En couverture: Le drapeau tsigane
..Bleu, comme le ciel et la mer, Vert, COlline les forêts et.les prairies,
. Rouge, ...
391 downloads
1881 Views
7MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
En couverture: Le drapeau tsigane
..Bleu, comme le ciel et la mer, Vert, COlline les forêts et.les prairies,
. Rouge, COlnlne le sang versé lors des persécutions que nous avons subies au cours des siècles. Mais ici, comme dans l'art romano, rien n'est figé. Les couleurs bleu-veIt-rouge ne sont pas codifiées et les différents groupes qui const.ituent l'ethnie tsigane ont entièI~e latitude pour en choisir les nuances. QU,UItà la roue qui OllIe le centre du drapeau, sa signification varie selon les groupes: - pour les Tsiganes intégrés, presque tous sédentaires, elle représente la roue d'Ashok figurant au centre du drapeau de l'Inde - not.re lnère patrie -, sYlnbole de l'évolution permanente de l'hulnanité. La roue d'Ashok cOinporte vingt-quatre rayons, autant que d'heures dans lajoulllée ; - pour les Tsiganes nOlnades, elle représente la roue des anciennes roulottes et. peut cOlnporter un nombre variable de rayons: 6, 8, 12, 16, 18...
PARLONS TSIGANE Histoire,
culture
et langue
du peuple
tsigane
A Michel Mellherbe, e.xplorateur des lan.gues (Ie I 'hU111an.Ï té, elvec
111{1reconnalSS{Jn.ce
et el celles et ceux qui ont contribué el la réCllisaJi()n. de cet ouvrage:
Arlette Boy(l Del1is Elel1 Elian.e F{Jl111Y Fl°aJ1çO;Se
Luc P;e17.e Sarah
Colleetioll "Parlons" dirigée par Michel Malherbe
Déjà parus: Parlons
coréen,
1986, M. MALHERBE,O. TELLIER,CIIOE
JIJNG WI-IA. Parlolls hongrois, 1988, CAVALIEROS,M. MALlIERBE. ParloJ1s wolof, 1989, M. MALIIERBE, CIIEIKII SAtL. Parlorls rouI1Uli,1, 1991, G. FABRE. Parlons swahili, 1992, A. CROZON, A. POLOMACK. Parl()ns kinyarwan(la-kirunlli, 1992, E. GASARABWE. Parlolls Parlolls Parlol1s Parlons Parlolls Parlons
(Jure/ou, 1993, M. ASLAM YOlJSIJF, M. MALIIERBE. estolliell, 1993, F. DE SIVERS. birl1lal1, 1993, M. H. CARDINAUl), YIN XIN MYINT. laD, 1994, C. NORINDR. bertgali, 1994, J. CLÉMENT(sous presse). pachto, 1994, L. DESSART(sous presse).
À paraître: Parlons mongol, lapon, turc, malgache, soninke, burushaski, hébreu, letton, kabyle, indonésien, telougou, ukrainien, guarani, polonais, etc.
pour le lexique @ CMtALLc.,ADu4 @ L'Harn1attan, 1994 ISBN: 2-7384-2624-7
Vania de GILA-KoCHANOWSKI en c{}llaboratioll
(lVeC Huguette
Tangu.y
PARLONS TSIGANE Histoire, culture et langue du peuple tsigane
Editions .tHal.mattan 5-7t rue de l'Ecole Polytechnique 75005 Paris
LISTE D'ŒUVRES DE JAN KOCHANOWSKI VANIA DE GILA (nom du clan paternel de sa mère) Histoire dynami(lue 1965 "The origins of the Gypsies", in UNESCO Features, n° 477. 1967 "Critère linguistique dans l'histoire dynamique", in Résumés des communications des Actes du IOè congrès international des linguistes, p. 189 et suiv , Bucarest. 1968 "Tsiganes noirs, Tsiganes blancs", in Diogène n° 63, Paris. 1974 "La caste originelle des Tsiganes d'Europe", in Vol. cOllunél11orat(fEugieniusz S iuszkie\-vicz, Varsovie. 1977 "Occlusive + r et le Inot rom", in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, n° LXXII, p. VII -IX. 1980 "Indian origin of the Roma" in ROMA, Institute of IndoRomani Studies, Chandigarh (Inde). 1984 "La romani e~l 'indo-aryen, Mythes et réalités", in Contrastes, n° 8, mai, p. 85 - 98 + bibliographie, Paris. 1990 "Migrations aryennes et indo-aryennes", in Diogène n° 149, Pat.is. Linguistique 1959 "Problèmes de la dérivation et de l'elnprunt en tsigane d'Europe", in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, LIV, n° 1. 1963 "Phonologie du tsigane d'Europe" (Doctorat en linguistique et dialectologie rOlnani, in Gypsy Studies, 2 vol. 400 p. in 4-, NewDelhi. 1989 "Problems of the COInlnon Romani = Problems of an International Language" in Recueil des Actes du SynLposiunl international sur Langue et Culture rOlnane, Sarajevo (1986). Culture, Civilisation, Causes des persécutions des Ronlané Chavé 1974 "Hulnéu1 Rights and the ROluané Chave", in Indo-Asian Culture, New Delhi. 1983 "Causes et conséquences du nOluadislne des Tsiganes d'Europe", in Réunion d'experts sur l'étude de l'ethno-développenlent et de l'ethnocide en Europe, Karasjok (Norvège), lJNESCO Division des Droits de l'Holulne et de la Paix (SS-83/CONF.616/4 (a). 1992 ROlnano Atnlo "L'A,ne tsigane" (roman), un vol. 238 p. in Collection "Waroutcho", Editions Wallada, Châteauneuf-desMartigues.
6
SOMMAIRE Cartes et tableau des migrations tsiganes Introduction A v ant
- pro
po
s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Différents nOlns donnés aux Tsiganes T ermi
no
1 0 gi
1 5
25
e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 2 7
Quelques idées fausses sur les Tsiganes PREMIÈRE
:9 13
31
PARTIE: L'IDENTITÉ DU PEUPLE TSIGANE
HISTOIRE
Migrations aryennes et indo-aryennes Exodes des Romané Chavé Exode des Sinti Exode des Rajputs Les Tsiganes en Europe au Moyen-Age
..
An thr 0 po log i e
37 41 51 52
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. .. .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. 5 5
ClJL TIJRE
.. Danse Musique . Culture profonde .. Conception du Inonde Culture superficielle C
0
nt es
F ami
lIe.
63
64 65
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 6 9
71
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
7 5
Apport culturel des Romané Chavé à l'Europe
77
LANCilJE La langue r0111ani Alphabet romano Grammaire de la langue romani
79 81 83
. Sub
.. Noms propres . Pr
stan
0 nom
ti f s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 8 4
99
s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Adjectifs
1 0 1
103
7
...Prépositions ..
106
Nombres Verbes Aspect Accentuation
106 107 125 126
..Classification Classification
IJes di alectes
ro mané. .. .. .. .. .. ..
.. .. .. .. . .. .. .. .. ..
.. .. .. .. .. . ..
phonologique morphologique L'unité lexicale de la romai en Europe La langue romani et le mythe de l'éternel nomade Parenté étroite de la romani et de l'indo-aryen La romani et la dumaki
129
130 133 135 136 139 142
CONCLUSION GÉNÉRALE SUR L'IDENTITÉ DU PEUPLE TS
I GANE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 145
DEUXIÈME PARTIE: L'AVENIR DE LA ROMANI
Projet pour la romani
~
. L'internationalisation de la romani . L'objectifdu projet
.. .Socio-politiques
Illustrations bilingues Conversations.
CES.
166
168
. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . .. . . . . .. 1 79
TROISIÈME
PARTIE:
Avertissement Lexique
. romani
150 155 159 160
Prières
RÉFÉREN
149
-français.
. français-romani
LEXIQUE
187 . .. .. .. .. . . .. .. . . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. 191
237
8
CARTES I)ES ROl\1ANÉ CHA VÉ ET TABI.JEAU SYNOI)l'IQUE DE I.JEURS EXODES I. CARTES DES MIGRA TIC)NS Les cartes des Inigratiol1s des ROlnané Chavé à ptu"lir de leur patrie d'origine - l'Inde - illustrent le tahleau synoptique de celles-ci ( c.f. page 12). Aboutisselnent des deux exodes de l'Inde: 1er exode: Kshatriyas sindhiens ( 1110itiéùu 8e - tin du ge siècles). - 2ème exode : Ri~jputs ( fin du 12e - 1ère Illoitié du 13e siècles).
. -
. Troisièlue
exode, à partir de l'Elnpirc bYZtUHinŒJnpire rOluain
d'Orient) des RUina, (Inoilié ou 14e siècle), des Sinti-Kalé et des Lé R(un entre les ISe et 16e siècles).
. Quatrième exode, à partir de l'Europe et dispersion dans le monde: - des Sinti, Manush, Kalé (17e-18c siècles) - et des Lé ROln (1ge - 20 e siècles).
II. TABI-JEAlJ SYN()PTIQlJE
Ce tableau, couvrant 12 siècles de Inigratiol1set fixations:
- des
Kshatriyas sindhieus et des I{ajputs, depuis leurs exodes de
l'Inde,
- des
ROIUiUléChavé, nés de leur fusion dans l'Elnpire byz,uuin,
est b,L~ésur les données historiques .
ct cautionné par les faits lin-
guistiques(*), principalclnelu:
- la deuxièlne
personne de l'aoriste, en -al (Sinti) et en -an (Rolna) ;
- la tr(U1sforlnatÎoll du -.';fluai en -x (spirante sourde) et du -s- intervocalique en -h (spirrulte sonore) dans les parlers de l'Empire austro-
hongrois; - la palatnlisatÎon
forcenée des occlusives dans les parlers druluhiens.
(*) cf. Jan Kochanowski,
"Gypsy Sludies", Part. I., New Delhi, 1963,
pp.52-118. 9
, ,
~~0>
~.
l" ".
~~;~?:
~C=:
~
:',
ù':...':'"
J
,..
.
'::,;
"
~
"t,::,'..~' .::
., ~":," ,
'.'
~
~
'"
,.-'
[~ ,t«l':. '
CI)
tC1)
: :.';:S".;';::. roo
...::::
" A..=n'!tI -
~
~Ii~tj~~!i~ ~
~~
fI
CI)
~~\
'Jrl
.'.: ,.'.
~
\:\ ""
.,,"" K ~. ~:
.
\~
.;~~:D:W
"".
~
e
00
o
~ ~ ~
::: ~
00
CI)
~
III
I
~
~~~:::.:~
. ~'"
!:::
~ ~
~::,;~.
. ==::::
:;'i,.'
!:.~r~~p' ~
u
~
~~~
..'
~,; .....
J~ /~ -jy~J
"'......
(1h'~2'~
. ~~j9
g'et >g'at >g'ot). Ce sont les descendants des Massagètes. Massa en pehlevi signifie "grand", en avestique la même signification. Voici ce que j'ai pu tirer du livre Migrations des Tsiganes el travers l'Asie avec l'aide, bien entendu, de l'histoire de l'Inde. Les bords extrêmes occidentaux du Sindh furent habités par des éleveurs de moutons, de chevaux, de chameaux et de vaches noires - des butles. Ce furent des archers prodigieux et plusieurs luonarques Il1usulIl1ans avaient dans leurs régiIl1ents des tireurs d'élite cOluposés des O'ots. Mais les O'ot acquirent leur renollllllée surtout COlUlue navigateurs et pirates redoutables. Une des tribus sindl1iennes - Kork - fit une descente à Djedda, le port de La Mecque, en 768 durant le règne du calife AI-Mançour : "l'apparition de leurs navires bari (en rOluani bero, p1. béré "bateau") inspirait une telle crainte que le nom des vaisseaux a été pris pour le nom des pirates eux-mêllles (Alberuni's India 1.2(8)". Voilà qui furent les ancêtres de nos SinH. Dès le début du VIlle siècle, les Arabes essaient de pénétrer en Inde: par la 111eret par les trois passes - Khyber, Bolan et Makran. Mais, chaque fois, ils essuient des pertes considérables. De plus, les O'ots se vengent et répliquent par des raids de leurs redoutables béré. Mais, voici la famine qui 42
s'abat impitoyablement sur le Sindh et 4000 familles avec leurs bétails, surtout leurs vaches noires, tellement remarquées par les étrangers, qui s'en vont chercher une nouvelle place libre au soleil - c'est la route vers l'Ouest. Les califes nlusulmans sont favorables à l'occupation par les Sindhiens des grands marais infranchissables situés entre le Tigre et l'Euphrate: ni les criminels de droit commun, ni les déportés politiques n'ont réussi à avoir raison de ces marais malsains. Or, voici qu'au bout de deux à trois années, ces marais sont devenus des prairies verdoyantes: les ingénieurs sindhiens ont creusé des canaux, rejoint le Tigre et l'Euphrate, et tous les alentours de leur nouveau pays devinrent dangereux pour tout étranger qui osait s'y aventurer. Bientôt, les troupes des Sindhiens seront cOlnplétées par tous les braves - nobles, soldats... qui n'étaient pas d'accord avec le réginle oppresseur. Le petit pays sindh.ien devint ainsi un puissant Etat dans l'Etat, disons dans l'énorme Elnpire Inusullnan. Ni Isa Inb Yazid, ni Daoud Ibn Manijour, ni les autres généraux des califes n'eurent raison des G'ot et, d'après Ibn AI-Fakih, "les G'ot auraient bravé calife après calife". Je cite de Goeje : "La situation s'aggrava à tel point qu'un des prenliers soucis d'AI-Mohtaçim fut d'y mettre fin, coûte que coûte. Il était plus que telllps, car la communication de la capitale (Bagdad) avec Basra était interrompue, de sorte que l'alimentation de Bagdad en souffrait, au grand détriment de l'autorité du calife". Déjà de Goeje avait nlontré que les Zot ne s'étaient pas contentés uniquelnent de leurs marais et qu'ils passèrent en Iran et en Arlnénie. L'Arnlénie a dû compter certainelnent beaucoup de soldats sindhiens dans ses troupes pour tenir tête à leur ennenli commun - les Arabes, ce qui nous fait penser aux Tsiganes ar111,éniens(16). Ainsi AI-Mohtaçim commença une guerre d'externlination contre les valeureux Zot, mais, devant ses insuccès, il se rendit compte qu'il n'aurait raison d'eux qu'en leur coupant les vivres et l'eau. Après quelques mois de siège, les Sindhiens se rendirent en posant leurs conditions: laisser la vie sauve à leurs familles et leur perlnettre de vivre selon leur rang. AI-Mohtaçiln leur pro111it de les intégrer dans les arnlées nationales musulnlanes et d'être comnlandés euxInênles par leurs propres chefs; leurs fanlil1es continueraient chez eux leur vie habituelle. Bien entourés par plusieurs divisions de l'arlnée InusuI111ane,ils se rendirent à Bagdad et, là-bas, durant trois jours, ils durent défiler devant une foule en délire qui savait apprécier la beauté et la bravoure Inême chez ses pires ennemis qui 43
s'étaient incrustés au coeur de l'En1pire près d'un demi-siècle. Leur costume national et surtout leurs "béré" furent adn1irés et loués par toute la population de la capitale... Mais, après les festivités, les Zot furent conduits aux frontières occidentales de l'Empire et leurs fan1illes subirent le cruel sort des vaincus. Il est difficile de se faire une idée précise sur le destin des Zot, d'après les documents arabes cités pêle-mêle par de Goeje, mais il faut tout d'abord, séparer deux faits bien distincts: -le destin des 12.000 guerriers - celui des 15.000 ll1embres de leurs familles. Les premiers furent jetés contre les légions des Run1i (Byzantins), en sachant de par leur propre expérience qu'ils se feront tuer plutôt que de reculer. Les ll1embres de leurs familles furent ou asservis ou dispersés à travers l'Ell1pire musulluan ou l'un et l'autre; d'où l'origine des "Tsiganes d'Asie ". Personnellement, voici ce que je pense: Les historiens arabes disent que les Zot se ralliaient facileluent aux nouveaux c.onquérants du Sindh, c.e qui est COI1Ipréhensible - ils ne pouvaient qu'y gagner. Mais de là à affiruler que les Zot laissèrent pénétrer l'ennemi dans leur pays, puis se laissèrent déporter tranquillen1ent con111ledes moutons, cela ne ressemble pas aux Kshatriyas sindhiens. D'accord avec Massoudi : les Zot furent chassés de leur pays, non pas par les Arabes, mais par la disette. Ils se rendirent dans la direction de Basra, parce qu'ils connaissaient déjà ces marais inoccupés qu'ils pourraient transformer en grasses prairies pour leur bétail et, une fois établis, ils défendirent leur pays contre tout étranger. Ils l'auraient défendu, mêule contre leurs conationaux, les autres Sindhiens (cf. les Norlnands français et les Norluands anglais). Une fois leur loyauté trahie, pensez-vous qu'ils auraient combattu contre les RUIUipour ce traître d'AI-MohtaciIn en se faisant tuer COlllme des moutons? N'oublions pas le dharï1'ta des Kshatriyas (la loi - l'enseignelnent pratique et tl1éorique, puis le devoir, l'esprit, le comportelnent... tout cela est dharl11.aou lié avec lui). Pensons aussi aux castes guerrières indiennes de l'Empire britannique: elles furent Inaîtrisées non pas par les forces armées britanniques, n1ais par la promesse de loyauté envers l'armée britannique. Quand la Grande-Bretagne n'a pas tenu sa prolnesse de quitter l'Inde après la Seconde Guerre mondiale, l'arnlée indienne (bien qu'infornle) a agi en conséquence. 44
Aussi, les 12.000 Zot se trouvant face-à-face avec l'armée byzantine n'ont pas combattu mais entamèrent des pourparlers et lui proposèrent un marché: ils l'aideraient à combattre les Arabes si elle-même les aidait à reconquérir leurs falllilles. Les Byzantins voulaient, tout d'abord, des preuves de leur loyauté et, si la date de 855 est exacte, les Zot attendront 20 ans, tout en servant les RUl1li,avant de voir libérer ce qui restait encore des ll1e111bresde leurs familles, à AïnZarba et ailleurs (cf. de Goeje). Quel fut le destin des Sindhiens - des "Tsiganes d'Asie" en Orient? Le l1lême que celui des Tsiganes en Europe: ceux d'entre eux qui réussirent à s'intégrer comme des personnalités militaires dans les armées locales, ou à accéder aux fonctions publiques ou à se l11êler à la noblesse locale par les liens de 111ariage...bref, à s'intégrer d'une manière ou d'une autre dans la société de leur pays, se sont assinlilés COl1ll1lece fut le cas des Vikings dans l'Etat de Kiev, en France et ensuite en Angleterre. Ce fut aussi le cas des Kushans en Inde... (17). La carte ci-après indique l'habitat des Kshatriyas - l'e111pire des gurjaras Pratiharas - qui englobait l'actuel Panjab, l'Uttar-Pradesh, une partie du Sindh, le Rajasthan et le Gujerat. Ce fut la "grande l1laison" des Gitans vers le IXe siècle, c'est-à-dire, au 1110111ent où se produisit la première émigration inlportante - celle des Sinti. A cette époque, nous avons dû parler approxinlativenlent la l1lême langue, cenTIme c'est le cas d'ail1eurs 111aintenanten Europe (à l'exception des emprunts lexicaux aux langues européennes en contact). Dire que la ronlani était à cette époque du sindhi, du panjabi ou du rajasthani, est donc un peu risqué (18). Ainsi, 111algréle décalage entre les énligrations, l'une au VIlle siècle et l'autre au XIIe (fin 1192), les Sinti (les Kshatriyas sindhiens) et les I~onlané Chavé (Rajputs) ont donné la ll1êlne ethnie: l'ethnie r0111ani.C'est pourquoi nous n'avons pas fait jusqu'à présent de différences ethniques entre les deux groupes et avons appelé tous les Tsiganes d'Europe R0l11.ané Chavé.
45
T
46
BET
The Romany at the Borders of Empires (19) Slobodan Berberski * , dans son article cité en référence, basé sur les auteurs musullnans - arabes, turcs, yougoslaves, etc. - confirme nos thèses concernant la caste originelle des ROlllarié Chavé, en apportant de surcroît des précisions précieuses quant à notre interprétation des textes arabes présentés confusément par de Goeje. Voici quelques mots sur chaque chapitre de son article. Nous maintenons notre ancien point de vue datant de vingt ans, sur l'exode des Romané Chavé, c'est-à-dire des Tsiganes d'Europe, un peuple qui possède des traits caractéristiques: linguistiques, culturels et physiques; peuple qui, originellement, en Inde, constituait une caste militaire - la noblesse - au sein de la nation indienne. A notre connaissance, il n'y a eu que deux exodes d'Indiens qui correspondent au peuple rOlllano et qu'on ne doit pas confondre avec les différentes ethnies et castes indiennes énligrées ou déportées durant différentes époques et dans diftërents continents. D'ailleurs, toutes ces ethnies ont conservé plus ou I1loins, et leur langue et leur culture originelles, telles qu'on les retrouve actuellenlent en Inde. Par exenlple, à Sri-Lanka, cohabitent des Indo-Aryens originaires des parties extrêl11eS du nord-est de l'Inde - des Singhalais - et des Dravidiens originaires du territoire de Talllil. De lllême, dans l'lIe Maurice, et en Afrique du Sud. Un exelnple sinlilaire est celui des U.S.A. constitués principalenlent par les Anglo-Saxons - les pionniers. Mais cela n'empêche qu'il y a eu des inlnligrations de tous les pays européens durant les XIxe et xxe siècles. C'est pourquoi, avant l'arrivée des Sindhiens à Byzance, nous n'avons aucun droit de les appeler "l~omany". Cependant, pour la clarté de l'exposé qui suit, je maintiendrai cette dénolllination enlployée par l'auteur tout au long de son article. Frans de Ville et autres "tsiganologues" ont confondu les époques historiques, c'est-à-dire les ancêtres communs aux Indo-Aryens et aux autres peuples indo-européens nomadisant dans les steppes de l'Asie Centrale et dans les autres pays du monde, avec les ROl1lané Chavé ; ils ne se basaient que sur le fait du n0l1ladisl11e imposé aux Kshatriyas sindl1iens et aux Rajputs par les circonstances historiques dès * Romano Chavo yougoslave, Londres, en 1971.
président du prelnier Congrès rOlnaI10 à
47
leur arrivée en Europe, à ceux qui n'ont pas eu la chance de s'intégrer dans les arlllées des seigneurs féodaux et des rois, ou à la Cour, ou d'une autre manière, par exemple, par les liens de lllariage. Ils ont transposé dans le passé c.e trait de nomade que l'on observe actuellement chez les ROlnané Chavé, souvent réduits à l'état de sous-hommes. De mên1e l'affirlllation que les Illusiciens envoyés par le Maharajah et roi du Khmer au roi de Perse (en 420 après J.C.) furent des "Romany" est sans fondelllent : nous ne savons absolument rien de l'ethnie et de la caste auxquelles appartenaient ces lllusiciens en Inde. Puisqu'au départ, Berberski est d'accord avec nous pour dire que les Romané Chavé appartenaient à la caste militaire de l'Inde, co 1111nentadrl1ettre que le Maharadjah indien aurait envoyé des guerriers indiens, ll1ênle s'ils étaient ll1usiciens, au Roi de Perse? Ainsi, le rapport entre le "mythe de Firdousi" et l'origine des Romané Chavé est sans fonden1ent. On peut dire que le systèIl1e socio-politique et militaire - égalitaire chez les Arabes - ne suffit pas à prouver que les Tsiganes étaient présents dans l'environnen1ent arabe du VIle siècle après J.C. De n1ên1e,la connaissance des Zot par les Arabes à cette époque n'iluplique pas nécessairement leur présence sur le territoire arabe. Tout siInplement, lJura1lt des siècles, ils connaissaient les Zot COll1medes ennemis permanents qui leur répondaient raid pour raid. Voyons encore un autre exen1ple: le fait que les "Rolllany" n'aient jall1ais subi de graves défaites avant l'affrontelnent avec le calife Al Mohtaçin1 (833-842) "dont J'arnlée était Inieux équipée que celles des califes précédents" ne tén10igne pas qu'ils aient vécu "lies siècles sur ce territoire" . En revanche, on sera d'accord avec les auteurs cités par Berberski pour dire que les "Roll1any" possédaient à cette époque une organisation n1ilitaire supérieure et qu'ils avaient appartenu en Inde" à la caste des Kshatri yas" . La majorité des auteurs arabes cités par de Goeje donnent le 1110tifde la guerre entre Al Mohtaçim et les Zot : la prise par ces derniers de la route comluerciale de Basrah à Bagdad. Mais Hitti, auquel se réfère Berberski, signale que les Arabes à cette époque lnenaient surtout des can1pagnes de pillage. Et, pour illustrer ce propos, Berbeski donne de nombreux exen1ples. Mais il s'éloigne radicaleluent des thèses des auteurs arabes cités par de Goeje en affirmant que le conflit armé (834) entre Al Mohtaçin1 et les "Roluany" à Wasit n'était 48
qu'un contlit local; que les "Romany" pour ainsi dire faisaient partie intégrante du monde arabe, l'aidant même à conquérir la péninsule ibérique; qu'après la bataille de Wasit, 27.000 "Romany" ont recherché et obtenu la protection du Gouvernenlent, qui les envoya coloniser Aïn-Zarba, sans payer tribut. Sans prendre parti pour de Goeje ou Berberski, les faits relatés par ce dernier expliqueraient la survie des 27.000 ll1ell1bres des familles des 12.000 soldats envoyés par Al Mohtaçinl contre les légions byzantines. S'ils avaient été Inaltraités dans les mines, leurs descendants ne seraient pas arrivés en Grèce. La présence des "Romany" à Byzance est nlentionnée à partir du IXe siècle. Ils jouissaie!)t d'une situation privilégiée, malgré le nlécontentenlent de l'Eglise orthodoxe. La défense de l'Elnpire contre les lnenaces de ses frontières justifie les faveurs accordées aux "l~omany" : ils s'occupaient de l'achat et de l'élevage de bons chevaux pour l'Arnlée, en tant que vétérinaires. Ils étaient d'excellents armuriers, officiers et espions de l'Empire. On constate donc que l'armée byzantine a tenu ses prolllesses aux 12.000 soldats qui entanlèrent les pourparlers en 834 après la défaite de Wasit : libérer leurs fall1illes qui se trouvaient à Ai.n-Zarba, les 27.000 "Rolnany" (probablement la jeune génération ayant remplacé les vieux parents morts d'épuisenlent et de travail dans les mines d'AïnZarba). Cette nouvelle "couche", avec ses parents déjà intégrés dans la société byzantine, fut envoyée pour coloniser les îles grecques, la péripl1érie de la Grèce, en particulier le ~éloponèse ; là, tous vivront comme dans le précédent lniniEtat, en Mésopotamie: une vie de soldats-laboureurs, défenseurs des frontières de Byzance - des stratioci. Slobodan Berberski insiste sur le fait que les stratioci romané furent égaux en droits avec c.eux d'origine byzantine (grécorOluaine) dans un systènle SOCiO-111ilitaire déterminé et durent souvent se déplacer pour s'établir dans les zones menacées par un ennemi. Il dit que ce sont les descendants de ces "Rolnany" qui. plus tard. seront les défenseurs de la I{épublique de Venise contre les pillages des Turcs. Ceux des "Roll1any" qui ne purent s'intégrer furent obligés de n0111adiser, exerçant les 111étiersde lllusicien, de c0l11édien, de ccnnmerçant anlbulant, en vendant les produits fabriqués pour leur conationaux int~grés. C'est contre eux que se tournaient les foudres de l'Eglise, le théâtre et la
49
musique laïque étant considérés par elle comme des survivances païennes *. Ce sont donc les métiers pratiqués par les "Rolllany" qui les obligeaient à nOll1adiser et non pas, insiste Berberski, parce qu'ils furent (au départ) génétiquement nomades (and flot a genetic caracteristic) qu'ils exerçaient ces métiers pour le plaisir de se déplacer. En citant Barkan et Zirojevic, et en considérant le recensement des "Romany", voici la conclusion de Berberski : en 1491, il Y avait 3237 foyers et 211 foyers orphelins de père que les Osmanlis ont trouvé dans les Balkans et en Serbie. Le recensement en Roumélie, selon Barkar, donne en 15221523 : 17.191 "Romany dont 59,9 % étaient chrétiens et 41,1 % musulll1ans. Le texte du recensement à Belgrade en 1436 dit explicitenlent que les "Ron1any" musulmans étaient ici depuis la conquête impériale, alors que les "Romany" chrétiens habitaient ces aires, longtelnps avant l'arrivée des OSlllanlis. "La signification de ces faits est n1ultiple et pernlet de refuser notan1ment l'allégation selon laquelle les "Ron1any" seraient arrivés dans les Balkans avec les Osmanlis et que, dans la partie occidentale de l'Europe, ils auraient été des espions des Osnlanlis (page 75), nlotif considérable de haine contre eux, justifiant leur nlassacre durant les temps des persécutions". (20). La colonne vertébrale de l'Elllpire turc était l'organisation nlilitairc. Aussi, les "l~onlany", étant donné leurs capacités utiles pour la défense de l'Enlpire, n'étaient pas persécutés à cause de leurs croyances. Qui plus est, ils étaient souvent exelnpts de certains impôts. Il Y a eu, bien entendu, des différences entre les ilnpôts des "Ro111any"musulnlans et ceux des "Romany" chrétiens, comIlle c'était le c.as pour les autres peuples de l'EIllpire. Mais, la position sociale des individus dépendait surtout de leur contribution au systèllle de défense de l'Empire. Ainsi, les Tcl1ingyané Sanyak forInés des "RoDlany" lllusulmans (1531) avaient leur propre chef (Bey) dont la juridiction s'étendait sur toute la Roumélie et Istamboul. Les "Romany" Sanyak participaient généraleIllent (p. 77) "aux opérations militaires d'une grande envergure", d'où leur position privilégiée.
* Notons qu'il n'y a pas si longtelnps encore, les cOlnédiens en Anglete11.eet en France se voyaient refuser la sépulture elu.étienne. 5C)
Slobodan Berberski, en se basant sur les documents à sa disposition, constate que les techniciens "Romany", durant le règne de Mohanlmed II, par exemple, furent exempts de tous les impôts, ce qui lui permet de parler, non seulement d'égalité des droits mais aussi "d'un haut degré de privilège" (high lLegree o.f privilege).
Slobodan Berberski précise qu'il ne s'attache pas à relater les hauts faits militaires des "RoInany" nlais ceux de l'Intendance des armées musulmanes assurée par ceux-ci, laissant aux annales internationales le soin de parler de ceux-là. (21) II. EXODE DES RAJPUTS
L'histoire des Sinti est basée surtout sur les archi yes arabes, turques et européennes. Celle des Rajputs ressort de nos études interdisciplinaires en collaboration avec les savants indiens, et plus particulièrement dans les domaines de
la linguistique * et de l'anthropologie **. En 1192, c'est la grande bataille de Teraïm, dans la plaine de Kurukshetra, au nord de Delhi, entre les arInées musulmanes réunies, venues de tous les horizons sous la conduite de Mohamed Ghori et la coalition des Rajputs sous le coml1landeInent de Pritviraj Chauhan. Bien qu'il eut été entendu que la bataille ne commencerait que le lendemain, Mol1al1led, avec son imnlense armée de 300.000 cavaliers - les l1leilleurs archers du 1110nde- attaque par surprise et défait l'armée indienne à nloitié endornlie (22). La pre111ière partie de ]'arnIée de Pritiviraj réussit à rejoindre d'autres armées indiennes encore conlbattantes. La deuxiè111e arrive en Europe par ]'Afghanistan. La troisième - une partie des débris de cette armée - se réfugie dans la zone sub11imalayenne en nIenant une lutte partisane. Les gènes des Rajputs semés dans cette zone sont responsables d'une certaine sil1lilitude des répartitions des groupes sanguins entre les Hill-DonIs (DoIns des 111ontagnes) et les castes Inilitaires indiennes et, par ce biais, les Romané Chavé. Mais les répartitions lies groupes sanguins ne sont valables qu'à l'intérieur d'un. phéllol)'!Je - d'un.e race - caractérisée par des traits visibles à l'oeil nu : morpl1ologie (anthroponlétrie), couleur de la peau, couleur et qualité des
* Cf. pages 139 à 145 du présent ouvrage. ** Cf. pages 55 à 62 du présent ouvrage. 51
cheveux (lisses, ondulés, crépus, raides). Par conséquent, les Doms ne sauraient être ni Rajputs, ni Tsiganes. Sur le plan racial, ils appartiennent à la race austroloïde : morphologie lnongole, cheveux raides, peau noire. * D'ailleurs, sur le continent indien, d'après Sinclair, il existe quelque trois mille sortes de Doms, parlant la langue de l'endroit où ils se trouvent, exerçant les métiers les plus bas de l'échelle sociale, n'ayant aucune conscience ethnique. A lnon avis, ce sont des aborigènes conquis par les Méditerranéens, eux-n1ên1es pourchassés de l'Asie Centrale par les Aryens, 6000 ans environ avant J.C. La "fin de race" - l'élite de ces aborigènes - mélangée avec les conquérants 111éditerranéens, a donné les populations de la civilisation de l'Indus, le reste des D0l11sétant refoulé dans la jungle et dans les montagnes inaccessibles.
c.
LES TSIGANES EN EUROPE AU MOYEN-AGE
Avec la publication de son livre sur Les Tsiganes {Jans l'ancien1le France (23), François de Vaux de Foletier a réussi la mênle chose sur le plan des arcllives que ce que nous avons acquis par nos études interdisciplinaires: la certitude de la caste originelle des R0l11anéChavé. C'est la pren1ière oeuvre basée presqu'uniquen1ent sur les arcllives 1rançaises et il nous faudrait beaucoup d'érudits de 111êmegenre dans tous les pays européens d'abord, dans les autres ensuite. En ne lisant que les chapitres de son premier livre, résumés par l'auteur lui-même dans les pages suivantes, COlnment imaginer des gens de basse extraction - des parias - enseignant l'escrinle aux nobles Français, les meilleurs cl1evaliers d'antan? Pourquoi cet attachement de la noblesse française à ces étrangers "venus de nulle part", s'ils n'avaient rien de C01111nUn avec elle, attachenlent qui conduisit certains d'entre eux jusqu'aux galères?
* Ce paragraphe contredit les biologistes Inode111eSqui croient~ COllllne c'est le cas encore Inaintenant chez certains philologues, qu'un seul critère suffit pour délnontrer l'origine d'un peuple. Ainsi Jean Bell1ard, de l'Acadélnie Française, président de l'Acadélnie des Sciences, en ne se basant que sur le déséquilibre des HLA-AI/I-ILA-B8, pense (cf. "Le sang et l'histoire", p.45) que le "point de départ de la Inigration des Indo-Européens est l'Inde (sic!) 52
Les Tsiganes et les armées Les prelniers chefs tsiganes en Occident portent le titre de duc ou COlllte. A une époque où de nOlllbreuses compagnies de gens de guerre circulaient en France, le titre de capitaine parut enviable. Le terme "capitaine d'Egyptiens" ou "capitaine de Bohémiens" apparaît au XVIe siècle, dès 1540 au Inoins. Il restera d'usage courant jusqu'au début du XVIIIe siècle. On trouve aussi l'expression "conducteur d'une troupe égyptienne". Le capi taine, en principe, commande une "compagnie" ; il spécifie, à l'occasion, que cette compagnie est composée de deux, trois, quatre ou six ménages (un "lllénage" peut cOlllprendre une cinquantaine de personnes). Si les Tsiganes avaient presque tous le goût des arInes et l'habitude de vivre en troupes arfilées, pour leur propre cOlnpte ou parfois au cOlllpte d'un seigneur, il leur arrivait aussi de faire campagne, individuellement ou en groupe, dans une armée régulière. Les bandes armées de Bohémiens, lors des guerres de religion ou des troubles civils, se nlêlaient parfois aux armées en campagne. Le rédacteur du Mercure Français pour l'année 1612 racontait avoir vu en Poitou et en Anjou, "durant ces derniers troubles", les "Egyptiens" suivre l'arnlée conduite par le prince de Conti: "parnli eux, iJ y avait de bons soldats". Dans ces Historiettes, Tallel1lant des Réaux écrit que le capitaine d'Egyptiens, Jean Charles, avait amené quatre cents hOl1lfieS armés à Henri IV durant les guerres de religion. Le duc de Guise, gouverneur de Provence, cOInmit en 1622 le capitaine La Gallère, "Egyptien", à réunir les capitaines et "st11dats égyptiens" qui étaient dans la province, "pour les conduire en Languedoc pour le service du roi". L'histoire du capitaine La Fleur, jugé en 1603 à Thionville~ est significative: à tous 1110ments il porte les armes. A plusieurs reprises et pendant plus de douze ou treize ans, ce Tsigane, né en Lorraine, servit (avec parfois trois de ses cOIupatriotes) dans les camps et dans les batailles sous les enseignes des Pays-Bas espagnols. Il tit partie du régiment de Noircarme, puis du régiInent du colonel de La Bourlote, fut arquebusier à cheval, et pendant trois ou quatre ans tint l'office de sergent. Il était au siège de Cambrai, C0l11meau siège de Calais par les Espagnols. II partit pour la Hongrie servir dans l'arnlée du comte de Montecuculli, revint aux Pays-Bas, servir au réginlent du conlte de Salm. Au cours de son procès, il invoqua les télTIoignages de ses C0l11pagnonsd'arInes, témoignages qui furent très favorables. En raison de son passé I1li1itaire,il fut libéré. 53
En Savoie, un capitaine de Zingari, François Rover dit La Verdure, passa quinze ans de service dans les troupes de cavalerie du duc de Savoie. Les dernières troupes françaises se battant à l'extrên1e fin du XVIIIe siècle, sous les drapeaux de la Monarchie, celles de l' arn1ée des émigrés comptèrent des soldats tsiganes. Beaucoup étaient recrutés par le cardinal prince de Rohan. Les Tsiganes en campagne se battent bien. Le prince de Ligne, qui en avaient vu beaucoup sur les champs de bataille d'Europe, reconnaissait leur bravoure et notait qu'ils étaient "craintifs pour les punitions et point pour les dangers". Les Tsiganes et les seigneurs En arrivant en Bohêu1e et en Allen1agne, certains chefs tsiganes étaient brillamlnent vêtus et, à la manière des gentilshomn1es, possédaient des cl1iens de chasse. Ces chefs étaient qualifiés de voïvodes dans les pays slaves. Ils prenaient volontiers aussi les titres de seigneurs, comtes et ducs d'Egypte, ou de Petite-Egypte, ou de Bohême, ou C0111tesdes Bohémiens de Petite-Egypte. Le titre de duc, porté à plusieurs reprises au cours du xve siècle, est encore 111entionné sous François 1er. Le titre de C01l1tese 111aintientdurant tout le XVIe siècle. A Genolhac, en Languedoc, en 1696, les Bohén1iens que les autorités veulent expulser sont défendus par AntoineHercule de Lévis, sieur de FontgivaI, et d'autres gentilshon1mes. Jean-Charles, capitaine d'Egyptiens, et Charles de la Grave, capitaine d'Egyptiens, ainsi que leurs fa111illes,sont protégés par'le duc de Brissac, en Anjou (en 1629-1650). Malgré la Déclaration de 1682 contre les Bohél1'l.iens,qui instaurait des n1esures rigoureuses contre les seigneurs qui continueraient de les accueillir, des Tsiganes sont logés au c11âteaude Lacaze, chez Ie marquis de Malauze. Grâce aux parrainages des familles seigneuriales, des chefs tsiganes sont ensevelis dans l'église, C01l1111edes notables. Les l"'siganes et les chevaux Les pren1iers groupes tsiganes qui circulent en France et dans les pays voisins, ont des chevaux. Ainsi en 1419 à Mâcon, à Sisteron, où la 111unicipalitéleur donne de l'avoine. En 1421 à Mons: là, le métier principal des hommes paraît être l'acI1at, la vente ou le troc des cl1evaux. Ce sont 54
d'excellents écuyers, et leurs chevaux ont bien meilleure apparence lorsqu'ils sont lllontés par les Tsiganes que lorsqu'ils sont montés par d'autres cavaliers. l..es tapisseries de Tournai, du début du XVIe siècle représentent des Tsiganes avec les chevaux. Au campement, des hommes font brouter l'herbe à leurs montures, leur donnent à boire. Départ en voyage: des cavaliers basanés montent sans étriers des chevaux harnachés de bleu ou de rouge. ])es femmes sont à cheval, avec leurs enfants dans des paniers ou bien à califourchon sur le garrot. Des piétons tirent par la bride des chevaux chargés d'enfants, de bagages, de gourdes, d'ustensiles de cuisine. Sur les gravures de Callot figurent aussi des chevaux, parfois aux crinières tressées, servant de monture aux homll1es et aux fellln1es, ou tirant des charrettes à deux chevaux. Les lettres de sauf-conduit données à des chefs tsiganes leur permettent de circuler à pied et à cheval: ainsi en 1544, lettres de François 1er pour Antoine Moreul, "capitaine de la Petite Egypte" ; en 1553, lettres de Henri II pour le comte Palque. Les chefs des cOlllpagnies bohéllliennes qui circulaient très fréquemment en Provence et dans la vallée du Rhône réclall1aient aux lllunicipalités, outre le ravitaillement pour les gens, du foin et de l'avoine pour les chevaux. Si un groupe bohémien était arrêté par la justice, les chevaux étaient confisqués. Ainsi le prévôt des maréchaux de Blois condamne en 1620 le capitaine Dodo aux galères, ordonne que les chevaux seront confisqués et vendus. Mais Dodo fait appel au Parlenlent de Paris, qui casse la sentence du prévôt, et oblige celui-ci à restituer le prix des douze chevaux vendus. Quelques années plus tard, le bailli de Melun confisque quelque chevaux au même Dodo, mais celui-ci obtient égalenlent nlainlevée.
D. ANTHROPOLOGIE L'histoire des Sinti décrite par de Goeje et par Berberski et l'I1istoire des Tsiganes dans l'ancienne France par de Vaux de Foletier nlontrent clairement que la caste originelle des ROlllané Chavé était celle de la noblesse d'épée indienne. Une brève cOlllparaison des hautes castes lllilitaires de l'Inde et des Romané Chavé le confirnle.
55
Je tiens à remercier ici Jairamdas DoU'latram, lui-mên1e G'ot (Kshatriya sindhien), s'intéressant à l'exode des Sindhiens (qui donneront les Sinti-Kalé en Europe), qui m'a introduit auprès du général Bhagwati Singh, Gouverneur de Delhi. C'est ce dernier qui a ll1is sur pied un groupe de médecins qui procédèrent aux tests hématologiques de 303 Rajputs, moi-même prenant les empreintes digitales que j'ai soumises à l'examen du Dr Bernard Ely, médecin et ethnologue, mon collaborateur en anthropologie physique. Je tiens aussi à remercier les médecins-chefs des grands hôpitaux de Jodhpur, de Jaïpur, de Udaïpur et de Jammu-Kashmir, en particulier Mme Raïna, médecin superintendant, pour leur aide efficace dans mes recherches. La répartition des groupes sanguins des populations du Rajasthan, du Harayana, d'Uttar-Pradesh, du Panjab et des Romani-Chavé est indiquée dans le Tableau I ci-contre. Ce tableau est significatif et pour plusieurs raisons: 1) La répartition des groupes sanguins des castes nlixtes de la ville de Jodhpur nous suggère que la population du Rajasthan (litt. "pays des rois") doit être responsable de la répartition des groupes sanguins des hautes castes nlilitaires de l'Inde. Jaipur présente une légère différence par rapport à Jodhpur, lllais Jaipur, capitale du Rajasthan est, en tant que telle, plus coslnopolite, contenant en particulier beaucoup de Panjabis qui présentent un pourcentage élevé de B (41.23) empiétant sur le A (21.46). 2) Les contacts des arnlées de Pritvi Raj Chauhan avec les lllontagnards aborigènes dans la lutte partisane contre l'enval1isseur musulman les a rapprochés au point de vue génétique, mais, racialement, ils demeurent encore très ditTérents. La ll1êll1e remarque est égalell1ent valable pour les contacts entre Panjabis et Sikligars et, probablement aussi, avec d'autres "Panjabi Gypsies", dont la majorité présente un type racial plutôt mongoloïde.
56
Tableau 1. - Répartition des groupes sanguins des populations du Rajasthan, du Harayana, d'Uttar-Pradesh, du Panjab et des Romané Chavé (24). Caste (*)
NOlnbre
%JA
0/00
%B
%AB
416
26.70
3 O..80
32.70
9.64
1575
26.20
31.00
33.90
8.90
3. Jodhpur ( castes 111ixtes) 4. Rajput D.C.
1521
26.00
31.50
34.32
8.00
303
24.00
34.00
34.00
7.00
5. Panjabi Rajput
118
27.90
28.80
33.00
10.00
6. Pathan
150
3 1.30
29.30
33.30
6.10
7. 1J.P. Khatri
126
24.00
3 2 .00
36.60
10.40
8. Jaipur (castes lnixtes) 9. Brah111in Luknow students 10. DOIn (Hills)
6339
22.40
33.60
36.90
7.20
816
29.57
27.96
38.48
6.99
125
20.00
36.00
33.60
10.40
Il. Panjabi Khattri 12. Arora
1108
21.37
30.03
40.63
7.96
1598
21 .46
28.91
41.23
8.37
13. Chan1ar
150
18.67
36.62
39.33
5.33
1. U .P. Kshatriya 2. ROlnano Chavo
-nO l, 5,6,7,9,10,13: Tables d'après D.N. Majundar Races and cultures of India, Asia Puhlication House, BOlnbay 1950. - nOlI et 12 : Swadesh Anand A genetic ,fturvey o.f A()B blood group clJllong Panjabis. in Anthropologist, vol. IV, n° 1-2, Inarch and august 1957. - n03 : M. ,G. Hospital, Jodhpur, recueilli et calculé par l'auteur. - n08 : S. M. S. Hospital. Jaipur, recueilli et calculé par l'auteur.
.
n°2 : Dr Bernard Ely, la Inoyenne étant calculée d'après les chiffres donnés par Gartner, Verzer, I-Iesh et CasaI. . n04 : Delhi Cantolunent (équipe de Inédecins 111ilitaires) : recueilli et calculé par l'auteur.
57
Tableau 2 - Répartition des groupes sanguins des populations indiennes du Jammu, du Cacl1emire d'une part, et de l'Afghanistan d'autre part. La répartition des groupes sanguins de Jammu et du Cachemire, c'est-à-dire du sud vers le nord, et du Cachemire vers l'Afghanistan, c'est-à-dire vers l'ouest, nous montre la progression du groupe 0 aux dépens du groupe A. %A
Nombre 1. Janunu castes lnixtes
7361
~IO
%JB
%AB
21.2
36
35.2
7.6
2. Cachelnire Cas tes lnixtes
3008
14
47
32
7
3. Afghanistan Dari speakers Pushtu speakers
2139 3241
17.8 27.6
48.7 46.5
29 19.2.
4.5 6.7
1 : .Ianunu General Hospital, recueilli et calculé par l'auteur. 2 : Kaslniri Medical College, Srinagar, recueilli et calculé par l'auteur. 3 : chiffres relevés par SUlnin (1965).
Si nous comparons les tableaux 1 et 2 avec la répartition des groupes sanguins des populations d'Europe relevée par Mourant A.E., Kopec Ada C. et K. D0111aniewska-Sobczak (25), on s'aperçoit que les Européens qui se rapprochent le plus des Indo-Aryens et des Afghans, en ce qui concerne les pourcentages du groupe B, sont les Polonais (Bialystok: 19.52), les Moraviens : 18.31, les Bohémiens: 17.02, les Slovaques: 18.8, les Hongrois (Bacs: 18,40, Budapest: 17.76, Kall1aron : 17.57), les Croates: 17.48, les Macédoniens: 18.25. Toutes ces considérations nous 1110ntrent que la répartition des groupes sanguins des hautes castes ll1ilitaires de l'Inde et des ROll1anéChavé est la plus équilibrée des peuples indo-européens.
58
Ce rapprochement des populations aryennes d'Asie (populations et non races !) avec celles de l'Europe Centrale nous apporte un argument supplélllentaire sur l'habitat originel des peuples indo-européens. Nous le verrons dans notre étude sur l'origine des Rajputs, étroitement liée avec les n1igrations des peuples indo-européens (26). Ces milliers d'échantillons de groupes sanguins contribuent à démontrer que les Rajputs et les Kshatriyas - et les Romané Chavé (Tsiganes d'Europe) - font partie du même groupe humain. Ayant tiré le trait d'union entre les hautes castes militaires de l'Inde et les Romané Chavé, je peux affirmer que l'histoire, la culture et la langue des Rajputs et Kshatriyas sont celles, originel1enlent, des Romané C11avé. Qui plus est, nous pouvons aussi constater qu'aucun trait - ni linguistique, ni culturel, ni anthropologique - ne peut, à lui tout seul, délnontrer l'origine d'un peuple, n1ais que c'est l'ensemble de ces traits qui nous révèle cette origine, notanIll1ent la comlTIunauté de deux ou plusieurs groupes hunlains (27). Quel intérêt général présente l'anthropologie des ROlllané Chavé ? - Leur quasi identité avec les castes militaires de l'Inde (Rajputs et Kshatriyas), en dépit d'une séparation millénaire, exige une explication. Il Ble sen1ble que la théorie de l'isolat en est responsable: si un lllembre des Rajputs ou des l~oll1ané Chavé se marie à l'extérieur de sa caste en Inde, ou de sa tribu en Europe, ce membre est perdu pour la cOlnn1unauté. En revanche, si un individu nouveau arrive de l'extérieur, il se trouve absorbé. Ainsi, le groupe reste toujours honlogène, aussi bien en Inde qu'en Europe. Il faut noter aussi que le mariage est généralement endogame au niveau de la caste (en Inde) et de la tribu (en Europe), alors qu'il est strictelnent exogame au nivequ du clan, nlême si le clan compte un million d'individus. Chez les ROll1anéC11avébalto-slaves, le ll1ariage à l'intérieur d'un clan est lllal vu, n1êllle au 4e degré, ce qui explique que l'on ne trouve chez ce groupe de RonIané Chavé aucune malformation ou maladie congénitales. - La cOllIparaison des DOllIS et des Sikligars avec les Rajputs et les ROlnané Chavé lllontre que la répartition des groupes sanguins 11'est valable qll'à l'intérieur ll'une race. En effet, lllalgré la similitude de cette répartition, les DOll1s
59
austroloïdes et les Sikligars mongoloïdes représentent un type hunlaiil différent, aussi bien des I~ajputs que des Romané Chavé. Alors qu'est ce qu'une race? L'ellsen1ble des caractères extérieurs: anthropol11.étrie, couleur de la peau, couleur des yeux et leurs [onnes, couleur des cheveux et leur qualité. Cette définition, qui se rapproche de celles de Henry Valois et de Lévi-Strauss, se trouve cependant en contradiction avec celle de "l'appel des hommes de sciences contre le racisme" publié par l'UNESCO en nlai 1981. Aux tern1es de celui-ci, ces "caractéristiques sont transmissibles" et donc "gouvernées par les facteurs génétiques". .Tene conteste pas leur transn1ission n1ais j'affirme qu'avant d'être transnlissibles, elles se sont forn1ées, durant de longs n1illénaires, dans une aire géographique déterminée. Par conséquent, ces caractéristiques sont le résultat d'une raciation écologique, géographique. Et même ces "caractéristiques transmissibles" ne peuvent jouer un rôle déterminant dans la formation de la personnalité hU111aine que dans un milieu socio-culturel déterlniné. D'ailleurs, le ~ 13 de "L'Appel des hon1n1es de science contre le racisn1e" va dans le nlên1e sens: "en fait, la complexité de l'interaction entre les facteurs biologiques et les facteurs culturels enlève tout sens à la question des parts respectives de l'inné et de l'acquis". En revanche, la rllciatioll biologique a pris tIn avec l'apparition de l'HOI1'lOsapiens saJ}iellS et la rupture radicale qualitative (et non quantitative) de son intelligence avec celle des autres pri111ates. Ceci l'a sorti du déterminisme propre aux autres êtres vivants et lui a perlnis la conquête du nlonde. En partant du principe que l'hématologie n'est valable qu'à l'intérieur d'une race, nous revenons au but initial de l'anthropologie: la reconstitution de l'origine d'une ethnie. En revanche, l'anthropologie biologique, tout en affIrmant que la race "est un mythe" prétend - avec les différents "marqueurs raciaux" - reconstituer l'origine d'une ethnie bien que ces marqueurs ne soient pas raciaux n1ais biologiques, comme c'est le cas pour l'étude des Aïnous (28). D'ailleurs Jean Ruffié lui-mên1e (29), après avoir tracé le schéma de l'évolution diversifiante en indiquant les différents marqueurs raciaux, vient à la conclusion, qui nous paraît indiscutable: "Ceci démontre le peu de valeur que l'on doit accorder aujourd'hui sur le plan biologique (souligné par nous) au concept des races hUlnaines". Dans ces conditions, 6()
COlnment peut-on reconstituer - comme certains anthropologues-biologistes le prétendent - non seulement l'ethnie d'un individu, mais son passé génétique à partir d'un sinlple prélèvement de tissu? J'estime que, si on peut déterminer facilement la race d'un individu, ou mêlne déterlniner les conlposantes raciales d'un individu racialenlent mélangé, comnle c'est le cas en linguistique (aussi mélangée que soit une langue, un spécialiste pourra toujours reconnaître ses élénlents), il est absolument inlpossible de déterminer l'ethnie d'un individu. En effet, un individu de la race blanche, par exenlple, peut prétendre appartenir à toutes les ethnies de cette race, et à fortiori, à toutes .les nationalités du Inonde.
61
CULTURE* C0111me en linguistique et en anthropologie, aussi en culture, on distingue deux niveaux: - la culture superficielle: danse, musique et contes; - la culture profonde: conception du monde et famille. A.
LA CULTURE SUPERFICIELI..IE
On ne peut appliquer à l'étude des dialectes tsiganes - qu'ils soient linguistiques, musicaux ou narratifs - les nlênles méthodes que celles utilisées pour l'étude des dialectes nationaux, car la langue tsigane, la musique tsigane, le conte tsigane ne sont pas des dialectes nationaux, situés dans un bourg ou un village déternlinés, nlais des dialectes romané disséulinés à travers l'Europe, intluençant l'environnenlent et influencés eux-lnênles par celui-ci. Par conséquent, si un ethnologue, un linguiste ou un sociologue font une étude sur un corpus limité dans un endroit précis, ils doivent s'interdire toute généralisation et limiter leurs déductions à cet endroit, et, à l'extrêlne, à un inforlnat.eur précis. En effet, si vous allez dans un campenlent de caravanes en France, il y a de fortes chances pour que chacune d'elles abrite des Tsiganes possédant une connaissance du patrinloine linguistique et folklorique rOlnané à des degrés très divers. Si l'on veut étudier la langue et la culture des Roma en pays européens, il faut les considérer comnle on considérerait, par exemple, des Franç.ais établis depuis longtemps au Texas ou dans un autre état américain: on trouvera parmi eux tous les degrés de connaissance de la langue et de la culture françaises. Mais il serait vraiment erroné de faire des généralisations sur le français contenlporain en ne se basant
* Ce chapitre est illustré par 1110nrOluan ROlllano Atl110 "L'ânl.e tsigane" qui retrace la vie tsigane avant la révolution lettone de 1905-1906, et plus particulièrelnent les exploits de Ina grand'tante Man'a durant cette époque héroïque (32).
63
que sur le corpus "linlité" et "définitif' d'un informateur vivant au Texas et parlant un français bien américanisé. I. DANSE C'est la lllieux préservée de toutes les lllanifestations culturelles, particulièrelllent parllli les Ronla espagnols et les ROlna du Nord (Pologne, Russie du Nord et Pays Baltes). De tous les styles de danses indiennes, c'est le kathak (jaïpuri) qui se rapproche le plus de la danse romani, surtout du tlamenco. Cependant, il selnble que la danse romani contienne tous les charanas (claquettes, différentes figures exécutées par les pieds) qu'on trouve dans le bharatnatyalll et le katl1ak réunis et encore beaucoup d'autres combinaisons de pas inconnus (ou oubliés) par les Indiens. Les stlzanakas (positions du corps et ports de bras) sont plus riches en Inde, ll1ais ce qui est frappant, c'est que la danse ronlani n'a gardé aucun 111.udra(geste conventionnel). En plus, du fait que les Roma qui n'ont janlais été touchés par le fouet de la servitude ne possèdent aucune culture traditionnaliste, leur conception de la danse est tout à fait différente de celle (conventionnelle) érigée par les Brahll1anes : un danseur act.uel indien "raconte" une histoire, dit quelque chose; un danseur tsigane, par contre, tranSll1et un sentiment, une sensation fugitive. Sa danse sera conditionnée par l'environnement, le "public", par sa propre humeur et surtout par la ll1usique - instrull1entale ou vocale: R0111.klzelel sir gili bagal "le Tsigane danse C0111111e la chanson chante", dit le proverbe tsigane. Quant à l'évolution de la danse indienne en Europe, elle est due, nous se111ble-t-il,à deux facteurs principaux: 1) le jJort (le la Cllllussure a) pour le tlall1enco des hOlnll1es et des felllllles ("pointe -
talon - plat -plat -pointe - talon, etc.") ; b) pour la danse des Tsiganes du Nord et de la Hongrie, toutes sortes de charanas (claquettes, golubcy, etc.). 2) le re111place111.ent llll ltunbour dans la danse d'holnme des Tsiganes hongrois et balto-slaves, par les "trapaki" - claque111ents des mains l'une contre l'autre, contre les 111011ets, contre les cuisses, contre les talons... - qui accompagnent les pas d'ho111111eS dans différents sauts, etc. L'intluence de la danse romani est évidente partout en Europe et en Anlérique. En observant les danses du fanleux ballet Moïseef, on peut cOlnpter 40 à 60 % de pas rOll1ané. 64
On les retrouve dans la majorité des danses de l'Europe Centrale où la danse romani et la danse nationale sont beaucoup plus entremêlées qu'en Espagne et dans le Nord de l'Europe (et cependant il serait difticile pour un non-initié de déIllêler ce qui est rOlllano de ce qui est russe et vice versa dans la danse russe des soldats de l'Armée Rouge). II. MUSIQUE Franz Liszt et Pouchkine sont les deux artistes qui ont le lllieux compris et le mieux déterminé l'âme du peuple romano. Mais, si Pouchkine dans sa pièce de théâtre Tsigany, caractérise en quelques nI0ts "l'état d'esprit" tsigane, Listz a consacré un volunle de 500 pages à l'épopée nlusicale des ROllla. Sans posséder les connaissances actuelles de l'histoire indo-romani, à l'époque où les Tsiganes sortaient à peine des persécutions et des carnages, il osait dire et écrire que les "Zigeuner" constituaient un Peuple (Yolk) parce qu'ils avaient en COlnmun avec beaucoup de peuples leur épopée - épopée Illusicale. Son télTIoignage restera pour nous un chef-d'oeuvre d'ethno-musicologie. Quand on pense à l'oeuvre de Franz Liszt Des Bohélniens et de leur l11.usique(33), on se de111anded'ailleurs ce que l'on pourrait ajouter de plus. La radio-télévision française a fait, en 1954, une ilnportante é111ission(durant un 1110is)sur la musique r0111anioù différents points de vue sur le fond et la fornle de cette musique romani aurait dominé en Europe jusqu'en 1925 avant qu'elle ne soit évincée par la musique africaine sous la fornle du jazz. On aurait relevé le fait qu'aucun conlpositeur n'a échappé à l'influence de la Illusique rOlnani, mêlne les plus classiques d'entre eux, comme J.S. Bacl1, dont le fils Wilhelm-Friedemann s'intégra, d'ailleurs, pendant quelques années à une tribu nomade de ROllla allelllands. On peut observer une synlbiose nIerveilleuse du génie indo-romano avec celui des nIusiques russe, espagnole, hongroise et, plus ou 111oins,avec celui de la l1lusique de toute l'Europe Centrale. En Inde, c'est la musique héroïque - l'interprétation chantée de vers tirés de Ranlayana et de Mahabharata - qui se rapproche d'une ll1anière très frappante de cel1e des Roma du Nord. Quant au "flan1enco", on peut l'entendre souvent dans les mariages des Rajputs. Le "tlall1enco" indien est plus soutenu et possède plus de n1odulations de voix que celui d'Espagne (34). Il est aussi beaucoup 1110instriste. 65
Comme illustration technique nous voudrions présenter l'article du compositeur Gaston Knosp (35). Nous J'avons préféré à l'une des publications de Haïdu ou de Vig, parce que Knosp commence par affirmer qu'il n'y a pas à proprement parler de musique tsigane, et puis, il semble, qu'il lllontre bien l'existence de cette musique et confirme l'essentiel de tout ce que son illustre prédécesseur, Franz Liszt, a dit là-dessus. "... Ils sont nés musiciens et possèdent une faculté d'assimilation considérable, une manière d'exécution, d'expression qui constitue leur style propre, consistant principalement à ajouter des fioritures toujours d'un goût excellent, des orne1l1ents mélodiques et des rythmes violelllment accentués, sans ja1l1ais gâter le sens essentiel de la mélodie, mais en lui cOlrl.1nuniquant une pro.fondeur de sentÙnent, une élégance toute spéciale, une chaleur et une verve endiablées; d'où résulte leur style tout particulier et au demeurant, fort attachant, souvent troublant. Quant à la I11Jlsiquetsigane, elle 11'existe pliS à proprelnent parler; ce sont des intelprètes, IJal~fois géniaux, Inais !lOll des créa-
teurs. "
Ils le sont, pensons-nous, puisque, à partir d'un air populaire ou de n'in1porte quel 1110tifqui sert de prétexte à leur verve créatrice, ils in1provisent une ll1usique personnelle, ils créent C01l1lllen'importe quel C01l1positeur. Pourquoi un air rou1l1ain servant de "toile de fond" au final de. la 7e symphonie de Beethoven serait-il de la 111usiqueallelllande, c'est-à-dire du Beethoven, et un autre air servant à l'improvisation géniale d'un Romano Chavo ne resterait-il uniquement qu'une "111usiquelocale interprétée avec génie ?" Est-ce qu'on nierait la lllusique tsigane, et en général, l'art tsigane, parce qu'il n'est pas noté? Car il s'agit bien de cela: aucun des contelnporains des Bihari, Czinka Panna, Barun Miska... à ne 111entionner que les virtuoses cités par Knosp lui-même ne s'aviserait de nier leur génie créatif. D'ailleurs Knosp, en analysant la rhapsodie, parle explicitement du génie créateur des R01l1a: "Quant à la rhapsodie, il va de soi qu'elle échappe à l'analyse, sa liberté d'allure, exempte de toute sévérité scholastique étant un des charmes essentiels de ce genre, qui tient surtout de l'i1l1provisation la plus fantaisiste. C'est dans ce genre que nous SOlllmes à Inê1l1ed'apprécier la diversité des rythl11,es, les 111,0dulatiolls les ]Jlus extravagantes * qu'affectionnent les 111Usic.ienstsiganes. Nous parlons plus loin des 111aÎtresde ces i1n!Jr0I11.]Jtus dont l'érul/itioll n'était * On reInarque tout ceci chez les int.erprètes indiens.
66
In.alheureuselnent pas à la hauteur de leur génie créateur, et qui ne .furent pas à Inêlne d'écrire et de nous transm.ettre leurs insp iratiolls.
De plus, cette création spontanée, éphémère se produit dans le moule de leur tradition Illusicale, dans le style "exotique" qui ressort du systçl11.ede leurs g{l/nln.esauxquelles ils adaptent intuitivement toutes les nlélodies qu'ils ont à interpréter, des conditions rytlllniques et Inélodiques à l'aide desquelles sont construites leurs Inélodies ". Donc, il existe des Inélodies (il s'agit bien ici du contenu et non seulelllent de la forme de la musique tsigane) attestées par tous les chercheurs sérieux et l'ethno-musicologue Haïdu m'a l1lontré un recueil ill1pressionnant de chansons tsiganes en dialecte rumungo et, particulièrelllcnt en lovari de Hongrie. Quant à quelques ressell1blances de la gall1Ine tsigane avec celles du Japon, de la Birmanie, de la Chine..., rappelons le prestige de la culture indienne durant la période d'Ashoka d'abord et plus tard celle du règne des Kushans, en particulier de celui de Kanishka dont l'empire était à cheval sur l'Asie Centrale et l'Inde (36). Avec la pénétration du bouddhisme - dans les endroits les plus reculés de l'Asie (notamment en Sibérie) - d'autres éléments culturels ont dû y pénét.rer aussi. N'oublions pas non plus la dOll1ination des Perses et des Grecs au Nord-Ouest de l'Inde où les peuples en cont.act. n'ont pu échapper à une influence interculturelle. Si l'on pense aux Arabes d'abord, puis à tous les peuples islall1isés qui ont envahi le subcontinent indien, on comprendra ll1ieux les ressemblances entre la n1usique tsigane et celle des Iraniens, Arabes, Grecs, Japonais, Birnlans et Chinois. Si, toutefois, on conlparait plutôt la lllusique indienne avec celle de ces peuples, on aurait, probahlenlcnt, plus de lU111ièresur la musique tsigane. Après une analyse technique de douze gammes tsiganes, Knosp doit constater le fait suivant: "Les musiciens tsiganes sont. donc bien des musiciens exotiques, n'ayallt que supe1:ficiellel11.ent subi l'il1;{luence de l'al11.biance qui les entoure depuis leur migration en Europe". Enfin, il constate ce que Franz Liszt a developpé longuen1ent, à l'exception de "la couleur slave" de la Illusique hongroise: It... Les Hongrois ont accepté et propagé la Illusique tsigane à l'égard de l'art nat.ional; par un effet d'influence réciproque, la couleur slave de leur style est adn1irablen1ent fondue avec celle de l'art de l'interprétation tsigane, au point de ne constituer qu'un tout parfait.ement hOlllO gène" .
67
Cependant, lllême au point de vue technique, les Roma n'ont pas dédaigné de puiser dans le trésor du système musical européen. "L'extrêllle sensi\1ilité de ce peuple lui rendit accessibles certaines particularités de notre galllille chromatique; à son tour, conlplétant son systènle de gamBles, le Tsigane créa encore trois ganlnles cOluposées à l'aide de notre systèlue chromatique européen. Les Tsiganes se trouvent donc avoir à leur disposition un systènle de ganlmes très riche, propre à reproduire leurs plus diverses sensations, à exprimer en un langage musical très coloré et subtil les émotions les plus variées" . Anne-Marie Redard (37) dit, en substance, la même chose que Knosp : "D'essence 110111ophone,uniquelllent 11lélodique, elle ignore, par conséquent, la polyphonie. Mais cette lacune est c0111blée par un rythnle d'une souplesse inouïe, qui s'apparente aux ryth111eSiraniens, sialllois, birlllans, voire 11lalais. A cela vient s'ajouter cette curieuse gamnle diatonique, issue de la pentatonie japonaise. C'est grâce à elle que cette Illusique obtient des 11lodulations que nous chercherions en vain dans notre systèllle occidental, modulations au service exclusif des effets sensoriels. Art l1lerveilleux de couleurs que des grands lllaÎtres tels que Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Liszt, Berlioz et BrahlTIS n'ont point dédaigné" * . Néanmoins, on. peut constater, partout en Europe, une baisse considérable du standard 111usicaIparllli les Roma et ceci n'est qu'une évolution fatale. Voici ce qui s'est produit: dès la conquête par les musiciens tsiganes des capitales d'Europe, une nuée de conlpositeurs sans talent se précipitèrent pour imiter cette musique. Barannikov (38) stigmatise ces ignobles" voleurs" : "le répertoire tsigane cOll1111ençaà s'altérer, à se disloquer lorsque les chanteurs et danseurs tsiganes quittèrent leurs clans pour al1er chez les magnats et seigneurs terriens, qui les entretenaient camille un produit exotique. De là, les Tsiganes passèrent dans les restaurants. Alors apparaissent des "bousiI1eurs" qui volent et transfornIent d'une lllanière impie les lllotifs tsiganes et couvrent le lTIarcl1éde leur innom1l1able musique de rebut. Cette soidisant "lllusique tsigane authentique" coule dans le ruisseau trouble du pseudo-tsiganisllle.. .Parfois, conl111e un éclair surgit une variation de talent sur un thèlne tsigane, nlais le reste n'est qu'un terrible standard de la platitude...". * Mais que Frantz Liszt, seul, a pu hniter avec succès. 68
Malheureusenlent, les 1{0111a en écoutant cet ersatz de leur 111usique, se mirent peu à peu à la jouer - pour les gajé d'abord, puis pour eux-111êll1es.On ne peut s'empêcher de faire la cOlnparaison suivante: dès leur apparition en Europe, les R0111anéChavé mentirent si bien en prétendant être des pénitents égyptiens qu'ils finirent, avec le ten1ps, par y croire eux-n1ênles, en oubliant leur vraie origine et maintenant, en ne voulant pas prostituer leur 111usique, ils jouent si longtenlps le fac-similé de leur 11lusiquequ'ils y prennent goût et oublient leur propre musique... Certes, il existe encore une vraie 11lusique tsigane et ses interprètes mais, avec la radio et la télévision, le danger guette non seulelnent la ll1usique tsigane, lnais toute la culture tsigane. III. CONTES
L,es contes tsiganes, d'après les ethnologues indiens, sont des contes indiens. Mais, pour arriver à dénlontrer cette identité, une étude interculturelle, senlblable à celle que nous avops faite en linguistique, s'inlposait. Etant donné la dispersion des }{01l1aà travers le 1110nde, chaque partie de l'héritage c.ulturel - danse, 11lusique et littérature orale - aura autant de dialectes qu'il y a de pays habités par les l~onla. Mais la possession globale de ces dialectes ne nous renseigne pas enc.ore sur l'authentic.ité d'un trait culturel tsigane. Il faudrait encore cOlllparer ces dialectes avec c.eux des cultures en contac.t. !:)renons COl1l1ne exelllple un thènle narratif, un hOlnl1'l,etr([ll.~forl1'f,é ell aigle all qui se trall.~forn'[.elui-111ên'[,e ell aigle. }:)ourafl1rnler que ce thè111eest tsigane ou non, ou qu'il est l'héritage COllllTIunde l'hU111anité,il faudrait l'étudier dans tous les dialectes tsiganes et dans tous les dialec.tes autochtones - russe, français, hongrois. En attendant une étude c0111parative entre les dialectes narratifs r0111ané et les dialectes nationaux (russes, français...), nous devons nous satisfaire de ce que nous suggère, pour preuve de l'authenticité des contes tsiganes, leur tecl1nique particulière, le sceau apposé par la personnalité r0111aniet, en pre111ierlieu, le réalis11'l.er011'Ulno.Je cite l'article de Vekerdi (39), sans discuter le "sens 1110ral"un peu spécial attribué au conte indo-tsigane : "le conteur européen n1abandonne ja111aisl'iInaginaire, 111aisle c.onteur tsigane ne cesse d'appuyer l'épisode 11liraculeux sur les élénlents de la réalité bnlte ou les résultats de la science nloderne". 69
Nous avons remarqué ce fait aussi bien chez les narrateurs analphabètes que chez les Tsiganes cultivés. On peut dire sans exagération qu'un Ronlano Chavo possède un sens très solide de la réalité, et il ne lui échappe que pour la renforcer ; même si sa tête s'enfonce dans les nuages, ses pieds sont solideIllent plantés sur notre planète, la terre, avec laquelle il se sent aussi solidaire qu'un paysan, bien que pour des raisons différentes. En plus du réalisme du conte tsigane, il faut ajouter un trait encore plus pertinent: de nlême qu'en musique et dans la danse, rien n'est .figé. Le même thème musical ou narratif prend d'autres dinlensions et développements selon la personnalité de l'exécutant ou du narrateur. Si le conte peut être considéré COlnn1e littérature orale, il l'est encore beaucoup plus chez les RaIna que chez les autres peuples d'Europe, et les thènles narratifs sont des "toiles de fond" où les ROIllané Chavé peignent les phénomènes les plus divers de la vie. Donc, ce que Liszt a écrit sur la musique romani est valable pour le reste du folklore ronlano, et on se demande pourquoi les contes d'Andersen seraient "danois", ceux de Perrault "français" et ceux de Kali ou de Baxtalo seraient lettons ou allemands et non pas rOIllané ? Pour les Indiens qui ont lu les contes tsiganes, ces contes sont indiens. Je laisse la parole à l'un d'eux, le Dr Rajatananda Dasgupta (College of Indology, Banaras Hindu University) : "En tant que chercheur en histoire et culture indiennes, avec un intérêt pour la linguistique, je trouve ces contes extrêl1leUlent intéressants. Ils montrent indéniablelnent les affinités des Tsiganes d'Europe avec les Indiens llindous, C0111111e cela jaillit dans leur subconscient ethnique. Beaucoup de noms de personnes et beaucoup de IllOtS enlployés dans leur langage conlIllun, sont originaires de l'Inde. Kali est le naIn de beaucoup de filles indiennes, et l'histoire de Nagaraja ("le roi des serpents") et de Mathura est la Inênle que celle contée par les grand-Inères indiennes. Des siècles d'isolement de la Patrie et de sa culture ont cl1angé, sans aucun doute, le mode de vie des Tsiganes d'Europe, mais quant à leur coeur, on y retrouve encore beaucoup de l'influence indienne. Quand je lisais ces contes, j'avais l'illlpression de lire des contes populaires fauli1iers que j'ai entendus dans mon enfance". Mênle en adnlettant que le conte tsigane originel se soit 1110difiéau contact du conte autochtone, il se distingue par sa technique particulière autant, si non plus, du conte européen que les contes nationaux se distinguent entre eux. 7()
Ainsi, malgré les influences étrangères, notre culture est d'essence indienne et, si nos danses et musiques, contes et légendes resselnblent aux autres folklores, c'est que ces derniers ressemblent aussi à celui de l'Inde. * *
*
A côté des contes romané dont beaucoup de grands thèmes sont l'héritage comnlun de l'Humanité, il existe des récits et légendes que les Tsiganes se racontent en famille, à la veillée. Voici, à titre d'exenIple, un court récit extrait des Souvenirs lie Ina tri/nt: "L'étoile de Leksa", reproduit page 72. B.
LA CUL TURE PROFONDE
I. CONCEPTION DU MONDE 1..a culture profonde, c'est-à-dire, la conception du Inonde des ROlnané Chavé, paraît différente de l'actuelle conception du 1110ndeindienne. En effet, dès que les Romané Chavé se sont éloignés de l'aire brahnIanique, après la défaite de Teraïln, ils sont redevenus, culturellelnent, des nOl1lades des steppes eurasiques. Dans cette grande maison des Aryens, qui s'étendait de l'Atlantique à l'Oural et au-delà dans l'Asie centrale, nous vivions groupés dans les démocraties lnilitaires, avec pour seul Dieu - le Soleil - sYl1lbole de l'Amour et de la Tolérance absolue: il réchauffe et illumine tout être sans distinction. Cette tolérance absolue se l11anifestera ensuite durant le règne d'Ashok et de Kaniskha. Ce dernier réalisa la sYlnbiose la plus parfaite de toutes les langues et cultures de son vaste elnpire, bâti à clleval sur l'Inde et l'Asie Centrale, une sYl1lbiose dont l'envergure ne fut janIais atteinte depuis dans l'histoire universelle. C'est dans cette période de l'histoire indo-européenne qu'il faut chercher les racines, les empreintes dans l'âme de cette I-.liberté,de cette Tolérance, si caractéristiques des ROl1lané Chavé. Elles sont à la base de leur étllique et de leur conception du Blonde: le l11alexiste, parce que l'hOl1lme est libre, et non pas parce qu'il n'y a pas de Dieu. La question qui se pose, c'est de savoir plutôt si Dieu s'est trol1lpé, oui ou non, en donnant cette redoutable liberté à 1'11011ll1le. Eh non! Il ne s'est pas trompé, parce qu'un ROlnano Chàvo la considère comme le don le plus précieux, COl1Il1Iela condition Blême de l'honlnle. "Un Rajput, un Romano Chavo ne peuvent vivre que libres". 71
L'étoile
de L'eksa
Nous cmupions dans la forêt. Après le dîner, sont atTivés chez nous les étudiants du collège d'Aglona. Nous parlions du luarché, du festival du 15 août qui rasseluble beaucoup de Tsiganes de Latgalé, alors que, tout d'un coup, l'un ùes étudiants ùemanda à ma Inère :"Avez-vous des légendes 'l". "Oui, écoute: c'est un récit Inerveilleux que racontait luon atTière-grandluère . "Il y a environ cent ans d'ici, nous cmupions dans la forêt d'Aglona. Vers le soir, sont arrivés des Roma... autant de Roma que de cheveux sur la tête! La nuit venue, les jeunes l'siganes se sont divisés en plusieurs groupes et déjà certains voulaient faire paître les chevaux. Je désirais accolnpagner mon frère I-J'eksa . Ma Inère et lnon père ne voulaient pas lne laisser aller, luais L'eksa les supplia, promettant de Ille protéger cOlruue la prunelle de ses yeux. Je l'accolnpagnai donc. Nous an-ivons sur une vaste et verdoyante prairie, par une chaude nuit d'été. Le ciel brille de rnilliards d'étoiles. Je regarde et j'adlnire la grandeur de Dieu et pense à l'muante de t~'eksa - son étoile -. ()ui, il s'est épris d'une étoile d'une beauté indescriptible. Mais, je n'ai guère le telups d'y penser; HIlle touche l'épaule en rllunllurant :"C'est elle !". .Teregarde du cÔté où son visage est tOUIllé,en extase, et j'aperçois cette fille tsigane - l'Etoile. Quelle beauté! Quelle lllagnificence ! Parée de brillants et de pielTes précieuses, elle danse... Mais, qui peut déclire cette danse? I)ès que je lne détouIlle de cette lllerveilleuse appruition, Inon Ü'èredéjà se trouve à plusieurs pas de luoi et danse. Oui, il danse avec elle, en InU11llurantdes paroles incolnpréhensibles. Mon Dieu, est-ce que je dors? Je Ille frotte les yeux que j'écarquille de toutes mes forces... c'est vrai! Il danse et toujours s'élève plus haut et plus haut. El cornIne il s'élève, la splendeur ùë l'Étoile l'enveloppe de plus en plus. Déjà, ils s'approchent l'un de l'autre... Et voilà que, pour notre Illalheuf (elle pleure), une pensée traverse luon cerveau :"Mon Dieu pourvu qu'il ne tOInbe pa~ l". Je pousse un cri si fort que je réveille mes trois "frères du deuxièlne genou" (cousins gerIllail1s) qui dorInaient autour de InoL S'étant. levés, ils fixent COffilneInoi le ciel et aperçoivent tout à coup une grande étoile filante qui tC)lubeà nos pieds. .Te Ille précipite vers Illon petit frère: son visage brille encore de l'éclat de l'Étoile. Mais, ayant ouvert sa chelnise, je constate qu'il ne reste plus que des luiet.tes de son corps! Que soit condmnnée Illa peur! .Terai transmise à 1110npetit frère et je l'ai anéanti", ajouta lnon anière.-granù-lllère en pleurm1t. "Qu'elle est la signification de cette légende", dernanda l'étudiant. ? Ce fut Illon oncle Igna qui répondit: "Dans toutes les vocations - socio-politique, militaire, religieuse -, dans toutes les cOlnpétitions, dans toutes les situations dangereuses, il faut posséder l'espoir et une foi inébranlable. Ainsi, il est luieux d'être seul que d'avoir un ou une rullie qui hésite et vous tire COlnlnela pietTe de Inoulin, lourdelnent en has ". fi
72
De plus, sans liberté, il n'y a pas d'AITIOUr,ce soleil qui réchauffe l'âme. S'il n'y avait qu'un seul être qui aime Dieu, il aurait réalisé son dessein - l'A111our.Et combien de n1ilIions et de Inilliards L'ain1ent et L'adorent, 111algréle mal sous toutes ses formes! SÛre111ent,la part du Bien doit être plus grande, plus large que le Mal, pensent les Romané Chavé, autre111entl'Univers se serait depuis longtemps écroulé. Cette conception du 1110ndea préservé chez les ROlnané C11avéla foi en Dieu, malgré les persécutions les plus terrifIantes connues dans l'histoire hUlnaine, et qui se manifestent encore aujourd'hui sous des fOrlTIeSplus insidieuses. Cette IJberté-Tolérance explique aussi leur conception de l'A1110Uret du couple, basée sur la sYlnhiose de deux partenaires, et non pas sur la d0111ination de l'un par rapport à l'autre, COn1111e c'est le cas le plus fréquent dans les couples non ron1ané. Cette synlbiose au niveau du c.ouple - la plus petite cellule sociale - si elle était cOlnprise et adoptée par les autres peuples et nations, Inèneraient fatalen1ent à une symbiose à tous les niveaux de la société hU111aine. L,es R0111anéChavé croient que Dieu nous a créés à son inlage. Est-ce l'apport du christianisl11e ou tout siInplenlent de l'anthrOp01110rphisll1e indo-européen? QU'ill1porte ! I-.Je principal, c'est de quelle faç.on ils conçoivent cette "i111age". Elle se lllanifeste par notre Liberté, notre Conscience et notre Pensée. L'ho111111e est dans l'Univers - infininlent grand et infinill1ent petit - un at0I11e 111inuscule parnli les autres atollles 111aisil est le seul être conscient de cet Univers dont il fait partie intégrante sur le plan physique. Quant à notre pensée, cette parcelle de Dieu, elle est ubique et toute puissante, à l'instar de IJieu. S'Il est tel que nous L,'illlaginons, il doit être d'une créativité permanente et nous, par cette parcelle divine qui est notre pensée, ses cocréateurs. Ainsi, toute pensée qui traverse notre cerveau est une pensée créatrice ou destructrice qui, un jour ou l'autre, sera réalisée. Ce fait est relevé par nos contes populaires où l'on trouve des I11arteaux qui frappent d'eUX-111êlneSou des haches qui coupent d'elles-lllê111CS...Pensez-aussi au poète français Jules Verne qui incarne les rêves de l'Hu1l1anité... conquête de la 111eret du ciel... rêves 111iIlénaires, devenus une réalité quotidienne. C'est la raison pour laquelle l'h0111me est responsable, non seulement de ses actes, lnais aussi de ses pensées, car elles intluencent la 11larchede l'Univers.
73
Cette conception de la grandeur de l'homme et de sa vocation est encore renforcée par un "principe naturel" : d'après les Romané Chavé, toute philosophie, toute religion qui sont contraires à la nat.ure 11umaine, à la dignité humaine, sont inhumaines. Les lois sont faites pour l'homme et non pas le contraire. Cette conception du monde explique l'extraordinaire facilité des Ronlané Chavé et des autres Aryens des steppes eurasiques (dont ils sont issus d'ailleurs) à s'intégrer dans les religions locales, aussi bien en Inde qu'en Europe. C'est la raison pour laquelle, on trouve des Tsiganes - catholiques: en France, en Espagne, en Italie, en Pologne... - protestants: en Allelllagne et les pays sandinaves... - orthodoxes: en Grèce, en Russie, en Roulllanie... - lllusulmans : en Turquie, en Macédoine, en Bosnie, en Albanie.. . A notre connaissance, l'histoire ne présente des transforlllations d'envergure et sur des étendues géographiques illllllenses, sans violence, que durant le règne de deux grands souverains indo-aryens : celui d'Ashok et celui de Kanishka (Ille siècle avant .I.C. et le 1er siècle après .I.-C.). Il en existe deux raisons: -la tolérance absolue de ces deux monarques qui gouvernèrent leur ilnmense Elllpire, tolérance de toutes les langues, cultures et religions; -l'universalislne de la religion propagée par eux: elle ne changeait en rien les religions locales, elle les ennoblissait plutôt.. Cet universalisme lui-lllême prend ses racines dans la conception de la Liberté par ces deux grands rois. Ceci nous lllontre l'ilnportance de la conception de la Liberté. C'est elle qui décide de la vie d'un couple, la plus petite cellule sociale et c'est elle encore qui déterlllinera le régime politique d'un gou vernelllent. Aussi, la "religion prinlitive" apportée inconsciemnlent par les ROlllané Chavé ennoblissait les croyances locales de leurs pays adoptifs, de nlênle que leur 11lusique le faisait pour tout air populaire autochtone. En lisant .TeanDeshays, Mascati et autres orientalistes, en particulier sur la religion lllésopotamienne, certaines précisions s'ilnposent concernant deux questions principales que posent toute religion et toute conception du monde: Quel est le but, le sens profond de la vie ici-bas? Devenir de plus en plus homlne, évoluer dans tous les dOlllaines (éconolllique, social et llloral), c'est-à-dire devenir
.
74
toujours plus libre et plus heureux, et plus conscient (plus "éveillé" diraient les sages hindous) de soi-même et du monde environnant. Que peut-on espérer en l'au-delà, puisque les tombes de nos ancêtres furent pourvues de tout le nécessaire (ar11les, outils, etc...) pour cette vie de l'au-delà? Tout d'abord, continuer cette évolution amorcée sur notre planète; ensuite, être plus près de Celui que le sYlubole de notre "religion" - le Soleil - représente, plus près du foyer d'Amour, ensemble avec parents et a11lisque l'on ai11leet, avec tous les h011lmes. C'est cela, je crois, que notre conception du monde nous suggère. II . FAMILLE La famille est la plus petite cellule sociale et peut-être considérée com11le la base de la société tsigane. Ainsi, on ad11lettra que la conception du 11lariage est un élément très i11lportant. Les différentes vues sur le l1lariage tsigane, sur la chasteté des filles r011lané données par différents auteurs (40) dépendent, tout d'abord, de la connaissance des Tsiganes par les auteurs en question et des pays et du lllilieu où vivent les Tsiganes servant de sujet à leur étude: Nord-Est (Pays Baltes, Russie et Pologne septentrionales), Nord et Sud-Ouest (Allelnagne, Angleterre, Pays Scandinaves, Espagne), le Centre de l'Europe. Mais ici, une distinction s'ilnpose entre les Tsiganes vlach et Tsiganes 1l01l vlach, étant donné leur conception du Inonde, très différente. Partout au fil des siècles, et Illêllle encore de nos jours, nous retrouvons cette distinction historique: la civilisation du TeIllple et celle du Palais. A la preluière se rattachent Lé Ro/n, anciens esclaves de la Moldavie et de la Valacllie, appartenant originellement à la caste des Brahmanes (les Tsiganes vlach) ; à la seconde, tous les autres Tsiganes (90 à 95 %), les Tsiganes non vlach, originaires des hautes castes Illilitaires de l'Inde: les Kshatriyas et les Rajputs. Pour les Tsiganes 11011vlach, l'unique l1lotivation du 11lariage est l'aIllour et le mode de lllariage, l'enlèvelnent consenti. Ce mode de lnariage est celui des Rajputs dans l'Inde prénlusulnlane, à côté de celui du srvaY{l1nvar (libre cl10ix du partenaire par la fel1l11le). Les Roma adIllettent le divorce, nlais non l'adultère, car l'adultère est incol1lpréhensible pour un vrai Tsigane: l'alllour est un sentinlent exclusif; on est libre d'abandonner son partenaire; alors, pourquoi trahir?
.
75
Malgré le divorce qui peut arriver pendant les pren1ières années de n1ariage (toute cette période peut être considérée con1111eles tlancailles des Chrétiens, Hindous et Musuln1ans, ou le Inariage à l'essai chez certains peuples), la fan1ille romani est la plus stable des fa111illeseuropéennes, si l'on a en vue la stabilité sentimentale plutôt que nlatérielle. Il est probable que c'est grâce à cette stabilité sentimentale que les crimes passionnels sont extrê111Cnlentrares chez les Romané Chavé. De plus, grâce à l'exogalnie rigoureuse qu'Hs pratiquent, on ne rencontre pas chez eux de maladies co ng éni t al es.
Par exoganlie, il faut entendre que le lnariage peut se faire: - générale111ent,entre les 111elnbresde la Inên1e tribu, - puis, entre les 111enlbresdes autres tribus tsiganes, - voire, avec des non Tsiganes. Conlfie en Inde chez les Rajputs, il est interdit chez les Tsiganes balto-slaves de se marier entre lnelnbres d'un Inême clan, quel que soit le nombre des Ine111bresde ce clan* . La différence entre les Rajputs et les Tsiganes balto-slaves réside dans le fait que, chez les Tsiganes balto-slaves, 111ê11leà l'intérieur d'une tribu, c'est-à-dire le croiselnent des clans, on ne peut se lnarier avant la quatrièn1e génération, lnashkir shtarecangengire praIa i fJhén 'a (litt. "entre les frères et les soeurs du quatrièn1e genou"). Bien entendu, les non1S des clans* * sont à usage strictenlent interne, inconnus du public, COlnnle cela existe encore à l 'heure actuelle, de façon sporadique en Ecosse, en Norvège... Mais, officiellen1ent, les Tsiganes portent des patronYl1les de leurs pays respectifs, ce qui ne les différencient pas de leurs conationaux sur le plan des non1S de famille. Ceci explique que, hor111is ceux qui se déclarent ouverte111entTsiganes, il est in1possible pour les non Tsiganes de repérer "à l'oeil nu" l'appartenance d'un individu à l'ethnie tsigane, surtout dans un pays C0111llela France, véritable brassage de races et d'ethnies. On conçoit dès lors la difficuIté de déter111iner le n0111breexact des ROlnané Chavé en Europe et dans les deux Anlériques, ce qui explique que ce nombre se trouve réduit parfois au quart de la réalité, pour des raisons nationalistes et 111êmessordides, quand il s'agit, par exemple des réparations de guerre dues aux Tsiganes. * Pour la définition des lnots clan, tribu, etc. cf. Terlninologie, p. 27 du présent volUlne. ** cf. "les nOlns de fcunille des Tsiganes baltes", p.99 de cet ouvrage. 76
C.
APPORT CULTUREL DES ROMANÉ CHAVÉ À L'EUROPE
On a pu noter, en lisant ces quelques pages, comment les Ron1ané Chavé arrivent à combiner leur rOlnanipé (tsiganité) avec l'universalis1l1e. Il reste, néam1l1oins, un grand problèn1e, celui de savoir COJnlllent préserver cette merveilleuse sYlnbiose de la culture indo-européenne à l'époque où chaque -islne (catholicisme, protestantisll1e, COll1111unisme...) les tire, pour ainsi dire dans son propre camp. Tout en étant pour l'intégration des Ronlané Chavé dans la société moderne, nous sornnles aussi pour la défense de leur culture, de notre culture, car ce qui fait la civilisation, la culture européenne, c'est précisénlent la SYl11.bioselies ll~tférelltes cultures et non ]Jl1Sleur .fusion. Si l'UNESCO prend tellen1ent à coeur la préservation des monulnents, combien plus devrait-elle le faire pour la préservation et le développement de la culture r01l1ani qui c0111bineles élén1ents les plus divers des cultures humaines, aussi bien les plus anciennes que les plus n1odernes. De fait, dans sa Déclaràtion de 1967 (~ 18), on peut lire: "Les groupes ethniques qui sont victimes de la discrilnination sous une forn1e ou une autre, sont parfois acceptés à condition de renoncer totalement à leur identité culturelle. Il convient de souligner la nécessité d'encourager ces groupes ethniques à préserver leurs valeurs culturelles. Ils seront ainsi 111.Îeuxen 111eSUrelie contribuer à enrichir la culture totale de l 'HU111.{Ul ité ".
On pourrait ajouter le fait que, si les Romané Chavé ont survécu à toutes les persécutions, carnages et exteru1inations cycliques, c'est qu'ils ont un rôle à jouer. Je vois deux aspects à leur contribution éventuelle: - la préservation de leur état d'esprit, de leur ethique (41), pouff;.4it servir d'exemple vivant pern1anent à la jeunesse n10derne ; - C0l111nenous l'avons noté (42), la jeunesse a repris la lutte pour les valeurs pour lesquelles les !{on1ané Chavé faillirent être extern1inés n1aintes fois au cours de l'histoire de l'Europe. Les jeunes luttent aussi inconscie/1'unenL en vivant leur idéal, C0111111e le faisaient les Ron1ané Chavé durant de longs siècles. Lie prelnier objectif serait donc de faire connaître à la jeunesse 1110derneeX/Jlicitelnen.tces valeurs.
77
LANGUE La langue ron1ani (la langue tsigane) est une langue indoaryenne*. Qu'est-ce que l'indo-aryen ? Est-ce un mélange d'une langue aryenne et d'une langue indienne'? Non. C'est une langue aryenne qui a évolué dans un l11i1ieuindien, c'està-dire dravidien. En revanche, les peuples indo-aryens résultent du mélange des peuples aryens et des peuples indiens (dravidiens). Les langues baltes (vieux prussien, lituanien et letton) appartenant aux groupes des langues aryennes ont formé dans l'Inde du Nord le sanskrit védique, puis le sanskrit classique. A côté de cette langue littéraire existaient aussi le sanskrit parlé et les différents prakrits "langues naturelles" selon les provinces. LANGUES
DRAVIDIENNES
Jusqu'à présent, on n'a pas encore trouvé de langues avec lesquelles les langues dravidiennes sont apparentées. Pas plus qu'on n'a pu déchiffrer l'écriture des langues de la civilisation de Mohenjo Daro et de Harrapa, ancêtres de ces langues dravidiennes. Le mot "Indien" provient du nom de la rivière Sindh qui prend sa source dans les Monts Kaïlas (Himalaya) et se jette dans l'Océan Indien près de Karachi, dans l'actuel Pakistan. En grec ancien, le s- initial passe au lz-, d'où Hind et ensuite India. LANGUES
ARYENNES
Etant donné l'échange dans les langues européennes entre
les consonnes sonores I, r et 11et différents élargissen1entsen b, v, etc..., on remarquera que les exen1ples tirés des différents groupes linguistiques se ralnènent à la n1êllle * Cf. p. 139 de cet ouvrage 79
racine (h) AR/ (h) AL qui signifie "blanc" et, appliquée à l'individu "blond". Exeln/J/es : hittite harki, grec argès "blanc" ; tokharien (U] "blanc et blond" ; sanskrit AljUlla "Le Blond" ; latin argelltul11. "argent" ; vieil irlandais argat "argent" ; lituanien alvas, russe olovo "plon1b" (litt. "blanc") ; grec af;fos "clair'" ; vieil allemand albiz "cygne" ; latin albus "blanc" ; letton Balta Jura" la Mer Baltique" (litt. "la Mer Blanche") ; slave bêl "blanc" (Belgrade: la cité blanche). A noter aussi le rapprochen1ent blanc - pâle: letton bâls, français "pâle", hindi pila, r0111ani!Jilo "pâle". Arsi (letton Arieshi "Aryens"), non1 que se donnaient les Sakas, apparentés aux actuels Baltes. Iran, Irlande, pays des Aryens; Alba longll, capitale et pays des Albains - des Baltes - qui, après leur défaite par les Pandavas ont abouti dans le Latium, pays celto-Iatin où ils ont bâti leur capitale sur les bords de l'actuel lac Albano. On trouve un peu partout, en Italie comme ailleurs, des nOlllSde lieux ayant la racine ALB, comme par exen1ple, le non1 de l'ancienne Ecosse: Alba.
8()
ALPHABET
ROMANO
C0111mela majorité des langues européennes, la romani emploie l'alphabet latin. En voici la prononciation en romani * : a
= daya
"mères", dada "pères"
b = bang "faute", bol "tremper", bash "aboyer" c = (comme le tch français) caco "vrai, c'est vrai" d = du/no "dos" e = (intermédiaire entre le é et le è français) Devel "Dieu", desl1 "dix", lie "donner" f = (uniquement dans les 1110tSd'origine étrangère) .foro "ville" g = (g du français gâteau, gall1in) gall "chell1ise", gOlli "cervelle" h = (spirante sonore, c.omll1e le h anglais de to have) hade "lever, soulever" i = pi "boire", pani "eau" j = (comme le français de Djinns) j a "aller", j a Il "engendrer" k = kolin "poitrine", kay "où '1",kOll "qui" I = lubni "putain", lacho "bon" m = l11.a111.uy "tout droit" o = o/Jre "en haut", odoy "là-bas", In.or "laver" p = panj "cinq", pale "derrière", per "tolnber"
r = ray "seigneur", rani "dame" s = (comme le s initial en français) sasto "sain", sastro "beau-père" t = tu "tu", tenlO "jeune" u = (comme ou en français) du)' "deux", dur "loin" v = vesh "forêt", vaslz "pour" x = (spirante sourde, C0111me le x russe de xarasho) xa "manger" y = (français de yatagan) yar "alène", kayar "lâche", day "mère" (dans toutes les positions en rOlnani) z
= (z du
français zone) zen "selle", ZUJni "bouillon"
En cOlnparant l'alphabet français à l'alphabet rOHlano, on constate que les lettres q et w n'existent pas en romani COlnnlune.
* Pour les détails de la prononciation, consultez la cassette jointe à ce Iivre. 81
I. CONSONNES
DE LA ROMANI COMMUNE
Consonnes palatales Une consonne palatale se prononce, très approximativement, comme une consonne suivie de y. La palatalisation est marquée par le signe typographique de l'apostrophe: p', b', m' ; n', l' ; t', d' ; k', g'. Exemples: rakli "jeune 1ille non tsigane, pluriel rllkl'a ,. rat "nuit - rat'a ; rani "daIne - ran'a ; obladi "gibet" - oblad'a ; 111.en'larov "je bats" - n'Lelnard'oln " j'ai battu, je battis".
Combinaisons de consonnes Il existe en rOlllani les cOllIbinaisons de consonnes suivantes: - sh : shero "tête", se prononce comme ch français (chat) ; - zh : z!lakir "attendre", se prononce COllIInele j français (janIbon) ou le g français (genou) ; - p+h : phu "terre" ; - t+h : t!lu "fumée" ; - k+!l : khoro "pot" ; - c+h : chavo "fils". Contrairement aux consonnes sh et zh qui désigenent un seul phonème, les consonnes p+h, t+h, k+h et c + h représentent la cOlllbinaison de deux phonèmes. En ce qui concerne plus particulièrement la combinaison c+h, il existe des variations dans sa prononciation après le a et le 0 : chavo "11Is" (c+h ou c+sh), chon "lune, 1110is"(c+h ou c+sh). En revancl1e, devant le il et le i, le c+h se prononce toujours c+sh, parce que le h (dorsal) s'assimile au c (dental) : churi "couteau" (c+sh), clzib "langue" (c+sh). A n1a connaissance, il n'existe pas de cOlllbinaisons de consonnes c+!l devant le e. II. VOYELLES
DE LA ROMANI COMMUNE:
a, e, i, 0, u
Le a sera un a all1enuisé (approxiInativement COlllll1ele e français) dans les terllIinaisons suivantes: abl.-tar, cOInparatif -dar, il1lparfait et plus qu'i111parfait -as. Dans toutes ces terminaisons, le a est plus ou moins réduit, d'où les transcriptions diverses par différents ramnologues : dadestar, dades-ter, dades-tyr, dades-tir ; SOIn-as, sOI11-es, S0111-ys ; 11Iard'om-as, I11ard'olll-es, 11Iard'oln-ys... Pour les autres voyelles, cf. le tableau de l'alphabet romano.
82
En conclusion~ le français est beaucoup plus riche que la romani sur le plan vocalique: il fait la différence entre voyelles fermées et voyelles ouvertes (feu: feuille, marché: marchèrent...) et entre voyelles nasales et voyelles orales (beau: bon; paon: panne...). En revanche, sur le plan consonantique, la romani est beaucoup plus riche que le français car elle possède une série supplénlentaire de consonnes - les consonnes palatalisées. * *
*
L'alphabet romano analysé ci-dessus est préférable à celui avancé pour la transcription des langues slaves pour les raisons suivantes: - il correspond à nos machines à écrire et à nos commodités typographiques; - il est pan-indien et pan-romano; - il est comnlode : c'est un cauchemar que les signes diacritiques d'autres alphabets (c.f. Tableau !J. 130.) ; - les graphèmes slz et zh ont été déjà depuis près d'un demi-siècle employés par d'autres ralnnologues pour les mêmes raisons. A.
GRAMMAIRE
DE LA LANGUE ROMANI
Pour décrire la romani, nous avons choisi, parmi les principaux dialectes tsiganes, le balte-oriental parlé en Lettonie orientale, en Lituanie et en Biélo-Russie, pour les raisons sui vantes: il présente, à tous les points de vue, la structure du "tsigane cOlnmun", tel que l'avaient imaginé les ramnologues (tsiganologues) depuis Franz von Miklosich : c'est le dialecte grec lnais qui~ grâce à l'environnement favorable du balto-slave, a pu garder sur tous les niveaux - phonologique et morpho-syntaxique - sa pureté originelle et, en même temps, a pu suivre l'évolution amorcée en Inde, pour aboutir à une siInplicité, à une rigueur et à une logique peu COlnmunes *.
* L'auteur, de langue maternelle balte-orientale, a été le prelnier surpris de trouver en Macédoine des Rama de "sa" tribu, perdus de vue depuis plus d'un delni-millénaire. En effet, les RaIna baltes ont essaimé à partir de la Grèce avant l'an"ivée des Turcs, car leur langue ne t.émoigne d'aucun emprunt d'origine "orientale". 83
Les principales caractéristiques de la romani sont celles des langues indo-européennes et plus particulièrement de celles de l'Inde du Nord (rajasthani et hindi) dont elle est proche parente: - Les substantifs se divisent en animés et inanimés. Ils ont un singulier et un pluriel, il n'y a pas de duel; ils sont masculins ou féminins, il n'y a pas de neutre. Comme en latin, ils se déclinent selon six cas désignant différentes relations spatiales, causales, circonstancielles. - Les adjectifs se placent toujours avant le nom. Après le nOIn, et sans auxiliaire, ils deviennent des attributs. - La romani possède des nOInbres ordinaux et des n0111brescardinaux. - Comme en français, il existe aussi en romani des prépositions. - Les verbes se divisent en verbes intransitifs, transitifs et transitionnels. Le verbe rOlllano possède les traits suivants: trois personnes, deux n0111bres,trois voix, cinq modes, trois tenlps et deux aspects. - L'accentuation, en rOlnani, est étroitement liée à la gramlnaire. C'est la raison pour laquelle, ce chapitre a été placé à la tin de la description gramnlaticale *. Vous constatez qu'il n'y a là rien de dépaysant. Nous allons entrer 11laintenant dans les détails. I. SUBSTANTIF
Quand nous disons" substantif", nous pensons à tout ce que nous pouvons concevqir par nos sens et notre esprit, c'est-à-dire tout ce qui existe, ce qui peut ou nlênle ce qui peut ne pas exister, bref, tout ce qui peut répondre aux questions kon ? I1qui"? et so ? "quoi" ? Le substantif r0111ano a les 111arques suivantes: deux nOlnbres, deux genres et six cas. Les substantifs se divisent en ani111éset inanilnés. Les substant~fs l1ni1néspossèdent six cas: NOlllinatif (N.), Accusatif (Ace.), Datif (Dat.), Posessif (Poss.) servant aussi de Relationnel (ReI.) ou de Prépositionnel (Prép.), Ablatif (Ab!.), Instrumental (Instr.). A l'accusatif s'accrochent les postpositions -ke, -te, -tar, -sa. Ces postpositions sont sonorisées par le -Tl de l'accusatif du pluriel -en. et deviennent ainsi -ge, -de, -liar, -(sa (transcrit -sa).
* Cf. page 126 du présent ouvrage
84
Que les substantifs animés soient romané ou étrangers, tous possèdent deux cas centraux - nominatif et accusatif - et quatre cas périphériques formés de l'accusatif avec l'ensemble des postpositions auxquelles il sert de support. Les substallt~fs inanÙnés ne con1portent pas d'accusatif forn1el ; celui-ci est pareil au nOlninatif, aussi bien au singulier qu'au pluriel. Néan1111oins, ils possèdent - théoriquement - un cas appelé par les indologues "cas oblique" auquel s'accrochent les postpositions de l'ablatif et de l'instrumental. Ainsi, les substantifs inanimés, en plus du nominatif, singulier et pluriel, possèdent deux cas périphériques: l'ablatif et l'instruIl1enta1. Les substantifs anin1és ou inanin1és se divisent en vocaliques et consonantiques, selon qu'ils sont terminés par une voyelle ou une consonne. Les substantifs étrangers ne sont que vocaliques parce que les Romané Chavé ont instinctive111ent ajouté aux substantifs consonantiques d'origine étrangère un -0 inaccentué au Inasculin et un -ll inaccentué au fén1inin. Exelnples : Bleist~ft (aIl.) "crayon" est devenu en r0111aniblayshtifto ; Berg (all.), "montagne" est devenu fén1inin en romani berga. Entin, pour tous les substantifs quels qu'ils soient, l'accent de l'accusatif = "l'oblique", aussi bien au singulier qu'au pluriel, reste inchangé tout au long de la déclinaison. '.
85
DÉCLINAISON DES SUBSTANTIFS ANIMÉS ROMANÉ
VOCALIQUES
MASCULINS
Singulier N.
ChllVO
Ace.
"fils" chaves
Dat.
chaveske
poss.", chaveste
ReI. ~ Ab!.
chavestar
Instf.
ch£lvesa
ch.avo liya romnla "le .fils s'est marié" (liU. le fils a pris felnme). sare kamen mire chaves "tout le monde aune fnon .fils" . dad diya chaveske Inarde " le père a donné el son .fils une Inontre". chaveste lacho gray "ilIon .fils possède un beau chevéù". man tire chavesfe "pense à ton .fiIs !" Luka baridir Inire cl1avestar "Luc est plus grand que Inon .fils" .
Roza giya mire chavesa 'de* kino "Rosa est allée au cinéIna avec ilIon.fils". Pluriel
N. Ace.
chave "tils" chaven
Dat.
chavenge
mire chave sikl'on tekhelen "nles .fils apprennent à danser" avesh t.ejinespeskire chaven "il faul connaître ses propres .fils" de love peskire chavenge "donne de l'argent eltes
.fiIs". Poss." chavenLle ReI. / Abl.
chavendar
Ins tf.
chavensa
mire chavende peskiro kher ",ne s .fiIs ont (chacun) leur maison" . sab lok vakiren Inire chavende "tout le monde parle de fnes .fils If. SonIa i Saster god'varidir tire chavendar "Sonia et Saster sont plus intelligents que tes .fils". ROIna tradine pe targ Inire chavensa "Les Tsiganes sont partis au marché avec n'les .fils".
* Une voyelle suivant uI1e voyelle est élidée el cette élision est Inarquée par le signe '. Dans ceUe phrase, 'de est mis pour ade.
86
CONSONANTIQUES
MASCULINS
Singulier N. Acc.
dad "père" dades
Dat.
dadeske
Poss.
----...
daifeste
ReI. ~Abl.
Instr.
dadestar dadesa
dtul profesor "l1wn père est professeur" jura adIlliren dades "les femmes adlllirent f1wn père"" me oddiYOlll saro dadeske "j'ai tout donné à 1110npère" lnire dadeste but xeta "1110npère possède beaucoup de chmllps" . sari lakiti ash aue dadeste "tout son espoir est en son père". Illiri day god'varidir lllire dadestar "ma lllère est plus intelligente que l110npère" . adadives Ine ps'ird'olll dadesa "aujourd'hui, je Ille suis promené avec lnon père".
Pluriel N. Acc.
dada "pères" daden
Dat.
dadenge
Poss. _____ dadende ReI. ~Abl. Insu".
dat.let1llar dadell'){1
save dada auasave chave "tels pères, tels fils". g~je. vimeu'de sare 'lnare daden kas telen lengire rOlnH'en "les gajé ont tué tous nos pères pour prendre leurs felmnes". sare da{/enge ada nadoxala ! "tous les pères en auraient assez!" (liu. à tous les pères, ceci serait trop). tUlnare dadende giva kuc "chez vos jJères", les céréales sont chères!". Inevakiren amare dai/enfle, lengire nàfididir "laisse-les parler de nos pè res, les leurs ne son t pas meilleurs!". n'ikon barvalidir aIllare dadendar "personne n'est plus riche que nos pères". aIllare dadensa i aIllare dayensa tradiYéun ade Riga "avec nos pères et nos luères, nous SOlumes partis à Riga" .
87
VOCALIQUES
FÉMININS
Singulier N. Acc.
Kali nom propre Kal'a
Dat.
Kal'alœ
Poss,
-----
ReI. ~Ins tr.
Kal'ate
Kali liya rOlnes "Kali s'est Inariée" (litt. a plis homlne). vavira irshen Kal'a "les autres jalousent Ka lilt . Kal'ake pesill1d pesIdro rom "son mari plait à Kali". Kal'ate but love "Kali a beaucoup d'argent" sare pene pe Kal'ate "tous tombèrent Sllr
KaIi". Kal'asa
yavyoln kJ1ere Kal'asa "je suis rentré chez lnoi en c01l1pagnie de Kali".
Pluriel N. Aœ.
holJ'a "belles-filles" bOl}'en
Dat.
bOlyenge
POSSe_______
hOryenile ~ReI. Ab!.
h{)1)'endar
Instr .
bOl}'enSa
amare borya zhuzhe "nos helles,fille s sont propres". n'ikay nalastesa ada~ave bOl}'en "tu ne trouvera~ nulle part de telles belles~filles". kind'oln alnare boryenge kuc cen'a "j'ai acheté pour nos belles~filles des boucles d'oreilles précieuses" . mnare bOl1'ende shukar chavore "nos belles~fi lies ont de beaux enfants". gavune chuven paliv aùe amare bOl)'eni/e "les villageois ont confiance en nos belles~filles" (liu. mettent confiance..) kon fiùidir mnare ho/)'eni/ar ade da gay ? Qui est Jneil/eur que nos belles~filles dans ce village?" gavune k,unen tekeren buti amm'e bOl)'enSa "les villageois aiInent travailler avec nos belles-.filles".
88
CONSONANTIQUES
FÉMININS
Singulier kir
N.
tt
founni"
Ace.
kirya
Dat..
kil)'ake
kir Inufshkano pran "la fournzi est un insecte (lin. un être vivant) courageux" . Inacilov ada kirya "ne touche pas cette .four111i" .
Poss. ReI. Ab!.
kil1'ate .
/ ki/)'atar
Instf.
ki11'asa
de tl1udoro kiryake"donne un peu de lait à cette .fournlÎ" . kiryafe but hell1ipe "la .fournÛ est très éconolnett (litt. A cette fourmi, beaucoup de réserves). lnan tire kiryate "pense à ta .four11zi". pushuIn tiknidir kiryalar "la puce est plus petite que la .fourn!i". so tekeras kiryasa ? n'ichi "Que faire avec une .fournÛ ? Rientt.
Pluriel kirya
N.
tt
fouflnis "
Acc.
kil1'en
Dat.
kiryenge
Poss.
'->
kilyende
ReI. ~
pas'iyom pe car, kil)'a vresne ade Iniro gad "je me suis couché sur l'herbe et les .tour111Îsont pénétré dans ma chelnise" . chavoro oxtild'a trine kirven "l'enfant attrapa trois .fournzis" . lnuk kÙ)'enge tekriyen, yone tut zaxana "laisse agir les .fourllÛs, elles te rongeront jusqu'au hout". kiryende izbit engni selnaj "les .foLlrl11Îs ont une société u'ès organisée". (Liu. Aux fouflnis, très orgru1isée société). aday najal ki1)'erule "Ici, il ne s'agit pas de .to u r111Î s" .
Ab!.
kÙ)'endar
Instr .
ki1)'ensa
sare da xevya vihandle kiryendar "tous ces trous sont creusés pa r les foulmis" khetmle ki1)'ensa, lnarasape virud sapende "enselnble avec les .four11Ûs, nous nous hattrons contre les serpents".
89
DÉCLINAISON DES SUBSTANTIFS ANIMÉS ÉTRANGERS MASCULINS
Singulier N.
korako "corbeau"
Acc.
korakos
Dat..
korakoske
POSSe
ReI.
______
/
korakoste
Ab!.
korakostar
Instf.
korakosa
korako korakoske yakha navikushela "un corbeau n'atTachera pas les yeux à un au tre corbeau". vdikyoln korakos pe chat "j'aperçus un corbeau sur le t.oit". nàde maro korakoske a vavire cirikleske "ne donne pas du pain il un corbeau, mais à un autre oiseau". leste bala kale sir korakoste "il a les cheveux noirs COlmne (les plulnes d'un) un corbeau. nàtukine pe korakoste sir pe ruveste "ne crie pas "au loup" sur un corbeau". nichi navitirdesa korakostar "tu n'obtiendras (litt. tu n'arracheras) rien d'un corbeau". ecmnbyon ùikhi sir lomri vakirel korakosa "j'ai été étonné en voyant le renard parler au corbeau" (litt. avec le corbeau).
9()
Pluriel N.
koraki "corbeaux"
Acc.
koraken
Dat.
korakenge
Poss. ReI.
~
korakenlle
Abl.
korakendar
Insu-.
korakensa
koraki korakensa a ruva ruvensa "les corbeaux sont des corbeaux et les loups sont des loups" n'ikon nakamel koraken "personne n'aime les corbeaux". korakenge i ade shero navgiya sir ruva jiven "les corbeaux ne sont même pas capables d'imaginer la vie des loups" (litt.il n'entra Jnêlne pas dans la tête des corbeaux COlnment peuvent vivre les loups). korakende sed'ani i sed'ani pifaIn "les corbeaux ont une expétience (s'étendm1t) sur des siècles et des siècles". difisil tevreses Inashkir korakende "il est difficile de pénétrer parnli les corbeaux". ade but vesha egle .liven sherunes korakendar "ck'1nsbeaucoup de forêts, les aigles se nourissent pril1cipalelnent de
corbeaux" . fididir I1JVenSasir korakensa ! "mieux (vivre) avec les loups qu'avec les corbeaux"!
91
FÉMININS Singulier N.
baba "gt1Uld-mère"
Ace.
ml
Dat.
babake
POSSe___ ReI.
~
--- babate
Ab!.
/XI/Xltllr
Instr.
IXI/xlsa
baba rakhel chavoren "la grand111ère gru-de les enfants" .
aIne kmnas mnare habà "nous aiInons notre granti-l11ère". diyaln aInare babake dar "nous avons fait un cadeau à notre grand-111ère". bohate shukar béùa "la granli- IHère a des beaux cheveux". phucas babate : léunbes nadikyan ruves ? ()UOUOllOU! "nous dCln,mdons ci la granli111ère: il y a longtelnps que tu n'as pas vu le loup? 1-louououou !" bibi tknidir babafar "la tante est plus petite que la grand-111ère". tradiyrun babasa pe chut "nous SOlnlnes P,U1isavec notre grand-111ère en vacéulces."
92
Pluriel N.
babi "grand-Inères"
Ace.
baben
babi khuven late yid'i vash chavorenge Itles grand-nlères uieot.ent des vêtelnents chauds pour les enfants" . ROlna rakhen peskire baben khere "les Tsiganes gardent leurs grand-nlères chez
eux. Dat.
babenge
Poss. ____ babenlle ReI. -----
Ab!.
lxlbenllar
Inslr.
babensa
tt
rune kind',un parrunare babenge "nous avons acheté des gâteaux pour nos grandl1zères". babende lacho îlo "les grand-l1zères ont bon coeur". Inàdaren, ashen ade babende, nayavena corore "ne vous inquiétez pa~, ayez espoir en vos grand-ntères, vous ne serez pas pauvres" . ROIna naviyogenpe peskire babendar "les Tsigmles ne se séPéu.ent pas lie leurs grand-ntères" . tedip ade dapal' kher, babi babensa, lel11e lernensa "Inêlne sous le Inêlne toit (liu. dans la lnêlne lnaison), les grand-Inères vivent leur vic et les jeunes la leur (liu. les grand-Inères avec les granll-lnères et les jeunes avec les jeunes)".
93
DÉCLINAISON
DES SUBSTANTIFS
VOCALIQUES
INANIMÉS
ROMANÉ
MASCULINS
Singulier N. Acc.
khoro "pot" khoro
Prép.
khoro
Ab!.
khorestar
Instr.
khoresa
khoro pe skmnind "le pot est sur la table". chu ada khoro thud ade pirali "lnets ce pot de lait dans le cagibi". ade khoro vrest'a lnush "dans le pot entra une souris". yoy kamya teviresel ada khorestar ne peya andre "elle voulut sortir du pot tnais elle retolnba dedans" . pher pani ada khoresa "puise l'eau avec cepot".
Pluriel N. Ace.
khore "pots" khore
Prép.
khore
Ab!.
khoren{/ar
Instr.
kl1rorensa
tire khore izbit shu1Gu. "tes pots son t très beau x" . bikin Inange ada khore "vends-lnoi ces pots" . chu Inaro pashe khore "pose le pain à cÔté des pots" . vichu thud ada khorendar "enlève le lait de ces pots". jan, Mechaya, ada khorensa palo paning "allez, Ines filles, avec ces pots chercher de l'eau (liU. avec ces pots, den-ière l'eau).
94
CONSONANTIQUES
MASCULINS
Singulier N.
lxlr "pietTe
It
Ace.
Lw
Prép.
lxlr
Abl.
barestar
Instr.
IXlresa
bar pat110 "la pierre est blanche" lnàchurde ba r pe Ina}' "ne jette pas la pierre sur la prai1ie". t~jel churi pe bar "il aiguise le couteau sur la pie rre ".
baresfar nadabesa ros "tu n'obtiendra~ pa~ du jus en pressémt une pietTe" Inudard'a shoshoyes bar es a "il a tué le lièvre avec la pierre".
Pluriel N.
LXl111 "pien.es
It
Ace.
!xu-a
Prép.
lX/lu
Abl.
barendar
Ins tr.
barensa
ade Inat.e barya but bara "dans nos vergers, il y a beaucoup de pierres". vil1al1de ada bara i tu la~tera sunakay "det.e11'eces pierres et tu trouvera~ de l'or". pe bara vichingirde epitafa "sur les pierres sont gravées les épitaphes". tel barendar virest'a bat.o sap "{ie (iessous les pierres sortit un gros serpent". zachurdine aela cororya barensa "on a lapidé cette pauvresse"(1itt. on ajeté les pierres sur cette pauvresse jusqu'au bout).
95
VOCALIQUES
FÉMININS
Singulier
Acc.
chur; tt "couteau churi
Prép.
churi
Ab!.
chul)'atar
Instf .
chulyasa
N.
Iniri churi ade kisik ttmon couteau est dans Ina poche". kind'oln baripani churi ttj'ai acheté un couteau
magnitiquett
.
peya pe chur; i meya "il tomba sur le couteau et se tua". ad'a yov peskire ChUl)'atar xat'iya "ainsi, il a péri lie son propre couteau". yov roschiud'a tnas churyasa "il découpa la viande avec le couteautt.
Pluriel N.
churva "couteaux"
Ace.
chulya
Prép.
chul1'a
Ab!.
c/ul1yendar
Iustr.
chulyensa
mnare churva shukaridir tumm.endar "nos couteaux sont plus beaux que les vôu.es". tllukhen peskire churya ade yid'engire ! ttlaissez vos couteaux au vestiaire!". jur peya pe chu/J'a "la rouille se déposa (lift. tOlnba) sur les couteaux". vinu1den adajur ChlU)'emlar "enlevez (en grattant) cette rouille des couteaux". anùooes Persana i MasagetH mardepe churyensa "pour finir, les Perses et les Ma~sagètes se battirent avec des couteaux"
96
CONSONANTIQUES
FÉMININS
Singulier N.
.l'ag "feu"
Ace.
.l'ag
Prép.
.l'ag
Ab!.
yagatar
Instr.
yagaJa
sir lachi Inol, .l'ag loshel Inanusheskiro yilo "comme le bon vin, le .feu réjouit le coeur de l'homme". ker yag, lniro chavoro tlfais dU.feu, lnon enfant" . rOInn'a kiraven pe yag "les feInmes tsiganes font la cuisine sur le feu". opxacine le.skire bala .l'agatar "il s'est fait brûler les cheveux par le .feu". TalvéU-esa i yagasa "Par l'épée et par le .feu" (titre du rOlnan de Sienkiewicz).
Pluriel N. Acc.
.l'aga "feux" l'aga
Prép.
yaga
Abl.
)'agendar
Instr.
yagensa
dur, ùur bit's'onas yaga "de loin en loin s'apercevaient les .feux". bIishind Inut'kinJ'a sare .l'aga "la pluie a éteint tous les .feux" . pe sare yaga pekne Inas "sur tous les .feux, on grillait de la viande". u.aùen juklen yagendar, Inerakhcn gren "éloignez les chiens des .feux, qu'ils gardent les chevaux". haratune ROlna jivi ade vesha latine ruven i sapen yagensa "les anciens 'rsiganes vivant dans les forêts éCéU"L:'lient les loups et les serpents avec (Ies.feux".
97
DÉCLINAISON
DES SUBSTANTIFS ÉTRANGERS
INANIMÉS
MASCULINS Singulier
Ace. Prép.
tsepo "chaîne" tsepo tsepo
Abl.
tsepostar
Instr.
tseposa
N.
ada tselJO sastruno "cette chaîne est en fer". dikhes da tsepo ? "vois-tu cette chaîne ?". roshalo jukel priphandlo pe tsepo "le chien furieux est attaché à la chaîne". jukel tsepostar chind'iya "le chien a rompu sa chaîne" (litt. le chien s'est rOlnpu de la chaîne). phandle ada roshale dilnes tseposa "on a ligoté ce fou furieux avec une chaîne".
Pluriel N.
tsepi
Ace. Prép.
tsepi tsepi
Ab!.
tsependar
Instr.
tsepensa
It chaînes"
tsepi tsepensa, shele shelensa, a banda sa bibaxtalo "que ce soient des chaînes ou des cordes, le prisonnier est toujours malheureux" (litt. les chaînes avec les chaînes, les cordes avec les cordes, Inais le prisonnier...). bikind'a (sepi "il a vendu des cham.es". cirikloro besht'a pe bandeskire tsepi "un petit oiseau est venu se poser sur les chaînes du prisonnier". bande tseperular chin'd'ine i staribastar vinashne "les prisonniers ont rOlnpu leurs chaînes (litt.. se sont rompus de leurs chaînes) et se sont évadés de la prison" . bande phagirde peskire !sepi i Inardepe lensa (ada tsepénsa) "les prisonniers ont brisé leurs chaînes et combattu avec celles-ci (avec ces chaînes).
98
FÉMININS Singulier N.
okna "fenêtre" okna
Ace.
okna ps'iradi "la .fenêtre est ouverte". chavoro ps'iravel okna "l'enfant ouvre la
.fenêtre Prép.
akna
Ab!. Instr.
oknatar oknasa
If
.
bili beshti pashe okna "la chatte est assise à cÔté de la.fenêtre". ja big oknatar "va..t-en de la.fenêtre !If. If Ine pashto ps'ire oknasa je ùors avec la .fenêtre ouverte".
Pluriel N. Ace.
okni "fenêtres" okni
Prép.
okni
Abl.
oknenlfar
InsU4.
oknensa
éunare okni s'v'àtla "nos .fenêtres sont claires". kerd'oIn shtar okni "j'ru construit. quatre .fenêtres"
.
chu lulud'a J}e okni "pose les tleurs sur les .fenêtres"
.
trade Inat's'in'en oknendar "chasse les lnouches des .fenêtres" . phande okni, ps'irade oknensa prishil'osa "fellne les fenêtres, avec les.fenêtres ouvertes, tu attraperas froid".
II. NOMS PROPRES
En règle générale, les Tsiganes portent des noms de famille des pays dans lesquels ils habitent, ou ont habité. Quant aux surnOll1S,c'est une question toute différente, que nous lmsserons de côté. En France, la ll1ajorité des Tsiganes vient d'Allemagne ou d'Italie (Manouches et Sintis), et de Roun1anie (soi-disant Tsiganes hongrois) ; les pren1iers portent des nOll1S allen1ands ou, rarement, italiens: Reinhardt, Weiss, Doerr et Bouglione ; les seconds, ayant fait un séjour prolongé en Russie méridionale avant de venir en France, portent des non1S russes: Maxin1off, Ivanoff, etc. Les Tsiganes de Lettonie occidentale, que nous appelons les Cuhni, ont, pour la plupart, des non1Sde famille lettons: Leilnanis, Upitis, etc. 99
Quelques-uns d'entre eux ont des noms slaves, par exeInple : Kozlowski. En Lettonie orientale aussi, les Tsiganes n'hésitent pas à Inettre à contribution les noms locaux, si abondamment 111ême qu'on voit père, oncle, frère, adopter des nOIns étrangers différents. Mais, à côté de ce nonl étranger, utile pour de multiples raisons, beaucoup d'entre eux portent un nom de fanlille tsigane, le vrai, le 111êmepour tous les 111embresde la parenté. Et la particularité de tous ces noms authentiquement tsiganes, c'est qu'ils se terminent tous par le suffixe - 'onko : Al'eksandronko, Baklashonko, Bus'ut'onko, Al'eks'eyonko, Stang'onko, St'ep'onko, Phuroronko*, Zhil'onko, etc. 1. Le suffixe -'onko indique la descendance, la lignée, la dynastie, l'origine et il correspond au françai s de et à l'allell1and von; par exeInple : Al'eks'eyonko "d'Al'eks'eyev". a) Mais, alors que de et VOll sont des prépositions ayant une existence et un sens propre, - 'ollko n'est qu'un suffixe nOll1inal et, COll1111e tel, ne peut exister ni exprill1er quoi que ce soit en dehors de sa relation avec le nOll1qu'il déterll1ine. b) Autre détail qui distingue notre suffixe de son correspondant français lie: alors que le (le français (de Fontenay, de Noailles) évoque un pays, une terre d'origine, le tsigane Stllllg'onko, par exell1ple, fera plutôt penser au groupenlent d'holl1111esqui porte ce n0111. 2. Quelle est l'étYlnologie de ce suffixe - 'onko ? Ne trouvant pas de réponse satisfaisante dans l'onoll1astique**. j'ai passé en revue les suffixes polonorusses susceptibles d'avoir été enlpruntés par les Tsiganes dans le cas présent. a) le suftlxe russe - 'ollok est enlployé pour désigner: - les petits d'ani111aux : orl'onok "aiglon" ; kot'onok "chaton" ; - les enfants de différentes nationalités: cygan'onok "le petit Tsigane", francuzh'onok "le petit Français" ; - et aussi: reb'onok "enfant", cert'onok "diahlotin".
* Le. r résiste à la palatalisation. Ainsi Al'eksandronko el non Al'eksandr'onko, Phuroronko et non Phuror'onko. ** Partie de la linguisitque consacrée à l'étude des nOITIS propres. l ()()
b) Le passage de 'onok à - 'onko s'effectuerait ainsi: le tsigane ajoute un -0 aux substantifs masculins en consonne qu'il emprunte: grec koraks> tsigane koràko russe bob> tsigane bobo Le suffixe -'onok aurait donc donné en tsigane - 'onoko et le -0 précédant le -ko serait tOlnbé : 'onok> -'onoko> -'onko Cette étynlologie du suffixe tonko a été confirlnée par les professeurs Martinet et Vey, après mon exposé sur les "noms de famille des Tsiganes baltes" à la séance de la Société de Linguistique de Paris (43). Ils ont ajouté que ce suffixe est de formation récente, eontrairenlent au suffixe d'appartenance -kero. Il faut noter que l'on ne trouve aucun nom comnlun en - 'oll.ko. Ainsi donc, la r0l11ani balto-slave a enlprunté au russe le suffixe
-'ollok>
'onko,
seulenlent
pour la fornlation
des nOlUS
de faluille ou plutôt des nOlns de clan. III. PRONOM (nonl personnel) Conlnle son nonl l'indique, le prononl renlplaee le nonl ; il se décline conl111eles substantifs aniInés. cas
pluriel
singulier
preluière personne N
Il
l I
N
N
en
f12
rn
en
.
N,
. .
...--.
j '
«
.,
-
}
VJ
'~~ :;!< ~~
NI
N
N
I
j
CI>
-en
CIII
tt2
I
02
I
~!NIN ~~I !
I I~I~
'8= o ~ ~
I
.1
~I,
i
.
r
~"" 1-
NI> '> NI> i
-CI)
~tLi
'~~ «1-4
-
bO Pd
~~
u
~
'>l-N
-N
..
:s
'Cf
>0 .... ~+
..c=
..k:
~ en en
N
'~fI)
!
N!
N
">N :~N
">02
'> ml
I
~ C\..
o
02
I
I N
~
~ tIJ
~02
'> 11I1'> III
I
-
.
".... >
0 ~M
~= v=°a . °a °fâ ~È)
~~
~::cu M"â â cu CJ'2 ~~ ,.g *
I. CLASSIFICATION
PHONOLOGIQUE
La classification phonologique a montré* que les Romané Chavé ont préservé leur héritage indo-aryen en l'enrichissant avec la série des consonnes palatales et palatalisées. C'est d'après le timbre de la palatalisation des occlusives dorsales et dentales et d'après celui des occlusives chuintantes que nous avons classé les principaux dialectes romanée Je me suis donc servi de ces différences pour en faire une classification scientifique basée sur les traits pertinents de la phonologie des dialectes romané d'Europé. t,a voici résumée dans le tableau I ci-contre: A la lecture de ce tableau, on constate que tous les dialectes possèdent les spirantes sifflantes et chuintantes s, z, s et z (dures ou non palatalisées) et ce sont les spirantes chuintantes n101les ou palatales, les occlusives ch~intant~s et les occlusives palatales ou palataJîsées qui différencient les dialectes romanée En d'autres tern1es, c'est la qualité de la palatalisation qui différencie les dialectes romanée En renlplaçant donc toutes les occlusives palatales et palatalisées par t'et d'et toutes les occlusives chuintantes par c et j, nous aurons le tableau suivant où ces graphèmes auront une valeur différente selon le dialecte donné:
t' d'
= = =
c j j c
= = =
t' d' t' d'
dentales palatalisées en russe, ukrainien, roull1ain et kelderari dentales palatales en grec, hgr., tch.-sl. et lovari sifflantes palatalisées en balte oriental, lithuanien et biélorusse chuintantes palatales en russe chuintante palatale en polonais chuintante dure en balte orient., balte occ., germ., keld., lov., grec., hgr., tch.-sl., pol.
* cf. Inon prelnier doctorat sur la phonologie du tsigane d'Europe, in Gypsie Stuliies, pru.t I, pp. 110 à 119.
131
Tableau 2. - STANDARDISATION DE LA TRANSCRIPTION LA ROMANI Valeur des graphèmes selon les dialectes romané _. ... .. .. . .... -.....-.-. '---.'
-
-"
.'
Ci to=
t~ e,.::
j
.
"!
l.~ .
g
88
b
5érie sourde série sùoore
-
.C 'W CID
série. IOUrde
.2 .. .--~ Su
cA
.C~ ..:
15 ç
~f _1
~o:.-e So;; 0 CI
ï::; ~
("f')
CI)
=
'C
g
~ Q)
~ ~
~
~ CI)
~ ~
~
..... ......
6'0
.~
~-~
~
u ....
..C':J
_~
~.~'9 :a..~
fIj
-0
~ fa~
'9 ~-y
&.
..~
~
~i~ ~~~ .~ ~
i'
.
-=
= o
..; ~
..c:
E
tU '(1) ri) ~ .0
~
~ C = ,.C
.C
~~
='
Q.
c E ë
.... ~
~ Jij _Cd
~~~
i i
~
~~~
~~~
...... CI)
tU '(1)
â e 0'-: ~a.> .~
~
~ ,,0
~
8â~ ~~~
~
~{ij~ ~~~
u ~ &. ~
BilA
,,0
CI)~ ~o.>=' ......
o uo.. ~=' ::E z :6~ o ma.> a.>~ '0 _~ ~ ='3 u 000
U
.. o
..... CI) .
&. el) C o
o
< t-l
~~~
e ~
:< tU ~ .~ .~u
CI)
8 ca~
....
etU
t£ tI)
--;
-~
~U
~
~
e
"Y
>-
l~~
~ .....
ë;
=' '0Q)
~
c eu
E
cu >
o o~ o
",
~ .....
a... ~ ~ d) ...0 ~
~ ::> Ci ~
~~~
eu
u
~ ... CI.)
JJBlA
.am=.~ ~CI)
c..@ Sm 0(1.)
t1 t1 ~
&&& 000 ,-4
uâ ~o ....1
&
133
M
(f")
~cit1
&&& 0«)0 ,..... M
(f")
Le tableau n °3 11lontreque c'est l'aoriste du dialecte hongrois qui est le plus différencié de tous les autres. Néammoins, que ce soit mard'as, mard'a ou marda, la cOlllffiunication n'est pas gênée pour autant, car les pronollls personnels Ine, tu, yov... sont là, prêts à supplanter COlllplètement tous ces morphèmes, comme cela s'est produit déjà en hindi: mé-ne diya, tUln-ne lliya... ve-ne diy{/. "il a donné...", ou en anglais: I gave... they gave" . En revanche, en lisant les autres ralllnologues, on a l'ilnpression de se trouver devant une langue très complexe: le livre de J. Sampson (45), qui est devenu le livre de chevet des ranlnologues, nous conduit à une jungle inextricable. On peut se delllander si cette cOlllplexité des conjugaisons rOlnané est réelle et provient de l'évolution que le verbe a suivie dans ces dialectes ou bien si elle n'est pas, dans une certaine Inesure, le résultat de descriptions confuses. En effet, on a l'illlpression que les descripteurs ne savent pas, parfois, quel critère donner à leurs classifications, et recourent souvent à un classement basé sur les faits diachroniques qui ne correspondent pas à l'état actuel de la ronlani. * *
*
L'étude des dialectes ronlané nous conduit aux conclusions suivantes: -l.la rOlllam est une langue pleinenlent structurée, ayant une phonologie authentique, enrichie par une contribution étrangère, lnais ayant conservé l'héritage indien (46). - Les nlorphè111es casuels ont été entièrel1lcnt rétablis en rOlllani. Ces l1l0rphènles donnent l'i111pression d'une grande cOlnplexité, nlais ce n'est qu'une apparence. Si on a appris les déclinaisons, on est sûr de ne plus se trolnper, chacull lie ces lnor/Jhèn1,es ayant une sigll~ficatioll de base trans/Jarente, évoluant lians la lnên1,eliirectioll. Prenons, par exelllple, deux cas que l'on peut considérer COlllllle le pivot de la déclinaison rOlllam : ablatif et datif; -tar indiquera toujours le point de départ: ru vigiya veshestar "le loup sortit de la forêt; yov baril/il" Inaullar "il est plus grand que nloi" (litt. "il, à partir de nl0i, plus grand") ; yov tashliya trashatar "il s'étrangla de peur", etc.. En revanche, le ke (préposition) ou le ke (cas) indique la direction "vers" : lne jov ke llall, day, gray.. vllllara., etc. "je Ine dirige vers Ilion père, nlère, cheval, porte, etc. ; Ine llov
134
!Jan'i dalieske, kllureske, guru1l'ake, bakreske, etc. "je donne de l'eau à mon père, étalon, vache, mouton, etc. - Le verbe romano a une structure rigoureuse et, grâce aux préverbes polono-russes, a acquis une très grande précision, en déterminant l'action dans le te111pSet dans l'espace. - La langue romani est partout identique à travers toute l'Europe, à l'exception de la péninsule ibérique, de l'Angleterre et des Pays Scandinaves où elle a été déramnisée (détsiganisée) par suite de circonstances historiques. La luasse du vocabulaire étranger, en particulier les termes tecl1niques modernes, donne l'ilnpression à un observateur superficiel d'une grande diversité des dialectes romané parlés sur le continent européen, mais ce n'est qu'une illusion. En réalité, le Romano Chavo qui parle bien sa langue "n'l.afer1lelle" peut C0111111Uniquer avec les ROlnané Chavé du 1110nde entier. C.
L'UNITE LEXICALE DE LA ROMANI EN EUROPE
Les dialectes r0111ané,y c0111prisceux des Espagnols, des Scandinaves et des Anglais, présentent une unité lexicale indéniable. Télnoins les lllots du vocabulaire tsigane qui sont indiqués dans la liste de Swadesh (200 1110tSenviron). Sans l'accepter dans tous ses détails, il faut reconnaître l'excellente méthode de ce linguiste qui, avec une liste de 200 lllots, essaie de déterll1iner si un groupe dialectal, ll1algré sa diversité, peut constituer une langue coIl11TIU ne. Ces 200 1110tssont reconnus par les linguistes COIl1111e des lTIOtsde hase sensés appartenir à toutes les langues. Cependant, en ce qui concerne la r01l1ani, certains de ces 1110tSCOllllne antre ou {[nÙnal ne se trouvent dans aucun dialecte tsigane, chacun d'eux se servant d'emprunts autochtones pour ces mots. En revanche, on trouve dans tous les dialectes tsiganes des Il10tScomIl1e kher "111aison",les lllOts de parenté comIl1e sastro "beau-père", sasuy "belle-mère", salo "beaufrère", sali "belle-soeur", etc... ou des IUOtSd'anilnaux COlume guru "boeuf', balicl10 "porc", baslz1lo "coq", kah1li "poule", etc. La Il1ajeure partie de ces mots se retrouvent Il1ên1edans un dialecte aussi déran1nisé que le parlé gitan (kalo). Donc, s'il ne s'agit que du vocabulaire, le tsigane d'Europe .
présente une unité incontestable.* * Les IllotS COlllllluns à tous les dialectes tsiganes figurent dans le lexique en tin de voluIlle.
135
D. LA LANGUE ROMANI ET LE MYTHE DE L'ÉTERNEL NOMADE L'unité étroite des dialectes rOlllané nous amène à penser que, primitivement, les RallIa n'étaient pas nomades. C'était un Peuple possédant territoire, Défense Nationale, Administration et intérêts COlnmuns. A ceux qui se demanderaient si les Rama, ces "éternels nomades", n'ont pas conservé leur idiome pour la raison qu'ils n'ont jan1ais été intégrés dans une société, nous répondrons que, dans ce cas, il serait difficile d'expliquer pourquoi l'on ne retrouve la r0111anidans aucune des tribus errantes de l'Inde ?(48) Pourquoi, seuls, les I~0111a,auraient-ils gardé jalousell1ent leur langue, 11lalgré leur dispersion à travers le 1110nde? Donc, l'unité des dialectes r0111anénous fait suppo-ser que les Roma ont vécu des siècles durant dans un pays déterllliné. Pour les raulnologues qui verraient dans les R0111ané Chavé un peuple errant - ou plutôt itinérant - la r0l11ani devrait alors son unité au fait nlênle de ses sujets parlants. En Inde, déjà les tribus itinérantes qui parcouraient l'inl1nense territ.oire de leur patrie, se seraient rencontrées de telllps en tenlps en certaines occasions: fêtes, foires, etc... C'est ainsi qu'elles seraient arrivées à cette unité linguistique que nous connaissons chez les ROllla. La preluière question qui se pose est celle-ci: pourquoi, dans ce cas, n'existe-t-iI pas une langue COlllffiuneaux tribus errantes de l'Inde actuelle? Il serait erroné d'appliquer aux recherches sur les dialectes rOlllané les 11léthodes utilisées pour l'étude des dialectes d'un pays déterlniné. La romani n'est pas un dialecte. Si elle en était un, aucun problème ne se poserait en ce qui la concèrne. C'est une langue d'origine indo-aryenne, dissénlinée à travers le nlonde. II est vrai que ]a vie errante contribue à la conservation d'un parler dans un pays déternliné, nIais de là à conclure que l'on puisse forlller une unité linguistique, en ne se voyant que quelques fois par an, si ce n'est par siècle, voilà une affirnlation audacieuse. Si cette hypothèse était valable, on aurait vu depuis longtenlps la fusion du gitan et du nlanush en France, par exel11ple. Les dialectes grec et balte, 11lalgré cinq siècles de séparation, sont infiniluent plus proches l'un de l'autre que le gitan ne l'est du 111anush,lesquels au contraire, se côtoient depuis des siècles dans le Sud de la France. 136
Deux explications de la forlllation des langues communes nous paraissent possibles: a) Nous pourrions supposer une langue commune à un groupement 11umain vivant sur un territoire COlllmun qu'aucun obstacle naturel insurlllontable ne diviserait. Nous pensons, par exemple, aux peuples 11longols. Parcourant C0111111e pâtres ou chasseurs les steppes de l'Asie Centrale pendant de longs siècles, ils auraient pu préserver leur langue, sans changement considérable. b) Dans le cas d'une aire géographique accidentée ou politiquement divisée, il y a toutes chances de trouver des différences dialectales, ou nlênle des langues tout-à-fait différentes. Si nous inversons les conditions géographiques et politiques, nous aurons une situation linguistique inverse: formation de dialectes par divergence linguistique d'une part, et d'autre part, convergence linguistique de différents dialectes aboutissant à une langue C0l111nune. Dans ce dernier cas, les conditions nécessaires seront: - Absence de langue véhiculaire, d'où néc.essité de créer une langue de cOlnlllunication entre les sujets parlant des dialectes ou langues diverses. - Relations perll1anentes suscitées par des intérêts COll1111uns politiques, culturels et cOll1111erciaux. - Ces relations doi vent être intensi ves entre tribus ou peuples différents et se perpétuer durant de longs siècles dans un territoire COlll111un.Bien entendu, des bouleverselnents éCOn0l11iques peuvent hâter l'unification linguistique d'un peuple. Prenons COlnl11eexemple la forlnation de la langue de l'Azerbaïdjan - l'azéri. C'est au XIXe siècle que les Russes annexèrent l'Azerbaïdjan, c'est-à-dire, au 1110111ent de l'essor industriel de la Russiè tsariste. Cette annexion mit tin à tout particularislne féodal des petites principautés de l'Azerbaïdjan. Bakou devint le centre culturel et économique, ce qui alllena des convergences linguistiques. Tout en étant complété par des provincialisll1es, le parler semaxin - bakin devint la langue nationale. Les autres dialectes se nivelèrent alors au contact de la langue c.on1nlune et finirent par être absorbés. Si nous observons la langue lettone, nous voyons que le nivellenlent des dialectes, très apparentés au contact de la langue littéraire, se fait dans la vie nloderne avec une rapidité étonnante. Vers 1900, on notait des différences considérables entre les dialectes balte et latgale, surtout du point de vue lexical. Mais, après quelques années d'indépendance de la
137
Lettonie, le dialecte latgale avait si bien suivi le balte - qui était devenu la langue littéraire et nationale - que les différences s'étaient réduites à quelques traits phonologiques. Cette théorie se trouve en outre confirmée par une série d'exemples examinés dans les VO/Jrosy yazykOZlllllliya (49) consacrés à l'étude de la fornlation des différentes langues nationales. Quant aux "gens du voyage", pour former une langue COlllmune, il leur aurait fallu un pays (sans langue vél1iculaire déjà existante) où ils auraient eu des intérêts communs et des rapports permanents. Mais il n'est pas pensable que deux parlers de pays lointains en viennent à former une langue COllllllune. Supposons Illaintenant que les Tsiganes, parlant des dialectes COlllplètelllent différents, aient effectiveInent nOllladisé dans l'illllllense Elllpire indien. Ils n'avaient aucun besoin, ni aucune raison de forger une espèce d'esperanto pour leur compréhension mutuelle. Ils avaient à leur disposition le sanskrit ou le prakrit, ou encore une apabhrfisa quelconque qui servait, à cette époque, de langue officielle de communication. En effet, les ROllla, comme les anciens Rajputs, sont connus pour leurs dons particuliers qui leur perIllettent d'apprendre les langues étrangères. Nous ne voyons pas pourquoi il faudrait leur refuser ces mêIlls dons, au cas où nous les supposerions anciennelnent nOlnades, ni pourquoi, au lieu de parler la langue du pays ou ils vivaient, ils auraient forlllé cette langue COln111Une qu'est la rOI1lani. Le problè111e du gitan et du lllanush nous paraît lin1pide : ces deux dialectes ne se fondront jall1ais pour forIner une seule langue, en France, pour la raison que les Gitans et les Manush cOlllmuniquent actuellelnent dans la langue de leur pays COlnnlun : le français. Nous dirons plus: mêIne la fusion du Illanush et du "hongrois", dialectes rOlllané relativement proches, n'est pas possible sur le territoire français. La lingua .franca des différents groupes rOl1lané habitant en France delneure et deIneurera le français, parce que tous le parlent aussi bien que leur dialecte propre. En face de ces faits, la conclusion suivante S'iIl1pose : - Ou les ROl1lané'Chavé parlaient, dans l'Inde, une langue COl1lffiUneet devaient se trouver dans les conditions lllentionnées plus 11aut. - Ou bien, ils devaient parler des dialectes variés. Dans ce cas, on s'explique Inal COlllInent ces parlers ont abouti à 138
l'étonnante unité de la rOlllani que la dispersion à travers le monde, pendant près de douze siècles, n'a pu détruire, étant donné les faits mentionnés précédemment. Il est difficile de connaître les raisons pour lesquelles nos prédécesseurs et, parmi eux, de très grands linguistes et ethnologues - qui tous se sont intéressés à la romani - ne sont pas arrivés aux conclusions qui s'imposent, si l'on tient cOlllpte de cette c01l1munauté linguistique des R01l1ané Chavé : - soit qu'ils n'aient pas eu les données actuelles de la linguistique générale et romani ; - soit qu'ils aient été obnubilés par un apriorisme qui veut que les R0l11aaient été "d'éternels nonladcs". E.
PAREN1~É ÉTROI'I'E DE I.JA ROMANI ET DE L'INDO-ARYEN
En C0l11parant la gra111111aire de la r0111aniavec celle de l'indo-aryen, et non pas des faits particuliers C0l11111e l'ont fait des indologues-tsiganologues, nous S0111111eS arrivés aux résultats suivants : - 60% du vocabulaire de base du hindi est commun avec celui de la rOlnam ; - la phonologie est presque la même, 1110insla perte des consonnes cérébrales en r0111aniet le passage des occlusives sonores aspirées aux occlusives sourdes aspirées; - la morphologie est celle du jodhpuri (rajasthani). Ici, nous ne c01l1parerons que les conjugaisons entre la r01l1ani et l'indo-aryen d'une part et entre la r0111ani et la dU111akid'autre part. En effet, la dUlllaki a servi à tort jusqu'à présent pour identifier les Tsiganes aux D0l11s,actuels parias de l'Inde. Les ral11nologues C0l11parent généralel11ent quelques l110tS de leur choix. On se del11ande pourquoi ne pas C0l11parerle vocabulaire global de la ron1ani avec celui des langues indiennes l110dernes. C'est ce que nous avons fait. Nous avons C0l11l11encépar le Cachenlire, puis SOllllnes descendus au I)andjab, à Delhi, en Uttar-Pradesh, au Rajasthan, au Sindh et au Gujerat et nous avons obtenu les résultats sui vants : la quantité de 1110tSkashmiri en romani est très 11laigre; puis, on relève 30 o/nde sindl1i, 40 ~) de panjabL 60 % de hindi et de rajasthani. Fait très i111portant: le panjabi, le sindhi et autres langues indo-aryennes n'ont de 1110tS COlnmuns avec la ronlani que ceux qui sont C0111mUnSaussi au hindi, avec leur phonologie propre, bien entendu. 139
Dans les tableaux comparatifs entre la romani, l'indoaryen et la dumaki reproduits dans les pages suivantes, il faut noter, qu'à l'exception de la romani: 1° Le e non accentué correspond au a réduit de la romani dans la tern1inaison -as de SOlttaS "j'étais" et, approxin1ativement, au e franç.ais de "dedans". 2° Le é accentué et le e long correspondent au e accent aigu français de "désert". 3° le signe - correspond à la nasalisation de chaque voyelle. 4° A part la ron1ani et le rajasthani, les autres langues indo-aryennes ont un présent périphrastique (participe + auxiliaire, séparés ou conjoints). Voici, à titre d'exemple, la conjugaison du verbe ker "faire" dans l'indo-aryen et en rOInani. Présent du verbe ker "faire" rajastani jodhpuri nle~vari
hindi
panjabi
Inu keru
Ine- karta hu-
me kerdaé
thu keré
tu keré
tu karta he
tu kerdaé
ve, va keré
va keré
ve kruta he
o kerdaé
apa ker e
apa kera
haIn karté he
a~i kerdaé
"nous faisons" turne keren
tlle keré
tlla keré
t.uln karté ho
tus i kerdao
"v.ous faites" Y.onekeren
ve kere
ve kere
ve karté he
o kerdae
ron'I.ani me kerov "je fais" tu keres "tu fais" yov, yoy kerel "il, elle fait" ame keras
Inekeru
"ils, elles f.ont"
sindhi
cJogri
ka snlÏri
Ina ker'a-th.o tu kere-tll.o
be chus keran tse chuk keran
he kere-tho, hi kere-tllÎ asi ker'ü-tha
u kerana-va (ha) tu kerana-é o kerade as keran-é
tawâ, ta l kerf ü - tlla
til s kerade-o
toh' chi v keran
ve krea-tha
o kerade-né
t'iIn chi keran
-
-
14()
sù chu keran as 'chi keran
Futur du verbe ker "faire" r011ulni présent + -a
p,ogri kere-go, kergéo, kereg, ke~ge,kergéo,kergen
hindi, 111alwari-lne}vari présent
+ -ga
sindhi
ka Smiri
ma ke -dus tu ke-dé hu ke-do, hi ke-di
asi ke-dasé tawa, taw I ke-da we ke-da
keré
Mis à part. le sindhi, c'est au futur que l'indo-aryen présente les plus granùes resselnblances.
Passé du verbe ker "faire" _ _ 10 Inl)Jel,fect(f _ jodhpuri : 111e kery u ; panjabi : Ille ke rya ; rOlnani transylvaine: ke rY011'l; hindi: 111e-ne kiya... "j'ai fait". 20 Perfectif
e
e
11le
jodhpuri : rn kerdiy ü ; panjabi : 111 kerdeta ; hinùi : 1Jlë-ne kerdiya ; rOlnani : Ine kerd'ol1z... "j'ai fait jusqu'au bout". Donc, 11zekerd'oln n'est pas un "parfait" et sa forlnation n'est pas kerdo + iSOlll(ce qui serait un passif "je suis fait"), Inais ker + diY0111(de, ja, dai...), jouant le lnêlne rôle en ind~)-aryen que les préverb~s perfectivant en russe et d'autres langues slaves: Ine-ne kiya "ya d'eial" ; Inene kerdiya "ya sd'eiat". En revanche, en rOlnani COlmnedans beaucoup d'autres langues, les verbes transitionnels (verbes de changelnent d'état) ont un parfait et un plus-queparfait: nIe beshov "je m'assois" ; aoriste: I1ze besht'0111 "je m'assis" ; parfait: Ine SOII1beshto, -Î "je suis assis"(e)" ; plus-que-parfait: 1ne SOlnas beshto "j'étais assis".
Ces paradiglnes de l'ïndo-aryen parlent plus éloquemment que tous les cOlll11lentaires : d'un seul coup d'oeil, nous pouvons placer la romani parn1i les dialectes du I{ajasthan. Le présent fortuel du jodhpuri, seulblable à celui de la romani, efface d'un trait "]'archaJ'S111e"de la romani. Ce tableau montre aussi que, 11lême actuelle1l1ent, quand les différents dialectes ont acquis un statut de langues indépendantes, les différences d'une de ces langues à l'autre ne sont pas infranchissables. 141
F. LA ROMANI ET LA DUMAKI* En dépit de ces évidences, un auteur - Fussman (50) n'hésite pas à placer la romani parmi les dialectes du NordOuest de l'Inde, à côté de la Qumaki - la langue des Doms - ; ce faisant, il rejoint Jules Bloch qui a tiré le trait d'union entre les Doms et les Roma en s'appuyant exclusivement sur l'holllophonie des mots rom - fjom. Or, la Qumaki ne présente qu'une ressemblance lointaine avec le hindi et la romani, comme le montre sa description par le Colonel Lorimer (51). Lorimer s'étonne de ne trouver dans le vocabulaire des Doma que deux mots de provenance de balti thibétain, car la tradition veut qu'ils soient venus du Baltistan dans la région du Hunza: berpa "peuplier" et J}ayo "sel", et probablement s{unba "pensée" qu'on trouve aussi en burushaski et en slnna. Selon la répartition de 611 mots notés par Lorimer: 143 viennent du burushaski, à peu près 140 du shina, 44 des autres langues, en particulier de l'arabe et du persan, et le reste - approximativement 284 mots - représente de l'''authentic Dun1aki". Sur ces 284 n10ts, il y a une cinquantaine de lllots con11lluns au 11indi-rajasthani, au panjabi et à la romani ou à l'une de ces langues énumérées. A n1a connaissance, voici les mots spécifiques à la Qumaki et à la romani: Qumaki : bebai - romani: phabuy, phabay "pomme" ; dU111aki: lÙna - ron1ani : lÙna "morve" ; Qumaki : purshul11.romani: PUSlzUI11. "puce". On notera dans la Qumaki : -la perte de l'aspiration: gor - hi. - gller - ron1. kller "lnaison" ; bein - hi.behen - panj., rom. phen "soeur" ; j iba rOlll.chib «jibh) "langue" ; bas - hi. bllasha "langue, parler"; - la préservation de kr : kro111. - ln. k(un "travail" ; -la confusion de alo : kOll - rOlnani et hindi kan "oreille" ; nok - hindi et ron1ani nak "nez", etc. Contrairelllent à la romani, la QU111akia préservé les consonnes cérébrales: be 4(1 "brebis", ku 4a "n1ur", pe 1 "ventre"...
*
Sur 22 adverbes de lieu, deux se rapprochent de la romani et du hindi: hageni "devant", lzagi "en avant" : hindi age,
* lei, le c}et le
t eOlTespondent
approxiInativetnent
142
aux d et t émglais.
romani angil "devant", en avant". Sur 1es 13 adverbes de temps, aucun n'est comnlun à la romani et au hindi. Présent et passé du verbe "être" Pa~sé
Présent rOll1l1ni
dullwki
r011'lani
dunwki
Ine SOIn "je suis" tu san "tu es" yov isi
u ch î S
u chîseka
tu ch ai
Ine sOlnas "j'étais" tu sanas
hëi cha
"tu étais" yov isis
hëi chieka
"il est" yoy isi
hai chi
"il était" yoy isis
hai chîka
"elle est" mnesam "nous SOInInes
tUlne san
eIné cho (chong) tumé chot
"elle était" aIne samas "nous étions"
eIné choka
tUlne sanas
tUlné ch teka
"vous étiez" yone sis "ils, elles étaient"
"vous êtes"
yone si "ils, elles sont"
eng ché
tu chayeka
hei, hiy chëka
Présent et aoriste du verbe "frapper, donner un coup" Présent r0111alli
Aoriste rOJ11(llli
dlunllki
dru11,aki
Ine chinov
Ine (?) té ch î s
Ine chind'oln
Ine ten'iln
"je frappe" t.u chines
tu tëi cha
"je frappai" tu chind'an
tu ten'i
heya te igi chi
"tu frappas" yov chind'a tt "il frappa yoy chind'a
"elle frappe" ame chinas
eIné tëim cho
"elle frappa" mne chindtan
"nous frappons" turne chinen
tUlné t'eigu(t) chot
"nous frappfunes" tUlne chindle tumé tén 0 t
"vous frappez" yone chinen
éngé téigne che
"vous frappâtes" yone chindle
"tu frappes" yov chinel tt "il frappe yoy chinel
haeyen t'eige cha
143
.haeyen ten'in
Iné t.enm
éngé t.éné
Futur du verbe "frapper, donner un coup" rOl1lanÎ
dlunaki
Ine tut chinava
u tus t'ës
"je te frapperai" tu chinesas les
tu haéies tëiya
"tu le rra pperas" yov chinela tut
haeyen tus t ë ega
"il te fi-appera" yoy chinela tut
heya tus tëigi
"elle te frappera" aIne chinasa len
élné engets tëilll
"nous les frapperons" tUlne chinena len
tUIné engets t ë igut
"vous les frapperez" yone chinena lmnen
éngé tUInéts t'ëingé
"ils vous frapperont"
Ces tableaux contrastifs de la rOlllani et de la dU111aki 1110ntrentque le présent et le passé du verbe "être", d'une part, et le présent, l'aoriste et le futur du verbe "frapper", d'autre part, n'ont pas plus de resse111blance entre eux que la r0111ani et n'i111portequelle langue du Nord-Ouest de l'Inde, et l11ênle, de n'inlporte quelle langue indo-européenne. En effet, le présent r0111anoest beaucoup plus près du latin ou du russe, par exenlple, que de la dU111aki. On constate donc que, si la c0111paraisonde la r0111aniavec l'indo-aryen l110ntre sa presqu'identité avec le jodhpuri, la QU111aki est très éloignée, aussi bien de l'indo-aryen que de la r0l11ani.
144
CONCLUSION GÉNÉRALE SUR L'IDENTITÉ DU PEUPLE TSIGANE Dans cette prenlière partie concernant l'identité du Peuple Tsigane, nous avons appliqué d'une Inanière pragmatique les études interdisciplinaires (linguistique, ethnologie, anthropologie, archives) et les résultats obtenus justifient le bienfondé de nos ll1éthodes. Si l'llistoire proprell1ent dite - c'est-à-dire les archives - de ll1êll1eque l'anthropologie, déll10ntrent la caste originelle des }"{o111ané Chavé, la linguistique indique, d'une ll1anière précise, leur habitat originel. Mais, étant donné que nous savons que "la grande maison" des Rajputs et des Kshatriyas s'étendait de l'Océan Indien (Sindh, }{ajputana, en passant par Delhi) jusqu'à Bénarès, les archives et l'anthropologie démontrent, elles aussi, l'habitat originel en Inde des Romané Chavé. Le tableau et la carte des 111igrationsdes Romané Chavé dans l'espace et dans le ten1ps, placés en tête de cet ouvrage, sont l'aboutissenlent de ces rec.herches. En 1976, Ventzel et Cerenkov, dans leur étude sur "les dialectes de la langue tsigane"(30), ont soulevé les questions suivantes sur l'identité ronlani : "L'indologie actuelle ne peut établir avec certitude: 1. l'aire prinlitive des nOlllades ou des sédentaires" d'un groupe ethnique qui est à la hase du peuple tsigane; 2. l'appartenance ethnique des Tsiganes à un groupe ethnique indien; 3. la relation Unguistique avec les dialectes déterlllinés du 1110yenindien; 4. l'appartenance à une caste, ou Inétier-classe, de leurs ancêtres; 5. la datation précise des exodes des Tsiganes de l'Inde; 6. les causes de leurs exodes."
145
Huit ans a]Jrès, les "tsiganologues" dans leurs articles publiés dans Le Courrier lie l'UNESCO (31) sont encore incapables de répondre à aucune de ces questions. 'Au colloque organisé dans le cadre du Festival international de la danse et musique tsiganes qui s'est tenu à Gorz6v (Pologne), en aoat }'992, Cerenkov avec les autres "tsiganologues" assimilaient encore les Tsiganes aux <joms, en ne se basant que sur l'holllophonie des mots rOln.-rjoln. Qui sont donc les Tsiganes? En déterminant l'identité romani, en mettant à nu l'âllle romani (cf. Culture, p.59), nous pouvons répondre à ces énigmes. En effet, en collaboration avec les savants de l'Europe et de l'Inde, nos études interdisciplinaires où sont cOlllparés les systènles et non pas les faits séparés nous ont permis d'apporter les solutions à ces questions qui peuvent être réduites aux trois principales: 1. Origines exactes des Ronlané Chavé en Inde? Etat de Dell1i et ses environs, en particulier le I{ajasthan. 2. Castes originelles? Environ 90% de Kshalriyas et de Rajputs; 10 % de Brahnlanes. 3. Dates et causes de leurs exodes? - 1er exode aù VIlle siècle après J.C., dû au débordelnent du fleuve Sindh ; - 2e exode à-la fin du XIIe siècle après J.C., dû à la défaite de la dernière bataille de Teraïrn (1192).
146
DEUXIÈME L'AVENIR
PARTIE
DE LA ROMANI
A. PROJET POUR LA ROMANI Le chapitre consacré à la langue a montré l'unité linguistique des Ronlané Chavé sur le plan granlmatical et sur celui du vocabulaire de base. Pour leur cOl1lpréhension intercontinentale, seul demeure le problème du vocabulaire moderne et scientifique. Ce problèl1le résolu, on aboutit à une langue internationale à l'avenir prometteur: la rOlllani conlmune. Les préoccupations de la fOr111ationde la rOlnani C0111Illune pour les ]{oI1Iané Chavé COl1IJ1Iencèrent presqu'en 111êl1letCHIpSque surgirent les problènles d'une langue véhiculaire pour l'Union des fJats indiens. Les patriotes indiens proposèrent ou le sanskrit ou le hindi. Mais, l'Inde dravidienne (Kerala. Talnil Nadu, Karnataka) et certains enlployés du gouvernel1lent proposèrent l'anglais. Dès mon arrivée à New-J)eI11i. en 1962, je fus attaché à l'Académie internationale de la culture indienne dont le directeur, le Pr Dr Raghu Vira. parlenlentaire et grand érudit du sanskrit. était en train de terminer avec. une inlportante équipe la sanskritisation du hindi. qui ahoutira à un dictionnaire de 1572 pages in-4° (!) publié en 1969. Tout en faisant 111eSrecherches, je participe très activel11ent aux luttes linguistiques en Inde et, tout naturellelnent, je défends le hindi, la langue soeur de la rOl1lani. Et c'est le 26 janvier 1964 que, seul étranger, je prends part à la déclaration du 11indi COlnme langue véhiculaire de l'Union Indienne. C'est la ll1ême année qu'a eu lieu un des plus grands congrès des Orientalistes, à New-Delhi, où j'apportais déjà ma contribution avec. deux c.olnmunications - la prelnière sur l'identité rOl1lani, - la seconde, sur les "problèl1leS de la rOl1lalli comnlune= problènles d'une langue internationale" Aujourd'hui, ces préoccupations des ROl1lané Chavé pour leur cOl1lnlunication intercontinentale sont devenues encore plus aiguës, étant donné le réveil général de notre Peuple. C'est la raison pour laquclle, notre projet d'internationalisation de la r0111ani.SOUl1lisà l'UNESCO dès 1978 et actualisé jusqu'à ce jour. revêt une inIportance capitale. Il a 149
d'ailleurs reçu l'appui de nombreuses délégations (France, Espagne, Portugal, Inde, ChilL..), de l'Union Latine, de l'Ambassade de l'Inde, de l'Organisation de l'Unité Africaine, etc. Faute de son aboutissell1ent par ll1anque de moyens tinanciers, des linguistes ignorant les problèll1es de la langue tsigane s'enlparent de ce projet, le déforlnent et le diffusent, entravant ainsi l'intercommunication des Tsiganes à tous les hiveaux - littéraire et scientifique. Il est donc ill1portant de clarifier les questions concernant cette romani COll1mune. I. L'INTERNATIONALISATION
DE I~A ROMANI
J-Jerésulné du projet à l'UNESCO indique que la formation de la rOIl1aniCOll1111une cOIl1portedeux volets: - la sanskritisation des terll1es du langage courant (ou indianisation) ; - la formation des termes l110dernes et techniques (ou interna ti 0 nal is ati 0 n) .
La sanskritisation (indianisation) est à l'heure actuelle ternlinée. Elle est illustrée par une série de textes bilingues (roll1ani-français) sur différents thèlllCS (conversation, prière, socio-politique), que l'on trouvera ci-après (c:f. PI). ] 59 il 178), ainsi que par le lexique in .fille (c:(. I)j). 191 et suivantes). Reste la forll1ation du vocabulaire international, c'est-àdire, l'ensemble des 1110tSI1lodernes et techniques COlllnluns aux langues rOlllanes ct à J'anglais, qui sera inclus dans la rOl1lani courante. C'est à !){[rtir lie et {fans cette rOIl1aniinternationalisée que seront formés les dictionnaires spécialisés dans tous les dOll1aines des sciences humaines: linguistique, ethnologie, sociologie, droit, etc. Et c'est ensuite que ces dictionnaires r0l11ani-français et français-roll1ani seront traduits dans les autres langues. SANSKRISATIC)N(OlTINDIANISATIC)N) La cOlnparaison des langues indo-aryennes 1110dernes et de la romani a montré que: a) 60 % des mots de base du hindi et du rajasthani (zone centrale linguistique de l'Inde) sont les IllêIl1es que ceux de la ronlani. b) Tout ce qui ll1anque à l'indo-aryen Il1anque aussi à la romani.
15f)
L'indo-aryen a comblé. cettè lacune par l'emprunt à l'iranien et à l'arabe, langues de leurs anciens colonisateurs, et la romani par l'emprunt à des langues nationales en contact: russe, allemand, serbo-croate, etc. Ainsi, les emprunts chez les R0111ané Chavé, excepté quelques 1110tSpropres à chaque groupe dialectal, et des mots grecs dans tous les dialectes, sont lnobiZes, changeant en fonction de l'endroit et de l'interIoeu teur . Si les R0111anéChavé vivaient dans un seul pays, la situation linguistique des Indo-Aryens et des Romané Chavé serait identique. Malheureusement, après deux exodes, les Romané Chavé se sont dispersés à travers toute l'Europe et les deux Aluériques. C'est la raison pour laquelle chaque dialecte tsigane diffère d'un autre par les emprunts des ter111es modernes et techniques à la langue de son pays, ce qui explique, à certains niveaux de la con1ll1unication, une véritable "Tour de Babel". Après la séparation de la 111ajorité des Indo-Aryens ll1usulll1ans de l'Inde, et la for111ationdu Pakistan occidental et oriental, les deux C0111ll1unautésont fait évoluer leur langue sur le plan lexical de différentes manières: - les musulluans ont continué à ell1prunter à l'arabe.
- l.les
hindous
ont re111placé les 1110ts arabes
et iraniens
par
le sanskrit. Quant aux ROlnané Chavé, dès notre prelnière communication (Congrès des Orientalistes, New-Delhi, 1964), nous avons proposé de remplacer tous les emprunts du voc{!buZaire lIe base aux langues en contact (que nous appelons "ell1prunts mobiles") par le sanskrit qui fait déjà partie du vocabulaire du hindi, 111aisen l'adaptant à la phonologie de la rOll1ani. Ex : skr., hindi, akrll1nalla, ll1. "raid, incursion, attaque, agression" - rOll1ani a kra Il, ll1. «akravana < akrall1ana) . FORMATION DES TERMES MODEI~NES E'T lECHNIQUES (Oll IN1ERNA TIONAl.JSArrION) L'internationalisation de la r0111ani cOll1porte deux niveaux: celui du vocabulaire et de sa signification.
Vocabulaire Toutes les langues européennes possèdent approximativen1ent deux à trois ll1ille ll10tS,constituant le vocabulaire de base. Chaque langue a cOll1plété ce vocabulaire, soit par dérivation, c'est-à-dire, par de nouvelles formations de IUOtSdéjà is!
existants, soit par un emprunt direct à d'autres langues, soit par un calque qui n'est qu'une traduction d'une autre langue. D'ailleurs, les linguistes sont d'accord pour reconnaître la même valeur au calque et à l'elnprunt. C'est donc par ces trois ressources que la ll1asse du vocabulaire européen est consti-, tuée: les peuples latins, en puisant directement dans l'héritage gréco-latin, les Anglais par l'intermédiaire des Normands francisés, les autres peuples d'Europe en traduisant les concepts gréco-latins dans leurs langues. De cette manière, nous avons, apparemment, une unité culturelle qui se traduit dans les concepts linguistiques. De toutes les parties constituant une langue, c'est le vocabulaire qui est le plus intégrable, sans porter atteinte à la souveraineté de celle-ci. Ainsi, les Nor111andsont e111portéen Angleterre la presque totalité de leur vocabulaire. Grâce à cet apport, les Français et les Anglais ont plus de 60 % de 1110ts en C0111111un- la presque totali té des 1110tS11lodernes. Cependant, l'anglais et le français sont deux langues différentes, parce que leurs structures et l'espri t qui les ani111esont différents. Ainsi, il est clair qu'une langue n'est pas un asselnblage des unités distinctives et significati Yes, Blais un corps vivant doté d'une â111e,de cet esprit infusé durant des siècles par le peuple qui la parle. Si la langue n'était qu'un robot cOll1posé des unités lexicales et gramlllaticales, l'esperanto et autres "langues internationales" auraient pu conquérir l'univers depuis longtenlps ; lllais exactenlent parce que ces langues artificielles ne sont que des robots dépourvus d'âme, elle n'ont conquis que quelques centaines de 11lilliers d'adhérents dans l'espace d'un siècle. Etant donné l'évolution rapide de la société, qui provoque l'accu111ulation de nouveaux ter11les, la rOlllani aura certaine111ent de nouvelles lacunes, et ceci Inêlne pOllr les n'I.otsles plus courants. Alors que faire? Doit-on calquer la romani sur le vocabulaire l1loderne C0111ll1e le font actuelle111ent les Indo-Aryens et les autres peuples? Non, ce serait élever de nouvelles barrières pour l'entendement international. Nous avons donc décidé d'exploiter toutes les ressources du vocabulaire international et nous considérons COJ1unevocabulaire internatiolllll les 11'/.OtS COJ1'l.l1'/.uns aux lllngues ron'l.lIlleset à l'anglais. Nous C0111111encerons par l'étude des dictionnaires spécitïques et ceci, dans les d0111ainesdes sciences de l'H0l11ll1e: linguistique, sociologie, ethnologie, éconolnie, etc. Le but de cette étude est la con1pilation des vocables C011lnluns aux langues rlilnanes et à l'anglais. 152
Le choix de ces vocables présente des cas en1barrassants : a) On trouvera dans chaque langue romane des 1110ts il' 0 rig i ne latine
- qui manquent aux autres langues romanes; - qui se trouvent dans toutes les langues romanes, mais qui ll1anquent à l'anglais; - qui se trouvent en anglais, mais qui manquent à une ou plusieurs langues romanes. b) On trouvera des mots ll'origine ibérique, orientale ou gerl11.anique, qui ne se trouvent que dans certaines langues rOlnanes ou en anglais. Etant donné la formation accélerée des néologismes, aussi bien au Québec que dans les pays latins, on se den1ande si ces nouvelles forll1ations d'origine latine qui ne sont COlnmunes ni à J'anglais, ni parfois ll1ênle à aucune des langues rOll1anes, peuvent être incluses dans le vocabulaire ron1ano. - Si ce ne sont que des calques de l'anglais, i1 ne faut pas en tenir cOInpte. - En revanche, rien n'enlpêche de les accepter si elles sont originales et nouvelles, car chaque 1110tdésigne un objet, une action ou une idée qui, tÔt ou tard, fera partie des autres langues. Signification Considérons ll1aintenant le vocahulaire sur le plan de sa signification. En indiquant sa signification de base et sa signification dans le langage courant, nous aboutissons au vocabulaire international lie base. D'avance, il faut adnlettre qu'il y aura de nOll1breuses variations dans chacun des dialectes tsiganes - "cha111psén1antique" différent selon chaque dialecte dont le sujet parlant se guidera selon sa propre langue nationale. Tout choix dans ce dolnaine sera nécessairen1ent arbitraire: un francophone se guidera nécessairen1ent selon la synonYll1ie française, et l'italophone, J'hispanophone, le lusophone, d'après la sienne, sans parler des anglophones, des slavophones et des gern1anophones... C'est dans ce vocabulaire international courant que l'on puisera les 1110tSqui 111anquentau vocabulaire courant de la romani. Ainsi enrichi, ce vocabulaire constituera le premier dictionnaire de la r0111aniCOlllll1unede base. Ce dictionnaire international rOlnano- français et francoron1ano de base sera ensuite traduit dans d'autres langues: dictionnaire international rOlnanO-fusse et russo-rOlnano, romano-allell1and et allell1and-ro111ano,etc.
153
Dictionnaires spéc~fiques Après avoir établi le dictionnaire international de la rOll1ani COlllmune de base, nous nous attaquerons aux dictionnaires spécifiques dans tous les doulaines des sciences de l'Holl1me, avec exemples à l'appui. On pourrait laisser chercher les définitions des terules scientifiques à cl1acun des spécialistes tsiganes dans les dictionnaires spécifiques de sa propre langue. Mais de tels dictionnaires nous paraissent décourageants pour les usagers. Qui plus est, le contenu de ces termes risque de diverger selon les auteurs. Pourtant, leur défaut principal serait "la perte de temps". Donc, l'impératif du "rendeulent" nous dicte la nécessité de la détinition de chacun des terules inclus dans un dictionnaire spécialisé. Cette lié.finitioll terlninologique doit être en rOI11.aniinternatiollale. Ainsi, chaque dictionnaire spécialisé sera, COUlmele dictionnaire de base, tout d'abord romano-français, franco-roulano, et ensuite seulelllent, traduit dans d'autres langues - russe, alleuland,etc. Il faut rappeler ici qu'en roulani, nous partons du point "zéro" dans cette sorte de recherche. En effet, le plus grand dictionnaire tsigane existant actuelleulent, celui de Rade Uhlik (52), ne cOll1pte pas plus de UI0ts indo-aryens (donc Coul111uns.àtous les principaux dialectes tsiganes) que notre petit lexique joint aux Contes et Récits tsiganes (53). Le reste de son dictionnaire se Coulpose de mots serbo-croates et des autres langues de l'Europe Centrale. Cet exenlple nous montre que les "tsiganologues" en restent encore avec leurs "dictionnaires" au stade des déhuts de nos recherches sur la linguistique ronlanÏ, c'est -à-dire, en 1954... Méthode - Collecter des terlllCS franco-anglais dans tous les d0111aincs : linguistique, ethnologie, sociologie, anthropologie, archéologie, droi t, éconolllie, relations internationales. - Etablir les terules COlll11lunsà ce vocabulaire spécifique à cl1aque doulaine des sciences huulaines. - Recueillir les terules spécitiques propres aux sciences 11umaines, COll11llunsau français et à l'anglais. - Comparer la totalité du vocabulaire comn1un francoanglais aux autres langues rOlllanes, pour en extraire le vocabulaire COll1lllun. Pour que ce vocabulaire soit vraiment international, nous ajouterons aussi les mots internationaux faisant partie du 154
vocabulaire des autres langues: russe, allemand, hindi, arabe, chinois et japonais, bien entendu en collaboration avec leurs sujets parlants. II. L'OBJECTIF DU PROJET L'i,ltérêt pour les Tsigalles : la communication intercontinentale Par suite de la dispersion des Tsiganes à travers le monde, leur langue se trouve fragmentée en autant de dialectes que de pays où ils habitent. La solution? Le remplacement des emprunts lexicaux à toutes les langues en contact par le vocabulaire international, c'est-à-dire, l'ensemble des mots communs aux langues latines et à l'anglais. Ainsi, la rOlnani internationalisée deviendra le ciment de l'unité linguistique et culturelle tsiganes. Qui plus est, en tant que langue véhiculaire, elle servira d'information sur tous les problèllles socio-économiques et politiques que les Tsiganes rencontrent, devenant ainsi un atout principal dans la lutte qu'ils mènent pour leur intégration dans la société de leurs pays respectifs. L'i,ltérêt pour les Etats Inelllbres de l'UNESCO, des COlnlnunautés Européennes, du Conseil de l'Europe: l'intégration du sous-prolétariat tsigane dans notre société industrielle. Plus de cinq siècles d'essais d'assilllilation se sont soldés par des échecs parce qu'il n'existe pas d'assimilation sans intégration harlllonieuse préalable. L'histoire lllontre que les Tsiganes (Indo-Aryens i111migrés dans l'Europe du MoyenAge) qui ont eu la chance de s'intégrer dans les armées des rois et des seigneurs féodaux, ou par les liens de mariage, ne sont plus "Tsiganes, Gitans, Bohémiens", etc., mais Français, Espagols, Polonais, Anglais, etc. L'élén1ent principal de cette intégration: enlever, la crainte d'assimilation forcée, en favorisant l'épanouissement linguistique et culturel de cette 111inoritéappartenant aux anciennes langue et culture indo-aryennes. En acceptant notre projet de l'internationalisation de la r01l1ani, les Etats favorables à cette intégration, comn1e la Suède et l'Espagne, par exemple, éviteront des dépenses énormes pour la formation de dictionnaires et de lllanuels dans différents dialectes. L'i,ltérêt pour le Tiers Monde: véhiculaires nationales.
155
forn1ation de langues
L'internationalisation de la romani peut servir de modèle à la forlllation des langues nationales pour les Etats, actuel1eInent souverains~ des anciennes colonies, c'est-à-dire, grosso Inodo, à tous les Etats du Tiers Monde. En effet, tous leurs Peuples sont confrontés, sur le plan linguistique, au lllême problème que les ROlllané Chavé, à savoir: la formation des 1110tsmodernes et des mots techniques dans tous les domaines des sciences humaines et en technologie. Ces mots internationaux pourront être adaptés au canon du mot de chaque langue véhiculaire en formation des pays du Tiers Monde, si notre principe d'internationalisation est accepté par les autres Peuples. L'i,ltérêt pour l'Europe: langue supranationale éventuelle donnant la solution pour les lllinorités nationales. Quelle langue européenne peut jouer ce rôle? Il selllble que ce devrait être celle qui possède toutes les qualités mises en avant par les partisans des "langues internationales" : - être apolitique; - posséder une structure simple et rigoureuse; - avoir un vocabulaire international. La ronlanÎ, sans être une langue artitlciene~ répond à ces exigences: 1) Elle est apolitique parce que les ROlnané Chavé fornlent un Peuple et non pas une Nation: ils ne possèdent pas de territoire à eux. Les millions de Tsiganes dispersés à travers l'Europe et les deux Anlériques sont considérés par toutes les nations C0111nle"leurs Tsiganes". Certes, les Romané Chavé n'ont aucun prestige politique et leur langue est une langue orale. Mais, déjà à l'époque~ les grands comparatistes néogrammairiens avait délllontré que la langue r0l11ani était "parent de sang du noble sanskrit, la plus parfaite des langues". Or, c'est en sanskrit que sont écrits les chefsd'oeuvre littéraires et, en particulier, les plus grandes épopées indo-européennes - le Ramayana et le Mahabharata. Si le sanskrit a rejoint aujourd'hui le p~loton des langues 1110rtes, comme le grec et le latin par exenlple, la romani - son modèle réduit - est bien vivante et infiniment plus facile à manier que son illustre prototype. 2) La morpho-syntaxe de la romani, surtout du balte oriental (depuis le départ des Tsiganes de la Grèce vers le Nord, un siècle avant la prise de Constantinople, le balte oriental a évolué~ pour ainsi dire en vase clos), est d'une simplicité, d'une rigueur et d'une logique qui peuvent se 111esureravec les langues artificielles: il n'existe ni d'homo156
nymie ni de synonyn1ie. Chaque morphème et chaquelexème n'ont qu'une signification fondan1entale. Peu d'exceptions, de verbes irréguliers, ou d'autres complications gramn1aticales. 3) La romani est l'unique langue actuellement parlée en Europe où l'on peu inclure la totalité du vocabulaire international et des n10ts scientifiques sans aucun arbitraire, puisque chaque locuteur ron1ano peut employer C0l11me "eluprunt mobile" n'iluporte quel n10t de sa langue nationale; et, con1n1e nous l'avons vu, l'unique solution pour délnolir cette tour de Babel, qui pèse si lourden1ent sur la cOlnmunication entre les Roma du monde, est le remplacement de ces "en1prunts mobiles" par le vocabulaire international vocabulaire considéré C0111lnesien par tous les peuples et nations d'Europe. De plus, la forme et la transcription, sous lesquelles la r0111aniprésente ce vocabulaire international, sont be'aucoup plus accessibles pour tous: ce sont des lexèmes racines ou thèlnes olnnivalents, à la manière de certaines racines françaises et anglaises: .fish, 111.arche,etc. ou, à la n1anière de racines rOlnané : trush f. Ine trusht'oll -alo, "soif, avoir soif, assoiffé, ; trash f. -10 "peur, avoir peur, peureux" ; de Inême : d~fer f. -ano, "différence, distinguer, distinctif~ différent". Ma suggestion n'aurait toute son i111portance que si le c.I10ixse posait d'une langue neutre, apolitique, dans l'i111médiat. Elle ne servirait, au départ, que pour les relations extérieures - diplol11atiques. Au fur et à mesure que les liens des Etats 'de l'Europe se resserreront, les Instances de tout ordre s'internationaliseront et, par conséquent, la cohésion linguistique de l'Europe s'affirmera. Donc, l'expansion de la koïné européenne dépendra de sa cohésion politique. Quand elle aboutira à un Etat fédéral européen, le tableau linguistique de l'Europe sera le suivant: koïné européenne =
=
langue supranationale européennè ; langue nationale fédérale (franç.ais, anglais, russe...) ; langue nationale (breton, occi tan, basque, LN = catalan...) ; langues régionales (différents LR= Niederdeutch, diftërents dialectes suisses, etc...) ; LME ou LMN =langues de 111inoritésethniques ou langues de Ininorités nationales (ron1ani, yiddish... russe en France, français en Alnérique, allen1and en Pologne, etc.) LSNE
LNF=
157
Un gouvernement, quelle que soit son envergure territoriale et démographique, qui permet l'épanouissement éconOlnique et culturel de tous ses Etats, aura des chances de survivre à toutes les tempêtes. Ce qu'il faut rechercher, à tout prix et par tous les moyens, dans un grand Etat CODImedans un couple - la plus petite cellule sociale - c'est le respect et la synIbiose des différentes valeurs, des différentes cultures, et non pas la domination de l'une par l'autre, domination qui, un jour ou l'autre, conduira à un, déséquilibre et à une désagrégation totale. La richesse, la' grandeur d'un Etat se mesurent par la symbiose des différentes cultures et le respect nlutuel de toutes les valeurs de ses partenaires qui seul permet un modus vivendi satisfaisant pour tous. Ainsi, on voit qu'une langue supranationale européenne pourrait aider à abattre les frontières linguistiques et apporter une large contribution à la fraternité humaine. La langue supranationale européenne nous paraît l'unique issue réaliste pour satisfaire les réclanlations de plus en plus pressantes des "nlinorités" (on les appellent "lninorités" parce qu'on les veut l11.ineures !) ethniques et nationales dans beaucoup d'Etats d'Europe. Une dernière considération - extralinguistique - est celleci : tous les jeunes du nlonde, qui ont repris la lut.te pour les valeurs pour lesquelles les Ronlané Chavé ont ét.é persécutés, exconlmuniés et. lnassacrés durant de longs siècles - l'amour désintéressé, la haine de l'hypocrisie, la tolérance à travers les frontières, la soif illilnitée de Liberté - préféreront l'apprentissage d'une langue naturelle, vivante, à celle d'une langue artificielle, d'une langue robot C0l1l111e l'espéranto ou l'IDO, et.c. Et ceux qui luttent pour la préservation de notre culture, de nos valeurs européennes, contre l'a111éricanisation forcenée actuelle, préfèreront cette langue internationale à l'anglais.
158
B . ILLUSTRA TIONS BILINGUES Rien ne peut Inieux illustrer la vitalité de la rOlnani COlTImU11e que des exelTIples (rolTIani-français) aussi variés que ceux relatifs aux thèlnes suivants :
..Conversations .Socio-politique Plières
VAKIRIPE Vizit - Korl aday ? - Ada.
l11.e.
- KOl1 tu ? - Ada Ine, M{ld'(l.
tiri vak.
- Arl, d(1 tu, preI11£l1lgov, llahaliyorl - A{la 11'ichi ( ca l11.ude llpe ).
- S{lst'(lkirov
tut, Miriphen.!
- Parikirov, ro I1les {llJe
Sir akanà
?
i S0111.(IS
111.Ïre
ta rg.
- K()n.es tu alioy 111.ild'an. ? - DikYOl1l Son. 'à et Ruz '({ Al 'e ksal1 (iri n.à Zh il 'on.kéI1g
- Savell tu lnil{i'cln ? - But Cuxnél1, i Kurlandia.tar paru{lé len.sa. i kÙ1{lle lel1llar -
tiro sastipé
l1lishto .: eb trin {lives sir ushtiv0111
So n.evo Mirtatar
Baklashon.kéngirya
l
i rya.
i Vil!ze111atar izbit Lache gren.
? Nasis yoy phari
,. (un.are
ROJnil
?
- Ney, caco, p'ere lluy chon.a lot'kirla. - A so shun,{!'ol va.viren{le ?
But
so
,
Bul{I(IV'011ki
pen.e
Al'eks'eyollk()ste, sir potjJe)Ja, yek lendar p'ere ZhC111tkli ph(lra{l'{ll(l, akana yov a(le - Dévlclle, 111ir() praloro ! SClvekayarlle varikitsi pe )Jekheste ! A kay sis (un.aré ? - Sir s(lré lille tetr(lllen. kheré, yek
jJe Kost'{Jste I11.Ukya les baresa shpit(11.
a{la Mol'ovska !
gajo, prOb(lblès potkin.dlo, liya les krig, kérti tep(lruvel grenS{J, sir yekh.e kherestclr viurl1 'all(line trin-shtar Mol'ovska i churdinepe pe leste (lesten.sa... ten.atralliyasas pashil yek ray, lioln.ar{les(IS les.
16()
CONVERSA TIONS Visite - Qui est-là? - C'est moi. - Qui, toi? - C'est lnoi, Mad'a. - A11!C'est toi? Excuse-moi, je n'ai pas reconnu ta voix. - Cela ne fait rien (Elles s'elllbrassent). - Je te salue, mon Amie! Comment va maintenant ta santé? - Merci, bien. Il y a déjà trois jours que je me suis levée et je suis allée avec mon mal; au Inarché. - Qui as-tu renco11trélà-bas ? - J'ai vu Son'a et Ruz'a, du clan de Baklashonki, et Al'exandrina de Gil'onki. - Qui as-tu rencontré encore? - Beaucoup de Tsigane~ Cuxni (Tsiganes lettons et esthoniens, anciens Sinti polonisés), de Courlande et de Vidzelne ; nos ROlna ont échangé des chevaux avec eux et leur en ont acheté de très beaux. - As-tu des nouvelles de Mirta ? N'était-elle pas enceinte? - Oui, c'est vrai. Dans deux mois, elle accouchera. - Et les autres? - Beaucoup de choses. Les Buldav'onki (nom du clan des Tsiganes vlach russifiés signifiant "ceux qui donnent leur derrière") se sont jetés sur Kost'a Al'eks'eyonko et, quand il était terrassé, l'un d'eux lui a asséné avec une pierre un coup sur la lnâchoire qu'il a fait éclater! Maintenant, il se trouve à l'hôpital. - Oh, Dieu! Mon petit frère! ...Qu'ils sont lâches, ces Mol'ovska ROlna! Plusieurs COl1treun seu]! Et Oll se trouvaient les nôtres? - Quand tous étaient prêts à partir, un étranger, probablement acheté (par les Mol'ovska), prit à part Kost'a, feignant de vouloir échanger des chevaux quand (brusquement), d'une l11aison,se précipitèrent trois-quatre Mol'ovska qui se jetèrent sur lui avec des bâtons plombés... Si un c.avalier n'était pas survenu, ils l'auraient tué.. .
161
Ade klas
- Lacho dives, Chavàle, Chavàle! - Lacho dives, M érclva! - Besherl te lé. Luk{J, shay tephal1l1es khirki, bClri perval, patrirt
'a vurn. 'an..
- Mishto, tatkal (yov phcl11{lelkhirki).
.
- PClrikirov. So kCl1n.ena{la{lives tesikl'on it'CISvay phugol?
- It'as!
- Mishto. Kali, phel1 al11el1ge kOl1 isis aln.ara lnaybaridir nllresh? - A111en{le sis trin. b(lre na.reshcl : Ashok, K(ll1.ishka i Akb(lr. NqjÙI0v SCIVO111cl.vIJ(lri{lirlen{lar. (S(lster hadel vCISt). - A tu, so 111.al1es? - Akbclr, a{[cll1{/lnaro RCIY (JnUrlnUr lnclshkir ad'eten.{le). - Soske? Vazhdava so nasis Hin{lo? SClster. rlabut gebro : "Alla l1àvazhd(IVa ... Yov isis, pr()bclb/es, t()/eraI1illir Hil1deI1{lclr, i y()V isis adàs(IVO baro sir (lglcl1le Narendre, 11.ea 111.e,ROl11.(lne Ch.ave, eb h.ara churlliyc1111. Bh(lrat, a{l'a yov isis bh(lrtan.() N(lresh, CI nllro lnallO. - Mishto, tuke cClcijJé. (A{l'eten.gire ta/:ya). - So l11.cl)1butillirk(lraterel a{kl trÙle M()n.ar.xel1? - Sare (ul'etcl : "Lengiri (Ipvc[{lali toler".
- PC117l0,
r()Sphell
{/111el1ge ne/but
vistral1il[ir,
so .V()11e kerde.
- YOl1e presar{le Bhar{lt pe sare shtar riga : pe Iven{l, pe P(lsh{lives, pe Ushtall i pe Pas 'an, ne a{le sare len.ge a{ln,e RClY(/11en.{leisis allajJat' Manushaklll1e Villa sir i a{le Bharclt. - Mishto. K{ili, Sh(IY teresites aglal1.o pat? - Nà, khel11.. Me S0111as {{tas'a nasvali i 11.(IS0I11.(IS alte lisey, . lle 111eva{lov so visikl'uvava {la pat.
162
En classe - Bonjour, Mesdemoiselles et Messieurs! - Bonjour, Monsieur! - Asseyez-vous. Luka, voulez-vous fellner la fenêtre. Il y a un courant d'air, les feuilles volent. - Bien. Tout de suite (il fClme la fenêtre). - Merci. Que voulez-vous apprendre aujourd'hui: l'histoire ou la géographie? - L'l1istoire ! - D'accord. Kali, dites-nous qui était notre plus grand 111011arque
?
- Nous avions trois grands l110narques : Ashok, Kanishka et Akbar; je, ne sais qui était le plus grand d'entre eux. (Saster lève la main). - Et vous, qu'en pensez-vous? - Akbar, ce n'était pas notre roi (lnurmures parllli les élèves). - Pourquoi? Parce qu'il n'était pas l1indou '? Saster, un mOlnent etnbalTassé : Ce n'est pas pour cela... Il était probablement plus tolérant que les Hindous et il était aussi grand que les deux précédents monarques; mais nous, les Rotnané Chavé, avions déjà depuis longtelnps (quand il régnait) abandonné l'Indc. Ainsi, c'était un Inonarque indien, 111aisnon pas tsigane. - Bien. Vous avez raison (applaudissetnents des élèves). - Qu'est-ce qui caractérise le plus ces trois Inonarques ? Tous les élèves: leur tolérance exceptionnelle! - Parno! Racontez-nous un peu plus en détail ce qu'ils ont fait. - 0111eur doit rexpansion de l'Inde aux quatre horizons: au Nord, au Sud, à l'Est et à l'Ouest; 111ais,dans tous les royaumes qu'ils ont SOUlllis,il y avait les mêll1eSDroits de l'Holllme qu'en Inde. - Bien. Kali, pouvez-vous réciter la leçon précédente? - Non, pardon! J'étais 111alade hier et ne suis pas venue au
lycée. Mais je promets d'apprendre cette leçon.
163
- Misht(), trichol1 napregiya, pClt'ov Sf) visikl'OS{I. So In,e phel10v tuke, {I{la sagatlo vavii.enge ... Akal1a, kon.til1'UV{IS progra111, adc/dives ... ROl1Uln,les rokel : ''Akana jostel1 a{le sare lot'akire phagcl... shay, InCln.gas tut, Méraya, teanalizes prastut?" - SaJ11.at, n.e tl,t1n,e revizena. aglune patcl i ke{!el1a agal11.n.e. SCire: "Vad, va(l"! ShUl1élpe gon.cl. - Ne yachel1 Devlesa, ChaY(lle, Chavàle. - la Devlesa, Mérava.
164
- Bon. Le trimestre n'est pas encore terminé. J'ai confiance que vous l'apprendrez. Ce que je vous dis est valable pour tous les autres... Maintenant, continuons le programme. Aujourd'hui... Roman l'interrolnpt : Maintenant, on lutte dans toutes les parties du monde... Voulez-vous analyser pour nous l'actualité? - D'accord, mais vous réviserez les leçons précédentes et
vous lirez les prochaines. Tous: promis, promis! On entend la cloche... - Alors, au revoir, Mesdellloiselles, Messieurs. - Au revoir, Monsieur.
165
BINDE Pater Doster Alnaro Dad, sav() san ade bolipe, Tevavel araSl10 tir() I()v, Tevavel tiro r{lyan, Te)Jllvel
tiro /«i,n.
Sij. pe bolipe, a{i'a i pe phu. De lll17.enge, a{klllives, a111(lrO sabllivesuno / kllel11 l1111.el1gell111{lre {losha Sir i al11.e khel11{IS al11are doshvale/1LP,e ; / n.àl(j{l Gl17.enaile perik, Ne 117.ukal17.e/l.fuyipastllr. All'll tevavel.
A ve Maria Yov sasti Mari, pher{li {ley, Devel tusa., PU11i{ii
tu 117.askhirjul'en.fJe
/ PU11i{io tire all{l'llko phel -Isos. Sllll Mari, /soseskiri {lav, Man.g DevIes vash al11en(fje papal1enge, Ak(lna i a{le a111(lre 111.eripaskiri hor.
A{l'a teVllve l.
Gloria Shllr Da{leske, Chaveske Sir isis a{l arll/11.b, I {(k{lna i Sllr{!rl,
i San. Phurlleske!
/ rule si{l'a i sil/'a. All'll teyavel.
166
l17.aro;
PRIERES Pater Doster Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre nom soit sanctifié, Que votre règne arrive, Que votre volonté soit faite, Sur la ten.e cornlne au ciel! Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour; Pardonnez-nous nos offenses COlnlne nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; Et ne nous laissez pas succomber à la tentation; Mais délivrez-nous du l11a1. Ainsi soit-il. A ve Maria Je vous salue, Malie, pleine de grâce; Le Seigneur est avec vous; Vous êtes bénie entre toutes les fClnmes Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Malie, Mère de Dieu, Pliez pour nous, pauvres pécheurs, Maintenant et à l'heure de notre Inort. Ainsi soit-il. Gloria
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit! Cornlne il était au COlnlnencelnent, Mainte11antet pour toujours, Et dans les siècles des siècles Ainsi soit-il.
167
SOSYO "PurallO projet
CHA VENGIRI
- POLITIK
ada AKANATUNO INTEGRIN ade
: ROMANE MO DER NI
SEMA}" Acl{l titre) - et'ucl'akiro s{lvi sis reyalcli {Icle JU111982. Hellls, (1{Ia et'ucl sarda akan.atuni, vazhlklva so JJr()bleI11a thocle ade Pregino i l1àI1el{le, Sar{l{l aktuale problel11l:[' Mashkir v{Jvir, yoy oblel k0l11p(lrative table 111ashkir Evrope S(lIl1an.'(lkire rek0I11.el111'a (1969-1981) i 111.irePrq;et{1 vash UNESKO... 1962. IJershestar zhin.k() 1982. IJersh, ll{ia si siryakirde pe bish bersh.! Nakerasa s{fvliin, alie 1994 prejana 3() bersh i R(}111l111eCha.vengiri in.tegrin. a{le Se111l{;n.o-nitalo jivipé eb n.ale/a. a-ral11.b !
Evropakir()
KOI1 a da. eca/{ln.eskire utraJ1.a ? Safe kOl~fesengirepre/n,ale seln,{~ia. Oke Ud(lyran.a sir lengire apra{la reY{tlln.lle ade Shva~YtS(lr i a(le France.
. Ade Shvaytsar, alla Sel11.ll.i"Pr() Juventu.te ". M. J.J. Ochlé ade peskiri kOl~fer]Jub/illiaile ku/turale kooperyakiri I
Sa I11.Cll1.(Evropakiri
Juven.tute
Sa111an ') alie 1988, (losharopel "Pro i Illkire "kri.VlIkire l1.eg(lfivé l1.et~ie ( 1926-1973)
spes y ({leP
h {tg a k e
Il
But i
vas h
B (f]'e il r 0117. e ski r e
Ch(lVOren.ge".54 Y()V l1.at{lral1.gel techinel : "Ak(ll1Il, ade rOl111ln.e l11.ejà kon si{leren so "SaYlle but'a vClsh B(lrellrOl17.eskire Ch{IVOren.ge ollli)J(f 3()% ch.avorel1 Sl1vllytsare Yen.ish.en.gire Cel'ake, a1111es vashe cll1.e.yle Il
1110tivel111e, savvake ZOl')J{lS{I,i esvikàrni
.
a~~l11.e n.orI11en.ge
sis svik(lfni lek - teth.an. '{/kire /, - sades tenashtel ada etni, ekol~f'orl11.i
".
168
SOCIO-POLITIQUE "Un vieux projet tout neuf: l'intégration Tsiganes dans la société moderne"
des
C'est le titre d'une étude réalisée en juin 1982, étude toujours, 11élas! d'actualité parce que les problèmes du passé non résolus restent des problèmes actuels. Cette étude comporte entre autres des tableaux cOlllparatifs entre les Recommandations du Conseil de l'Europe (de 1969 à 1981) et rnes projets soulnis à l'UNESCO... de 1962 à 1982, c'est-à-dire échelo11nés sur 2() ans! Si nous n'y pren011Sgarde, en 1994, trente ans se seront écoulés sans que l'i11tégrationdes Tsiganes dans la vie socio-politique de l'Europe ait reçu un commencelnent de solution. Quels sont les responsables de cette stagnation? Les associations caritatives de toutes ohédiences. Prenons en exel11plesles méfaits réalisés par celles-ci en Suisse et en France.
.
En Suisse, par l'association "Pro Juventute". Dans sa conférence publiée en 1988 par le Conseil de la Coopération culturelle (Conseil de l'Europe), M. JeanJacques Oehlé dénonce les "effets négatifs de l'action de "Pro Juventute" (de 1926 à 1973) et de sa Section spéciale "Oeuvre de secours allXenfants de la Grand'Route" (54).Il n'hésite pas à écrire: "A notre époque, on considère dans les Inilieux tsiganes que la population yéniche suisse a subi l'enlèvelnent de 3() lkJ de ses enfants par l"'Oeuvre de secours aux enfants de la Grand'Route", généralel11entpour des motifs injustifiés qui avaient pour 'but avoué la sédentarisation forcée et jJour lJut inav{)ué la {lisjJaritiol1 pure et si111ple{le cette ethnie non confOfllle aux narInes sédentaires" .
169
Yov kOI1.st{ltel so "Pro ]uventute" spesyali Phag pray pr(ljJya alle peskiri esvikarl1; kr(v ten{lsh.tel ada tikn.ipé, peral1.(1 yov drustel so "Publiko Sikhipé lijal bari utranipaskiri phag" (a(le lia etnosill) "vash peskiri tangi kolabor ada institut'asa".
. Ade Fra/zce etl10sid l1adoliya.{ldasavo brutalo veid, l1.e yov vigiya pe thilno etl10sid, cetur{lles orkestrado "shal1de apra(lal1endar",but daran.i(lirlerayàkiren(lar, save nashtin.e kariko 7.500.000 RomLln.é Chaven. : aday jal "Etu(les Tsigarles" Sal1gal1.este i leskire sateliten(le - CN/N, UN/SAF, UN/SAT... A(la S{ln.gal1up)Jogel sa(lo kra/n. : yov egzekutel peskire planà pleskirlle v{lletel1.sa i {111.{lr{II'{lkirel i 111.ist({ielnat'ollale
; ;n.ternaf'onale
pulJlike
Saten. K{IS tepra]Jel alla lek "Etu(les Tsiganes" karl17.jJeskire valeten.gire l11ejesa :
Sanga/1.fïgya
J}eske
1 0 tetorel (l111{lri ch.ib, 20 tej(llel clI11{/riit'as i fen.egel al11lJrikultur 30 tekerel se111.(~il1és.xel11.ape {l1n.aro cor()ripé Ù1tegril1
'akille
(I nàteutrel
proble111én.ge.
/ caco, vitesa)J(I{I, save J}ublike S{lte chuven u(larn.es (1(1(1 111{~fiY{lke bute bershenllar vash R0111ane Ch{lVellgiri il1tegrin. {.Ide l1{lt'On{lli ekOnOI17.i, sevel1 ada kril11.in'[lle Sal1geske i l(lkire sateliten.ge ; (lasenge tedest{lbilin (1111.ari Ce l, i tedush.telI11[.lycororillir i l11.ayberbelid;r i tere(lukel a(le
pClriY(lkiri stit. Yoy pleskirel 11{lkuc egil1ale "tsig(ll1ologenge" kas texojel1 alla dukhal() probleln., savo yoy kok()ri viker(I'{.I i, uprales,g(lrVelpe tepr{1.vsan.el ada c()rore pariY{l p(lsh.e nat'on.ale i intern.at'onale AdikalY{.I !!!
Pe nat'onalo
fransano
ster
Nat'on.(lle E{luk(lkiro, Kulturakiro i Sosvale krivakire Ministera, ullrani kevalllalà, kontil1.'uven feignoren. r{)ln{ll1.e pr(lysan.ell. A(l'a pe 111.Înisteriale kabinetengri siri, jin.en. keval "Etulies Tsiganes" i lengire satel; fen.
17()
Constatant que la Section spéciale de "Pro Juventute" a presque réussi dans sa tâche inavouée de faire disparaître cette minorité, il précise néanlnoins que "L '[rlstructiol1 publique porte une grande pClrtde respol1sabilité" (dans cet ethnocide) "(le par S011étroite collaboration a'vec cette /11Stitutiol1
.
".
En France,
l'ethnocide tsigane n'a pas revêtu cet aspect
brutal, Inais il a débouché sur un génocide feutré, habilement orchestré par des" criminels de paix", pl us dangereux pour notre ethnie que les "criminels de guetTe" qui ont exterlniné quelque 7 5()()()()()ROll1anéChavé ; je veux parler ici de l'association "Etudes Tsiganes" et de ses satellites: CNIN, UNISAF, UNISAT... Les mécanismes utilisés par cette association sont simples: faire exécuter ses plans par des valets à sa solde et Inystifier les Pouvoirs publics nationaux et intell1ationaux en les noyautant. Pour atteindre ce but, l'association "Etudes Tsiganes" s'est attachée, par l'intel1nédiaire de ses" valets", à : - torturer 110trelangue, - falsifier notre histoire et nier notre culture, - faire des schélllas sociologiques sur notre misère actuelle. Et c'est vrai! Les subventions que les Pouvoirs publics versent généreusetTIentà cette maffia depuis de nOlnbreuses années pour l'intégration des Romané Chavé dans l'économie nationale française servent à cette organisation climinelle, ses satellites et ses valeL~,pour déstabiliser notre Peuple, corrolnpre les plus pauvres et les plus faibles pour les réduire à l'état de parias. Elle entretient une nuée de "tsiganologues" de pacotille pour se pencher ensuite sur ce douloureux problèlne qu'elle a elle-lnêlne contribué à poser et se paie de surcroît le luxe de représenter ces pauvres palias auprès des Instances nationales et intelllationales!! ! Sur le plall Ilatiollal jrallçais Les 111inistèresde l'Education Nationale, de la Culture, et des Affaires sociales - pour ne citer qu'eux - continuent d'ignorer les représentants tsiganes. C'est ainsi qu'à l'échelon des cabinets Ininistériels, on ne connaît que les "Etlldes Tsiganes" ou ses satellites. 171
Pe internat'onalo
ster
a) Alle UNESKO "Etu{les Tsigc111es" vresrle pe List C N °18, tall sir lot'an.o Engan. - R0111a11iUl1iol1 - nag(l(l n.ash.ay{l'a teprllpel a{ill "obll'an ". b) A(le Evropàkiri SCI111an'(ES) i Evro]Jàkiro Kh.etallijJé (EEK) a111Clreshatruna jangen. A(i'a ade 1978. IJersh., C1111.{lro lot'c1110El1gan. cuneI 111.(lnsir siklal1 i lallel In.an. r0111C1I1e ch.avorel1gire skolari11'ate. Man. vitraden. alla evropane projetestar. Kon. lestar pro.fitel ? "Etuiles Tsigal1es" kheta11e Louvain Universit'aS{lilolen 1.400.00() FF vash. pr(~jet "Jost viruil cororijJé". Ab, or allal/ives r0I11.l111e chClvoréllgiri
skolarin.
p()nel
{J{iapclt' problel11CI,
i
l()ve serve len.ge lli)7a EEK sis {lilapi{lil1e, i ':j()st virull cororiJ)e"
nalliya
11'isave
rezulta
vash R0111{lne Chavenge.
* * * Sare lJ'(1ulst'a
otorizen.
a(/asavo
net(jo
A(la skan.dcll so "tsiganologen.gire"
:
l11.ekhà i kerrizh.a(le,
phad'anes alle sari pas'atuni Evrop jiven. pe .fon{la, saven llille 11at'on.ale i internat'on.lIle Allikllrvcl vClsh R0111ane Chclvellgiri in.tegrin. Yone rO(lel1 so cil11.e IClst'al1l save
shtclrvcllllesh bersh (laleske pCllé i, so Miklosich. i vavira n.eogrcl111.elyancl otchakirlle [Juti{/irsi(l'atar ! YOl1ecelJen (llkl vokabu/er skenllino neo- gr{1I11.erianel1ilar ll{le {[Ï:f'eran.e vircll'a i transkriba, erliten sarà llava lovensa, serve sevenCIS alûl llivesestclr vash fondall1entale but'akire publin'a, jJreste eve{shyetkire instrul1lenta vash sikl'akiripé i vash rOllin 'a JJe Sltre
r0111ane phi.lca.
Kon.silleri alla ''tsigal1010gen.giro'' kriyal1.ipé hal'os so sh.erulli idey sClvi li;jal sare (la Pas'atune i Ushtal1e Evropakire
".r;(~jallel1.", alla si : LOVE.
172
Sur le plall illterllatiollal a) A l'UNESCO, les "Etudes Tsiganes" ont réussi à se glisser dans la liste C (N° 18), alors que l'Organisation Inondiale tsigane - la ROlnani Union - n'a jamais pu obtenir cette "reconnaissance". b) Au Conseil de l'Europe et à la C.E.E., nos ennemis veillent. C'est ainsi qu'en 1978, et bien que choisi par 110tre Organisation mondiale COlnme "éducateur" chargé de recherches sur la scolarisation des enfants tsiganes, je suis évincé de ce projet européen au profit... de J'association "Etudes Tsigal1es" qui se verra allouer, conjointcl11cntavec l'Université catholique de Louvain, la SOlllmede 1 4f)()()()() Francs pour un rapport sur la "lutte contre la pauvreté". Or, à l'heure actuelle, la scolarisation des enfants tsiganes pose toujours les 111êlnesproblèlnes et la subvention versée par la C.E.E. a été dilapidée sans que la "lutte contre la pauvreté" ait ahouti à un quelconque résultat pour les Tsiganes. * *
*
Toutes ces "bavures" autorisent la conclusion suivante:
Il est scandaleux qu'une nuée de "tsiganologues" et apprentis-sorciers, en particulier dans toute l'Europe Occidentale, vivent sur les fonds alloués par les Instances internationales... et nationales pour l'intégration des ROlna11é Chavé, en "cherchant" ce que nous avons découvert il y a près de quarante ans, ou l11êlllece que Miklosich et les autres néo-gralI1111ailiensont trouvé il y a plus d'un siècle! On remâche le vocabulaire recueilli par ces néo-gralTIlnailiens (186()-189(»)dans toutes les valiations et transcriptions qu'on édite avec des fonds qui auraient pu servir à l'é{lition {['oeuvres tsiganes qui peuvent, dès aujourd'hui servir d'outils de travail, aussi bien pour l'cnseignell1ent que pour les recherches sur toutes les questions tsiganes. En considérant les agisselllents de ces "tsiganologues", on se rend COll1pteque l'idée principale qui les guide est la mêll1e que celle qui guide les recherches tsiganes dans les pays de l'Europe Occidentale et Orientale, c'est-à-dire: L'ARGENT. 173
Kas telobel1 pher(les nat'onale i i/1ter/1(lt'()nale fonde/1dar, save destil1dle R0111(lne Ch(["vel1gire il1tegril1 'like, alla. X(~;al1én.giri lek lldasavi : teha(les peyl'a, l1à(liyi lenge hel, a(l'a
prola1n.hi
- vitensa,
hal'os
- ((del in.tegrin.
'akiri
gam,.
Sujest'a St.lb objetivé kritika supol1el1 racne propol1a. krotin.é a{le agie re.xa aprobl1e ph{lglin,en{lar chavorengir€ siklanen{!Ltr po stam savo engya : - Borde{lu.x CEFISEM, 14. i 15. May 1990 ;
-
A{le
lil1askiri
Unive rsiti
"ro.111ane
skolaril1 '{Ite", en.gno aile Toulouse; 1990.
St~jest'a r01n.c111e
Ch(IV()rel1gire
trit()n.e ke e.fta.to lui
All'll sir '()111an.echavorén.gire skob1e rezulta anvale len.gire (kly-(ùtllén.gire ekono111ll1e stit'ake, Rayal1 aveshl() :
1. Tepleskirel (111eyavel1 )'one
R0111ane Chavél1giri n0I11.{({/a V((V asine)
konllvali
alle shiljJa
.for/11.in
serve ka111en
tecune/1. 2. Tevite-saYllel
CEF/SEM-à
vash rOl11ane chavorel1ge
(110111l1lle V(IY asin.e) n. 'unilal11- st.(jn.i.
3. Tepredikh,ellJleskirlli kon{lv{lli .forln.in r0111ane ternenge sir saYil-(ld'ap(lk, ganale 111ejle111llshkir (l(I'apakel1lle i tikne chavorende. 4. Tevitesll)lilel projet savo lekhel tekre)lel L()t'an.o /11(10R()/n,al1e Kultur(lkiro Ke/1(lr() (LIRKKO) k(I.V (ln.gidir .forn1énape ad'apakirengire .fOrI11anl/ i kokore lul'apaka ade spesyalde 111aterya - '()111ani chib, kultur i it'a.s i, kh,et(U1e lensa, vas tal1el1giri .!()1111in.1Jesare stera (la.van 'atllr zhin ke
Vid'{II{lY.
174
Pour profiter pleinement des fonds nationaux et internationaux destinés à l'intégration des Tsiganes, le but de ces "chercheurs" est de soulever des énigmes sans leur donner de solutions, prolongeant ainsi - moyennant finances, bien entendu - le processus de cette intégration. Suggestions
Toutes critiques objectives supposent des propositions cOllstructives. Les suggestions résumées dans les lignes qui suivent ont été approuvées par les participants: - au stage de formation des enseignants des enfants tsiganes, organisé par le CEFISEM de Bordeaux, les 14 et 15 Inai 199() ; - à l'Université d'été sur la "scolarisation des enfants tsiganes", organisée à Toulouse, du :3au 7 juillet 199C). Comme les résultats scolaires des enfants tsiganes sont proportionnels à la situation socin-économique de leurs parents, l'Etat doit: 1) Prendre en charge la forrnation continue des Tsiganes (nolnades et sédentaires) dans le l11étierde leur choix.
2) Subventionner les CEFISEM des enfants tsiganes (nolnades et sédentaires) qui l11anquent d'équipelnent mil1imurn. 3) Prévoir la formation continue, rélnunérée, de jeunes Tsiganes, en tant que Inaîtres-auxiliaires, intermédiaires qualifiés entre l'instituteur et les enfants tsiganes lie la 1110te
rJ1e lie.
4) Subventionner le projet de création d'un Centre international de la Culture indo-rol11ani(CICIR) où l'accent sera mis StIrla formation des fOflnateurs des enseignants et des ellseignants eux-lnêllles dans les matières spécialisées (langue, culture et histoire tsiganes) et, enselllhle avec eux, StIr la forlnation de manuels à tous les niveaux - de la matell1elle à l'Université. 175
Alla progralneskillo vitalipé i111plikel ph.clre sapil'a. Ab, RClyallepraysal1engire svikrit'ake el1sar, save cetale r011Wl1e il1teg ri11'ate a{le ',n.are thel1leskiro Sl)syo-politalo jivipé i, phad'al1es, chavorengire SklJl(lril1 'ate, LOVE EGZISTEN... Meyavel1as (Id{l kOllSi{lerable SUlna, save RaY{Jl1 del prel1le Sangen.ge, save I1listifi{lé 40 bersh i l1list(fiell clkallcl nat'onale i i,1tern(lt'ollale publike Sate. Net~jes, ada Sl1111éllgiri rasyonali distribut Ï111ponélpe, YCI{li cacunes Rayall vishel r0111an.e Chaverlgiri il1tegrill, a llCI len.girl) etll0si{1. So butillir, a{Ict riyalisti nit l~jini mishtl} ke aJil11.,kerel([ Françatar R0l11an.e Chavengire il1tegrin 'akiro sha 111Pion. aci £vr(1), all'a sir zhin k 'aliay yo.y sevll'cl sir a111are Cel'akiro liÙ11.ejenosi{leski ro 1110l1el.A(ia yavelas, an.{lanes, vas a111ari etni {Ish telas al11.ari {lai' alle jJeskire vasta ({[lie liuy ter111éngire (uLla) kas techurllas tele jJaraziten save jivel1 p '(I111arOllUl110alla yachane l()t'akire lerayàtar.
176
Le financement de ce progralnme implique des ressources itnportantes. Or, de l'aveu même des représentants gouvernementaux sensibilisés par l'intégration des Tsiganes dans la vie socio-politique de notre pays, et plus particulièrement par les problèmes que pose la scolarisation des enfants tsiganes, L'ARGENT EXISTE... Ne seraientce que les sommes considérables allouées par le Gouvernement aux associations caritatives qui ont mystitié depuis 40 a11S- et qui continuent à le faire - les Pouvoirs publics nationaux et internationaux. Par conséquent, la redistribution rationnelle de ces SOlnlnes s'iInpose, si le Gouvell1elnent désire vrai/11.entl'intégration des Tsiganes et non leur ethnocide. Au surplus, cette politique réaliste Inenée à bon terIne fera de la France le chain pion de l'intégration des Tsiganes en Europe, alors que jusqu'à présent, elle servait de l110dèlede génocide feutré de notre Peuple. Ce serai t enfin, pour notre ethnie l'espoir de pouvoir prendre son destin "en Inains propres" (aux deux sens du terme) en se débarrassant des parasites qui vivent sur son dos depuis la dell1ière guerre mondiale.
177
-
RÉFÉRENCES* 1
de GILA-KOCHANOWSKI Vania, "Human Rights and the Romané Chavé", in Indo-Asian Culture,New Delhi, 1974.
2
Rapport "Position of the Gypsy minority in Yougoslavia", 1953.
3
BERCOVICI Conrad, "The Story of the Gypsies", N.Y. Cosmopolitan Book, 1928.
4
de GILA-KOCHANOWSKI Vania, "Migrations aryennes et indo-aryennes", in Diogène, n° 149,janvier-mars 1990, p. 133 et suiv.
5
KOCHANOWSKI Jan, "Etymologie du mot rom", in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris (séance du 13 mars 1976) et dans le volume commémoratif consacré au Pc Eugieniusz Sluszkiewicz "Caste originelle des Tsiganes d'Europe" (Varsovie 1974).
6
LIDDELL Henry George & SCOTT Robert "Dictionnaire gréco-anglais", 1968. cf. aussi CHANTRAINE, "Dictionnaire", p. 938 : thingano "toucher" (au sens actif et passiO.
7
Rasy i narodi, yezhegodnik ANSSR, Tome I, 1977, pp. 25-27.
8
Définition de l'Etat dans la Convention pan-américaine signée à Montevidéo, le 22 décembre 1933, citée par Charles Rousseau, in Droit international public. Les sujets du Droit, Tome II, Paris 1974.
*L'auteur écrit indifféremment sous le nom de de GILA Vania (le nom du clan paternel de sa mère) ou de KOCHANOWSKI Jan (son nom officiel).
179
9
de GILA-KOCHANOWSKI Vania, "Migrations aryennes et indo-aryennes", in Diogène, n° 149, janvier-mars 1990.
10
SAKELLARIOU Michel, "Peuples pré-helléniques d'Qrigine indo-européenne", Ekdotiké Athénon, 1977.
Il
GIMBUTASMaria, "The Balts", Londres 1963.
12
BALDEV KUMAR, "The early Kushanas", Edition New Delhi 1973.
13
MORTIMER WHEELER Sir Robert, "Civilization of Indus valey and beyond", 1967.
14
de GOEJE Johannes, "Mémoires sur les migrations Tsiganes à travers l'Asie", Leyde, 1903.
15
MASOlJDI, "Tanbih", traduit par Carn de Vaux, p. 455.
16
FINCK F.N., "Die Stellung armenisch-zigeunerischen iIn Kreise der verwandten Sprachen", Halle, 1905. "Die Sprache der armenischen Zigeuner", Saint-Petersbourg, 1907.
17
KOCHANOWSKI Jan, "Assimilation ou intégration ?", Exposé au Congrès international des Orientalistes, Paris, Collège de France, 1973.
18
KOCHANOWSKI Jan, "Occlusive + r et le mot rom en tsigane" in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 1977, Tome LXXII, fasc. 1, p. VII à XU.
19
BERBERSKI Slobodan, "The Romany at the Borders of Empires", in Survey, Sarajevo 1981, p. 64 à 80.
20
JESINA P.J., "Romani Chib", Praha, 1880, cf. Introduction.
21
BERCOVICI Conrad, "The Story of the Gypsies", 1928. cf. aussi MAC RITCHIE David
-
" Gypsy soldiers" JGLS 111(1891
-
des
2), pp. 228-232
- " Gypsy Nobles", JGLS 2 séries I (1907-8), pp. 98-111 - "The privileges of the Gypsies", ibid., pp. 299-313 22
BASHAM A.L., "La civilisation de l'Inde ancienne", Paris, Artaud, 1976, p. 98.
180
23
de VAUX de FOLETIER François, "Les Tsiganes dans l'ancienneFrance",in Connaissancedu Monde, Paris, 1961.
24
KOCHANOWSKI Jan, "La caste originelle des Tsiganes d'Europe", in Ksiega pamiatkowa ku czci Eugeniusza sluszkiewicza, Varsovie 1974.
25
MOURANT A.E., KOPEC Ada C., DOMANIEWSKA K. - SOBSZAK "The Distribution of the Human Groupes Blood and other Polymorphisms". (2è édition), in Oxford Monographs on medical Genetics, London Oxford University Publications, 1976.
26
de GILA-KOCHANOWSKI Vania, "Roma, history of their indian origin", in Ron1a, Chandigarh, 1979, p. 16 à 33. cf. aussi UMigrations aryennes et indo-aryennes", in Diogène, n° 149, 1990.
27
KOCHANOWSKI Jan, "Tsiganes noirs, Tsiganes blancs" in Diogène n° 63, 1968, p. 31 à 53.
28
BERNARD Jean "Le sang et l'histoire", Paris, Buchet-Chastel, 1983. RlJFFIE Jacques, "De la biologie à la culture", in Nouvelle Bibliothèque scientifique, Paris, Flammarion, 1976, pp. 394399.
29
30
VENTZEL & CERENKOV, "Les dialectes de la langue tsigane", in Langues d'Asie et d'Afrique, Moscou 1976, pp. 283 à 332.
31
Le Courrier de l'UNESCO, octobre 1984.
32
de GILA-KOCHANOWSKI Vania, "Romano Anno" (rAme tsigane). Un vol. 238 pages, Editions Wallada, 1992.
33
LISZT Franz, "Des Bohémiens et de leur Illusique", Paris, 1859.
34
de GILA-KOCHANOWSKI Vania, "Musique tsigane, musique indiennè", in Créations, n° 52, août 1991, pp. 9-10.
35
KNOSP Gaston, Encyclopédie de la n1usique et dictionnaire du Conservatoire, Paris, 1922, pp. 2446-2655.
181
36
37
KOCHANOWSKI Jan, "Tsiganes noirs, Tsiganes blancs", in Diogène, n° 63, 1968. cf. aussi "Migrations aryennes et indoaryennes", in Diogène, n° 149, 1990. REDARD Anne-Marie, "Caractères distinctifs de la musique magyare et de la musique tsigane"
.
38
Izucenie Cygan, SSSR, Leningrad, 1929.
39
VEKERDI, "Gypsy folklore", in New Hungarian Quaterly, n° 30, septembre 1968, pp. 150-153.
40
W. van WIJK, A sociological study of the Gypsies, Thèse soutenue à Zürich, publiée à Leiden en 1948, chap. Thefamily, p. 4 - 129. Bibliographie: de Vaux de Foletier, p. 195-203 ; De Ville, p. 104-110
41
KOCHANOWSKI Jan, "Human Rights and the Romané Chavé", in Studies in Indo-Asian Art and Culture, vol. 4, 1974, pp. 53-55.
42
de GILA-KOCHANOWSKI Vania, "Causes et conséquences du nomadisme des Tsiganes d'Europe", in Réunion d'experts sur l'étude de l'ethno-développelnent et de l'ethnocide en Europe, UNESCO, Division des Droits de l'Homme et de la Paix, Karasjok (Norvège), 1983.
43
KOCHANOWSKI Jan, Séance du 21 avril 1956, publiée dans le BSOLP, Tome 52.
44
VARENNE Jean, "Grammaire du sanskrit", Paris 1971, PUF Que sais-je ?, n° 1416, p. 106, 9 162.
45
SAMPSON John, "The dialect of the Gypsies of Wales", Edimburg 1926, pp. 197-203. cf. aussi GIERDMAN Olof & LJUNDBERG Erik, "The language of the Swedish (c'est-à-dire les Kelderari immigrés en Suède) Coppersmith Gypsi", Yohan Dimitri Taikon, Upsala, Falkoping, 1963, pp. 127-133.
46
KOCHANOWSKI Jan, Gypsy Studies, "Conclusions sur les unités distinctives".
47
KOCHANOWSKI Jan, Gypsy Studies, Part I, pp. 190-191.
182
Part I, p. 110
48
G.A. GRIERSON, Lin.guistic Survey of India, vol. XI : "Gypsy Language", Calcutta 1922.
49
Voprosy yazykoznaniya, Moscou, 1-5 (1955) et I (1956).
50
RJSSMAN Gérard, "Atlas linguistique des parlers dardes et kafïrs" (1ère partie: cartes; 2è partie: comlnentaires), Paris, Ecole Française d'Extrême-Orient~ 1972.
51
Lt Col. L.R. LORIMER "Outlines of the speach of the D{una or Bericho of Hunza", Nijlnegen 1939.
52
lJHLIK Rade, Srpskohrvatsko-Ro111sko-Engleski Rjecnik, Sarajevo, "Svjellost", 1983, 444 pages (p. 23 à 467).
53
KOCHANOWSKI .Ian, Gypsy Studies, Pm.t II, New Delhi, 1963, pp. 384 à 419.
54
Rapport du Conseil de la coopération cult.urelle, 35è séminaire d'enseignant.s du Conseil ùe l'Europe "I.Ja scolarisation des enfants tsiganes: l'évaluation d'actions novatrices", Donaueschingen, 1987, publié à Strasbourg en 1988, pp. 18 à 23.
]83
TROISIÈME PARTIE LEXIQUE
AVERTISSEMENT*
En plus des mots courants tsiganes, ce bref lexique jette les bases de l'indianisation de la romani, c'est-à-dire le remplacement des mots empruntés par les Tsiganes aux langues de leurs pays respectifs - que nous appelons emprunts mobiles par les mots sanskrits déjà introduits en hindi. Les mots du hindi, du prakrit et du sanskrit figurant en face des mots de la romani indiquent leur parenté. Etant donné que souvent les mots en romani sont polyvalents, c'est-à-dire que la même racine est valable pour le verbe, le nom et le qualificatif, chaque racine ou chaque thème sont accompagnés de l'indice grammatical: - I, II et III indiquent la première, la deuxième et la troisième conjugaison; - -10, -Ii, -alo, -ali, -no, -ni, -ano, -ani, -tuno, -tuni, -atuno, -atuni, désignent les morphèmes du qualificatif du nom; - f (féminin) et m. (masculin) montrent l'indice du genre grammatical. Les verbes sont mentionnés à la deuxième personne du singulier de l'impératif où apparaît la racine dans la plupart des langues indo-européennes. Raison de plus, l'infinitif en romani est périphrastique. Néanmoins, la traduction en français est donnée à l'infinitif, conformément à la tradition française pour les verbes. En ce qui concerne le qua1ificatif du nom, qui se termine en -0 et en -i, nous ne mentionnons que le masculin (en -0), sachant que le féminin sera toujours en -Î. De même, nous omettons le qualificatif du verbe, sachant qu'il se terminera automatiquement en -ès, qui correspond à la terminaison -ment, en français. Exemple: baxtalo heureux, baxtal-~ heureusement. * Mon Doctorat d'Etat sur l'identité des Romané Chavé (Tsiganes d'Europe) comporte deux parties: 1. "Assimilation ou intégration ?"II. "Les Romané Chavé par eux-mêmes: Contes et Récits en romani communc avec traduction française, commentaires et lexique romanifrançais et français-romani". Cette deuxième partie sert à l'illustration des chapitres consactrés à la linguistique et à l'ethnologie, inscrits dans la prctTIière partie. 187
Le pluriel est donné pour indiquer la vraie racine. Exemple: dukf douleur, dukha souffrances. La racine vraie est dukh-, le h étant tombé à la finale absolue. Dans l'ordre alphabétique, les consonnes palatalisées sont placées à la fin de chacune des lettres de l'alphabet. Ainsi, à la fin de la lettre B : but beaucoup - b'el'v'el' soir; à la fin de la lettre D : dvip m. île - d'an m. savoir, etc. Les thèmes vocaliques perdent la voyelle finale dans la dérivation. Exemple: balicho m. porc, balichano porcin. Les mots sanskrits et prakrits ne sont traduits que si leur sens est différent de la romani. Transcription Ce petit lexique comprend les mots communs à ]a romani et au hindi. Sont mis en italiques les substantifs et les adjectifs sanskrits, comme ceux du prakrit affectés de l'abréviation pre Les racines verbales du sanskrit sont indiquées en capitales, comme c'est la tradition en indologie. Voici la prononciation des lettres utilisées pour la transcription du sanskrit, du prakrit et du hindi: - t, cJ, 1) : ces dentales cérébrales correspondent approximativement aux dentales anglaises dans" tea", "to die", "night". - En romani, ~, 1.,Q sont des consonnes sonores qui se prononcent approximativement comme en français quand elles sont suivies ou de e ("retour", "le", "neveu"), ou de i ("rive", "lit", "nid "). - ï, ü : surmontées d'un macron, ces voyelles sont des voyelles longues: khanï "mine" (prononcé i comme dans "rive"), gurü "taureau" (prononcé ou comme dans "jour"). - a est un a simple : k~U"temps, période" (se prononce comme dans "case") ; en revanche, le a sans macron est un a réduit: kal "demain" (prononcé approximativement comme le e de "melon "). - e: le e silnpIe est un e fenné. Exelnple : dve~ "haine" (prononcé comme le é de "marché") ; le è est un e ouvert. Exemple; dvèt "duplicité" (prononcé comme le è dans "marchèrent"). - 0 : le 0 simple est un 0 fermé : ko~ "trésor" (se prononce comme le 0 de "rose") ; 0 est un 0 ouvert: krôla "chasseur" (se prononce comme 0 de "robe").
188
Toutes les voyelles, brèves ou longues, surmontées d'un tilde sont des voyelles nasales:
- arabh ncomtnencement" ; anad "plaisir" (prononcé an comme dans champ, amande) ; - id "brique, carreau"; nibü "citron" (pas d'équivalent en français) ; - gùj "vrombissement" ; bud" goutte" (pas d'équivalent en français) ; - bèt "roseau" (prononcé in comme dans vin ou châtain). - hhôh "sourcil" (prononcé on comme dans pont).
189
LEXIQUE hin di-romani -français A abhi
etat eclat + péltj eda t + di,ç
adat adar actes adi adÜn adyapak ad'a
agla [Igr a "fTont"
agrah
iikranJéUl
alingan a]n1arl
ab tout de suite, immédiatement abyuk ill. deviner ada ce, cet, -te; adadives aujourd'hui aday ici; nà aday absent (pas ici) adalestar désormais, dorénavant adapat' le même, adéquat adarig par ici adasavo tel adava m. celui-ci adaya f celle-ci ade dans; à, pour (direction) adel f habitude, I.être habitué, -no habitué ader m. 1. honneur 2. respect, I. honorer, respectcr, adrano honoré, respecté adeshf. prévision, précepte, ordonnance, décret, n. ordonnancer, décréter adi etc. f. coquetterie adimo primitif, originel, fondamental ad 'a ainsi ad 'apak m. enseignant, maître d'école ad'i f. ordre, commande, ad'u III. ordonner, commander agie ID.anticiper, aglan m. anticipation agor f. 1. sommet, cime, pic 2. tourelle, -alo éminent, sublime, -al' f éminence agré tôt agrey f. opiniâtreté, obstination, entêtement, -10 entêté, obstiné, opiniâtre akana maintenant, -tan' actualité, -tuno actuel, contemporain, moderne àke voici akran m. raid, invasion, T.envahir, -ar envahisseur, -ipé envahissement akrit m. trait (pertinent) alarm m. alarme, ill. alarmer alert m. alerte, ll. alerter aling m. étreinte, lIT.étreindre alkohol m. alcool almar f armoire altar m. autel
191
alii anl aSlne (védique) at
at adar agrc., agla agiithl agutha anurag anuvâd anum5H apa ti apas apnlan apradh aranl arabh arT arop
asa
alu m. -va pomme de terre am m. mangue ame nous and m. fin, III. finir, -e enfin, -alo final, -al' finalité, but ando m. tréfonds, sein, entrailles andre dedans, andralo intérieur, andral' l'intérieur, -akir I. noyauter; andral'a pl. entrailles angidir précédemment, 1.précéder, devancer angil devant, 1.avancer, progresser anglatuno premier, d'avant-garde angrusti bague angur m. raisin angusht m. doigt anuragf passion (amoureuse) an vad m. traduction, Ill. traduire, -an traducteur anval f permission, 1.permettre apal f calamité, malheur apas m. mutualité, -10mutuel apetit m. appétit apman m. irrespect, mépris, humiliation, offense, 1.mépriser, humilier, offenser aprad m. crime, III. commettre un crilne, -alo criInincl, -an Je criminel apranj qui plus est aram m. repos, confort, aisance, ITI.se reposer, -10 reposant, confortable, aisé aramb m. commencement, début., m. commencer, débuter ard m. signi fication ari.f scie, I. scier., -aran m. scieur arop m. accusation, ITI.accuser espoi r
asray
ashrey m. refuge, 1. se réfugier astap en effet
adhi atak atak at inl avasvakta
asti mf p~on atakf. attaque, m. attaquer ateng m. horreur, m. horrifier, -Jo horrible atim m. terme, m. terminer, -0 terminé., dernier a\'esh f nécessité absolue, il faut., n. être obligé, -10nécessaire, obligatoire avokat m. avocat avri dehors; avrigano étranger avser m. occasion, opportunité, T.occasionner, -no occasionnel, opportun ay f revenu, rapport
avsar
ay
192
ayno Iniroir ayog m. commission; sion extraordinaire ayuf antilope
aina ayog âhü
varkara Villa bala ha 1t 1"
balavas m. « balamas)
ban badh V AN-C, pT. vÛnk vu! él, pro vaçla
bar baraf bharkana
barnla pro vnçf~té1
balayai "puissant" ba rll d bnsl V;\S, val~ynte "beugler,
ba st ï bat ha t tï bhfivar
ayog commis-
B badri baie (fruit) bag m. chanvre baga, -d'om J.chanter bagazh m. bagage bakro m. mouton, bakri f brebis bal m. cheveu
bhag
vadra,
esadrano
l11ugir"
lard
bald! seau balerin f bal1erine balet m. ballct balicho m. porc, balicni truie, ba1ichano porcin balkon m. balcon balval f vent ban m. fondateur, J. fonder, construire, fabriquer band l'n.jetée, remblai band'u, HI.se courber, fléchir, bant'kir T.courber, fléchir bang f faute, -() fautif bangin.f faux, faucille bar m. pierre, -uno en pierre, de pierre bar f -ya potager, -yano maraÎcher baraf m. glace barg! exagération, III. 1. exagérer 2. attiser, raviver barikadf barricade barmo foret, vrille baro grand, baryu III. grandir, pousser, baryakir 1.faire grandir; baripé rnajorité ; .ia pe baripé être orgueilleux barvaJo riche, nI. devenir riche, J. rendre riche barud m. poudre (fusil) baso pas frais
bash Il. aboyer, -ipé aboiement; bashov 1.jouer d'un instrument bashno coq basti quartier bat! propos, -uno loquace bati lanterne, réverbère baver m. tourbillon, gouffre, I. s'engouffrer, -no tourbillonnant
193
bhiigYél bl1iigyu van
lÎah
bahadurl
baya bebat bacna bajana bck ba lüt banavat bhàdar VAK barhna barhay barbarana vurola "guêpe" verli varsa bcsakhï upa- vis
bhatlja
baxf -t'a bonheur baxtalo heureux; teyaves baxtalo que tu sois heureux! ; baxtal'u ill. devenir heureux, baxtal'akir I. rendre heureux bay f manche baydur f. courage, héroïsme, -0 courageux, héroïque bayno gauche, bayne à gauche bebat f balivernes, sottises bee f salut, sauvegarde, m. sauvegarder bej III. tinter, résonner bekf bavardage, babillage, m. bavarder belut m. chêne, -uno en chêne benat m. construction, composition bendar m. provision, réserve, stock; garde-manger, magasin beng m. diable, -an 0 endiablé, pétulant, impétueux, -an' pétulance, intrigue, malice ber f traversée, I. traverser (un ruisseau à pied) beray m. charpentier berber f. grognement, I. grogner, bafouiller berli abeille bero bateau bershm.an,année beruni cil, berun I. ciller besik f béquille besh IT.]. s'asseoir 2. habiter, -ipéfig. emprisonnement betijo neveu, betiji nièce
"fils du frère"
ba tiya beva bahna beyan hchegl vi-at
bïc bhejna bhig~na bi b. oar
betiy f sentier bevo veuf, bevi veuve bey f ]. baie (topogr.) 2. écoulement, J. couler beyan m. narration, description, I. narrer, décrire beyengf. palanque biand m. l'infini, l'éternité, -alo infini, éternel bibax f. malchance, malheur, -talo malheureux; IlI. bibaxtal'u devenir malheureux, 1. bibaxtal'akir rendre malheureux bibi tante bibut'akiro sans travai1, en chômage, « buti travail) bie m. milieu, intervalle bief. -eha ortie biehov I. envoyer, expédier, Il. déporter big III. tremper, détremper bigar m. gâchis, I. gâcher, corrompre 194
bïj bi1 bilï LA]J "avoir honte" bikrï, bikna vi Ion a
binna bitï vi-pra
t i~ya ti
pha]
bitana vi-tala bT111a vi-hast a Vi-Jf\N zor
buddhi bùbhuk~c;a, bhùkh
vadhuti "fiancée" boranl bora bona,hoy bhranl varsa bal1u];l
vrikka buli bùd
bahut
bij m. semence, ill. ensemencer bit m. terrier, I. s'enterrer bilo chat, bili chatte bilajakuno impudent, effronté bikin I. vendre, -ipé vente bilov 1. fondre, bil'u III. fondre, in/r., bil'akir I. faire fondre, Ir.; bilavin fusion, collusion binf filature, I. filer, tricoter, tisser bindf prière biord m. désordre, -ano désordonné bipativ f. méfiance, -alo méfiant biphelan' f stériHté, biphelno stérile biskit m. biscuit bit m. passage, II. passer (la nuit) bitelan' f abîme, bitelno sans fond biv m. assurance, 1.assurer bivastan'u m. devenir désarmé, bivastan'akir I. désarmer biyan m. conception, enfantement, production, 1. concevoir , enfanter, produire bizor f faiblesse bizvak m. désaccord, TIr.être en désaccord blondo blond bod m. jugement, raisonnement, ill. juger, raisonner bok.f -kha faim, -alo affamé bol I. tremper, baptiser bolipé ciel bori belle-fille, bru boram m. extravagance, bormo extravagant, écervelé, farfelu boro sac, sacoche boy m. semence, I. ensemencer brem m. 1. s'égarer, se perdre, 2. douter brish ind m. pluie, brishind jal il pleut buhlo large, ample, buhl'akir 1.élargir buhlan' f. espace, latitude; buhlin largesse, générosi té buko I. foie 2. poumon bu If. derrière, cul bulov 1.déboîtcr, fêlcr bund f goutte, III gouttcr busht f. aiguillon, broche; -an javelot, lance; -alo acéré, piquant; -alno poignant buko poumon but beaucoup; -idir plus; nàbut peu 195
vri t t.i "profession"
buz (persan) vyah, vj vah vyalü
vyora vyapar
buti travail, ker buti travailler, but'ov I. travailler, peiner; publike but'a travaux publics butel f bouteille buzno bouc, buzni chèvre byav m. noce b'el'v'el' f soir, soirée, pl. -a soirée dansante; -uno dîner; lachi b'e.'v'el' bonsoir b'or m. détail, I. détailler b'oper commerce, 1.commercer, faire du commerce, du marché; b'oprao commerçant, marchand
c sa tya
"sac"
cakhna cakra
can1ra cad la cap caplüsl capt ï Ci\R CATI' caf'na carana caru cava1 cabana cacera cakna
camakna cap rï
caf'akn3 caragah catnï ceshta
caco c'est vrai; cacuoo vrai, véritable; eaeipé vérité; pe caeo à droite cader m. drap cak Tn.essayer, goûter cakra 111.tourner, rouler; cakro roue, rond, cercle, tour caio rassasié, repu, ca!'u ln. se rassasier, cal'akir I. rassasier cam.f joue, -ùde I. embrasser carner f. cuir, carnro en cuir, cam ri peau candlo chauve cap f arc timonier; cintre (arch.) caplus m. flatteur capro son (céréale) car f herbe, carni râtclier car 1.lécher, pourlécher carov I. faire paître caro écuel1e caval m. riz; cavlin rizière cay m. thé ceb lU. mâcher, remâcher cecero germain cek m. glapissement, nI. pousser des cris stridents, glapir cekat m. front; -uno frontalier cel f souche, lignée, peuple cern f. chatoiement, Ill. chatoyer, briller cenf. boucle d'oreille ceper 1.aplatir; cepripé aplatissement cer I. claquer (langue, doigts) cergay m. pâturage cerhen f éloile cerni sauce cesht.f effort, n. faire des efforts 196
cetna cet tan catur CHAD cl1ac{vati chana clzadayati sn va choro
jihva, hi, jlhh
chIlena Cf-III),chinna
ci t-kara "pousser des cris stridents"
candrnla chorna KSIP
Tf-lUKR t hukna
char dcna kshuri, churl chuttl cccak cikila, cikhalla
cihna cet CII1t a
ca1a11a
cet m. conscience, II. avoir conscience; -310 conscient; ecetalo inconscient cetan m. roche cetur f habileté, diplomatie; -alo habile, diplomate chade ill. vomir, chadano écœurant chakir I. couvrir chan m. tamis, I. passer au tamis, trier sur le volet chat m. voile, toit; chatri tente chavo m. garçon; chay f fine (l