQ
se prononce bien [tts].
56
..-Dans les emprunts au russe apparaissent en outre les consonnes m ([j] de juge, ID ([ch] de chat), ... ([chtch]), et les signes «dur» 'b et « mou» L ~ le signe «mou» L note en russe la palatalisation ou « mouillure» des consonnes, qui n'existe pas en ossète ~le signe « dur » 'b note en russe la « dureté» ou non-palatalisation des consonnes et a donc un sens très différent de son emploi en ossète. En pratique, dans le présent manuel, le lecteur n'aura pas à s'occuper d'orthographe ou de phonétique russes.
PARTICULARITÉS DE LA PRONONCIATION OSSÈTES EN FONCTION DE LEUR POSITION
DES SONS
Les particularités suivantes sont à noter pour la prononciation des sons ossètes dans le discours suivi: a-Si un mot se termine par la voyelle faible re, et que le mot suivant commence par la même voyelle, l'une d'elles tombe: reHre [renre] «sans» + reM6aprre [rembargre] «qui comprend» > reHreM6aprre [renrembargre]« stupide, qui ne comprend pas ». reHre [renre] «sans» + re~capM [refsarm] «conscience, honneur, pudeur» > reHre~capM [renrefsarm] « sans conscience, éhonté, sans honneur» . reHre [renre] «sans» + rexxreCT [rekhkhrest] «plein, accompli» > reHrexxreCT[renrekhkhrest]« incomplet, inaccompli». b-Si un mot se termine par l'une des voyelles faibles bI [y] ou re, et que le suivant commence par bI ou re, la voyelle faible initiale du deuxième terme peut tomber: HHKYbI reMre HH~bI« nulle part et rien» > HHKYbI 'Mre HH~bI [nikwy 'mre nitsy]. MbI rerb~ay [aly reghdaw] «chaque usage, chaque coutume» > MbI 'rb~ay [aly 'ghdaw]. ~reTKbYbI repxaY~Hc «la pomme est tombée» > ~reTKbYbI 'pxaY~Hc [fretk'wy 'rkhawdis].
c-Si une voyelle forte et une voyelle faible se trouvent en contact à la fin d'un mot et au début du suivant, la faible est souvent avalée par la forte: ~re apxaii~ « ton travail, ton activité» > ~' apxaii~ [d 'arkhaïd]. 57
HHqH rep6aQbI~HC «Personne [nitchi ' rbatsydis ].
ca6H repXY~THC«L'enfant ,
rkhudtis
n'est venu»
a ri»
> HHqH 'p6aQb~HC
> ca6H 'PXY~THC [sabi
].
d-Deux voyelles faibles re qui se trouvent en contact à la fin d'un mot et au début du suivant peuvent être fusionnées en e dans les cas suivants: . avec les prénoms possessifs terminés en -re : Mre reMrap « mon contemporain, celui qui a le même âge que moi» > Me 'Mrap [Me 'mgar]. ~re reM6aJ1 «ton ami » > ~e 'M6aJ1 [de 'mbal] üre rep6aQb~ « sa venue» > üe 'p6aQb~ [ïe 'rbatsyd]. .avec la négation Hre et le préfixe 4Jre: Hre reHTbICbI « il ne réussit pas, n'obtient pas» > He 'HTbICbI. Hre rep6aQb~uC « il (elle) n'est pas venu(e) > He 'p6aQb~HC. Hre reM6apbIH «je ne comprends pas» He 'M6apbIH.
4Jre reM6reJ1bIH« rencontrer» > 4Je ' M6reJ1bIH. 4Jre re3MreJIbIH « s'agiter»
> 4Je ' 3MreJ1bIH.
e-cette fusion de voyelles en es' observe plus rarement en cas de rencontre d'un re final avec un U [i] initial: ~re U3rep « ta soirée» > ~e ' 3rep [de' zrer]. ~re UHHrexo «ton autre soeur» > ~e 'HHre xo [de 'nnre kho]. f-Ie groupe de voyelles reyre [rewre] peut se résoudre en 0 [0] : Hreyrer [nrewreg] «nouveau» > Hor [nog] ; QreyreM [tsrewrem] «nous allons» > QOM[tsom]. GROUPES DE CONSONNES
ET CONSONNES
GÉMINÉES
Les groupes de consonnes sont étrangers à la langue ossète. La prononciation est allégée par des voyelles «prothétiques », qui apparaissent en début de mot devant un groupe de consonne, ou « épenthétiques », qui sont insérées entre les consonnes dans un mot ou entre deux mots. Les voyelles prothétiques sont les re et bI faibles: 58
rerb~ay [reghdaw] «coutume» ; reB3HCT [revzist] «argent» reprOM [rergom] « ouvert, sincère ».
.
Devant les sifflantes, c'est habituellement bI [y] qui apparaît phonétiquement, mais pas dans la graphie: 3MaJIbIH [yzmalyn] «bouger, s'agiter» ; CCY~3bIH[yssudzyn] « brûler, se consumer» ; 3rbopbIH [yzghoryn] « courir ». Ce même bI [y] faible est habituellement employé comme voyelle épenthétique : qbIPbICTOH[tchyryston] « chrétien» ; 4>bIpT[fyrt] « fils» > pluriel 4>bIpTbITre [fyrtytre] (désinence du pluriel -Tre [-tre]) XYPbIc~recreH [khuryskresren] «lever de soleil» ( xyp [khur] + c~recreH
[skresren]).
Une caractéristique des consonnes ossètes est leur faculté d'allongement (gémination). Les consonnes géminées peuvent se rencontrer dans la forme de base d'un mot ou apparaître par suite de la rencontre de consonnes lors de la formation de mots ou de la flexion: J]renny [lreppu] «garçon» ; rbIQQbIJ] [gyttsyl] «petit' ; ~3yann [dzwapp] «réponse» ; Hap~~rep [narddrer] «plus gras» (Hap~ [nard] + suffixe du comparatif -~rep [-drer]) ; ~8)J;~~IH [kaddjyn] « honorable, respecté » (~M [kad] «gloire» + suffixe d'attribution, de qualité -~~bIH [-djyn]). La prononciation des consonnes géminées présente certaines particularités; ainsi, ~~ [dd] se prononce plutôt [tt] ; QQ se prononce [tts] et ~~~ [ddj], c'est-à-dire que l'occlusion est légèrement prolongée. L'ossète connaît également des phénomènes d'assimilation des consonnes: 6reM6re~~~IH [brembreddjyn] «vêtement ouatiné» (6reM6rer [brembreg] «coton» + suffixe -~~IH [-djyn]) ; ~reTTre [drettre < *drentre] « eaux» (~OH[don] « eau» + suffixe du pluriel -Tre [tre]). 59
Dans certains cas, on observe des dissimilations de consonnes, c'est-à-dire le remplacement de la consonne régulière par une autre: rexcrellftrec [rekhsrerdres] «seize» < rexcre3 [rekhsrez] «six» + )J;rec [dres] « dix ».
On rencontre souvent la métathèse, autrement dit la permutation de consonnes dans un mot; les deux formes du mot (avec et sans métathèse) coexistent sans qu'aucune soit préférée:
[syzghrerin] et CbIrb3repHH [syghzrerin] «or» [zghalyn] et rb33JIbIH [ghzalyn] « disperser, sonner ».
CbI3rbrepHH 3rb8JIbIH
La chute ou l'insertion de consonnes ou de semi-voyelles dans les mots composés sont fréquentes: HaTXOp [natkhor] «maïs» (HaTxop [nart] «héros mythique» + xop [khor] «céréale, grain) ; 6ayapxaübIH [batsarkhaïyn] « s'efforcer» (6a- [ba-J, préfixe verbal + apxaübIH [arkhaïyn] « essayer »). Les faits d'alternance des consonnes et des voyelles, fréquents en ossète, seront examinés plus loin. L'ACCENT On peut distinguer en ossète trois types d'accent tonique: l'accent de mot, l'accent de phrase, et l'accent logique. L'accent tonique du mot, contrairement à d'autres langues (par exemple slaves), est en quelque sorte « réparti» sur les syllabes; les syllabes qui ne portent pas l'accent principal sont prononcées distinctement, et la tonalité de leurs voyelles n'est pas modifiée. L'accent principal du mot tombe soit sur la première, soit sur la deuxième syllabe et, en règle générale, lorsque le mot contient une voyelle forte et une voyelle faible, il tombe sur la voyelle forte: rexc!!prap)J; [rekhsargard] «sabre », precyrb)J; [rresughd] «beau », 6reJI!!c[brelas] « arbre, 4>reH)J;!!r [frendag] « chemin».
60
Lorsque le mot contient deux voyelles faibles, l'accent tombe sur la seconde: re XbIJIrreHrreiire [khylgrengreïre]« se querellant» ; 4-la simplification des géminées finales KK, nn, TT, QQ, qq [kk, pp, tt, tts, ttch] lors de la composition lexicale, lorsque le second terme commence par une consonne: rrexxreTT [grekhkhrett] «papier» + rOMay [-gomaw] suffixe de comparaison) > rrexxreTroMay [grexxretgomaw] « comparable au papier ». 5-L'insertion d'un tiret entre les deux parties d'un mot formé par redoublement d'une même base: xreHQ-xreHQ [khrents-khrents] « craquement» ; crenn-crenn [srepp-srepp] « bruit de frottement». Le principe morphologique doit souvent composer avec la principe phonétique. Dans certains cas, on emploie des graphies différenciées, par exemple pour distinguer par l'écriture des termes suivant leur fonction grammaticale et donc leur sens: caYQreCT [sawtsrest] « aux yeux noirs» (fonction d'adjectif) ; cay QreCT[saw tsrest] «oeil noir» (adjectif + substantif) ; "yxaTT [iwkhatt] «une
63
uyxaTT [iwkhatt] « une fois» (adverbe) ; BY xaTT [iw khatt] « une fois» (numéral + substantit).
Les contacts prolongés des Ossètes avec des populations russophones et l'appartenance de l'Ossétie à l'Etat russe expliquent l'abondance d'emprunts au russe dans la langue ossète. Les plus anciens ont subi des changements phonétiques affirmés, alors que les emprunts des périodes plus récentes sont passés en ossète sans changements remarquables. De ce fait, les termes empruntés au russe à différentes périodes sont soumis à des règles orthographiques différentes: l-Les emprunts de la couche la plus ancienne, qui ont été « ossétisés» phonétiquement, s'écrivent suivant le principe phonétique, c'est-à-dire comme ils se prononcent en ossète: mK'bann [chk'app] «armoire », KaneKK [kapekk] «kopek », ra3eTT [gazett] «journal », mK'bOJla[chk'ola] « école ». 2-Dans les emprunts plus tardifs, l'orthographe russe est conservée à quelques détails près: .le -a final atone du russe est changé en -re et il est conservé dans toutes les formes fléchies du singulier et du pluriel: nO-ITre [potchtre] «poste» ; anTeKre [aptekre] «pharmacie; maXTreTre [chakhtretre] « mines» ; maXTreHbI[chakhtreïy] « dans la mine» ; .le [-ïa] final des mots russes qui se terminent en [-iïa] tombe: CTaHQB[stantsi] « gare» ; napTB [parti] «parti» ; XBMB[khimi] « chimi e ». 3-Les noms propres russes conservent leur orthographe: AJleKCaH~p CepreeOB-I llymKHH [Aleksandr Sergueïevitch Pouchkine] . On note dans certains emprunts l'apparition de lettres de l'alphabet russe qui n'apparaissent pas dans les termes proprement ossètes. En conclusion on remarquera aussi qu'à la différence de certaines langues du Caucase, en particulier le géorgien, l'orthographe ossète comporte des majuscules soumises à peu près aux mêmes règles qu'en français.
64
2-MORPHOLOGIE INTRODUCTION: « NOMS» ET VERBES Sur une base morphologique, on peut distinguer en ossète trois grandes catégories grammaticales: le nom, qui n'a pas de genre, se décline et comporte deux nombres, un singulier et un pluriel; le verbe; les termes invariables. Le nom peut avoir des fonctions syntaxiques variées dans la proposition, ce qui permet de distinguer les sous-groupes suivants: substantif, adjectif: numéral, pronom, adverbe, postposition. Les limites de ces sous-groupes sont cependant assez fluctuantes, et le même mot peut suivant sa position syntaxique dans la proposition passer de l'un à l'autre: pyxc « lumière », « lumineux », « clairement» crep « tête », « principal », « sur» XOp3« bon» « le bien», « bien» uy « un », « un certain», « seul», « commun». LES NOMS
Le substantif Définition
- indéfinition
A la différence du français, l' ossète n'a pas d'article, et l'opposition entre défini et indéfini est marquée de façon assez inhabituelle: à l'aide de l'accent tonique ou par la position du mot dans la phrase. .Dans les substantifs di- et polysyllabiques accentués sur la seconde syllabe, l'accent recule sur la première syllabe lorsqu'il s'agit d'un objet ou d'un être concret: CbIBreJIJlOHXba3bI ~repTbI « un enfant joue dans la cour» CbIBreJIJlOH Xba3bI ~repTbI « l'enfant, cet enfant précis, joue dans la cour». JIrenny 6MbI 6reJIaCbI 6bIH « un garçon est assis sous un arbre» JIrenny 6MbI 6reJIaCbI 6bIH « le garçon est assis sous l'arbre».
.L'opposition entre défini et indéfini peut être marquée syntaxiquement par la place du mot dans la proposition: les substantifs définis se situent devant l'énoncé, les substantifs indéfinis peuvent se trouver après lui: rre.abI CbIXrerTreM 6aQbl)J;HC« le chat est allé chez les voisins ». CbIXrerTreM 6aQbI~HC rre.abI « un chat est allé chez les voisins ». Différences
de genre
Le genre en ossète a deux modes d'expression: lexical et syntaxique. Le premier emploie des termes qui indiquent par euxmêmes le caractère masculin ou féminin : bIp
«mouton», ~bIC « brebis»
Qrey « bouc », crerb « chèvre ». Le mode syntaxique consiste à ajouter aux réalités que l'on désigne les termes HreJIrOÎÎMar « homme» ou CbIJlrOÎÎMar « femme» s'il s'agit d'être humains, et HreJI «mâle» ou CbIJI «femelle» s'il s'agit d'animaux: HreJIrOÎÎMar ~OXTbIp « docteur (homme) » CbIJlrOÎÎMar ~bIccrer « femme écrivain » HreJI rre~bI « chat» CbIJI Kbre6bIJIa « chiot femelle».
Le nombre Il existe deux nombres en ossète : le singulier et le pluriel. La forme du singulier coïncide avec la forme de base du nom au nominatif, et le nominatif pluriel s'obtient en ajoutant à cette fonne de base la désinence -Tre: Jlrer « homme» > JlrerTre crep « tête» > crepTre 3repJJ;re« coeur» > 3rep~reTre 6rex « cheval » > 6rexTre rre~bI « chat» > rre~bITre xyp « soleil» > xypTre CTbaJIbI «étoile» > CTbaJIbITre PbIHqbIH « malade» > PbIHqbIHTre 66
Si le mot se termine par deux consonnes ou plus, le nominatif pluriel se forme avec les désinences -Tre ou -bITre : qbIH~3 « fiancée > qbIH~3bITre KybICT « travail» > KybICTbITre MbICT« souris» > MbICTbITre 3rexx « terre» > 3reXXbITre XbapLt~bITre HbIüüaprer « parent( e) » > HbIÜÜapLt~bITre Krep~rer « herbe» > Krep~reLt~ITre CbIHTrer « lit» > CbIHTreLt~bITre Kre Kre4>axCLt~ITre MHHacrreHrer « participant à un repas» > MHHaCrreHLt~ITre a6bIprer « voleur, abrek» > a6bIpLt~ITre. Dans les noms terminés par une consonne et dont la dernière syllabe contient les voyelles fortes a ou 0, ces voyelles sont réduites à re : Krecar « poisson» > KrecrerTre xreCHar « pari» > xreCHrerTre 3Har « ennemi» > 3HrerTre 4>H~HccrerTre 4>reH~ar « chemin, route» > 4>reH~rerTre KYBrerrar « coupe donnée au convive le plus âgé» > KYBrerrrerTre ~Hccar « prodige, étonnant» > ~HccrerTre MbIrrar « famille, lignée» > MbIrrrerTre.
67
Si le mot se termine par p, JI, M, H ou une semi-voyelle (ii ou Y ), le T de la désinence du pluriel est souvent géminé: Xre)];3ap« maison» > Xre)];3repTTre XreJIap « ami » > XreJIrepTTre HOM« nom» HreMTTre apr'bay « conte» > apr'breYTTre KYbIpoii « moulin» > KYbIpreiiTTre.
Certains noms appartenant à la couche lexicale iranienne ancienne ont un pluriel en -reJITre: MM «mère» > MMreJITre14 15
'PbI)];« pere ' » > 'PbI)J;reJITre '" '" repBM « parent» > repBMreJITre.16
Les termes onomatopéiques, formés par redoublement de la racine ou imitant un son, n'ont pas de pluriel: T'brenn «coup» > T'brennbITre, mais T'brenn-T'brenn «bruit de frappe» (invariable) de même: XbIpTT-XbIpTT« grattement» CbI6bIpT-CbI6blpT« bruit ;
de froissement, de frottement».
Différents noms s'utilisent uniquement au pluriel; .termes ayant un sens collectif, exprimant une pluralité: 6HHoHTre «famille» ; rrep3Tre « armement» (et aussi: « lingerie» !) ; .certains noms de fêtes et de rites: 6MreHTre, TYTbIpTre, repTrreHreHTre ; .les noms de famille ossètes: A6aiiTre; KYQHTre ; nacHTre.
14
I.-E. *mâter-,scr. mâtar-, prs. mâdar, lat. mater...
15Scr pitar-, prs. pedar, lat. pater... 16 Métathèse *br > rv caractéristique du groupe «scythique », avec l'ajout de a- protéthique. Cf. scr. bhrâtar-, prs. barâdar, lat. frater, etc. 68
La flexion
des noms
En fonction du rôle qu'il joue dans la proposition, le nom peut avoir différentes formes grammaticales - les « cas» - marqués par différentes désinences. NOM DU CAS
EMPLOIS PRINCIPAUX
nominatif HOMOH accusatif uoapOH génitif
cas du sujet
DESINENCE DU SINGULIER -0
DESINENCE DU PLURIEL -Tre
complément d'objet direct appartenance
-0, -LI
-Tre, -T-LI
-LI
-T-LI
attribution
-reD
-T-reH
ab latif
provenance (à
-reü
-T-reü
HpTreCTOH
partir de) ; moyen (au moyen de)
allatif
destination (vers)
-Mre
-T-reM
localisation
(dans)
-LI
-T-LI
localisation
(sur)
-LIJI
-T-LIJI
accompagnement (avec)
-HMre
-T-HMre
comparaIson ( comme)
-ay
-T-ay
ryLlpLIHOH
datif ~reTTLIHOB
apre3TOH locatif MH~. 6LIHaTOH adessif re~. 6LIHaToH comitatif Qre~UCOH similatif XYLI3reHOH
En ossète, on distingue dix cas17. Tous les noms se déclinent de la même façon, et les désinences des cas sont les mêmes au singulier 17
Le programme scolaire officiel en Ossétie mentionne huit cas. L'avis
des grammairiens sur ce point n'est pas unanime. Leurs divergences s'expliquent par le choix de différents critères de définition des cas: étymologique (en ne prenant en compte que les cas hérités de la flexion indo-européenne; morphologique (existence ou non de désinences 69
et au pluriel, où elles sont précédées de la marque du pluriel -T-. Ce type de déclinaison est qualifié d'« agglutinant ». Le nominatif (HOMOHxayreH) est la forme de base du nom, celle qui figure dans les dictionnaires: HOM« nom» xyp « soleil» Ma));« mère».
Dans la proposition, le nom au nominatif est le plus souvent le sujet: X'brey Hblcca6Llp « le village devint silencieux ». En outre, il peut être: .l'attribut de l'énoncé: Mre xo y ));OXTbIP « ma soeur est médecin ». .la personne ou l'objet auquel on s'adresse; le nominatif joue alors le rôle d'un vocatif: o yacrer, yacrer, Cb13r'brepHHK'bOnna « Ô coq, coq, crête d'or ». .un complément de temps ou de mesure: .tE3 4JreJ];reH ~3reYJ];~LIX'breYbl K'bYLIPH«j'ai passé une semaine à Vladikavkaz ». CLIBreJlJlOH fiJHcTrerreü
fiJre"LIJ];H HreX'breH KHJlOMeTp « l' enfant
a fait un kilomètre entier à pied ». Le génitif (ryLlpLIHOH xayreH) est le cas de la possession. Il s'emploie avec un autre nom ou avec des postpositions. Avec un nom, il peut: spécifiques) ; combiné (en retenant les deux premiers critères, mais aussi la fonction syntaxique du nom dans la proposition). La Grammaire ossète de Sjogren indique huit cas: nominativus, vocativus, accusativus, dativus, genitivus, locativus interior, locativus exterior, ablativus. V. Miller en ajoute deux: sociativus (comitativus) et adessivus. V. I. Abaïev soutient qu'il y a en ossète neuf cas: nominatif, génitif, datif, allatif, ablatif, locatif, adessif, similatif et comitati£ Nous suivrons ici l'opinion de N. Bagaïev, auteur de divers ouvrages d'enseignement de l'ossète, suivant laquelle il existe dix cas. 70
.Signifier l'appartenance: WbI~bI xre~3ap « la maison du père» Ma~bI KreJlMrep3reH« le châle de la mère ». .Définir un autre nom; il est alors placé devant celui-ci et sert en quelque sorte d'adjectif: XYPbI TbIH« rayon de soleil» Ap4uEH~bI 4Jre~«Voie lactée ». .Indiquer une partie d'un tout: KapTo4JbI rep~rer « moitié d'une pomme de terre» KapIJbI 6a3bIp « aile de poulet ». .Indiquer une mesure ou une quantité: Cca~bI rOJlJlar « sac de farine» 3MHCbIyrep~oH « chariot de sable ». Le génitif est également régi par différentes postpositions telles que pa3 «devant », 6bIH « sous », QYP« à côté de », TbIxxreü « à cause de », Pya~*bI «grâce à », OHr «près de », 4JrecTre « après », pa3Mre « il y a (un certain temps) ». L'accusatif (HBapoH xayreH)18 désigne l'objet direct, l'objet de l'action. Il s'emploie avec les verbes transitifs et les participes 18
L'existence de l'accusatif en ossète est controversée. Ainsi, V. I. Abaïev (re:QrepYT ! « Vivez heureux! ». Il s'utilise comme second terme de comparatif: 3re)];reii precyrh)];)];rep « plus beau (ou plus belle) qu'un ange». Il est régi par certains verbes, comme TrepCbIH « craindre»
73
:
Mre xo )J;OXTblpreiiTrepCbl « ma soeur a peur des médecins ».
L'allatif (Apre3ToH xayreH) est le cas de la direction, du but. Il peut exprimer plusieurs nuances: .La direction de l'action: HiiiireYTreXOXMreaQbl)J;blCTbl« les bergers sont partis vers les montagnes» . .Le terme chronologique d'une action: QrexrepMoH HY)J;bIYYre60HMre a4>reJi)J;rexTa«(Il) retourna la terre du jardin en deux jours ». . La durée de l'action: Cre KYblCTKbYblpHMre6aKO)J;Toii«ils firent leur travail en une semaIne» . .Le destinataire d'une action, d'un mouvement: IIbHcMo MreXOMreapBblcTOH«j'ai envoyé la lettre à ma soeur ». En outre, on peut construire avec l' allatif - comme avec le datif une périphrase signifiant la possession et équivalente au verbe « aVOIr» :
A:Qbl
MreÜMarMre HC 6Hpre qHHryblTre « cet homme a beaucoup
de livres (litt. : vers cet homme il y a beaucoup
de livres).
Le locatif (intérieur) (MH~rerrar 6blHaToH xayreH) désigne le lieu de l'action: nrex 6bl)J;blpbl XH3bl « le cheval paît dans le pré». L'adessif ou locatif extérieur (reTTar 6blHaToH xayreH) désigne l'endroit sur lequel se trouve une personne ou un objet: rre)J;bl 6aH~oHb1Jl XYblCCbl« le chat est couché sur la chaise ».
Parmi ses autres applications, il peut désigner le sujet à propos duquel on parle:
74
Hre XreXTbIJI 3apbIH «je chante nos montagnes (litt. je chante au sujet de nos montagnes )>>.
Il sert également aux indications précises d'heure: AB~ caxaTbIJI ya3rerMre aHXhreJIMreKrecreM«nous attendons un hôte à sept heures». Le comitatif(U:re~HcoH xayreH) indique l'accompagnement: JIrenny KYb~3HMre Xha3bI« le garçon joue avec le chien ».
Le similatif (XYbI3reHoH xayreH) indique la comparaison, l'assimilation: ecTpaücoMreH JIreray « lève-toi le matin, comme un homme ». Il existe enfin en ossète une forme du nom qui a fait soulever la question de l'existence d'un vocatif: le nom prend la désinence -aH et s'utilise lors de l'interpellation: JIreraü, Kre~reM~reYbIC? « Homme, où vas-tu? » Cette désinence provient vraisemblablement d'une interjection. Cependant, l'emploi de cette forme est strictement limité à quelques termes, comme JIrer « homme », yc « femme », 4>bI~ « père », IJbI3r « fille». Dans tous les autres cas, l'interpellation se fait au nominatif. C'est pourquoi il ne nous paraît pas justifié de distinguer un vocatif en ossète contemporain.
A propos de la flexion nominale, il faut noter que certains verbes commandent des cas particuliers.
75
Modèles de flexion
nominale
Singulier CAS BASE EN CONSONNE nominatif accusatif énitif datif ablatif allatif locatif adessif comitatif similatif
BASE EN VOYELLE JIrenn JIrenny (indéterminé) JIrenn -Ü-LI(déterminé) JIrenn -Ü-LI
Pluriel CAS nominatif accusatif
BASE EN CONSONNE
énitif datif ablatif allatif locatif adessif comitatif similatif
BASE EN VOYELLE JIrenn -Tre JIrennY-Tre(indéterminé) JIrenn -T-LI(déterminé) Jlrenn -T-reH JIrenn -T-reü JIrenn -T-reM Jlrenn -T-LIJI
Comme le montrent ces tableaux, les noms ont des désinences identiques au singulier et au pluriel, celles du pluriel s'ajoutant à la marque -T-. Pour la déclinaison des noms au pluriel, il convient d'observer les règles suivantes:
76
.Si le nom se termine par des consonnes sonores ou des semivoyelles, les voyelles fortes -a- et -0- de la racine s'affaiblissent en re-, et la marque -T- du pluriel est géminée: reMrap > reMrrepTTre, reMrrepTTbI, reMrrepTTreH, etc. ~Hüüay > ~HüüreYTTre, ~HüüreYTTbI, ~HüüreYTTreH, etc. .Les noms se terminant par un goupe de consonnes ou de semivoyelles, et aussi par -Xb-, ajoutent avant la marque du pluriel la voyelle épenthétique -bI- : ~YbICT > ~YbICTbITre, ~YbICTbITbI, ~YbICTbITreH, etc.
.Dans les noms di- et polysyllabiques qui se terminent par le suffixe -rer, la voyelle -bI- est insérée avant la marque du pluriel et la consonne -r- est palatalisée en -.n;~-: HbIüüaprer > HbIüüap.n;~ITre, HbIiiiiap.n;~bITreH,etc. .Les noms di- et polysyllabiques se terminant par le suffixe -bIr précédé d'une seule consonne ou semi-voyelle perdent le -bI- du suffixe, mais ajoutent un -bI- épenthétique avant la marque du pluriel -T-, et -r- est labialisé (-ry-) : qHHbIr>
qHHrybITre,
qHHrybITbI,
qHHrybITreH...
Les tennes de parenté issus de la couche lexicale vieille-iranienne se déclinent ainsi:
Singulier nominatif accusatif énitif datif ablatif allatif locatif adessif comitatif similatif
arent »
M3)J;- « mère» M3)J;-bI M3)J;-bI M3)J;-reH M3)J;-reü M3)J;-Mre M3)J;-bI M3)J;-bIJI M3)J;-HMre M3)J;-a
77
Pluriel nominatif accusatif énitif datif ablatif a1latif locatif adessif comitatif similatif
M3JJ;-reJI-T-bI
L~-reJ]-Tre b~-reJ]-T-bI
M~-reJ]-T-bI
bI));-reJ]-T-bI
M3JJ;-reJI-T-reH
b~-reJI-T-reH
M~-reJ]-T-reü
b~-reJ]-T-reü
M3)J;-reJI-T-reM
bl));-reJ]-T-reM
M~-reJI-Tre
M~-reJI-T-bI
b~-reJI-T-bI
M~-reJI-T-bIJI
L~-reJI-T-LIJI
M~-reJI-T-HMre
bl));-reJ]-T-HMre
M~-reJ]-T-a
b~-reJI-T-a
Les postpositions
L' ossète a peu de prépositions, mais il est très riche en postpositions. Elles se placent à la suite du nom auquel elles se rapportent, s'écrivent indépendamment et peuvent indiquer des relations de lieu, de temps, de direction, de but, etc. Ce sont souvent des noms qui sont employés comme postpositions, avec un sens voisin de celui qu'ils ont comme substantifs: crep « sur» < crep « tête», ton, sommet. xreCTrer« près de, à côté de » < xreCTrer« parent, proche». XYbI3reH« à l'image de » < XYbI3« couleur, aspect ». Beaucoup de postpositions sont formées sur des adverbes et s'emploient de ce fait, en ossète contemporain, aussi bien comme adverbes que comme postpositions. La postposition rrecrre « conformément à, de l'avis de » est formée sur le participe Krecrre du verbe KreCbIH« regarder». Les postpositions ne sont pas des parties indépendantes de la proposition. Elles forment avec un nom des constructions attributives où la postposition est le déterminant, et où le nom, qui est le déterminé, se trouve le plus souvent au génitif ou à l'ablatif: 78
xre~3apbI pa3bI « devant la maison» livre» .
; QHHbIrreü YreJI~aü « sauf le
La postposition ainsi unie au nom peut varier en cas et en nombre, le nom lui-même restant invariable (c'est-à-dire figé au cas que détermine la postposition) : 6reJIaCbI 6bIH «sous l'arbre» ; 6reJIaCbI 6bIHreü «de sous l'arbre» ; 6reJIaCbI6bIHMrelitt. «vers sous l'arbre, en direction de sous l'arbre». Les postpositions ossètes les plus courantes indiquent: 1-1'endroit ou la direction de l'action; elles se construisent: . avec le génitif: crep, YreJIre « sur, au sommet de » ; XOXbIcrep «au sommet de la
montagne» . 6bIH, 6bIHbI, 6bIHTbI «sous, en dessous de» ; 6reJIaCbI 6bIH « sous l'arbre». MH~rer« dans, à l'intérieur de» ; xre~3apbI MH~rer «dans la maIson ». XYbIJIcI>bI« à l'intérieur de» ; ne~bI XYbIJIcI>bI«à l'intérieur du poêle» . re~~e «à l'extérieur» ; ~yapbI' ~~e (pour *~yapbI re~~e) « derrière, (litt. à l' extérieur de) la porte». pa3, pa3bI «devant, à l'avant de» ; xre~3apbI pa3bI «devant la maISOn» . cl>recTre, cl>recTreTbI« derrière, à l'arrière de » ; xre~3apbI cl>recTre « derrière la maison». pre3TbI «devant (avec mouvement) » ; xre~3apbI pre3TbI (passer) « devant la maison». crepMre « au-dessus» ; XOXbI crepMre « au-dessus de la montagne» . crepTbI «au-dessus (avec mouvement)) ; XH~bI crepTbI «(en passant) au-dessus du pont ». YreJIe, YreJIeTbI « en haut de, au-dessus de » ; ~OHbI YreJIeTbI « par dessus la rivière (avec ou sans mouvement)). ~reJIe, ~reJIeTbI « en bas de, en-dessous de » ; XH~bI ~reJIe « sous le pont (avec ou sans mouvement)>>.
79
4J3Jle, 4J8JIeTbl « derrière, de l'autre côté de» ; 3a6opbl 4JaJIeTbl « de l'autre côté du barrage». aU;blp~blrreü « de ce côté» ; xre~3apbl aU;blp)J;blrreü « de ce côtéci de la maison». 4JapcMre, t}JrepcTreM « à côté de, le long de » ; Kh YJlbl apcMre« à côté du mur». U;YP,U;ypbl, U;ypTbl « près de, à côté de, le long de » ; 6aH~oHbl u;yp « à côté de la chaise». aCTrey, aCTreYTbl « entre, au milieu de, parmi» ; ~reMbl aCTrey « parmi les gens». aJIblBapC, aJIblapc, 3JIblrepcTbl « de tous côtés de, autour» ; XhreYbl MblBapc « de tous côtés du village». MreM6bIJ1reÜ « autour» ; apTbl aJIreM6blJlreÜ « autour du feu» . reHU;oü, reHu;reüTTbl « contre» (au sens de : « ranger contre, appuyé contre» ; KhYJlbl reHU;oü « contre le mur ». KOMKOMMre« contre» ; KYJI~yapbl 6aKoMKoMMre « en face de la porte» . HblXMre « contre, à l'encontre de» ; 3Harbl HbIXMre « contre l'ennemi» . OHr « jusqu'à» ; ~yapbl OHr « jusqu'à la porte». .avec l' allatif : reBBaxc « près de » ; ~OHMre reBBaxc « près de l'eau». XreCTrer« près de, à côté de » ; apTMre xreCTrer « à côté du feu».
.avec l'ablatif: reTTreMre « vers l'extérieur, plus loin de» ; xbre~reü reTTreMre « vers l'extérieur du bois, en sortant du bois». ~reJ1reMre« vers le bas» ; MreCblrreü ~reJ1reMre« vers le bas de la
tour» . YreJ1reMre« vers le haut» ; MreCblrreü YreJ1reMre« vers le haut de la tour». 2-le moment ou la durée d'une action: .avec le génitif: 4>recTre« après» ; caxaTbl recTre« après une heure ». 80
pa3Mre, pa3reÜ «avant» ; HbIXac paÜCbIHbI pa3Mre «avant de prendre la parole». ~reprbbI « durant» ; MreÜbI ~reprbbI « durant un mois» MH~rer «durant, au cours de » ; Qap~bI MH~rer «au cours de la VIe ». our «jusqu'à» ; YaJI~3re~mbI OHr «jusqu'au printemps». .avec l' allatif : xreCTrer «enViron»
,
~bYblpHMre
xreCTrer
«enVIron
une
semaIne ». reBBaxc «vers, aux alentours de» ; rexcreBMre reBBaxc «vers la nuit» . rep~reM «vers, aux alentours de» ; 3bIMrerMre rep~reM «vers l'hiver ».
Ces exemples montrent que des postpositions comme recTre,OHr, pa3Mre ou pa3reü, MH~rer, reBBaxc, xreCTrer peuvent exprimer des relations d'espace aussi bien que de temps. 3-la cause ou le but de l'action (se construisent avec le génitif) : TbIXXreü « à cause de » ; ~bIMrreübI TbIxxreii « à cause du vent». PYMmbI « grâce à » ; axyblpbI PYMmbI « grâce à l'instruction ». bI~reii «à cause de» ; xrepHHMmbI 4>bI~reii «à cause de la nourriture» . repQbI«grâce à, à cause de» ; I(reCbIHbI repQbI«à force de lire» .
4-la comparaison: .avec le génitif: reHrrec, reHrrecreH «comme» ; PyxcbI'Hrrec «comme la lumière» . XYbI3reH«comme, à l'image de» ; 3re~bI XYbI3reH«comme un ange» . ~apreH «comme, semblable à» (par l'âge) ; 4>bI~bI~apreH «du même âge que le père». 81
.avec l'ablatif: YreJI)J;aü «comme (avec un sens péjoratif) » ; )J;ypreü YreJI)J;aü « comme une pierre (ex. : aussi dur qu'une pierre, etc) ». XbaY)J;mbI)J;rep«sauf» ; cbIp)J;reü xbaY)J;~I)J;rep «sauf l'animal (sauvage) ».
.avec l'allatif: rrecrre « conformément à » : MreHMrerrecrre « à mon avis». 5-la quantité (se construisent avec le génitif) : ac, üac « de même taille que» ; HreMbIrbI üac « de la taille d'une grame ». 6repQ « environ, à mesure de » ; rOJIJIM~I 6repQ « à mesure d'un
sac» . )J;3ar « de la contenance de » ; apMbI )J;3ar «une poignée (ce que contient la main) ». 6rep3reH)J;reH «haut comme» ; 6reJIaCbI 6rep3reH)J;reH «haut comme un arbre». )J;reprhreH «long comme» ; )J;3bI~~YÜbI )J;reprbreH «long comme un cheveu». CTreB)J;reH« épais comme» ; qHHbI)J;~I CTreB)J;reH« épais comme un livre ». yrepxreH «large comme» ; )J;OHbIyrepxreH «large comme une rivière» 6-1'exclusion : .avec le génitif: 6recTbI «à la place de» ; recl>cHHbI 6recTbI «à la place de la maîtresse de maison». üeTTreMre « sau£: malgré» ; paücoMbI üeTTreMre « sauf le matin ». HB)J;)J;3rer« à la place de, en échange de » ; cl>reT~hYbIÜbIHB)J;)J;3rer « en échange d'une pomme ».
.avec l'ablatif: . 6HHoHTreü cl>recTreMre«sauf la cl>recTreMre«sauf, malgré» famille» . 82
Les postpositions peuvent être les synonymes exacts de certains cas grammaticaux, et un même contenu peut s'exprimer de deux façons, par la flexion nominale ou par l'emploi d'une postposition: CT'bOJIbIJI qHHrybITre I CT'bOJIbI yrenre qHHrybITre «il Y a des livres sur la table» (la postposition yrenre joue ici le même rôle que l' adessif). 3re,ll;bI XYbI3reH I 3re,ll;ay «comme un ange» (la postposition XYbI3reHse substitue au similatif). Xre,ll;3apbI MH,lI;rer
I Xre,ll;3apbI«dans la maison» (la postposition
MH,lI;rerremplace le locatif). Cette substitution n'est pas possible pour tous les cas.
L'adjectif Comme on l'a noté plus haut, il n'est pas possible de définir l'adjectif comme catégorie grammaticale à part d'après des critères morphologiques, puisqu'un même terme peut servir, en fonction de son utilisation syntaxique et de son sens, de substantif ou d'adjectif, ou encore d'adverbe et de postposition. En tant qu'adjectif, un vocable exprime une qualité ou une caractéristique d'un objet, répond aux questions QaBrep? ( quel, lequel ?) et QbIxybI3reH? (de quelle sorte ?), et intervient pour définir le nom auquel il est lié, et qu'il précède: precyr'b,ll;,lI;3aYMa « un bel objet» Hor qHHbIr « un nouveau livre ». Dans la flexion, le groupe composé de l'adjectif et du nom qu'il définit forme un ensemble dont seul la dernière partie se décline: l'adjectif (placé devant le nom) reste invariable, le nom prend la marque du cas: CAS nominatif accusatif
PLURIEL
SINGULIER
83
allatif locatif adessif comitatif similatif
Si un adjectif s'emploie seul, c'est-à-dire sans être lié à un nom, il se décline comme un nom; la formation du pluriel est identique. Comme en français, l'adjectif connaît deux degrés de comparaison: comparatif et superlatif. Le comparatif se forme à l'aide du suffixe -JJ;rep : precyrbJJ; « beau» > precyrbJJ;JJ;rep « plus beau». 6rep30HJJ; « haut »> 6rep30HAArep « plus haut ». aAJJ;XlliIH«bon (au goût), délectable» > aAJJ;~bIHJJ;rep«meilleur (au goût) ». Le nom qui sert de complément à la comparaison prend la marque de l'ablatif: xypreü precyrbJJ;JJ;rep « plus beau que le soleil». xreJJ;3apreü 6rep30HJJ;JJ;rep« plus haut que la maison ». MbIAreÜ MA~IHArep « meilleur, plus doux que le miel ».
L'idée d'un renforcement dynamique de la qualité exprimée par l'adjectif (l'équivalent de l'expression française «de plus en plus... ») est rendue par un redoublement de l'adjectif, avec le premier terme à l'ablatif et le second au comparatif: Aaprbreü-AaprbArep « de plus en plus long ». 4JbIAbIHAreü-4JbIAbIHAArep« de plus en plus laid».
a4JTHAreü-a4JTHAArep « de plus en plus vide». Les adjectifs exprimant les couleurs de base peuvent apparaître sous une forme redoublée comportant le suffixe -HA pour traduire une intensité ou une luminosité particulières: ypC-ypCHA « d'un blanc éclatant ».
84
6yp-6YPH~ « d'un jaune brillant ». CblpX-CblpXHtJ;« d'un rouge flamboyant ». Comme en français, le comparatif peut être renforcé par l'ajout de la mention « beaucoup », 6Hpre : 6Hpre TarbtJ;tJ;rep « beaucoup plus vite». 6Hpre PyxctJ;rep « beaucoup plus lumineux ». 6Hpre xhre6aTblptJ;rep « beaucoup plus courageux ».
L'adjectif XOp3 « bon» a, comme dans diverses langues indoeuropéennes, un comparatif irrégulier: XYbI3tJ;rep. Le superlatif de l'adjectif est formé du comparatif précédé des termes rennreTbI ou cennreTbI, qui sont des formes du pronom rennreT « tous »: rennreTbI TbIX)J;~IHtJ;rep« le plus fort». cennreTbI TarbtJ;tJ;rep« le plus rapide». rennreTbI ap~~rep « le plus profond». Il peut également être exprimé à l'aide du mot HYYbIJ]« tout à fait» et de l'adjectif: HYYbIJ] XOp3 « remarquable, exceptionnel» (litt. « tout à fait bon »). HYYbIJ]30H~~mbIH « extrêmement intelligent ». HYYbIJ]yre3tJ;aH « très noble, très poli».
Le superlatif peut enfin être rendu au moyen de constructions comprenant l'adjectif au comparatif précédé d'un complément au génitif: CbIBreJIreTTbIcrepreHtJ;rep« le plus vif des enfants». MblrKM~I J]rer~rep « le plus viril de la famille ». xretJ;3apbI KOMMrerreCtJ;rep « le plus obéissant
de la maison(née)
».
Dans la flexion des adjectifs au comparatif, les désinences s'ajoutent au suffixe -tJ;rep:
85
CAS nominatif accusatif
SINGULIER
PLURIEL
énitif datif ablatif a1latif locatif adessif comitatif similatif
Les termes à l'aide desquels se fonne le superlatif restent habituellement invariables, et l'adjectif se décline comme un nom. Le pronom Les pronoms ossètes - qui sont d'origine iranienne - peuvent se diviser en deux grands groupes: pronoms personnels et nonpersonnels. Pronoms personnels Les pronoms personnels peuvent avoir des formes pleines (longues), courtes, et réfléchies. Ils se déclinent. .Flexion
CAS nom. ace. én. datif ab!. a1latif
leines : des formes « je » «tu» « il, elle» LIÜ re3 LIÜ MreH LIÜ MreH LIMreH MreHreH MreHreü LIMreü MreHMre YLIMre
86
« nous»
« vous»
Max Max Max MaxreD Maxreü MaXMre
CLIMax CLIMax CLIMax cLIMaxreH CLIMaxreü CLIMaxMre
« ils, elles»
loco ad.
MreH MreHLIJI
Max MaxLIJI
CLIMax CLIMaxLI JI
com. si mil.
MreHHMre MreHa
On remarque que les désinences sont généralement les mêmes que celles de la flexion des substantifs, et que, comme dans beaucoup de langues indo-européennes, la déclinaison du pronom singulier de la 1ere personne fait intervenir deux bases différentes (comparer français je / moi, allemand ich / mich, russe.sI / MeIDl,etc. .Flexion des formes courtes: CAS
« je »
«tu»
nom. accusatif génitif
/
datif
/ Mre Mre (Me) MLIH
ablatif allatif
~re ~re (~e)
« il, elle» / üre üre (üe*)
« nous»
« vous»
/ Hre Hre (He)
/ yre yre (ye)
« ils, elles» / cre cre (ce)
~LIH
Lin (ÜLIH*)
HLIH
YLIH
CLin
Mre MreM
~re ~reM
Hre nreM
yre yreM
cre creM
locatif adessif
Mre MLIJI
~3LI reM (üreM*) ~3LI
Hre
yre
cre
~LIJI
LIJI (ÜLIJI*)
HLIJI
YLIJI
CLIJI
comitatif simi 1atif
MeMre /
~eMre
üeMre /
HeMre /
yeMre /
ceMre /
~re
/
* : s'emploie quand le mot précédent se termine par une voyelle ou Ü. Les formes courtes, qui ne s'utilisent que comme complément direct ou indirect, n'ont pas de nominatif. Au génitif: devant des mots qui commencent par les voyelles faibles re- ou bI-, le -re final du pronom court passe à -e et la voyelle faible initiale du mot est élidée: Mre + re4>cbIMrep > Me'4>cbIMrep « mon frère» ~re + reM6reJITTre > ~e'M6reJ1TTre « tes camarades»
87
ere + reXereH > ee'XereH « au milieu d'eux, parmi eux ».
.Usage des fonnes courtes et longues: Les fonnes pleines des pronoms personnels peuvent s'utiliser à n'importe quelle place dans la proposition, tandis que les fonnes courtes au génitifne s'emploient qu'en début de proposition. Toutes les fonnes courtes autres que celles du génitif peuvent s'employer à la fin de propositions dont le sujet est sous-entendu: XhyebIH ~reM «je t'écoute ». HaHa, rep6aQreY,lJ;3bIHre HreM ? «grand-mère, tu viendras chez nous? ». Si la proposition débute par un verbe composé, le pronom court se place entre le verbe et son auxiliaire, sauf s'il est au cas comitatif : CQre,lJ;TreL1bIH~O~T,lJ;OH ,lJ;reXbI3bIH «je t'ai préparé ton sac ». Au comitatif, le pronom se place soit avant, soit après l'ensemble de la fonne verbale: IE3
L1eMre QreTTre
~reH,lJ;3bIHreH
qHHblr
MbIXYblpMre
« Je
préparerai avec toi le livre pour l'impression. » Seules les fonnes pleines des pronoms personnels peuvent jouer le rôle d'attribut dans un énoncé comprenant un verbe tel que « être» ou « devenir» : oeMreHy, 3rexx Ta VbWOHbIy «le troupeau est mien, mais la terre est à eux». Lorsque le pronom personnel au génitif joue le rôle d'adjectif possessif devant un nom, il peut s'employer à la forme courte aussi bien qu'à la fonne longue: Hre 6reprer6oH ou Max 6reprer6oH « notre fête» ~ xre~3ap ou ~ xre~3ap « ta maison» ~ ~bleT ou ebIMax ~Yb1eT« votre travail» ere xhy~~ar ou VbIL10HbI XhY~,lJ;ar« leur affaire ». Cependant, le pronom de la première personne du singulier ne s'emploie dans ce cas qu'à la forme courte: 88
Mre xypbI xaÎÎ «mon rayon de soleil» (expression affectueuse). Il en va de même des pronoms utilisés en combinaison avec des postpositions: Mre «}>reAblJI« à ma suite, derrière moi» (forme courte uniquement). Are (Arey) 4>re~bIJI« à ta suite» ÎÎre (YbIÎÎ) 4>re~bIJI« à sa suite» ure (Max) 4>reAbIJI« à notre suite» yre (CbIMax) 4>reAbIJI« à votre suite» cre (cbIMax:) 4>re~bIJI « à leur suite». Les pronoms
réfléchis
Le pronom réfléchi ossète xu correspond au français « se, soi». Il sert à former des verbes réfléchis: xu AaCbIU« se raser» Xu reB~UCbIUprecyr'bA urey «il n'est pas beau de s'exhiber» (litt. « de se montrer»). Au génitif (qui a la même forme xu), il constitue un adjectif possessif réfléchi : Xu yapr'b yre3 ure KreUbI « sa propre charge, sa charge à soi, ne pèse pas». Le pronom xu a une flexion incomplète, avec les cas suivants: accusatif énitif a1latif locatif adessif
xu xu XU-Mre xu xu- LIJI
Les prénoms personnels réfléchis sont formés par l'ajout, au pronom personnel court au génitif, de xreArer19:
19
xrex.- remonte au vieil-iranien *hwata-, formé de la racine du pronom réfléchi *hwa- qui provient de l'indo-européen **swe- / swo-, cf. par ex. latin (et français I) se, renforcée du suffixe -ta-. 89
Mrexre~rer «moi-même », ~rexre~rer «toi-même », iirexre~rer « lui-même », Hrexre~rer « nous-mêmes », yrexre~rer « vousmêmes », crexre~rer« eux-mêmes ». Les trois pronoms du pluriel ont aussi les formes alternatives HreXYbI~Trer, yreXYbI~Trer, creXYb~Trer
.
Dans la déclinaison de ces pronoms, tous les cas autres que le nominatif sont composés à l'aide des formes du pronom réfléchi xu : nominatif
MreXre,lJ;rer
accusatif génitif datif ablatif allatif
MreXH MreXH
locatif adessif comitatif
Mrexu MreXUUMre
similatif
Mrexuay
MreXHQreH
MreXHQreü MreXUMre
MreXUYLIJI
Au nominatif, les pronoms personnels réfléchis s'utilisent pour renforcer le sujet de la proposition. Lorsque ce sujet est lui-même un pronom personnel, il peut alors être sous-entendu, le sujet n'étant plus exprimé que par le seul pronom personnel réfléchi : (JE3) Mrexre~rer 6aJIXre~TOH~3YJI «j'ai moi-même acheté du pam» . Lorsque le sujet n'est pas un prénom personnel, il ne peut être sousentendu: rre~bI iirexre,n;rer6aiiroM Ko,n;Ta,n;yap« le chat a lui-même ouvert la porte». Aux autres cas que le nominatif, ces pronoms servent à exprimer le caractère réfléchi de l'action: .lE3 MreXHreXCbIH«je me lave ». y reXUMreKre,n;QreYT? « quand rentrez-vous chez vous? » ,[(bI ,n;reXHreB3rep ,n;apbIC« tu te conduis (litt. «tiens») 90
mal».
Un cas particulier est le prénom
KrepreJJ;3H-
exprimant la réciprocité
de l'action et qui peut se traduire par « l'un(e) l'autre ». Il n'a pas de pluriel et se décline comme un nom terminé par une voyelle: nominatif accusatif énitif datif ablatif a1latif locatif adessif comitatif similatif
/
CbIXrerTre KrepreJJ;3HÎÎbl 6Hpre Hre yap3ToÎÎ s'aimaient guère (l'un l'autre) ».
« les voisins
ne
Les possessifs
Les adjectifs et pronoms possessifs ossètes sont basés sur le génitif des pronoms personnels. Ils peuvent revêtir cinq formes: l-la forme pleine, correspondant au génitif de la forme pleine des pronoms personnels: MreH« mon, ma, mes», )J;rey« ton, ta, tes», YblÎÎ « son, sa, ses», Max « notre, nos », CblMax« votre, vos », Ybl)J;OH « leur(s) ». 2-la forme courte, qui coïncide avec le génitif de la forme courte des pronoms personnels: Mre « mon, ma, mes », )J;re« ton, ta, tes », ÎÎre « son, sa, ses », Hre « notre, nos », yre « votre, vos », cre « leur(s) ». 3-la forme réfléchie, représentée par le génitif du pronom personnel « renforcé» : MreXH « mon, ma, mes propre(s )>>,)J;reXH« ton, ta, tes propre(s) », ÎÎreXH « son, sa, ses propre(s), HreXH « notre propre, nos propres », yrexH « votre propre, vos propres », creXH « leur(s) propre(s) ».
91
4-la forme pleine substantivée, formée sur le génitif de la forme pleine du pronom personnel à laquelle s'ajoute le suffixe -OH: MreHOH «le mien, la mienne », ~reYYOH «le tien, la tienne », YbInoH « le sien, la sienne », MaxOH « le, la nôtre », CbIMaxOH « le, la vôtre », YbI~OHbIOH« le, la leur ». 5-la forme réfléchie substantivée, formée sur le génitif du pronom personnel renforcé avec le même suffixe -OH: MreXHOH« le mien, la mienne propre », ~reXHOH « le tien, la tienne propre », nreXHOH «le sien, la sienne propre », HreXHOH « le, la nôtre propre », yrexHoH « le, la vôtre propre », creXHOH« le sien, la SIenne propre ».
Les formes 1, 2 et 3 peuvent avoir des fonctions attributives et prédicatives, et demeurent donc invariables. Les fonnes substantivées 4 et 5 peuvent s'utiliser indépendamment, et peuvent en conséquence se décliner. Les démonstratifs L'ossète possède les adjectifs démonstratifs suivants: an « ceci, celui-ci, celle-ci », pluriel MOH ; YbIU « cela, celui-là, celle-là », pluriel YbI~OH. Au, MOH se rapportent à un objet proche (re~3YP,Are xop3rexreii «Appelle quelqu'un, s'il te plaît ». Les déterminés
En ajoutant aux indéterminés en -Arep le suffixe -UAArep,on leur donne un sens qui peut se traduire en français par «qui que soit, quel que soit », et on les fait passer dans la catégorie plus nombreuse des déterminés: '1UArepUAArep« qui que soit» ; QbI~repu~~rep « quoi que soit ». Le premier élément de ces composés se décline seul:
97
Nominatif accusatif énitif datif ablatif a1latif locatif adessif comitatif similatif
A cette même catégorie appartiennent des termes tels que 3JlqB « chaque» (à propos des personnes), 3JlQbI «chaque» (à propos des objets), 3JlKreQbI «chaque» (personnes ou objets). Les deux premiers fonctionnent comme pronoms et se déclinent sur le modèle de 'liB et QbI, le troisième peut s'utiliser à la fois comme un pronom (auquel cas il se décline sur le modèle de KreQbI) ou comme adjectif
(invariable) . Les termes rerae « tout, entier, intégral», 3JlbI « chaque», rennreT « tout» s'utilisent habituellement pour détenniner un nom et ne se déclinent pas. En combinaison avec les pronoms possessifs courts (formes courtes des pronoms personnels au génitif), rerae et rennreT forment des pronoms: He'nnreT, He'rae « nous tous» ee'nnreT, ee'rae « eux tous ». Ils se déclinent comme des noms. Un autre groupe de pronoms détenninés se forme par l'ajout aux pronoms interrogatifs du suffixe -~reH)J;bI et lui donne le sens de « quelconque»: qB~reH)J;bI «qui que ce soit », QbI~reH)J;bI « quoi que ce soit », QaBrep~reH)J;bI « n'importe quel», Q3Jlc}>reH)J;bI « quel que soit le nombre»... Seul le premier élément se décline, -~reH)J;bIdemeurant invariable. 98
L'opposition des caractéristiques des personnes ou des objets est marquée par les termes UHHre,aHHre, reH~rep « autre », utilisables comme pronoms (fléchis) ou adjectifs (invariables). Les termes UYYbIJI «tout exception» sont invariables.
à fait»,
UYYbIJI)I;rep «tous
sans
Lorsqu'ils sont utilisés en combinaison avec un nom, ces termes forment avec lui une seule unité accentuelle et l'accent tonique porte sur le nom. Les pronoms-adjectifs
négatifs
Les pronoms-adjectifs négatifs sont formés par l'ajout aux pronoms interrogatifs-relatifs du préfixe négatif HU- : HUqU, HUQbI, HU~YbI, HUQreMreH, etc. Ils s'utilisent avec les verbes à l'indicatif. Hu reü TbIXxreü aY8)I;3bIHreHre3 Mre XOHbIaMreH «je ne laisserai en aucun cas ma soeur épouser celui-ci ».
Dans les propositions avec un verbe à l'impératif ou au conditionnel, ce préfixe HU-est remplacé par Ma- : Ma~reMreH 3rerb, ~reü Mre~e~Taü, YbIH«Ne dis à personne que tu m'as vu (Iitt. : A personne dis, que [tu] m'as vu, cela»). Les pronoms négatifs sont habituellement accentués. Ils se déclinent comme les correspondants (qU, QbI, etc.).
pronoms
interrogatifs-relatifs
L'adverbe
Comme on l'a signalé plus haut, les limites entre les différents groupes de « noms» sont assez floues et un même terme peut jouer le rôle de substantif, adjectif ou adverbe. Peuvent en outre être employés comme adverbes: -des adjectifs au nominatif: precyrb)l; )l;3ypbIH« bien parler». 99
-Des adjectifs à différents autres cas, notamment à l'ablatif: rbIQQbLJIraii 3MreJIbIH
«bouger
lentement, doucement (liti.:
petitement) ». -Des substantifs au nominatif: xreCTrer QrepbIH « vivre à proximité» (xrecTrer « voisin»). -Des substantifs à différents autres cas, surtout à l'ablatif et au similatif : HpoHay ~3ypbIH « parler ossète ». 6apreii MreCTbIKreHbIH « taquiner exprès». -Des pronoms à différents cas: aM « ici », KreM « où », YbIM « là », D;reMreH« pourquoi », etc. -Des numéraux: 4>bIQQar « d'abord». Certains adverbes peuvent former un comparatif: ,lJ:ap~Arep CJIrey « Va plus loin».
Les adverbes sont pour la plupart invariables et se rapportent à des verbes, adjectifs, participes, autres adverbes ou noms déverbaux. Mais certains peuvent avoir des formes fléchies, qui revêtent alors généralement un sens particulier. C'est la catégorie la plus dynamique. Certains suffixes donnent à des noms un sens d'adverbe, comme le suffixe -raii qui a un sens distributif: U;bycraü « par petites quantités» 4>HcTrerreii« à pied ». Dans la proposition, les adverbes sont pour la plupart accentués; font exception les adverbes monosyllabiques dont la voyelle est faible (re, bI) : KreM u;repYT? « Où vivez-vous? ». :QbIKYCbIC? « Que fais-tu? ». D'un point de vue sémantique, les adverbes peuvent être répartis entre les catégories suivantes:
100
Adverbes
de lieu
Il peuvent indiquer la localisation d'une personne ou d'un objet, la direction de son mouvement, ou le point d'origine ou de passage de celui-ci: LOCALISATION
DIRECTION
PASSAGE PAR
PROVENANCE
KreM « où»
Kre){reM« vers où» ap){reM « vers ici» YLIp){reM« vers là» YreJIreMre « vers le haut» ){reJIreMre « vers le bas» MH){reMre« vers l'intérieur» 4JrecTreMre « derrière (avec mouvement) » xreCTrerMre « près de (avec mouvement) »
KreYLIJITLI
Kreu;reii « d'où»
aYLIJITLI
ap){LIrreii « d'ici» YLIp){LIrreÜ « de là» YreJIeiire « d'en haut» ){reJIeiire « d'en bas» MH){reMreii «de l'intérieur» 4JrecTeiire « de derrière»
aM « ici» YM« là » YreJIre (YreJIe) « en haut» ){reJIre (){reJIe) « en bas» MH){rer « à l'intérieur» 4JrecTre (4JrecTe) « après, derrière» xreCTrer « à proximité»
){ap){ « loin»
Xre){3repLI «à maison»
YYLIJITLI YreJIreTLI ){reJIreTLI MH){rerTLI
4JrecTreTLI
xreCTrerLIJI
){ap){Mre « loin ){ap){LIJI (avec mouvement) » la Xre){3repMre « à la (avec maison mouvement) »
HCKreM, HCKYLI HCKre){reM « vers HCKreYLIJIT quelque part » LI « quelque part » HHKreM, MaKYLI
HHKYLI,
HHKre){reM,
xrecTrerreii « depuis un endroit situé à proximité» ){ap){reü « de loin» Xre){3repreÜ « (hors) de maison» HCKreu;reii
« depuis part »
quelque
HHKreu;reü, HHKYLIu;reü, MaKreu;reü
HHKYLI){reM, MaKre){reM
101
la
Comme on le voit sur ce tableau, les adverbes négatifs de lieu ont deux types de fOffi1es, avec la particule HH- ou la particule Ma-. Les fOffi1es du premier types s'utilisent avec des verbes à l'indicatif, les secondes avec des verbes au conditionnel ou à l'impératif. Adverbes
de temps
On peut classer les principaux adverbes de temps en fonction des indications qu'ils donnent: début, fin ou moment de l'action. L'énumération qui suit n'est pas exhaustive et se limite aux plus courants de ces adverbes: .début de l'action (réponse à la question I(re~reü? « depuis quand? » ) : yre~reü «depuis lors », paücoMreü «depuis le matin », H3repreü « depuis le soir», parreii « depuis longtemps», Hblpreü «à partir de maintenant, dorénavant, désoffi1ais», I(re~~repreii «depuis quelque temps », reprerreü« depuis peu », 3HOHreü «depuis hier », 4>repoHreü« depuis l'an dernier », H60Hreü « depuis peu », aMreü4>recTreMre«depuis lors» (noter le suffixe -reü qui est la désinence de l'ablatif, marquant ici l'origine dans le temps). .fin de l'action (réponse à la question I(re~Mre«jusqu'à quand? » : yre~Mre «jusqu'à ce moment », HCI(re~Mre «jusqu'à n'importe quel moment », a4>oHMre «à temps », a60HMre « jusqu'à aujourd'hui », H3repMre «jusqu'au soir », reprerMre «jusque tard », HCI(re~Mre «jusqu'à n'importe quand », 4>recTre~repMre «jusqu'à plus tard », 4>apoHMre «jusqu'à l'année dernière », H~reHMre «jusqu'à l'année prochaine », HHI(re~Mre(MaKre~Mre) «jamais ( dans l'avenir; litt. : jusqu'à aucun moment) » (noter le suffixe -Mre qui est la désinence de l'allatif, marquant ici le but, le teffi1edans le temps). .moment de l'action (réponse à la question ~re~ « quand? ») : I(re~ «quand », Kre~~rep, HCKYbl «à un certain moment» (voir plus haut à propos des indéterminés la différence entre les teffi1es en
102
-,z:uep et en uC-, HUKYbI, MaKybI «jamais », Kre~~repu~~rep «n'importe quand, toujours », Y8JIbIHMre «pendant ce temps» HbIpu~rerreH, a4»oHMre «déjà », re~3YX rennbIHb~3YX «en permanence, toujours », 8JIbI60H « quotidiennement », HbIp, HbIpTreKKre «maintenant, à présent », p~~I, paraQay «tôt », yre~ «alors », uyxaTT «une fois », a60H «aujourd'hui », U60H « récemment », 3HOH« hier », ~bICOH « la nuit dernière », u3repreü «le soir », reH~repre60H «avant-hier », uyrexcreB «un soir », paücoM «demain », COMU3rep «demain soir », COMrexcreB «la nuit prochaine », uHHre60H « après demain », aQa4»oH « actuellement », pa3~rep «plus tôt, précédemment », 4»recTre~rep « plus tard, par la suite ».
Pour indiquer que l'action n'est pas terminée, on ajoute aux adverbes de temps de la première catégorie, exprimant le début de l'action, le suffixe -4»recTreMre(postposition -4»recTre«après» + désinence -Mre de l' allatif): HbIpreü4»recTreMre «à partir de maintenant» parreü4»cTreMre « de longue date et jusqu'à ce jour », etc. Si le terme de l'action est connu, on utilise deux adverbes qui prennent respectivement les désinences de l'ablatif (moment initial de l'action) et de l'allatif (moment final) : u3repreü 60HMre «du soir au matin », crep~reü 3bIMrerMre« de l'été à l'hiver ». En outre, certains adverbes de temps peuvent, dans certains contextes, apporter une précision de lieu: Pa3~rep axU3 « Passe devant» (mais : Pa3~rep uy CbICT« Lève-toi plus tôt »). Les adverbes de qualité
Ils indiquent la qualité d'une action ou d'un procès et répondent aux questions Kyb~ ? «comment? », KYb~reü ? « de quelle façon? ». On peut citer parmi les principaux: a4»Tre, a4»TreMreü«ainsi, très», XOp3«bien», reB3rep «mal», xhrepreü «bruyamment», 103
H)'Mre «ensemble », HHKybI,l(, MaKybI,l(oHA3I (j>reHA3reM,aBA I reBAreM... On rencontre parfois aussi le suffixe -reÜMar: QbInnrepreüMar, ~reHA3reüMar, rexcre3reüMar, ccreA3reüMar.
Les ordinaux composés sont formés en remplaçant le dernier élément du cardinal par l'ordinal correspondant: repTbIH AbI~~ar «trente-deuxième », QbInnop ~reHJJ;3reM«quarante-cinquième »... A noter que dans de semblables composés, les cardinaux terminés par HYdonnent des ordinaux en HyreMet non en ~bIQQar : ccreA3 HyreM(comparer français « premier », mais « vingt-et-unième »). Numération
vicésimale caucasienne
A côté de la classique numération décimale d'origine iranienne (et, au-delà, indo-européenne), il existe en ossète un système vicésimal, à base vingt, caractéristique du substrat caucasique de la langue. Il a des équivalents en français, où un terme comme «quatre-vingt » représente un vestige du gaulois. C'est le plus utilisé dans la langue parlée. Dans le système ossète vicésimal, les dizaines sont exprimées ainsi: ccreJJ;3« vingt». JJ;recreMre ccreA3 « trente» (litt. dix et vingt). AbIYYHccreA3« quarante» (deux-vingt). Arec reMre JJ;bIYYHccreA3« cinquante» (dix et deux vingt). repTHccreA3 « soixante» (trois-vingt). Arec reMre repTHccreA3 « soixante-dix» (dix et trois-vingt). QbInnapbIccreJJ;3 « quatre-vingt» (comme en français). Arec reMre QbInnapbIccreA3 «quatre-vingt-dix» (dix et quatrevingt) . ~OHA3bIccreA3 « cent» (cinq-vingt).
108
Dans les numéraux vicésimaux, les unités (de un à vingt) précèdent les vingtaines et leur sont attachées par la conjonction reMre« et » : uy reMreccre~3 « vingt-et-un » (litt. un et vingt). repTbIH~recreMreccre~3 « trente-trois» (treize et vingt »). QbInnap reMre ~bryyuccre~3 «quarante-quatre» (quatre et deuxvingt) . Les ordinaux sont formés à l'aide du suffixe -reM et sont ajoutés au dernier terme, c'est-à-dire à la vingtaine: repTre reMre ccre~3reM « vingt-troisième ». ~rec reMre repTuccre~3reM « soixante-dixième ». Les numéraux
distributifs
Les numéraux distributifs se forment par ajout du suffixe -raü au cardinal (qui subit dans certains cas une légère modification phonétique) : uyraü «par un, à l'unité », ~bIraü «par deux », repTbIraü «par trois », Qblnnapraü «par quatre », reH~3raü «par cinq », rexcre3raü «par six », reB~raü «par sept », reCTraü «par huit », apacTraü« par neuf », ~recraü « par dix ». Ils comportent des formes de pluriel obtenues par l'ajout du suffixe -T : uyrreüTTreü, ~bIrreüTTreü, repTbIrreüTTreü... Les fractions Les fractions sont exprimées comme en français avec un numérateur qui est un cardinal et un dénominateur qui est un ordinal, complétés par le terme xaü «part» qui s'accorde avec le numérateur (et peut être omis) : ~bryyre rexcre3reM (xaübI) 2/6 (reiiHre l'accent tombe fjJ reTK'L YLIiiLI « une pomme à habituellement sur chacun » la seconde syllabe
Les prépositions peuvent fusionner avec un nom et devenir des préfixes en déterminant le sens du composé: re~30H~ « pensant, réfléchi» (avec intelligence) reHre~bOHa « sans logis» reHa~OH~ « non fait, inachevé» (sans fait).
110
LE VERBE
Le système verbal de l'ossète se distingue nettement de celui du français, mais s'avère plus régulier. Les verbes peuvent être simples ou composés; les premiers sont au nombre de quelques centaines; les seconds se composent de deux mots, dont l'un est un nom qui porte la charge sémantique de l'ensemble, et l'autre un verbe auxiliaire. Le nom occupe normalement la première place: axybIp ~reHbIH « apprendre» (axybIp : enseignement) XbIJI~reHbIH « se quereller» (XbIJI: querelle) MreT~reHbIH « s'alarmer, s'affliger» (MreT: peine, tristesse). Dans l'absolue majorité des verbes composés, le verbe auxiliaire est ~reHbIH « faire» ; d'autres verbes peuvent jouer le rôle d'auxiliaire, comme: yreBbIH « être », ~reCbIH « regarder », MreJIbIH «mourir », MapbIH « tuer». En composition, ils perdent souvent leur sens initial: yrerb~ yreBbIH «être libre»; reHXbreJIMre ~reCbIH «attendre»; MreCTreÎÎ MreJIbIH « se rncher » ; MreCTreÎÎMapbIH « taquiner». Le système verbal ossète connaît les catégories du temps, de la voie, de la personne, du nombre.
Une caractéristique de ce système est l'alternance des bases verbales du présent et du passé. Sur le radical du présent sont constitués la forme indéterminée, et toutes les formes verbales du présent et du futur. Tous les temps passés sont basés sur le radical du passé, qui se distingue de celui du présent par l'élément -T- ou -~-, l'alternance des voyelles dans la racine, et dans certains cas le changement de consonne finale. Le radical du passé a la même forme que le participe passé: Alternance radical du résent XaJILIU a-re CTa LIU a-LI
XreJIj(-
CTLI)I; -
. si cation abîmer mélan er, remuer
re-a re-o re- LI
KreCLIU
KaCT-
KreULIU
re arder faire aller
H-LI
Outre ces alternances vocaliques entre les radicaux du passé et du présent, on observe les alternances suivantes de consonnes: Alternance ,[(, T, IIJ(, UT-CT ,[(3, ~, u~-rL,[( U-,[(
Certains verbes ont des radicaux différents au présent et au passé (cf. Lexique en annexe). L'infinitif du verbe La fonne indétenninée du verbe est constituée du radical du présent et de la désinence -bIH: 6MbIH «être assis, siéger », ~reYbIH « pleurer », XY)J;bIH « rire». Elle coïncide avec la première personne de l'indicatif: 1E3 6MbIH «je siège». 1E3 ~reYbIH«je pleure». 1E3 xy)J;bIH«j e ris ». Elle peut également se décliner, ce qui rappelle une fois de plus le caractère flou et conventionnel des limites entre les catégories grammaticales en ossète. Dans de rares cas, elle peut aussi produire une fonne de pluriel: QrepbIHTre 6aü)J;bI)J;TOÜJlrenny reMre qbI3r TbIrb)J; 6bI)J;blpbI aCTrey « le garçon et la fille commencèrent à vivre dans cette plaine isolée» . 112
Dans une proposition, la forme indéterminée peut être attribut, complément direct ou indirect, sujet. Les temps Comme en français, les verbes ossètes se conjuguent, c'est-à-dire se modifient en fonction de la personne et du temps. Al' indicatif et au conditionnel, ils ont trois temps: présent, passé et futur; à l'impératif, ils en ont deux: présent et futur. Le présent exprime une action ou un état contemporain du moment du discours. Il se forme par ajout des désinences de personnes au radical du présent: JE3 ~reCbIH« je lis». Max XYAreM« nous rions ». Le verbe YbIH (ou yreBbIH) « être» est irrégulier. Le passé désigne une action antérieure au moment du discours. Il se forme par ajout de désinences personnelles au radical du passé: JE3 ~aCTreH « je regardais». Max XYATbIcTreM« nous riions ».
Le futur exprime une action qui se déroulera postérieurement au moment du discours. Il se forme par l'ajout au radical du présent du suffixe -A3bIH/ -A3bIet des désinences personnelles: JE3 ~reCA3bIHreH« je lirai ». Max XYAA3bIcTreM « nous rirons ». L'aspect des verbes Comme les langues slaves - quoique de façon différente - mais contrairement au français, les verbes ossètes peuvent revêtir deux « aspects» en fonction du caractère « accompli» ou « inaccompli» de l' action.
113
L'aspect « inaccompli» ou « imperfectif» désigne les actions ou les processus ayant un caractère prolongé, non limité dans le temps, descriptif. L'aspect « accompli» ou « perfectif» exprime les actions de brève durée, limitées dans le temps, ou le résultat d'un processus. En pratique, le présent et l'imparfait français se traduisent en ossète à l'aide de verbes inaccomplis, le passé simple ou passé composé et le futur à l'aide de verbes accomplis. Les verbes accomplis se distinguent la plupart présence d'un préfixe verbal ou « préverbe » : ~reHbIH (inacc.) / £~reHbIH (acc.) « faire». ~reCbIH
(inacc.)
du temps par la
/ £~reCbIH (acc.) «regarder» (vers le haut, avec
préverbe c-) . QreYbIH (inacc.) / reD6aQreYbIH (acc.) « aller / arriver ».
Un même verbe inaccompli peut donner naissance à plusieurs formes accomplies, avec des préverbes précisant leur sens. C'est particulièrement le cas pour les verbes indiquant des mouvements. Le sens des préverbes Pour la formation des verbes accomplis, l' ossète utilise neufs préverbes, issus pour la plupart de l'iranien commun : ~, a- , 6a- rep - rep 6a- Pa- HbI- , TTrebIC-, ,hre'fi . " Outre l'indication de" l'aspect accompli, ils remplissent deux autres fonctions: avec les verbes de mouvement, ils précisent la direction de l'action dans l'espace par rapport au locuteur; et avec tous les verbes, ils précisent le caractère de l'action, sa durée, sa vitesse, son intensité, son achèvement.
1- Le préverbe a- peut indiquer: -avec les verbes de mouvement, une action dirigée de l'intérieur vers l'extérieur, pour un locuteur se trouvant à l'intérieur, ou l'éloignement par rapport au locuteur (cf. latin a, ab, au) : ~reYbI « il va» / !!QreYbI « il sort (de là où je me trouve), il s'éloigne (de moi) ».
114
-Avec tous les verbes, la rapidité ou la briéveté de l'action: xrepbIH « manger» / !!XrepbIH « manger un morceau, rapidement». Xha3bIH «jouer» / !!Xha3bIH «jouer un peu ». 6MbIH « être assis, siéger» / ,!!6MbIH « siéger un instant».
2- Le préverbe pa- a les sens suivants: -avec les verbes de mouvement, une action dirigée de l'intérieur vers l'extérieur, comme précédemment, mais vue par un locuteur se trouvant à l'extérieur: PaQreYbI « il sort » (observateur à I' extérieur). U:hHY paTreXbI « l'oiseau s'envole» (observateur à l'extérieur). -l'intensité, l'importance de l'action: )J;3ypbIH « parler» / ~3YPbIH « raconter». TOHbIH « déchirer» / lli!TOHbIH « arracher, déchirer avec force ». HreMbIH «battre, frapper» / lli!HreMbIH «abattre, frapper fortement» .
-l'enlèvement, l'éloignement de l'objet: xreCCbIH« porter» / lli!XreCCbIH « emporter». 3-Le préverbe 6a- désigne:
-Un mouvement ou une action dirigé vers l'intérieur, lorsque le locuteur se trouve à l'extérieur: QreYbIH« aller» / 6aQreYbIH« entrer (action vue de l'extérieur)>>. -l'accomplissement, le caractère total de l'action: Hya3bIH« boire» / 6aHya3bIH « boire la totalité». XYbIHbIH« coudre» / 6~bIHbIH « coudre complètement». 4- Le préverbe rep6a- est un composé de rep- et 6a- et exprime:
-une action dirigée vers l'intérieur, lorque le locuteur est lui-même à l'intérieur: 115
u;reYbIH « aller» / reo6au;reYbIH « entrer, amver (vers l'observateur) ». TreXbIH« voler» / reo6aTrexbIH « se poser (vers I'observateur) ». -Le caractère soudain, inattendu d'une action: 6bIpCbIH« attaquer» I reo6a6bIpcbIH « attaquer par surprise». JIreYYbIH« se tenir, rester» / re06aJIreYYbIH« apparaître soudain». 5- Le préverbe rep- désigne: -un mouvement ou une action dirigé de haut en bas lorsque le locuteur est en bas, au sens propre ou figuré: u;reYbIH«aller» / ~u;reYbIH «venir»- par ex. de la ville au village, « descendre» en ville. reBrepbIH « poser» / ~reBrepbIH « déposer ». -Le caractère soudain, inattendu d'une action (comme rep6a-, cf. cidessus) : xaYbIH « tomber» / ~xaYbIH « tomber soudain d'en haut». JIreYYbIH« se tenir, rester » / ~JIreYYbIH « apparaître soudain ». -Dans certains cas, le caractère final de l'action: ca6bIp YbIH «être calme, taciturne» / ~ca6bIp calmer ».
YbIH «se
6- Le préfixe HbI- s'utilise pour noter: -les actions dirigées de haut en bas lorsque le locuteur est en haut: u;reYbIH « aller» / HbIu;u;reYbIH« descendre». KreCbIH « regarder» / HbIKKreCblH « regarder vers le bas». KaJIblH « verser» / HbIKKaJIblH « verser » (vers le bas, sur quelque chose.
. .) .
-L'intensité de l'action: KreYbIH« pleurer» / HbIKKreYblH« se mettre à hurler ».
116
On note que l'ajout de ce préverbe à un verbe commençant par une consonne ou une semi-voyelle entraîne la gémination (redoublement) de ces dernières. 7- Le préverbe c- (bIC-)a les sens suivants: -avec les verbes de mouvement, il indique une action de bas en haut, indépendamment de la position du locuteur: XH3blH « ramper» / £XH3bIH « grimper». )J;reTTbIH« donner» / £LI;reTTblH« élever, présenter vers le haut». xreCCblH « porter» / £xreCCblH « porter (vers le haut»).
-Avec les autres verbes, il peut signaler le début de l'action ou d'un processus: KYCblH« travailler» / £KYCbIH« commencer à travailler». CY)J;3bIH « brûler» / £CY)J;3bIH « prendre feu». re3MreJIblH« bouger» / £bl3MreJIblH« se mettre en mouvement». 8- Le préverbe 4>re-donne aux verbes toute une série de nuances:
-au présent, il indique la répétition ou la régularité de l'action: re3 KreCblH «je lis» (en ce moment) / re3 ~KrecblH «j'ai l'habitude de lire ». re3 3apblH « je chante» (maintenant) / re3 ~3apblH « j'ai I'habitude de chanter». -Au passé et au futur, le préverbe 4>re- (4)e-) peut donner aux verbes des sens radicalement opposés: briéveté et caractère inattendu, ou longueur et répétition: rrenn KreHblH «sauter» / ~rrenn KreHblH « faire un bond». 3blHblH «apparaître, se montrer» / ~3b1Hb1H «apparaître soudain» . QrepblH « vivre» / ~QrepblH « vivre longtemps». KyBblH « prier» / ~KYBbIH « prier longuement».
Un même verbe doté de ce préverbe peut souvent avoir deux significations opposées: 117
re3bIJI~H« il a longtemps tourné» ou « il s'est retourné d'un coup» . reTMH« il a mis longtemps à fondre », ou « il a vite fondu ». Dans ce cas, le choix du sens correct dépend uniquement du contexte: JIrer YbIHrTbIJI 6Hpre ~3bIJI~H «l'homme a longtemps erré (tourné) dans les rues ». qbI3r reBHnnaii~bI ~3bIJI~H « la fille s'est soudain retournée». L'emploi des préverbes permet de former des séries de verbes aux nuances différentes à partir d'une même racine verbale; le français « donner» peut ainsi se traduire, en fonction de la situation, par ~reTTbIH, paTTbIH (verbe accompli sans nuance particulière de direction ou autre), ~reTTbIH, ~reTTbIH, £)J;reTTbIH, ~reTTbIH, ~~reTTbIH, ~reTTbIH. Pour exprimer qu'une action est en train de s'accomplir (au présent ou au passé), on intercale l'affixe -Qreii entre le préverbe et la racine du verbe: CbIBreJIJIOHrep6aQreiiQbI,lJ;H« l'enfant est en train de s'approcher». Les modes Le verbe ossète connaît trois modes: indicatif, subjonctif / conditionnel et impératif. Comme en français, l'indicatif désigne une action ou un processus réel au présent, au passé ou au futur, et aussi une action prévue dans un futur immédiat. Les formes à préverbes, au passé ou au futur, indiquent une action accomplie. KhreB,lJ;ayapbI : il pleut. Le subjonctif / conditionnel a un emploi assez similaire à celui qu'il a en latin. Comme à l'indicatif: les formes à préverbes dénotent l'aspect « accompli» ou « perfectif». Certains linguistes identifient en ossète un mode optatif, sur la base de certaines survivances dans la langue moderne d'un ancien optatif (N. Bagaïev). Le groupement de ces formes dans un ensemble distinct ne nous paraît pas fondé,
118
dans la mesure où elles peuvent la plupart du temps être remplacées par les formes du subjonctif / conditionnel:
L'impératif sert à exprimer une demande ou un ordre, et, comme en français, ses formes existent pour les 2èmeet 3èmepersonnes: leur usage est tout à fait identique à celui qui en est fait en français. Un trait distinctif de l'ossète en la matière est l'existence d'un impératif futur. Il se forme au moyen de la particule -ny, qui s'ajoute à la forme régulière de l'impératif du verbe; le pronom ne s'utilise habituellement pas: baKreC-ny CbIBreJIreTTreM ! « Surveille (à l'avenir) les enfants! », « Tu surveilleras les enfants! » La voie Il n'y a pas, en ossète, de système morphologique qui oppose de façon bien définie la voie active (dans laquelle l'action est accomplie par le sujet) de la voie passive (dans laquelle le sujet subit l'action). L'opposition entre les verbes transitifs (reYbIHau subjonctif / conditionnel:
Présent-futur: ( ersonne) 1 2 3
Passé: ( ersonne) 1
sin
ier c}JreYLI,lJ;aHH
c}JreYLIJJ:aHKKaM
2
~reYLI,lJ;aHC
c}JreYLI,lJ;aHKKaT
3
c}JreYLI,lJ;aHJJ:
c}JreYLI,lJ;aHKKOH
-Conjugaison de c}>reYbIHà l'impératif: ( ersonne) 2 3 (les formes du futur sont identiques, avec l'adjonction de -uy).
Il n'y a pas en ossète de verbe « avoir », et son sens s'exprime au moyen du verbe « être» à la 3èmepersonne du singulier et un sujet logique soit au datif, soit à l' allatif : MreHreH u(c) ~bIYYreXOHbI.« J'ai deux soeurs ». 126
AJIaHreH H(C) ~bIYYre re4>cbIMrepbI. « Alan a deux frères ». JIrennYMre H(C) ~HCCM~I Xba3reHTre. « Le garçon a des jouets étonnants ».
C'est par la même forme que l'on traduit l'expression française « il y a » et le verbe « se trouver» : ,l(re 6rex aM HC,Mayan reii aryp. « Ton cheval est ici, ne le cherche plus» . Il n'y a pratiquement pas de différence entre les formes H et HC qui cohabitent dans la langue. Dans les propositions négatives, on utilise le terme Hreii, qui représente la contraction de Hre et HC : MreHreH xre~3ap Hreii. « Je n'ai pas de maison ».
La conjugaison des verbes composés Comme il a été indiqué plus haut, l' ossète possède un grand nombre de verbes composés, faits d'un nom et d'un verbe auxiliaire. Dans la conjugaison, le nom reste invariable et seul le verbe auxiliaire se conjugue.
-Conjugaison du verbe composé axyblp KreHbIH « apprendre» à l'indicatif: présent: ( ersonne) 1 2 3
passé: ( ersonne) 1 2 3 127
futur: ( ersonne) 1 2 3
sin Krell,l(3LIHreH ~LI ax YLIÜ H
LI
Krell,l(3LIHre
axYLIP
Kre~3reH
C
-Conjugaison du verbe axybIp ~reHbIH « apprendre» conditionnel:
au subjonctif-
présent: ( ersonne) 1 2 3
KreHHKKaT
passé: ( ersonne) 1 2 3
futur: ( ersonne) 1 2 3
KreHaT
-Conjugaison du verbe axybIp ~reHbIH « apprendre» ( ersonne) 2 3 128
à l'impératif:
L'élément -uy indiquant le futur de l'impératif s'ajoute à la partie nominale de la construction: axybIP-UY I(reH «apprends (dans le futur) », « tu apprendras! ». Lorsque les verbes composés n'ont pas de préfixe, ils peuvent avoir un sens aussi bien inaccompli qu'accompli. S'ils ont un tel préfixe, celui-ci leur confère l'aspect accompli. Le caractère transitif ou intransitif est marqué par l'auxiliaire: les verbes avec I(reHbIH « faire» deviennent transitifs, ceux avec YbIH «être» intransitifs. Une autre particularité des verbes composés est que le préfixe est accolé à la partie nominale de l'ensemble: Xbrep KreHbIH «crier» / 6axbrep KO~Ta «il a appelé»; «il a
crié» . JIbIr I(reHbIH« couper» / aJIbIr KreHbIH« finir de couper». De nombreux verbes composés sont formés à l'aide d'une onomatopée: rybInn-rybInn KreHbIH«tambouriner, faire du bruit en tapant»; 6rep-6rep KreHbIH «bavarder»; XbIp-XbIp KreHbIH « faire du bruit en grattant», etc. Les verbes composés dont l'élément nominal est doublé indiquent la répétition de l'action: paKrec-paKrec I(reHbIH «regarder» (à plusieurs reprises); CTbreJl~-CTbreJl~ KreHbIH «s'agiter, se convulser ». En règle générale, les verbes composés de ce type s'utilisent avec des préfixes. Pour exprimer la répétition et, en même temps, la variété de l'action, on alterne les préfixes -pa et -6a accolés à l'élément nominal de l'ensemble: paÎÎBa3-6aÎÎBa3 KreHbIH «traîner» ; paKaJI-6aKaJI KreHbIH«déplacer au hasard, d'un endroit à l'autre» (sans but précis). KreHbIH s'emploie aussi au sens de «faire faire»: KreHbIH« faire manger».
xrepbIH
Verbes irréguliers Différents verbes ossètes n'ont pas de conjugaison complète. Ce sont notamment ~reH~bIH « vouloir, souhaiter », YbIPHbIH 129
« croire », cJ>reTqbI«il est permis », yapbIH «pleuvoir ». Ils s'utilisent de la façon suivante: A l'indicatif, le verbe cJ>reH~bIH«vouloir» n'a que les formes de 3èmepersonne du présent, du passé et du futur, qui sont associées aux pronoms personnels mis au génitif (pour les personnes du singulier) ou au nominatif (pour les personnes du pluriel). présent: ( ersonne) 1 2
sin
3 passé: ( ersonne) 1 2 3 futur: ( ersonne) 1 2 3 Le subjonctif-conditionnel est représenté par les formes cl>reH~H~au présent, cJ>reH~b~aH~ au passé et cl>reH~aau futur. L'impératif par la forme cl>reH~re~. Le verbe YbIPHbIH« croire» se conjugue, dans l'ensemble, comme cJ>reH~bIH,mais sa forme du passé est YbIpHb~Ta.
130
reTqbI ou «!>reqIfbI « il est permis de» n'existe qu'à cette seule forme et ne s'utilise que dans des constructions impersonnelles positives ou négatives: aM )J;bIMbIHHre «!>reTIfbI« Ici, il n'est pas permis de fumer». Le verbe yapbIH « pleuvoir»
possède des formes de 3èmepersonne
du singulier et du pluriel à l'indicatif et seulement de 3ème personne du singulier au subjonctif-conditionnel:
indicatif:
subjonctif-conditionnel:
Verbes impersonnels Si le sujet d'une action est inconnu ou n'est pas indiqué, l'ossète utilise des formes impersonnelles du verbe. Elles se composent, pour la grande majorité des verbes, en ajoutant au radical du passé le suffixe -reYbI, où -Y- représente la 3èmepersonne de l'indicatif du présent du verbe YbIH« être» : )J;3ypbIH« dire» > )J;3bIp)J;reYbI « on dit» . Ces verbes impersonnels se conjuguent de la façon suivante: indicatif:
131
subjonctif-conditionnel: résent assé futur impératif (forme unique) : A3bIpAreyreA
Les formes participiales On peut rapporter à la catégorie des participes ou adjectifs verbaux les formes suivantes: I-fonne en -rer : Elle est basée sur le radical du présent. En combinaison avec un substantif, elle correspond à un participe présent actif: Kycrer a;:J;reiiMar «un homme travaillant»; Krecrer CbIBreJlJlOH«un enfant lisant». Utilisée seule, elle peut être sujet de l'action et être employée comme substantif: Kycrer « travailleur », Aaprer « nourricier» (AapbIH« tenir, nourrir, entretenir»). Elle ad' ailleurs donné naissance à des termes aujourd'hui complètement substantivisés, comme 3aprer « chanson» (de 3apbIH « chanter »). En tant que participe, cette forme peut recevoir des préverbes et prend alors un sens de participe passé actif: aKycrer «qui a travaillé, ayant travaillé». 2-forme en -ar : Elle est basée sur le radical du présent. C'est un adjectif de qualité: Xba3ar rreAbI «un chat joueur» (xba3bIH «jouer»); Kycar Jlrenny « un garçon travailleur» (KyCbIH «travailler ») ; 4Jre3MHHar apxaHA «une action exemplaire» (4Jre3MbIH «imiter, suivre l'exemple »).
3-forme en -HHar : Elle est basée sur le radical du présent. Elle indique une action à faire, une obligation: 132
HreMHHar CbIBreJIJIOH «un enfant, qu'il faut»; )J;apHHar HbIüap)J;~ITre «des parents à entretenir» ; ~rep)J;HHar ~rep)J;rer « 1'herbe à couper» ; ~reHHHar KyCT « le travail à faire». 4-forme en -reH : Elle est basée sur le radical du présent. Elle sert à former des substantifs déverbaux: Xba3reH «jouet» (xba3bIH «jouer»), 6apreH «balance» 6apbIH ( (>. Si un pronom ou adverbe interrogatif figure dans une proposition interrogative avec un prédicat verbal simple, il est placé en tête: KreM cre arypa? KreMreH cre ~ypa? «où peut-il les chercher (litt. les cherchera-t-il)? A qui demander à leur sujet?» (K. Khétagourov) . Si le prédicat est exprimé par un verbe composé, le terme interrogatif est placé directement devant l'auxiliaire: Kycrre ~reHMre ~reHYT ? « avec qui travaillez-vous? ». Si le terme interrogatif se rapporte à une précision, à un complément, à une circonstance, il les précède directement: KYb~ PM~I 4>ecTblc, KYb~ xhrepreü 3apblC ? « combien tôt te lèves-tu, combien fort chante-tu? » (K. Khétagourov). L'expression française « n'est-ce pas» se traduit par a4>Tre Hrey ?, litt. « n 'est-ce pas ainsi? » :
143
EH6J1HOTeKreMre paÜCOM QreYbIC, arj>TreHrey ? « tu vas demain à la bibliothèque, n'est-ce pas? ».
Une réponse affirmative simple à une question s'exprime généralement par des termes tels que 0 «oui », reHreMreHr(reü) « obligatoirement », 6reryb~rep «bien sûr », une réponse négative par Hre, HreXb« non », a6a6ay « en aucun cas ». LA PROPOSITION
IMPÉRATIVE
Comme en français, les propositions impératives expriment une incitation à l'action, une requête, un souhait, un ordre. Elles se forment avec des verbes à l'impératif aux Zèmeet 3èmepersonnes du singulier et du pluriel: reJIreYYT
MreM, yre xop3rexreü! «attendez-moi, s'il vous
plaît! ». Si le prédicat est représenté par un verbe composé, l'auxiliaire à l'impératif (KreH,KreHYT)peut être omis: Xreprre (KreHYT)« mangez! ». Dans les propositions impératives figurent souvent des particules d'injonction: Qreü « alors, eh bien », u;reü Ma « eh bien, et alors », MapM3 « vas-y, allez-y, vivement» : Map~3, AyrepTTreaxrreH ! « allons, ferme la porte! ». LA PHRASE COMPLEXE
Comme en français, les phrases complexes peuvent contenir des éléments coordonnés ou subordonnés. Les propositions coordonnées peuvent être pourvues ou dépourvues de conjonction. Celles sans conjonction peuvent être tout à fait indépendantes sur le plan logique, et dans ce cas, les propositions simples composant la phrase peuvent être interverties sans modification du sens général: )];3ar xopreü Mre XOPAOH,6repKMA~bIH Mre 3rexx, xreATYJlrre MreyrepAoH, Mrerj>reHAaryreprex... « mon grenier est plein de blé, ma terre est fertile, mon chariot roule tout seul, mon chemin est large. .. » (K. Khétagourov). 144
Elles peuvent exprimer différentes relations de sens: de temps, d'espace, d'opposition, etc. MreHreH - xre3Ha, ~reyreH - MaCT.«A moi la richesse, à toi le désagrément ». Dans les propositions coordonnées avec conjonction, le lien entre les propositions simples est déterminé essentiellement par les conjonctions de coordination reMre «et », ~rep «aussi », CTreü « puis », YreJ1~aü~rep «en outre », et aussi par les conjonctions doubles ~rep... ~rep «et... et », Hre~rep... Hre~rep «ni... m », KreHre... KreHre « ou bien... ou bien ». ApB HbIHHrepb~", reMre KybI~3 ürex" 6aH~oHbI 6bIH 6aM6rexcTa. « Il a tonné, et le chien s'est caché sous la table». ~re xop3rexreü, MreH ~rep Ma (j>epox KreH, re3 ~rep Ma aM ~reH « S'il te plaît, ne m'oublie pas non plus, je suis encore ici moi aUSSI» . HretJ;rep KhreB~a yapbI, Hre xyp I(reCbI. «Il n'y a ni pluie ni soleil» (litt. : «Ni il [ne] pleut, ni le soleil [ne] brille».
Si les propositions simples qui font partie d'une phrase complexe contiennent des éléments d'opposition, elles sont assemblées au moyen des conjonctions (j>reJ1re«mais », Ta «mais» (opposition plus faible »), a(j>TreMreü «cependant », reH~rep «autrement, smon ». 30H~ ~rep XOp3 y, I(M ~rep XOp3 y, cl>reJIre 30H ~re 60H! «Et l'esprit est bon, et la renommée est bonne, mais connais tes limites ~» (litt. « ce que tu peux» ; K. Khétagourov). Q8JI xaTTbI üreM 6M3bIp~TOH, yre~tJ;rep ürex" He'B~HcbI. « Combien de fois l'ai-je appelé, cependant il ne se montre pas ». LA PHRASE COMPLEXE
À SUBORDINATION
La phrase complexe à subordination comprend une proposition principale et une ou plusieurs propositions subordonnées. La subordonnée contient ses propres sujet et prédicat.
145
Dans la grande majorité des cas, les subordonnées précèdent la principale ou y sont insérées. L'ordre des propositions détermine la place des conjonctions et termes de liaison, qui appartiennent généralement aux propositions subordonnées. Les relatifs s'accordent en nombre et en cas avec les membres de la proposition auxquels ils renvoient. Ex. : « Dis-moi où vivent tes parents». ,lJ;rexreCTre~~ITre ~reM QrepbIHQ,VbIÜMbIH3rer'b. « Tes parents où ils vivent, cela dis-moi». KreM QrepbIHQ~re xreCTre~~ITre, VblÜ MblH3rerb. « Où vivent tes parents, cela dis-moi». 3rer'b MbIH, ,a;re xreCTre,a;~bITre KreM n;repbIHn;, VbIÜ. «Dis-moi, tes parents où ils vivent, cela ».
La proposition subordonnée qui répond aux questions «qui? » ou « quoi?» est reliée à la proposition principale à l'aide de ces mêmes pronoms interrogatifs (qU, n;bl) qui jouent le rôle de conjonction; dans la proposition principale, la subordonnée est rappelée au moyen d'un pronom personnel de 3èmepersonne: qu ,a;reX'bbIr,a;apbI,YbIÜMbIHpaB~UC. «Montre-moi celui qui te gêne », litt. : « Qui te gêne, celui-là, montre-moi ». qu Ma ~3bI 6a33Mu, Yb~OH cre xre,a;3repTTreM 3aprre rep6aQreYbIHn;.« Ceux qui séjournaient encore là-bas rentrent à la maison en chantant» (b~bI CbIH qH t}>epBre3bIH ~O));Ta, YbIU
! « Ses enfantsdoiventsavoir, qui a sauvé
leur père !» (litl. « Ses enfants doivent savoir, leur père pour eux qui a sauvé, cela» (M. Bassiev). JIrer QbI 6axrepa, QbI 6aHya3a, YbIii Mrep));TTreMiieMre xreCCbI, HHHreTre HYYbIJI));repYreJIreYbIJI 6a33aubIHQ... « Ce qu'un homme mangera, ce qu'il boira, cela il l'emportera chez les morts, tout le reste demeurera à la surface... ». QbIMa paiicoM ~breB));a yap));3reH, at}>Tre MreM ~reCbI. «Il me
semble qu'il pleuvra demain» (litl. : « Comme si demain il pleuvra, ainsi me semble-t-il ». On peut distinguer plusieurs catégories parmi les propositions subordonnées de circonstances. Les subordonnées temporelles sont unies à la principale par des conjonctions et termes de rappel correspondants tels que ~YbI - yre));« comme - alors», ~YbI)J;));rep-
at}>Tre« dès que - ainsi », QaJIbIHMre - YaJIbIHMre ou yre));Mre« tant que », ~bI)); - at}>Tre« pour autant que - « ainsi », et aussi par ~re)); « quand» et d'autres.
KbreB)J;a KybI t}>reTbIHr HC, YbI)J; ~reM
cre ~bICT
HbIYYarbToii.
« Quand la pluie se fit plus forte, les gens laissèrent leur travail». CaTaHa,
QaJIbIHMre
MbIH ));re QreCT repTTHBa,
yre));Mre MreHreH
6HHoHTre repxreccreH Hreu. «Satana, tant que ton oeil brillera . . . . pour mOl, Je ne pourraI me maner ». KYb~));rep YbIU aUXbYbICTa yreiibIr, at}>Tret}>re3bIJI));t}>recTreMre.
« Dès que le géant l'entendit, il se retourna». Dans certains cas, le terme de rappel dans la proposition principale peut être omis: 147
KYbl
6a~b~bICTbl
xre,lJ;3apMre,
[yre,lJ;] atJ>OH Yb~
xrepblHreH.
« Quand ils parvinrent à la maison, il était temps de manger». Les subordonnées de lieu sont liées à la principale par les pronoms relatifs KreM « où », Kre,lJ;reM« vers où », Kre~reü, Kre",blp,lJ;blrreü « d'où », etc.; les termes de rappel correspondants dans la proposition principale sont les adverbes YblM «là», Yblp,lJ;reü « vers là », Yblp,lJ;blrreü« de là ». YblJIblHr KreM repxaY,lJ;Ta, YblM TrepX'bYC XYbICCb~. «Là où Wylyng était tombé, un lièvre était couché ».
Les subordonnées de condition sont introduites par les conjonctions conditionnelles Kre,lJ;,Kybl «si», auxquelles répond dans la principale le terme de rappel yre,lJ;« alors». 1E3
));3blJIJIreÜre
K'b3)];));rep
KYbl
));apHH,
KYbl
6atJ>H));HH
HCKybl
Mre xrec, yre)); a4>TrereHK'bap)];reÜHre 3apHH, Hre X'bYCH)); Mre KreYblHX'breJIrec.« Si je devais moins au peuple, si je payais ma dette d'une façon quelconque, (alors) je ne chanterais pas si tristement, on n'entendrait pas ma voix affligée» (K. Kh.). Kre)); XYbl~aYbl tJ>reH)];a, yre,lJ;aM CTreM Max ));rep. «Si Dieu le
veut, (alors) nous y sommes aussi (M. Bassiev). Comme le montre ces exemples, la conjonction Kre)];au sens de « si », contrairement à la même conjonction employée au sens de « quand », peut être séparée du prédicat et se trouver en début de proposition. Les subordonnées de manière sont caractérisées par l'emploi des termes de liaison KybI)];«comme », ~blMa «comme si» dans la subordonnée et du terme de rappel a4>Tre «ainsi» dans la principale: KYbl)); Tar'b)]; KyCbl, xreprre
)];rep atJ>Tre Tar'b)]; KreHbl. «Il mange
aussi vite qu'il travaille» (litt. : «Comme il travaille vite, ainsi il mange vite»). PrecTrerraü MreMatJ>TretJ>reKrecbl,",bIMa aTrennreT xa6repTTre Mre cl>blHblYbIHbIH.«Il me semble par moment que je vois ces évènements en rêve» (M. Bassiev). 148
Les subordonnées de but contiennent le terme de liaison u;reMreü « pour que» ; le terme de rappel dans la principale est YbIMreH, mais il a tendance à être omis: CbIBreJIJ10HreHxrepHHrer paTT, u;reMreiiMaY3J1~reya. « Donne à manger à l'enfant, pour qu'il ne pleure plus ». Les subordonnées de cause sont unies à la principale par les termes YbIMreH reMre, YbIÜ TbIXXreHreMre « parce que ». JE3 AreM YbIMreH tj>reA3bIPATOH,reMre MreM tj>re~recaü. « Je t'ai appelé pour que tu m'aides ».
-
Dans les subordonnées de concession, on utilise les conjonctions ~reA au sens de « bien que », ~YbI au sens de « quand bien même », et les termes de rappel correspondants sont yreAArep, ~reHHOA « cependant, bien que, néanmoins». KreA MbI xaTT üre xreCTrerMreHre tj>reu;reYbI,yreAArepreM aprex BreHHbI. «Bien qu'il n'aille pas chaque fois chez son parent, il y demeure quand même souvent». LE DISCOURS
INDIRECT
Pour rendre le discours d'une tierce personne, l'ossète utilise, de préférence à la subordination, les mots AaM «dit-on », 3rerbrre « pour ainsi dire », OMa« comme si », ou bien une forme du verbe « dire» dans une proposition isolée par des virgules: « JE3 reXYbIprreHrer )J;reH»
- )J;3ypbI
ACHaT.
JE3, ,lJ;aM, reXYbIprreHrer ,lJ;reH,,lJ;3YPbIACHaT. JE3 reXYbIprreHrer AreH, 3rerbrre, )J;3ypbI ACHaT.
149
III-LA SOCIÉTÉ OSSÈTE I-LA STRUCTURE SOCIALE Le système social des Ossètes au XVIIIe et au début du XIXe siècle peut être qualifié globalement de « féodal », bien que son niveau de développement ait varié d'une vallée à l'autre. Les relations sociales à l'intérieur des communautés ossètes étaient très influencées par leur situation géographique, l'existence des terres et pâturages, le degré d'isolement par rapport aux autres communautés, et aussi les contacts avec les peuples voisins. Du fait de ces particularités, le système féodal avait atteint son plus haut niveau de développement en Digorie, qui avait des contacts actifs avec la Kabardie limitrophe, en Ossétie du Sud, qui dépendait des féodaux géorgiens, et en Tagaourie. En Ossétie centrale, dans les vallées d'Alaguir et aussi de Kwyrtatt, le système patriarcal et clanique était plus solide malgré l'existence d'une différenciation sociale. Dans son essai ethnographique Ossoba, qui décrit le mode de vie des Ossètes du village de Nar (dans l'un des coins les plus pittoresques de la vallée de Nar en Ossétie centrale), Kosta Khetagourov, qui en était lui-même originaire, signale quatre classes sociales dans le val de Nar : 1- la CTblp Mblrrar [styr myggag] « grande» ou « puissante» famille; 2- les 4>repcar JIrer [frersag lreg] représentant la grande majorité, moins riches que la première catégorie, mais indépendants et non soumis à une quelconque obligation envers d'autres familles; 3- les KreB~recap~ (krevdresard], descendants illégitimes des hommes des « familles puissantes». 4- les reJIxre~ [relkhred], caYJlrer [sawlreg], u;rexaiipar [tsreghaïrag], rybIp~3Har [gwyrdziag]... Ainsi appelait-on en Ossétie centrale le très petit groupe de serfs « toujours d'une autre nationalité» entièrement soumis au pouvoir de leurs maîtres.
La situation en Digorie était nettement différente. Là, comme en Tagaourie, la domination de l'élite féodale était plus évidente, et l'on distinguait les groupes sociaux suivants: 1- les 6a;:t;HJIHaTre[badiliatre], féodaux les plus puissants, qui s'étaient appropriés les terres de la communauté; 2- les a;:t;reMHxaTre(adremikhatre], paysans travaillant pour les féodaux mais ayant le droit de changer de propriétaire; 3- les ~YMaHarTre(kumaïagtre], enfants illégitimes des féodaux; 4- les ~ycarTre (kusagtre], esclaves capturés ou achetés; 5- les xexeCTre (khekhestre], paysans immigrés, tombés sous la domination féodale des badiliatre et établis sur leurs terres. En Ossétie du Sud, la population se divisait en deux groupes principaux: les «libres», c'est -à-dire les habitants des districts montagneux qui échappaient à la dépendance féodale, et les Ossètes vivant à proximité immédiate des provinces géorgiennes et au pouvoir des féodaux géorgiens Eristavi et Matchabeli, eux-mêmes d'origine ossète. L'administration russe, suivant ses intérêts immédiats, soutenait tantôt l'élite féodale, tantôt la paysannerie. La position du commandant en chef russe au Caucase, le général Iermolov, se basait sur le principe Divide et impera, et conduisit à toute une série d'expéditions militaires russes contre la population ossète insoumise, en particulier en Ossétie méridionale. La féodalisation des communautés ossètes, surtout dans la plaine, se poursuivit au long du XIXe siècle, et en 1848, suivant le projet du général Nesterov, le gouverneur impérial au Caucase, le prince Vorontsov, éleva les «princes» de Tagaourie au statut de classe supérieure. Le même processus continua dans la seconde moitié du XIXe siècle. Il s'accompagna d'un renforcement des tensions sociales liées à la colonisation des plaines par les Ossètes, à cause de la répartition des terres entre les féodaux et les frersag lreg, et du refus de ces derniers de reconnaître les privilèges des « princes».
152
L'ouverture en Ossétie, dans les années 1860-1890, de grands gisements de minerai, et le développement de la métallurgie, conduisirent à l'apparition d'une classe ouvrière nouvelle et à la formation, à côté de la classe aristocratique traditionnelle, d'une bourgeoisie ossète. Sa partie la plus importante était liée à la métallurgie et aux entreprises de l'industrie de transformation. Dans la même période se formait une classe cultivée ossète nombreuse et extraordinairement active. Dépassant quantitativement et qualitativement celles des peuples caucasiens voisins, cette classe cultivée ossète se dressa résolument contre la politique colonisatrice de la Russie en Ossétie, mais aussi dans tout le Caucase du Nord, et prit la défense de tous les habitants du Caucase. Le premier promoteur de l'idée d'un Etat démocratique indépendant unissant les montagnards du Caucase du Nord fut l'Ossète Akhmet Tsalikov.
153
2-COUTUMES ET CROYANCES LA COUTUME ET L'ÉTIQUETTE
Comme on l'a déjà signalé, toute la vie sociale des Ossètes était réglée par un ensemble non écrit de prescriptions qui déterminaient tous les aspects de l'existence de l' Ossète, régissait ses comportements à la maison et hors de chez lui, ses relations sociales, ses principes éthiques. Cet espèce de code existe toujours et se nomme rer'b~ay [reghdaw].22 Il avait de facto force de loi et était appliqué, jusqu'à des temps récents, de façon inflexible. L'un des aspects les plus sacrés en était l'hospitalité. Tout voyageur pouvait compter sur 1'hospitalité des maîtres de maison ossètes, même s'il leur était inconnu. Ya3rer - XYbI~aYbIya3rer ! «L'hôte est l'hôte de Dieu! », dit le proverbe ossète. Ceci signifie qu'il est toujours bienvenu, on lui réserve ce qu'il y a de meilleur dans la maison, et le maître de maison répond de lui sur sa propre tête. Dans la maison ossète, une pièce particulière (ya3rer~oH [wazregdon]) était toujours prête pour l'invité. Tant que ce dernier se trouvait à la maison, toute la maisonnée était à sa disposition et essayait de prévenir et de réaliser ses moindres désirs. Mieux encore, il n'était pas convenable que le maître de maison s'enquière de la durée du séjour de l'hôte, qui pouvait rester tant qu'il voulait. Les efforts faits pour accueillir un étranger étaient redoublés, car ce n'était alors plus seulement une réputation personnelle, mais celle de toute une communauté, qui était en jeu. K. Koch, J. Von Klaproth, V. Miller et beaucoup d'autres voyageurs et chercheurs ayant séjourné en Ossétie ont remarqué cette atittude particulière des Ossètes envers leurs hôtes. Dans son Recueil des matériaux relatifs à l'histoire de la Horde d'Or, V. G. Tiesenhausen rapporte la fuite de l'un des émirs de la Horde d'Or, Outourkou, sous la protection du chef alain Poulad. Tamerlan exigea de Poulad la livraison immédiate du fugitif, ce à quoi l'Alain 22
Le terme provient de l'iranien commun *haxta-, cf. avestique haxta«juste, convenable, conforme à la loi».
répondit: «Outourkou a trouvé refuge chez moi, et tant que mon âme sera dans mon corps, je ne le livrerai pas, et tant que je le pourrai, je le défendrai et le protègerai ». Tamerlan fit marcher son armée contre Poulad qui, malgré une dure bataille et la défaite qu'il y subit, aida son hôte à s'enfuir dans les montagnes. L' œghdaw réglementait aussi le comportement de l' Ossète lorsqu'il était chez d'autres. Un homme ne devait pas accepter une invitation à rester dans une maison en l'absence du maître des lieux, si une femme s'y trouvait seule. Il ne devait en aucun cas abuser de l'hospitalité du maître de maison. La voracité était toujours condamnée, a fortiori lorsqu'on était chez quelqu'un d'autre, et l'invité devait manger peu et lentement. Le sachant, le maître partageait obligatoirement un festin avec lui, s'efforçait par tous les moyens de régaler son invité et ne cessait jamais de manger le premier pour ne pas le gêner. Quand l'invité partait, tous les enfants de la maison sortaient l'accompagner et on lui remettait des provisions pour la route. S'il devait emprunter un chemin risqué, les parents ou les amis du maître de maison l'accompagnaient. Une autre règle absolue, tant chez les Ossètes qu'au Caucase en général, était le respect des aînés. Ce respect particulier et l'autorité dont jouissaient les plus âgés s'expliquaient par l'expérience et les connaissances accumulées avec l'âge; les anciens étaient considérés comme les gardiens de la tradition et s'efforçaient d'être des exemples pour les plus jeunes. Le doyen d'une famille ossète, homme ou femme, était entouré de toute l'attention et de tous les soins possibles, et il était tout à fait naturel pour les jeunes d'accomplir sa volonté. Les jeunes ne s'asseyaient pas en présence des anciens, il était impensable de les interrompre, et il ne serait tout simplement venu à l'esprit de personne de ne pas laisser passer une personne âgée devant soi ou de ne pas lui céder la place dans les transports en commun.
156
La femme aussi jouissait d'un respect particulier. Sa vie était certes difficile, car c'est sur elle que reposait toute l'économie domestique de la grande famille patriarcale, mais son statut était spécial. Au témoignage de K. Khétagourov, « la femme jouit d'un plus grand respect que I 'homme, si tous deux marchent côte à côte, la femme est à droite» - c'est-à-dire occupe la place la plus honorable. Le cavalier qui rencontrait une femme en chemin devait mettre à pied à terre jusqu'à ce qu'il la croise, et ne se remettre en selle qu'ensuite. Il était incorrect de frapper un cheval en présence d'une femme, et d'ailleurs de se livrer à toute démonstration de force. En présence d'une femme, les hommes ne juraient pas; qui osait offenser ou outrager une femme se couvrait de honte et appelait sur lui le mépris général. En outre, un homme devait autant que possible venir en aide à une femme et la protéger de tout désagrément. Les conseils des femmes étaient écoutés au sein de la famille comme de la communauté. v. F. Miller aussi confirme ces témoignages: « Si désolée que soit la vie de la femme, il faut quand même dire à I 'honneur des Ossètes que les actes de grossièreté ou de violence à son encontre sont extrêmement rares parmi eux. Battre une femme est considéré comme honteux. Si un désaccord familial en vient à une brouille totale, le femme retourne dans la maison de ses parents, et du côté du mari, on commence à se soucier de faire la paix. ».
Par sa seule apparition, une femme pouvait prévenir une effusion de sang. Jusqu'à une époque récente existait en Ossétie une coutume qui faisait que quand une femme lançait son foulard entre deux adversaires lors d'un combat, ils l'interrompaient immédiatement. Bien sûr, ce poids exceptionnel de la femme dans la société ne peut être fortuit. La tradition populaire ossète l'atteste aussi. Dans les récits nartes, Satana personnifie ainsi, non seulement les meilleures qualités féminines, comme la beauté, la compétence dans la gestion domestique, mais aussi le courage et l'inventivité. Dans plusieurs contes plus tardifs, ce sont les personnages féminins qui sont dotés d'intelligence et de présence d'esprit, et ce sont eux qui tirent d'affaire les Ossètes dans les moments difficiles. 157
Les racines de ce phénomène doivent être cherchées dans la structure sociale des ancêtres iranophones des Ossètes, chez qui le statut spécial de la femme est confirmé par de nombreuses données scientifiques et ne fait pas de doute aujourd'hui. Une autre coutume ossète fondamentale était le 3HY [ziw] .23 Il consistait en une aide réciproque pour l'accomplissement des travaux physiques pénibles. La participation au ziw était gratuite et honorifique. Dans les dures conditions montagnardes, alors que des calamités naturelles menaçaient sans cesse et que l'activité économique demandait des efforts énormes, l'aide mutuelle était vitale pour la survie. Toute la communauté s'assemblait pour le ziw et offrait aussi cette forme d'aide aux veuves et à ses membres infirmes. K. Khétagourov a évoqué cette coutume: « Chaque Ossète répondait de tout son coeur au besoin d'un autre sans prêter attention au degré de parenté ni à ses propres intérêts. La jeunesse se rendait au pré et finissait en quelques heures le fauchage d'une famille ossète pauvre privée de forces, puis revenait en chantant au village. Les jeunes femmes à leur tour moissonnaient le blé dans le petit champ d'une famille nécessiteuse. Lors des calamités naturelles, chaque Ossète qui pouvait marcher se hâtait à la moindre alerte sur le lieu de l'évènement et aidait, dans la mesure de ses forces et de ses possibilités, les victimes, chacun à sa façon: par du travail personnel, du blé, du foin, de la paille, du bois, des matériaux de construction, etc. ».
23 Ziw / zew : aide mutuelle, rassemblement de la population à l'appel d'un exploitant pour une journée de travail commun; l'exploitant nourrit ses aides et de la sorte, en une fois, moissonne le blé, fauche un pré, etc. (Dahl IV, 413); Importante institution d'aide communautaire. Cf. choughni yëw (= zëw), rouchani, khouf, bartagan yïw, sarykol yayw, yazghoulami yiw «chasse ». La proximité des sens est évidente: la chasse collective était le plus ancien aspect du travail collectif. [D'après V. Abaïev] 158
La vengeance sanglante, la vendetta, était courante chez les Ossètes comme chez les autres Caucasiens. Chez les Ossètes, elle fut particulièrement répandue du XVIe au XVIIIe siècle. Conformément à cette coutume, les représentants d'une famille devaient défendre chacun de ses membres et venger toute offense. De la sorte, des communautés entières faisaient l'objet de la haine mortelle d'autres. Dans cette situation, un rôle spécial revenait à la femme: la vendetta ne la touchait pas, si bien qu'elle prenait à sa charge tous les travaux tant féminins que masculins. «La femme sauvait non seulement les siens, mais aussi les étrangers: un assassin ne risquait pas d'être abattu à proximité d'une femme. Il arrivait que les ennemis restent le soir à proximité et se glissent dans le village au petit matin. Alors les assiégés descendaient de leur tour et, après une décharge des fusils, un combat d'homme à homme s'engageait. Au milieu de ce combat farouche, une femme en deuil était le salut - il suffisait qu'elle apparaisse au plus fort de la bataille sanglante, parmi les ennemis en proie à la flamme bleue de la rage, pour que tous cessent de se battre, remettent au fourreau leurs sabres ensanglantés et se dispersent.» (K. Khétagourov, Ossoba).
La loi d'hospitalité était le salut de l'assassin: s'il réussissait à jouir de l'hospitalité d'une famille influente, le chef et tous les membres de cette dernière s'obligeaient à le défendre, et I'hostilité de deux familles menaçait l'adversaire d'un total anéantissement. On passait alors de l'affrontement à une phase de pacification dans laquelle les anciens jouaient le rôle principal. La paix était également possible si l'assassin réussissait à s'introduire dans la maison de celui qui le pourchassait et à enrouler autour de lui la chaîne sacrée du foyer. Dans ce cas, la loi d'hospitalité était également prioritaire. L'assassin pouvait être pardonné par la mère de sa victime s'il parvenait à embrasser sa poitrine. Cet acte signifiait symboliquement qu'il était nourri par le même sein que le mort et était considéré comme adopté par la mère. C'était bien sûr extrêmement rare. 159
La coutume de la vendetta exista jusqu'au début du XXe siècle. Elle disparut pratiquement durant la période soviétique; elle fait de nouveau parler d'elle depuis les années 1990 et la résurgence de la criminalité dans l'espace post-soviétique. LES CROYANCES
DES OSSÈTES
Il est officiellement admis que les Ossètes sont en majorité (à environ 80 %) chrétiens orthodoxes, et musulmans (à peu près 20 %). A y regarder de plus près, le système de croyances des Ossètes apparaît comme beaucoup plus compliqué. Il a un caractère syncrétique et se compose de plusieurs éléments: chrétien, musulman et « païen »24. L'élément chrétien lui-même n'est pas homogène, car il s'est formé à différentes époques et sous l'influence de divers courants d'évangélisation. Le premier contact des Alains, ancêtres des Ossètes, avec des missionnaires grecs byzantins, et les premiers essais d'évangélisation, eurent lieu aux Ve-VIIe siècles. Ces tentatives ne parvinrent pas à modifier complètement la vision du monde païenne, mais elles influencèrent extérieurement certains rites alains. Par la suite, les contacts entre l'Etat alain, devenu une force politique considérable dans la région, et Byzance, se traduisirent par la formation d'abord d'un archevêché (éparchie) alain, puis en 921 d'une métropole alaine, relevant du patriarcat de Constantinople. C'est durant cette période que furent édifiés sur le territoire de l'Alanie « les meilleures réalisations de l'architecture ancienne au Caucase: les trois églises du Zélentchouk, celles de Choana et de Sen ta. Ces églises monumentales à trois absides, avec des vestiges de fresques, datent du Xe siècle et sont les plus anciens monuments [de ce genre) sur le territoire russe» (Y. A. Kouznetsov). Cependant, au témoignage de l'évêque Théodore, lui-même probablement alain d'origine et qui visita l' Alanie sur l'ordre du patriarche Germanos II en 1223 (peu après l'invasion mongole), la population n'était que partiellement et superficiellement chrétienne 24
On emploiera ici ce terme, sans connotation péjorative, pour désigner
les éléments religieux antélieurs au christianisme et à l'islam. 160
et conservait des pratiques païennes parallèlement aux rites chrétiens. La seconde vague d'influence chrétienne en Ossétie-Alanie est liée au règne de la reine de Géorgie Thamar, épouse du prince alain David Soslan. Les missionaires géorgiens connurent de grands succès en utilisant pour leurs prédications les anciens sanctuaires ossètes, initialement appelés KYBreHAOH[kuvrendon] «endroit de prière» et rebaptisés ensuite A3yap [dzwar] (du géorgien djvari « croix»). Ce nom des sanctuaires fut ensuite transféré aux saints personnages qui y étaient habituellement vénérés. En outre, de nombreuses familles ont leur protecteur, également appelé dzwar et en I'honneur duquel avait lieu un KYbIBA[kwyvd] annuel. 25 Enfin, la troisième vague de christianisation de l'Ossétie, la plus efficace, fut entreprise par le gouvernement russe à partir des années 1740. Les autorités russes avaient pour objectif d'accélérer la colonisation du Caucase et prirent une série de mesures pour y parvenir. Une Commission spirituelle ossète fut notamment créée pour baptiser la population ossète, et en 1860 fut fondée la « Société pour le rétablissement du christianisme orthodoxe» qui exista jusqu'en 1917 et s'occupa activement de la propagation du christianisme. Les Alains commencèrent à se familiariser avec l'islam, aujourd'hui la seconde religion ossète, à la suite de la victoire des Arabes sur les Khazars. Mais les tentatives arabes de diffuser l'islam en Alanie échouèrent. Ce sont les invasions mongoles (TrepbI MreiÎ «mois de la pousse des feuilles », ~repAreA~I MreiÎ «mois de l'herbe », xypxreTreHbI MreiÎ «mois du solstice », cycreHbI Mreü «mois de la chaleur torride », Kre(j>TbI Mreü «mois des poissons »), soit à des représentations religieuses (KoMAapreH «jeûne », QbIUUYpC « Noël », 3repAreBrepreHbI Mreü « mois de l'Ascension », MaiipreMbI ~Y8A3reHbI Mreü « mois de la Dormition de la Vierge », ~eoprybI6aübI Mreii «mois de saint Georges»
).
Le calendrier populaire ossète abondait en fêtes et jours significatifs. La raison en était la «surpopulation» du panthéon ossète, et aussi le grand nombre de fêtes familiales et saisonnières. Il y avait plus de cinquante fêtes et jours mémorables. On peut distinguer les fêtes fixes, qui étaient toujours célébrées à la même date, et les fêtes mobiles qui suivaient un calendrier « glissant». Le caractère saisonnier des fêtes a aussi une grande importance et permet de les répartir en fêtes printanières, estivales, automnales et hivernales. Les principales sont les suivantes: :
HLIKKOJla
bl)J;bIKOM6reTTreH
Printem s
D:LInnypc (nor
YpCLIK'LYbIPU
HLIM3JJ;reü)
(u;apBK'LaxreH)
Hor60HLI rexcreB(Hor
AJIap~LIüLI K'LYLIpucrep
Eté 3rep~reBrepre H PeKOM Krep~rerxrecc reH
HLIM3JJ;reü)
CTLlp
reJIBrepa
Hiver
KOM6reTTreH
Hor60H TYTbIpTre XOpbl60H (xopD:LInnypc XOpLI 60H) 6LIHaTrexcreB ]>reJIJ(repreH iEpTrreHreHTre Hor60H (3repoH~ qLIM3LITbl HLIM3JJ;reü)
~onMrerreHreH
~OHbICK'Lref}JreH
JIaYbI3rreHreHTre ACTreYbIMapxo
Tre 63JJ;reHTre ~63JJ;reH Haf}JLI 6re rer60H
~3LIBr'bUCbI Y aCTLIp~reu D:Llpr'b06ay Y au; HJIJI a HbIxaCLI 60H
Y aCTLIp~reu ~aYIVKbITre
3aJxreccreH I Hre3yuXHcT K'b YTyrreIDKIITre
CTLI U;bInnre reM
167
EJlua XeTre~rebl Y aCTblp~reu ~3upu-~3yap rrereJIUaTLI
Automne re33rej.VKbl
AJIap~bl Hapbl ~3yap iEpj.VKLIHapre j.VKLI YacTLlpWKH bl)J;LlyaHu re33relVKbI TYTblP MbIK3JIra6LI pTre TapaIWKeJIOC ~3b1JlaT (TreTrepTynn) Il Q'bbIHa )];blryproMbl YacTLlpWKH e bI
KOMaxcreHLI XYLIQay60H (rreJIreprreB~reH) KOMaxcreHLI K'LYLIPH KOMaxcreHLI QLInnrepreM
KYM3reH Mrep~TLI
KYM3reH
HacIJLIXre~3apB~areLI 6HHOHTLI60H )]:3HMLIpLI CaHH6a KaCYTrel (~OHMreQre yre 60H)
AB~ ~3yapLI KreXQrreHreH
YaCTLIpJÇKH XOpLI CrepLI
Tre
KYLIB~Tre YaCTLIpJÇKHÜ LI 6reprer60HT~
ParLLI ~3yap ATLIHrer XYLIQaYLI ~3yapLI 60H XaJlMreBHaJI
reH CI>apOHLI
3LIrYLIMOH reXCreB )]:meOprYLI6a1 rHopr06a
6reprer60H 6eCJIreHLI YaCTLIpJÇKH ApLIX'LLI ~YP~IH 6rep30M MaÜpreMLI KY3JJ;3reH
HpLIX'LreYLI ~3yrepTTre
LE BANQUET RITUEL
Chacun de ces jours de fête a un sens particulier et est célébré suivant le rituel qui lui est propre, mais aucun ne se déroule sans KYbIBA,c'est-à-diresans un banquet rituel communautaire, qui a un caractère fortement symbolique et suit les règles, strictement déterminées, de comportement à la table ossète. Le banquet est présidé par un « aîné» (xHcTrep). On choisit habituellement le plus âgé et le plus respecté des participants. Sa responsabilité est de conduire dignement le banquet à son terme, c'est-à-dire de veiller strictement à l'ordre durant le repas, à la quantité de boissons absorbées, et de n'omettre aucun des toasts prévus par le rituel tout en conservant l'esprit clair et la beauté de l'expression. Les places à table sont aussi strictement définies en 168
fonction de l'âge et du rôle social des convives. Quelques jeunes gens assurent le service. Le repas rituel comprenait non seulement une liste déterminée de plats, mais aussi les quantités servies en fonction du caractère du festin. Un élément obligatoire des repas de fête était, par exemple, les tourtes ossètes au fromage (YreJIH6reXTre)et à la viande (4)bI)J;~IHTre), servies par trois; mais aux repas funéraires, il n'y avait pas de em:rKe)'bIà la viande, et la quantité des autres sur le plat devait être paire. Le 4>H30Hrer,une brochette rituelle faite avec les côtelettes d'un animal sacrifié ou ses produits dérivés, était exclusivement un plat de fête. En outre, l'assortiment même des plats, en particulier de viandes, dépendait également de la situation et de l'âge des convives. Le service des différents plats servait de repère chronologique à l'ancien et déterminait la durée du banquet. Il était assuré par de jeunes gens, proches parents ou voisins de l'organisateur du I(YbIB~. Dans toute l' Ossétie, le signal du début du banquet était donné par une prière en forme de toast, adressée par l'ancien qui présidait au Dieu des dieux, et qui était une oeuvre poétique achevée. La coupe et une partie du gâteau rituel étaient ensuite remises aux plus jeunes. Ayant bu, le cadet remplissait la coupe et la rendait au doyen. De la première à la dernière minute, tout le processus était réglementé par l'étiquette la plus sévère, et les rôles étaient répartis entre les convives suivant leur place à table. La violation des règles de bonne conduite à table est sanctionnée: autrefois, le coupable devait organiser un banquet « compensatoire» au jour fixé; aujourd'hui, il doit vider debout une coupe supplémentaire. Le deuxième toast était toujours prononcé en l'honneur de Wastyrdji, puis suivaient les toasts à la divinité en l'honneur de laquelle se tenait le festin, ensuite ceux à d'autres saints et sanctuaires. On chantait. Au milieu du repas, on levait en l'honneur du convive le plus respecté la coupe d'honneur (K3)J;blHya3reH), dont la consommation était accompagnée d'un chant en choeur. Puis l'attention des convives se fixait sur la jeunesse, à laquelle on 169
adressait toutes sortes de recommandations et de souhaits, et sur les maîtresses de maison qui avaient préparé les mets de fête. A la fin du banquet, l'ancien prononçait un toast à Mykalgabyrtre (MbIKaJ1ra6bIpTre), protecteur de l'aisance matérielle, et un autre pour souhaiter paix et abondance (6repKM). Lorsque l'ancien s'était levé de table, il était permis à tous les autres d'en faire autant. Dans des cas particuliers, le plus souvent durant le rituel du mariage, avant que les hôtes ne quittent la maison, on portait un toast en l'honneur du protecteur des voyageurs et des routes droites, K'breCrephIcrep YacThlp~~H [K'resrerysrer Wastyrdji]. Telle était la forme du banquet ossète. Mais son essence consistait non seulement à rendre leur dû aux divinités, mais aussi et avant tout à communiquer, échanger des informations et transmettre les valeurs traditionnelles entre les générations. Ce n'est pas pour rien qu'on disait dans le peuple: :UPOH 4>bIHr 30H~ aMOHbI «un banquet ossète enseigne la sagesse». L'étiquette de table actuelle continue de jouer un rôle très important dans les relations sociales entre Ossètes et conserve un caractère sacralisé et rituel. CHANTS, DANSES ET DISTRACTIONS
Naturellement, chaque fête était accompagnée de chants, de danses, de jeux. Le chant choral masculin était le plus répandu en général chez les Ossètes et particulièrement durant les banquets: un soliste chantait la mélodie fondamentale, et les autres participants l'accompagnaient. On exécutait habituellement des chansons de table, humoristiques. Les chants populaires ossètes peuvent être classés en quelques catégories: ballades héroïques, consacrées aux exploits d'une figure historique réelle (par ex. le chant de Taïmouraz Kozyrev), chansons de travail (chants des femmes foulant la laine, barattant le beurre), chansons rituelles (comme celle sur Wasgergi), berceuses, etc. L'une des particularités du chant ossète est qu'il ne glorifiait pas seulement les exploits de génération en génération, mais couvrait aussi de honte les comportements indignes, si bien que le souvenir 170
des fautes se transmettait également de génération en génération. C'est pourquoi on peut encore entendre souvent dans la conversation cet avertissement: Ma ~reH, 3ap~~ITre ~bIJ1 c~reH~3bICTbI«Ne fais pas cela, ou l'on fera des chansons sur toi! ». Le chant en public était une prérogative masculine. K. Khétagourov (Ossoba) écrit à ce sujet: «La tradition ne permet pas aux jeunes filles et aux femmes de chanter. Mais cette exigence n'est pas respectée loin des habitations, quelque part au moulin, dans la forêt, lors du ramassage des baies et des noix, de l'arrachage des racines, etc. Ce n'est qu'en l'absence totale des hommes et en compagnie exclusivement féminine que les jeunes femmes ossètes qui s'amusent en toute liberté s'adonnent très volontiers à cette distraction. »
Mais la distraction préférée de l'ensemble de la population était et demeure la danse. On y trouve, sous une forme concentrée, les traits ossètes les plus encouragés et cultivés dans la conscience populaire: l'agilité, le courage, la dignité, l'énergie pour les hommes, et pour les femmes la grâce, l'élégance, la réserve, et en même temps la capacité à manifester au moment voulu des qualités égales à celles des hommes et à resplendir dans une danse masculine fulgurante. Savoir danser était naturel pour chacun, car on l'apprenait dès le plus jeune âge. La danse la plus frappante et spécifique était le CHM~ [simd], souvent évoqué dans les récits épiques nartes (cf. infra). Il comportait deux variantes, l'une masculine et l'autre mixte. La danse masculine avait des fonctions hautement sacralisées et servait souvent à obtenir un effet psychologique: donner aux participants un sentiment de confiance en eux-mêmes, d'unité et de bravoure. Elle était exécutée par deux groupes de danseurs. Ceux du premier formaient un cercle en se tenant par la ceinture, les danseurs du second sautaient sur les épaules des précédents et s'accrochaient également aux ceintures les uns des autres. Tout le cercle se déplaçait d'abord vers la droite, puis vers la gauche, accompagné 171
par des chants. Il arrivait que les danseurs du second groupe hissent sur leurs épaules des bouvillons ou des poulains, formant ainsi un cercle à trois étages. La variante mixte du simd est dansée par les hommes et les femmes. Elle se distingue par une grande précision de composition et exige un arrangement strict. Le simd demeure de nos jours la danse ossète la plus populaire. Il faut signaler que beaucoup d'ensembles de danses du Caucase l'exécutent aujourd'hui en «oubliant» de signaler son vrai nom et son origine exacte. En dehors du simd, il existe d'autres danses anciennes et autrefois appréciées, comme la XOHrre Ka4>T (danse d'invitation), la 3HJ1rre
Ka4>T, TbIM6blJ1 Ka4>T, danse des jeunes filles, la danse humoristique qeneHa et d'autres. A l'heure actuelle, la jeunesse ossète préfère toujours la danse populaire à celles inspirées par les tendances contemporaines. Les danses étaient accompagnées à l'accordéon ossète et au tambour (rybIMcrer) ; le rythme de la danse était donné par des battements de paume et de bâtons. L'apparition de l'accordéon chez les Ossètes date de la fin du XIXe siècle. Auparavant, les hommes seuls jouaient d'un instrument musical à deux cordes (XbHCbIH 4>reHAbIp),du pipeau (Y~bIHA3), et d'une petite harpe angulaire à douze cordes (AbIYY~reCTreHoH4>reH)J;bIp).Chez les Ossètes d'Ossétie du Sud existaient aussi des harpes à onze cordes. Mais l'accordéon se diffusa très vite dans toute l'Ossétie et supplanta pratiquement les instruments à corde. C'étaient initialement les femmes qui en jouaient. Il est pratiqué aujourd'hui aussi par les deux sexes. Les fêtes étaient également agrémentées de compétitions variées: des courses à cheval, de la gymnastique et des jeux équestres. Les cavaliers caucasiens n'avaient pas d'égaux dans l'art équestre. Leur domination durant des décennies sur les arènes des cirques russes n'était pas fortuite, comme le fait que le fondateur du cirque équestre russe ait été l'Ossète Ali-Bek Kantemirov. Les lutteurs ossètes sont également renommés dans le monde entier.
172
3-LA TRADITION ORALE LA TRADITION
ORALE OSSÈTE
Le peuple ossète a constitué et conservé un ensemble de traditions extrêmement riche dans son contenu et ses formes, et dont la place centrale est occupée par les récits sur les Nartes28 (HapTbI KaJJ;~~ITre). C'est une épopée, qui se compose de nombreux récits répartis en différents cycles et a un caractère indiscutablement héroïque. Elle est peu connue du grand public occidental, bien que par la richesse et la variété de son contenu elle puisse se comparer aux anciennes épopées grecques et scandinaves. Les premières informations sur l'épopée narte se trouvent dans le Voyage en Géorgie et au Mont Caucase» de J. von Klaproth, publié pour la première fois en 1812. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, l'intérêt pour les récits nartes se manifeste aussi bien parmi les Ossètes eux-mêmes que chez les savants russes qui avaient entamé une étude systématique du Caucase et de ses peuples. Des intellectuels ossètes comme Vasiliï Tsoraïev, Dzantemir et Gatsyr Chanaïev recueillent et mettent par écrit les légendes nartes. En 1868, des légendes recueillies et traduites en russe par V. Tsoraïev et D. Tchonkadzé, avec des notes de A. Schiffner, paraissent dans les Notes de l'Académie des sciences. En 1870, des textes traduits par D. Chanaïev sont publiés dans le Recueil de données sur les montagnards du Caucase, vol. III (réédité en 1992). Cependant, l'étude scientifique de l'épopée narte n'a vraiment été entamée que dans les années 1880 par le linguiste et folkloriste Vsevolod Miller, qui visita l'Ossétie en 1879 et publia par la suite ses Etudes ossètes, qui comprennent des récits sur les Nartes et des commentaires.
28
L'étymologie de ce nom est encore controversée. On le rapproche généralement de *nar- « homme», mais il existe d'autres théories, en particulier celle de V. Abaïev qui invoque une origine mongole (nara « soleil»).
Le lecteur occidental eut accès aux récits nartes en 1887, grâce au spécialiste des langues ossète et arménienne H. Hübschmann, qui donna une traduction des légendes publiées par V. Miller dans le journal Zeitschrift der Deutschen morgenltindischen Gesellschaft, XLI (1887). Le recueil des récits nartes s'est poursuivi depuis lors. Les résultats de ce travail long et attentif ont été publiés en ossète et en traduction russe dans les années 1940-50, dans toute une série de publications en Ossétie et dans les autres républiques caucasiennes. Les travaux de Georges Dumézil, en particulier ses Légendes sur les Nartes qui comprennent une analyse mythologique des récits et une analyse comparative de certains d'entre eux, ont eu une importance décisive pour l'étude de ces textes. G. Dumézil a évoqué l'épopée narte dans plusieurs de ses écrits, en particulier Loki (1948), Mythe et épopée (1968), et surtout Romans de Scythie et d'alentour (1978). Ces études se distinguent par la précision peu commune de l'analyse, la qualité du style et frappent par la profondeur et la variété de l'érudition de leur auteur. Un autre linguiste distingué, le professeur H. W. Bailey, a proposé son interprétation de l'épopée narte.29 Un autre grand savant qui a beaucoup contribué à l'étude des récits nartes est V. Abaïev, qui y a travaillé plus d'un demi-siècle et leur a consacré des travaux tels que L'épopée narte des Ossètes, Sur les noms propres dans l'épopée narte, Les enfants du soleil, Essai d'analyse comparative des mythes d'origine des Nartes et des Romains, Le cheval de Troie et d'autres.3o A I'heure actuelle, l'étude de l'épopée narte est entrée dans une nouvelle phase. La chute de L'Union soviétique et les processus consécutifs de réévaluation de l'idée nationale ont ranimé l'intérêt de 29
Dans: Traditions of Heroic and Epic Poetry. Vol. 1: the Traditions.
Edited by A. T. Hatto. Publications of the Modem Humanities Research Association, Londres, 1980, pp. 236-67. 30
H36paHHble
mpyiJbl, pellU2U5/, U llumepamypa, 174
TOM 1, 1990.
différents peuples pour leur histoire et leur culture. Les spécialistes des Nartes se réunissent régulièrement en «table ronde ». Ces rencontres et ces échanges d'idées permettent de mieux comprendre le caractère des vues exprimées à travers l'épopée par les peuples sur leur propre histoire, et aussi les racines de leurs représentations morales et éthiques. La dernière de ces réunions a eu lieu à l'automne 2000. QUI SONT LES NARTES ?
L'épopée narte est constituée de plusieurs cycles de récits centrés sur un héros ou certains évènements, et qui glorifient des qualités telles que le courage, l'inventivité, la sagessse. Le trait le plus évident des héros est la lutte pour la liberté et pour la juste cause contre différents ennemis dont des géants et même des divinités. La noblesse et l'orgueil sont les caractéristiques inséparables de tous les Nartes. Ils refusent même d'incliner la tête devant Dieu et de reconnaître sa supériorité: «Que faire? Nous avons choisi nousmêmes quand nous sommes entrés en lutte contre les cieux: plutôt que vivre dans la servitude et souffrir la honte, mieux vaut mourir . 31 tous avec g Iolre. » Les récits nartes sont connus non seulement des Ossètes, mais aussi de différents peuples du Caucase: Abkhazes, Abazas, Adyghés, Balkares, Ingouches, Kabardes, Karatchaïs, Svanes, Tchetchènes, et certains peuples du Daghestan (Avars, Koumyks, Laks). La question de leur origine et des voies de leur diffusion chez ces peuples est l'objet d'une longue discussion. Le mot de la fin a été dit à ce sujet par G. Dumézil. Au terme d'une analyse comparative détaillée des récits nartes chez différents peuples du Caucase, et après avoir rapproché ces témoignages des infonnations données par les auteurs antiques, il a conclu que la version ossète de ces récits, contrairement à toutes les autres parvenues jusqu'à nous, reflétait une structure sociale tripartite de la
31
Hapmbl.
3noc
OCemUHC1re33rer, 3LIMrer) 60H y.
- maussade.
(crep~,
LIMrre )J;LIMLI. PaÎÎCOM O;aBrep 60HLIX'Lre~ LI)J;3reH ? KYLI K'LreB~a yapLI, KreCLI.
Distractions,
MreH clJre~LI
KYLI xyp
- C'est un our de brouillard. Aujourd'hui est un merveilleux jour de printemps (d'été, d'automne, d'hiver). Le soleil brille (chauffe). Il leut (il nei e, il rêle). Le jour raccourcit (s'allonge). La nei e fond. Le vent souffle. Quel temps fera-t-il demain? Tantôt il pleut, tantôt le soleil brille.
repos Je veux aller
- KUHOMre
- au cinéma
- TeaTpMre
- au théâtre
193
- au théâtre musical - au concert
- au restaurant - à la montagne - au stade - à la mer.
Quand commencera (se terminera) le film? Quel film asse au.ourd'hui ? Donnez-moi, s'il vous plaît, deux laces centrales. Montre-nous nos places, s'il vous laît. Quel spectacle (concert, film) y aura-t-il ce soir? Je voudrais voir un spectacle léger. Qui a mis en scène ce s ectacle? Qui a écrit son scenario? Au magasin ~3JI caxaTLIJI
6aÎÎ:rOM BreÜÜLIHQ
~ KaHUTre?
MreH 4Jre~LI raJeTTre
A quelle heure ouvrent les ma asins? Je voudrais acheter le journal.
Ô3JIXreHLIH.
1E3 ar
Je cherche... - un grand magasin - une librairie - une pharmacie
LIH...
- YHUBepMar
- QUHrYLITLI - a4JTeK - 6aJap - XreJIQMOH
(QYM) ~YKaHU
- un bazar - un magasind'alimentation
- JIreBre
TTLI ~ KaHU. BpOH-YLIpLICCar (yLIpLICCarUPOH, 3TUMOJIOrOH) ~3LIp~yaT
reM uc ? )J:re xop3rexreü, MreHre ~LIn üre recTar a ar'L~ (MLIX LI BCTLI nor upon QUnrYLITre yreM Uc?
.
- une bouti ue de cadeaux. Avez-vous un dictionnaire ossèterusse (russe-ossète, étymologique) ? Voici la dernière édition. Avez-vous de nouveaux livres en ossète ?
194
MreH ~LI
X'LreYLI
npOCTY JJ:reÜLI XOC.
MLIH 6aYLIHacIJclJre
KreHJJ:3LIHre
Il me faut un remède contre le rhume. Que me conseillez-vous?
?
J'ai mal
MreHreH Mre
-~rell)];ar
- clJrecoHTre
- à unedent - à l'oreille - à la tête - au dos
- axcreH
- à l'estomac
- X'LYC -crep
- à la main...
- K'L x... RCCLI. CrepLI
XOC MLIH aBrep,
JJ:re
XO 3ŒXreÜ.
.tE] arypLIH
-Hor axCT ~LIXT
-
~Œx,z:vKLIH QLIXT xrep]3)J; n'LŒMHJJ:OpTre
- CTLIp
- QŒxrepaiiLI CLlclJTŒ - xoxar KapTŒclJTre
Donnez-moi,s'il vous plaît, un médicamentcontre la mi aine. Je cherche - du fromagefrais - du fromage salé - de bonnes grossestomates
- des feuilles de betterave
- des pommes
de terre des
montagnes
- des
- un
haricots rouges piment vert (rouge)
- des ommes mÛTes. Pesez-moi, s'il vous plaît, un peu de riz (de viande, de saucisson, de sucre, de bonbons). Quel saucisson voulez-vous? Quel cadeau cherchez-vous? Il me faut un châle ossète. Montrez-moi, s'il vous plaît, ce(tte)
-poignard -tasse en bois - ceinture
d'argent
- chapeau
de feutre
-parure pectorale - sac
- tableau... C'est fait main? C'est un très beau (artistique) Mre 3Œ JJ:ŒMŒ TLIHr QŒ LI.
travail. Il (elle) me 195
,l(3re6reXJJ:rep yreM HCTLI HC ?
Avez-vous quelque chose de mieux? C'est un châle en soie (en laine) ?
C'est trop - grand
-petit -ample - serré -foncé -vif -long
- court -lourd - récent. Combien cela coûte-t-il ? C'est très cher (bon marché). S'il vous laît, emballez-le moi. Au restaurant Bon'our, il a de la lace? Par ici, s'il vous laît. Que nous ro osez-vous? S'il vous plaît, apportez-nous - des légumes marinés au vinaigre - une soupe - des tourtes - des tourtes au fromage - des tourtes à la pomme de terre - des tourtes à la viande - de la viande en sauce - du poulet - du oisson. Que boirez-vous? De l'eau de source De l'eau minérale De l'eau de Qrermydon De la bière ossète De l'eau-de-vie 196
Du vin rouge (blanc) Du thé Du café Du café au lait. Tout était très bon.
197
ANNEXES Différences entre les dialectes iron et digor Quelques différences phonétiques DIALECTE
DIALECTE
IRON
DIGOR
DIFFÉRENCES
[u / 0] [y / u]
x ,)); ,C 4J!illJT,4J~u, CLI ));
n , MnrL, TnrL 4J~, 4J~CT,
e, Me rLre, TerLre [i / e] 4J!!J1;re, 4J!!UCT, [y / i]
MLICT
MUCTre
!!!yr, !!!yC, XL LIU
rLor,
rOM, TaYLIU
!!rOM, !!TaYLIU
":UULlr,
KUU rre, KU3rre
":L13r
ThOC, ThYU
[q / gh] Conservation fréquente en di or de [i-] initial. [tch / k]
Comme on le voit, ces différences concernent aussi bien les voyelles que les consonnes. Différences
lexicales
Des divergences existent dans la désignation d'objets ou d'activités propres à certaines régions «( ethnographismes »), et aussi dans le sens de certains termes (dialectismes sémantiques; ex : apr'baYblH [arghawyn] = iron « célébrer un service religieux », mais digor « lire»). IRON
DIGOR
SIGNIFICATION
TUKUC
chat(te) fenêtre
Quant aux divergences morphologiques et syntaxiques, elles sont insignifiantes et se manifestent essentiellement dans la conjugaison des verbes et la flexion nominale:
IRON MreüMar
DlGOR MreüMarre
MreüMarLIJI MreüMaruMre JJ;recreH K c T K C 3LICTreM
JJ;receMreH
JJ;a LIH
JJ;a
3)J;reüMar6reJI
MreüMaru xre KoceTre KOC 3uHaHTre H
DIFFÉRENCE Désinence [-re] du nominatif di or désinence de l' adessif re désinence du comitatif suff. de nom déverbal 2e rs. 1. résent indicatif 2e rs. 1.futur indicatif désinence de l'infinitif
200
Un récit narte CXYaJlUUbl MœJlUKK HapTLIJI
cIJLI)( 8.3, cIJLI)( J1;yr CKOJ1;Ta.
XreJITTre rennrepcToü, cIJOCLI XH3LIHMre ..:u aCK'Lrepa, YYLIJI, reMre YLIpLI3Mrej:VKLI X3JI cxaYTTa: X'LyaMre cre YLIÜ aCK'LrepJ1;TaH)1; CXY3JlUÜLI MreJIU":":LI 6reCTreM. YLIU;LI
6reCTre
acIJTre
YLI)(,
acIJTLI)(Ta, HHHre 3r'LreJIrre YLIpLI3Mrer -Au:LI
reMre
üre
J1;LIpr'LTreÜ
KOJ1;Ta, aHHre xrepLIHreH
uy
J1;H)1;HHrer
6re33LI)(.
CX'LLIHU;'LLIM:
X'LYL~ar
Mre
60H
H3JI
6aYLI)(3reH,
6a3repOH)1;
J1;reH reMre
Mre
60H H3JI Y YLIpJ1;reM u;reYLIH.
CaTaHa
ÜLIH 3rer'LTa:
-Mre MLIH Trepc,
3repOHJ1: JIrer, re3 cre aCK'LrepJ1;3LIHreH J1;re6recTLI.
P3ÜCOM CaTaHa pau:LI)(U, YLIpLI3Mrej:VKLI J1;aprec üre YreJIre CKOJ1;Ta, üre HLIMreT LIH p3ÜCTa, üre J1;apr'L J1;3LIKKYTre 60JIaT xrecrapJ1;reü p3JILIr KOJ1;Ta, üre rrep3Tre paücTa YLIpLI3MrerreH, ürexreJ1;rer HapTLI pa3 repJIreYYLl)(u reMre CLIH 3ar'LTa: yre cIJoc paCK'LrepYT, CXY3JlHÜLI 6recTreM cre CK'LrepLIH. CaTaHa cre uYJ1;3reBrap cIJreXLI3Ta. Y reJ1;MreJIUKK aKaCT reMre cIJreJ1;HC U: qH KYLI)(3, ":H xreprer, YLIÜ Mre 6reCTLIJI ":H XH3LI? ApJ1;reM reü
-
paKreHYT! WocreH x'Lapar'LYJITre 6aypreJ1;TOü reMre MreJIHKKMre. MreJIHKK CaTaHaüLI 6acIJapCTa:
- Mre
6recTreM
CaTaHaÎÎLI
u;reMreH repLICK'Lrep~TaH?
CaTaHa HLIH 3ar'LTa: -D;LI KreHoH, cIJLI)(8.3 HreM CKOJ1;Ta,YLIpLI3Mre~I üre uCKreüoH J1;reH,reMre cre YLIH 6recTLI XH3LIH. MreJIHKK
'PKOJ1;TOÜ
X3JI cxaYJ1;Ta, re3
HLIH 3ar'LTa:
-Xu3 cre, repMacT
MLIH CaTauaüLI
Mre K'LYXTLI 6ac}1Tay.
201
CaTaHa
ÜbIH ));3bIP)); p~Ta:
-YbIU;bI ÔOH MreM repu;y, reMre ));bIH reÜ));re K'bYXTbI ÔafllTaY));3bIHreH. CaTaHa
xreüprer
YbI)J; reMre YbIpbI3MrerreH
3ar'bTa:
-,lI;bI ));reXH Ma paB));HC, MreXH MbIH ôaY~3 JIrer
));bIH repxreu;u;re.
CaTaHa
parrenn
YU;bI JIrerHMre. JIaCTa,
üre ôrex
bIH paüCTa,
XOP-XOC bIH HbIKKO));Ta, ôafllCHaÜ)J;Ta üre. YbIÜ fllreCTre Xre));3apMre Ôau;bI)J;bICTbI, reMre MaJIHqqbI K'breJIreTWKLIHbIJI repô~bIH KO));Ta, YbIpbI3MreWKLI fllrec));yap ôaMôreXCTa. CaTaHa CXYaJIHÜbI MreJIHqqbI ôafllapCTa: -,lI;re Y)J;KreM HC, YbIÜ MbIH ôau;aMoH, reMre ));bIH reü HbIXCOH. -,lI;e 'Mre u;reWKLIH)J;3bIJI H, - 3ar'bTa CXYaJIHÜbI MreJIHKK. CaTaHa
reXCbIH KYbI p~bI)J;Ta,
yre)); MreJIHKK ÔaxY));T reMre 3ar'bTa:
-YbIM U;bI MH KreHbI Mre y)); ? ,lI;re paJbI CaTaHa
K'bOHaÜbI
MreJIHKK
3ar'bTa:
KYbI
-y bIM U;bI MH KreHbI
p~bI)J;Ta
K'bOHaÜbI HC. 'XCbIH,
Mre y)); ? Y repTre
yre));
aB)); refllu;re)J;jKbI
bIH
CXYaJIHÜbI
reMeüre
HC Mre
y));, C3LPKLI XYbIJlfllbI.
YbIpbI3Mrer aÜX'bYbICTa YbIU;bI HbIxreCTre. Ô~ap));Ta, reMre MreJIHKK afllbIHreü.
CaTaua
MreJIDKKreH pOHr
YbIpbI3Mrer aÔ~TH üe 'fllcypr'bbIJI, üre erapMre fllre));3bIp));Ta reMre aB)); refllu;rerbIJI axLI3T. YbIM fIIe));Ta fIIapaCT XOC));3aYbI Krep));bIHU;
-
XOC. YbIpbI3Mrer
-~bI
MH KreHYT
creM KYbI ÔaBBaxC, yre)); cre fllrepCbI:
?
YbI)J;OH bIH 3ar'bTOü: -AM repBbIJIÔOH Hre Tyr KaJIreM, He ' MapreH HY car HC, reMre cre YbIÜ HbIX'b YbIpbI. -rbIU;U;bIJI MbIH reMôrexcreH HbIYY~3YT, reMre yre re3 fIIepBre3bIH KreH)J;3bIHreH.
YaJIbIHJVKbI repU;bI)J;Hcar fIIbIpTTbITrerreHrre. Y bIpbI3Mrer reM Tonn fllreu;repre3Ta, reMre -));re ÔaJIr'bHTrer afllTre ! AK'brepTT KO));TaC3LPKLI. C3LPKLI xYbIJlfllreü TrepX'bYc parrenn KO));Ta,erap reü aCbIp));Ta reMre üre pau;axcTa.
202
Y blpbl3Mrer
aK'brepTI
KO,aTa TrepX'b YCbl reMre ,a3bl repTre 6reJJOHbl Hbl4>C, repTbIKKa,a~bl üre TbIX. Y blpbl3Mrer CbICK'b Ybl,aTa MreJIUKKreH üre Hbl4>C reMre üre TbIX, 4>reJJre ÜblH üre y,a HblyyarL Ta.
CUCTa: UYbl, üre y,a Ybl,a MreJJUKKreH,UHHreübl
-
iEpxre re U YblpbI3Mrer üre xre,a3apMre. MreJIUKK 6a3bl,aTa üre XYbl aYbl re4>, JJrerL3Tre Ma Ko,aTa: -Mre Y,LtMblH Ma aCK'bYblHyT !
Han re3MreJIbl,a
-
Ybl,LtOH reü Han HblyyarLTOÜ, üre y,abl K'by63JI blH aCK'bYbl,LtTOÜ reMre üre as,Lt re4>Qre,Lt~bl crepTbI annrepCTOü.
Le roi de Skl,ouali Les Nartes connurent une mauvaise année, un mauvais sort.
Ils tirèrent au sort celui qui devrait paître le bétail, et c'est Wyryzmreg qui fut choisi: il devait mener le bétail dans le pays du roi de Skhouali 37. Ce pays était tel, que pendant que l'un de ses fTuitsétait en fleur, un autre mûrissait, et le troisième était déjà mûr. Wyryzmreg s'inquiétait: -Cette tâche est au-dessus de mes forces, je suis trop vieux et je ne peux plus y aller. Satana38lui dit: -Ne crains rien, vieil homme, j'emmènerai les bêtes à ta place. Le lendemain, Satana sortit, mit les vêtements de Wyryzmreg, prit son manteau, coupa ses longs chevaux au moyen de ciseaux d'acier, prit les armes de Wyryzmreg ; elle se présenta aux Nartes et leur dit: faites venir vos bêtes, je les ferai paître au pays de Skhouali.
37Pays mythique; on a proposé de l'identifier à la Chorasmie (Khwarezm / Khvalis) des rives de la mer d'Aral. 38
Ce récit, comme beaucoup d'autres, montre Satana sauvant les Nartes ;
il est remarquable qu'elle se travestisse en homme et porte les armes, telle une «amazone)} sarmate de l'Antiquité. Le cas n'est pas unique dans l'épopée.
203
Satana fit paître les bêtes un certain temps. Alors le roi les aperçut et s'alarma: -Quel chien, quel âne se trouve sur mes terres? Amenez-le ici! Les gardes s'emparèrent du troupeau et amenèrent Satana au roi. Le roi demanda à Satana: -Pourquoi as-tu mené tes bêtes dans mon pays? Satana lui dit: -Qu'y faire, nous avons eu une mauvaise année, le sort est tombé sur Wyryzmreg, je suis son parent et je pais les bêtes à sa place. Le roi lui dit: -Pais-les, mais arrange-toi pour mettre Satana en mon pouvoir. Satana lui dit ces mots: -Viens chez moi le jour que te fixe, et je te la livrerai. Satana était une vraie diablesse, et elle dit à Wyryzmreg : -Ne te montre pas, laisse-moi m'occuper de cet homme. L'homme vint. Satana bondit vers lui, prit son cheval et lui donna à boire et à manger, le mit à l'écurie. Ensuite ils entrèrent dans la maison, elle fit asseoir le roi dans un fauteuil; elle cacha Wyryzmreg derrière la porte. Satana demanda au roi: -Montre-moi où se trouve ton âme, je vais la nettoyer. -Elle est à I' extérieur, sur un poteau, dit le roi de Skhouali. Lorsque Satana commença à nettoyer le poteau, le roi de Skhouali dit: -Que ferait là mon âme? Elle est devant toi dans la chaîne du foyer. Lorsque Satana commença à nettoyer la chaîne, le roi dit: -Que ferait là mon âme? Elle est derrière cette colline, à l'intérieur d'un cerf: Wyryzmreg entendit ces propos. Satana proposa du rong 39 au roi, et le roi s'endormit.
39
Boisson mythique. 204
Wyryzmreg monta sur son destrier, appela son chien et s'en fut derrière cette colline. Là, il vit que neuf faucheurs fauchaient I'herbe. Quand il fut près d'eux, il leur demanda: -Que faites-vous? Ils répondirent: -Nous trimons jour et nuit, notre prince possède un cerf qui dévore tout ce que nous fauchons. -Laissez-moi une petite place pour me cacher, et je vais vous libérer. A ce moment, le cerf arriva en soufflant. Wyryzmreg le visa de son fusil, et - que tel soit le sort de ton ennemi! Il ouvrit le cerf Des entrailles du cerf s'élança un lièvre, le chien le poursuivit et l'attrapa. Wyryzmreg ouvrit le lièvre et en sortit trois colombes: dans l'une se trouvait l'âme du roi, dans une autre son espoir, et dans la troisième sa force. Wyryzmreg déchira l'espoir et la force du roi, mais épargna son âme. Wyryzmreg rentra chez lui. Le roi ne bougeait plus; il comprit le coup du sort et supplia encore: -Ne déchirez pas mon âme! Ils ne l'épargnèrent pas, ils tordirent le cou à son âme et la j ettèrent derrière sept collines. D'après: Hapmbl. OcemuHcKuü 2epoullecKuü 3noc 6 3x KHU2GX,MocKBa, HaYKa, 1990. Trad. L. Arys-Djanaïéva et I. Lebedynsky.
205
Une prière traditionnelle ossète Hoz a3bl K)'bl6d XYbI:o:ay, Ta6y ~e CTbIp~3UHre~TreH fj>reyre~, Hre Hreyrer a3bI xop3rex HbIH paTT ! XYbI:o:ay, yre~re, afj>re~3reü afj>re~3Mre ~bIH KYbIB~Tre KYbI~ fj>reKreHreM,axreM a pfj>re paKreH ! Xyp-iEPTXypOH, XYbIu:aYMre u:reyrer ~re, Yre.JlreMre XOp3 xa6repTTre fj>rexrecc,
fj>recTreMre
HbIH XOp3 apfj>reTre
paKreH
!
y aCTbIp~~U, Hre KreCTrepTre, Hre 6reJIu:u:reTTre - ,lJ.eya3rer, ~3re6rexreü HbIJI-UY KYbI~ reM6reJloü, KybIB~Tre ~bIH KybI~ KreHreM, axreM apfj>re paKreH ! I>bIHaTbI xuu:ay, 6bIHaTreü-uy qU apaCT ya, YbIÜ-UY fj>reH~apacT fj>reKreH, fj>recTreMre-uy reü ~3arapM, 3rep~repyxc, XbreJl~3rerreÜ creM6reJlbIH KreH ! I>bI~bIpbI 3re~Tre, yre 6bI~bIpbI coüre-uy Hre xaü~~bIH KreHYT ! XOXbI ~3yrepTTre, 6bI~bIpMre-UY HbIH XOp3 apfj>re paKreHYT ! XOpbI Ya:o:uJlJla, xopreü-uy Hre refj>cuc CKreH ! «DOCbl«DreJlBrepa, ~re fj>ocreü-uy Hre xaü~~bIH CKreH reMre ~bIH HbIBreH~Tre KYbI~ KreHreM, axreM apfj>re HbIH paKreH ! Pyxc EJlSI, u:reH,lI.rer-yreH~rer-uy Hre CKreH, fj>bI~repTrexreü-uy 6axbaxxbxbreH, EJlH!
HŒ
MbIKaJlra6bIpTre, 6repreqeT ~reTTrer CTYT,Hre KbYXbI qU ya, YbIM-UY 6upre 6repKa~ KYbI~ ya, 6upre 6apreqeT KYbI~ ya ! Cu~reHbI u:rexrrepay yreJlreMre ucrre, 6bIHreü axa~rre KYbI~ ya, ore 6aXbYbI~bI caxaT Hrexu KbYXbI KYbI,lI.ya, arypbIH Hre KYbI~ Hre xbreya, axreM apfj>re HbIH paKreHYT! I>upre KYBbIHreü 6upre xrep3Tre xYbI3~rep y, reMre YbIH 6upre xrep3Tre XYbIu:ay paKreHre~ !
206
Prière du Nouvel An Dieu, louée soit ta grandeur, donne-nous la bénédiction de l'année nouvelle! Dieu, fais que nous te célébrions d'année en année! Soleil-Feu solaire, toi qui montes vers Dieu, emporte au ciel de bonnes nouvelles et rapporte-nous de bonnes bénédictions! Wastyrdji ! Nos cadets, ceux d'entre nous qui sont en expédition, sont tes protégés; qu'ils nous reviennent sains et saufs; donne-nous de te prier! Maître du Foyer, fais bonne route à celui qui quitte le foyer, donne-lui de revenir les mains pleines, heureux et joyeux ! Anges des champs, donnez-nous en partage la richesse des champs! Esprits de la montagne, envoyez-nous votre bénédiction dans la plaine! Watsilla du grain, nourris-nous de grain! Frelvrera des troupeaux, donne-nous part à ton troupeau et fais en sorte que nous te rendions grâce! Lumineux Iélia, toi le très résistant, protège-nous de la mauvaise goutte, Iélia ! Mykalgabyrtre, vous qui donnez l'abondance, ce qu'il y a en notre main, qu'il y en ait à foison, en grande abondance! Faites qu'en temps de besoin nous ayons ce qu'il nous faut sans avoir à le chercher, à l'instar du chaudron de Sidren, où l'on puise par le haut pour qu'il se remplisse par le bas! Beaucoup de biens valent mieux que beaucoup de prières, et donc que Dieu vous accorde beaucoup de biens! D'après: T. A. Khamitsaïéva, ocemUH, COMfY, Vladikavkaz, Lebedynsky.
IlG.M51mHuKUHapodHo20 mBOp1.JeCmBa 1992. Trad. L. Arys-Djanaïéva et I.
207
Chant de Wasgergi (Wastyrdji) Yaczepzuu
- en digor
3ap
Ta6y JJ;HH,cJlreH)J;aru Yacrepru, Bu ey JIrer Ka KreHYÜ, Baiiprer 6rex Ka KreHYÜ ! 6rep3reHJJ;Treü HUJIJIrerMre HreMrepacJIreJIrrecre ! HHJIJIrerH 6a Hre XYbI..ay6reJI 6acJIreJJ;3reXCre ! MreHre JJ;reMre KOBrer 3JJ;reM KOBYH..re, Mre JJ;reMre ..U KOByu..re, yoü CUH JJ;reTrre KreHJJ;3reHre ! apcTK'Lre));3UJI qH cIJLIHMreC IJ;LI
271
R Racine Raconter Radio Raisin Raison Rapide Rare Raser Rasoir Rassenableunent Rat Rayon (de soleil) Réception Récit Réfrigérateur Regarder Règle Regret Rein Relation Religion Renaercienaent Renard Rencontre Rencontrer Réparer Répondre Réponse Repos République Répugnant Respect Respectable Respirer
6LIH,YH)J;arI -~rerTre, 6LI~3re4>xM I -Xre~Tre (vt) PM3ypLIH I PM3Llp~TPMuO creHre4>cUp re4>coH, axxoc Tar'L~, D;Llp~ CTreM
(vt) ~aCLIH ~acreH
I ~aCT-
reM6Llp~ YLIPLI (XYPLI) TLIH XYLI~ I -~TLITre PM3Llp~ YaJaJJ:rreHreH KreCLIH I KaCT-
yar, yarreBrep~ 4>recMoH YLlpr axrecT I -TLITre ~UH ap4>re, 6Y3HLlr pYBac 4>eM6reM I -MTLITre, reM6reMTre I -TLITre 4>eM6reJILIH, reM6reJILIH I reM6reM(T)reMn'LY3LIHI reMn'LLI3T-, apaJLIH I
apre3T~3yann ~reTTLIHI JIreBrep~T~3yann I -nnLITre y JIre4>T I -TLITre, reHD;oü pecny6JIUKre reHM D;LIT, HLIMM, KM K3JUVKLIH
(vt) YJIre4>LIHI YJIre()J~(T)-
272
Responsable Restaurant Rester Réunion Réussir Rêve Réveiller Riche
6repHOH,axc~ar Xrepre~OH
/ -JJ:reTTre
JIreYYLIH / JIreYYLIJJ:(T)6a333JJ:( T)-
, 6a33aHLIH
reM6LIpJJ: reHTLICLIH,
6auTLICLIH
flJLIH, 6reJIJluIJ;,
/ reHTLICT-
car'Lrec
X'LaJI KreHLIH X'Lre3JJ:LIr,
X'Lre3HLIr,
601l)ÇKLIH,
napaxaT
Richesse Rien Rire Rivière Riz Robe Rocher Roi Rond Rose Rouble Roue Rouge Route Rue Rumeur Ruse Russe
X'Lre3JJ:LIr JJ:3UH3JJ: HUIJ;LI XY JJ:LIH / XYJJ:T-
JJ:OH, IJ;reyrreJJ:OH nLIpLI~3 K'La6a K'LreJJ:3reX n3JJ.,lJ;3aX
/ -JJ:3reXTre
TLIM6LIJI
p03re COM IJ;aJIX / -XLITre CLIp X flJreHJJ:ar / -JJ:rerTre YLIHr KOH XUH, XH~3UH3JJ:
YLIpLIccar / -ccrerTre
s Sable Sabre Sac Sacré Sage Saison Samedi Sanctuaire
3MUC rexcaprapJJ:
/ -rrepJJ:Tre
rOJlJlar / -JIlVKLITre, JIJIrerTre, XLI3LIH axcLVl\uar,
YreJIflJreJJ:3reXCT
30HJJ:JJ:)KLIH
afIJoH ca6aT KYBre~oH / -JJ:reTTre,JJ:3yap / -yrepTTre 273
/
Sang Sans Santé
Tyr reHre
Satisfaction
paiÎrOH,ZJ:3HH3.,lJ:
Sauf Saut Sauvage Sauver Savant Savoir Savon Savoureux Scarabée Sec Second
y~aü, üeMreMre rrenn / -nnLITre X'LreMar / -MrerTre
reHreHH3,ZJ:3HH3.,lJ:,
XreJIrep
cIJepBre3LIH
KreHLIH
axYLIprOH,ZJ:
/ -rreH,ZJ:Tre
(vt) 30HLIH / 3LIJJ:TcanOH / -nreTTre xrep33.,lJ: X'LreH,ZJ:HJI
xyc,cYP 1. ,ZJ:LIKKar; 2 . (une seconde) CHK'LYH,ZJ:
Seize Sel Selon.. . Semaine Semblable Semer Sensible Sept Septembre Serf Serment prêter serment se parjurer Serpent Serrure Seuil Seul Si Siècle Signe Signer Silence Silencieux Simple Sinon
rexcrep,ZJ:rec Qrexx / -XXLITre
... rrecrre
K'LYLIPH reHrrec, XYLI3reH (vt) TaYLIH / TLIJJ:TreHK'Laprer aB,ZJ: ceHTH6pL, pyxreHLI Mreü car ap,ZJ: / rep,ZJ:Tre ap,ZJ: xrepLIH ap,ZJ: X3JILIH K3JIM / -JIMLITre ,ZJ:rer'LreJI K'LreCrep HYHrer Kre,ZJ:, KYLI reHYC HLIcreH K'LYX reBrepLIH ca6LIp,ZJ:3HH3.,lJ:, M3.,lJ:3ypa, XYLIMreTrer, KreHHO,ZJ:
274
X'LYC3.,lJ:
reHre,ZJ:3yprre reHreXOH
Situation Six Société Sœur Soie Soif Soigner Soir Soixante Soixante-dix Sol Soldat Soleil Solide Solution Sombre Sommeil Sommet Son Souci Soudain, subitement Souhaiter Soupe Souple Source Sourd Sourire Souris Sortie Sous Sottise Souvent Spectacle Sport Stylo Sucre Sucré Sud Suffisant Supériorité Svelte
YaBrep reXCre3 ~3LIJlJlre, XO
reXCreHa):(
3reJ1J(ar, [(LIJIJlre ~OiiHLI ~3re6rex U3rep
KreHLIH
repTUCCre~3,
rexcaii
~rec reMre repTUCCre~3, reB~aii n'LOJl C~aT
/ -~reTTre
XYP x'Lre6rep, X'LreTTLIX, fjJ~ap paiiXreJIJ(, TrepXOH, YLIHafjJfjJre
TaJILIHr, Tap fjJLIHreii, XYLlccrer [('Lynn / -nnLITre, crep iire MreT, KaTaii, car'Lrec reBunnaü:J.LI, reBacT 6reJIJILIH / 6reJIJlL~(T)-, fjJre~LIH X'LreXYLlnn / -nnLITre, 6ac Tacrer, Tacrre 1. paB3repreH
2. CYa):(OH / -~reTTre
K'LYLlpMa M~6LIJlTLI
XY~T
MLICT / -TLITre
pa[(L~,
pa[(reyreH
6LIH re~LIJIL~3HHa):(,
re~LIJILI MU
aprex CneKTaKJlL, paB~LICT / -LITre cnOpT fjJLlccreH creKrep 3.)JJ.VKbIH
xyccap fjJar, rer'Lr'Lre~, YreJIaxu3~3UHa):( YLIIIJtLVKLIH,
275
KOIIJtLVKLIH
T Tabac Table Tache Tâche Talon Tambour Tapis Tasse Taxi Téléphone Télévision Temps Tendresse Teinture Terre Tête Texte Thé Théâtre Ticket Tissu Toile Toit Tolérance Tombe Tomber Tonner Tôt Toucher Toujours Tour (donjon, etc.) Tour (à son tour) Tourner ~se tourner Tous Tousser Tout Trace
TaMaRO CT'LOJI,4>LIHr K'LreM XreCJIreBrep~ 3reBreT / -TTre rYLIMCrer raYbI3 K'LYC TreKCH TeJIe4> OH TeJIeBH30p 1. precTrer / -TrerTre, a4>oH ; 2. 60HLIX'Lre~ ( météo) 6Y:QMH, preB~ayreH MH
axopreH 3rexx / -XXLITre,Mrep crep TeKCT :QaH
TeaTp 6HJIeT yre4>T / -TLITre, X'LYLIMa:Q I -Mre:QTre KreTTrer / -TTrerTre YreJIXre~3ap 1-~3repTTre 6LIXCLI~3HHM HHrreH, :QbIPT xaYLIH I xaY~THrepLIH I HrepLI~p3,lVKLI reBHaJILIH / reBHre.JI)J;Tre~3Yx, rennLIHb~3YX MreCLIr l-crYLITre PM (vt) 3HJIbIH I 3LIMT-
; 4>re3HJIbIH
aJIqH XYLI4>LIH / XYLI4>L~(T)aJI:QbI cbre~ 276
Tradition Traduction Train Travail Travailler
rerb;J;ay,
4>reTK
TreJlMao; DOe3;J; KYbICT (vt)
apXaÜbIH
/ apXaH;J;T-, (vt)
KYCbIH / KYbICT-
Tremblement de terre Treize Trente Très Trésor Triste Trois Trop Trou Trouver Tu Tuer Turc
3reXXreHK'bYbICT / -CTbITre repTbIH;J;reC ;J;reC reMre CCre;J;3, repTbIH TbIHr, UTTrer Xre3Ha reHK'bap;J;
repTre rerrep X'bYbIHK'b / -H'I'bbITre (vt) CCapbIH / CCap;J;T;J;bI, ;J;rexre;J;rer (vt) MapbIH / Map;J;TTypKar
/ -KrerTre
u Un Union Univers Université Urgent Utile
UY o;re;J;uc ;J;YHe, ;J;YH-;J;YHe YHUBepCUTeT reBaCTUaJ]; DaÎÎ;J;3,lÇKbIH
v Vacances Vache Vague Vain Valeur Vallée Valoir Veau Vendre Vendredi
yar'b;J; / yrer'b;J;Tre, KaHUKYJITre X'byr / X'bYO;O;bITre YbIJIreH ;J;3rer'baJIbI
apr'b / repr'b Tre ;J;reJlBre3, KOM / KreMTTre, Trep4> apr'b YbIH, aKKar pO;J;, preyre;J; yreü KreHbIH MaHpreM60H
277
YbIH
Venir Vengeance Vent Ventre Verbe Vérité Verre Verser Vert Vêtement Viande Victime Victoire Vide Vie Vieillard Vieillesse Vieux Vif Vigne Ville Village Vin Vingt Violence Violon à cordes Visiter Vite Vitesse Vivant Vivre Voici Voir Voisin Voiture (automobile) Voix Voler (dérober) Voleur Vouloir Vous Voyage
rep6~reYLIH
I rep6aU;LI)J;(T)-
MaCT UCT ~LIMrre rYLI6LIH MUB~ucar
I -C,lÇKLITre
reu;rer~3UHM,
preCT~3UHM
aBr I reBrTre (vt) KaJILIH I KaJI~TU;'Lax,Krep~rerXYL13 JJ;aprec, ~3aYMa I -MreTTre ~3U3a, (jJL~ HLIBOM
I -BreMTre
YreJIaXH3~3UHM a(jJT~, reB~reJIOH u;ap~, u;repreH6oH 3repOM JIrer 3apOHM3UHM 3repOM, parOH crepreH creHre(jJcup caxap, ropreT I -TTre X'Lrey creH ccre~3, ~LIYYLIH TLIXMU, TLI~3UHM UPOH (jJreMLlp, X'LUCLIH (jJreMLlp 6reprer KreHLIH Tar'L~, U;Llp~ Tar'L~,Tar'L~3UHM Y~Llrac u;repLIH I u;ap~(T)-
MreHre (vt) YLIHLIHI YLI)J;TCLIxar l-xrerTre MamUHre X'LreJIrec (vt) ~aoLIH I ~aoTa6LIprer; ~aBrer (jJreMLIH I (jJreML~ CLIMax, yrexre~rer 6aJIU;
278
Vrai Vraiment Vue
relu£r reu;rerreü YLIM I -J.-ThITre,
XYLI3
W Wagon
BarOD
X y Yoghourt
K'LrenLI
Z Zèle Zéro Zinc ZOO
reUYBL~3UUM UYJIL U;UHK u;repreroüTLI napK
Note: Ces deux glossaires osséto-français et franco-ossète ne contiennent qu'un vocabulaire de base comprenant notamment tous les termes employés dans l'ouvrage avec leurs principales significations. Comme on l'imagine, le lexique ossète est d'une richesse quantitative et sémantique dont seul un bon dictionnaire peut donner l'idée.
279
BmLIOGRAPHIE (ouvrages utilisés) .Bachrach, B., A history of the Alans in the West, Minneapolis, 1973. .Benveniste, E., Etudes sur la langue ossète, Paris, librairie Klincksieck,1959. .Christol, A., Des Scythes aux Ossètes, UA 390 / Rouenlac, 1989. .Dumézil, G., Mythe et épopée, Gallimard, Paris, 1968. .Khétagourov, K., Ossoba, publié in D 'Ossétie et d'alentour, N° 2-6, Paris. .v. Kouznetsov, V. et Lebedynsky, I., Les Alains, cavaliers des steppes, seigneurs du Caucase, Errance, Paris, 1997. .Lebedynsky, I., Les Scythes, Errance, Paris, 2001; Les Sarmates, Errance, Paris, 2002. .Schiltz, V., « La civilisation des Sauromates », L'or des Scythes, Edition des musées nationaux, Paris, 1975.
.EaraeB, H.K. COBpeMeHHblU ocemuHcKuu R3blK, TT. I-II, OP.LVKOHHKHJJ:3e, H3L{-BO« Hp » 1982. J1caeB, M.H., ARaHbl. Kmo OHU? IlpeoucJloBue K KHuze EepHapo C. Eaxpax « AllaHbl Ha 3anaoe », MocKBa, « Ap,[( », 1993. .HpOH aO:J/CMblzepOUKOH 3noc, HaYKa, MocKBa, 1990. .KaJIOeB, B.A., OcemuHbl 2Jla3aMU PYCCKUX U UHocmpaHHblX nymeUlecm6eHHUK06 (XIII- XIX 6e.), OP.LVKOHHKHL{3e,C-O KHIDKHoe H3L{aTellbCTBO,
1967.
.KyJHeu;oB, B.A., AllaHo-ocemuHcKue OceTHHcKIÙi
HHCTHT)'T I)'MaHHTapHblx
3mlOobl, BJIa.LI.HKaBKa3,CeBepoHCCJIe.LI.OBaHHH, 1993.
.KY3Heu;oB, B.A., IlymeUlecm6ue 6 IJpeBHuu HpucmOH, BJIa,[(HKaBKa3. «Hp», 1995. .MaroMeToB, A.X., KYJlbmypa u 6blm ocemUHCKOZO Hapooa, OP.lVKOHMKH,[(3e,«Hp», 1968. .MIDIJIep, B., OcemuHcKue 3mlOobl. BJIaL{HKaBKa3, 1992. .Hapmbl. OcemuHcKuu zepoullecKuu 3noc 6 3x KHU2ax, MocKBa, HaYKa, 1990. .Top~HHoB, B.A., KHcHeB, M.IlI., OcemUH. HcmopuKO-3mHOJlOZUlleCKuu cnpaeOllHUK, CaHKT-IIeTep6ypr - BJIa.LI.HKaBKa3,1998. .OcemuHcKoe HapooHoe meopllecm60. COCTaBHTeJIb XaMHQaeBa T.A.. Blla.LI.HKaBKa3, « Hp », 1992. .Yap3HaTbI, B., HpOH 6œpœz6œmmœ He3aMaHmœU a6oHMœ, QreraT HpbICTOHbI I)'MreHHTapoH HpTreCreHThI HHCTHT)'T, ,r(3reY):()KbIX'brey, 1995. .IIIërpeH, A., OcemUHCKaR 2paMMamUKa. CaHKT-IIeTep6YPID, 1844.
Dictionnaires: .A6aiITbI, B., HpOH-Yblpblcca2 o3blpoyam UpOH œ63aO:JICbl 2paMMamUKœübl otJepKUMœ, OPWKOHMKH.n3e, « I1p », 1970. .A6aeB, B.I1., HcmopuKO-3mUMOJl02UlleCKuü Cl106apb ocemUHCK020 Jl3blKa, TI. I-IV, MocKBa-JIeHHHrpa.n:, 1958-1989.
Périodiques: .D 'Ossétïe et d'alentour, publié par l'Association ossète en France, 33-36 rue de Sèvres, 75006 Paris; articles sur la langue ossète, l'histoire des Ossètes et de leurs ancêtres scytho-sarmato-alains, actualité et géopolitique du Caucase du Nord. .EIOJlJlemeHb
BllaiJuKa6Ka3CK020
HHcmumyma
1998-2003.
Abréviations:
K. Kh. : Kosta Khétagourov M. B. : Mikhail Bassiev.
282
ynpa611eHUR, BJIa.n:HKaBKa3,
~
1.~RRITq~.~~
:
~: .~
KABARDINO-BALKARIE
,
~ . ~
, .;
RUSSIE.
..
\.
::
i"
~
.:
...~
'-
: ;
... DIG 0 RIE .
INGOUCHIE
\
~
.i
...G \.) ..
(i
8Nazran' -"
a Beslan
.
...
t't,
Ardon
.... ~
.) Dzrew4jyqre~, : (Vladikavkaz
~regir
.
t
OSSÉTIE DU N0 RD - ALANIE ~
o
~
.
\ j
"
"- -"
:
..'
'Q Q" 'Qo.l'Digora ., iE~don I
...
/
~
: 0
c~
f ..!\~#
.
~ r_..~~
.:'
;:. ~.. ~ e, : '1e~#"
:
\}
.' . :'~".:
8Nal'tchik
.i
\
~.
FEDERATION DE
:
MOzdOk "'ft.. :.;p~
('"
j)
~
':'u
:
~
:
.,tlfJo 4,....
dO1\.
'$1
.~
:
if,
....
~~
li~~!!!~~~