Лкж Шу-ьян ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
слово 41
ПР£ДЛОЖ£ИЙ£
а -тельстиво ВОСТОЧНОЙ М О С К В А
ЛИТЕРАТУРЫ • 4...
208 downloads
618 Views
19MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Лкж Шу-ьян ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
слово 41
ПР£ДЛОЖ£ИЙ£
а -тельстиво ВОСТОЧНОЙ М О С К В А
ЛИТЕРАТУРЫ • 4 ^ 0 1
Перевод с исправленного китайского
издания
Ю. Я. ПЛАМА, Е. В. ПУЗИЦКОГО, Ю. В. РОЖДЕСТВЕНСКОГО, Н. В. СОЛНЦЕВОЙ, В. М. СОЛНЦЕВА под редакцией и с примечаниями И. М. ОШАНИНА
Первый том двухтомного труда проф. Люй Шу-сяна охватывает темы: слово и морфема, части речи и их сочетаемость, типы простого, сложного и составного предложений. В следующем томе трактуются вопросы: числа и количества, категорий места, времени, сравнения и т. д. Перевод осуществлен по рекомендации Академии наук КНР.
ОТ РЕДАКТОРА Грамматика китайского языка как дисциплина зародилась в недрах классической китайской филологии еще в древнюю эпоху. Однако самостоятельной наукой она стала относительно поздно: всего шестьдесят лет назад. В истории ее могут быть намечены четыре этапа. Первый этап начался в 1898 г. в эпоху реформ Кан Ювэя, когда первый систематический курс по грамматике «Ма-ши вэнь-тун» 1 отразил тягу китайской интеллигенции к овладению европейской культурой и наукой. Эта книга положила начало серии работ по грамматике классического (точнее,, древнекитайского) языка на основе классификации материала по частям речи, классификации, почерпнутой на данном этапе из грамматик европейских языков, прежде всего французского и английского. Второй этап в развитии грамматической науки наступил в связи с «Движением 4 мая» (1919 г.). Борьба за новый литературный язык («байхуа») потребовала создания грамматики современного живого языка. Этот социальный заказ был выполнен — в начале 1924 г. вышла в свет книга проф. Ли Цзинь-си «Гоюй вэньфа» 2 . Эта грамматика (к 1956 г. она выдержала 23 издания, не считая периферийных) остается до сих пор одним из основных пособий для изучения строя современного китайского языка в его литературной норме. Начало третьего этапа — этапа критического освоения •китайскими учеными наследства мирового теоретического языкознания — ознаменовалось выходом в свет в 1942 г. первого тома большого трехтомного труда проф. Люй Шу-сяна, под скромным названием «Очерк грамматики китайского языка». Автор, который дотоле был известен китайской общественности как талантливый педагог-методист, преподаватель английского языка, выдвинулся в первые ряды исследователей 1, ±.Ш, 1898.
±М, 1924.
5
китайского языка. Вслед за «Очерком» появилась серия грамматик китайского языка 3 , написанных на базе критического освоения общих теоретических положений лингвистической науки — в первую очередь работ О. Есперсена и Л. Блумфилда, оказавших первое время наибольшее влияние на развитие языкознания в Китае. Несмотря на тяжелые военные условия, автору «Очерка» удалось опубликовать в 1944 г. последнюю часть своего труда. Работа выдержала ряд изданий (в среднем по одному изданию на каждые полтора года) и получила широчайшую известность как в Китае, так и за границей. В Китае имя автора «Очерка» становилось из года в год все более популярным, по мере того как в печати появлялись его новые работы 4 . После победы народной революции и создания Китайской Народной Республики в истории китайского языкознания наступил четвертый этап — этап тесной связи науки с практическими задачами строительства социализма, с практикой культурной революции. Уже с первых дней своего существования молодая народная власть ставит перед учеными-языковедами КНР широчайшие задачи по ликвидации неграмотности, реформы иероглифического письма, обучения нового отряда авторов из рабочих, крестьян и трудовой интеллигенции китайскому литературному языку и прежде 'всего грамматике и стилистике. Передовые языковеды Китая впервые ощутили теперь неразрывную связь своей работы с жизнью народа, заняли прочное место в рядах творцов и строителей нового, социалистического Китая. В 1951 г. проф. Люй Шу-сян в сотрудничестве с проф. Чжу Дэ-си публикует на страницах центрального органа КПК газеты «Жэньминь жибао» специальный курс «Лекции по грамматике и стили5 стике» . Это — учебное пособие, рассчитанное на широчайшие массы учащихся, рабкоров и селькоров, начинающих авторов— выдвиженцев из среды рабочих и крестьян. «Лекции» были богато иллюстрированы примерами с детальным разбором типичных ошибок — грамматических и стилистических. К каждой лекции прилагались контрольные задания, позволяющие учащимся проверить степень усвоения материала. 8
Следует особо отметить знакомую советскому читателю в русском переводе книгу проф. Ван Ляо-и «Основы китайской грамматики» (М., ИИЛ, 1954). • Упомянем здесь «Служебные слова вэньяня» ( f ТБСШШ.Ф J > At sC, 1944), а также ряд статей по частным вопросам грамматики байхуа и вэньяня (19 iO— 1949), вошедшие впоследствии в «Сборник статей по китайской грамматике» ( с м . ЩШШШЩХШ* 1ЬЖ—±Ш> 1955). ^b|^fSE j» ^ШШЩ&Ш^Ё J > dfcl?" _hJS 1951 1952
В 1953 г. проф. Люй Шу-сян опубликовал небольшую Йнигу «Как изучать грамматику» 6 , являющуюся сокращенным изложением его трехтомного «Очерка» и рассчитанную ва массового читателя: иллюстрации оставлены наиболее простые, ограниченные источниками на байхуа; каждый раздел книги снабжен упражнениями и вопросником. Одновременно цроф. Люй Шу-сян перерабатывал свой «Очерк грамматики китайского языка», второе издание которого вышло в 1956 г. цод прежним названием 7 . Творческую работу проф. Люй Шусян сочетает с общественно-научной деятельностью как один $з руководителей Института языка Академии наук КНР. Он энергично участвует в мероприятиях, проводимых партией и правительством в области реформы письма, нормализации (Литературного языка, обследования диалектов или ликбеза. "Именно теперь расцветает его талант как ученого и общественного деятеля. За последние десять лет не было в лингвистической науке Китая сколько-нибудь значительного события, на которое проф. Люй Шу-сян не реагировал бы немедленно глубоко продуманной, эрудированной и страстной статьей 8 . Работы проф. Люй Шу-сяна отличаются простым языком, в них видно желание автора сделать свой труд доступным Максимальному числу читателей. Отсюда его стремление избежать по возможности употребления чересчур специальных терминов и писать общепонятным языком. Это — одна из первейших задач, которую автор ставит себе не только в научнопопулярных, но и в чисто научных работах, о чем он и пишет В предисловии к «Очерку грамматики китайского языка». Автор строит свой анализ прежде всего на значении высказывания, конструкции, словосочетания и слова. Для проф. Люй Шу-сяна главную роль играет семантика: автор стремится определить тончайшие оттенки значений, прослеживая связь Этих оттенков с различными грамматическими конструкциями, применяемыми для передачи данной мысли, уловить влияние смысловых оттенков высказывания на выбор тех или иных грамматических вариантов предложения и используемой в л ем лексики. Именно поэтому наибольшее внимание ученый уделяет -синтаксису. Основной метод исследования, неизменно применяемый автором во всех разделах его работ, — это анализ 7
ажн, гФтхшшм*, ±ш> 1956.
«Например, статья г Ш^Ш^ШШт— йгЦШйРЯШ J . См. журнал «Чжунго юйвэнь» (ФШШЗС)» 1956, № 9—10. Сюда же относится статья, написанная вместе с Сунь Дэ-сюанем во время дискуссии о частях речи, большая статья о природе частиц и др.
синтаксических типов и структур под углом зрения смысловых оттенков коммуникации. В своих работах проф. Люй Шу-сян стремится использовать метод грамматического анализа также для объяснения стилистических особенностей данного построения, ибо стилистика — вопрос для китайского языка особенно сложный ввиду наличия бесконечных переходных стилистических оттенков между старым литературным языком (вэньянь) и новым (байхуа). Для проф. Люй Шу-сяна характерно то, что он сочетает теоретические выводы с 'практикой, и поэтому в любой из своих ,работ он предстает перед нами не только как ученый-исследователь, но и как талантливый педагог и методист, старающийся доказать тот или иной вывод и научить читателя, как следует пользоваться им на практике. «Очерк грамматики китайского языка» (второе издание) по сей день остается основным опубликованным трудом проф. Люй Шу-сяна. В переработанном варианте книга состоит из двух томов. Это по сути дела два неравных по величине концентра. Первый том (главы I—VIII), названный автором «Слово и предложение», представляет в известной степени и самостоятельный интерес как курс элементарной грамматики, несомненно, полезный для первоначального углубленного изучения китайского языка. Второй том, распадающийся на два больших раздела, озаглавленных автором соответственно: «О категориях» и «Типы связи», — это одновременно и второй концентр, представляющий собой тонкий, углубленный очерк синтаксиса китайского языка. Здесь поднимаются вопросы, интересные для каждого языковеда. В частности, в последних главах автор разбирает некоторые разновидности сложного предложения, разработанные, как нам представляется, недостаточно и в грамматиках русского языка. Большую ценность этому труду придает исключительная широта охватываемого исследованием материала (от фольклора IX—VI вв. до н. э. до произведений современных писателей), что позволяет автору в каждом разделе книги ставить очередной вопрос еще и в историко-стилистическом плане. Вполне естественно поэтому, что Академия наук КНР рекомендовала именно эту работу для перевода и издания на русском языке. В процессе работы над книгой переводчикам пришлось столкнуться с большими трудностями. Во-первых, необходимо было определить подход к вопросам терминологического порядка, чтобы бережно донести до советского читателя оригинальную концепцию автора,, избегнув вместе с тем использования употребляемой в оте-
чественных работах специальной терминологии в непривычном для русского читателя значении, и отказаться везде, где только возможно, от создания новых терминов, способных затруднить понимание авторского текста. В примечаниях к каждой главе дана в иероглифах терминология оригинала с кратким пояснением, где оно казалось необходимым. В остальном примечаниями снабжены лишь те места текста, которые требовали отсылки читателя к другим разделам работы проф. Люи Шу-сяна или допускали возможность иной трактовки вопроса, известной советскому читателю по существующим работам. Редакция старалась свести примечания к минимуму. Во-вторых, большие — если не главные — трудности возникли при переводе на русский язык огромного иллюстративного материала, который щедро приведен проф. Люй Шусяном в работе. При составлении оригинала автор использовал личную картотеку с распиской всех основных текстов из классической литературы и современных произведений, собранных в учебниках полного курса средней школы. Опасность неправильно понять вне контекста данный, более или менее короткий, иногда же просто загадочно-лаконичный отрывок, подчас из очень древнего памятника, была весьма значительной. Это требовало от переводчиков и редактора обращения в каждом затруднительном случае к тексту оригинала и тщательной работы над большими отрывками и даже целыми разделами литературных произведений самых различных эпох. В этом нам была оказана помощь научным сотрудником Института народов Азии АН СССР„ т. Ду И-синем, которому мы приносим свою благодарность. В-третьих, перевод оказывался весьма трудным и технически: нужно было сохранить, хотя бы в основном, структуру оригинального примера, чтобы читатель, не владеющий китайским языком, мог все же понять, каким образом данный пример иллюстрирует изучаемое грамматическое явление; вместе с тем необходимо было так донести до читателя точное значение цитаты, чтобы читатель мог почувствовать хоть приблизительно стиль оригинала. Добавим, что поэтические тексты надо было перевести с сохранением размера (в основном китайский слог передан везде одной стопой того или другого стихотворного размера; от сохранения рифмы мы отказались). Филологический характер перевода едва- ли не совершенно исключил для нас возможность пользоваться немногочисленными существующими уже на русском языке переводами памятников древнекитайской художественной литературы, — все приходилось делать самим. В-четвертых, необходимо было предельно точно документировать приводимые автором цитаты, чтобы максимальна
облегчить советскому читателю возможность быстро разыскать цитированное место в тексте первоисточника. Именно из этих соображений мы решили для текстов конфуцианского канона и классических Философских трактатов давать не переводы заглавий разделов или глав первоисточников, а указывать цифрами том, часть, главу и абзац, насколько это удавалось установить. Все это потребовало большой технической работы с различными индексами и указателями, а часто и просто с текстом первоисточников. Сами названия памятников в русских переводах зашифрованы буквами, значение которых читатель найдет в прилагаемом в конце второго тома «Списке сокращенных названий цитируемых источников». Каждая цитата из того или другого первоисточника, приводимая автором, в переводе «Очерка» дается в иероглифах и далее в русской транскрипции. Мы понимаем, конечно, что правильнее было бы прибегнуть к помощи китайской стандартной транскрипции латинскими литерами согласно алфавиту, принятому в КНР в 1958 г. в порядке проведения реформы письма. К сожалению, от этой мысли пришлось отказаться: перевод рукописи был начат почти за два года до проведения указанной реформы, и изменение принятой уже системы транскрипции значительно осложнило бы работу. В орфографии транскрибированных текстов мы руководствовались прежде всего желанием показать, как следует читать текст, подчеркнуть его естественное членение, указать место силового и фразового ударения. Принцип этот приходилось изредка нарушать и оговаривать в примечаниях — в тех немногочисленных случаях, где орфография транскрибированного текста затруднила бы понимание концепции или отдельных мыслей автора. Тоны проставлены везде этимологические — цифрами, как это принято в стандартной русской транскрипции, притом в цитатах из байхуа только при ударных слогах, при безударных слогах тоны не проставлялись. В цитатах же из древнекитайского языка и вэньяня тон обозначен, как правило, при каждом односложном слове, кроме служебных слов или частей немногочисленных в книге двусложных слов, особенно образованных фонетическими способами (удвоения-тавтофоны). В переводе сохранена международная нумерация глав, разделов и параграфов. Мы надеемся, что выход в свет русского перевода книги проф. Люй Шу-сяна — «Очерк грамматики китайского языка» будет способствовать дальнейшему укреплению братской дружбы и сотрудничества ученых обеих стран — Советского Союза и Китайской Народной Республики. И. М. Ошанин
ПРЕДИСЛОВИЕ
К
РУССКОМУ
ИЗДАНИЮ
Я считаю большой для себя честью, что мои советские коллеги сочли нужным перевести на русский язык мою книгу $ сделать ее, таким образом, доступной советским читателям. Вместе с тем я боюсь, что читатели найдут мою книгу довольно необычной работой по грамматике —совершенно непохожей на работы по грамматике европейских языков: многие из привычных грамматических терминов в ней вообще не встречаются, а остальные применяются довольно скупо. Эти особенности книги частично объясняются неудовлетворительным состоянием изучения грамматики китайского изыка десять лет назад*, когда эта книга была яшмы.' ^"тттттшм ° (
Ш ' Ш Ш ^ - Л ^ Ш - Ш , ? (ССЦ) {янь4-эр2-ло4) люй*-иих иян* гаох яюл бань4 чжэ1, цзин4цяоцяо* мэнь2 янь3 цинх-цюх-е*, Iх линь2 шао1 ло4 е4 фэн1, хуньхцаньцань3 юнь2-цзи4 чуанх юе\ (дэ4-шэн4-лин4) цгин? ц: юе2 во3ды ши4 4 2 3 вэйпэй . чжу -ин цзоу* лунх-шэ2, сюпх-пяопяох х х 4 2 1 х 4 { чжу&н -чжоу мэн худе , сюй даодао цу чжир у3 сюсе1, юнь4-ююх чжэнь1 шэнр1 б у дуаньцзюе2, тун4шашах шан1 2 2 х 1 х 2 4 л §е цзи цзяньцзянь хао'' мэнр ин -нань -шэ , лэн цинцинх1 х г 2 2 4 ды, цзицзюе цзяо диди юй*жэнь хэ -чу -е '(На мотив Янь-эр-ло). В зеленой сени стена высока, наполовину закрывает иву; безмолвная дверь скрывает чистую осеннюю ночь; редко шелестит ветер, срывающий листья с верхуцдек деревьев; через просветы между темными облаками лроникает в окно луна (На мотив Дэ-шэн-лин). С изумлением чувствую, что охвачен дрожью, как тень бамбука, через который проползает драконовая змея, что я бесплотен — легок, как мотылек, которого Чжуан Чжоу видел во сне... Докучливо тянет свою песню сверчок, не знающий отдыха, звучит нескончаемый скрипучий голос. О, как велика боль разлуки! Как тяжело, что приходится так грубо оторваться от прекрасного сна! Безутешны одинокие вздохи. Где же ты, прелестная красавииа?' 1.55. Все повторы в приведенных примерах употребляются для характеристики состояния предметов. Многосложные слова-повторы, которые обозначали бы предметы, в современном языке встречаются довольно редко, еще реже попадаются они в взньяне. Относительно распространены лишь повторы-сушествител! ные, обозначающие термины родства*, например: -f£-t£ бахба 'отеи'; ЩЩ махма е мать'; ЩЩ гэхгэ 'старший брат'; Щ.Ш. цзе3цзе 'старшая пестра'; £%$% шухшу 'дядя' ['младший брат OTI а"; Щ№ гулеу 'тетка [по отцу]'; ММ цзю4цзю 'дядя [по матери:'; ЩЩ яао3лао 'бабушка [по матери]', а также: ШШ вахва 'дитя', 'кукла'; ^.-f^ бо1бо 'пирожки'; ШШ мо2лю 'паровой хлебец'; $шФж5Е цюйхцюр 'сверчок' (иначе ШМ си*шуай); $Е гохгор 'кузнечик' (иначе ШШШ фан3чжинян1)\ Щ ши, Щ§£ иУшэн или ЩЩ Фили ' в п а ч ' ; Щ-± ху*ши 2
2
'санитар'; ffrA лин жэнь 'актер' 'ЖА пао жэнь 'повар'; Щ 1 •^ сюеНжэ 'ученый'; (ЩТ юаньдин 'садовник'; Р^Т мэнь1 х А дин 'привратник'; ^ £ чэ фу 'извозчик'; Ц £ ма фу 'ко2 нюх'; ^ с Е му^цзян 'столяр'; ЩХ фэн гун 'портной'; %ЦС ши2гун 'резчик по камню'; ШЩ. цзяоЧоанъ 'преподаватель'; # Й хуй^юань 'член союза (общества)'; Г£Щ дянь^юань 'приказчик', 'продавец'; ЩЩ. хай3юань 'моряк'. Из приведенных в этом ряду близких к суффиксам словообразовательных элементов относительно живым, т. е. способным к образованию новых слов, является лишь элемент Д -юань2. 42
Второй ряд примеров—слова, обозначающие место или учреждение: 7fc[£ мидянь* 'рисовый лабаз'; Jfiffi. бучан* 'ткацкая фабрика'; |fei£ жаньфан2 'красильня'; ff Щ цзянъюань2 'лавка соевых пряностей'; $~Ш чагуань'3 'чайная'; M # | f ту2шугуань3 'библиотека'; Щ цзяо^бу (вместо ШсШ'Ш цзяо^юйбу* 'министерство просвещения'; ШШ^Ш сяо*вэйхуй* (вместо ШШ § | Д # сяо4у вэй^юаньхуй*) 'школьный совет'; ЩЩ сулянь2 'СССР' (вместо ШШ&якШ^Ш&ЯаШт®. су^вэйай1 шэ*хуйчжуа* гун^хэго2 ляньмэн2) 'Союз Советских Социалистических Республик'. В вэньяне многосложные слова-названия были редки, поэтому и сокращений в нем сравнительно немного. Сокращения в вэньяне обычно касаются лишь собственных Имен -людей и географических названий, например: Щ?С хань2-вэнь2 'сочинения Хань Юя'; Ц|2р су1-ши1 'стихи Су Дун-по'; 31PJ чэн?-мэнь2 'школа Чэнов' (ученики Чэн Хао и Чэн И.—Ред.); JIJ# чуаньх-дух 'наместник Сычуани'. ?LEJfi§:t: ' ^тШШ (ВТС) кун3 юе4 чэн2 жэнь\ мэн2 юе* ЦЮй3 и 4 'Кун (Конфуций.—Ред.) учил отдавать жизнь во имя гуманности; Мэн (Мэнцзы.—Ред.) учил предпочитать справедливость жизни'. Однако если два многосложных слова оказывались в тексте рядом, то и в вэньяне часто прибегали к сокращениям, тоже главным образом в именах людей и в географических названиях, например: 3Li£ кун*-мэн2 'Конфуций 43
и Мэнцзы'; ^ Й лао3-чжуан1 'Лаоцзы и Чжуанцзы'; Щ-^ чэн2-чжух 'Чэн Хао, Чэн И и Чжу Си'; $ № баньх-ма? 'Бань Гу и Сыма Цянь,'; Й Ш цзинх-хань* 'Пекин — Ханькоу'; ЩЩ цзинь1пу'л 'Тяньцзинь— Пукоу'; )\\Ш чуаньг-кан1 'Сычуань (и) Сикан'; Ш~& шань^-гань1 'Шэньси (и) Ганьсу'; ffijfc яунь2-мэн2 'Луныой и Мэнцзы'; Щ]Ш сюе2-юн* 'Да-сюе и Чжун-юн'; ЩШ хань*-чжаньх {Ш$£-$с и ШЩШ) 'Ханьлиньская академия и Воспитательный Дворец (для наследника престола)'; ЩШ кэх-дао* (вместо Л ' ^ Ш ^ Ф > ШШШШШ&.) 'инспекторы^ шести ведомств и императорские цензоры-историографы'. Для некоторых географических названий существуют специальные сокращения, например: Щ минь2 'провинция Фуцзянь'; Ц гань^ 'провинция Цзянси'; Щ. юе* 'провинция Гуандун1; Щ гуйА 'провинция Гуанси'; Ш дянь1 'провинция Юньнань'; ^ цянь2 'провинция Гуйчжоу'; ^ жун2 'город Чэнду'; /t юй2 'город Чунцин' и т . д . Если нужно одновременно назвать провинции Юньнань и Гуйчжоу, можно употребить либо сокращение Ш^к юнь2гуй\ либо же сокращение ШШ? дяньг-цянь2. Провинции же Фуцзянь и Цзянси могут быть обозначены вместе при помощи только одной пары сокращений ЩЩ минь2-ганьг^ 1.92. Наконец, следует упомянуть еще об одном виде сокращений—о сокращениях фамилий и имен. Если фамилия и имя человека были уже названы, то при последующем его упоминании обычно указывают одну фамилию или одно только имя. Примером может служить следующее место из «Истории Большого Молота»: зЛгИШ > £№1fi A
1т%м
щ
ттш
м
у , бУ-
чжих хэ2-сюй жэнь2; бэй3пин чэнь2 цзы-цань* син? сюн1 хэ2нань, юйг юйА сунА-цзянцзюньх цзя1. сун1 хуай2цин цин1хуачжэнь* жэнь2...сун* диН{зы гао1 синь^-чжи1... чжан? л 1 1 4 2 цзы-цань ци суй ... шао тунсюе , гг/4 чан юп3 го* сун4цзянцзюиь1 'Откуда был родом Большой Молот—неизвестно; когда Чэнь Цзы-цань из Бэйпина отправился в Хэнань навестить своего старшего брата, он повстречался с ним в доме цзянцзюня Суна. Сун был родом из г. Цинхуачжэнь уезда Хуайцин... Ученик Суна —Гао Синь-чжи был старше Цзы-цаня на 7 лет... в детстве они учились вместе, а поэтому и бывали вместе у изянцзюня Суна'. В этом примере сокращениями являются слова 5fc сун* и ^РШ цзы-цань3. Вообще говоря, при сокращениях в тексте имена остаются чаще, чем фамилии. В живой речи чаще всего называются и фамилия и имя. Имя без фамилии употребляется лишь в тех случаях, когда речь идет о хорошо знакомом человеке. 44
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ I Стр. 24* В подлиннике ff&J юйцзюй4 (букв.: 'фразы', *речи') соответствует русскому 'высказывание', 'речь*. **Для удобства читателей даем хронологическую таблицу китайских династий и названий эпох: Династии и эпохи
|
Чжоу эпоха Весны и Осени (Чунь-цю) эпоха борющихся царств (Чжань-го) Цинь Хань Вэй-Цзинь Южные и северные династии (Нань-бэйчао) Суй Тан 5 династий Сун Юань (Монгольская) Мин Цин (Маньчжурская)
Годы 1122—247 722—481 403—221 221-206 206 до н . э . — 2 2 2 н . э . 220—420 420—589 589-618 618-906 906-960 960-1280 1280-1368 1368-1644 1644—1911
Стр. S3 *Повторы первой группы, как показывают и приводимые автором примеры, употреблялись в древнекитайском языке в функции сказуемого. Это обстоятельство |ребует анализа данных слов в плане членов предложения. Следует также отметить, что повторы этой группы характеризуются наличием некоторого силового ударения на втором слоге (см. примеры в тексте). Стр. 34 *Как проф. Люй Шу-сян говорит ниже, второй вид повторов служит для указания на особую интенсивность обозначаемого прилагательным признака. Следовательно, повтор второго рода—особая (скажем, интенсивная) форма Прилагательного. Вместе с тем совершенно справедливо, что удвоенная форма больше свойственна словам, характеризующим действие (т. е. качественным наречиям). Во всяком случае, повтор второго рода связан с категорией частей речи и, очевидно, совершенно отличен от повтора первого рода. Интересно отметить, что повторы второго рода: Щ имеют ударение на первом слоге, переходящее на второй слог лишь при оформлении повтора суффиксом 6$ ( Ш ) •dw (ср. -ЙШй мань*мань цзоу3 и ttftfi&M; маньмань^ды Щзоу* 'идти потихоньку'); б) перед сказуемым такой повтор ЧШсто оформляется еще суффиксом $£ -р: 'Й'ЙЙ.й мань***ар цзоу*, 'Ц'ЙЙЙ^й маньмар*ды цзоу* (с тем же значе45
нием). Все это еще более резко отличает повторы второй группы от повторов первой. Стр. 35 *Автор справедливо отличает здесь £?££ кун1кун 'совершенно пустой'—удвоенную интенсивную форму прилагательного g: кун1 'пустой' от первой половины удвоенной формы прилагательного ^Щ кундун*: Ц^^Щ^Щ кун}кун-дундун* 'пустёхонек'. Очевидно, существование первой из них ни в какой мере не колеблет сформулированного автором несколько выше положения, что удвоенное двусложное прилагательное не допускает самостоятельного употребления искусственно отсеченной одной из своих половин. Стр. 37 *В этом разделе автор объединяет слова нескольких категорий: I) слова «детского языка», 2) словах звукоподражания типа $й№Й цюй цюр 'сверчок' илиЦЦЩЙ гохгор 'кузнечик', 3) удвоение существительного как средство выражения числа (например, «ласточки»). Различие между этими тремя категориями отчетливо прослеживается в том, что наряду с первыми в языке часто существуют слова того же корня, построенные без его удвоения (ср. ifrjfr ди^ди и /ЬЦ сяоди* 'младший брат', 'братишка'); удвоения второй группы не этимологизируются; наконец, удвоения третьей группы образованы от существительных, обычно употребляемых в языке в неудвоенной форме (Ш 4 А янь ', ^RP янь цзы 'ласточка'), и2 служат для подчеркивания итеративного (ср. АЛ жэнь жэнь 'каждый человек'), или множественного значения существительного. Стр. 39 *А. А. Драгунов связывал суффиксы существительных 5Е -эр и ^ -цзы с выделением в китайском языке категорий зависимой и независимой предметности (см.: «Советское востоковедение», т. VI, 1949; «Исследования по грамматике современного китайского языка», М.—Л., 1952, стр. 75-91). Стр. 40 *Эти служебные элементы в древнекитайском языке оформляют не столько часть речи (прилагательное), сколько член предложения (сказуемое, иногда промежуточное сказуемое предложения), притом выраженное не только прилагательным, но иногда даже существительным (ср., например, с примером, приводимым автором, }&$& ю2жань, букв.: 'как масло', 'густой'). В пользу такого предположения говорит и возможность наличия служебного слова Ш эр (см. примеры у автора) между словом, оформленным при помощи такого элемента, и сказуемым предложения.
ГЛАВА II КАТЕГОРИИ СЛОВ И ИХ СОЧЕТАЕМОСТЬ ЧАСТИ
РЕЧИ
2.11. Количество слов в различных языках колеблется от нескольких тысяч до десятков тысяч. В грамматиках слова обычно делятся на классы (части речи). Например, в индоевропейских языках чаще всего выделяют восемь или девять частей речи. В китайском языке слова классифицировать гораздо труднее. Это объясняется тем, что слова индоевропейских языков обычно различаются по своей форме, слова же китайского языка различать по форме.не удается. И все же, чтобы излагать грамматику, необходимо разбить слова на категории частей речи. Ниже мы объединяем слова в группы по сходству их значений и функций*, выделяя предварительно следующие их классы (части речи). Существительные Люди: ^ L ^ кунгцзы 'Конфуций'; 5Е ФУ* 'отец'; ^ 8 1 1 ъ Ц$Ы 'сын'; If гуань 'чиновник'; £? бин 'солдат'; Ж ю 2 **ФУг'; Ш ди 'враг'. Предметы: Щ мао2 'кошка'; ^ цюань3 'собака'; Щ Мао2 'персик'; ^ ли3 'слива'; 5F эр3 'ухо'; & му* 'глаз'; # шу1 'книга'; Ц хуа* 'картина'; Ш шань1 'гора'; )\\ чуань1 река*. Вещества: зК шуй3 'вода'; ^ лш3 'рис'; ^ бу* 'ткань', t 3 г материя'; ££ те 'железо'; &М кун ци 'воздух. 3 Невещества: &Щ нянь^тоу 'мысль'; "ШЩ ку тоу t 1 2 ь', 'горечь'; Щ сяо3 'маленький'; ^ фу* 'богатый'; -Щ; гуй* 'дорогой'; If1: ман2 'занятый'; Щ сянь* 'праздный', 'незанятый'; ШШ цзинъшэнь* 'осторожный', 'тщательный'; ЩЩ гао1син4: 'радостный'; ШШ юю1 'спокойный'; ШШ ляоляо2 'пустынный', "'уединенный' и т. д. Слова, входящие в эти три категории, в целом можно назвать знаменательными, поскольку они обладают более или менее вещественным значением. Если взять наиболее характерные примеры из каждой группы, например: Ш mad1 'персик', Щ тяо* 'прыгать', Щ. хун2 'красный'—различие между словами этих групп оказывается совершенно очевидным. При этом, например, в словах Щф чжаньчжэну 'война' или ЩШ шуймянь* 'спячка' составляющие их компоненты сами по себе являются глаголами, а в таких словах, как ^с/Ь да*сяо 'размер', 'величина', ММ чан2дуань 'длина', 'размер', отдельно взятые компоненты—прилагательные, однако сами эти многосложные слова употребляются как существительные. Далее, например, слова Ш цзянь* 'здоровый', 'крепкий' и Щ кан1 'процветающий', 'здоровый' сами по себе являг :) ются прилагательными, а слова Щ хань 'вмещать' и ^ ян 1 'кормить', 'растить'—глаголами, но слова ^ J ^ цзянькан 48
и ШШ ханьян3 в большинстве случаев употребляются в качестве существительного ('здоровье' и 'воспитание') и редко употребляются в роли прилагательного ['здоровый' и 'воспитанный (тренированный)'] или глагола ('быть здоровым' и 'воспитывать'). 2.12 Слова, которые не обладают столь вещественным значением, как существительные, глаголы и прилагательные, мы обобщенно называем вспомогательными с л о в а м и . Все знаменательные слова, по крайней мере поскольку это касается наиболее типичных существительных, глаголов и прилагательных, способны вызывать в нашем мозгу конкретные образы. Например, если мы говорим «кошка», то, закрыв глаза, мы как бы видим перед собой кошку; если мы произносим слово «прыгать», мы представляем себе движение прыгающего ребенка или скачущего кузнечика; когда мы говорим «красный», то у нас возникает мысль о цвете государственного флага или цвете персика. Но способны ли такие слова, как «крайне», «опять», «каков» и т. д., вызвать какой-нибудь образ в нашем мозгу? Нет, неспособны. Слова эти не лишены значения, но все дело в том, что значение их оказывается относительно пустым. Тем не менее они содействуют знаменательным словам в передаче нашей мысли. Поэтому мы их называем вспомогательными словами. Слова, относящиеся к общей категории вспомогательных, по значению могут быть более или менее знаменательными, более или менее пустыми. Например, значения таких слов, как fft ни* 'ты'; Щ «а 4 'этот'; fj-ig шэм2мо 'что'; ЕН сань3 'три', все же относительно конкретны. По своей функции в речи они тоже сходны со знаменательными словами. Значение слов следующей группы, например: Ш цзи2 'крайне'; ЗС ю4 'опять' и т. д.—тоже относительно легко Ощутимо. Наконец, слова вроде Щ со3, Щ\>\ cosu, ^f чжэ?\ ^ ху1 или Ш на являются совершенно «пустыми» и никакого самостоятельного значения не имеют. Ниже приводятся примеры различных групп вспомогательных слов. Слова-ограничители (наречия) Ограничение в пространстве: р*з нзй 4 'внутри'; 9\- ва№ Снаружи'; J : шан* 'наверху'; Т с я* 'внизу'; Щ цянъ% 'впереди'; ^ хоу4 'позади'; ШЖ чжэ*ли 'здесь'; ШШ нсРла там'; Щ^ даочу* 'повсюду' и т. д. Ограничение во времени: 4* цзиньх 'сегодня'; Иг см4 t 1 в прошлом'; $£ сянъ 'сначала'; Ш хоу* 'потом', 'впос3 ледствии'; Л цзю 'долго'; # нжанъ* 'временно';ихур* 'вскоре' и т. д. 4
Люй Шу-сян
49
Ограничение в виде или образе протекания действия: ^S -лай2; 5k -цюй*; _Ь -шанА; у -ся4; #Е -ци?\ ft -чжу4; В и 3 ; ^ фан1; %% цзян1; ^ -чжо; Т -ла и т. д.*. Ораничение в степени: Щ по" 'очень', 'значительно'; ^£ шэнь* 'весьма', 'чересчур'; Щ люех 'немного', 'едва-едва'; Ш цзинь* 'только', 'всего лишь'; %& цзи? 'крайне'; ;£; тай'1 'слишком' и т. д. Ограничение оценочного характера (модальность): fg нэнг 'мочь'; Щ- дэйъ 'должно', 'следует'; #• хуйА 'уметь'; Щ кэг 'мочь, сметь'; & би4 'необходимо', 'обязательно'; jg, цзу2 'быть достаточным', 'смочь' и т. д. Ограничение отрицанием: ^f бу4 'не', 'нет'; fy г/4 'не надо'; ^с вэй* 'еще не'; ffc сю1 Гне надо'; Щ бе2 'не надо'; Ш -^о4 'не', 'нельзя'. Ограничение общего характера: -Щ. е3 'также'; ^ и 4 'также'; X ю 4 'опять', 'вновь'; It чжэн4 'как раз'; %цзин^ 'все-таки'; .{i t 'каждый'; # гэ* 'каждый', 'всякий' и т. д.*** Показатели единиц меры и счетные слова: /f цзинь1, Ш тяох, Щ куай^, Jfj чжи1, Ш гэ\ % чжи*> # цзянь* и т. д. Слова, выражающие отношения
;£ чжи, № ды, Wx со, % чжэ, Щ юп, ^ юй, Я и, ;% вэй, ffi ба, Ш бэй, $fe гэй, Щц хэ, Щ эр, Щ цзэ, \Щ инь\ {& гу\ Ш суй} и т. д. 50
Модальные слова и частицы Употребляющиеся в начале или в середине предложения: ^
ци2,
Ш- ««« 4 , ШШ нань2дао,
3£ Ци2, Ш шан* и т. д .
Употребляющиеся в конце предложения: Ф ху, ijfcqsau, * е, Ж эр, Т -ла, % -ни, Щ ма и т. д. • Не связываемые контекстом (междометия): Щ. и 1 !, %Щуху1}-, $ D $ айюеЧ и т. д. Для удобства изложения сверх указанных выше категорий частей речи нам придется вводить еще некоторые термины дополнительно. Пока отметим: «-слова места» {zfrfyiM фа^соцы^—термин, под которым мы будем понимать как указанные выше слова, вносящие пространственные ограничения, так и сочетание этих последних с существительными (например, Цгр*з ши4-нэп* 'в помещении', ^ ф шух-чжунх *в книгах', ЩЦ- го2-вай^ 'за границей', № Т ди*-ся* 'под землей')*. Понадобится нам также и термин BJFEIJIS) IUU2$узяньцы* 'слова времени'. Под этим термином мы будем Понимать как указанные выше слова, вносящие временные Ограничения, так и сочетания этих слов с существительными (-4-^ цзинь1тянь 'сегодня', Щ^. мин2иянъ 'будущий год'), а также слова, обозначающие месяцы и даты: дЁЯ чжэнъ^юе 'январь', -f3L tuuy:i 'пятнадцатое число' и т. д. СОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ.
СОЧИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ
2. 21. В речи слова могут вступать г» различные отношения друг с другом. Назначение большинства вспомогательных слов и заключается в том, чтобы выражать эти Отношения и передавать модальные оттенки речи. Ниже мы Фудем говорить главным образом о словах знаменательных. •Существует три основных типа свяли между знаменательными словами: с о ч и н и т е л ь н а я (копулятивиая), о п р с Д е л и т е л ь н а я (атрибутивная) и с у б ъ е к т н о-п р е д и к аТи в н а я**. Сочинительная связь—простое соположение слов 2 3 в перечислении: ^Щ ню -ма 'коровы и лошади', это все 2 8 равно, что ^%цЩ ню хэ ма 'коровы и лошади'. Сочинительная связь обычно существует между словами одной и "^й же категории частей речи. Приведем примеры: а Г 3 4) сочинение существительных: ЩШШШЩФ (Ц Д) цзы, э ?> х х 3 * чжоу--ли цюнь -чжун '... среди сестер и невесток ,
7 s " ^ ' ^ ' '^L' # ( л ю >
VII< 2 0
шэнь
2
) 43bt* бУ*юй*
'Конфуций [никогда] не говорил о , о силе, о смутах и о божествах'; 51
г
Уайли^
сверхъ-
ШШЩ Ш » ШШ (СБ) у-цзя 1 цяо2-суй1 чжи> юй\ 3 се , бинъэр 'Цяо Суй из дома У прислал рыбы, крабов [и] лепешек'; б) сочинение прилагательных: .ШЩ^ГШйМЩ (ЦСД) фэняань*-хунжуньх-ды, мяньпан2 'Полное и красно-влажное лицо'; 5
mvkzmmn>^адш
> ж#> RT* > те^ (ллм) эр
ши*-чжи сю2? фо--чжэ, ту- цю2 чжогуй?, бяньхуань*, кэси:]кээх-чжи цзи1 'Те из мирян, кто изучает буддизм, ищут [к нем] только чего-нибудь (букв.: 'следов') оригинального, чудесного, радостного и захватывающего'; №'&ШМ&Щ2:Ш ' £ № 7 г й ? (ЦЛТЦ) сыхдэ гаошуан' сюй1 пи чжи ди1, и"' шу1 со-хуап2 'Подумал, как бы найти высокий и просторный участок, чтобы этим разрешить свои затруднения'; в) сочинение глаголов: ffc^?IWIftIS$№fHt ' -^^В ' ^ i t * ' i t 1 Щ&ЩТЩШШШ (ЖЛ) ни? жо* тун та гун-шоу* цзо-и*, пинци3, пин-цзо*, чжэ цзю^ши хуай1ла сюесяо* гу&цзюй 'Если ты будешь раскланиваться с ним, держаться с ним, как с равным, то это будет нарушением школьных порядков'; Щ £ { ) ц тег чуй2... инь3, ши%, гун\ и4, бу^ чжаньл цюйх 'Под мышкой правой руки он носил большой железный молот и не расставался с ним даже тогда, когда пил, ел или с кемнибудь раскланивался'; ШШШШШ^ (ДН) сян-цзян1 сян-фу'1 эр ц/ой* '[Они] ушли, держась друг за друга и поддерживая друг друга'. 2.22. Тесный характер сочинительной связи между двумя словами может повлечь за собой слияние их в одно многосложное слово—тогда образуется «сочиненное» сложное слово. Слова ЩЩ. цзы*-мэйх 'сестры' и ШШ чжоуг-ли? 'невестки' в приведенном словосочетании связаны сочинительной связью; сами же эти пары являются сочиненными сложными словами. К числу сложных слов относятся также и современные слова ЩЩ бинъэр'л 'лепешки', *ШМ фэнмань* 'полный', з$.Ш чжогуй* 'оригинальный', Щк} бяньхуань4 'чудесный'. 2.23. Сочинительная связь между словами иногда дополнительно оформляется служебным словом, выражающим отношение. В некоторых случаях эта связь, выраженная при помощи такого слова, пожалуй, оказывается не столь плотной, как в словосочетании без служебного слова; ® других случаях этого констатировать нельзя. Примеры: 3 ЩШтт№ШЩТЛ&&№±№Ши^ (ШО шуа^-си № х 2 2
люй^-ди ши юн^ла ба}-гун гун
52
чуань -шан-ды, янь
хэ чаИ"
у ( Си была озабочена тем, что израсходовала соль и дрова с лодки «Восьмого свекра»'; ШМ&ШШтЪ&ЖЪЙ, (Ш, сю) инь1 и* бинх-фа? булэ4 х 1 бинькэ ц:ш ц^ыди 'Втайне же [аи], по правилам военных уставов, тренировал клевретов и учеников'; №2:1кЗстШПт%' > iff\ПШ (ШВШ) ши*-чжи гун" §&нь2-и4 юй ших юй чанъ~-чжэ, ши-бо2 вэй шэх 'И все миряне, кто занимался литературой, поэзией и изучением буддизма стали создавать ассоциации'. В вэньяне сочинительная связь между прилагательными часто выражается служебными словами Ш эр2 и JL ц?*; в байхуа эта связь чаще оформляется конструкцией двух союзов Х--5С /о'.../о1 'и...и*. Примеры: $Ь№3%-Шт&Ш&Ш > ЖМ-Ш&А (ПДЛ) ЦЫ« СЫ* ЦЗЮНЬ нжэ цзэ МПН-ЧЖП эр чжун-синь*, куакь-xoif эр ай*-жэньг Эти четыре правителя были мудрыми и честными, были великодушны и любили народ'; &ШШ&Ж » йЩШШ^ (ТГ) лаоюй? хуй4 це'л ци2, байфа? бэй* лян3эр3 'Старуха была добра и ласкова, ее седые волосы ниспадали на уши'; ХШХШ&эШШ'ЬШ^ (ЦСД) ю дуанъ" ю цух-ды лян3гэ •£Я0А-бяньАцзы 'Две короткие и толстые косички'. Связанные сочинительной связью слова из каждой приведенной выше пары относятся к одной и той же части реЧи. В природе китайских глаголов и прилагательных имеются весьма сходные черты, поэтому между глаголом и прилагательным также может существовать сочинительная связь. Иллюстрацией этого может послужить встречавшееся выше словосочетание: ЖШ-Ш^А куань-хоу'1 эр аи* жэнь2 'были великодушны и любили народ'*. 1
1
АТРИБУТИВНАЯ СВЯЗЬ 2.31. Если из двух слов в словосочетании одно является главным, а другое подчиненным ему определением,— тогда связь между ДЭННЫУИ словами совершенно отлична от разобранной выше. Такую связь мы называем а т р и б у т и в н о й (Ш&ЩШ цзухэг суань^си); ее можно было бы также назвать о п р е д е л и т е л ь н о й (№1"$ПШШ Фуцзя1 гуаньЧи). Главное слово мы называем о п р е д е л я е м ы м (ШШ дуань^юй), а подчиненное - о п р е д е л е н и е м (№Щ цзя1юй). Можно выделить два подтипа атрибутивной связи—в зависимости от того, является ли определяемое слово существительным или глаголом. В первом случае (если определяемое слово является существительным) определение обычно оказывается либо при53
лагательным, либо глаголом, либо существительным же. Иногда атрибутивная связь между словами оформляется при помощи служебного слова, выражакщего отношение, иногда без него. Подчеркнем, что в составе сложного слова такой служебный элемент никогда не употребляется. В байхуа для выражения отношений атрибутивной связи употребляется служебное слово 6*j -ды, в вэньяне—£. чжи. Перейдем к примерим, расположив их в соответствии с той частью речи, к которой принадлежит определение (прилагательное, глагол, существительное), а также с учетом наличия или отсутствия в словосочетании служебного слова*: прилагательное + существительное а) сложные слова: i f ^ ганьцао* 'лакрица' ('сладкий'-j'трава'); /]^Щ сяошо1 'роман', 'повесть', 'рассказ' ('маленький'f'сказание'); ^-'Ш сянъянь1 'папиросы', 'табак' ('ароматный'+'дым'); ^:Р^ дамэнь2 'главный вход' ('большой'-f'дверь'); ^ ^ янъюй4 'картофель' ('заморский'+'батат'); -S-fffгунчжай* 'заем' ( г общ- 1 ственный'-рдолг'); ШШ саньцзо'1 'отдельные места (в театра)' ('разрозненный'+'сиденье'); $££j| ганьнян2 'приемная мать' ('сухой'-г-'мать'); НФ£ саньшэн1 'жертвенные животные (корова, лошадь, свинья)' ('три'-}-'животное'); ЩЩ- сышу1 'четверокнижие' ('четыре'-]'книга'); б) словосочетание, где связь выражена без помощи служебных элементов: 7К%£М1г шуйхун? чоу2цзи 'розовая чесуча'; i f c M i - ? дахунг мао^цзы 'ярко-красная.шапка'; $кШ %'Щ\Ц » Ш№ ' Ш!е^Ш^(ЛТ1ХС)ци^ди*юячун2-шань11 цзюнь%1 2 1 2 лин\ мао' -линь сю -чжу 'В этих местах были высокие горы [и] отвесные хребты, густые леса [и] заросли высокого бамбука'; в) словосочетание, где связь выражена при помощи служебного слова: ЩЩ^Щ^тяныпян^-ды е*цзы 'распластанные [на воде] листья'; Шя^^^Щ мяоман2-ды гэхшэн. 'неясные звуки песни'; ШШЪЪЩ'Ш бобо?-ды цинъу* 'густой туман'; ЩЩ.ЩЩ (XT) даньданьх-ды юнъ2 'бледные облака'; ШШт£.Ш ' '^Ш^'Щ (Ч) мюю2-чжи шо1, хуантанг-чжи янь2 'абсурдные речи', 'лживые слова'; глагол
-(-существительное
а) сложные слова: МШ фэй}цзи 'самолет' ('летать' |'ап арят'); Щ^. гу1кэ ] 'клиент', 'покупатель' ('интересоваться' | 'гость'); ^ Д вэй' юань 'член совета (коллегии)', ('упол54
яомочить'грсотрудник'); щ%% цзюаньх-куанъ 'пожертвование' ('пожертвовать'+'сумма'); ВКШ во'Чии 'спальня' ('лежать'-}-' комната'); %W сяоххуа 'шутка', 'анекдот' ('смеятьс я ' - К с л о в а ' ) ; Ф Л Ш чжун}лщо2 'нейтральная страна' ('стоять посередине'-}-'государство'); ^ЩШ бу^даовэн1 'ванька-встанька' ('не опрокидываться'+'старик'}; б) словосочетания, где связь выражена без помощи служебного слова: МШ фэй}-няо'л 'летящая птица' ('летать'-f*птица'); $§:;?£ лоА-хуах 'опавшие цветы' ('о: адать' + 'цветы'); люъ-шуй* 'текущая вода' ('течь'-f г вода'); ffA син22 'прохожий' ('идти'-{-'человек')*; в) словосочетания, где связь выражена три помощи служебного слова: МШб^МШ тао?лунь-ды ти2му 'обсуждаемая тема'; Ltj^6<jffJ% чубань3-ды кань1 у 'печатное издание'; существительное-{-существительное
а) сложные слова: М>?К мошуй3 'чернила' ('тушь'+'вода'); ЗЁ "ft маоби3 'кисточка для [.исьма'('волосы'+'кисточка'); f&W юхуа* 'масло (живопись)' ('масло' + 'картина'); Щ-^j woi/цзинь 'носовой платок' ('рука'+'платок'); ^|у> ,яфэнь?> 'зубной порошок' ('зубы' + 'порошок'); Ж-^Ш гуа1цзылянь* 'миловидное личико' ('семечко тыквы'-{-'лиыо'); Вк$.Ш суа1пимао41 'круглая mat очка' ('корка тыквы'-j-'inanКа'); ШШШ дянь4инъюань* 'кинотеатр' ('кино'+'двор'); б) словосочетания, где связь выражена без помощи служебного слова: ^^jcil цзыг-мао дай1 'пальто из коричневой шерсти'; Ш^^^Ш хэй^-бу да-ма^гуа 'куртка из черной материи'; ШЩ^ГШШ (БИ) шэньцин^-бу* мяньпао* *халат из темносиней материи'; в) словосочетания, где связь выражена при помощи служебного слова: ЗСШй'зМШ фу*цинь-ды чапУши 'пооучение отца'; Я "и й^ЩЦ?!- (БИ) юе^тай-ды чжа^лань-вай* 'за палисадом платформы'; ШШЯ^Ш ' Щ'МШ^'Ж (ЧБФ) сун* мин*-юе*-чжа ши1, гэх яотяо*-чжи чжан1 'Декламировал стихи о светлой луне, пел песни о глубоких далях'. Употребление служебных слов ;£ чжи и 6^j ди, выразкающих подчинительную связь, в одних случаях является Обязательным, в других—факультативным, причем для внесения полной ясности в этот вопрос потребовалось бы весьма пространное объяснение. Удовлетворимся пока указанием на основное положение: при тесной—компактной — ^ служебные слова не употребляются (тем более, комежду компонентами сложных слов); при слабой рыхлой) связи—они у потребляются. Например, связь 55
между словами в выражении 7К&ЕЩ-Р шуйхун? чоу2цзы 'розовая чесуча' плотнее, чем связь между словами в выражении Ш^Ъ^ШЖ мяоман2-ды гэхшэн 'отдаленные звуки песен'. В вэньяне дополнительно действует еще одно гравило: словосочетание желательно записывать четным числом иероглифов. Вот почему в выражениях #ШлШ$г чун2-шаньх, цзюньх-лиьг 'высокие горы*, 'отвесные скалы'; ^f$j| фэйхняо3 'летящая птица* ('летать'+'птица'); Jff А син2-жэнь2 'прохожий' (ндти-у-человек) ;£ чжи не ставится, в то время как в выражениях ЩШ ^Ш мю2ю-чжи шо1 'абсурдная версия"1; ШШ^'Ш хуанхтан-чжи янь2 'лживые слова' или в выражениях ^ f ^ ; £ | g цянь2-цзиньх-чжи цю2 'шуба в 1000 золотых'; З^Шг^Ш цюань*-м-а?-чжи лаох 'служба верой и правдой1 (букв.: 'труд пса и коня') опустить ;£ чжи нельзя*.Приведем еще пример: ^jW^fC-X > З с Щ & Ц & л : » ЗС^сЦШ a f c H § № £ X (ЮХ) чухси2 му^гун1; еэ&*-цэи3, £ап3-са2 цзинь1гун1, /о4 вэй*-цзи?, эр гай^си2 чжи*-гэ2-чжи гунх 'Сначала [он] обучался плотницкому делу, вскоре стал обучаться работе по металлу, а затем, через короткое время, взялся за скорняжное дело 1 . Если просто сказать Ш^С гэ2 гун1 'скорняжное дело', служебное слово ;£ чжи оказывается ненужным. В количество слогов, необходимых для парности, могут включаться также и слоги, не входящие в состав самого данного словосочетания. Сравним пример: ^ А ^ ^ гуаяжэнь2-чжа ци2 'моя же1 на или ffiA^L-p гухжэнь2-чжи цзы9 'мои дети* с ЩА^Ш ду^жэнь1 фу*-му3 'мои (букв.: 'одинокого человека1) родители 1 . Само по себе сочетание АЗИШ жэнь2 фу*-му* совершенно не соответствует нормам языка: должно быть А ^ 3 £ Ш жэнь^-чжи фу*-муя 'родители человека*. Однако в силу того, что перед А жэнь2 'человек 1 стоит слово Щ дух 'одинокий1, служебное слово ;£ чжи в словосочетании опускается. Соответствующим образом в примере Щ—Ш^ММ1 цзя^ их-е*-чжи пяньх-чжоух 'сесть в [одну] маленькую лодку1 наличие ;£ чжи между словами —-Щ. их-е^ 'одна 1 и М№ пянь-чжоу 'лодочка 1 обусловлено только наличием слова Ц цзя* 'сесть 1 —в общем получается шесть слогов. Иногда перед определяемым может стоять несколько определений. В таких случаях необходимо учитывать, являются ли они соподчиненными общему определяемому слову или же образуют цепочку, в которой предыдущее слово служит определением последующего. В вэньяне при наличии соподчиненных определений служебное слово ;£ чжи ставится только один раз; в байхуа же можно употребить в этом случае служебное слово й^/ -ды как один, 56
и несколько раз. Это свидетельствует о том, что ^ Н является самостоятельным служебным словом, a 6*j %ды постепенно приобретает свойства суффикса. Приведем соответствующие примеры: Ш ^ Т ^ З Л Е •> ^ Ж ' Зй:# > №Я^± (ХШ) чжэн1 тянься 3 2 2 цзюй фанчжэн*, сяньлян , вэнь сюе, цайли^-чжи ши^ 'Собирал к себе со всей Поднебесной всех честных, мудрых, образованных и талантливых людей'; Ш"ШМ:ШШХ ' МсШ№№ШШ (КЦ) ти3хуй ъ
х
цзуй*-сивэп2
цзуй*-
ииэньмяо -ды чунь -сань* 'Он улавливал самые тонкие, самые Чудесные зовы весны1; ^ШЪШШЪМ:^ (XT) цэньцыхды баньбо2ды хэйин* 'Угловатые и пятнистые тени*. При наличии цепочки поясняющих друг друга определений служебные слова ё$ -ды или ;£ чжи ставятся не |езде, обычно часть их опускается. Принцип употребления Щ -ды и ^ чжи здесь тот же: после тех слов-определерйй, которые в смысловом отношении тесно связаны с Определяемым, ;£ чжи или S^j -ды не ставятся, и оба сло!|а располагаются непосредственно рядом. Впрочем, анало3|ичные словосочетания могут строиться по-разному, в завиipHMOCTH от субъективного подхода к ним говорящего. Так, Например, в рассказе «Мать» читаем: / Ь й Й Й £ й В # £ | | £ Т $ § f$t (My) сяоАды хун2-хуа} цы^-ши1 и3 чэюоу^ла-лунг-лай ^«Маленькие красные цветы к этому времени уже съежи9 лись» . С точки зрения автора приведенных слов, определение 2 х а1 г I t хун 'красный* теснее связано со словом ~$с У пветы\ чем определение /J> сяо* 'маленький'. У него сначала возникло представление о «красных цветах» (%£%£ хун^-хуа1),. а затем уже о «маленьких красных цветах» (/Ьй^ЖС^К сяо*Ш хун^-хуа1). Однако в другом месте мы встречаем такой пример:
.ФФШ14 1 ' ЦтШШШШ&'№ (ТУТ) лэнлэн* 1 лян-лу*3 г чэкун, фаньмань* цяньцзы нэн»хун -ды сяо"-хуа 'В про-
хладной росе было много светло-лиловых и нежно-розовых мелких цветов'. Здесь у автора сначала возникло представление о «мел1 ких цветах» (/h^E сяо'-^-хуа ), а затем об их розовом и лиловом цвете. 2.32. Второй тип подчинительной связи характеризуется» как мы сказали, тем, что определяемым словом являТс глагол, а определением — прилагательное. В байхуа в случае после поясняющего слова также может сто| -ды (g^j или Ш), однако в вэньяне служебное слово ;£ * эки в этом случае поставлено быть не может. 57
Поэтому элемент -ды в данном случае чем-то отличается оч-ды, используемого в словосочетаниях с подчинительной связью первого тиг.а. В данном случае суффиксальный характер -ды более очевиден. В вэньяне отношения разбираемого типа часто выражаются пря помощи служебного слова Ш эр. Однако это служебное слово используется только в тех случаях, когда поясняющее слово представляет собой удвоение или офор\ыено суффиксом $& жань. Приведем примеры: ЩЩ: ань*сяо* 'смеяться втихомолку'; ШШ минуто1 'ясно (напрямик) сказать' ; &я£ бай2 чи1 'зря есть' ('ничего не делать'); ШШ ся-х м°1 'вслепую шарить'; &Ш'ШЩ ' 1&МШЖШШ (ЦЦ) цзянь* мяосяо* вэйу* би* си-ча2 ци вэнълФ 'Когда видишь мелкие предметы, необходимо тщательно рассмотреть изображенные на них узоры';
ШМ.*¥-МШШ2.-ШШШ^Ш'> тШйММ 1 1 2 х
(ФВЧ)
1
ванья-
чжэнь шуай -чжун^ цзи чжу^-чжи... т -цзян> ЧЖП буди2, ци4" паох цан1хуаи дунь'1 'Вань-чжэнь во главе больших сил стремительно преследовала их... Европейский командующий понял, что сопротивление бесполезно, побросал пушки и бежал в панике'; ХЩ &М$£1&ШШЗ$ ю* чжуя чафан2 хаохао* чжаоАин во'А *А также наказал проводнику хорошенько обслуживать меня'; У^ШШШШШТШШ бу-цзинь'% сусу4ди люЧя янълэй* 1 'Невольно ручьем потекли слезы';ШШШ^гЩШШШ шииш 2 2 эр син , маньмань^эр ю 'Беззаботно ходил, медленно гу2 лял...'; ШШШШ фу жань эр ну* 'внезапно разгневался' ('вспылил'); ШШМШ ю2жань эр ши* 'ушел навсегда' ('скончался'). Между двумя прилагательными также может существовать атрибутивная связь, например: ШЖШШ. ю2жань эр сюй1 'бесконечно пустой'; Щ Ш ^ юаньхжань эр цзин1 (букв.: 'глубоко спокойный') (ЛЦ). Однако чаще всего в качестве определения при прилагательном выступают слова-ограничители степени*. 2,33. Между ограничивающими и указательными словами, с одной стороны, и прочими словами также может существовать атрибутивная связь. Слова-ограничители обычно употребляются лишь в качестве определения к глаголу или прилагательному, например: Ш~%£ по-хао3 'весьма хороший'; й&&Ш би-бап* 'непременно потерпит поражение' ('обреченный'); _ g ^ це3 ц/ой11 'пока сходить'; fip$$S цзи* 58
лай2 'сейчас же прийти'; ^ h бу^ бу* 'не предсказывать', 'не гадать'; ^ £ п #зм4 яжи1 'еще не знал'; Ж й Ш чжэхли ц 'здесь сидеть'; — #Й?3$ ихур1 лай2 'через минутку прийти'. Слоза-ограничители со значением места и времени могут выступать в качестве определения и к существительным, например: ШИк^Эк^х чжэ*ли-ды тяньхци 'здешняя погода'; — # Й Х - ^ игхур гунхфу 'минутка свободного срэмени'. Указательные слова, как правило, выступают только в качестве определения к существительному, например: Ж§4 "$СЖ во3ды вэнь2чжан 'моя статья'; ЗсШ^Щ Ш дацзях-ди вэнь^ти 'вопрос, касающийся всех'; jltl^jlbiffi ци'л-ши2, иык ё?а4 'в это время, на этом месте'; ШШША чжэмАма гэ жэнь2 "такой человек'; Ж)$;Щ\Щ. цзэм3ма хуп ши*? 'что случилось? (букв.: 'что за дело?'); •^ЩША—^Ш^ лю*-ваньвань жэнь2 г^-пгяо синь1 'шестьсот миллионов человек — единое сердце\ Однако часть указательных слов употребляется также в функции определения к глаголам и прилагательным, например: ИМеМЯЩ—Т ' МЩШШЩТ > ШВВДТ к« 8 сянь1 чжэ*ма чжуань* и-ся*, цзай'1 нахмо чжуань* лян?-ся*, цзюх кай1-кай-ла 'Ты сначала поверни один раз в эту сторону, ватем два раза в ту — и он откроется'; Ш.ШЩ№ ' Й^ТЙ-Ш. (ХШ) ба* цзянъх гэ1 жоу4, и1 хэ2 чжуан*-е 'Вытащить меч И отрезать [у себя] кусок мяса,— не у каждого хватило бы jjia это мужества (букв.: как это выглядело мужественно!'); 1 3 2 *ЁВ;£ » ^ Ш £ (ЛЮ, V, 18) сань и -чжи, у юнь-сэ* 'Трижды увольняли его [с должности], но он не имел обиженного вида (не выражал неудовольствия. — Ред.)' ПРЕДИКАТИВНАЯ СВЯЗЬ
2.41. Предикативную связь можно иначе назвать связью, образующей предложение. Здесь необходимо прежде всего разъяснить, что следует и что не следует считать предложением. В первой главе мы говорили, что слово является наименьшей единицей выражения значения, а предложение — наиболее обычной самостоятельной единицей л выражения значения в языке. Два слова Л няо' 'птица' и х щ фэп 'летать' могут сочетаться двумя способами: -№М$ 3 я 1 фэй^няо 'летящая птица', 'пернатые' и t% Ш няо фэй 1 Птица летит'. Если я говорю только №Ш фэй -няоя Щ значении 'летящая птица'), то вы, конечно, не чувствуете Удовлетворенности и ждете продолжения моих слов. И есл и я ограничусь сказанным, вы непременно спросите: «Что 59
ты хочешь сказать? Это — только половина фразы. Что же произошло с летящей птицей?» Чтобы удовлетворить вас, я должен буду сказать: Ш Фэй1-няо3 цзинь* 'пернатые перевелись' или МИк фэйх-няо3 гуйх-линь2 '(летящая) птица полетела в лес'. Если бы я сразу сказал: ШгМ ( ШШТ ) няо3 фэйх (няо2 фэйх-ла) 'птица летит' ('птица улетела'), вы почувствовали бы, что фраза вполне закончена. Этим предложение и отличается от словосочетаний. Простейшие предложения делятся на следующие типы; имя + и м я а) без связки: ф ' ШШШ ню~> оу'лтилэй'х 'Корова парнокспытное'; б) со связкой: *1г1к\№.ЩШ№ШШ н®2 ши оу3тилэй*-ды дунь4'у 'Корова является парнокопытным животным'; имятглагол 7&Ш i/fc\H шуйл ло*, шиг чу1 '[Когда] спадет вода, выступят камни'; Щ ^ •> Ци^ H%o:i юй3, чун* инь2 'Птицы щебечут, насекомые жужжат'; ЩШ > %%£ лун1 фэй1, фэн* yz 'Дракон летает, феникс играет'; ^Ш ' ^Ш ш " 2 ^о 4 , тянь1 цзин1 'Скалы рушатся, [и] небо содрогается'; %$%. ' ^Щ 1 1 3 фэн чуй , цао дун* '[Когда] ветер подует, трава колышет2 3 1 ся'; ЩШЩ > №^1Ш лоуЧо мин , цюинь чу 'Лягушки квакают, земляные черви выползают'; имя-г п р и л а г а т е л ь н о е 1
1
3
Wrlf ' H'b шань гао , юе* сяо '[Когда] горы высоки, луна [кажется] маленькой'; МЩ J Щ.Щ юе4 мин2, син1 си1 '[Когда] луна ясна, звезды редки'; ШЩ^^М лю* аньх% 1 хуа мин" 'Ива темна, цветы ярки'; '{§^ ? Щ.Ш цин* чан*, 3 1 чжи дуань' 'Чувства долги (велики), а бумага коротка'; нХ 2 3 А Ш,Ш ' ШШ фэ гпяо , юй шунь 'Ветер мягок, [и] дождь г 3 1 своевременен'; ^ ^ Г $ ^ Ц •> ШЖШШ (ТЮ) фан -цао сянь 1 г 1 мэи\ ло^-ин бинь -фэнь 'Ароматные травы свежи и прекрасны, распустившиеся цветы роскошны'. Приведенные примеры дают представление о том, что такое предложение. В предложении должен быть «кто-то» или «что-то», затем должно следовать гоясненке, что говорится сб этом лице или предмете. При отсутствии хотя бы одного из двух указанных элементов предложения не получится (об исключениях будет сказано ниже). 60
Каждый из этих элементов мы называем определенным термином: эчемент, обозначающий «кого-то» или «что-то», называется п о д л е ж а щ и м , а элемент, поясняющий, что говорится о подлежащем, называется с к а з у е мы м. Связь между подлежащим и сказуемым и есть предикативная связь. Как говорилось выше, предложение является самостоятельной единицей выражения значения. Однако группа слов, связанных предикативной снязыо, не всегда оказывается самостоятельным предложением. Например, в предложении №Щ&ШМзМ ни* к.ань%цзлньго няо* фэп1? гТы видел, как пролетела птица?' между словами | | няо'л 'птица' и 3$ фэй1 'летать' существует предикативная связь, но хотя слова МзМ няо3 фэй1 'птицы летают', вообще говоря, и способны в иных условиях выступать как самостоятельное предложение, в данном случае они самостоятельного предложения не образуют. В пелях обобщения всякое сочетание подлежащего со сказуемым, — будь оно самостоятельным или нет, — можно назвать «предикативным словосочетанием» (Щ%п цы^-цзг^). Тогда предложение определится как самостоятельное предикативное словосочетание*. 2.42. В предикативном словосочетании подлежащее чаще выражено существительным, в качестве же сказуемого могут выступать и существительные, и глаголы, и прилагательные (примеры см. в предыдущем разделе). Кроме того, как в роли подлежащего, так и в роли сказуемого могут выступать указательные слова. Примеры на подлежащее: ШШШ ' "ШМШ эр3 вэй2 эр\ во?> вэй2 во3 'Ты — это ты, а я — это я ' ; jffc—№? •> Ш—Bf ЦЫЪ иг-ши2, б и* иг-ши2 'Сейчас я
я
одно время, тогда было другое'; ПЖЩШ—h эр*-У дэнъ юй ихши* 'Дважды пять -~ десять'. Примеры на сказуемое: х 2 ^^ГЙГ *t Ш£,1&& чунь -чжэ хэ ? суи^-чжи иш'-е 'Что такое весна? Начало года'; ^^ЪЧ^к^Щ-ЖЩ ни1 чжаол-ды шил-бу-ши чжэ^гэ? 'Не это ли [то, что] ты ищешь?'; fe5®feT У №ЖШШ во* сян цзоу*-ла, шг цзэм*моян 'Я думаю идти, а ты как?'. УПОТРЕБЛЕНИЕ ОДНИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ФУНКЦИИ ДРУГИХ
2.51. У слова различается «основное» и «свободное» употребление. Например, существительные чаще употребляются в функции определяемого в атрибутивном словосочев!
тании, подлежащего в предикативном словосочетании, дополнения или конечного слова при глаголе (о конечном слове и дополнении см. III и IV главы соответственно). Глаголы в большинстве случаев употребляются в функции сказуемого в предикативном словосочетании; прилагательные чаще выступают в функции определения в атрибутивном словосочетании или сказуемого в предикативном. Слова-ограничители в большинстве случаев выступают как определения в атрибутивных словосочетаниях. Такое употребление этих слов является «основным», и специально останавливаться на этом нет необходимости. Прочие же случаи следует считать «свободным» употреблением слов, и о нем стоит поговорить подробнее. Для иллюстрации приведем ряд примеров «свободного» употребления слов. Прилагательные к глаголы в функции существительных К этому вопросу следует подходить двояко. Обычно сусстантивированные прилагательные и глаголы выражают абстрактные понятия (поэтому некоторые называют их «абстрактными существительными»), т. е. указывают на то или иное состояние или событие. Это явление весьма распространено в вэньяне, где почти каждое прилагательное и каждый глагол могут быть употреблены в функции существительного. Приведем примеры: Ш-Ж~р---Ж^и'и!Ж^ ' З Ш (ЛЮ, V, 20) нан у-цзы... ци2 чжи* кэ"' цзи4-е, ци? юа2 6if /сз3 цзи^-е 'С Нин У-цзы... можно было сравняться, пока он вел себя умно, по он стал недосягаемым, когда стал вести себя глупо' (букв.: 'его ум достижим, его глупость недостижима'); :)ЬЬ^.ЩШ » а^ШШЦ'у 'Ш&ШЗ? > Щ^ШЗС& (ХШ) фу синьх-чжи цзинвэй2, Koy:i бу1-нэн2 янь2-е; янь--чжи вэпмяо'\ шу1 б у'1-нэп" вэнь2-е 'Ведь словами нельзя выразить всю тонкость чувств, а на письме нельзя передать всей значительности слов'; Щ-^£.Ш№А-& ' ?fW^t£fn A-fe (ВС) у2цшгчжи цун1 бэй1 жэнь2-е, у2цай? чжи минь?' 2 бэй^ жэнь -е 'По остроте моих восприятий я превосхожу других вдвое, по тонкости моего ума я превосхожу других вдвое'; Щ-ЛШ£:1НШ^Р1ЖЛ-& (ЦЧ) у2 цзянь'1 ши1-чжи чу1 эр бу-цзянь* ци2 жух-е 'Я видел, как учитель вышел (букв.: его уход), но не видел, чтобы он вошел (букв.: его приход)'. Отметим, что субстантивированному прилагательному или глаголу обычно предшествуют служебное слово ^ чжи или местоимение ^ ци2. При этом слово, стоящее 62
перед ~£L чжи или местоимением ^ ци2, указывает носителя качества или производителя действия, обозначаемых субстантивированным прилагательным или глаголом, и ныне выступает лишь функции определения. Таково одно возможное объяснение. Имеется и другая точка зрения, относительно которой см. главу VI, раздел 6.71. В современном разговорном языке «свободное» употребление слов не очень распространено. Однако в современном письменном языке, испытавшем на себе влияние вэньяня и иностранных языков, можно найти немало примеров такого употребления слов. Что касается использования прилагательных и глаголов для обозначения конкретных предметов, то оно является .довольно необычным. Впрочем, в вэньяне примеры подобного рода тоже встречаются довольно часто. Например, Слово i t ши-2 'есть', 'кушать' по основному употреблению Является глаголом, однако в предложении ^$ШМ (ЛЮ, II, 8) /о3 цзю'''-ши2 'Имеется вино и пища' слово j£ ши2 оказывается названием для продуктов питания (ср. современное ^Щ ши2у). Слова Щ дун* 'двигаться' и Ш чжи2 'сажать', 'выращивать' также являются глаголами, однако в следующей стихотворной строке Бо Цзюй-и ЩШ—•{$••#•? д чжи2 и1 ши2 хао3 'Животные и растения пока в порядке' они выступают в значениях ЩЩ дунь*у 'животные' и ШШ ЧжФу 'растения'. Вот еще несколько примеров: Щ№Ш№ цуйх-кух лаХ'СЮ-' 'ломать сухостой', 'выдергивать гнилушку' (перен.: 'легкое дело'); ^ШШЖ чэн?-цзянь1 цэ^-фэп2 'ехать в прочной [колеснице]', 'погонять откормленных [коней]'; ШЖ$£Ж цих-1шньъ ай^-фу1 'обманывать бедняков и любить богатых'; Щ-кШТ цзяох-шан^ лин^-ся* 'держаться гордо с верхами (старшими. Ред.) и притеснять низы (младших. — Ред.У; у£Щ-За£ •> VXTk.h'i.^t "> &]¥ K^L&h (M, I, 1, VII, 12) лао* у'2 лао\ и-цли* жэнь2лао'\ 'Ю4 у2 /о4, и-цзи* жэнь2-чжи /о4 'Относитесь с Уважением и к своим старикам, и к чужим; относитесь с нежностью и к своим детям, и к чужим...'; Wi^lJ&^uMW-^ **fe ^-^к^ШЩ^ИШ^^Щ^А^ (М, 1,2, XII, 2) цзюнъх-чжи 2 х минь лао*-жо чжуань* ху гоух-хо*, чжуан^-чжэ сань^эр ^лси1 сы*-фанх-чжэ цзи-цянь2 жэнь2-и '[В неурожайный *"°Д] старики и слабые из ваших подданных тысячами по^аДают в рвы и пади (в общие могилы. - Ред.)-, молодые и Ильные тысячами разбегаются куда глаза глядят'. Все это — однотипные примеры. В последнем примере словосочетание ^ ^ лао*-жох 'старый и слабый' не офор63
млено посредством ^ -чжэ, в то время как #£ чжуан* 'сильный' имеет такое оформление. Это, конечно, объясняется стремлением добиться симметричности построения: -1£М лао'л-жох два слога, %к чжуан11 — один. Но из этого сопоставления можно заключить, что слова :$£ лао* 'старый' и Ml Ю' 'МОЛОДОЙ' И словосочетание $£$% лао^-жо* 'старый и слабый' в приведенном примере соответственно равны существительным ^^ лаолчжэ 'старый человек'; %hii ю^чжэ 'молодой человек' и ^^М'М лаоЫжэ жолчжэ 'старые и слабые'. В байхуа в таких случаях чаще всего на месте ;# -чжэ находим Щ -ды. Теперь обратим внимание на следующий факт: многие близкие или, наоборот, противоположные по значению прилагательные и глаголы, соединяясь в сочиненное сложное слово, теряют вместе с тем способность функционировать в качестве прилагательных или глаголов, причем продукт их сложения должен рассматриваться как чистейшее существительное. Примеры: С л о ж н ы е с л о в а , о б р а з о в а н н ы е из с х о д н ы х по з н а ч е н и ю э л е м е н т о в : а) из глаголов: #в„£ цзинянь* 'годовщина' ('помнить' -'•-г'думать о'); ШШ цзинхцзи 'экономика' (ср. с ggff^F цзин1ши2 'управлять временем' и $Щ; цзи*-шиА 'помогать человечеству'); ШШ' суаньцзи* 'подсчет' ('считать'+ 'подсчитывать'); М.Ш цзянь4ши 'кругозор' ('видеть' + 'смотреть'); Ш% цзян''цзю 'что-либо значительное, примечательное' ('говорить' н- 'исследовать'); ЩШ чжоло* 'местонахождение('оседатьЧ-'садиться'); &Щ цьСхгай 'нищий' ('умолять'-;+ 'просить'); 3 б) из прилагательных: ~&Ш сюаяьсюй1 'хитроумное средство' ('темный'+'пустой'); JElg чжэнцзин1 'конфуцианский канон' ('правильный'-j-'основной'); # Ц сяолянь1 'кандидат', 'баккалавр' ('почтительный к родителям'-[-'умеренный'). Сложные слова, о б р а з о в а н н ы е из антон и м о в: а) из глаголов: £E2f$ ванлап2 'связь', 'знакомство' ('уходить' -\~ 'приходить'); ШШ цзиньтуй* 'движение' ('наступать' + 'отступать'); ^Щ. цзяохтуп 'связь, коммуникация' ('сноситься' + 'иметь связь'); Щ^Щ люпли* 'биография' ('ходить'-f-'проходить'); # ^ дэши1 'достижения' ('приобретать'-Ь'терять'); fflM. сяо1си 'новости, известия' ('сходить на пет' + 'расти'); ШШ иньгэ2 'эволюция' ('сохраняться'-!" + 'меняться'); б) из прилагательных: ^ ^ шифэй1 'истина и ложь' ('истинный' +'ложный'); •%$•?? хаодай* 'добро и зло' ('хоро* 64
3
г
щий'+'дурной'); ШШ шэньцянь 'глубина' ( глубокий' + ц-'мелкий'); -jc/^ дасяо* 'размер' ('болыной'+'маленький'); §£Ш чан2дуань 'длина' ('длинный'+'короткий'); j&^i шимох ^•ечение событий' ('начальный'+'конечный'): %§& ханьжэ* 'лихорадка' ('холодный'-г'жаркий'). Существительные в функции определений к глаголу
2.52. В вэньяне такое употребление существительных также было весьма распространено. Примеры: }$ШЗ^Т ' •••ЩВгЩЩ (ГЦЛ) си2-цзюань* тянься1... нан2 %(f сы}-хай? 'Как циновку скатать Поднебесную, и, как в ррман, забрать Четыре Моря (вселенную. - Ред.)'; Л № З с Т > Ш : Ш Ш Ж # ; £ - - - Ш Ш 1 » Ш ' Я Ш с Т (ФЦЛ) щэюоу1 ю3 тян^-ся4, ле 4 шан^-тянь2 эр гуа1 фэнь^чжи... г $Юй?-бу* син -ло-, сы%-чжоух юп тянься* 'И когда Чжоу^кая династия овладела империей, лучшие земли были учтены и разделены (букв.: 'разделены, как тыква')... Повсюду (букв.: 'как обувь') распространила, звездами раскищла [династия эту систему] во всех сторонах Поднебесной'; Ж'АлСШЩ- (ЦЧ) ши3 жэнь2-ли* эр tnuL 'Кабан, встав ро-человечьи, завизжал'; ЛЯ!Ьй»#Ё ' ЩД!1#РЙ (Ш) жу* цзэ ёшьх-фэйх, чу1 изэ сян*-и* 'Про себя — осуждал сердцем, а внешне — обсуждал с прохожими на улицах (букв.: Мулицей')'; З ^ Т : £ Ш ^ Ш ± # 1 ' ^^ЕШЖШ (Ш) тянься'-чжи хуаньА 1 i г цзай^юй. ту^-бэн , 6y цзай^-юй ва -цзё* 'Беда для Поднебесной наступает не тогда, когда она рассыпается, как горка черепицы, а тогда, когда она разваливается, как рассохшаяся земля'; 2 2 5 ^ Т ^ г Ь , # ^ Ж И (Ш) тянься^-чжи ши*, юнь^-хэ у*-цзи 'Служилые люди всей Поднебесной собирались массами' (букв.: 'сходились, как тучи, собирались, как туман')'; 2 2 1 4 + Л А # И Ш ^ ; ; £ ; (Ш) ши -цзю* жэнь сян-юп? му сяо чэки. 'Все девятнадцать человек, как будто сговорившись, презрительно засмеялись ему в лицо' (букв.: 'в глаза насмеялись над ним');
ткш.Ш
Щ ШШЩ±Ш£.(Щ) фань4-ши чжунхан2-иш цзечжун^жэнь *Ш4во3, во'1 гу^ чжун4жэнь бао^-чжи; чжиАюп чжи-бо2, ФР* юй4 во\ до15 гу% гсг-ши> бао^-чжи 'Как Фань, так и приняли меня, как простого человека, поэтому ответил им тем же; что касается Чжи Бо, то он применя, как выдающегося ученого, и я отблагодарил его же'. »й Щу сян
65
В байхуа существительные (за исключением тех, которые обозначают время или место) не могут выступать в качестве определений к глаголам. Однако существует много заимствованных из вэньяня идиом (Й%М чэнъ2ю&) типа j&ft гуах-фэньг 'разделить на части (как тыкву)' или ± $ %Щ ту3-бэн1 ва3-цзе3 'развалиться' (букв.: 'рассеяться, как земля, и рассыпаться, как ч< репица'), в которых существительные выступают в функции определения к глаголам. Существительные в функции глагола 2.53. Употребление существительных в функции глаголов—обычное явление в вэньяне*, * например: рр ((ФС) С а*-гуань * х х эр цзянь^-чжи ^ 'Надел платье и шапку и принял его'; ^%П^.$$^Ш^Ш (ТЧ) кэ4 чу3 чжи ши2, бу^-гуань1 бу[1 ва 'Прл первом посещении гостя он не надевал шапки и чулок'; H i l i > Ш%}Щ (ТЧ) дань4 гуаньх-чжи, шэнь4 у-шэн1 'Но когда смотришь на это, будь осторожен и не пророни ни звука'; ШМ&ЗСЕЬю (ЛЦ) гг/4 вэй4-чжи вэнь2 и3 чжи4 'Поэтому я и увековечил это в данной записи'; Ш-р^-ШМШ^, (ГЯЧ) цао3 цзы3 шоу3 цзянь* эр цун2-чжи 'Сын Цао взял в руки меч и последовал за ним'; 3 £ 0 1 Ш (Ш, лх) фу4' юе* люй3 во3 'Отец сказал: «Обуй меня»'; Щ Ш Ш (ГЛП) лао*-пу* чан,2 и* би* и1, спн}-чуг юе4-жуА, и3 ши* сыту2 гун1... ц'ш^ сыту2 гун1 чу1 ши*-шиг, най3 и3 лао3-пу2 вэй2 цзюнь^-гуань1, гуань1 цзянцзюнь1 гуань1, фу2 цзянцзюнь1 фу2, и3 цзянь* 2 яо -ши 'Старому слуге приходилось носить рваную одежду, при звездах выходить из дома и при луне возвращаться, служа Сыту Гуну; когда Сыту Гун отправился инспектировать войска, он сделал его военным чиновником, надел на него генеральскую шапку и генеральскую форму, чтобы он в таком виде предстал перед господином Яо\ Иногда даже собственные имена могут употребляться в функции глаголя, хотя это и весьма необычно. Примеры: Ш^Ш, (ХЦ) цзиньНжэ у-гу* ю4чжи4: луши3, и цзянх-нань2 вэй мин2, ши /ой4 чэнъ2-це4 во3-е, ши юй4 лю2-юй во3-е 'В настоящее время, без всякой на то причины, о й соблазняет нас присылкой неприятельского посла, который66
под предлогом выдачи нам мандата на район Цзяннаня, хочет превратить нас в рабов и наложниц врага, хочет превратить нас в марионетку, наподобие Лю Юя'. Следующая известная фраза взята из Цзочжуань: fPf&№3E^c^ эр* юй* у2-ван2 во3-ху? 'Ты хочешь превратить меня в князя У?' (или: 'обойтись со мной, как с князем У ) . В байхуа существительные тоже могут употребляться в функции глагола, но это случается весьма редко, значительно реже, чем в вэньяне, где почти любое существительное способно к такому «свободному» употреблению. Примеры из байхуа: ШШШШ (ЧШ) яо 4 ли3мао та1 'Надо отнестись к нему со всей вежливостью'; fg > ШЩ&Ш№№—!№'Ь'Ъ'ЙШ бу-па4- ни3 сяо*хуа, 3 цзун ши во3мэнь-ды и дянь сяо3сяо и*сы 'Пусть ты |^ посмеешься,—это, во всяком случае, будет скрохмным рнаком нашего внимания'; ШЩШЯЪ№ ' ЯРРЮ > 1 Ш Л Й Ш Ш Ш Ш (Эр, 27) рань3лай гух-нян тяи^-бу-па*, ди4-бу-па'\ дань^-па* гэ2чжи %iaxdu гэ2чживаг 'И тут оказалось, что девушка ничего ни укв.: 'ни неба, ни земли') не боялась, кроме щекотки под ышками'. Пожалуй, в этих случаях лучше говорить не о «свободном» употреблении существительных, а о том, что такие 3 |:лова, как Щ^ли мао 'вежливость', 'относиться вежливо'; 2 ЩШсяо^хуа 'шутка', 'насмехаться'; Щ$& гэ чжи 'подмышки', Ццекотать', являются обычными глаголами, поскольку мы мо3 1 |кем сказать ШШШ лп мао та 'относиться вежливо к не3 1 §*у\ но не можем сказать хотя бы ШШШ фа люй та ; мо2 1 Цем сказать M№fci& гэ чжи та 'щекотать его', но не гоЁорим хотя бы Ё , ^ : ^ бачжан3 та1. Подлинное же «свободное» употребление существительных 1 находим только в примерах, подобных: ^fC^^s'M > ~^W 2 1 2 1 Щ (Эр, 4) бу-ча бу-янь , и-янь бу-фа 'Чая не пьет, ; Ife курит и ни слова не говорит'.
§
§
Прилагательные в функции глагола 2.54. Употребление прилагательных в функции глаголов возке обычно для вэньяня. Примеры: 2 ША^М^И (ТЮ) юй жэнь шэнь* и^-чжи 'Рыбак очень ЁИИвился этому'; -Ш^ЖМ- > ШЖЗз (ЧШ) цзе1 ку3 ци2 шэнь1, цинь2 ци2 ли* се утруждали (букв.: 'делали горьким') свое тело, напряли (букв.: 'делали прилежными') свои силы';
J
67
(ЧШ) цзуй1 ши нуань*-лао* вэнь1-пинь^чжи цзюй 'Является самым подходящим средством для того, чтобы пригреть (букв.: 'сделать теплыми') стариков и обласкать (букв.: 'сделать теплыми') бедняков'. (Слова ^ лао* 'старый' и j=[ пинъ* 'бедный'—прилагательные, которые, как мы видели выше, легко выступают в функции существительных); ШЯ&лЗ; {Л1О) чжэн* ци2 и^гуань1 '[Совершенный человек] держит в порядке свою одежду и шапку'; •^^^-РШШ.Ш^к (М, I, 1, VII, 8) шик-ил цзюньцзы юань"' паочу2-е 'По этой причине совершенный человек держит кухню вдали от себя'. В байхуа лишь немногие прилагательные способны выступать в функции глаголов. Примеры: з&% » {ШАШШ№№ > ч и т а л а а^*&*«§ ? 15) лаоя-ди1, ни* с ян* жэнь^цзя хаокань* цза^мэнь, ц мэнь ю3гэ цзы^цза бу аи 4 хаокань'1-ды-ма? 'Братец, разве можно думать, что если мы нравимся людям, то среди нас может найтись кто-нибудь, кто не нравился бы сам себе?'; Ш^Щ'ШХШ^г^^—Ш~Тчжэхцзянь ши*цин юх дэй3 синял ку ни и-тан^-ла 'Этим делом опять придется затруднить тебя'. 1
3
птш—т^тъ х
3
> {^т^шт > шт^щш во* гаочу 4
1
1
1
1
ни и гэ цяо дыр, ни? /ое лэндань та , та юе шэ^будэ ни'' 'Я раскрою тебе секрет: чем холоднее ты будешь к нему, тем сильнее он к тебе привяжется'. Можно считать, что приведенные в этих примерах прилагательные обладают свойствами как прилагательных, так и глаголов. П Р И М Е Ч А Н И Я
К ГЛАВЕ
II
Стр. 47 *О взглядах автора на признаки выделения части речи см. «Примечания к предисловию». Стр. 50 *В этой рубрике автор объединяет суффиксы глагола ( Т ' Ш), глагольные модификаторы (типа ^ > ^ ) и наречия (~3j > Щ > S ) . Поскольку все эти элементы служат для уточнения значения глагола или для образования глагольных форм, мы предпочли оставить их здесь без перевода. **П;шведенный ряд местоимений -лишь сугубо предварительный перечень, объединяющий как местоимения вэньяня с их формами ( ^ ? ^ ) , так и современное Ш- Подробно тема местоимений разрабатывается автором в главе X. ***3десь объединены слова, сопровождаемые в созременно.м языке счетными словами или счетными суффиксами. Подробно автор разрабатывает эту тему в главе IX. 68
Стр. 51 ^Послелоги и сочетания существительных с послелогами, по терминологии наших китаеведческих работ. Послелоги в китайском языке гроисходят из существительных, что ясно видно по их сочетаемости с другими словами. Но именно поэтому объединять в одну категорию с ними явные словосочетания (существительное-|-послелог) вряд ли правомерно. ** В предисловии к настоящей работе автор отмечает как недостаток своей концепции отсутствие выделения предикативно-объектной связи в качестве одного из основных типов. Стр. 53 '^Сочинительная связь существует между любыми однородными членами предложения, независимо от того, какой частью речи каждый из этих однородных членов выражается. Рядом с приведенными автором j римерами межно было бы поставить, например, JJXifoA^ цкйя эр жзнь2 чжи 'взять их и обойтись с ними, как с людьми'. Стр. 54 * Несмотря на сомнительность объединения в одной рубрике слов (лексика) и словосочетаний различных степеней плотности смыкания компонентов (синтаксис), автор наглядно показывает синтаксический характер словообразования в китайском языке. Систематика, предлагаемая автором, ПОДРОБИТ вместе с тем читателя к вопросу о cj opме (морфологии) словосочетания в китайском языке—ЕОпросу, заслуживающему самого пристального внимания. Стр. 55 *В соответствии с изложением автора, комплексы дамы в раздельной транскрипции. Тем не менее, большинство примеров автора, по нашему мнению, ЯРЛЯЮТся словами (fiij| фэйняо* 'пернатые'; 4г \сип*жэь;ь *\ рохожий' и т. д.). Вместе с тем вряд ли безошибочно положение А. А. Драгунова, что определение, выраженное глаголом, обязательно должно быть оформлено служебном элементом Ш -бы. Если глагольное определение указывает на новый постоянный признак (изменившееся качество) предмета, оно, как правило, не оформляется служебными 3 1 элементами [ср.>$Щ~?-као я ц:ы 'поджаренная утка'; ЩЩ 5 сунь б у* 'испорченный холст (оСрквки холста)' ЩШ'- Цимер: ^КШ'МЗьШ % Ш~Т чжи-шэн2 ди-цзкР-гэ си2ти-ла 'Остаil&Cb только девятое упражнение'; Щ*$£'[тЩ%Ш~11К~Т сяньцзап1 лунбЩао ни3 цзох чжу шэнь-ла 'Теперь твоя очередь быть хозяином'; ^-^ЩЧ^Щ'ЪШШ (Эр, 27) цзир1гэ кэ бу-син1 чирань1•&'Сегодня что-то не хочется купить';
? J S ^v M i ^ ' 75Э : f U t f J 1i f c ^ J 1 (ЦШ. шл) 1 ши* жэнь*-' dy ханьЧиу , вэнь* ли и-цзи цюань^ лФ х 1 2 2 го2 хоух,1 да>-цзин /or*: „ци-фа? да-н-шч , хэ дэ суп тяньсяи ?* чжи1 лю* хоух цзянь1, най1 :озх: „лап2 ?УЦы*-эр 'Бывало, заставлял читать себе вслух Хань цу; услышлл, как Лл И-цзи уговаривал создать шесть 75
государств, то с изумлением сказал: «Этот способ должен был бы привести к краху, почему же с помощью его удалось собрать Поднебесную?» Когда же дошел до князя Лю с его увещеваниями, сказал: «Вот почему!»' (букв.: 'только опираясь на это'). Третья группа —это глаголы, получившие качества служебных слсв, например: ды чжуи*, сяньцсай* ц^ю июй}; дэы? тянь1 хэй^-сялай, лульиан цсю4 Су\аоц:оу*-ла 'По моему мнению, надо сейчас же идти; когда стемнеет, идти будет плохо 1 ; кань цилай, та Су дань11 чжиУдао чжэ^-ц^янь ши*, шоЧудин1 хай Сан1чжэ чу1 чжуи1-лай2чжо-ни 'Похоже, что он не только знает об этом деле, но, быть может, и сам помогал его затевать 1 ; ^ ЯО-П.ОХ дун}тянь Си ся^тянь , co-n:oy -co-t{iRo^ кэ чжэнь2 бухао'А цго-ши*; яо-ию* ся'1тянь Си дун^тянь хао'3, вэнь2цзы цанъхин ю шоу^булясР 'Сказать бы, что зкма лучше лета, да с поджатыми [от холода] ногами и руками не очень-то поработаешь; сказать бы, что лето лучше зимы, да от комаров и мух нет спасения 1 ; d
ШМЖЗ:* З^ТШШМ ' Я ^ ^ г^ # цзун3-эр-янь2-чжи, 2 тянься^ у нань*-ши, чжи*-яо ну ли гань^ 'Одним словом, 1 в мире нет трудных дел, надо лишь упорно работать . ОПУЩЕНИЕ
КОНЕЧНОГО СЛОВА
3.4. Опущение конечного слова возможно в тех же трех случаях: ксгда оно обозначает одного из собеседников, когда оно совпадает со словом, упоминавшемся выше, или когда оно обозначает всякое лицо вообще. Опущение
конечного слова, обозначающего одного из собеседников
Когда выше шла речь об' опущении исходного слова, там уже приводились такие примеры, как: %{& цинг-Ц'^ 'Садктесь, пожалуйста*; Ш'Ш се4се 'Благодарю*. Приведем еще несколько аналогичных примеров: №>M'n 2 А г 1 e $кШ Се ма , ши* ео 'Не ругайся, это л (равно JglJUA (- \ i 2 1 г й Ma жэнь 'Не ругай других ); gfcH^-ЙЕ ?ай -жи фэн-жао 1 ъ 3 'В другой раз побеспокою (вместо Щ{$ жао ни 'Побес1 покою тебя ). 76
Опущение конечного слова в последующем контексте
шэм2мо дун1си дух ю му3*инь: сяр /о , юр ю , пансе ю3, пэнци2 ю3, янмэй2 /о3, 3 2 3 3 1ПО ЦЗЫ ю , би ци ю , ганъчжэ* ю 'У всех есть мамы: и .креветки есть, и у рыбешки есть, и у краба есть, и у ака есть, и у клубники есть, и у персика есть, и у водяого каштана есть, и у сахарного тростника есть 1 ; Ш№—ill С3 ШША ) > ШШЩ С Ш ) » Ш.Ш№№ШШШ.У& ( 2 гуань ни 2 и-цзянь* (.. . чжэ^гэ жэнь ), цзю жэнь^дэ Y.. та), хай ши ни3мэнь гэ циньхци-ни 'Стоит только тее увидеть (этого человека),1 как сразу же узнаешь (его): все-таки ваш родственник ; ^Щ%Ш-ЛШ •> Ш^ШШАЩ^ШШЖ ( —£. ) (ХШ, лгч) ЦМ2 шань^-шэ и тян^-син1, суп цзыг-сунъх тох-жэнь2 сюе2щи мо*-нэн2-цзи1 (... чжи) 'Его умение стрелять из лука— р ж е дар природы, и, хотя дети, внуки и посторонние учатся [у него] этому, никто не может сравниться [с ним]1; В Ш ' 7ЬШ ( ^к, ) АШ (КСТ) жи* чу1, най3 цянь3/чжи/ 4 |ЙК$ шу2 'На восходе солнца (его) посылают в частную Йшолу1; sfiiti^-ffi"£.Щ ' ШШ С ^ ) ЩЩ (ЦЧ) бу-жу2 цзао3 вэй2жи со3, у2 ши3(чжи)цзимань>! 'Уж лучше скорее найти jay место, чтобы не дать (ему) возможности разрастись*. В вэньяне после глагола, сопровождаемого служебным рдовом й, ин, конечное слово между ним и глаголом в ррльшинстве случаев опускается. Приведем несколько примеров (см. также разд. 4.8.): 1 2
3
2
3
3
2
§
ЯШ—ЯШФЖШ^Ф •> И ( ^ ) ШЦШ—'ЬШ (ЧШ) сянь
^йо1 и1 да-вань* чао-мил сун1 шоу'л-чжун, цзо?> (-чжи) Ц: цзян^-цзян1 и сяо-де2 'Сначала намочил большую чашподжаренного риса, передал ему в руки и сопроводил маленьким блюдцем имбиря в сое';
Щя*-сяоа фо2 у2-шуК . . до1 ишх (-чжи) и цап-сэ- 'По четырем стенам изваяно бесчисленное множество больших и Шалых изображений Будды... в большинстве крашеных' Ц$укв.: 'в большинстве положили (на них) пестрые краски']; ] ' ШШ1 ( ^ ) ЯШ (ЦЦ) 1ю- лю2-вэнь юп су1 сюй пэнь (-чжи) w' янь 'Опять комары Стались под шелковым пологом; выкури (их) дымом'. К таким пропускам конечного слова в вэньяне авторы рибегали ради простоты изложения, а также для правильости ритма.
Все приведенные выше гримеры могут служить подтверждением этому. Вот еще более наглядный примерМ2. У АЖтЯМ& > ^М > М ' Щ ; # » ^ (ВС) вэй2-чжи, 4 цзэ нанъ*чжэ н и*-и; бу-вэй2, цзэ и\жэ и'1 нань2-ц * Делай,—и тогда и трудное покажется легким; не делай,и тогда и легкое покажется трудным'*. Опущение конечного слова, обозначающего что-либо общее Ю ' :Т ЖттШ^МРШТ чан^У-ба, чан'-ба, во3-мынь дэн3дэ бу-найфань2-ла 'Пой' (песню), пой, мы ждем с нетерпением'; —Ш& ' — Ш%К (ЛЮ, VI, 9) их-даньхишгу их-пя ШШШ ' UMffi ' ЗЕЖ£ > ^Ш^ (Л, юл) мэн-' ся* чжи юе*, лоуго2 мин2, цюинь?> чу1, еанНуа шэн1, ку?>цай 2 сю 'В первый летний месяц квакают лягушки, выползают земляные черви, родятся огурцы, зацветает латук'. Как видим, в этом предложении имеются четыре глагола, у к^" ждого из них есть только свое исходное слово, но нет конечного. Дело в том, что многие действия имеют отношение только к одному лицу или предмету. Поэтому можно сказать, что у них есть исходный пункт, но нет конечного. (Пожалуй, вернее сказать, что к ним вообще неприложимы понятия исхода и конца.) Например, такие действия, как «течь», «распускаться» и «опадать», а также действия «идти», «останавливаться», «сидеть», «лежать», «приходить», «ухо78
дить» и т. д., —все это действия односторонние, а не двусторонние. Говоря точнее, эти действия не распространяются дальше своих исходных пунктов и не отражаются ни на чем во вне. В грамматике соответственные глаголы называются г л а г о л а м и н е п е р е х о д н ы м и ; глаголы же типа Щ. чжо* 'поймать' из предложения ШШ.^£Ш. мао2 чжо* лаощу3 'кошка поймала мышь' или типа М. го* 'переходить через', 'встречать' из предложения З Е У Ь Ш * & # ван2 сяо-эр* го* нянь* 'Ван Сяо-эр встречает Новый год' и т. д. называются г л а г о л а м и п е р е х о д н ы м и . В принципе переходные глаголы должны иметь конечное слово, и если его нет,—значит, оно опущено. Глаголы же непереходные в принципе не требуют конечного слова. 3.52. Сказанное, однако, не следует понимать как чтото незыблемое. Например, глагол Ш тяо9 'прыгать' обычно употребляется без конечного слова и является глаголом непереходным. Однако в таких словосочетаниях, как ШЩ тяо3-шэн2 'прыгать через веревочку'; ШМ тяо3-юе* 'перепрыгивать через луну'; И Й Ш И Р ^ ли3юй тяо3 лун2-мэнь2 'карп перепрыгнул Ворота Дракона'*, данный глагол нельзя не "считать переходным. Таким же образом глагол Щ нао* 'шуметь', 'скандалить' 4 «выражении ^Щ •> з^Щ мо-нао*, мо-нао ! 'не шуми, не |нуми!' является глаголом непереходным, а в выражении 1ШШ§ нао* синьфан2 'грубо шутить на свадьбе' (букв.: 'производить беспорядок в брачном пок е') или Ш^^Ш^. |j£ сунь1 син2-чжэ3 нао* тяньгун г Сунь Син-чжэ производит |>еспорядок в небесных чертогах' данный глагол становится глаголом переходным**; Кроме того, существует ряд глаголов, в отношении которых довольно трудно решить, какое качество в них сильнее: переходность или непереходность. Иногда они Употребляются с конечным словом, иногда без него,— и в Последнем случае не всегда можно утверждать, что конечное слово опущено, например: 2 3 г ^ ^ Ш ^ Ш (ЛЮ, X, 8, 9) ши бу-юп , цанъ бу-янъ* f jBo время еды [за столом] не разговаривал, в постели не разговаривал'; ЖШ > "gmWZ: (ЛЮ, III, 9) ся* ли3, у2 нэп2 янь2-чжи 'О ритуале Ся я могу говорить'; 3 3 ^ f e ' g » j] •> fL yffi (ЛЮ, VII, 20) цзи бу-юй гуай\ 4 2 f?« , луань*, шэнь 'Конфуций никогда не говорил о сверхъестественном, о силе, о беспорядках, о божествах'; * Ш ^ ® ^ •> Ш Й ^ Ф Я Ш (ЛЮ, II, 15) сюе2 эр бу-сы1 цзэ 79
ван6, сы1 эр бу-сюе1 цзэ дай* 'Работать над собой и не мыслить—значит путаться; мыслить и не работать над собой—значит погибнуть'*; &ЩШЖ (ЛЮ, XVI, 10) цзянь* дэ* сы1 и 4 '[Когда он] видит, что может быть получена выгода, то думает о справедливости'; ff^l&JJ > Д Ш Ф : £ (ЛЮ, I, 6) сип2 ю3 юй2-ли\ цзэ и3 сюе2вэнь2 'Если [после] проведения этого остаются еще силы, то нужно использовать их на то, чтобы учиться культуре'. Некоторые глаголы характеризуются не только тем, что могут иметь конечное слово или не иметь его: одни и те же слова в одних предложениях употребляются при этих глаголах в качестве исходных слов, а в других предложениях могут употребляться при тех же глаголах в качестве конечных слов, например: &ШШШШ^~Т пицю2 гунь3цзинь дун^-цюй-ла 'Мячик закатился в лунку'; ШШ^Щ » ШШШ ян2люр вань3, гунь* ше3-хуань2 'Ива согнута, кати железный обруч'; .ЭД^Я'Ш ' -^-^Д'Щ юн^-чжи цзэ син2, шэ^-чжи цзэ цан2 *Если назначить его на пост, он будет действовать, если уволить его, он спрячется (уйдет в частную жизнь. — Ped.y-L ФЧгШ%&1$;М- » f#£№IKr цзюньхцзы цан2 ци* юй шэнь1, 1 дай ши1 эр дунх 'Совершенный человек прячет в себе свои способности, пуская их в ход в нужный момент'; Ж'ЖШШ*- СК)ёх лю2 пя°1 ЧУ3 'Крови натекло столько, что всплыл пест'; ШМ.31.-& лю1 сюе* у3 6yi 'Исходя кровью (проливая кровь.—Ред.), сделал пять шагов*. Этот вопрос представляет большой теоретический интерес**. 3.53. Тому, кто приступает к изучению вэньяня, следует обратить внимание на следующий момент: в байхуа существует много глаголов, которые обычно имеют при себе одни и те же конечные слова; в вэньяне же такому словосочетанию глагола с конечным словом обычно соответствует один только глагол. Так, например: байхуа МШ цзоу3-лу{ 'идти* ('идти' -{-'дорога1) в шуй%-цзяо*•'спать' ('спать'+'сон 1 ) да2~хуа% ' о т в е ч а т ь 1 ('отвечать 1 + 'слова') чжу1-цзях 'жить 1 ('жить'-Кдом 4 ) 80
вэньянь ^т син2 'идти1 Ш мянь2 'спать 1 £F да2 'отвечать 1 И чжу* 'жить 1
4
0ЦШ дао -се* 'поблагодарить* 1'принести1 + 'благодарность') |£|£ дао*-цянь3 'извиниться1 ('принести извинение1) члсао1-шоу3 'манить' (\ма'нить1 -f- 'рука 1 ) 3 2 дянь -тоу 'кивнуть 1 ('кивнуть'-f-' голова1) 0М хуай2-и2 'сомневаться1 1 ('таить -{-'сомнения1) Щ№ хуайР-хэнь* 'ненавидеть1 ('таить'-Рвражда') цзо*-и} 'поклониться' (букв: 'сделать поклон1) сун4-син2 'провожать' ('провожать'-f-'идти')
Ш се
4
'благодарность
1
се4 (се-цзуй) 'принести извинения' Ш н-жпо1 'манить'
Ш С Ш* )
^
хань* 'кивнуть1
Ш а2 'сомневаться1 Ш юань41 'затаить
вражду*
'Ш а1 'поклониться' Ш цзянь* 'провожать'
Этот факт является одним из проявлений процесса разШтия многосложных слов в современном китайском языке*. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ СХЕМЫ
Исходное слово — конечное слово — действие 3.61. Порядок расположения рассматриваемых трех элементов в повествующем предложении обычно следующий: 1) исходное слово, 2) действие, 3) конечное слово. Это положение не требует дальнейших пояснений. ОдР$ко такой порядок расположения элементов не является Йбсолютным: как в байхуа, так и в вэньяне имеются отКлонения от этого порядка. Разберем сначала первый случай изменения порядка расположения этих элементов: случай, когда конечное 1лово находится впереди глагола, но после исходного слова. К такому инверсированному построению в вэньяне прибеШют в,двух основных случаях: во-первых, когда в роли рнечного слова выступает вопросительное местоимение; -вторых, когда в предложении содержится отрицание ( ^ W Ж мо и др.), а конечное слово выражено личным мектоимением. Примеры: ^ а) вопросительное слово в роли конечного слова: ЩШ Р - ' ' Я № 3 * (ЛЮ, IX, 11) у2 шуй2 цих? ци1 тянь1 ху! 'Кого Я™ обманываем?.Обманываем небо!' 2 х "•^Мт^гШЁ (ВС) цзы? хэ ши эр ван*? 'На каком основании Вы [туда] направитесь?'; В
Люй Шу-сян
81
б) в предложении имеется отрицание, конечное слове выражено личным местоимением: "йгЛ^$Щ-& гу3-жэнь бу во3 циг-е 'Древние нас не обманывают'; т ^ ^ с ^ ^ и Й У2 вэй^-чжи цянь2 вэнь2 'Я не слышал об этом раньше'; Щ&&Ш В £ Л Л £ М (ЧГЛ) мэйг цзы*-би* юй гуаньг чжунх юе* и1, ши2 жэнь мо^-чжи сюй3-е 'Каждый раз, когда [он] пытался поставить себя рядом с Гуань Чжуном или Юе И, современники не позволяли ему этого'; в) кроме того, как в байхуа, так и в вэньяне этот же измененный порядок слов может быть применен в тех предложениях, особая интонационная окраска которых подчеркнута такими словами, как Щ суй1 'хотя', ^ лянь1 'даже', Tiff*JS: жэныиэм2мо 'что угодно' и др.: М^ЖШЩ^ШШ. » Ш&Ж ? (ЦЧ) лао*-фух ци*го*-цзя* 2 2 3 2 бу -нэн сюй*, гань цзи* ван -шиА? 'Посмел ли бы я прийти в княжеские покои, если бы я не мог помочь моей стране и ее княжескому дому?'; &Ж&^Ш > Шт%&Ш ? (Ш, сю) чэнь2 сыя це3 бу-6и\ г х чжи?-цзю ань цзу2 цы2? 'Я (букв.: 'подданный') не бегу даже от смерти; неужели же я спасую перед какой-то чарой вина?'; {•^ШШШ1^ ' Ш ^ ^ ' Ц^РЗЯШ ! и" 3 чжэ4гэ хай?цзы, шу1 бу-нянь^ чжуань3мэнь тао-цих! 'Ах ты, мальчишка, учиться не учишься, только озоруешь!';
Ш № # '1 ПЧ-ШЯтж&^&Ш ни* бе*-гуай* во\ вог 3 кэ идяр* сяо си е бу чжидао^ 'Ты не ругай меня, я дей-
ствительно ничего решительно не знаю'; 4
4
1
2
3
2
2
3
1
14) вэнь ла бань жи^у та янь е бу-да , тоу е бу-хуй , чжи^гу ди3ла тоу2, си1 тахды цай* 'Я долго спрашивал его, он ни слова не ответил, головы не повернул и все мыл свои овощи, опустив голову'; ШЯгШ%№*Ш ' НГ^—Ш&Ц^Ш та1 шэм2мо ду яо гуань\ кэ^ши их-ян ег мэп гуаньхао* 'Он за все берется, но еще ничего не сделал хорошо!'. Конечное слово —
исходное слово — действие
3.62. Возможно еще одно изменение порядка расположения элементов в предложении: конечное слово выносится на позицию перед исходным словом. В байхуа это построение используется для выражения различных модальных оттенков с целью подчеркнуть конечное слово, например: 82
а) предложение имеет те же интонационные оттенки, что и придаваемые фразеологическими оборотами ШМ чжи3-юй 'что касается'; ЩЩ яо-цзян* 'если перейти к . . .*; д , ^ фань4-ши 'все, всякий, кто, любой'; $£!§}• ( HS улунь2 (шэм2мо) 'любой, какой угодно'. ъэньфа3, во9 хэ2чан бу ду2, чжи^ши цзовэнь2-ды ши2хоу банхбуляог ман2, ю шэм^мо баяь4фа? 'Грамматика—да разве я над ней не работаю? Но что же делать, если она не Помогает писать сочинения?'; МЖ^^Ш ' ifc^MW ' ffc#fftfi*J."£&:£- цзя1ли-ди ши*цин, ри? бу-юн* гуань3, ни3 гань4 ни3ды чжэнцзин1-цюй 'В домашние дела тебе не к чему вникать, ты лучше займись |гем, чем тебе надлежит заниматься'; тШШЗГ~-\—Ш ' №ШЩ'ШШШШ бе-кань* та* цай эр*щи-и} суй,4, шэм2мо ши4цин та ду3 дун1 'Ты не смотри, |ITO ей только двадцать один год, она разбирается во всяком деле!'; б) сопоставление двух фактов: z?4ti}fr$f=P:/№-&/№r >
§ИЙН№ ; ъщттш-
> ff^mm&ft
op, 16)
щахды ши*, та1 е3 изо4; бу4-ганьг та^ды ши*у та1 е3 цзо*; щзо*дэлай.2-ди, та1 е3 цзо4; цзо*булай2-ды, та1 е* цзо2 'Он ргарается делать как то, что его касается, так и то, что его ррвершенно не касается. Он берется делать как то, что он щ состоянии сделать, так и то, чего он сделать не в состоянии'; §л, 59) ганьхдн вон гуань3-будэ; ни3 ши во цзы4цзи шэнЫуЩйй-ды, нань2дао е3 бу-гань гуаньл ни3 бу-чэн2? 'Приемны|!и детьми я не должна заниматься; но тебя я родила сама, !ак неужели же не смею интересоваться и тобой?'; в) перед конечным словом стоит указательное местои1гение: Ш№ФШШЩ > Щ'.ШЖШ& (ЦСД) чжэ4-цзянь ши4 во ЦЗиЮэ, эрце3 хэнь цинхчу 'Об этом деле я помню и призом очень отчетливо';
Й Ш ш ^ ^ Ш Й И з д а ? чжэ4гэ хуаА ни да-нар* тин4лай-
w*? 'Где ты услышал это?'; :: МШШ •> &7£$йШ.1кМЩШЩМШ £Уз (X, 19) наЧэ во 4 3 4 4 г , е бу-чжидао ши на гэ ан цзан лаопогц?ы-ды 'Этоне нужно, и, кроме того, я не знал, что оно приэтой грязной старухе'. В вэньяне такое построение с измененным порядком 'ементов (конечное слово — исходное слово — действие) рстично используется в тех же случаях, что и в байхуа, е оно зависит от наличия фразового ударения на кослове; однако частично оно используется и в тех 83
случаях, когда конечное слово является относительно распространенным. Когда в вэньяне конечное слово выносится вперед, на его обычное (прежнее) место зачастую ставится местоимение ;£ чжи 'его', 'это'. В байхуа аналогичное явление тоже имеет место, хотя и значительно реже. Примеры из вэньяия:
жъ.£.ш> дд^№££»ад&г^ »*£*•& (лю, xv, п
цзу3-доу*-чжи ши*, 2цзэ чан2 вэнь2-чжи-и; цзюн^-люйР-чжи или*, вэп^-чжи сюе -е 'Мне приходилось слышать о сосудах для жертвоприношения, но военное дело9 я не изучал'; = ШЯ$КЩЗ: Г4к » # u ^ W ? (ГЦ) сы*-ма це май*-чжи цянь- цзинь1, куан шэн1-мая ху? 'Если за павшую лошадь мы отдали тысячу золотых, то сколько же заплатим мы за живую?'; $ №2 •> ЖЖШЧ&£. » ^ШШШ (ДН)4 f шэнЫжэ, цинь-ю:{ 2 хуаньху цун -чжи, жо цзоу^кай^-чжуан Родные и друзья провожают победителя приветственными возгласами, как будто исполняют победный гимн'; З У1 № Й2# 1 Ш » I ^ ^1 ^ H t l f ^ 1 (ДН) 4 ци2 чжэньчоюэн ^ эр -нюй" циньцзя , цинь^-чжи бу-жо юй ню2 цинь*Г цзя-чжи цинь* И никогда местные жители не обращаются с настоящими свойственниками (по браку своих детей. — Ред.) с такой же родственной интимностью, как со «свойственниками по быку». 2 2 2 А ШШ&.Ш » ^ § ^ i (CH) фу лин и-нань , ван цзы* чжи чжи 'Областью южнее Фулина Вы, князь, управляйте сами'; № > ФЯШ-ЬЛНЁЖЗ: ' £ * 2« 5 Ф * Ш Т - Й 2(ГЛЧ) цы-\ чжунх1-чжих и-шан* най? нэп люп^-чжи, чэнь ляо* юСг цзюнь чжун^-чжи1 и ся*-е 'Об этом могут подумать только те, кто обладает способностями выше средних; а я предполагаю, что у государя Юй способности ниже средних'. ёШ & "> ТШ^.К'Ш'ШЪ'ё. (Э) ши*-цзи*-е, цзян1-нань2-чжи % 2 жэнь чан чан к?-чжи 'Этой болезнью часто болеют те, кто живет южнее реки Янцзы'. В приведенных выше примерах на месте конечного слова находим местоимение ;£; чжи 'его', 'это'. В следующих ниже примерах местоимение ;£ чжи отсутствует. ЯИЯ*ШШ&%.-М 'я В « Л # Ю " (СН) цинь1 сюнх-ди* цзай 2 % чжэнъдин?*-чжэ, и цянь -жэнъ цунь^-вэнъ* *К [Вашим! родным братьям, которые находятся в Чжэньдине, мы уже отправили человека справиться о здоровье'; 2
2
Ш Ш2 №я (ЦМВ) жу -чжи ши\ у и* фу" ц^ я 1 1 2 2 % жу4 -чжи нюй , у 2 и дай цзя , жу -чжи шэнпин , у и цзо чжуань*; вэп жу2-чжи чжуаньси4 шан* вэй моу2-эР 2
84
*Твои стихи я отдал гравировать, твоих дочерей выдал заиуж, твою жизнь я описал, и только о твоей могиле пока не подумал'. Конструкция со словом й} ба 3.7. В байхуа поставленное перед конечным словом служебное слово JE ба позволяет вынести конечное слово в позицию перед глаголом. Структура предложения получается в этом случае следующая: исходное СЛОЕО —Шба — конечное слово — глагол. Такое построение в современном китайском языке чрезвычайно распространено. Например, у предложений ШШ 1 х г 4
Ш Я Ш Й " # Т та ба чуан ху бо ли да*суй ла и Ш1Т№Т Ш Я Ш $ та-1 да2суй*ла чуанКху бохли 'он разбил оконное
стекло' значение, по сути дела, одинаковое*. Бывают случаи, когда применение конструкции с tE ба оказывается необходимым, ибо никакая другая невозможна. Например, из нижеследующих примеров лишь часть допускает перестройку в предложение без служебного слова JE ба, остальная же часть этих примеров не может быть перестроена аналогичным образом: тттштщщ!* > Ш'ЩЯШКАШ во3 ба чжэ^э ми* 2 2 цзюе чуань гэй ньи\ ни кэ бе дуй вай^жэнь шо1 'Я передам тебе этот секрет, только ты его посторонним не рассказывай'; 1 г 1 №№ШЯйШ-1: ' Х * Е Ш Ш Й # : Т та б а чуан хур гуань 2 2 4 шан, ю ба чуанляр фан ся 'Он закрыл окно и опустил занавеску'; та1 ба на-мэнь2 цинцан1 цяо1ла лян^-ся^, чжи4 тинхдэ и-чжэнь* цзяо^бу шэн1, суйАцзи ю2 цяо*-мо-шэнрг-ла 'Он два раза тихонько постучал в дверь, послышался звук шагов, а затем все снова затихло'; % ШР^^ШШШ^Ш ' /Ь>Ъ№ШШ^Ш~Т хай бу куай хуань* 2 А г шуан-се -цюй-ни, сясгсинъ ба дипгань нунцзан -ла *А ты £Ще не спешишь переменить обувь? Смотри, запачкаешь ковер!1 Приведенные примеры допускают перестройку с устранением JE ба. Следующие ниже предложения, однако, перестроить крайне трудно:
ШЩ{ШШ •> « д а Ш # Ф Ш Ш Ш » Т яо бу*-ши Ш шоцил, во* кэ чжэнь1 ба чжэ^-цзянь шиА ван2дэ сань1-
*а>нь-цзинцзин*-ла 'Если бы ты сейчас не заговорил, я мог §Ы совершенно .забыть об этом деле! 1 ; &№ШШйУоШШЯЖШ-Ш. ' Ш%ШШ^ хуа\ цзо^ янь1г х
цп -шань чжуан* 'На стене висела большая картина, •изображающая горный пейзаж с ручьем в тумане и дожде';
JOU?
тШШЗс'ИШШ
> Ж&ШШШШШШШШЖЯ: (ЮГ) сы^-бФ
чжо1 да'1-сяо3 фо2 у2-шуА, цзи фу2ту фаньхчуан баогай? дэн3 чжун*чжун сан2ши 'В четырех стенах вырезано множество маленьких и больших будд, а также изображения ст^пы, хоругви и тента1. Что касается существительных, стоящих после глагола s предложениях обоих этих типов, то в предложениях ти*ш «а» они явственно выступают как исходное слово глагола, а в предложениях типа «б»—как его конечное слово. Общим для обоих типов предложений является то, что в начале предложения стоит слово, обозначающее место {лишь пример 7Ё.ЩШШ цзоу3 линь2 фэй1 ин2 'блуждали болотные огоньки, летали светлячки1 составляет исключение). * Таким образом, порядок расположения слов в предложениях типа «а» следующий: слово, обозначающее место,— глагол—исходное слово; а в предложениях типа «б»: слово, «обозначающее место, —глагол—конечное слово. % Несмотря на это, оба указанных типа предложений воспринимаются, как принадлежащие к одному виду. Например, в нижеследующих предложениях, где одновременно ^потреблены оба типа, мы не ощущаем никакой перемены в построении предложения, что служит хорошим подтверждением нашего положения:
т^ш-т^ш, тм-штт > m±%immmm (эр, 1
г
1
%
2
ли? мэнь* юе ю ^-цзянь^-до юань*, хэн чжо и^дао сихэ , хэ2шан цзяЫжэ гэ бань*-цяо2 'Примерно на расстоянии полета стрелы от ворот протекал ручей, через него был нареден дощатый мостик'; М%Щ£?ЪШ№Ш—4ИЛЯ%ШЖШ—№КШЬ'Ь'Ъ#1 х 4 ^ШШШ ' —Ш&Ш (Эр, 18) ху цзянь* м^тай^ши^-бянь 4 2 2 2 х чжань чжэ и}гэ жэнь ... као ма?тай иш хай фанЫжэ и гэ 2 2 1 1 Чжусянр хэ сяосяо^ды и -цзюань пу^гай, и гэ бао фу 'Неожиданно увидел, что около приступки стоит человек... что рядом лежит бамбуковая корзина, а также тючок со свернутой постелью и узел с платьем';
—М-( ХГ) шаньх-яог ча2 их-чэн2... чэн2 дянь2цзюй^ цэн2 х 1 2 1 1 х 1 ... сун -ся* цзао шуан ху*, хэ^-цэ чу фу ту ци цзи^, 2 2 1 1 Цзинь* тань вэй и чжоу 'В ложбине в горах затаилась Городская стена... над ее гребнем высился многоэтажный Дом... под сосной были прорублены две двери;... в боковой 2
93
части резьбы видна была семиэтажная ступа, около набережной привязана лодка*. Чем же объяснить это сходство? Для этого нам придется, кроме исходного и конечного слов, ввести в употребление еще один термин, а именно: п о д л е ж а щ е е . Можно сказать, что хотя в предложениях одного типа существительное по отношению к глаголу является исходным, а в предложениях второго типа—конечным словом, однако по отношению к предложениям того и другого типа это существительное в равной мере является подлежащим. Вот на этом и зиждется наше восприятие единства обоих типов предложений. Особенно же важное значение приобретает понятие подлежащего в предложениях, центром которых не является глагол. Речь об этих предложениях пойдет в главе V. П Р И М Е Ч А Н И Я К Г Л А В Е III
Стр. 72* Термины и с х о д н о е и к о н е ч н о е слово соответствуют терминам с у б ъ е к т и о б ъ е к т . В сущности, схему «начальное слово —глагол — конечное слово» можно сопоставить со схемой «субъект—действие—объект»^ с той, однако, разницей, что в версии проф. Люй Шу-сяна план резко сдвинут в сторону грамматических категорий, причем глагол занимает в схеме первенствующее место. **В опубликованной в русском переводе упоминавшейся уже грамматике проф. Ван Ли термин ^Щ^} сюйши цзюп переведен как «предложение — сообщение». Этот перевод мы не считаем удачным, ибо с о о б щ е н и е лежит в основе любого предложения; ведь нельзя себе представить предложение, которое ничего бы не сообщало. Этимологически термин («излагать» -f- «дело») -f- «предложение» можно было бы перевести как «повествовательное предложение», однако последний термин в русской грамматике применяется в совершенно другом значении, а потому здесь неприемлем. Наконец, можно было бы говорить о предложении с глагольным сказуемым или о глагольном предложении, но это, как нам кажется, нарушило бы замысел автора, передвинув термин в план членов предложения и частей речи. В конечном итоге после долгих раздумий мы остановились на непривычном термине п о в е с т в у ю щ е е п р е д л о ж е н и е , противопоставив его (как у автора) предложениям описывающим, предложениям определяющим и предложениям наличия (о чем см. в главе V). 3 ***В современном языке ff^ цин цзо* первоначально «прошу садиться» обращается в цинцзо*—своеобразную «веж94
ливую форму» глагола ^М цзд* (ср. обычное fftffi& ни* цинцзо* 'садитесь!'). Стр. 78*В древнекитайском языке соседство ;£ и £\ не могло считаться особенно желательным из-за местоименного характера обоих служебных слов ('его' и 'им') и близкого их звучания (*tidg и *didg, см.: ШШШ ' Jb"&Wf^J :$&Ш 1947, Нанкин, табл. 1, е.). Отсюда понятно, что опущение £z в подобных построениях является нормой. Ко^нечно, в этом и заключаются «г.ростота стиля» и «правильн о с т ь ритма», на которые автор ссылается здесь. Следует готметить, что ;£ после глагола в древнекитайском языке ^превращается в местоименный показатель переходности t глагола. Ср. приведенный автором пример с такими примезрами из «Луньюй», как I № B # W ; £ сюе2эр ши2 си2-чжи J«учить (что-то) и ежечасно упражняться (в том же)'. К ?этому следует добавить, что в отрицательном построении г поставить ;£ после глагола вообще было невозможно (раз |чДействия нет, оно не может переходить на объект). Лишь ыв случае крайней необходимости можно было ввести ^ умежду отрицанием и глаголом, о чем см. у автора ниже, |в разделе 3.61. Р Наличие ;£ после переходного глагола, не сопровождаемого дополнением, в положительном построении и отсутствие его в отрицательном—абсолютная норма. Ср. в «Луньх
fto
£п;£^£а;£ > ^Зп^Р£п > ё&мй.г чжи -чжи вэй чжи 1 1
1 ^ , бу^-чжи вэй бу-чжи , ши?- чжи -е 'Знать и считать, |что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это |и есть знание*. I Интересно также отметить, что ;£ после глагола не отЁделяется от него паузой и никогда не имеет на себе уда|рения. Что такое произношение было ему свойственно и в рревнекитайском языке, ясно из того, что в древних стирютворных строчках, заканчивающихся словом ;£, рифмованы обычно предшествующие ;£ глаголы (ср., например, в |(Щицзине» (песня 1) &У&Ш2: И. ШШЖ^. ... Ifrg-tidg и d %fk№g-ti g соответственно по Б. Карлгрену (см.: В. KarlЦгеп, The Book of Odes, Stockholm, 1950, p. 2). If Стр. 79* Щ^ тяо^-юе* 'прыгать через луну' — весенШий брачный обряд и массовые игры лунной ночью у народов мяо. Обряд состоит из жертвоприношения быка и #йна и хороводных песен и пляски парами холостой молодежи со свирелями вокруг деревянного изображения лоша№. В заключение молодые люди расходятся парами и счи2 таются сочетавшимися браком, щрд лун?-мэнь 'Ворота Чракона1 — горный проход, через который прорываются воХуанхэ, по преданию пробит мифическим Великим Юем. 95
Рыба, которой удается проскочить против течения через этот проход, по народной мифологии, обращается в дракона (откуда название прохода). Все выражение ЙЩЙ®ШР? липюп тяо'' лун?-мэнь2 означает удачную сдачу экзаменов и получение ученой степени. **В советской синологии (по предложению А. А. Драгунова и С. Е. Яхонтова) прямым дополнением глагола принято считать лишь такое, которое: а) может быть вынесено в позицию между подлежащим и сказуемым при помощи служебного слова ffi ба и б) может быть превращено в подлежащее при перестройке активного предложения в пассивное. С этой точки зрения многие глаголы, участвовавшие прежде и в переходных построениях, в новейшее время эту способность утрачивают и становятся непереходными. Если в юаньских драмах вполне возможны построения, подобные tE$&ji: ба лу4 цзоу3 'идти по дороге 1 ; ЯЗРШ ба мэнь2 цзинь* 'войти в ворота', то в современном языке такие построения уже вряд ли возможны. Вот почему примеры, приводимые автором в данном абзаце {Щ тяо3 'прыгать, перепрыгивать1, Щ нао* 'производить переполох, вызывать беспокойство'), как нам кажется, в указываемых автором примерах нельзя безоговорочно причислять к переходным, поскольку дело касается современного языка. В советской синологии этот вопрос разрабатывается в кандидатской диссертации Н. Ранинской «Инверсия прямого дополнения со служебным словом JE ба», а также (хотя и несколько в ином плане) в работе Е. И. Шутовой «Конструкция со служебным словом ба в современном китайском языке». Стр. 80* Буквально: «учиться, но не мыслить-значит путаться; мыслить, но не учиться—погибнуть». Речь идет о необходимости изучать сделанное предками и осмысливать это философски самостоятельно. Без одного из этих двух звеньев процесса познания неизбежны путаница или гибель. ** Сочетание схемы начальное слово (субъект) — глагол (действие) — конечное слово (объект) со схемой подлежящее — сказуемое — дополнение составляет центральный вопрос последующих разделов «Очерка грамматики китайского языка». Однако к терминам «подлежащее» и «сказуемое» автор обратится лишь в начале главы V в связи с переходом к другим типам предложения. Таким образом, повествующее предложение излагается им вообще без обращения ко второй схеме, если не считать упоминания о подлежащем в последних строчках главы III. Стр. 81* В приведенном выше перечне двусложные комплексы байхуа в большинстве представляют собой сло96
восочетания, а не слова. Поэтому здесь, видимо, правильнее говорить не столько об увеличении слогового состава с о в р е м е н н о г о с л о в а (тезис сам по себе совершенно правильный, но не прослеживаемый на данном материале), сколько об увеличении слогового состава высказывания в целом — путем замены односложных слов словосочетаниями. Как известно, этот процесс происходил в китайском языке параллельно с упрощением звукового состава слога (отпадение конечных согласных, унификация огласовок). Некоторые новые словосочетания рассматриваемого типа (глагол-f-f- конечное слово) лексикализуются довольно заметно. В данном перечне, например, словосочетания ШШ дао4-се* 'благодарить 1 и ШШ дао*-цяньп 'извиняться' не принимают уже каких-либо элементов между обоими своими компонентами, кроме одного только суффикса ~J -ла к глагольной своей части {ср. ШТШ дао^ла сех 'поблагодарить'; дЦТШ дао^ла цянь3 'принес извинения*). Стр. 85 *Как автор показывает ниже, конструкция с |Е ба в данной паре примеров применима, если известно, о каком оконном стекле идет речь. Стр. 86 *Такое построение, однако, возможно, если эта «одна книга» оказывается определенной, например:
да
ни3 гэ ЩЩ* & в°3 сун^лайла санъх-6энь шу1; во^ба их-бэнь \шу) каньвань2ла, циюй?ды лян*-бэнь, хай мэй?ю каньвань2. 'тр. 87 *Конечно, Щ в современном языке совсем не що, что в древнем. Сейчас это — чисто служебное слово |глагол-предлог), ничего более, кроме отношения и зало|говой формы глагола, не выражающее. В последующем рассуждении и анализе конструкции автор фактически придерживается этой же точки зрения. Более того: ниже автор сравнивает служебное слово Ш бэй и с формантом пассива |«префиксом пассивного глагола»). В советской синологии Допрос о природе Щ бэп разработан Н. В. Солнцевой. Стр. 90 *Связочная роль J§ вэй в данной конструкции рановится ясной при учете значения местоимения Щ, сопровождаемого глаголом [#rW со янь2 'то, что говорят1 ^т. е. слова), Я^Ш °о чу* 'то, в чем находятся' (т. е. место)] 2 г ;йли глагольным словосочетанием (PJr^ft&M со бу нэп вэй *то, что делать не под силу'), как отглагольной формы, обозначающей объект действия данного глагола. Например, & приводимом автором ниже предложении ^---ЩШ вэй... со $жа* разбор может быть: «стал ( ^ вэй) тем, кого обманули ШгпЁ со чжа)». Конечно, следует учитывать указываемое автором ниже положение о возможности опущения Щ &о в этой конструкции.
^
Люй Шу-сян
yj
ГЛАВА
ПОВЕСТВУЮЩЕЕ КОСВЕННОЕ
IV
ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ДОПОЛНЕНИЕ
ДОПОЛНЕНИЕ
ПОЛУЧАТЕЛЯ
Косвенная конструкция 4.1. То или иное событие (или действие) часто затрагивает не одну, а несколько сторон; поэтому и при глаголе, кроме исходного и конечного слова, могут еще наличествовать различного рода косвенные дополнения, обозначающие лицо или предмет, так или иначе затронутые этим событием*. Наиболее важным среди косвенных дополнений является дополнение, выражающее объект, к которому направлено действие и которое мы будем кратко называть дополнением получателя**, например: 1&$&%з$1Э£Ш-~$&МЩ$&$% во3 1
3
гухгу
цянь*тянь
сун4
их-
чжи ган би гэй во 'Моя тетка позавчера подарила мне ручку 1 . В этом предложении tfeffc гуггу 'тетка 1 является исходным словом, а ЩШ ганхби 'ручка* — конечным словом. Но кому была подарена ручка? Она была подарена «мне». Местоимение $% во3 'я* и выступает в функции дополнения получателя. Глаголы со значением «давать», «сказать» и т. п. обычно требуют дополнения получателя. Если в одном предложении одновременно наличествуют и конечное слово, и дополнение получателя, то такое предложение может быть построено тремя способами: либо дополнение получателя вводится при помощи предлога, либо конечное слово вводится при помощи предлога, либо, наконец, и то и другое ставится без предлогов. 98
Примером предложения, где дополнение получателя вводится i ри помощи предлога, может служить приведенное выше. В байхуа дополнение получателя вводится при помоши предлога %fe гэй3, в вэньяне —при помощи i редлога #£ юйг. Такую конструкцию мы называем к о с в е н и о й. Одна и та же косвенная конструкция в байхуа может иметь несколько вариантов. Примеры:
A. %ШШЩШтШЖЖтЦ\Ъ 3 3
г
сяо си, цзю се синь* гэй ни известия, то я напишу тебе';
во3
яо
дэ2дао шэм*мо
'Если я получу какие-либо
r * J B I « 2^ 7 > Ш1№Щ&Щ*Е.&&1/Ш1&П чунь1 х и33 3 цзин 1каньеань3 лп, цин ни цзай* цзи* лян -бэнь бациинь -ды сяошо гэй во '«Весна» уже прочитана, пришли мне, пожалуйста, еще два романа Ба Цзиня*. Б. ^1$ШШ%а№Ш&;*& буфан* во цзяо* гэй ни" гэ фаря *Пожалуй, я научу тебя, как сделать* (букв.: я 'преподам тебе способ'); ЖЖШ'Ш^ШШШ!^ (БС, д) цзай* май3 гэй во* мэнь лян3гэ ши^цзы 'Купи нам еще две хурмы1; B. Ш^жШШЖШШхШ » ШШ&ШУ во3 ба чжэАгэ хуа* 2 1 1 4 чжаоши шо гэй та , та дао^е ба ла 'Я правдиво передал ему эти слова, но он их не стал слушать*. Ш&ШЖМ'&^ШШЯ&ШЩ-^'Т во3 и*цзан ба наА-бэнъ 3 2 3 х цзыдянь хуань гэй во гэ гэ-ла 'Я уже вернул тот словарь моему брату'; Г. Ш№%?ЪЩШШШШЖТ ( Б С > Д) во2мынь дунъгэр гэй во сун? мяньао3-лайла 'Наша Дунъэр прислала мне шубу на вате'; ~$£ШШ'£.ШкШ'ъ~ТШШШ (X, 21) эр4-нянь-цянь\ та1 1 х фу*му гэй та цюй*ла гэ са фу 'Два года тому назад его родители женили его (букв.: 'взяли ему жену'). Выше приведено всего восемь предложений. В предложениях группы «А» дополнение получателя стоит после конечного слова. В предложениях группы «Б» дополнение •Получателя стоит перед конечным словом. Фактически здесь получается вариант, напоминающий вариант «А» прямой конструкции и отличающийся от него лишь наличием предЛога fife гэй (ср. первый пример группы «Б» здесь с четвертым йримером группы «А» в разделе 4.21). Как в той, так и в Другой конструкции конечное слово и дополнение получателя стоят после глагола, в то время как в предложениях ^Руппы «В» конечное слово вынесено на позицию перед Глаголом при помощи служебного Ж ба, что весьма близко Ц группе «Б» примеров прямой конструкции (ср. первый пример группы «В» здесь с первым примером группы «Б» * разделе 4.22). **
99
В группе «Г» конечное слово оставлено на позиции после глагола, но дополнение получателя вынесено на позицию впереди глагола. В это л пози щи дополнение получателя сильно напоминает дополнение заинтересованного лица (см. ниже), отличаясь от него лишь способностью переходить на место посте конечного слова (как указано выле в группе «А»), в то время как дополнение заинтересованного ли ;.а такой способностью не обладает. В вэньяне косвенная конструкция возможна лишь в варианте «А», причем в качестве предлога используется jfc юй. Примеры: 5^i#f0£:Jcf£'/ftHJrA"t&» (M) тянь1-чжи цзян1 цзян^ да^ 1 жэнь* юй сы, жэньг-е... 'Небо готовится ниспослать большую ответственность этому человеку../ 2 Щ Щ Щ ((М, I, 2, VI,1 1) ван 2
чжи чэнь1 ю то1 ци2 ци1-ц:;ил юй ца2 Ю2 эр чжи1 чу* ю2чжэ '|Если бы] среди министров вашего высочества нашелся такой, который поручил бы свою жену и детей своему другу и отправился в княжество Чу путешествовать...' Щ {^М^М&ЩШШМ¥%^--'(ГЯЧ) сяньх-цзюньх-чжи совэй2 бу юа* чэнь2 го2, эр на1 го2 ху цзюньх-чжэ 'Причина, по которой прежний государь не отдал удела мне, а вверил его вам, [заключается в том, что] ...' ( ^ ху1 равняется ^ юй2; первая половина предложения построена по варианту «А» прямой конструкции). Прямая
конструкция
4.21. Если дополнение получателя вводится без предлога, хмы называем конструкцию прямой. Эта конструкция также может иметь два варианта. В варианте «А» прямой конструкции как дополнение получателя, так и конечное слово ставятся без предлога, причем дополнение получателя ставится впереди конечного слова. Примеры: М(%-ШШ^)Ш ' Ш-^Ш^Ш. пан2 ни? сун* та шэм?мо, та1 1 игай} бу-шоу 'Что бы ты ему ни послал, он ничего не принимает'; 'ЯпШШ&Ш^МЩ ? Цзя1 таХ цзи-вэнь2' хай бу-майА-ма?
'[Если! прибавить ему еще несколько монет, неужели [он] все-таки не продаст?'; ;. : »г А 1 * Т Ш Е й : ^г ! ' ' l t A3 ^ T ^ m2 & 3 £ i (НШ) цин?жэнь 3 3 3
сюп2 ся во ба1 хун ша-шань , цин жэнь сюп ся во гэнь бай юй-цзань 'Возлюбленный обещал мне веер из красного шёлка, возлюбленный обещал мне шпильку из белой яшмы'. 100
& ' З Ш ^ Ш г Й (X, 46) ии» ЦЗЙ бу-юаньи\ ео3 цзяо* ни гэ фар* 'Раз ты этого не хочешь, я научу тебя что делать' (ср. с первым примером варианта «Б» предыдущего раздела). 4
жк&жцштъ>штт&%>^%№^№т (х, щ си-
жэнь2 е СанАчжэ ц ян-бай2 со3, и:охла со'л сюй'-до1 бу-чжих xao'i-dau4-duxyai 'Сижэнь также помогала укорять меня, наговорила мне много неприятностей21; 2 1 2 2
I ^ I M i t B -
(ЧБ) и:и*-ши иао -цао и и юань w
&ШЗ:Ш ' Щ£Щ
(ЦЧ, Инь, 1, 4) гун
юех 'В это время Цао Цао послал [Сунь] Цюаню письмо, в котором сообщалось..-1 / Й-Ж—/М1 ' ЩШЩА ;Ш1Ш%йк-& (ХГ) чжоувэй* исяо3тун2у юн-лу2 сюй-хо'\ гай сун4 кэ^ мак2 инь^-е 'Маленький подросток на корме, держа жаровню, дул на огонь, чтобы .поднести гостям чаю 1 . ^ЩТ^ЩЩ.КШ (М, И, 2, VIII, 1) цгы*-куа& бу-дэ2 юй3 жэнь2 янь^ 'Цзы Куай не имел права отдавать княжество •Янь другому 1 . 1
юй*'Чжи гу\
це3 гао^-чжи хуй* 'Князь рассказал ему о причинах и к тому же сказал ему о (своем) раскаянии1; Я ' ЗеШ^^ШШ—Ш (ГЦ) юе4-ян2 фань3 эр 1 2 4 вэнь -хоу ши^-чжи бан шу и-це^ 'Когда Юе Ян, вернувшись, стал говорить о своих заслугах, князь Вэнь показал ему целый яшик с пасквилями1; ' S - ^ A l f t £ Ш ' Ш ^ ^ ^ В # (ГЦ) щюнь1 бу-жу* цсе4чжи дао4, эр ши*-чжи бу-дэ-и3 'Вам, государь, лучше дать ему дорогу, но показать ему, что делаете это вынужденно 1 . 4.22. О варианте «Б» прямой конструкции мы говорим, если дополнение получателя стоит непосредственно после глагола, а конечное слово при помощи служебного слова увынесено на позицию перед глаголом. В байхуа в этом случае употребляется служебное слово JE ба, в вэньяне — У>Х и. Примеры: ' Ъ> ни* кэ бе2 ба ии 1 1 1 х гао^сун та , та бу ань хао синь 'Ты, однако, i.e говори ему правды, пусть он не успокаивается в своем доГрс »,елательстве 1 (ср. с первым примером в варианте «Е» разДела 4.1); ' -5£В.Щ-ШШ » ШжШЩ: (ЧБ) сянь1 и1 wy1 ы2 vao1, чжа 1 х 2 юй сян 'Сначала пошлите письмо Цао, прикиньтесь, будто желаете капитулировать1 (ср. с шестым примером и варианте «А»); I 5 * а ^ | Ш 5 *;! с Т Л Л2 (М, V, 1, V, 1) тяньЧюы9 бу-нэн2 и питься /ой жэнь 'Государь не может отдать свою им;
W1
перлю кому-нибудь* (ср. с восьмым примером в варианте «А»).
2 ^2 Й Эг Д Ш ^ Ф ' ШЯ^^^-Шт (Ш,3 лс) цинь и* бу* и 3 2 чэн юй чжао*, чжао* и цзун бу юп цинь би* '[Таким
образом], ни княжество Цинь не отдало городов княжеству Чжао, ни княжество Чжао не отдоло княжеству Цинь яшмовую регалию' (во второй половине предложения — вариант «А» прямой конструкции). В примерах, приведенных выше, конечное слово при помощи служебных слов Ш ба или И и вынесено на позицию впереди глагола. Однако в вэньяне конечное слово, управляемое предлогом £Ц и, может, кроме того, быть перемещено на позицию позади дополнения получателя*. Примеры: &ЗШт*сЖ > Ш^РШШ (ШЦ, 64) тоу1 во3 и му*-гуаг, 1 бао*-чжи и цюн^-цзюй '[Она] бросила мне айву, я отплатил ей драго енным подвеском...'
1 *§&МЯ,2.ШПШ%2.&& (ДЛ) тянь шэн1 у\ эр 4 3 2 2 фу^-чжи и цзи-хань цзы-бао -чжи лян -нэн 'Небо рож-
дает все живое и наделяет его инстинктом самозащиты и самосохранения'; Ж и2 жэнь2 и коу3ши 'Дать людям предлог'; fofi3 жэнь2 и нань кань* 'Поставить человека в неудобное положение'. Если в этом варианте конструкции опустить JJC «, мы получим вариант «А». ДОПОЛНЕНИЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ И КОНЕЧНОЕ СЛОВО
4.3. Из приведенных выше примеров употребления прямой и косвенной конструкций дополнения получателя видно, что оно довольно тесно связано с глаголом и во многом напоминает конечное слово. В гредложении ШЪ^Ъ^Ш—" х 1 1 3 3L$S$ Й|П^С GO3 гу гу сун* и -чжи ган би гэй во 'Моя тетка подарила мне ручку' действие «подарить» исходит от i&ffi zyv^y ('тетка') и кончается на Щ % ган1би ('ручка'), но действие не завершается здесь полностью: измениз направление, оно распространяется на получателя ( ^ вог 'я'). Однако можно ли слово ^с so 3 'я' также считать конечным слозом? При прямой конструкции в варианте «А» как конечное слово, так и дополн ние получателя вводятся без помощи служебных слов, причем дополнение получателя стоит eiue ближе к глаголу, чем конечное слозо. Что же капается варианта «Б» прямой конструкции, то здесь дополнение получателя способно непосредственно следовать за глаго102
лом, а конечное слово, напротив, вводится при помощи служебного слова. Это совершенно ясно свидетельствует о еще более тесной связи дополнения получателя с глаголом. Кроме того, необходимо обратить внимание на следующий факт: когда в тех или других предложениях опускается конечное слово и остается одно дополнение получателя, то последнее оказывается особенно сходным с конечным словом. Попробуем сравнить следующий ряд примеров: , \ЪШЖШЪ ' ЖШШт> «« 3 яо 4 яо 3 Цзяо* ни3, во3 цзю цзяо* ни3 'Если ты хочешь, чтобы я тебя научил (или: 'тебе преподал'), то я тебя научу* (или: 'тебе преподам1) {конечно, можно также сказать Ш/tfeifo цзяо* гэп ни3 'преподам тебе*); ЩШАЁ& ' И Щ А дэ2 жаог-жэнь2-чу*, це3 жао2-жэнь2 'Когда можно простить людям — прощайте им' (налицо только дополнение получателя); ШШ-^ЩШ~Р жао2 та1 аг-дунь бань3цзы 'Пожаловать -ему порцию батогов* или 'Угостить его батогами* (наряду с дополнением получателя стоит и конечное слово). Ш^г жао2-мин* 'Подарить жизнь' (налицо только конечное слово); '* Ш^ЖЗИ гань3 гаоА шугфу 'Осмелиться сказать дяде' «(налицо только дополнение получателя); 3 _Й/Ёг;£'$*• 4eZ гао^-чжи хуй '... и сказал ему о [своем] раскаянии* (букв.: 'сказал ему раскаяние*) (наряду с дополнением получателя стоит конечное слово); 2 4 А : ША$£^М1 вэй^жэнъ лап гао луань 'Караульный приушел доложить о беспорядках* (налиио только конечное слово). (Последние три примера из «Цзочжуань».) Исходя из сказанного, в некоторых грамматиках дополнение получателя рассматривается как своеобразное конечное слово, а дополнение получателя и конечное слово •Объединяются под одним общим термином — «двойное дополнение»*. \ и, с последующим словом может занимать дзе позиции; конечное слово после ]>Х и может быть опущено (см. раздел 4.8). Очень часто эти синтаксические конструкции могут подменять одна другую. Это показывают некоторые из приведенных примеров, число которых можно увеличить экспериментальным путем. 103
Однако необходимо помнить, что не каждое предложение может быть произвольно перестроено. При такой перестройке необходимо учитывать два следующих момента: во-первых, если в варианте «А» прямой конструкции дополнение получателя и конечное слово обладают неодинаковым количеством слогов, то впереди всегда ставится то слово, в котором меньше слогов, прочие же варианты исключаются. Поэтому, например, местоимение 3-го лица, выступающее в функции дополнения получателя, естественно, оказывается впереди конечного слова. Второй момент — характер самого глагола. Например, глагол f£ цзяо* 'преподавать (кому, что)' или 'учить (кого, чему)' в вэньяне не может быть употреблен в косвенной конструкции по формуле 'преподавать —(что) — jft юй — (кому)'. То же самое ложно сказать и о глаголе ту: ши* 'показывать 1 , 'объявлять (кому, что)'. Разные глаголы употребляются по-разному. И это позволяет разбить глаголы на ряд частных категорий. ВТОРАЯ КАТЕГОРИЯ ДОПОЛНЕНИЯ ПОЛУЧАТЕЛЯ
4.41. В примерах предыдущего параграфа приведены глаголы со значением 'давать 1 , 'предоставлять (кому, что)* или 'преподавать1, 'указывать (кому, что) 1 и т. п. Во всех этих примерах речь идет о том, что получатель (указанный косвенным дополнгнл >м) получает что-то от дающего (обозначенного исходным словом). Есть глаголы со значением прямо противоположным указанному, а именно, со значением 'отнимать, бр ть (у кого, что)' или 'учиться (у кого, чему)', 'спрашивать iy кого, что)' и др., которые также могут сопровождаться косвенным дополнением. Отношение дополнения этого рода к исходному слову прямо противоположно отношениям, существующим между косвенным допочнением получателя и исходным словом: здесь ли: о, обозначенное косвенным дополнением, лишается чего-либо в результате действия, указанного глаголом; либо же лиго, обозначенное исходным словом, в результате данного действия что-то г.риобретает. Если бы понадобилось назвать такое косвенное дополнение особым термином, то его можно было бы определить как «дополнение антиполучателя», но краткости ради можно оставить за ним и то же са\ ое название: «дополнение \ олучателя». Частично эти дополнения выступают в прямых конструкциях. 104
Примеры: ШИШппШШШЪ^&т > ШШЫЪЪ'Ш 2 х х 2
? даоди* т
цянь -хоу цзе\о ни до шао цянь , сяньцзай* хай цянь4 ни догшао цянь2? 'В конце концов сколько же денег занял он у тебя в разное время и сколько денег еще должен 'тебе до сих пор?'; ттт~т 2» Я Ш ^ ^ + М Ш3 ^ Ж Й2 : (Х, 24) ищи2 я0 фан да, цзю фа та эрНии ляп инь цзы-ды дундао* 'Кто ошибется, с того штраф двадцать лян серебром на угощение1; Т З М ^ Ж Ш (X, 59) бу-чжи1 чжуанъ'ла во31 ^ до шао дунхси 'Бог знает, сколькими вещами поживились за наш счет'; ^ Ф Ш £ Л £ Ш > Т № ; £ ф (ЦЧ, Сюань, 11, 5) цянь' ню2 Щ си1 жэнь2-чжи тянь2, эр до2-чжи ню2 'Если кто-ж;бо, рроводя быка через чужое поле, потопчет его,- у него отбирают быка1; Ш5Ь2:ЩМШ2:/к— (М, VI, 2, I, 8) чжэнь3 сюнх-чжи 2 й рэй* эр до -чжи ши ... 'Вывернуть руку старшему брату 'й отнять у него пищу1...
" ж%Ш;Ат^яжт. 1№шжлттз1?ш см, v, 2, vn
г
р) юп4 цзяньх сянь2-жэнь2 эр бу* и3 ци2 дао*, ю2 юй4 ци2 рсу* эр би*-чжи мэнь2-е 'Желать встретиться с мудрым '$ добродетельным человеком и не следовать его истинному пути — подобно тому, ркак если бы желать его прихода Л закрыть перед '•> ним двери'; % ' ШШ^Ш ШШ ' f i ^ l (ЦЧ, Си, 15) цзинь^ цзи\
цинь2 шух-чжи су*; цинь2 цзи1, цзинь* би^-чжи ди'1 'Когда р княжестве Цзинь был голод, княжество Цинь послало £му зерно; когда в княжестве Цинь случился голод, княжество Цзинь закрыло г.еред ним [возможность] закупки |3ерна' (слово ;£ чжи в словосочетании Ш^Ш шух-чжп су* дослало ему зерно' является дополнением получателя Первого рода); W# E $ f l L Я^^ШФ^Ш (ХШ, шхч) и1 фу1 4 1 1 , л'о иоу*-чжи цзи ; и нюй* бу-чжих, л о 4 шоу*хань2 'Если только один мужчина не будет обрабатывать землю, то, может быть, придется из-за него голодать (букв.: 'получить от него голод'); если только одна Ж не будет ткать, может быть, придется из-за нее 'Страдать от холода1. 4.42. Однако есть и другая группа таких глаголов, при возможна только косвенная конструкция. В байдополнения к ним чаще всего вводятся при помощи слов ^п хэ, Ш -Ш№М±±Ъ&
ъ
(X, 46) цзяоА во" с г
хэ лао' -та0тай тасРцюй, ц::ю па^ лао -тай' тай бу-гэй 'Послать бы меня попросить у старой госпожи, да боюсь, что она не даст'; о* гэнь жэнь2 и-даятин, 1 цай чжи дао цзоуцо^ла лу^ 'Только спросив у людей, я узнал, что ошибся дорогой 1 ; ^Ш£Х'fa f # 1 № l i f f t S (X, 90) цзы-цзюань1 юп> сян ши2 шу да?тин сяо1си 'Цзы Цзюань хотел узнать новости от служки';
шч& г зк^шшшшш J > ът*з&ъ»ттмт ?
(X, 61) чжэ^ кэгши цан1 лаошу3 вэнь* лаогуа1 цюп цзелян2, шоугчжэ-ды мэйю*, фэй}чжэ-ды дао* к?? 'Это похоже на то, как если бы амбарная крыса стала просить у вороны в долг зерна: если у охраняющего нет, то может ли быть у летающего?' В вэньяне при дополнениях этого рода используется тот же предлог, что и при дополнениях получателя первого рода, т. е. предлог jfc юй. Примеры:
^ш^^шт^^тмш ъ
1
(м, iv, i, VII, з) ШЙ4 Ю% ва"х
цзы эр чи шоу^-мин' юй сянъ -ши}--е 'Это подобно тому, как если бы ученик стал стыдиться получать приказания от своего учителя'; 1 2 ^^^Щ^ШШ^Ъ (М, II, 2, VIII) цзь^-чжи бу-дэ шоу* 1 янь юй цзь^-куай^ 'Цзы Чжи не имел права принять [княжество] Янь от Цзы Куая'; : 1 И^ЩШ •>ШЩт.ШМ ¥* (Ш, л) кун*цзы шичжоу , цзян* 6 А вэнь^ ли' юй лао' цзы 'Конфуций направился в Чжоу, намереваясь спросить у Лао-цзы об этикете'; 1 2 т^^-ШШЬ^ШШЖ (ЧБ) цин? фэн -мин* цк> -цзю* юй 1 1 сунь цзянцзюнь 'Я прошу Вашего распоряжения «спросить помощи от полководца Сунь'. 1
ШШШ^тЖШШ^
{ЮХуцзя* хуйНиу-шу
юй пэм?ю
эр ду^-чжа 'Читал книги по искусству рисования, занимая их у своих друзей'; ^^Л^ШШ^ШХ (ЮХ) буА-ши чу3-сюе* юй сян^чжи хуа\ун 'Господин Бу сначала учился у сельских рисовальщиков'. Известны аналогичные примеры, в которых предлог 1гюй опущен*: 106
(М, I, 1, VII, 4) чэнъ1 вэнь^-чжи xif-хэ" 'Я слышал об этом от Ху Хэ'; Bfl;£^rf# -> Д№-Й-РГ& Ш ^ £ > Ш т ^ з М ? ( Ш , см) ]
4
цзя -дай ,
%
ю
2
цзу'
2
вэй
1
шэн ,
2
хэ
А
чжа
А
3
^
цзы -ку
.'Займем денег у братьев, и на жизнь нам хватит. Зачем рам терпеть от самих себя такие лишения?' КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ЗАИНТЕРЕСОВАННОГО ЛИЦА
4.51. Дополнения этого вида обозначают литго (очень редко — предмет), которое непосредственно заинтересовано в данном действии. Что касается исходного слова, то р этом случае оно как бы «обслуживает» такое дополнение. Обычно лица, обозначаемые дополнениями этого рода, •получают какую-то выгоду (интерес) благодаря действию, [обозначенному в предложении; поэтому в семантическом отношении они приближаются к дополнениям получателя $ их первой разновидности; в байхуа они, кроме того, (близки последним еще и структурно, ибо вводятся при йомощи того же служебного слова $& гэй3: №ШШШЪ%ЬШ •> ПЖ№1ЪШШ ни3 хуа* гэ хуар* гэй ео 3 ро цзю гэй ни3 мо1 мо1 'Ты нарисуй мне картину, а я тебе натру тушь'; Ш^ШЩШ^Ш У Ш г Щ Ш Ш ^ Р цин? нйягэй во3 кань*3 ужэ цзо*вэй, во цюй май3 лян3гэ цзюй2цзы 'Посмотри, Пожалуйста, за моим местом, я схожу купить парочку Мандаринов';
даш*£^№г1ш$ш--*"ш-тшт
Ор, зч чжэА ши
£о3 гэй ни3мэнь да3суань-ды, вань*-у-и-ши}-ды их-тяо чу1лу 1*Это — найденный мною для вас совершенно безошибочный Ш>1ход из положения 1 . Иногда $& гэй со своим дополнением указывает, что Действие производится в соответствии с чьим-то желанием, % в этом случае тоже вводит дополнение заинтересованного лима, например: -, Ш^ШШ^Ш -> Ц-ЩЩ-^ШЩ куай* гэй во3 цжньА-лайЩп, вай^мянь фэн1 да*дэ-хэньг 'Сделай одолжение, входи ^Скорее: снаружи очень сильный ветер'. 107
4.52. Аналсгично второй разновидности дополнений получателя некоторые из дополнений заинтересованного лица обозначают лиг, к невыгоде которых ведет данное действие. Ниже приведены соответствующие примеры: 1КПтШ№ШЖШЖШ *> ^ R P F ^ J l f f c ии 3 Ч ^ г 4 чжэ'ян с эй со3 даочу4 сюаньгчуанъ* во3 кэ бу-да2ин ни3 'Я не позволяю тебе больше вегти повсюду такую агитацию обо мне 1 ;
ш\нт^ @р, 38) дааяо4 су
щтт^т » ъи&шшшажг'
1
цсе , ю па сэй та дяо* цпай диАся, жэЫу ши4-лай 'Собирался не брать её (вещь.—Fed.), да боялся, что на его беду она упадет,—выйдет неприятность1;
# Й 1 £
1
1
Ш
Ш
№
Щ
rra1 iiLbi'htLu wo1, та1 яо 4 Са бо2ша юй цзяо^шоу-ды цзуньянь2 ииа2 гэп та1 хупдяо^ла 'Он и сам говорит, что она дискредитирует его авторитет как доктора и профессора*. 4.53. В некоторых предложениях лицо, обозначенное исходным словом, совершает какое-лиго действие вместо лица, обозначенного косвенным дополнением, что, конечно, тоже является своего рода «обслуживанием» этого дополнения исходным словом. Поэтому такие косвенные дополнения также можно включить в разряд дополнений заинтересованного лига. Чаще всего в этом случае дополнение вводится при помощи служебного слова Ф та2 'для 1 , хотя на севере Китая в современном языке нередко также встречается в этой функции и $£ гзй 3 . По существу оба эти случая мало отличаются друг от друга по значению. Поэтому среди диалектов китайского языка есть и такие, в которых все дополнения заинтересованного лица без различия вводятся при помощи ^ ти2. Примеры: №%-М,~ТЕЕШШ ' ШШШШ—ЩШ (X, 89) ни3 жо^ цзянь'ла cat< ь1 мэп^мэй, ти ео3 вэньАхоу и-шэнх-ба 'Если ты увидишь третью сестрицу, передай ей от меня привет1 (букв.: 'за меня спрсси о здоровье 1 ). В современном языке говорят в этом случае и $ШШШ г ^й ео3 вэньАхоу 'для меня 1 спроси... • f c & R ^ T H 5 З Ш З Д -> ЖЩШМКШШТ (Зр, 24) да2 2 2 1 3 1 иян чжи^-гуань лю ся-Са; во нян Су ин , во ти та лаожэкьгц"я инхла 'Тетушка только и хотела, чтобы мы ос1 тались. Мать не соглашалась; я за нее дал согласие ; 1 х г ^^ЖЖ^ШП^ШЖ—ШШ^ (Эр, 3) цзе цге'шиши дь1 3 1 3 х 1 ти со с эй та се и -фэн шу цзы 'Твердо [договорились.,1 что ты напишешь ему письмо вместо меня . 1СЧ
И в данном примере вместо # ти2 можно было бы поставить j& г эй3, если бы последнее не потребовалось поставить ниже с дополнением получателя. Как $& гэй3, так и # та2 с последующим дополнением не могут быть переставлены в позицию после глагола |или конечного слова). Этим дополнение заинтересованного ^ица отличается от дополнения получателя. Особенно отчетливо различие это заметно в вэньяне, где в том и другом случае употребляются разные предлоги. 4.54. В вэньяне для введения дополнения заинтересованного лица используется предлог ^ вэй*. Примеры: ШМШШМ (ЛЮ, VI, 7) шань4 вэй-воъ цы2-янь 'Отклоните за меня вежливо [это предложение!'; $;Ш:^$тШ (М, I, 1, VII, 11) вэй чжангчэюэ чжэА ЧЖП1 Щля старшего сломать ветку [с дерева] 1 ; [ ' ^df\Y^M-% (ФС) вэй чжи цзя1, би? мэнь2-ся~ цзюйг-кэ4 'Заложите для него экипаж, и пусть он бу•%ет на правах моего колесничего'; i t W f + # ' ШМЗСШЩШШ^^ ? (ФС) шуй% си2 цзакуай\ щэн вэй* вэнъ2 шоу1 цзэ2 юй сюг1-чжэ-ху? 'Найдется ли Знающий счетоводство человек, который смог бы за Вэня Зйолучать выговоры от Сюе?'; "ЙШ^у^У ' ЖШШШШ^Ш (ЧБ) дан1 хэн2-син2 тянься*, 4 | э й хань^-цзя1 чу2-цань2 цюй'г-хуй2 'Надо хотя бы наперекор |сей Поднебесной расчистить путь для дома Ханей'; ^•МШЩ- ' ^^ШВ1'1>©1и^Ж (ЧБ) цзинь1 вэй4 цзюнь1 цзи* |»о жо* цянь фу синь1 цзы* цзе2 юй дун1 'Если теперь исходить из Ваших интересов (составлять планы для Вас— Ред.), |амое лучшее было бы послать доверенных людей и самим заключить союз на Востоке'; ШМ'^СУ^Ш (ЛЦ) гу* вэй4-чжи вэнъ2 и чжи4 'И вот, ради увековечения этого, я и составил настоящую запись' |слово зЙГ вэнь2 употреблено здесь в глагольном значет (ДХ) гу1 вэп'-чжа юе\4 3 Щянь фан юй}, юй чжи?, вэй му фан3-чжи 'Тетка, уте|ная его, говорила, что только что пошел дождь; когда Шождь кончится, она вместо матери навестит его*. Иногда возможен пропуск дополнения заинтересованнолица с сохранением на его месте лишь служебного сло^ вэй\ Примеры: 3fc£?FM 4' 7b~4i ЙЖМ^СЩШШ^ ? ( ф С) сяньхшэн бу-сю1, 2 1 ю-и} юй вэй* шоу-цзэ юй сюе -ху? 'Вам не стыднэ, г № Вы сознательно желаете получать за меня выговоры от 1
1
3
109
Сгое? (ср. с вышеприведенным си1 цзикуай4... 'наймется ли../);
примером ШЩЩ-Цг шуй2
£Ш-Ь £ Ш к (СМБ) у1 син% иш4 жэнь-цхя нюи? 3 2 хао -чжэ... цгэ пин-цюй3 симу4-чжи, вэй4 чжи4 синь1 цзэн1ца-ху и1... вэй4 чжи4 чжашун1 хэ2-шан... вэй4 цзюй ню-
ц::ю3 фань4 ши2 'Когда колдун, проходя, замечал чью-либо красивую девушку, он заключал помолвку [от лица бога Реки], купал ее и мыл ей голову, справлял для [нее] новые одежды из тяжелых шелков, строил для [нее] над рекой покой и готовил для [нее быка, и вино, и рис для еды'; ВРШЙШЁ » З Ш Я (ЦП цги2 цое3 дяо^фу-шэн1, с эй'1 3 янь хуА 'Немедленно освободи Дяо Фу-шэна, чтобы спасти для [него] честь дома'; &№№ ' i f f i l l ^ l f f ^ (ЦЦ) юй2 сы.1 чжоу\ даньЫжэ 2 цзи вэй* май? миг чжу4-чэюп 'Я захотел рисовой каши, и носильщик немедленно купил для [меня] рису и сварил его 1 . Слово ^ вэа4, кроме того, может еще вводить дополнение цели и дополнение причины, о чем речь пойдет ниже.. ДОПОЛНЕНИЕ СОДЕЯТЕЛЯ
4.6. Дополнение содеятеля обозначает лиио, совместно с которым совершает действие то лицо, которое обозначено исходным словом. Дополнение получателя и дополнение заинтересованного липа активного действия не гроизводят, хотя и нельзя сказать, что они в нем совсем не участвуют. Что же касается дополнения содеятеля, то обозначаемое им лицо принимает в действии активное участие. Как в вэньяне, так и в байхуа такое дополнение ставится впереди глагола и вводится при помощи тех служебных слов, которые обычно применяются для выражения соединительной связи. В байхуа — это ^д хэ или Ш гэнь, в вэньяне—Ц юй. Приведем сначала примеры из байхуа: 3
^тшшшж' mm •> чщ»ш^ш > ш д ш м (х, 20 3
г
1
1
2
4
ни аи* хэ на гэ цзе цзе, мэй^мэй, гэ гэ, сао цзи вань , цзю хэ на4гэ вань2 ГС кем из сестер, братьев и их жен тебе нравится играть, с тем и играй!' Ъ'—ЯгЯ$$!№Щ-&ЪШ{$£ > Ш^Шт (X, 46) ю" «; 4 4 2 4 1 цзянь 4 вэйнань^-ды ши ... во" бу-дэ чжуи , с янь хэ ни" шанъи 'Есть одно трудное дело... которым я не могу сам распорядиться и прежде хочу посоветоваться с тобой'; ( З Д Ш Ш Ш •> Ф-№М^Ш^ЪШ ни* гэнь во3мэнь wo14 3 4 1 4 хуа , шао юн нсРсе суань цзыяр 'Когда ты разговаривало
ешь с нами, ты выражений1;
поменьше употребляй этих высокопарных
ffia гэнь во3мэнь динАла хэгтун-ды, та1 бу нэн2 иши2 ваньгун1, во3л1энь кэъи гэнь та1 да3 гуаньхсы 'Он заключил договор с нами, и, если он не сможет закончить работу в срок, нам можно будет подать на него в суд'. Примеры из вэньяня:
^Ш№Л>Ш*вЯ:й*Фй (М, IV, 2, хххш, 1) юн
ц шань* ци2 лян2-жэнь2, эр сян-ци* юй чжунх-тин2 '[Супруга] вместе с наложницей поносили своего мужа и вместе плакали в центральном дворике'; ШМЯ-АВ&М (ТЮ) суп41 юй вай^жэнь цзяньгэ* 'И тогда [они] потеряли связь с людьми внешнего мира'; 1 г х
МШШ^Ф^Т
(ЧБ) юй
цао -цао гун* чжэн тянься*
'Вместе с Цао Цао бороться за Поднебесную'; %2:ШНЖт (ЛЦ) цзэ цинх-лэнг-чжи 2 2 у юй му* моу инъ ин-чжи шэн1 юй эр3 моу2 'Так своим свежим холодным видом он (пейзаж. — Ред.) импонировал зрению (букв.: 'советовался с глазами1), а журчащим голосом воды импонировал слуху'. ' . Дополнения этого рода тоже могли опускаться с сохранением на его месте лишь слова Ш юй. Примеры: ЯУ!:11^ > J H £ S № (ЧБ) цзэ и2 фу2-ань\ юй цзе*-мэн* 'Тогда следует умиротворить [район] и заключить с го правителем] договор' (конечное слово после Щ% фу21 'успокаивать 1 также опущено); 2
fWmgyffi
' Мт^тЖШ (ТЧ) бэ&пин чэнъ -цзы
р*нь* синРсюн1 хэнань2, /ой3 ю0 сун* цзянцзюнь1 цзях 'И &Огда Чэнь Цзы-цань из Бэйпина поехал навестить старшего брата в провинцию Хэнань, он повстречался с ним в доЙе генерала Суна*; А
3
3
х
2
З Р г ^ Б » Л Ш т (ТЧ) кэ бу-дэ-и , юй цзе сан 'Гостю
Ничего не оставалось, как идти вместе с ним*. ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЕ
ДОПОЛНЕНИЕ
4.71. Дополнения этого рода отличаются от перечисленных выше прежде всего тем, что они чаще обозначают вещь Й' реже — лицо; они представляют то, при помощи чего сорвршается действие. В вэньяне такие дополнения вводятся Цри помощи ]>Х я, в байхуа—при помощи Щ юн, ф; на, Я§ Шн и др. Среди дополнений этого вида наиболее конкретным и рсным является дополнение, обозначающее орудие действия. Ш
Примеры: ШШАЖТШ ' Я.№№¥ЖШШ » ЖЦ&ШШКШТ (X, 89) э жэнь- цзянъ*ла мянь\ чжи-дэ2 юн* фуянь2 цюаньвэйУ, чжэнь1чжэнь ши циньхцза2-фань*шу^-ла 'И когда эти два человека встретились, им только и осталось, что тешить друг друга пустыми словами; вот уж доподлинно: когда отношения становятся слишком хорошими, они обращаются в свою противоположность1; во" на 4 ню2 бин2 чжи4, ху^сян чжу^ши лян2-цзю\ пай3 цянь2 доу'\ доу*и цзяо'\ чэн-цзянь*-ди-си*, гэ* ши1 ци2 цяд* 'Оба быка стояли рядом, очень долго смотрели друг на друга, потом пошли друг на друга и начали бой; бились рогами; пользовались каждым удобным моментом, каждый показывал свою сноровку 1 . 4.72. Среди инструментальных дополнений с более абстрактным значением реже встречаются дополнения, обозначающие, чем совершается действие, и чаще дополнения, обозначающие, благодаря чему оно совершается, например: 1
2
л
' гt i i i i i 2 ?
цзю*1 пин2 ниг на*-
1
чжэнь хуа -янь -цяо -юй , цзю нэн шо фу та -ма? 'Разве можно его уговорить даже твоим красноречием?1; 1 £1ШШ?£Ш£.ШШШ^Ш^ШШ (ХХГ) и цзянь*11-бу-нао' ~чжй цзин1шэнь юй миньцзэй2 сян-бо2 'Твердо и непреклонно вели они борьбу 1 с врагами народа1 (букв.: 'непреклонным духом боролись ...) 112
' ШКЬЯМША (СЦ) цзю*-чжи, нэп2 и цзу^-инь1 бяньк 'Со временем научился различать людей по звуку их шагов*;
з
( ц ) #
4
цян2-по\ цзюа^'чжи ы си3, би цян2-поАиА у2 со-юн* 'Если, встретившись с насилием, будешь сопритивляться ему до самой смерти,—насилие это окажется бесполезным1. 4.73. В еще более расширенном значении инструментальное дополнение обозначает известный критерий (стандарт), которым руководствуются при совершении действия. В большинстве таких случаев слово Х£ и выступает в значении слова №. « 4 ('опираться на'), которое в байхуа в этом случае предпочтительно и употребляется. •' Примеры: Ш-'^ШШ^Й^Ш * >fv££f8l ши*цин яо* и цы*сю& цзо4, бу-яо* луань* 'Дела нужно делать по порядку, а не как попало'; ШШ:Ш'Щ} ^т&жтткхтт^
(хвц) эр
Щ юй2 со-вэнь2, хо^ сып хо4 дунь^, буА и син^-мин2 ли^-цзюй} |иш 4 жэнь2-чжэ по* до1 'Как (букв.: согласно тому, что) я ^слышал, одни умерли, другие сбежали, причем весьма мно?:гие не назвали своих фамилий, имен и адресов'. * Слово £1 и, кроме того, используется как союз при до• волнениях причины, о чем речь пойдет особо. ОПУЩЕНИЕ fel и, А ТАКЖЕ ПОСЛЕДУЮЩИХ И ПРЕДШЕСТВУЮЩИХ ЕМУ СЛОВ
f:' 4.81,, Наиболее важными служебными словами, при поКмощи которых в вэньяне вводятся дополнения, являются Следующие четыре: ^ юй, ]>\ и, М вэй, Щ юй. Из них ^ 0эй и Щ юй отличаются тем, что дополнения, стоящие за |йими, обычно опускаются, если они уже упоминались выше*. Д словами, после них опускается местоимение ;£ соответствующие примеры чего уже приводились ем. 4.54 и 4.6). Дополнение, стоящее после ^ юй, не
-
Люй Шу-сян
U3
может быть опущено (сочетание ^ ; £ юй2 чжи 'с ним1 может быть заменено особым служебным словом Щ янь). Однако само слово ~Ш юй довольно часто опускается (примеры см. в гл. XII). Зато служебное слово i>l и может быть опушено и вместе с тем допускает пропуск дополнений, стоящих после него, а также пропуск слова, стоящего впереди конструкции ^>Х м 4 дополнение. Все это будет показано ниже. Поскольку при постановке У>Х и между дополнением получателя и конечным словом (см. выше, раздел 4.2) положение конечного слова полностью совпадает с позицией косвенного дополнения, мы рассматриваем здесь оба соответствующих случая вместе. 4.82. Примеры с опущением $>\ и очень многочисленны. В частности, слово \>\ и можно было бы поставить во многих примерах раздела 2.52 перед существительным, выступающим в качестве определения к глаголу, например: 7Ъ$ск*%№.Ч№.Щ (Ш, вцч) пай3 сяо* нюй3-эр цсюй?'-не3 эр юй3 'Подражая девочкам, научился шушукаться1;
а « ^ * Й ' ж ^ м - т ж > ^т-ж&'М > &жшХШ¥-\ЪШЩ ' Х Ё . ' И & Ф (ТЧ) и лань2-шоу3цзинь ео3 тоу\ 2 цзу чань бай2-бу'1 'Обмотал голову синим платком, ноги обвязал белым холстом1. В последнем примере первая и вторая части предложения различны по своей структуре, но допускают и перскрестное оформление. Вполне возможно было бы также Ш Л Ш ^ Ф •> ЙЙЗШШй тоу2 го3 лань2-шоу3цзинь, и 0л 2 2 чань цзу . 114
Кроме того, как случай опущения слова И и можно рассматривать и вариант «А» прямой конструкции, разобранной выше, в разделе 4.2. Например, предложение т^^ЖШ —-Ц? ша^-чжп банНиу их-це* 'Показал ему целый ящик с пасквилями1 вполне можно перестроить следующим образом: тр^^ЖШ—~Ш ши4-чжи и3 бан4шу и-цеА. 4.83. Когда после й и опущено косвенное дополнение или конечное слово, то можно считать, что здесь опущено слово ;£ чжи, например: ^ЯЛ:Щ-Ш^М^Щ (Ш, ее) минь2 со-шан* шух цзе us/ой3 сян-го2 'Петиции, которые подавало население, всегда передавались премьер-министру'; , Ш Ш Ш Ж ' Ш%-РШ (Ш, шет) чэнъ2 шэн*>цигшаньх-дунх, ши3-чжэ< и3 еэнь2 'Чэнь Шэн поднял район к востоку от гор, и я (посол) слышал об этом1; •£>£ЗШ 4*^^ВЙ-Й > твмш (м, vn, 2, VIII) гу2-чжи вэп2 гуаньх-е, цзян1 Ф юа^бао41; цоаньг-чжа еэй2 гуань1-е, цзян1 и3 вэй2баоА 'В древности сооружали заставы для защиты от насилия, теперь их сооружают для осуществления насилия'; У>ЩШЖ •> Ш Ш ® у &Ш№№ (ЛЦЧ) Й 3 гуих цзэ цюи s II шоу'3 цзэ г*Д и3 чжань4 цзэ шэнА 'С этим нападать — Значит овладеть; с этим обороняться- значит удержать; с этим вступать в бой—значит победить1; Ш^ШйЩШШ ' £1-ЩХъ^ (ВС) ппнь*чжэ цзы нань2хай хуань1, ия гаоА фу4чжэ 'Бедняк возвратился с Южного моря и рассказал об этом богачу1; ВтШШг ' тЫ*£Ш&2.-Ш (ШЛЧ) « сы'-ши* сян-гуп1, г 2 ляо и да чжушэн1-чжии4 'Если твердо условиться об Этих четырех делах, я полагаю, что это будет соответствовать желанию учащихся1. 4.84. При наличии У>\ и перед ним может быть опущено также и предтчествующее ему конечное слово. И в этом £лучае также можно считать, что здесь опускается слово *£ чжи. Выше, в разделе 3.4, уже приводились соответствующие примеры. Подкрепим их еще нижеследующими:
&& > Ш£Х%\\Ш (IIIВШ) най? хэ2 фу^-лао'4 цзы*-да4, син Ииэн1 эр мэн2, mot/ и ца'\ шэнь1 и юе1, кэ* и юх-цзюй*, ци2 ft буфа1, daoi и хэму'х 'И тогда собрали отцов и братьев и, Рринеся в жертву животных, заключили союз, вручили [им] орудия, закрепили [это] договором, показали [им], как уплотРять и окучивать, подровняли [их] строевые шагом, повели |их] в согласии и дружбе 1 ;
пг,
%tШ
Л Ж
ЛЩ
#
ъ
(ЯСЦ) /о2 3 ш« 2 г 2
гуаУ-чжэ, цзянь* сяо*-цзьР ли* юп цэ*, ю(1 и юй , чи -чжа цюй* 'Евший тыкву увидел, что почтительный сын стоит в стороне, дал [ему] остаток, [тот! взял его и ушел 1 ;
. &&Щ& > Я ^ - Ш й (ЦЦ) юп2 2
гао* а гу\
чжун* сянь2
тань*-фу 'Я рассказал [им] о причинах, все пришли в восхищение 1 ; (ДН) ци1 чу*-ню2-е, во* и цин1-сы1 чжан*, сы} а бай2-ми3фань*, нян* цзуп% хао3-чжи цзюг и, инь*-чжа 'Быки, которых они растят, спят в шатрах синего шелка, кормятся отборный вареным рисом, [хозяева] курят самое лучшее вино и [им] поят быков*;
•. зс&тжм >шж&шт-> ^ д а я т > тыт^ш (гш)
вэньг цай3 шуан1 юань^ян1, цай2 вэп2 хэ2 хуань1 бэй'\ чжао2 иг чан2 сян1 си1, юань* и3 цзе* бу* цзе3 'Пара пестрых птиц юаньян скроена для свадебного одеяла, пришиваешь [их] своими долгими думами о тебе, подрубаешь [его] узелками, которые бы не развязались 1 . Как И и, так и ;£ чжа опускаются не только в целях краткости изложения, но и ради ритмичности построения*. Возьмем для примера следующие три предложения: 1 1 Ш ЛПНЬ -ЧЖП а бин 'Нажал на него войсками ; 2 1 юп гао* и гу* 'Я назвал [ему] причину ; гун1 юй?-чжи гу* 'Князь сказал ему о при1 чине . В первом предложении употреблены как ;£ чжи, так и j ^ а. Во втором предложении оставлено i^ и, но опущгно ;£ чжи, в третьем сохранено ;£ чжа и опущзно iU и. В итоге, каждое из трех предложений укладывается в четыре слога, что и показывает, насколько важна ритмичность построения. Возьмем еще пример — поговорку из «Ханыпу»: х 2 2 1 2 •^^ШШ. ' ЗШ^ т\Щ ° ши -чжи хао ли , ча и цянь -ли^ 'Маленький просчет в начале ведет к огромной ошибке в конце 1 . Поговорка эта сейчас чаще встречается в пергфрах 2 2 1 2 зировке: Ш£ХШШ » ^ ^ i f ' M ш а хао -ли , ши чжи цянь 3 ли . В полном виде эта поговорка должна была бы выглядеть следующим образом: 1 2 3 х ши -чжи и хао -ли , ча -чжи а цянь2-ли3. Как видим, в первой части поговорки опущено ;£ а во второй — $>\ и. Таким образом, получаются два ритмичных предложения, каждое из которых уложено в четыре слога. 2
ив
ПОЗИЦИЯ СЛУЖЕБНОГО СЛОВА ]>\ и3
4.85. Слово .Щ и может ставиться и после дополнения*. Например: mmfZ > Й Ш Ш 2 > f t £ № £ (ЛЮ, XV, 17) ли3 и син2^ чжи, сунь* и чуг-чжи, синь* и чэн2-чжи 'Начиная этикетом, продолжай скромностью, завершай верностью' (ср. йлИ^т7$1 и-ли3син2-чжи); &ЩЯШ&МШ > Щ?ШМЩ (ЦЧ, Си, 4) чу3-го фанг-чэн 3 2 4 3 и вэй чэн , хань -шуй и вэй чи2 'Для столицы княжества Чу [гора] Фанчэн служит стеной, а река Хань—городским рвом1; Й Т О ^ - М Ш ^ » &&.тв (М, IV, 2, XX, 5) tm2 /о3 2 3 4 бу-хэ -чжэ, ян эр сы}-чжи, е и ц: и4 жи* 'Если что-нибудь в них не соответствовало [духу его времени], он годнимал голову и продумывал это, продолжая дни ночами' (ср. Щ.
«i&fitH а е4 цзи4 жа4); Щ£ХШ¥& ' ШШШШ цинь2
и бу3
чжо2,
цзянь3
и ян3 л янь2
'Трудолюбием восполнять недостаток способностей, экономией воспитывать бережливость'; . МШ$. ' Ш&т£ШХШХ'& (Ш, нч) лао3-му3цзап4, чжэн4 1 4 3 3 3 2 шэнь вэп гань а сюй жэнь -е 'Пока матушка жива, я (Чжэн) не осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому'; • ЖЖ9$,Ш—Ж,Ш№ШЖ(ФЧ) дан1 ци2 ши2 вэй2 и^сы*, и 1 2 4 шэнь у чжи -эр 'И в настоящее время то/ько одна смерть поможет мне выполнить мое заветное желание'. Согласно нормам вэньяня, обычное косвенное дополнение (т. е. за исключением дополнений, выраженных через Щ со, Щ хэ и т. д.), как правило, стоит после служебного слова. Поэтому примеры, приведенные выше, заслуживают особого внимания. Не все эти шесть предложений построены одинаково. Можно считать, что в первых четырех предложениях имеет место инверсия дополнения. В 5-м и 6-м предложениях замечается пауза, свидетельствующая о i ропуске ^ чжи после й и. Следовательно, эти последние предложения могли бы выглядеть следующим образом: # £ ( ; £ ) . # » ^ : З Ш ( ;£ ) ffA-& чжэн {чжи) шэнь1 еэй4 ганъ3 а (чжи) сюй3 жэнь2-е (б\кв.: 'Чжэна тело, не смею его обещать кому-либо другому'); ШЖВ$ ' 'ft ( ^Г ) — Ж > Ш ;£ ) # W i № дан1 ци2 ши2вэй* 3 (я? ) и1 сы3, и {чжи) шэнь1 у2 чжи4-эр [букв.: 'В это время лишь (есть) одна смерть, (ею) выполню мое заветное желание']. ' С этой точки зрения последние два предложения по своей структуре аналогичны предложениям с oi ушенными Дополнениями из раздела 4.83. 117
В некоторых случаях слово JJt и ставится между двумя глаголами, указывая, что второй глагол обозначает цель, ради которой совершается действие первого глагола. Это может быть объяснено при помощи приведенных выше конструкций*. Например, предложение из раздела 4.84: ШШ№£.Ш№Ш^1 нян* цзуп^ хао3-чжа цзюъ а инь3чжи 'Курят самое лучшее вино и им поят их 1 —могло бы быть перестроено так: ШММ£.ШЕ1£.1&.£. нян4: цзуй* хао3-чжи цзюг и-чжи ань3чжи 'Приготовляли лучшее вино, чтобы им напоить их'**ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ДОПОЛНЕНИИ
4.91. Помимо тех типов косвенных дополнений, о которых говорилось выше, существуют также дополнения места, дополнения сферы действия, дополнения времени, дополнения причины, дополнения цели, дополнения сравнения и т. д. О них речь пойдет в соответствующих главах и разделах второго тома. Теперь мы можем, наконец, установить, что же вкладывается нами в понятие дополнения. В повествующих предложениях, поскольку в них сообщается нечто об определенном факте, центром предложения, естественно, является глагол. Дополнением же в широком смысле слова можно назвать все то, что дополняет глагол и делает ясным смысл предложения, в том числе начальное и конечное слово, а также все то, что затрагивается действием. С этой точки зрения исходное слово может быть названо «дополнением, обозначающим начало действия», а конечное слово—«дополнением, обозначающим конец действия»; поэтому же дополнение получателя в свою очередь м >жно назвать «дополнением, обозначающим получателя действия». Однако не все дополнения одинаково тесно связаны с глаголом. Наиболее близкая связь существует между глаголом и исходным словом. На втором месте по близости связи с глаголом стоит конечное слово, а затем уже идут прочие дополнения. Особенно слабо связаны с глаголом дополнения времени и места. Они не лишни в предложении, однако и без них предложение является достаточно полным. Наоборот, без исходного слова глагол повисает в воздухе, выражает абстрактное понятие, не обозначает конкретного действия. Конечное слово тоже иногда столь же важно, как и исходное. Поэтому мы их выделили в особый раздел и рассматривали отдельно от всех прочих дополнений. 118
4.92. Косвенные дополнения могут быть не только глаголах, но и при прилагательных, например: &М1$:&Щ ' Й Ш Ш (Ш, шц) минь2 юн* юп гун}-чжань*, цеАюй сы^-доу* 'Народ храбр в справедливой войне, но боязлив в схватках честолюбцев1. Здесь выражения $?Щ гунх-чжань^ 'справедливая борьба* и | ^ П сы^-доу* 'схватки честолюбцев1 являются допол3 нениями к прилагательным -Щ юн3 'смелый* и •& це* 'трусливый' и показывают, в чем проявляется смелость и в чем— Трусость. Дополнения при прилагательных в большинстве своем вляются дополнениями сферы действия или дополнениями сравнения. ПРИМЕЧАНИЯ
К ГЛАВЕ
IV
Стр. 98 *Предметом рассмотрения в главе IV является ШШ бу3ци 'дополнение 1 . Поскольку этот термин у авtfopa не охватывает прямого дополнения (последнее обозначается, как мы видели, термином к о н е ч н о е с л о в о и ре отличается от объекта, могущего выступать, например, р в функгии поллежащего), мы предпочли перевести его как «косвенное дополнение». **'%£Щ шоу^цы—дополнение, соответствующее в русском языке беспредложному дополнению в дательном Падеже. Стр. №2 *Именно это обстоятельство и подчеркивает особенно ярко принципиальное различие между служебными словами £Х и и fE ба. Если первое—местоимение (см. Примечание 2 к гл. V) и настоящий предлог, позволяющий ргаести дополнение практически в любое место предложения (впереди и после сказуемого), то второе—типичный фагол-предлог, при помощи которого дополнение ставится ("Олько на место межт.у подлежащим и сказуемым, т. е. Занимает со своим дополнением место глагольного обстоятельства («промежуточного сказуемого»). В истории китайского языка происходил процесс вытеснения предложных конструкций (дополнений с предлогами J^l и и 1ft юй) и Цх замены глагольно-предложными (#5 ба> Щ юн и пр.) и беспредложными конструкциями. Стр. 103 *3десь речь идет о «-двойном прямом дополЦении» (ШШШ шуан* -бпнь^юй). Термин «двойное дополнение» принят и в советской синологии (см., например, у *к. А. Драгунова в «Исследованиях», стр. 123), однако с ioft существенной разнигей, что «дополнение получателя» реизменно квалифицируется как косвенное, ибо оно не мо119
жет быть вынесено на позицию между подлежащим и сказуемым при помощи глагола-предлога Ш ба. Стр. 106 *В древнекитайском языке гредлог ^ юй, вводящий косвенное дополнение после прямого в конструкции глагол—прямое дополнение — косвенное дополнение, обычно опускается, если на месте прямого дополнения стоит местоименный показатель объекта ;£ чжи. Ср., например, в Шицзине: Щ'^.Щ'^.^^ чжи*-чжи хэ2-чжи гань^си 'Кладем их (срубленные деревья. — Ред.) на берегу реки'. Это в свое время заставило некоторых китайских грамматистов приписать ;£ ЧЖП еще одну (предложную) функцию. На деле ;£ чжи в подобных гримерах лишь указывает, что место прямого дополнения занято и, следовательно, следующее дополнение оказывается косвенным по положению. Стр. 112 *В этом опять-таки сказывается разница между предлогом Й к и глаголом-предлогом типа Щ юн. Стр. 113 *Как исключение нечто подобное следует отметить и по отношению к предлогу 1ft юй, 4 например: А Ш ' 3 г 2
Й Ш Ш ' Ш М ® (ХФЦ) цы , юй чжань
цзэ шэн , и
шоу3 цзэ гг/4 'Любовь к подчиненным,—с нею идти в бой— значит победить, ею защищаться—значит будет крепко 1 . Связь многих служебных слов древнекитайского языка с местоимениями—крайне интересная тема для специального исследования. Стр. 116 *На элементарном примере с употреблением служебных слов автор подводит читателя к труднейшей проблеме грамматики вэньяня: ритм и парность построения как средство выражения грамматических отношений между словами. Стр. 117 *На материалах этого раздела можно еще раз убедиться в местоименном характере служебного слова И и. Квалификация его как предлога здесь явно невозможна («предлог» оказывается постпозиционным). Невозможно и связывать его с глаголами—впереди налицо явные существительные. Между тем: «этикет—им начинай, скромность— ею продолжай, верность—ею заканчивай» и т. д. —объясняет подобные построения легко и естественно, причем не требуется объяснения факторов, обусловливающих «инверсию косвенного дополнения». Стр. 118 *Последовательность двух глаголов (сказуемого и обстоятельства цели или результата) обычна во всех стилях китайского литературного языка. Для подобного построения нужно лишь стабилизировать сказуемое или обстоятельство теми или другими грамматическими средствами. £i и. как местоимение выполняет именно эту функцию. 120
Ср. примеры автора со следующим: ! ШШт&Ъ№ЪЖт2'Ш ' РШШт (ЦЧ) си2 цинь2 му Щ~&Щ^& сян?-цза3 сюань1, цзю4 нань-гэ2-цзы-е 'Павильон Сянцзи в прежние времена назывался Наньгэцзы1; х 1 ШЖЗРМ. цзинъ юй фэй юй? 'Кит не рыба*; 3) предложения, у т в е р ж д а ю щ и е бытие или небытие, наличие или отсутствие чего-либо (кратко: предложения н а л и ч и я ) , например: 3 3 1 Щ^ШЩ^Ш шу чжи би* /о эр* сэн 'На окраине, 1 провинции Сычуань жили (живут) два монаха ; 3 3 3 6 1 Ж%ШЩ. во ю цзя бинь * 'У меня есть благородный гость . В предложениях описывающих, как и в большинстве предложений определяющих, глагол обычно отсутствует. При наличии же глагола он ли^о обладает сугубо специфическим характером (ср., например, ;Ц ши4 или ^ фэй1), либо же употребляется как прилагательное (в некоторых 122
описывающих предложениях, о чем см. ниже). Поскольку центром любого из этих двух типов предложений является не глагол, а что-то иное, постольку и термины МШ ци^цы •«исходное слово1 к jfcfp] чжияцы> 'конечное слово' в анализе таких предложений не могут быть применены. Для описания этих предложений нам понадобятся, очевидно, другие термины. Каждое из предложений этих ти|1ов можно разделить на две части, одна из которых отвечает на вопрос «что?» (например: Щ^Щ? сян*-цзи?1-сюань1 ••Павильон Сянцзи', Зс гпянь1 'небо', Ш ди* 'земля'), другая— ца вопрос «какой?» или «каков?» (например: ШРШ~? нань-гэ2цзи 'Наньгэцзы1, Щ гао1 'высокий1, ]|Е хоуА 'толстый, глубокий 1 ). Первую часть мы называем «подлежащим», вторую—«сказуемым». В действительности, лучше было бы первую называть .сголовой», вторую—«корпусом» предложения, однако терВиины «подлежащее» и «сказуемое» сейчас являются общепринятыми, почему и мы, продолжая эту традицию, также убудем пользоваться ими. В предложениях повествующих можно различать эти рке две части. Однако подлежащее здесь может быть, но |мюжет и не быть исходным словом глагола. Так, например, р разделе 3.9 в предложениях типа «А» и «Б» существительные, стоящие после глагола, являются по отношению |с нему в первом случае—исходным, во втором—конечным словом, тогда как с точки зрения всего предложения в зцелом—это в обоих случаях подлежащее. Подобным же Ьбразом в примерах из раздела 3.8 в функции подлежащего выступает конечное слово. Аналогично можно считать Подлежащим и конечное слово, вынесенное в начале предложения в примерах из раздела 3.62. В предложении же ЩМЫ ' ШЩ-^ШХ&'&\& лао*-му* цзай\ чжэн^ шэнь1 еэй* $аньь и3 сюй3 жэнъ^-е 'Пока моя матушка жива, я (Чжэн) |ве осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому 1 , приведенном в разделе 4.85, в подлежащее превращено вынебвенное в начало предложения косвенное дополнение при Служебном слове Ш и (т. е. ШЩ)*• Анализ предложений Наличия будет сделан ниже. ОПИСЫВАЮЩИЕ
ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
5.21. В типичных описывающих предложениях сказуеptoe выражено прилагательным, например: 1
Щ?РГ ' УК^ 2
з ШЩ- ' $:ВД
хуа мин Торы Дветы ярки 1 ;
шань1
цин1,
шуй3
сю2;
люч
ань4,
прозрачны, воды прекрасны; ивы темны, 123
Ш Й Я В ; М&МШШ (ЦВТ) ци> ШЭНЪ\ эр юй2 фэй2; цюань сян1, эр цзю3 ле4 'Ручей глубок, и рыба [в нем] крупна; источник ароматен [как вино], вино прозрачно [как ]' источник]' 2 1 х х 2 4 2
Ш
Ш^ШШШ (ЦФ) ци
шэн
у -у -жанъ ;
юй
инь1 няо-няо1 'Звук ее (трубы.—Ред.) песенно-мелодичен, отзвук нежен 1 ;
п&шт', жттт; жш^т; жшт (ЦШФ) ци2 сэ
-цзай, цы фэн 'О, как приятен этот ветер!' 125
ДЕЙСТВИЕ И СОСТОЯНИЕ
5.31. Действие и состояние—не одно и то же, но вместе с тем они не являются чем-то совершенно не связанным между собой. Наоборот: в действительности они взаимосвязаны теснейшим образом. Существующие между ними связи нам и предстоит теперь рассмотреть. А. Завершившись, действие превращается в состояние. Вследствие этого всякий раз, к о о а глагол в повествующем предложении содержит в себе оттенок завершенности действия, он одновременно в какой-то степени выражает и состояние. Наиболее очевидно это положение прослеживается на глаголах с пассивным значением, иными словами, на тех примерах, где подлежащим описывающего предложения этого типа оказывается конечное слово глагола*. Так, если в примере, приведенном выше, в разделе 3.83: •&Ш№Ш$& ' ШШ№Ш& бин1 по* юй чэнь2-шэг,ди* до2 юй лю2-иш1 'Войска разбиты Чэнь Шэ, земли отторгнуты г. Лю'1 мы попробовали бы опустить слова jftWLffi юй чэнь*шэ1
и ~№Ш5£: юй 4
1
4
2
лю2-ша
и оставили
бы
лишь •з&Ш-'* ШЩ-
бин по , (5и до 'Войска разбиты, земли отторгнуты', то получили бы описывающее предложение, в котором слово $£ «о 4 'разбиты* характеризует состояние ^ бин1 'войска', а Щ. до2 'отторгнуты1—состояние Ш ди* 'земли 1 . Получилась бы та же структура, что в предложении из биографии Цюй Юаня и Цзя И в «Исторических записках»: Д££ ' ШЩ бин1 цо4, ди* сяо1 'Войска потерпели неудачу, земли были отторгнуты*. Приведем еще несколько примеров: Щ^-Щ ' МТ з ЖШ& »"Ш~Т фан2цзы-ни, май^-ла; игфу-ни, дан^-ла * Дом--продан; платье—заложено'; ШШШШ эньХ дуань^ w4 цзюе2 'Расположение исчезло, справедливое отношение кончилось 1 ; "ШШ » Щ'Ш (Ш, хи) янь2 тин1, цзи* /ок4 'Слова принимаются к исполнению, расчеты—к проведению в жизнь 1 ;
х
штт' lofL^-tii •> icx-ш»тш^шж (хцд) щ&-иш 1
в
х
4
2
шан , цзэ ЦЗП -ЧЖП бэнъ -е, нюй?-гун хай , цзэ хань -чжи 2 юанъ -е 'Если причинен ущерб сельскохозяйственным работам, то в этом—причина голода; если вред причинен ткачи1 хам, то в этом —источник холода . Б. Непереходные глаголы, не обладающие пассивным значением, в случае наличия у них оттенка «завершенности» также очень напоминают сказуемое описывающих предложений, например: ^Щ-^^ да*ша цюй^-а 'Момент наивыс1 шего подъема миновал ; 3 2 1 2КЙ№Ш шуй ло*, ши чу 'Вода спала, камни обнажи1 лись ; Х
126
2
цзяг-му* ли*, мэй3-чжу* лу\
3
ци?-ши сянь 'Стоят прекрасные деревья, виднеются красивые заросли бамбука, вырисовываются причудливые очертания скал 1 . В. Далее, если действие продолжается непрерывно, то оно также переходит в состояние, например: ШЖ—ШАЗиШ > ^Щ^Щ&з "> -&2ШЖ (Цю) юй3-ли иггэ ; жэнъ1 лиЫжэ, бу-шэн1-бу-сян?-ды, е3 цзай чжань\жэ 'Под дождем стоял человек и, не издавая ни звука, тоже дрожал от холода'; ^ ^ ^ ^ A ( ) цзянь4 со-чжи* ла*-жэнь*... хо ли*, 4 4 хо во , хо цзо , хо фу3, хо сяо*, хо ку1, цзоу* ши*-чжи, у2 бу цзин1 вэй шэн^жэнь^-чжэ. 'Когда видишь сделанные восковые фигуры... стоят ли они или лежат, сидят или наклонились, смеются или плачут—при первом взгляде на них ЕСЯКИЙ поражается их сходству с живыми людьми*. 5.32. Г. Наоборот: прилагательное в функции сказуемого описывающего предложения иногда указывает не на зафиксированное мгновенно состояние без начала и конца, а на ^начало или достижение какого-то состояния. В значении такого прилагательного в свою очередь содержится некоторый оттенок действия. Ниже следуют примеры, в которых сказуемое указывает на начало состояния:
f- шттж * т 1 ш ш ш т т * > —тящжт&т шоюа х
1
к
1
1
[чжэ^ли, шэяъ инь цзянь^цзянь ди ла-сяцюй' , и-хур ху жань що1ла-цалап? 'На этом месте тон его голоса мало-помалу упал, но вскоре вдруг снова повысился'; • — Щ-f-H » ШШШШШ^ТМ^^-дао шигюе, чжэ^се шуе* 2 2 Щянь хун ла-цилай 'С наступлением октября листья деревьев покраснели'; Д. В следующих примерах сказуемое указывает на достижение состояния: ^к.Ш% ' ШШМ-& (ЦЧ, Инь, 4) лао?'-фуг мао2-и, у-нэн2 вэй?-е 'Я состарился, не могу сделать этого 1 .
• шгшшзия^с' тяж > тя&зш- гдаитж^м > А
2
х
^ Ж ' Ш=К-Ш (М, V, 2, I, 1—3) гу вэнь бо и-чжи фэн -чжэ, 1 2 4 г 3 А 2 3 вань^-фу лянь , но -фу /о ли чжи*;... вэнь лю ся хуйх 3 г 1 2 г 1 чжи фэн -чжэ, би -фу куань , бао -фу дунь 'Поэтому |3согда теперь узнают о нравах Бо И, то жадный становится ^бескорыстным, а боязливый обретает решительность... когда Узнают о нравах Хуй из Люся, то низкий становится великодушным' а скупой—-щедрым'. 'I 5.33. Е. Из приведенных примеров видно, что многие Непереходные глаголы могут употребляться наподобие прилагательных, в то время как многие прилагательные по 727
своему употреблению напоминают непереходные глаголы. Кроме того, существует большой контингент слов, которые, по-видимому, совмещают в себе .характерные черты как непереходных глаголов, так и прилагательных. Например, такие слова, как %& кух 'высохнуть1, 'сухой'; #5 сю3 'гнить1, 'ветхий1; Щ лань4' 'протухнуть1, 'тухлый1; Щ, шу2 'созреть1, 'спелый1; ft цза1 'голодать1, 'голодный1; Щ бао3 'насытиться 1 , 'сытый1; Щ син1 'протрезвиться1, 'трезвый1; Щ цзу0 'опьянеть1, 'пьяный1 и др., выступая в функции определения, более отчетливо проявляют свой характер как прилагательные; выступая же в функции сказуемого, они заставляют серьезно задуматься над вопросом, к какой части речи их отнести. Приведем несколько параллельных примеров: Определение
Сказуемое
сю3 му* бу-кэ3 дяо -е 'Гнилое дерево нельзя гравировать1. 1
шу2 те3, шу2 чжи3
'Кованое железо, тайная бумага1.
обрабо-
цзи1 чан2 лу-лу* 1 •В ' голодном животе урчит , цзуй4-хань4
1
^ЕЖ^га си3, це3 бу-сю* 'Даже умерев, [он] бессмертен1. &ШШШ гуа1
шу%,
ди 4
ло4
'Когда тыква созреет, черенок отпадает1.
ЕШШ*Е чэнь2 шо"* цзи1 ю0 3 сы 'Я так голодаю, что хочу 1 смерти . ЪШШШ буА цзуй* у2 гуй1 'Ни-
'Пьяный человек, пьяница , когда не возвращался домой 1 не пьяным (не напившись) .
В языках, где части речи имеют формальные различия, такие слова обычно существуют в двух особых формах, для раздельного выражения прилагательного и глагола. При этом иногда глагол образуется от прилагательного (напри1 мер, английский глагол to ripen 'зреть образован от при1 лагательного ripe 'зрелый ); иногда же, наоборот: прилагательное образуется от глагола (так, английское прилагатель1 1 ное rotten 'гнилой образовано от глагола to rot 'гнить ). В китайском же языке, где нет формальных различий между частями речи, разграничение глагола и прилагательного в этой группе слов представляет, как мы видим, некоторые трудности*.
Существует особая группа слов, обозначающих различные ощущения и переживания. Таковы, например, слова: ^ : си3 'радоваться—радостный — радость'; Щ ну4 'гневаться— гневный — гнев 1 ; ^ аи1 'скорбеть — скорбный—скорбь 1 ; Щ лэк 'веселиться—веселый—веселье* и т. д. В китайском языке их следует признать глаголами*. Однако, если взять для сравнения хотя бы английский язык, то мы увидим, что эти слова на самом деле передают смысловые оттенки, в значительной степени свойственные прилагательным (например, соответственные английские слова glad, angry, sorry, happy и т. д. просто оказываются прилагательными). 5.34. Ж. Если какое-либо действие фактически еще не производилось и имеется лишь возможность его осуществления, то слово, обозначающее действие, также указывает не на действие, а на характер предмета. В этом случае перед глаголом обычно ставится "ИГ кэ* 'мочь* или М, цзуг 'достаточно', 'годится 1 ; либо (в байхуа) после глагола ставится # дэ 'можно 1 , 'в состоянии 1 . Полученное сложное целое по функции идентично прилагательному**. Например: ЩЭ
2 кэлянь 4
Ш*
/сзай
RT'lt
КЭХЭНЬ*
чШ
/сз^й"
И *Ш
КЭ
Г/4
чШ кэб эй1 RJ.1I;
КЭНЯНЬ^
MJ 5^
КЗСЛО
чШ чТй "BJfft
Кэнао кэгуай4 кэпа*
Wit
3
/СЭСЙ1
я!";!
кэтань1
ЯШ ЩШ
кэцюй?' 4 кэкао
ЩШ tfM
2
кэвэп кэгуань1
'жалкий1 1 'милый 'радостный1 'ненавистный1 'позорный1 'скорбный1 1 'достопамятный 'смешной1 'возмутительный1 'странный1 'страшный1 1 'достойный сожаления 1 'трогательный 'достойный, стоящий' 'внушительный, красивый1 1 'подходящий 1 'надежный
Сравните также: ШШ£ ^ Щ&'&
кэгжунсинА букэ3фэньсин4
ЩШМШ кэни} 9
Люй Шу-сян
фаньин1 /99
'растворимость1 1 'нераздельность , 'неделимость* 'обратимая реакция 1 и т. д.
Обратимся к примерам: ши 3 х 3 А zt^JM ' ^"Г4Р * кэ ша , бу-кэ жу 'Интеллигентного человека можно убить, на нельзя позорить1.
п&чж»шда^ш;
^ж^т^т> ШШАЧШС-& аи,
фчш) хуан2-цзинь1 кэ*-чэн2, эр хэг-цзюе2 кэъ-сай4; бу-сы}-чжи яо* кэ3 дэ2, эр сянь*-жэнь2 /сз3 чжи*-е 'Золото может быть составлено, и прорыв в плотине может быть заделан; лекарство бессмертия может быть найдено, и святым можно стать*. ( ) уУ цянъ2 цзи бу-кэ3 сян3, шэньг-хоу* ю* бу-кэ3 чжи1 'Увы, нашей мысли недоступно то, что было до нас, мы не знаем итого, что будет после нас 1 . Ш?
(М, I, 1, VII) и4 вэй2 цай^-сэ2 бу-цзу2
Юп? ШЭН^-иНЬ1 бу-ЦЗу2
ши4 юй муА-
mUH1 Юй Эря-Юй? ПЯНЬ2-П.и4 бу-ЦЗу2
Ш1Г-
лин4 юй цянь2-юй? 'Может быть, Вам недостаточно ярких красок для услаждения Ваших глаз? Или Вам недостаточно мелодичных звуков для услаждения Ваших ушей? Или Вам недостаточно льстеиов и прислужников, ожидающих перед Вами ваших приказов?'. ШЕШЩШ чжэ4-пи ма3 ци?-дэ2 'На этой лошади можно ехать верхом 1 . ШШШШШ чжэ4-чжун се2 чуанъх-дэ2 'Эти туфли можно носить 1 . ШЖШШШШ чжэА-бэнь шу1 хай кань4-дэ2. 'Эту книгу еще можно читать 1 . 4 А 2 ШШШ^ШШ чжэ -гэ фан?цзы чжу -дэ 'Этот дом пригоден 1 для жилья . 4 3 г ШМШ я1ЩФШ чжэ -бэй цзю кэ хэ -будэ 'Эту рюмку вина 1 пить нельзя . А 4 4 чжэ гэ хуа синь -будэ 'Этим словам верить 1 нельзя . 4 4 3 тшШ^Ш^Ш чжэ -чжан пяо цзы ши -будэ 'Эта ассигна1 ция не годится . 4 4 3 Ш Ш й й ^ ^ чжэ -тяо даор цзоу -будэ 'По этой дороге 1 пройти невозможно . Подлежащее таких предложений по своему значению и большинстве случаев оказывается конечным словом последующего глагола, поэтому таким глаголам свойствен оттенок пассивности. Конструкция с Ц кэ выражает состояние (или характер) предмета, обусловленное действием, которое может быть осуществлено; конструкция же с Т л& выражает состояние, обусловленное действием, которое уже осуществлено. Если в приведенном предложено
нии из «Трактата о поклонении Небу и Земле» опустить Щ кэ, то оно примет следующий вид: Ж&&ЖШ®:Ш ' ^Ж^ШШШША^. хуан2-цзинь1 чэн2, эр хэ2-цзюе2 сап4, бу-сы.3-чжи яо* дэ2 эр сяньх~жэнъ2 чжи* 'Золото было получено и прорыв в плотине заделан, лекарство бессмертия было отыскано, положение святого достигнуто*, т. е. по форме это предложение полностью совпадет с теми двумя типами предложения, о которых мы говорили в пунктах «А» и «Б» раздела 5.31. 5.35. Приведенные выше примеры различных предложений достаточным образом демонстрируют связь, существующую между действием и состоянием. Можно сказать, что сказуемое в этих предложениях одновременно обладает как повествовательной, так и описательной функцией. Как же в таком случае рассматривать эти предложения: как повествующие или как описывающие? Клзалось бы, считать их описывающими несколько лучше, однако необходимо подчеркнуть, что их всегда можно рассматривать и как повествующие. В поэзии и прозе древних авторов можно было рядом "употреблять самые различные типы сказуемых, и хотя мы были бы не вправе на этом основании делать выводы, будt o в древнем языке эти типы вообще не различались, однако, ясно, что в психологии нашей речи все эти типы сказуемого обладают неким общим качеством. Приведем несколько примеров:
т
ш
(
д
с
>
у* гэ* эр
j y чжи1 чжи4; чжи1 чжи4 эр хоу4 й 4 чэн2; и* чэн2 эр хоу* 1 шнь чжэни, синь1 чжэн* эр хоу* шэнь1 сю1; шэнь сю1 эр хоу* 1 2 1 2 % 2 1 2 4 г щзя ци ; цзя ци эр хоу го чжи ; го чжа* эр хоу тянь ся 2 Ьин 'После того как вещи классифицированы, знание достигает совершенства; когда знание достигает совершенства, Йысль становится истинной; когда мысль становится истинйой, сердце делается прямым; когда сердце стало прямым, и |Сам ты совершенен; когда сам ты совершенен, то и в се|*ье у тебя равновесие; когда в семье у тебя равновесие, то | удел у тебя управлен; а когда удел у тебя управлен, на1 ступает мир в Поднебесной . 2 1 1 Слова Ш чэн 'истинный ,-IE чжэн* 'прямой , Щ ци? 1 2 1 'уравновешенный и 2£ пин 'мирный , 'умиротворенный* по |своему основному значению являются прилагательными, одрако в предшествующем контексте первые три из них были г ^потреблены в качестве глаголов (например: ШЖШ чэн 4 1 Щ? и ... 'сделать истинной свою мысль... ). Поэтому в прит о м тексте они и выражают не постоянное состояние 131
(как было бы, например, в построениях @>[>^jE цзюй1синь 4 2 х 1 бу-чжэн 'намерения нечестны' или ^ Т ^ с ? тянь ся тай' 2 пин 'Поднебесная почиет в полном мире*), а обозначают состояние, достигнутое в результате завершения действия. 1 2 В предложениях Щ% У гэ 'вещи, классифицированы', х х МШ шэнь сю 'ты сам (букв.: 'тело') совершенен', Щ ^ 2 го чжи? 'государство управлено' все сказуемые являются 4 пассивными переходными глаголами. Ш чжи 'дойти до со1 вершенства' из предложения £д^5 чжи чжи* 'знание достигает совершенства* является непереходным глаголом, а Ж чжи} 'доводить' из предыдущего предложения (в оригинале lec£|j чжи'' чжих 'доводить знание до совершенства') является переходным глаголом побудительного типа (см. раздел 7.42). Примеры:
шяя >&№-% > мшш» &цш; шшш >.шеее: (ш, хч)
цзяо1 myi сы3, лян2 гоу3 пэнх\ фэп1 няо3 цзинь4, лян.2 гукх цан2; дф го2 «о 4 , моу1 чэнь2 вам2 'Когда хитрый заяц убит, из лучших охотничьих псов варят похлебку; когда все птицы перебиты, прячут лучший лук; когда вражеское государство повержено, забывают своих советников'; х г и 1
ШШШда ' ШШ^ЯШЩФ) ^
по\ шанъ -хэ цзай , чэн
&*&Ш& ' £ПЩЙ1Б ( Л ) Ф *
-
чунь1, цао3-му4: шэнь2 'Государство повержено, горы и реки живут. В нашем граде весна, зеленеют трава и деревья'; Б эн юи А таи К 1 1 х Ч
?
УН ,
цзян
лю% 'Феникса нет, и башня пуста, река одиноко течет'.
цзы
ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
5.41. В основных типах определяющих предложений в функции как подлежащего, так и сказуемого выступают существительные или местоимения. При построении определяющего предложения в байхуа между подлежащим и сказуемым обязательно ставится связка М: ши\ а в отрицательном предложении ^ Ц бу*-ши. В рэньяне в утвердительном предложении наличие связки не обязательно, в отрицательном же предложении обязательна связка ^ фэй1. Существует три типа связок, употребляющихся в утвердительных предложениях вэньяня: 1) ^ вэй2, : 2) 7Ь най?у Ц] цзи* и др.; и, наконец, 3) ^ чжэ (после подлежащего) и -Ш, е (после сказуемого). Все они могут употребляться как отдельно, так и совместно. Однако среди них нет ни одной настоящей связки
в полном смысле этого сд,ова, которую можно было бы сопоставить с ^ ш« 4 в байхуа. Так, ^ вэйг в значительной степени носит характер обычного глагола, по значению сближаясь иногда с М. ш # 4 > а иногда с ffi цзо4 Сделать1, 'становиться*; 75 пай? и В]1 цзи* являются словами-ограничителями и по значению близки к Щ& цзю4ши 'именно' в байхуа; о словах •$$ чжэ и 4l е тем более нельзя говорить как о связках, поскольку они служат для передачи модальных оттенков. Однако в определяющих предложениях каждое из этих слов в известной степени выполняет роль связки. Определяющие предложения имеют два значения: вопервых, раскрывают содержание предмета или явления и, вовторых, подводят его под категорию или исключают из категории. Обе эти функции определяющих предложений взаимосвязаны. Например, если я говорю «лошадь — это животное», то при этом я раскрываю содержание понятия «лошадь». Вместе с тем, поскольку лошадь—животное, следовательно, тем самым утверждается, что она не является растением. Говоря «лошадь—это животное», я не делаю упора на том, что она не есть растение. Если же я захочу обратить особое внимание на последнее обстоятельство, то я должен буду либо особо акцентировать связку Ц ши 4 , либо просто сказать: «лошадь—это не растение». Вообще, отрицательное определяющее предложение всегда имеет иелью опровергнуть принадлежность вещи или явления к данной категории, в то время как утвердительное определяющее предложение способно иметь двоякое назначение: раскрыть содержание вещи или явления и подвести их под категорию*. 5.42. Определяющие предложения, раскрывающие содержание предмета или явления, главным образом применяются в повествовании биографического характера (поясняя, кем является такой-то человек) или при комментировании (поясняя, чем является такой-то предмет). Приведем примеры: Л£№Ф1Ш$7—JZ7K чанхцзян иш чшун}годы и1 да-шуй3 'Янцзыцзян—большая река Китая'; 4 1 ЩШ^Ш ' ШЖШ&&. (Ш, сю) чэн^ин^чжэ, гг/ дунъ ян 3 линши 'Чэнь Ин-бывший начальник Дунъяна';х 3
^ Т ; # ' ^ Ш ^ Т ( Ш , вцч) тянься*-чжэ, гао -цзу тянься*
"Поднебесная—это империя [императора] Гао 1_1зу'; ЩЩШ^Ш ' ЖШ±-& (ТЮ) нань2ян люг ць:ы-Цси\ дао1гиан4 ши*-е 'Лю Цзы-изи из Наньяна—великий ученый'; ^Ш^ ' ^ЧМЖ (ЧБ) цзы-юп^-чжэ, лян2 сюн1 цзиньАе 4 Цзы Юй—это Цзинь, старший брат [Чжугэ] Ляна';
ШШ^ > -КЩ& (СБ) шу^-цзин^-чжэ, даА-цзы3-е 'Шу Ц з и н ^ моя старшая сестра'; Г - f c ^ J ' 1 ГЛ_1-Й ЖЭНЬ -ЧЖЭ, жэнъ2-е Туманность—это человечность ; ЙЙ » ^ Ш 1 Р л № Д О П Ц ) цзюй4-ди* цзи2вэй2сяо** 2 2 4 2 2 2 А эр , чжи -чжан цзи чэн линь -му 'Присядет на корточк и — становится ребенком; возьмет палку — оборачивается большим деревом 1 . Полусвязки со значением «называться» 2
5.53. СЛОЕО Щ вэй само по себе является переходным глаголом. Однако нас сейчас интересует следующее специфическое его употребление: мэнь2 вэй2-чжи вэй2, ци2 сяо3-чжэ вэйг-чжа гуй1, гуй1 вэй2-чжи гэ2 'Двери во дворце называются «вэй», мень* шие из них называются «гуй», маленькие «гуй» называются «гэ»*. Во всех этих предложениях опущено начальное слово, и конечное слово, стоящее перед сказуемым, становится подлежащим. Бели бы мы опустили еще и слово ;£ чжа, то увидели; бы, что глагол Щ вэй2 имеет пассивное значение и по xa-i рактеру приближается к связке. 1 Известно подобное же употребление и слова 0 юе* 'говорить 1 *. Перейдем к примерам: 2
8 №2 ^ Ж ' ЖШШШ (ШЦ, ся) цзуй" эр бу-чу\ ши" вэй*
фа -дэ 'Напиться пьяным и не уйти—это называется посту1 пать вопреки правилам морали . 2 В этом тексте слово ffc фа употреблено в значений 4 1 1^ бэй 'поступать вопреки ;
±2 ^ Ш1 Ш ? ШШШЩШЫи$Т) та0-шоуг вэй2 шуй2? лулан*
оуян -сю -е 'Кто начальник области? Оуян Сю из Лулина'; 138
А
г
х
у
2
4
4
2
х
х
Щ Ц$ (ЭЯ) ши ю дун -си -сян юе мяо , у дун -си 1 3 4 4 3 2 4 4 4 1 1 4 сян ю ШЙ юе цинь , у ши} юе се , сы фан эр гао юе 2 1 1 1 4 2 тай , ся эр сю цюй юе лоу 'Помещение с пристроенными к нему восточным и западным флигелями называется «мяо»; помещение без восточного и западного флигелей, но с горницей называется «цинь»; помещение без горницы называется «се»; квадратное и высокое называется «тай»; узкое и с кривыми линиями называется «лоу»'; 3 S f i : - В У К » П Ш Л ' Н В Д ' И 0 ^ » 5"ЕЗ± (Шу, хф) у 2 1 4 г 4 4 3 1 4 4 4 1 сан : и юз шуй , эр юе ко , сань юе му\ си юе цгинь , ъ ;/ юе* ту 'Пять стихий: первая [называется] вода, вторая — огонь, третья—дерезо, четвертая—металл, пятая — земля 1 ;
линь2 цзюе4-мань2 цзы* *аА-дун4, хао* доу3-фэй1, ю4 хао4 1 тянь - вай^-шэн1, минь^чжи минь2-сянь жэнь% 'Линь Цзюеминь, второе имя И-дун, по прозвищу Доуфэй, иначе Тяньвай-шэн, был родом из уезда Миньсянь провинции Фуцзяиь*. В байхуа в предложениях, аналогичных приведенным выше, иногда ставят глагол ЩШ цзяо^цго 'называться', а иногда и просто связкуу ^ ^ шм4, например: р р4 » ШШЧЩЖШШ хэцзуй4ла хай бу-цзоу3, 4 2 4 чжэ* цзю цзяо цзо мэй дао ли 'Если человек напился пьяным и не уходит,—это называется непристойным'; г 1 3 Ш~^М.УК ' W>^+Mi!K--'du-u} ШП шуй , дп-эр ши хо ... 'Пер1 вая—вода, вторая—огонь... Полусвязки со значением «быть похожим (подобным)» 2
2
5.51. Такие слова, как Щ ю , fa жу , по существу являются обычными глаголами, а Щ тун2— прилагательным, однако иногда их употребление очень сходно с употреблением связки, и поэтому их также можно включить в группу полусвязок, например: &Ш>К& ; %,Щ •> МШШ& (ЦЧ) бин1 ю2 хог-е: фу цзи\ цзян1 цзы4-фэнь2-е 'Война подобна огню: если ее не пресекать, она загорается сама собой';
ЯШпГЯА
•> Г Иг J ' f i i R J ^ r ^ J ' r * J ^ « « V w ж
тянь1, ди4 дун4цы жу2 лай2, цюй4 'Существительные, как, например, «небо» и «земля», или глаголы, как, например, «приходить» и «уходить»...' "i Шк> ШЛ 'у f fpJ't> ° Л тун2 жэяъ2\ V тун2 дао1-, {тун2 синь1 'Элемент \ то же, чтоА; элемент (J т о ж е , что JJ; элемент f то же, что JO*. 139
Например, предложение WS- ' £t&-& цао*-гунгу чай2хуг-еЦао Гун—шакал и тигр' представляет собой обычное определяющее предложение, однако в i ем фактически содержится метафора, 2 поэтому в него вполне возможно добавить полусвязку Щ ю 'быть подобным': Ш-^ШШк^-^ цао2-гунх ю2 чай2-ху*-е 'Цао Гун подобен шакалу или тигру*. Возьмем еще предложение: 4
^№t-tii; mz&m'жзгдаь (м, п.-
вмшшт&^'
I, II, 16) и*-вэй2 у2и* эр шэ^-чжи-чжэ, бу-юнь2-мяо2-чжэ-е~ чжуА-чжи чжан^-чжэ, я 4 мяо2-чжэ-е 'Тот, кто, считая всходы бесполезными, забрасывает их,—это тот, кто их не пропалывает; тот же, кто старается помочь им расти,—это тот*, кто их выдергивает с корнем*. С точки зрения формы это предложение является несомненным определяющим предложением, однако и в нем содержится элемент уподобления. Предложения со значением уподобления мы также относим к полуопределяющим предложениям. При этом в тех случаях, когда слова типа. $fk ю2 или #ц оку2 соединяют два предикативных словосочетания, их можно считать служебными словами. Так: обстоит дело, например, с предложением: Л £ Щ З ' #п Ж З Ш Я Ш (ДС) жэнь2-чжиг ша* цзи?, жу* цзянь4 ци2 фэй^-гань1 жань2 'Люди смотрят на него и как будто видят его легкие и печень (т. е. видят его насквозь)*ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ
5.61. Предложения наличия можно разделить на две группы: предложения, в которых имеется исходное слово, и предложения, в которых оно отсутствует. Рассмотрим сначала вторую группу. А. Предложения наличия, в которых начальное слово отсутствует Например: №%ЧШтШШЩ?Ъ'$Ш%№*%\ (Эр, 4) ни-лао* К9 яо4 во* цзоА шэм2мо-я? ю* паотанр2ды-ни! 'Зачем я тебе понадобился, уважаемый? Есть же официант!1 fftTEM ' т@и&ФйЩ
ни
цзоу?>
б а,
мэй2
ниъды
ши*
'Иди
отсюда, не твое дело' (букв.: 'нет твоего дела'); ё ^ й Ш ! ци2 ю3 цыг ли3! 'Безобразие! Где это видано?' (букв.: 'неужели есть такой резон?'); ЩА1&&: ю3 жэнь2 юй цы% 'Здесь кто-то есть*. В предложениях наличия этого типа указывается просто на существование (бытие) предмета или явления, вследствие 140
чего их можно назвать также «предложениями бытия». Чем же являются в этих предложениях слова Щ ли? 'правило', _д_ жэнь2 'человек 1 и т. д. по отношению к глаголу ~Щ юг 'иметься, быть 1 —исходным или конечным словом? Они являются его конечными словами. На чем основано такое заключение? Предположим, я спрошу: ^JifcW^ ? ю3 Цы? янь2-ху? 'Есть такой разговор? 1 (букв.: 'Имеются ли такие слова?'); вы можете ответить: Щ£. ! ю3 чжа 'Есть! 1 (букв.: 'имеем их! 1 ). Однако ;£ чжи 'его 1 , 'их1 может быть только конечным словом, что и является доказательством правильности приведенного нами выше положения. Далее, если мы скажем ЩЩЪЧШ со-юг-ды шу1 'имеющиеся книги1, то в соответствии с правилами грамматики Щ со может указывать только на то, что следующее за ним существительное является конечным словом или косвенным дополнением (см. раздел 6.6), и это также служит доказательством приведенного положения. Вот почему нам незачем копировать слепо грамматику английского языка и рассматривать эти слова как исходные слова глагола Щ юъ. В то же время, поскольку в этих предложениях отсутствует исходное слово, вполне возможно считать эти слова подлежащими данных предложений. Иногда эти конечные слова могут и предшествовать 3 глаголу Щ /о , например: 3 3 4 йМйЖТ ' Hf^l^sg ? (X, ЬЪ)вань фань ю ла, кэ сун бу-сун* 1 'Ужин готов, можно нести? А'^ШЯСТ&^В^^Щ^ЭД; (X, 60} ЧЖП-ПП** гуанна^ла-ды 3 жи^цзи хай ю -ни 'Боюсь только, что еще наступят дни, 1 когда надоест гулять ; 2
1 г а ^ З И № £ - * ' З Ш ^ Э М ^ ^ Л Ю , IX, 21) мяо эр 2
г
2
ь
бу-сю -чжэ, юР-и-фу; сю эр бу-ши -чжэ, ю -п-фу 'Бывает, что злак дает всходы, но не колосится; бывает, что он 1 колосится, но не дает зерна . Однако и в подобных случаях эти слова нельзя рассмат3 ривать как исходное слово по отношению к паголу ^ ю . 3 Обычно в вэньяне после глагола Щ /о в этом случае необходимо ставить дополнительно еще и слово ;£ чжи. Это указывает на то, что, хотя существительное в данном предложении и выступает в функции подлежащего, однако по 3 отношению к глаголу ^ /о оно по-прежнему остается конечным словом. Ср. следующий возможный вариант последнего примера:
1 № ^21 § ^ № ^ >2 ^Ш^Ж^^^к^. мяоЪр бу-сю2-чжэ ю3 4 ъ чжи, сю эр бу-ши -чжэ и ю -чжи. Еще несколько примеров: 141
Ш К & т ^ (ЛЦМ) шэньце* шэнь1 сы3, эр фу4-му3 сюн^-ди4 цих-цзы3 бу мянь4 дун4-нэй4чжэ, и 4 ю3-чжи 'Бывает даже и так, что после смерти [главы семьи] его родителям и братьям, жене и детям приходится терпеть холод и голод*. В отрицательных предложениях этого рода 3$?;£ уг-чжи встречается редко, чаще же всего употребляется конструкция ^~&Щ вэ&-чжи-ю%. Примеры: ' 2 1 3 ЖШ^ЧШс > ШШКЗк ' Ш&. (ДС) ци цзя бу кэ цзяо\ эр нэн2 цзяо* жэнь^-чжэ, у2-чжи 'Нет таких, которые, не1 умея научить свою собственную семью, были бы в состоя1 нии учить других ; ру > fl№ffc«l^f »jfc^-flb (ЛЮ, I, 2) бу-хао4 фань*А 4 шан эр хао " цзо*-луань*-чжэ, вэй^-чжи-юР-е 'Не бывает та-
ких, кто, не любя нарушать правила отношений со старшими, любил бы производить смуту'; йГгШ^.#^йвЩ|Ё'ййЛ*''*^:^Г-& (ДС) со 4 цан2 гху 1 4 2 4 2 шэнь бу шу , эр нэн /ой чжу жэнь -чжэ вэй -чжи-ю -е 'Не было еще человека, который мог бы привить другому что-либо иначе, как распространяя на него то, что содержится в его собственной душе'; 5.62. Рассмотрим далее предложения наличия, в которых имеется исходное слово. Исходные слова в предложениях наличия можно разделить в соответствии с их характером на три группы: выражающие время или место, обозная чающие общее по отношению к частному и, наконец, указывающие обладателя вещи. Б. Предложения наличия с исходным словом, обозначающим время или место действия
Во многих предложениях наличия в роли начальных: слов выступают слова со значением места, например: Щ^тШ^1Ш (ВС) ш.у3-чжи би* ю3 эр4 сэнх 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха'; ШЛ^ЩШШШ- (ТЧ) цзо*-шан юъ цзяньлдань-кэ* 'За столом сидит гость, обладающий большим аппетитом1;
йШГИОШШ ' mm&fr А 3 2 2
х
(ЛТЦС) цы*-ди< ю3 чун2-шань* г
цзюнь -линь , моу -линь сю -чжу 'В этих местах есть высокие горы и скалистые кряжи, густые леса и заросли бамбука1; АШЩЖ ' Ж&МШ (Ч) бэй3 мин1 ю3 /ой2, ци2 мин2 вэ(Р кунь1 'В Северном океане живет рыба, и имя ей—кунь*. Слова и словосочетания, подобные -Hj;£:i|5 шуг-чжи 4 би 'На окраине провинции Сычуань*, с точки зрения значен ния являются «дополнениями места», указывающими, где 142
существует данная вещь, где имеет место данное явление. В предложении ^ * Л ^ № юъжэньг юп-цы3 'Здесь кто-то есть1 ^ й ; юй-цы3 'здесь 1 занимает место после глагола Щ /о3, а потому совершенно очевидно является дополнением. В предложениях такого типа, как 1&ЩЩ£. (М, I, 2, VIII, 1) юй чжуань* ю3-чжи 'Это есть в летописях1 или jftlfcfo'fi ШЩ.М ( м > I. 1> VM> 9 ) ю й в°3 синь1 ю3 цици*-янь 'В моем сердце возник горячий отклик на это1, слова, указывающие место совершения действия, поставлены перед глаголом Щ ю3, однако в этих предложениях имеется еще и слово #> юй 'в 1 , указывающее на характер отношения этих слов к другим словам предложения. Если бы мы опустили слово Ш юй (например, написали бы Щ^^, чжуань^-ю3-чжа), то предложение оказалось бы по своей структуре аналогичным предложению ^ ^ | № П # шу3чжи би* ю3 эр41 сэн1 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха1. Однако поскольку слова и словосочетании, подобные Щ^ §В шу3-чжи би^ 'На окраине провинции Сычуань1, фактически занимают место начального слова, предложения, в которые они входят, смешиваются с предложениями типа ШЩШШ во3 /о3 цзях-бинъх 'У меня гость*, т. е. с предложениями наличия разновидности «Г», в которых, как общепризнано, 3% во3 'я* является начальным словом по отношению к глаголу Щ /о3. Ср., например: ШЩ№>$\ ' ШЩШЩ ' l № t L & ' Щ ЩШ^ (М, I, 1, IV, 4) пао2 юг фэй? жоу\ цзю* юг фэй2 ма?г минь2 ю3 цзи1 сэ2, ев юг э 4 пяо4 'На вашей кухне есть жирное мясо, на вашей конюшне стоят упитанные кони, а у вншего народа голодный вид, и на полях лежат умершие от голода 1 . В этом высказывании первое, второе и четвертое предложения по типу соответствуют предложению Щ^.Ш'Щ'^Ш шуъ-чжи би 4 юг эр* сэн1 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха', а третье предложение однородно с предложением $&ЩШЩ во3 юг цзя1 бань1 'У меня гость1*. Однако все четыре предложения связаны настолько гармонично, что можно сделать вывод об их полной однотипности. На этом основании мы вправе считать исходным или условно-исходным словом также и Щ&Щ* шу3-чжи б и} 'На окраине провинции Сычуань1, применяя термин «условно-исходное слово» в отличие от «исходного слова» в тех предложениях наличия, о которых мы говорили выше, в пункте «Г». Отметим еще, что при наличии условноисходного слова, указывающего на отношения места, изредка опускается и самый глагол Щ ю3, например: Я Й — f t ' -ЩШ—/hPe-Й-М—/>Л (ХГ) ху^-нэй" ПЧЭН ... 1
143
дуй* линь- и1 сяо3 то2... чжоугвэй? а1 сяо3 тун2 'В доме монах... против рэщ1 — склон... на корме лодки —мальчик*. Обстоятельственные слова со значением времени также иногда могут выступать в роли условно-исходных слов, например: —V'LH—ЗР^—^C^C7j # З Ш3 К г ё №3 & Ш & » Й Я Е « г :х* Ш & Й Ш 1 (УПЧ) 1 2 чуань1 ю3 лян3-чжун , пу тун цзо^-ды ду -иш у пэнчуань , бап^-пэн^-ды дади4 цзо* ханНуань юнА 'Джонки бывают двух видов: обычные—всегда с черным парусом; с белым же парусом в большинстве случаев предназначены для рейсового сообщения*; ;адИГН ' ШШ&З: (М, IV, 1, XXVI, 1) бу-сяо" я>3 сань\ 2 у хоу* вэп2 да1 'Непочитание родителей бывает трех видов, наихудшее из них—отсутствие потомства'; ЖШЖ^Ж№ ' ^&6^1 мэ&гуй-хуа1 ю3 хун2ды, /о3 бай2ды 'Розы бывают красные, бывают белые*. Предложения этого типа используются для перечисления сортов или разновидностей каких-либо вещей и явлений. Чаще всего ниже поясняется каждая из этих разновидностей, однако бывают случаи, что указывается только та разновидность, на которую по тем или иным причинам обращено внимание говорящего. Так это сделано, например, во втором предложении. Начальное слово в этом типе предложений в сущности также является ложным, и мы можем легко устранить его, перестроив предложение следующим образом: г 2 ^ № Аян^-чжун** чуань 'Имеется два вида джонок'; 3 х % л? санъ -чжун бу-сяо* 'Имеется три вида непочитания родителей'; т^ШЪЖШ ' ^&&№ЖШ ю3 хун%ды мэй2гуйу ю3 бай2ды мэй2гуй 'Бывают красные розы, бывают белые*. Во всех этих случаях предложение после перестройки совпадает по структуре с предложениями, о которых мы говорили выше (см. раздел 5.61). Здесь необходимо упомянуть еще об одном частном 144
случае—об аналогичном предложении, в котором, однако, речь идет лишь о единичном человеке (предмете) или об одной группе людей (предметов), а все остальные люди или предметы этой же категории во внимание не принимаются, например: 5 | с Л е т * Й ; £ т а Ш Ш Л (М, II, 1, II, 16) сун'-жэнь2 г ю минь* ци% мясР-чжи бу-чжанъ эр я^-чжи-чжэ 'Среди населения княжества Сун был человек, который, огорчаясь, что всходы на его поле растут медленно, стал руками вытягивать их*; ^ЩъкШШ^ ' ЩЖШШ2. (ЦФ) кэА юг чуй1 дунсяох-чжэ, х 2 и? гэ эр хэ -чжи 'Среди гостей был человек, который играл на свирели и аккомпанировал пению*;
i
кштгтш •> Фя-тътщшжмш%
(юг) цзшх-
суи1 телу2 цзи /ш\ чжунх-ва& люп3синцзя2 цзянь^ ю3 чи3\-цзи2 сы-кух-чжэ 'С открытием Пекин-Суйюаньской железной дороги отдельные путешественники—китайцы и иностранцы понемногу стали добираться до этих пещер*. Исходное слово в этом типе предложения, казалось бы, по форме близко исходным словам со значением места: например, после слов 5|сА сун^-жэнь2 'население княжества Сун*, % кэА 'гости* и т. д. всегда можно даже поставить ; £ Ф чжи-чжун1 'среди**. Однако фактически оно совершенно от них отлично по существу: такое исходное слово не выражает никакого другого понятия, кроме выражаемого конечным словом. Не будучи одинаковым с конечным словом, оно вместе с тем образует с ним тождество: тот, кто тянул руками всходы, помогая им расти, и есть человек из княжества Сун; а тот, кто играл на свирели,—и есть гость. Правда, «население княжества Сун» и т. д. по своему содержанию—понятия очень широкие, однако фактически автор говорит лишь об одном человеке или об одной группе людей из числа этого населения. В вэньяне это очень распространенный синтаксический прием. В байхуа вместо этого говорят просто: ^—Шт^А ю3 и1гэ сун^-жэнь2 'был один сунец*; ^—Ш'4£К л?3 ихгэ кэАжэнь 'был один гость*; ШЩШШ^хШ. цай? юг се люй?синцзях 'и тогда появились отдельные путешественники* и т. д. Иными словами, в байхуа строятся предложения, совпадающие по структуре с предложениями, о которых говорилось выше (см. раздел 5.61). Первое из этих предложений можно перестроить еще и А г 2 следующим образом: у^Щ^ЩА ° сун -го* ю гэ жэнь 'В княжестве Сун был человек*, т. е. построить разновидность предложения, рассмотренную выше (см. раздел 5.62). Ю Люй Шу-сян
145
Г. Предложения наличия с начальным словом, обозначающим обладателя вещи 5.64. Речь здесь идет о предложениях типа ? № — ^ с # во 3 ю их-бэпъ шу1 'Я имею книгу*. Очень многие считают, что Щ ю3 в этих предложениях, выражая обладание, является обычным глаголом «иметь», в противоположность остальным случаям, где tf% ю3 обозначает бытие предмеха и, следовательно, может называться в лучшем случае лишь полу* глаголом. В этом мнении, возможно, и есть доля истины, посколь* ку ^ ю3 из предложения ЖЩ—&W во3 ю3 аг-бэнь шу1 щ ^ /о33 из предложения меня есть книга'' и ^f $^$Ш у г 1 чжи би* ю эр* сэн 'На окраине провинции Сычуань жшц§ (были) два монаха1—действительно, до некоторой степещ| различны. Однако, с одной стороны, мы не должны такж|| и преувеличивать существующее между ними различие; | другой стороны, необходимо считаться и с наличием такше предложений, которые как будто одновременно принадлежат и к той и к другой группе. Возьмем предложения: ^ ^ ^ й > ЩЩЩШ цунь1 ю3 цуньчжан*, сян1 ю3 сяннжаФ 'В деревне есть деревенский староста, в волости—волост-: ной старшина' или ^кЩ^^^Ш цы3 шу1 ю3 сюй?" ю3 ба? 'В этой книге есть предисловие и послесловие'. Первое из них ('В деревне есть деревенский староста') можно рассматривать и как высказывание о том, что в деревне е с т ь староста, и как высказывание о том, что деревня и м е е т старосту, что староста принадлежит этой деревне. В действительности, из предложений наличия одни лишь разновидности, рассмотренные выше (см. разделы 5.61 и 5.63)^ выражают «чистое» бытие, без примеси других значений* Предложения типа«гБ» помимо указания на бытие какого-то человека или предмета выражают одновременно и связь; его с тем или другим временем или местом. Так, например*; предложение 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха' указывает как на факт существования двух мона! хов, так одновременно и на связь, которую они имели с провинцией Сычуань. Ведь и предложения типа «Г» тоже указывают в сущности на факт бытия предмета, и лишь попутно выражают и связь, существующую между этим предметом и каким-то человеком. Например, предложение 4 У меня есть книга' одновременно указывает, во-первых, на то, что книга существует, во-вторых, на то, что данная книга связана с определенным человеком (со мною). Такая связь обычно называется притяжательной, однако в дейст3
146
вительности ее объем гораздо шире. Ср., например, предложения: Ж во3 ю3 и}гэ пэнъ3ю 'У меня есть друг 1 и во2 ю3 иггэ дигжэнь 'У меня есть враг', где мое отношение к обоим людям, очевидно, совершенно различно; ЖЩ—ШШ ео 3 ю3 и}-куай цянъ2 'У меня есть один юань* и 3№—ШЩЩ- во3 ю3 ихгэ гэхгэ 'У меня есть старший брат 1 , где в первом случае я могу распоряжаться своими деньгами, во втором—никак не могу распоряжаться братом; ±ЖШЖЩ—ШШ ' ШМЖЩ ? шан* син2ци во3 юъ Ф-фэн 2 3 СПНЬ*, шоу^дао мэй ю ? 'На прошлой неделе у меня было 1 письмо,—ты получил? и "ЖЩШЖЩ1 во3 ю3 синь* мэй-ю3? 'Есть ли для меня письма?'—где в первом случае письмо писали, во втором—их писали мне и т.д. и т . п . Очевидно, понятие притяжательной связи является весьма широким и подвижным. ПРИМЕЧАНИЯ
К ГЛАВЕ V
Стр. 122* «Описывающее предложение» (^Ш^Ъ] бяо*тайцзюй*) соответствует термину й н Ц ^ мяо3сецоюй4 у проф. Ван Ли, переведенному в вышедшей на русском языке его работе «Основы китайской грамматики» как «предложение—описание». Изменение перевода этого термина в данной работе сделано для единообразия терминов («повествующее», «описывающее» и «определяющее» предложения). Термин «определяющее предложение» ( Ф Ш ^ пань* дуаньцзюпА) в русском издании грамматики Ван Ли переведен как «предложение-суждение». Этот перевод явно неудачен, ибо повествовательное предложение любого типа (будь то четырех типов у проф. Люй Шу-сяна или трех типов у проф. Ван Ли) неизменно передает суждение. Вот почему мы решились изменить перевод данного термина, унифицировав форму этого термина с формой «повествующее» и «описывающее» предложение. Что касается «предложений наличия» (%$$£&} ю^у^цзюй*), то китайский термин создается по словообразовательной модели, отличной от названий первых трех типов предложения: ^} цзюй 'предложение', 'фраза' определяется здесь не глаголом, как в предыдущих трех терминах (§&Ш сюйшуА 'повествовать', ^Ш бяотай* 'описывать' и $\Щ паньдуань* 'определять'), а сочетанием двух антонимов: ^f ю3 'иметь1 и Ш У2 'не иметь'. Соединение двух глагольных основ противоположного значения в одном слове (в словоЮ*
147
сочетании оно выражает вопрос) обычно дает имя существительное, обобщающее значение обоих глаголов: ^ ^ Ю3-у2 значит 'наличие или отсутствие', 'наличие*. Поэтому мы отказались от попытки подогнать перевод этого термина под унифицированный перевод терминов, обозначающих первые три типа предложений, и назвали эти предложения в русском переводе «предложениями наличия». Стр. 123* ^JftHifcJ'rfA'tiL вэй4-гань3 и чжэн^-шэнь1 сюйъ-жэньг-е '[Я] не осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому*. Это обычный пример опущения подлежащего, выраженного личным местоимением. Сказуемое—модальный глагол 7&Ш вэй*-гань3 'не смею1 — дополняется глагольной конструкцией Щ-А сюй3-жэнь2 'обещать кому-нибудь другому1, причем глагол fp сюй3 'обещать'—глагол двойного дополнения. Дальнее (прямое) дополнение этого глагола передвинуто на позицию впереди глагола при помощи служебного слова й а (о чем см. раздел 4.22). Наконец, самое слово Ш-Щ- чжэнл-шэнь1 (букв.: 'тело Чжэн — мое тело 1 — 'я 1 , поскольку говорит сам Чжэн) выдвинуто в начало предложения в порядке, указанном в разделе 3.62. Заняв позицию подлежащего (впереди сказуемого) и совпадая по объему с опущенным подлежащим ('я1), это словосочетание, по мнению автора, становится подлежащим, и получается рассматриваемый пример: j££# ' ^tfcJslffA-i чжэн^-шэнь1, еэйА-гань3 и 3 сюй3жэнь2-е букв.: 'Тело Чжэн [я] не осмеливаюсь (И) его обещать кому-нибудь другому 1 . Таким образом, подлежащее (в интерпретации автора) на деле оказывается тематическим подлежащим или вынесенным в начало предложения прямым дополнением. Ср. также с возможным вариантом Щ& > ^ШМ С ^ ) МА-& ° (см. раздел 4.1). Стр. 125* Грамматическая структура примера здесь: «Цветы коричного дерева (группа подлежащего) — чистый аромат бьет в нос» (группа сказуемого, выраженная предложением, способным в иных условиях выступать в качестве самостоятельного повествующего предложения — конечно, с некоторым изменением ритма и интонации). Стр. 126* В оригинале: ^ © Щ б ^ л Ы ^ ( АкШ ) > — «оказывается- конечная точка глагола (конечное слово)». Очевидно, должно быть: «слово, обозначающее конечную точку действия (конечное слово глагола)». Мы сочли возможным несколько упростить этот перевод. Стр. 128* Здесь следует еще раз адресовать читателя к предисловию автора настоящей работы. 148
Стр.129* Ср. «Глаголы помышления и чувствования» в составе «глаголов не-действия» у А. Драгунова («Исследования по грамматике современного китайского языка», М.—Л., 1952, стр. 113). Для древнекитайского языка и вэньяня дело обстоит, однако, далеко не так просто. Слова эти обладают рядом свойств, отличающих их от глаголов (например, способность определять сущестительное; ср. %&Ш ну4 жун? 'гневный вид*), от прилагательных (например, способность иметь дополнение: %&£: ну^чжи— не только 'разгневать его', но и 'гневаться на него1) и тем более от существительных: *$ЦЩ аи4 ца1 значит не только 'любить жену 1 но и 'любимая жена1 и т. д. Остается либо признать их особой частью речи, либо признать за ними неограниченную спсссбность к' конверсии. ::: *Последующий список содержит отдельные слова (прилагательные), созданные по определенной словообразовательной модели и способные сочетаться с наречиями степени (ср. ШЩШ хэнь3 кэсиг 'очень любезный сердцу1, 'очень милый1). Следующие за этим списком слов примеры-предложения содержат в своем составе словосочетания, образованные модальным глаголом Щ кэ3 'можно1 с глаголом, что необходимо отличать от слов списка. В отдельных случаях и то и другое может быть построено из элементов, одинаковых по корневому составу и, следовательно, изображаемых одними и теми же иероглифами. Ср. 4 3 г приводимый авторами пример: тЬчГ^ tuu кэ ша 'Интеллигентного человека можно убить* и прилагательное ~ЩШ 1 1 С й ) кэша (ды) 'достойный (заслуживающий) смерти . Стр. 133* Как известно, в современном языке связка 4 J§? ши ставится еще между подлежащим и сказуемым-существительным, обозначающим неотъемлемый признак подлежащего, например: та1 ши ШШ'ЗсМ-Р ^ да-би?ц?ы 'У него большой нос* А А 2 4 или ШШ^ГШ^ШЙШ* ? чжэ*гэ Ц2Ы ши шэм мо и сы? 'Какое значение имеет этот иероглиф?* и т. д. Стр. 136* Речь о том, что князь не становится совершенным правителем Поднебесной не от «не могу» (как не могу бросить в море гору Тайшань), а от «не хочу» (как не хочу сломать с дерева ветку для старшего). 4 Стр. 138* Конечно, В юе не является переходным глаголом, почему и не может сопровождаться местоимением ;£ чжи. Стр. 143* Отличие третьего предложения от осталь3 ных заключается в том, что глагол % /о передает в нем отношения обладания ('иметь'), в остальных же предложениях утверждает бытие (наличие) чего-то ('иметься*, 149
1
'быть ). В русском переводе это различие выражается только различным предлогом перед «начальным словом»: 'на (в) кухне', 'на (в) конюшне', 'на (в) поле 1 , но 'у народа1 (букв.:'народ имеет голодный цвет лица 1 ). Стр. 145* Т. е. оформить исходное слово послелогом, придавая ему форму, обычную для широкого круга существительных, выступающих в функции обстоятельства места.
ГЛАВА ВЗАИМООТНОШЕНИЕ
Й
VI ПРЕДЛОЖЕНИЯ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ОПИСЫВАЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И АДЪЕКТИВНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
6.1. Как мы говорили в главе II, слова, сочетаясь друг •с другом, могут вступать как в атрибутивную (определительную) связь, образуя атрибутивное словосочетание, так и в субъектно-предикативную связь, образуя предикативное словосочетание. Если такое предикативное словосочетание самостоятельно, оно называется «предложением»*. Отсюда можно сделать выгод, что различие между атрибутивным словосочетанием и предложением лежит в самом способе сочетания слов, а вовсе не в том, что по своему содержанию атрибутивное словосочетание якобы более узко. Возьмем пример: з
пкая&&ш&тшш£.*¥&ш&змшь ж я Й т ж- ™
1{.чнь2тянь цзай шаочэн4-гунъюань* у2-и*-чжи-чжун1 юйдаоАдына-вэй4 бэйцзин? лап2-дн пэнъ3ю... 'Приехавший из Пекина товарищ, которого я совершенно случайно встретил позавчера в парке Шаочэн... 1 Несмотря на то что в этом выражении называется много понятий, оно остается только атрибутивным словосочетанием. Наряду с этим в случаях: \MWi шань1 гао1 'горы высоки'; у^Ш шуй* шэнь2 'реки глубоки*; A?fc жэнь2 лай2 'человек пришел'; ^ ^ кэ 4 цюп> 'гость ушел' мы имеем четыре предложения, несмотря на то что в каждом из них называется лишь по два понятия. Вообще говоря, слова, обозначающие одни и те же понятия, могут в сочетании образовать в одном случае предложение, в другом — атрибутивное словосочетание. 11оэтому уже готовое предложение, как правило, можно пре151
образовать в атрибутивное словосочетание, а последнее в большинстве случаев — в предложение. Например, приведенное выше атрибутивное словосочетание можно преобразовать так:
р
т
ж
т
ж
ц
тянь цзай шаочэн^-гунъюань2 у2-и^-чжи-чжунх юйдао* и1вэй бэйгцзшъ лай2-ды пэнъъю 'Я позавчера в парке Шаочэн совершенно случайно встретил товарища, приехавшего из Пекина1. Это уже предложение. И наоборот, если преобразовать вышеприведенные четыре предложения следующим образом: Щ\Ц гао1 шань1 'высокие горы'; gfcyk шэнь2 шуй3 'глубокие воды1; да^Л лай?-ды жэнъ% 'человек, который пришел 1 ; =^Щ^ цю0-ды кэ 4 'посетитель, который ушел 1 , то получатся атрибутивные словосочетания. В данной главе мы рассмотрим вопросы, связанные с такой взаимной обратимостью, но прежде подчеркнем, что, хотя предложение и может быть преобразовано в словосочетание и наоборот, однако было бы ошибочным смешивать функции того и другого, отожествлять их: даже самое сложное атрибутивное словосочетание по своей функции равно слову и при построении предложения может стать лишь одной из составных его частей*. Вместе с тем мы желали бы воспользоваться настоящим разделом и для исследования связи, существующей в атрибутивном словосочетании между определением и определяемым. Эта связь в одних случаях скрыта внутри самого словосочетания, в других выражена при помощи Щ ды или ;£ чжи. В главе II мы дали ей общее название — атрибутивная (определительная) связь. В действительности же как в том, так и в другом случае связь эта совсем не так проста, и наш термин «атрибутивная связь» оказывается лишь общим термином, построенным только на чисто формальных основаниях. 1 Рассмотрим два приведенных выше примера: Щп$ гао 1 1 2 г 1 шань 'высокие горы ; Ш?К шэнь шуп 'глубокие реки . В обоих словосочетаниях определения являются прилагательными, и поэтому мы называем их «адъективными определениями». При преобразовании этих двух словосочетаний в предложения получаются описывающие предложения. Отсюда можно сделать вывод, что в словосочетаниях,, возникших путем преобразования описывающих предложений, определения являются адъективными. Мы видели, что в описывающих предложениях сказуемое может быть выражено также и глаголом (см. раздел 5.3). Поэтому глагол, выступающий в функции определения, также носит 152
адъективный характер. Ниже мы еще вернемся к рассмотрению этого вопроса, пока же попробуем перестроить в атрибутивные словосочетания те предложения, которые были нами приведены в разделе 5.21. Получим: ШЩ шэнь2 ци1 'гл>бокий ручей1; ЖМ. фэй1 2 юй2 'крупная рыба1; 2 #^Л сян цюань 'ароматный источник*; ЩЩ ле* цзю3 'прозрачное вино 1 ; 1 Ч| ?.!;£§? ' MM^lt у-уг-чжи шэн , няо-няо3-чжи инь1 1 'мелодичный звук, нежный отзвук .
m ц
сэ*, цин1-мин1-чж:п жун2\ ли-леА-чжи циА, сяо-тяог-чжи «4 'скорбно-спокойное лицо, проз; ачно-ясный облик, знобяи1,ехолодное дыхание, безмолвно-суровые думы*. Такого же рода связи скрыты и в сложных словах, построенных по типу «прилагательное определяет существительное», хотя весь комплекс в иелом зачастую имеет свое, специфическое значение, не вытекающее из значения составляющих его частей. Так, слово i t ^ ганьцаоъ 'лакрица' (букв.: 'сладкая трава1) вовсе не обозначает всякую сладкую траву (см. раздел 2.31). Просматривая примеры раздела 5.2, мы должны обратить внимание на следующее явление: предложение {Шт^З^ ^М|^>[> та1 бэньглай хгнь жэ^синь 'Он, го существу, большой энтузиаст1 нельзя преобразовать в словосочетание Ш И хотя в современном литературном языке нет недостатка, и в таких примерах, как:
ш
жым&тьтшшъшс&мт-т^мттт--- (дцс>
ло^-цзай чжэ^ян шэншу^-ды, шэнь2чжи хай /о3 се диг-и^-ды хуань2цзин-чжун1~ды тахмэнъ ля3... 'Оба они, оказавшиеся в обстановке такого отчуждения и даже некоторой враждебности...* тем не менее живая устная речь таких построений не знает. Аналогично этому, если возможно описыпающее предложение вроде ШШШШчжэгэ4 гань^цзин 'это-чистое1, то и его невозможно преобразовать в словосочетание Таким образом, мы можем вывести граЕИло, что местоимения не могут иметь своих определений, т. е. неспособны выступать в атрибутивном слого очетании в качестве определяемого*. Это правило понадобится нам и в последующих разделах. Выше мы рассматривали примеры, в которых в качестве определяемого атрибутивного словосочетания выступало подлежащее преобразовываемого предложения. Возможны ли предложения, в которых в определяемое было бы пре153
вращено сказуемое преобразуемого предложения, например, по образцу: Щ^," цпх-чжи шэнь2 'глубина ручья 1 ; &;£ЯР4 юй2-чжп фэй? 'упитанность рыбы1? Да, возможны. Ниже, в разделе 6.7* мы рассмотрим подробнее и этот случай*. ПРЕДЛОЖЕНИЕ НАЛИЧИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖАЮЩЕЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТЬ
6.2. Предложения наличия, в которых имеется лишь конечное слово, а исходное слово отсутствует (т. е. так называемые «предложения бытия»), не могут быть преобразованы в соответствующие атрибутивные словосочетания**. Так, например, предложение ^ЩШШ^иЩ to3 лян3гэ хэ2шан 'Жили-были два монаха' нельзя преобразовать в словосочетание, скажем, по образцу Щй&ШШЧпЩ ° На другом полюсе предложений наличия, как мы знаем, лежат сходные по форме с повествующими предложениями «предложения притяжательности», в которых имеется налицо как исходное, так и конечное слово, например: ЖЩ —Jfj^lt во3 ю пх-бэнь шу1 'Я имею книгу 1 ***. Если данные два слова (Ш во3 'я 1 и # шу1 'книга1) сочетать в атрибутивное словосочетание, получится 55c6^# во3ды шу1 'моя книга1. В отличие от перестройки обычных повествующих предложений здесь нет необходимости сохранять в определении глагол, выступавший до преобразования сказуемым предложения. Если при преобразовании предложения ШЩШ во* ду2 шу1 'Я читаю книгу1 мы получаем атрибутивное словосочетание f5cf|EKJitr во 3 ду2-ды шу1 'Книга, которую я читаю', то при преобразовании предложения fSc^if вог ю3 шу1 'Я имею книгу1, как видим, нет необходимости говорить Ж~М №Щ во3 ю3-ды шу1 — достаточным оказывается и ^п^Щ во 3 ды шу1. Причина этого явления лежит в том, что слово ~Щ ю3 отлично по своему характеру от обычных глаголов и в сущности является служебным словом. В атрибутивном словосочетании ^ й ^ # во3ды шу1 'моя книга1, как и в словосочетании &£№Щ хун2ды шу1 'красная книга1, мы пользуемся тем же служебным элементом 6*7 ды****, поскольку и %% во3 'я* и j£r хун2 'красный* равным образом выступают в функции определения. Однако, хотя в обоих случаях используется одна и та же морфема 6^j ды, выражаемые ею связи не совсем тождественны: в словосочетании ^ Ш Ш во3ды шу1 'моя книга' элемент й ды выражает притяжательную связь. Помимо того, некоторые предложения притяжательности могут быть преобразованы в атрибутивные словосочета154
ния, в которых определяемым окажется исходное слово глагола. Так, предложение МША-^Ш наАсе жэнь2 ю3 цянь2 'У тех людей водятся (есть) деньги1 можно преобразовать в словосочетание ^{Щ№ШША ю3 цянь2-ды на^се жэнь2 А [Те] люди, у которых есть деньги', где словосочетание ^ХШ № ю цянь2-ды 'имеющие деньги1 представляет собой адъективное определение. Таким же образом предложение Ж ^ И И з И Т ^ М чжэ4бэнь шу1 ю эр^-бай е 4 'В этой книге (имеется) 200 страршц1 можно преобразовать в словосочетание zl~g*jl[6<j—т^Щ эр*бай еА-ды иг-бэнь шу1 (букв.: 'двухсотстраничная книга1), где определение И~ШМ эр4-бай еА 'двести страниц1 тоже носит адъективный характер, хотя слово ^f /о3 в его составе и отсутствует. Элемент, обозначающий количество, часто входит и в состав многосложных слов, например: $Ш1Ц ду4муцзюй* 'одноактная пьеса1; Ц | й # шуанъхяньцзин3 'двойной колодец 1 ; Н ^ Ш сан^цзюебань3 'наугольник'; Н ^ # сань^цзяцунь1 'маленькая (букв.: 'в три двора^деревушка 1 ; НРРШ сан^цзяомао2 'мышеловка 1 (букв.: 1 г 'кошка на трех ногах ); НЩЩ санъ ляньданьх 'квитанция (с дубликатом и отпуском) 1 ; И Щ Ц сы}сайлуг 'четырехжаберный окунь 1 ; зШ^Щ уъсяньпуъ 'ноты* (букв.: 'запись на 5 линейках1); -&ШЩ ци^сяньцинь* 'гитара 1 (букв.: 'семиструнная цитра1); Л Я ^ бахцзюетин? 'садовая беседка1 (букв.: 1 х х восьмиугольная ); Л^тЦ-" ба ханшу 'неофициальное пись1 1 мо (букв.: 'в 8 строк ); ХШШ цзю3тоуняо3 'хитрец 1 1 1 (букв.: 'птица о девяти головах ); ~ЁШШ боечуан 'жалю1 1 3 зи (букв.: 'окно в 100 пластин ); ^ФШ'Ш цяныиоу гуаньх 1 инь 'тысячерукая [богиня] Гуаньинь . При преобразовании ЩШШ\ ду4муцзюй* 'одноактная пьеса1 в предложение* получим: ШЩШ№^^—Ш чжэ3гэ цзюйбэньг х 1 ЧЖП-Ю и -му* 'В этой пьесе только одно действие . Аналогично обстоит дело и с другими примерами. Однако возможность преобразований такого рода остается в сущности довольно ограниченной. Например, если 2 3 3 мы преобразуем предложение А^ШШШ жэнь ю лян 3 1 тяо туй 'У человека две ноги в атрибутивное словосочетание ( Щ ) ЩШШ№А. (ю) лянъ-тяо туй%-ды жэнь2 'человек с двумя ногами1, то полученное словосочетание нельзя назвать невозможным, однако на практике оно совершенно не встречается, если не считать такого надуманного контекста, как, например: 3
;3№ $ t -х ? 1 № - 43 № ~ Ш Ш 3Ш Ш Л цзо* цзай цзяоАцзы-лиг дые ши и гэ ю лян -тяощ туй -ды жэнъ 'Те, кто ездит в па1 ланкинах, — все равно те же люди с двумя ногами . 155
При преобразовании в атрибутивное словосочетание предложения наличия, в котором исходное слово указывает на место действия, определение в полученном словосочетании (т. е. слово со значением места действия) носит смешанный характер — отчасти притяжательный и отчасти адъективный. Например, двояко можно рассматривать определение в примерах: ЩШЗиШ шу3-биг-чжи сэн1 'Монахи с окраины провиниинг Сычуань1; ^ЬЖ^Ш бэйг-минх-чжи юй2 'Рыба из северной бездны1; ФШй^Л^ЭДз чжунгго-ди тунъю2 'Китайское тунговоемасло 1 ; Ит^Щ цянь2-чжи люй2 'Гуйчжоуский осел 1 . Определение в этих словосочетаниях может рассматриваться двояко: однако в случае отсутствия ^ чжи или Щ ды адъективный характер такого определения оказывается особенно очевидным, например: -Su# ШУ3 СЭИ-Х 'сычуаньские монахи1; Щ?Ш иянь2 люй? 1 х 'гуйчжоуский осел ; ФШШЭДзг чжун го тунъю* 'китайское уу у у 1 Ш яньгтай пиньггго 'чифуские ябтунговое масло 1 ; Ш£?Ш£Ь локи 1 . Такое различение притяжательного и адъективного определения иногда оказывается сугубо важным, нагример: Ж^ШШШЖШЖ во 3 ю цзпАгэ гуанъдун пзнъгю 'У меня есть несколько гуандунских друзей' (адъективное опрецеление) и ЩЩШЩЖ^^Й'Ш гуанНжоу ши гуанъдун-ды шэнхуй4 'Гуанчжоу — главный город провинции Гуандун1 (притяжательное определение). ОПРЕДЕЛЯЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ-ТОЖДЕСТВО*
6.3. Такие определяющие предложения, которые раскрывают содержание понятия (например: $§ У Ш%Д-& ма? дунъ^у-е 'лошадь — животное 1 или -fr^ > А-Й* жэнь2-чжэ жэнъ%-е 'гуманность — это человечность1), не могут быть преобразованы в атрибутивные словосочетания. Мы не мо-г жем сказать ни ШЩЩ или Щ>ШШ, ни (при помощи ;£ чжи) ЩЩ~£.Щ} или Щ^.ЩЩ ° Наоборот, определяющее предложение типа тождества обладает способностью преобразоваться в атрибутивное словосочетание, например: ФЩЙ^Ш—jcyk^kiL чжунхго-ды ди-и1 да-шуй3 чанцзян1 'Крупнейшая река Китая Янцзыцзян1; £Ш1§НН£ЙШ— гУ* дунъян? ланА-ша чэнь2-инг... 'Чэнь Ин—прежний наместник уезда Дунъян... 1 'ХШШШ'-дацзе3 шу-цзин*... ^'Шу-цзин — старшая се1
стра...
'ЙШЖ'ЗгШ-рЩ... наньгян гао-ши* 156
ЛЮ2-ЦЗЫ-ЦЗП2
'ЛЮ ЦЗЫ-
цзи—ученый из Наньяна...' (см. также остальные примеры раздела 5.42). Определение такого рода представляет собой другое название того же предмета, который обозначается определяемым словом ('Самая большая река Китая и есть Янцзыцзян*). Поэтому мы называем такое определение «определением-тождеством». Выше, при преобразовании предложения в атрибутивное словосочетание, в качестве определяемого мы брали подлежащее; в приводимых ниже примерах в качестве определяемого приходится брать сказуемое: ёг$ЫКск)8 люй? гун1 нюйъ люй3-хоу* 'Дочь князя Люя— императрица Люй... 1 ШЗСШ ляп1 фу*~янь4 'Отец Ляна, Янь*. Почему эти два атрибутивных словосочетания не могут быть построены по приведенной выше форме, т. е. Й ^ Й ^ Ф: и ЩШШШЭС соответственно? Достаточно сравнить их с примерами, приведенными выше, чтобы стало ясно, что такого рода определения-тождества вообще не могут быть выражены именами людей или названиями мест, между тем как в определяющих предложениях имена людей и названия мест вполне могут выступать в функции сказуемого. Отсюда уже нетрудно понять, почему предложения типа ^Ш^Ё:ЯЖ& цзыг-юй2-чжэ лян2 сюн1 цзинь*-е 'Цзыюй —это старший брат [Чжугэ] Ляна—[Чжугэ] Цзинь1 вообще не преобразовываются в атрибутивное словосочетание: в них как подлежащее, так и сказуемое выражены собственными именами людей (подчеркнем, что в составе словосочетания ^ЯхШ лян2 сюн1 цзиньА 'старший брат Чжугэ Ляна—Чжугэ Цзинь' словосочетание ШЯ^ лян2 сюн1 'старший брат Чжугэ Ляна' представляет собой именно определение-тождество). В атрибутивных словосочетаниях, вне зависимости от того, являются ли они адъективными или притяжательными, имена людей и названия мест в функции определения выступают относительно редко. В то же время в атрибутивных словосочетаниях с определениями-тождествами такие случаи обычны. Это ясно указывает на то, что эти словосочетания по своему характеру отличны от атрибутивных словосочетаний с адъективными или притяжательными определениями. Есть и еще один момент, который указывает на отличие атрибутивных словосочетаний с определениями-тождествами от атрибутивных словосочетаний других типов: между определением и определяемым в них невозможно поставить ;£ чжи. 157
Впрочем, существует еще одна группа атрибутивных словосочетаний с определениями-тождествами, в которых постановка ;£ чжи или 6*j ды возможна, например: &Ш 2[ Г ^ Ш Ш J &зЩ&ШТ (X, 41) лай2 дао синцинь1 бешу*г ды пай фан ди ся 'Пришел к подножию арки Синцинь бешу1; Ш ГВДЛ J Я.Щ ' Ш Г ШШ J £ ¥ (ЦФ) суп4 мин* юе^-чжи 1 wu , гэ1 яотяо^-чжи чжан1 'Декламировал стихотворение «Светлая луна», пел песню «Сумерки»'. В этих словосочетаниях определения представляют собой определения-тождества: 1ШШ&1Ш «Синцинь бешу» и есть та самая мемориальная арка, о которой идет речь, и т. д; Однако если в первом из приведенных выше примеров 6*j ды, еще можно опустить, то во втором примере опустить ~£чжи вообще невозможно*. Почти нигде нельзя обойтись без Щ ды и в приводимых ниже словосочетаниях: 1Ё@Ш=М11 цзяньго2-ды шие* 'дело государственного строительства'; Щ,ф#йШ^к чжаньчжэн1-ды вэй3се 'угроза войны'; ^ШШ^У№ШШ шагмо люйсин^-ды цзинъянь* 'опыт путешествия в пустыне'; Щ И ЩШОЪШМ* мин2-жи кай-чуань2ды сяохси 'сообщение об отплытии на завтра'; *Ш-ЙШ11б$ ЗЁ(Щ цянь2-ди4-вэй2-лян2-ды чжуЧжан 'точка зрения, что лучше всего переменить место'; ШШ£.Щ№зШ.Щ чибиА-чжи^ чжанъ^-ды, гуши 'сказание о сражении у Чиби'. В этих словосочетаниях связи между определением и определяемым носят характер тождества, а не притяжательности (в противоположность, например, словосочетанию" ^сб^-^Ц во3ды шие1 'мое дело') и не узко понимаемой адъективности (в противоположность, например, словосочетанию' Ш-^^ЩШ вэпда^ды шие* 'великое дело'): здесь ЦЩ цзяньго2 'строительство государства' и есть фщ шиеА 'дело', окотором идет речь. Вот почему определение в подобных, атрибутивных словосочетаниях тоже представляет собой. определение-тождество* *. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПОВЕСТВУЮЩЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АТРИБУТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
6.41. Преобразование повествующего предложения ватрибутивное словосочетание требует наиболее кардинальной перестройки и происходит гораздо сложнее, чем преобразование других типов предложения. Отметим, что при преобразовании повествующего предложения в атрибутивное словосочетание в качестве определяемого может, в частности, выступать и бывшее сказуемоеглагол: Щ-2.ЩЩ. го2-чжи цзянг-С1Ш1 'будущий расцвет государства' или: 'если (когда) государство расцветет'. 15*
Ниже, в разделе 6. 7, мы рассмотрим это явление подробно, а пока остановимся на атрибутивных словосочетаниях, в которых в качестве определяемого выступает бывшее исходное слово,конечное слово или косвенное дополнение сказуемого-глагола повествующего предложения. А. Рассмотрим вначале предложения, в которых исходное слово налицо, а конечное отсутствует, т. е. предложения со сказуемым—непереходным глаголом. В разделе 5.33 мы уже говорили, что непереходные глаголы по характеру приближаются к прилагательным. Эта особенность их проявляется отчетливо и при преобразовании повествующего предложения в атрибутивное словосочетание, например: Предложения жШ шуй3 лю% 'Вода течет*. ШШ&& ши^-цин а3 чэн2 'Дело уже сделано*. тШпх кэАцзянь4 дань* 'Гость обладает огромным аппетитом*. цзянцзюнь1 бай3 чжань% сы3, чжуанша ши нянь гуй 'Полководец умирает своей смертью после сот 1 ни битв; богатырь возвращается домой через десяток лет 1 . ШШЙЗШ, i f 4 * s i янь3 чжун^-е4 чан2-кай1, мэй- пин^шэн1 вэй^-чжанъ3 'Все ночи напролет не смыкал глаз, всю "жизнь не расправлял нахмуренмых бровей*.
Атрибутивные
словосочетания
ШШШЖ > Штк' лю2чжо-ды шуй3; люшуй3 'Текущая вода*. Е й й : ¥ ; &Ш а3 чэн2-чжи 4 мш ; ЧЭНШП4 'Уже сделанное дело*. Шп'й^ цзянь4дань-кэ4 'Гость, обладающий огромным аппетитом*. бай3 чжань4 эр сыъ-чжи цзянцзюнь1, ши3-цзай3 гуй1лай-чжи чжуан^ша 'Полководед, который умирает своей смертью после сотни битв, богатырь, который возвращается домой через десяток лет...*
_(mm)ш-жлmшу (ш ЩФm*
Ш Ш (вэй2 цзян) чжун*-е* чан2 кай1 янь3 (бао4-да2) пин^шэн1 4 3 2 вэй чжань мэй '(И только) глаза, не смыкающиеся ночами напролет, (отвечают) бровям, нахмуренным раз на всю жизнь*.
Существует большое количество многосложных слов, поктроенных по модели «глагол определяет существительное», соторые генетически представляют собой атрибутивные словосочетания, например: ЩШ шу1цзя 'писатель'; Ц ± : хуа4ши ^художник'; зИг? 2 ю цзи 'путник'; Ш& люйкэ4 'пассажир*; Щ^гэтунг 'певец*; 159
М~$£ уънюй 'танцовщица 1 ; Ф.з£]Щ чжу^лиго2 'нейтральное государство 1 ; ^f-Ш'т буЮаовэн1 'ванька-встанька 1 ; Й и | | § | цзы^манчжун1 'будильник 1 ; Ш%$Ш гаох'шэпао* 'зенитное 1 орудие ; ^ С Л вэй^ванжэнь2 'я 1 (в устах вдовы.—Ред.); Д£ 4г}щ лю2синбин1 'эпидемия 1 . 6.42. Б. При преобразовании предложений, в которых имеются налицо как исходное, так и конечное слово, можно в качестве определяемого взять исходное слово. В этом случае результат получится следующий: Предложения 2
Атрибутивные 1
AWA оюэнъ кань жэнь2 'Человек еледит за другими 1 . ЯШ\ИЪ%ШШ ли" ба2 шаньх-си, ци* А гай ши* 'Физической силой вырывает горы, силой духа затмевает современников 1 . луань* или? бэнь1 юнь2, цзин1 тао2 леА ляь 4 'Нагроможденные в хаосе скалы гонятся за тучами, взбесившиеся волны 1 разрывают берег . ШМШ^&ШШАШ 2 2 А лан тао -цзинь 2 х 1 цянь -гу^ фэн -АЮ 2 жэньу 'Волны смыли всех из глубокой древности известных людей 1 .
словосочетания 1
ШК№К кань* жэнь2-ды жэнь2 'Человек, который следит за другими 1 . Ш\£.Ъу ШШ&Ш ба2 шанъх-чжи ли*, сай* ши^-чжи циА 'Сила, вырывающая горы, сила духа, затмевающая современников 1 *,
у ши2, ле^ ань^ цзин1 таог 'Гонящиеся за тучами, нагроможденные в хаосе скалы, разрывающие берег взбесившиеся волны*,
:
ШШ Т"&Ш,ШАШ№Зг№ тао-цзинь 2 3 г 2 2 цянь -гу фэн -лю жэнъ у-ды да2 лан 'Большие волны, смывшие всех известных из глубокой древ-' 1 ности людей . ;
Аналогичные примеры в многосложных словах: Ц Ц Й шоу4пяоюань2 'кассир 1 ; $ | i i J A бянь^цзюйжэнъ2 'драматург';" 2 1 : 3 ШЬЩ фэнъ ифу^ 'портниха ; &%'PiK хуань^шанюп 'промы1 1 2 вальщица шелка ; &ШШ шэн фаю 'мазь от облысения'; 2 2 1 зи BkekM чу чунцзюи 'инсектицидная хризантема ; ШШШЧ *~ 1 1 ъ х шиши 'эпическая поэма ; $зШ£г чжи наньчжэнь 'компас*; 1 1 2 jt^fllift шиРпшоу* 'муравьед ; ikW^t^E цзяошу сянь шэн 'учитель 1 ; йИ-*?"© чжуин^-цзыму3 'азбука Чжуиньцзыму'**. 160
Некоторые многосложные слова, которые в сущности должны бы также принадлежать к этому же типу, образованы с опушением объекта действия*, а потому оказываются в одной категории с многосложными словами, о которых говорилось выше в пункте А, например: Itjff фэн2фу 'портниха'; $ t H му4тун 'пастух*; ШШ дУк чуань 'паром'; Щ^. дакэ* 'пассажир 1 ; ЩЛ цзяньдао1 'ножницы1; ШШ сао^чжоу 'метла, веник1; Ш°Х^ гу3чупшоуг 2 2 'глашатай, вдохновитель*; Щ%М янь цзю'юань 'исследователь 1 ; ЩМА фа1цижэнь2 'инициатор', 'зачинатель 1 ; г ды ин -юй * Английский язык, который преподает господин Чжу*.
J61
лаоню* ла1 чэ 'Бык везет телегу 1 . ШКШШШ мэй33 жэнь цзюань чжуля^2 'Красавица подняла занавес из стекляруса*. &Ш\ШШШКШ юй2 ю2-багли лФжэнъгуань3'Я осматривала парижский музей восковых фигур*. 1
^ Ф й й * . лаоню2 ла>-ды чэ1 'Телега, которую везет бык*. ШАШШ№$ШЩ мэй3жэнь цзюаньци3-ды чжулянъ2 'Занавес из стекляруса, поднятый красавицей*. ^ЩШ^ШШ/^Ш юй2 со-ю2ба1ли ла'хжэнь-гуань3 'Парижский МузеЙ восковых фигур, который я осматривала*. (Правила употребления Щ со см. в разделе 6.6.)
Как и в предложении, в атрибутивном словосочетании исходное слово может быть опущено, например: ИЙ- 1 ? 1 ^^® ' Ш^Щ&31?г яцзы3 чи1 хуанлянь2 шо*бучуг-ды 3 ку 'Когда немой ест горечавку—горечь действительно невыразимая' (поговорка. Ср. Ну, куда пойдешь, кому скажешь?— Ред.). tk/fM^^^фу2буци3-ды а-доу3.'Безнадежный А-доу'. Аналогичные примеры многосложных слов: А*а$& жэнь2 цзаосы1 'искусственный шелк'; Э Щ№Щ&~П$~Тю-цянь -ды хэ шан мэй 2 2 4 цюй-чэн , цюн ди дао цюй^ла-лай-яа 'Богатому монаху не удалось добраться, а бедному—удалось'. Приведенные примеры взяты из байхуа. Мы знаем, что там, где в байхуа используется 6^j ды, в вэньяне в большинстве случаев ставится ;£ чжи. В рассматриваемых сейчас случаях, однако, служебное слово ;£ оказывается неприменимым, и вместо него необходимо ставить ^ чжэ. санъ^-ша-эр* жэнь2-чжун} као3165
леА цзяг-дэн3-чжэ, уг жэнь% 'Из 32 студентов на пятерку ' сдало пять человек'; Ж Й ^ » МЖИ'З.М Фу4 сэнх бу-нэн2 чжа\ эр пинъ2чжэ чжи2-янь 'Богатому монаху не удалось добраться, а бедный туда добрался'; 2 *2 Ж 1М 54— & - » Л Ш Ё Ю Ш Р 4 ' ±тШШ (КТХ) тао хуа бу4 2 2 2 3 г мин и сэ ... юй ла хуа цзянь -чжи -чжэ, ю ю шу чжи* 'Цветы персика не одинаковы: те, которые стоят вперемежку с цветами груши, особенно оригинальны'; %•%*№ 1 тЯ-каШ ' Щ^Ыж, й * * п Л , BMf Ш (СЧЮ) пан2 цзе1 да4-сун1, цюй1-чжэ ж у4 гай, чжи,2-чжэ жу2 чуан2, ли^-чжэ жу2 жэнь2, воА-чжэ жу2 цю2 'По сторонам везде росли большие соскы: изогнутые походили на крыши домов, прямые—на стяги; стоящие вертикально были похожи на людей; стелющиеся по земле —на рогатых драконов'; (ВС) тяньхся шиА/о3 нань2-и*-ху? вэ&2-чжи, цзэ2нань2-чжэ и иА-и',бувэй2,цзэ2и*-чжэа нанъ2-и 'Есть ли в мире трудные и легкие дела? Делай—и трудное станет легким; не делай— и легкое станет трудным';
№ м ^ 1 Я ^ (ТА) кань4 ци1-юе баньА-чжи жэнь2 ... мин2 вэй2 кань* юе4, эр ши2 бу цзянь* юел-чжэ... шэнь1 цзай юеА-ся4, эр ши2 бу кань* юеА-чжэ .. и цзайюе* сяА и кань4 юз4 эр /ой4 жэнь2 кань4ци2 кань4 юе4-чжэ... юе4 икань4, кань4 юе4-чжэ и кань4 бу кань4 юе4-чжэ а кань4, эр ши2 у и1 кань4-чжэ... кань4 юе4 эр жэнь2 бу цзянь4 ци2 кань4 юе4-чжи тай4, и бу-цзо1 # 4 кань4 юе4-чжэ 'Люди, которые смотрят иа полнолуние в седьмом месяце... это те, кто смотрят на луну, а в действительности не видят ее... те, кто, будучи под луной, в действительности не смотрят на нее... те, кто, тоже будучи под луной и даже смотря на нее, хотят лишь, чтобы другие смотрели, как они смотрят на луну.., а также и те, что и на луну смотрят, смотрят и на смотрящих на луну и на несмотрящих на нее, а фактически не смотрят решительно ни на что,—наконец, и те, кто смотрят на луну, хотя другие не видят, как они это делают, те, кто не показывают, что смотрят на луну'. Если бы эти атрибутивные слозосочетания построить с помощью морфемы ^ чжи, то они оказались бы незаконченными; без морфемы ; # чжэ они сущгствовать не могут. Поэтому мы вправе сказать, что морфема ; # чжэ обладает функцией завершать оформление атрибутивного словосочетания в случае опущения определяемого слова. 166
6.52. Эту функцию (завершать оформление атрибутивного словосочетания), присущую ;# чжэ, часто используют для изменения порядка расположения определения и определяемого. Например, в байхуа говорят: ЩШ№%в1$Ш&)& » Щ№Щ^~Т?$Т ю-цянь2-ды хэ2шан 2 2 2 4 мэа цюй-чэн , цюн ды дао " цюй^ла-лай-ла 'Богатому монаху не удалось добраться, а бедный добрался*. В вэньяне же такое построение с определяемым после одного из двух определений воспринимается как не совсем правильное: оно несимметрично; гораздо лучше поместить определяемое впереди обоих определений, снабдив каждое из них служебным элементом ^ чжэ: ШЖ^^Ш^. » ШЖ^ШМ (ВС) сэн1 фу*-чжэ бу нэп2 чжи4, эр пинь2-чжэ ЧЖП^-ЯНЬ 'Богатому монаху добраться не удалось, а бедный туда добрался'. Еще несколько примеров: Ъ-к-к-%&-& ' / > : # н Ш (СБ) эр2-нюй3 да^-чжэ пань1 и1, 3 сяо -чжэ жуъ-баох 'Большие дети цеплялись за ее платье, малыша она держала у груди'; \%ЩсХМШ^. ' /h;f fthf (ЮГ) фо-сян* да^-чжэ ии/ чжан\ сяо3-чжэ шу* цуньА. 'Величина больших изображений Будды—несколько чжанов, маленьких—несколько цуней1; 3
1
А
г
Н±Щ Д : # ; е т2 ' А№^ПШ (ЦЦ) и ту ли" ту -чжэ вэй 1
цю , яо -чжэ вэп хэ 'Выпуклое из земли и гальки образует вал, а вдавленное—ров'. Иногда в этом случае после определяемого ставят ;£ чжи, чтобы указать, что это определяемое является своеобразным знаменателем дроби, за которым следует числитель—некая часть определяемого, например: -кЗ£ё.&Ш%ШШ%2.* Ш®%ЩтЩ.2. (ЦЧ) да'фучжи чжун1-цзянь3-чжэ цун2 эр юй3-чжа, тай^-чи31 А чжэ инь эр би -чжи 'Тех из санозников, кто зерен и бережлив, слушайся и держись, а разнузданного и расточи1 тельного — казни ; 2
х
4
ШЩ^Щ^Ш (ДН) ню -чжа цзя -чжэ, бу да шэн*,и* бу да* бапА; цыА-чжэ, суп бай*, ю2 нэнг хао3 чэюэн3 и-ся*... 2 2 3 3 1 3 ся*-чжэ, цзэ цан}-хуан ди -чу\.. бу кэ цянь -вань 'Лучшие быки не одерживают решительной победы, но не терпят и решительного поражения; те, что похуже, хотя и терпят поряжение, в состоянии со временем оправиться... самые плохие—торопятся бодаться... их невозможно удержать*. Здесь напрашивается параллель с предложениями наличия, в которых исходное слово обозначает общее по отношению к частному. Например, преобразуя предложение Ж 2 1 3 г 2 Ш > ^ГЙЙ мэи гуйхуа ю хун?ды, ю бап ды 'Розы 167
бывают красные, бывают и белые' в атрибутивное словосочетание, мы получим: Ш.Щ%£%~-&% мэй2гуй хун2-чжэ.„ бай2-чжэ.... или ЖШ^.М.^---Жи^Шмэй2гуй-чжихун?-чжэ.т, ци2 бай?-чжэ *. В действительности, это—способ, при помощи которого определение можно поставить в позицию после определяемого. Это сразу становится ясным из следующих примеров: ШШ:ВШ&&\Ж%Ш&&Ш (ФС) ши3 ли4 чжао4 чжу12 1 г 1 2 минь дан чан -чжэ си лай хэ2 цюань4 '[Он] послал чиновников, поручив им созвать всех граждан, которым следовало выдать компенсацию, для проверки их квитанций*. Щ&&ШЩ№±ЧП&ТШЖ% (Ш) цин3 и4 ци2 цзюй]-ци* 4 3 4 2 3 4 чжуан -ши кэ вэй цзу ся фу и -чжэ 'Прошу Вас увеличить число воинов на колесницах и конях, которые могли бы служить вам настоящей поддержкой и прикрытием*. Определения в этих предложениях слишком длинны, постановка их перед определяемыми неудобна, почему их и помещают после определяемых. Случается, что в подобные предложения вводят еще и служебнее слово ;£ чжи, постановка которого становится обязательной, если определяемое выражено односложным словом, например: ЖЪХ.%1£ШШ > Л±ГОШ > фШЩЯьт > %^ЧШ (ЛЦ) ц«* ши2-чжи ту4-ну4 янь3-цзянь3, фу*-ту3 эр чу1, чжэн1 вэй2 ци2-чжуан4-чжэ, дай4 бу-кэг шу* 'Даже перечесть нельзя было камней, которые, как бы в безумной ярости или в непомерной гордости выступая из-под земли, соперничали друг с другом своими причудливыми формами'; tfbtfclii^Rl'fs^ (ШШ) цыг и4 лиг-чжи бу кэ3 синь4чжэ 'Это—тоже истина, в которую невозможно поверить*; 3 4 А 3 №%.Ш'£.&ЪЧ%\&. (ШШ) цы /о ши -чжи би* бу о чжэ-и 'А этого обстановка никогда не позволит'; г 2 х г ШЖШЩЬШ&Ш&ШШ^Ф ? (ЮХ) куан ци -то сюе 4 4 2 2 шу -чжи цзяо вэй фуцза -чжэ-ху 'Разве не касаетгя это 1 других наук и искусств, являющихся более сложными?* Введение служебного слова ;£ чжи, казалось бы, говорит о наличии здесь между компонентами СЕЯЗИ, сущест* вующей обычно между целым и его частью, между знаменателем и числителем. На самом же деле после ;£ чжи: вторая часть словосочетания называет лишь определенный факт без выделения той или иной части целого (ср. с пред4 3 1 х ложением типа ^^пХЩЩ^ кэ ю чуй дунсяо -чжэ 'Среди •гостей был человек, который играл на свирели'). Отсюда следует, что рассматриваемое построение служит только для инверсии определения. При этом такая инверсия может и не быть обусловлена какими-либо грамматическими 168
причинами; достаточно, например определению в предшествующем предложении оказаться слишком длинным, чтобы и в последующих предложениях была применена аналогичная инверсия. Подчеркнем, что в байхуа определение может и должно быть поставлено только перед определяемым, например: ^ШЩА%ШШ№ШШ бу-нэн2 цзяо4 жэнь% сян}синь-ды, дао4ли 'Положение, в которое невозможно поверить 1 ; ЩфЩ№Щ-Щ бань4будао4-ды ши4цин 'Дело, которое невозможно выполнить*; 3£ШН:ШШШ№ФЩ цита1 биг2 г цзяо фуцза ды сюе шу 'Прочие, относительно более сложные науки и искусства1 и т. д. Отметим, что в результате указанной инверсии формальные связи между составными частями словосочетания изменяются: определение превращается в определяемое, а определяемое становится определением (см. ниже, раздел 8.8). 6.53. Иногда определяемое, не упоминавшееся в предшествующем контексте, тем не менее опускается, поскольку и без него понятно, о чем идет речь, и дальнейшие пояснения оказались бы излишними. Это бывает в тех случаях, когда речь идет о людях вообще. Особенно часты такие примеры в вэньяне, вследствие чего во многих случаях (см. примеры ниже) при переводе с вэньяня на байхуа нельзя обойтись простой заменой ^ чжэ на б$ ды, а приходится еще вводить слово А жэнь2 'человек 1 : ШШ№ЯЬЩ !$&№£• канъ-си4-ды би чан-си4-ды до1 'Зрителей больше, чем исполнителей1; ШШШШ* ffirWftJJfrjE^fifrgcSg^T чжэ*ян шо1 лай чу2 4 х х мэнь -ды дао би цзай-цзя -ды ань и-ла 'Таким образом, оказалось, что тем, кто вышел, спокойнее, чем тем, кто остался дома 1 ; —Ш^ШШ^Ш 1 ' 5ЁЮШШ ду4 му41 и — Ц иЧму автора. у в данном примере р р С Стр. 156* fn\—'Щ-ЖШ ° Речь в основном идет о приложении, однако переводчики отказываются от применения в переводе этого термина, поскольку к категории определения тождества автор относит и словосочетания типа «угроза войны» или «сказание о битве при Чиби» (см. ниже). Стр. 158* Конечно, здесь играет роль и парное количество слогов, о чем автор говорил неоднократно. Следует отметить, что в построениях, подобных приводимым, вполне возможно обойтись без помощи служебного слова ;£ чжи, если обеспечить парность слов, например, введением числительного. Например, вполне возможно: 2
I I [Г Ш М 1 — "Ё" » Ш Г ШШ J — Ж су"? мин 4
х
х
4
г
3
юе и -шоу ,
х
гэ
яотяо и -чжан (с тем же значением). ** Очевидно, отождествлять примеры предыдущего абзаца с остальными материалами данного раздела автор здесь не пытается. Эти «определения тождества» по меньшей мере составляют особую группу, о чем говорят и подчеркиваемые автором выше особенности в употреблении ;£.. Стр. 16о* В отдельно взятом предложении в переводе трудно передать аналогию -ft ли4 и % ци4, образующих вместе сложное слово ~f}%. ли4ци 'сила*. ** Цель автора — показать аналогию между порядком слов в атрибутивном словосочетании и порядком следования морфем в составе многосложного слова, чем и продемонстрировать широчайшее применение в языке /55
конструкции «действие+объект» в качестве определения и последующего определяемого им элемента. Очевидно, с этой же целью автор заканчивает свой ряд примеров яв* ными словосочетаниями. Стр. 161* В подлиннике —Jh§l 'конечное слово*. Стр. 162* Речь, конечно, идет прежде всего о бессмысленности такого построения. С другой стороны, сти^ листически плохо и В жи^ в качестве определяемого слова. Стр. 163* См. выше, главу IV, разделы 4.1—4.5. Стр. 164* Первая нижеследующая пара примеров особенно ясно показывает, насколько условно можно говорить» о «преобразовании» предложения в словосочетание: еслц в первом примере ШШШ-- речь идет об определенной книге (через ffi выносится детерминированное прямое до?; полнение), то во втором примере ШШШ№ШШ речь иде^ скорее всего о полке, на которую он с т а в и т к н и г и | Перевод в тексте предпочтен, поскольку он яснее доносит! до читателя мысль автора.
Стр. 168* См. главу V, раздел 5.63.
Стр. 171* Конечно, автор говорит здесь лишь о с л о | вообразовании и формообразовании, но не о выделени подлежащего в вэньяне,—в каком случае ^ после сущее вительного вполне возможно: ср. ^Щ^УЦ^Ш—JZ' чжун1го-чжэ дунъяА-чжи ди-и1 даго2-е 'Китай — величайш государство Восточной Азии1. Стр. 172* Проще кажется объяснение местоименно| функции Щ со, построенное на предварительном рассмот| рении его соединения с глаголами и глагольными словосс! четаниями, как средства, обозначающего о б ъ е к т да#1 2 н о г о д е й с т в и я : ЩЩ со-янь 'то, что говорят'; #fij 2 ,со-вэй 'то, что делают'; РЯ^ШМ со-бунэн^-вэй2 'то, ч е | | нельзя делать 1 и т. д. ** В современном языке такой случай тоже известеШ Й^^Г ( ^ ) в значении «собственник», «владелец». Стр. 175* И здесь в ряде случаев Щ со в соединен с глагольным словосочетанием несет местоименную фун цию, обозначая объект действия: %~щ юй3-янь2 'разговарива1 с кем-либо1 FfiMW со юп-янь2 'тот, с кем разговариваю иначе выглядит соединение Щ со с настоящими предлог! ми вэньяня, прежде всего с \>\ и: эти предлоги местоиме| ного происхождения и ритмически тяготеют к #? с°* н | пример: Щ&ЩМ- со-и3 цзи> чжоу1 'то ( Щ ) , чем ( J ^ | держат на себе ( Щ ) лодку ( jft ) \ В подобных случай местоименную функцию несет на себе сочетание ^f co^\ предлогом. • 186
Стр 177* Стилистически ;£ чжи после & и плохо. Причина скорее всего в том, что \>1 по происхождению—местоимение со значением «им», «этим». ^ после й , как правило, не ставится, ибо И уже содержит в себе ;£. Однако опущение ;£ в рассматриваемом варианте изменит значение предложения. Получится: «Реки и озера,—ими держатся корабли, ими же и топятся корабли». Из такого сопоставления роль PJT СО видна особенно явственно. Стр. 178* Как автор говорит ниже, такая форма придается в вэньяне несамостоятельному (членному) предложению. Ср. у Чжуанцзы: &Щ юй2 лэА 'рыба радуется 1 ; Чг^ЯаЙ.З:Ш Цзы3 бу чжи1 2 юй -чжи лэ* 'Вы не знаете, что рыба радуется'; -Зг£.~^£йМ £.Щ£^ цзыг-чжи бу-чжи1 юп2-чжах лэ*, цюань2-и 'А тем самым доказано, что вы не знаете, что рыба радуется 1 . В байхуа аналогичное построение с ;£ вполне обычно (см. ниже у автора). Относительно редки примеры с й$ -дм в том же положении: Ш'ХШШЪЬШ'ЪТ ' ШШ&ЯШ&3&ШК& дэнхо3 цзянь2 цзяньЮы сосяо^ла, цзай юй^гао шию -ды и?цзин б'у-до1 'Пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного*. (Лу Синь, «Дикие травы»). Стр. 182* Приводимые ниже автором примеры, на наш взгляд, не являются несомненными: $ЦЩ и Ш'Ш—отглагольные существительные, остальные примеры показывают субстантивное употребление прилагательных. В транскрипции в соответствии с мыслью автора сохранено раздельное написание 6^j -ды. Более убедительным примером данной конструкции в байхуа с 6<j -ды кажется нам. последний пример нашего предыдущего примечания. ** Может быть, скорее за счет развития конверсии в самом китайском языке. Теперь любой двусложный глагол нерезультативного вида свободно употребляется как существительное, что ясно видно и на примерах, приводимых автором. Стр. 183* В древнекитайском языке особые формы сказуемого (удвоение, аллитерация и консонанс) позволяли ставить подлежащее и сказуемое в любой последовательности. Широко применяемое в «Шицзине» препозитивное положение сказуемого по отношению к подлежащему особенно прочно удерживается в последующей поэзии. Поэтоъ 1 му примеры типа ШШШ, цзянь -цзянь фт 'остер-остер ветер' правильнее рассматривать не как атрибутивное, а как предикативное словосочетание и предложение—лишь с порядком слов сказуемое —подлежащее. То же следует сказать и о примерах, где подлежащее, следующее за сказуемым, 187
оформлено местоимением, например из «Шицзина»; £ Щ « 4 Сай2 ци2 маг 'И так же белы его кони*, где члены предложения фиксированы: сказуемое—наречием ~& и 4 , подлежащее- местоимением ^ ци2. Поэтому не все из приводимых автором примеров действительно представляют собой атрибутивные словосочетания.
ГЛАВА VII СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛОЖНЫЕ И СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7.1. Предложения делятся на простые и сложные. Простые— это предложения, содержащие одно предикативное словосочетание. Сложные — это предложения, содержащие два (или более) предикативных словосочетания. Начиная с третьей главы мы разбирали синтаксис простого предложения, и хотя в наших примерах было представлено немало сложных предложений, мы до сих пор еще не занимались ими специально. Прежде чем приступить к анализу сложных предложений, остановимся сначала на вопросе о месте атрибутивного словосочетания в предложении. Атрибутивное словосочетание, преобразованное из описывающего или определяющего предложения или предложения наличия, обладает очень несложной структурой, и в составе предложения его, очевидно, можно рассматривать как одно слово. Однако атрибутивные словосочетания, преобразованные из повествующих предложений, часто оказываются для содержания всего предложения весьма важными: в них как будто содержится сообщение о каком-то новом факте. Спрашивается, можно ли и их рассматривать как одно слово? Отвечаем: да, можно, как бы сложны они ни были, например: Я Ш № * & З Ш Й Я № * & Я £ № Й (БИ) во3 цзян та1 гэй 3 во цзо^-ды цзымао* дай1 пу^хао цзо^вэй 'Я постелил на си1 денье коричневое суконное пальто, которое он мне сделал ; = 3 2 2 ШЩс&ШШиъЪШ№$й $Ш (БИ) во цзуй* бу-нэн ван цза1 ды ШП та ди бэйан? 'Чего я никак не могу забыть, так это силуэт его [удаляющейся фигуры]'. 1 Два предикативных словосочетания 4til$ft?§ffc&*J та гэй 3 3 во цзо^-ды 'то, что он мне сделал' и З&Зк'&Ш&ШйЪ во % 4 цзуи* бу-нэн? ван цзи-ды 'то, чего я никак не могу забыть по функции в предложении соответствуют каждое одному 189
слову. Таким образом, оба предложения, приведенные в наших примерах, следует считать лишь простыми предложениями. Несколько по-другому обстоит дело с предикативными словосочетаниями атрибутивного типа, например: Ш>ЪШШ^Ш№$£ (БИ) во3 синь1-ли ань^-сяо4 тах-ды юй1 'Я в душе посмеивался над его непрактичностью1. Хотя & этом предложении словосочетание --йЁб^Й таг-ды юй1 по форме и не отличается от обычного атрибутивного словосочетания (например, 4Шб^м> та1ды синь1 'его сердце'), однако с точки зрения содержания оно представляет собой предикативное словосочетание. Если мы опустим здесь б*/ -ды и скажем Ш>ЬЩЩ^Щ& еог синь1-ли аньА-сяоА та1 юй1 'Я в душе посмеивался, что он непрактичен',то в этом случае слов! сочетание 4ШЙ: таУ юп1 будет представлять собой обычное предикативное словосочетание. Поэтому мы считаем и словосочетание 4Ш№Я: тау-ды юй1 предикативным, словосочетанием, а предложения, которые содержат в себе подобного рода предикативные словосочетания атрибутивного типа, рассматриваем в разделе о сложном предложении. Однако при этом необходимо помнить, что предикативное словосочетание имеет здесь форму атрибутивного й близко по форме к отдельному слову. Употребление же предикативного словосочетания этого типа в предложении означает превращение сложного предложения в простое. Соединение двух предикативных словосочетаний в сложном предложении может быть произведено многими способами, особенно в том случае, если предикативных слово-: сочетаний больше двух. Поэтому можно сказать, что структура сложного предложения варьируется почти бесконечно. Выше мы говорили, что сложными предложениями называются такие предложения, которые содержат два (или более) предикативных словосочетания. Теперь, в целях более удобного рассмотрения сложных предложений, мы приведем более дробное их разделение. Соединение одного предикативного словосочетания с другим мы назовем с т р у к т у р н ы м в случае, если одно из них является, например, подлежащим другого, о т н о с и т е л ь н ы м — в случае, если одна предикативное словосочетание связано с другим, например, отношениями причины и следствия, сравнения, одновременности, последовательности и т. п. Грубо говоря, в предложениях, связанных структурно, одно предикативное словосочетание включает в себя другое, и словосочетания эти неразрывны, ибо если их разорвать, то хотя бы одно из них оказывается неспособным к самостоятельному сущест-? вованию. Наоборот, в сложных предложениях, образованно
ных при помощи относительной связи, предикативные словосочетания соединены линейно и вполне разделимы. Сложное предложение второго рода мы будем называть с о с т а в н ы м п р е д л о ж е н и е м*. Термином же с л о ж н о е п р е д л о ж е н и е будем пользоваться только для обозначения предложений первого рода, сужая таким образом значение этого термина. Переходим к рассмотрению с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й в узком смысле этого слова. ОПИСЫВАЮЩИЕ И ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7. 21. Возможно, что при соединении двух предикативных словосочетаний одно из них оказывается составной частью другого. Обратимся сначала к описывающим и определяющим предложениям. В них подлежащее (как, впрочем, и сказуемое) может быть выражено предикативным словосочетанием (правда, внутреннее подлежащее такого предикативного словосочетания часто опускается, поскольку оно носит общий характер). Примеры определяющих предложений: ШУю^—^&ШЩ ' кЫиШ&ШМА шо1 хуан3 бу идан4ши 3 4 3 х 4 ши -хуай , би жу и шэн дуй бин жэнь 'Лгать—не обязательно значит делать во вред; например: врач лжет больному*. х 4 Яп&ЯЯпЯ. »^ЯиМ^Яй'-- (ЛЮ, II, 17) чжи -чжи вэй 1 1 2 1 чжи -чжи, бу-чжи вэй бу-чжи ... 'Знать и считать, что знаешь, не знать и считать, что не знаешь... 1 £.Ш-& (ЧЮ, X, 3) куаньг-жоу2 и цзяо\ бу^-бао* у2-дао*, нань2 -фанг-чжицян?-е\ жэньг цзань1-гэ%, сы3 эр бу-янь*, бэй3фанх-чжи цян?-е 'Преимущество Юга в том, что там учат быть великодушным и мягким и не мстят за несправедливость; преимущество Севера состоит в том, что там не расстаются с оружием и доспехами (букв.: металлом и кожей) до самой смерти1.
щ
5
#
&
( , iv, 2, ххх, 2) ши>
су'2 со-вэй2 бу-сяо^-чжэ уг: до1 &ПШ2: (ЛЮ, XIII, 30) и
бу-цзяо* минь
чжань4, ши* вэй2 ци*-чжи 'Вести необученный народ воевать—значит предать его'; ПКЖЯШ » ШК-Zmn > * Ш Ш Л £ # шчпшят
(ш, лсЧ) до4 чУ
ван2 бу4 цзуг ши*, эр лю4 го2 цзе жо*, у кэ вэй2 цзянь4 гун1чжэ '[Ли Сы] учел, что князь царства Чу не стоит того, чтобы ему служить, а шесть царств слабы, в них нельзя выу двинуться никакими заслугами'; : 1£ а Ш2 Ш № ' ШШ'ФШ(Ш, дв) даюань1 вэньг хань'2 4 1 2 чжи жао цай , /ой тун бу дэ *В Даюани (Коканде.— Ред.) слышали, что Китай—богатая страна, и хотели установить с ним регулярную связь, но неудачно'; 1 &МШ » ^ШЫШ2.Ш№№-& (Ш, шц) гун юй юй\ бу цзы* чжи1 са-чжих-цянь2 юй си2-е 'Князь говорил с ним, не отдавая себе отчета, что колени его уже сползли4 с циновки'; R&E&fiUfL&n (M,1,1, VIII, 8) цзянь ци2 шэн1 бужэнь4 2 г цзянь* ци сы 'Видев его (животное.—Ред.) живым, он не выносит видеть его мертвым'; ^ШЪШЛЗ£Шт№Ф№ SXMMiL 1(ТЧ)цзы-цанъ* ю4 чан* 2 3 3 х цзянь* ци се шиу* те цзы, шэнь гун кайшу -е 'Цзы-цаню приходилось видеть, как он писал этикетки на товарах, р р прекрасно владея уставным почерком*; 4 4 х 4 Б. Ц ^ Я Ш Ш Щ Щ Щ * (X, (X 19) 9) ббао-юй чжи-па та шуй чу бин-лай, 'Бао Юй боялся только, что у него с пересыпу случится болезнь'; / г * ^ Й / И т ' Ш & ^ сяомар3 чжа4 сан2, сянь2 лук чжай4 'Молодой конек как начнет бежать, так бойся только, что дорога узка'; ' ъ 2 ^2 Ш А 1 > ЩАт^ША (М,2 Н, 1, VII, 1) ша -жэнь 3 2 2 2 3 г г вэй кун бу-шан жэнь , хань -жэнь вэй кун шан -жень 'Мастер по изготовлению стрел боится только, что его стрелы кого-то не ранят, а мастер по изготовлению доспехов боится только, что в его доспехах кто-то будет ранен*; ^2 ^ | Ш » 3№ « ъИ Н г# т Ш Ш Г ; 2 : (ГЛП) цзинь* ци3 1 4 3 нянь бу инь цзю , цы -хоу юань* жи*-е* бэй* инь цзю а чан*-чжи 'Последние семь лет я не пил вина, отныне же хотел бы его пить вдвойне,—днем и ночью,—чтобы возместить упущенное*; 2 % 3 2 ЯЗШШ '1 Ш&Ш&^&ШЗ. (ХШ, гд) минь ю и* си , вэй 3 2 2 2 кун пэй^гун бу-вэй цинъ -ван 'Народ стал ликовать еще больше и боялся лишь, что Пэй-гун не станет правителем Царства Цинь'; 13*
195
? (ХГЧ) вэй% чжи нянь /о цзай хэ чу*? ци цзюй чжу2-лоу* и4 сю3-ху? 'Не знаю, где окажусь в следующем году. Чего же бояться, что этот бамбуковый терем легко обветшает?' ХЖ^'Ш^.-^Щ ' {&;£-^Шс-Ш» (Ш, цю) /о4 цзиА син4 цзюнь1чжи: их у4, суг-чжи и1 гай3-е '[Цюй Юань] надеялся, что государь очнется (от своей слепоты.— Ред.) и все на свете переменится';' ЖЩ-£Е.£.?Я$. » ШМх££.ШШ (ЦФ) а&х У2 шэнх-чжи сюйюй2^ 4 2 х сянь чан -цзян -чжи у2-цюн2 'Скорблю, что жизнь нащэд мгновения, завидую бесконечности Янцзы*; | &ШШЖ1%.£.^1& (БЛ) юйг цзи2 таньА ци2 цзи4-чжи циг*^ мко2 'Я восхищался чудесной тонкостью этого искус-* ства'; и бпп^-чжиЧ ху2 би*, суй* лян2 'Ему не нравилось, что было темно; ощ оклеил стены белой бумагой, и стало светлее'. | 7.33. Предикативное словосочетание, выступающее в] качестве конечного слова (так же, как и отдельное слово] в. той же функции), часто может быть поставлено на пер-| вое место в предложении в качестве особой синтагмы (см;| раздел 3.62). В вэньяне в этом случае после глагола частей находим ;£ чжи, дублирующее вынесенное вперед конеч| ное слово; такое употребление ;£ чжи можно сравнить Щ употреблением & ши, относительно которого мы рассказы! вали в разделе 7.22, например: ' ^c^S№ '•^К|Щ^_Ь>г*^С-2Р лу'^ юанъггвог бу4-па4, вф 4 лу4шан бу тайпин2 'Я не боюсь, что дорог! длинна, боюсь лишь, что на дороге неспокойно'; '-•••1§i*B#3£'J9:;& >• 4*ЭЖШ^Ш (БЦИ) дан1 ши2 фу4-му* няньщ цзйнь1 жи4 эр3 ин1 чжи1 'Что в тот момент родители пе* реживали, о том сегодня должен ты узнать'; &;£; Ш1&МЖЖА ), V, 24) цяоъ-янъ2 лин4-сэ4, цзу2 гуя 1 , цз< цю4-мин2 чи^-чжи, цю4 и чи3-чжи, ни4 юань4 эр ю3 ц жэнъ2- цзо3 цю4-мин2 чиъ-чжи, цю* и чи3-чжи 'Лукавы* речи, притворная наружность, показное уважение; Цзо Цю 1 мин стыдился этого, стыжусь этого и я. Скрывать чувств 196
обиды и держаться другом обидчика; Цзо Цю-мин стыдился этого, стыжусь этого и я*. 7.34. Однако иногда предикативное словосочетание, выступающее в качестве конечного слова, остается позади глагола, но между ним и глаголом все равно ставится дублирующее его ;£ чжи:. % SW2-&» т^^ШтША^ША (М, I, 2, XV, 1) у 2 х 3 г 3 3 2 вэнь -чжи-е, цзюнь цзы бу и ци сои ян жэнь -чжэ хай 2 жэнь 'Я слышал, что благородный человек не использует во вред людям то, чем он их кормит (землю,— Ред )';
1ЕЗГ2' щттмт^Еш^мм^ 1 1 1 4
4
(швш> цзи 4 4
з
ю -чжи
гуань юй сян эр чжи ван*-дао -чжи и и -е 'В памятниках сказано: из того, что я увидел в родной деревне, я понял, что принцип совершенного управления осуществляется очень легко'; 1
4
3
3
2
4
4
1
(ХЧБ) уЧгу -^ 3-^ , во чжи^чжи-и, чоу -си -чжи е , фэй 2 4 1 мин эр го во чжэ фэй цзы?-е? 'Ага, теперь я узнал тебя: уж не ты ли это позапрошлой ночью, летая (речь идет об аисте.— Ред.), закричал и пролетел мимо .меня?* Вторая половина последнего примера превращена в вопросительное предложение, однако по смыслу она 1 остается конечным словом по отношению к глаголу ^ц чжи 'знать*. ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7.41. Наиболее типичными глаголами в этих предложениях являются: в вэньяне — Ш ши3 'побуждать* и & лин4 'приказывать*, а в байхуа—Щ ( ^ ) цзяо* 'заставлять' и др. Глаголы эти по своему значению указывают, что конечное слово побуждается к совершению действия или к изменению своего состояния. Поэтому после этих глаголов ставится еще один глагол, с которым конечное слово составляет предикативное словосочетание: 3 ПШЧШЖт-^Т ° {&ШтШШЯ ^ЯкШШШШиЦ (ВЧЛ) дань ши
лун -чэн
фэйг-цзян4 цзай4, бу4-цзяо4 ху2ма3 ду4 иньх-шанъх 'Однако, если бы жив был «Летящий Полководец» из Лунчэна, он не пропустил бы коней варваров через горы Иньшань!' Ш&Ш&ЖШ&Шг > 1 £ З Ш ^ (ЯСЦ) жань2 вангван жэнь4 2 ци жу2 шэнь1 цзянь4 сын4 и2 фу4-му3 сю1 'Однако часто попу стательствоЕали ему, позволяя позорить самого себя и совершать недостойные поступки, навлекая стыд на своих родителей*. Кроме упомянутых выше, есть еще глаголы, которые сами по себе не являются побудительными, но в определенных условиях могут иметь некоторое побудительное значение: ШШ—ЖШ ' З Ш ^ Ж ? Щ Щ 7 ни3 чжэ4 и гаогсин% ю4 яо 4 дай лэй во3 аи ма4-ла 'Эта твоя радость опять будет стоить мне хорошей взбучки' (букв.: 'навлечет на меня брань'); &Щ£~Т ^'^^Ш—ШКШШ^ цюань2 ду цзоу3ла, е3 бу 2 1 2 4 х лю и гэ жэнь кань у цзы 'Все ушли и не оставили никого стеречь дом!' 1КШШШШ И - ^ И ' %£М*$12:^Щ «и 3 яо нэн2 лин3 во цзянь4м-цзянь, во3 ши цю2чжи бу-дэ2 'Если ты можешь свести 199
меня туда и представить меня—для меня это будет дейт ствительно счастливая возможность!' йШВДКг^РШЖ ' Й Й Ж Щ (МЛЦ) юань* цзе4 мин2-то* цянь2 ли3 цзу\ сун4 эр2 хуань4 гу4-сянх 'Хочу одолжать, тысячеверстные ноги хорошего верблюда, чтобы он отвез меня в родные места'; 3&&ЩЩ&ШШ ' Щ/ЪЛ » З Ш Ш Т Ш (КСТ) тянь1 лимин* чжэ ху1 чжэн2 ци3, ни2 сяо3-цзи1, щю4 юанъ*-шуА-ся4 ду* *Каждый раз на рассвете будила меня (букв.: 'звала Чжэ'т на встать1), заставляла брать маленький СТОЛИК И заниматься в саду под деревом'. '% Поскольку следующие после этих глаголов конечные слова составляют предикативное словосочетание с последующими глаголами, мы вправе спросить, отличаются ли эти словосочетания чем-нибудь -от упомянутых в предыдуУ щем разделе предикативных словосочетаний, выстугающизй в функции конечного слова? В байхуа никаких отлкчкй: между теми и другими не замечается, в вэньяне же не>большие отличия существуют: в примерах предыдущего! раздела, как мы видели, субъект предикативного словосочетания, если он уже упоминался выше, может заменять^ ся словом ^ ци2 'его' и, следовательно, составлять с по~ следующим глаголом предикативное словосочетание атрибутивного типа. Употребление в таких случаях ^ чжш исключено. В побудительных же предложениях, напротив^ ;£ чэюи употребляется весьма часто, например: ; ъ 2 1 Ш&ШШШМЖ^М{Щ* хч) ши -чжи чжу юй?-янь шан гу^ 4 чжи ли 'Позволял им (рабам.—Ред.) гнаться за той же выгодой, которую получают торговцы рыбой и солью'; \ 4 А 2 ШШл ^.^ш^'Шшт
(гщ^ 4 ле4ди4 эрфжЦ
чжи, ши3-чжи дэ2 бпг ху сяо3-го2 чжухоу2 'Поэтому, раз-у делив землю на феоды, он роздал их, дав возможность их| владельцам стать наравне с мелкими удельными князьями';. 4 JKJ^^^ > ШШ-& (М, II, 1, II, .16) чжу -чжи чжан*-*. 4 чжэ, я мяо*-чжэ-е 'А тот, кто хотел помочь >км (росткам.— Ред.) расти, выдергивал (и губил.— Ред.) -их'; •* М^Ш^Ш (ЧЧ) юйшиА су^-чжа гуй1 'Поэтому поторопи-•; ли его вернуться*. В побудительных конструкциях слово ^ циг употреб-; ляется только после незначительного чдсла глаголов, на-' пример: ЦЦ цю2 'просить', '££ жэнь4 'попустительствовать' и; некоторых других. Употребление ^ ци2 после глагола Щ. 200
ШЙ3 является (исключением. Более распространены случаи,. когда подлежащее такого предикативного словосочетания вообще опускается. Однако этого нельзя сделать после таких глаголов, как £п чжи1 'знать', J[ цзянь* 'видеть1, Ц си3 'радоваться', ® кун8 'бояться', ибо если ;£ чжи можно опустить, то слово ^ ци2 не может быть опущено ш в каком случае, например: ШШШШ ' ШШШ-& (ЦЧ, Инь, I) у2 ши3 цзых-манъ\ мань* нань2 ту2-е 'Не давайте ему разрастаться; если он разрастется, будет трудно что-нибудь сделать'; ШАЯЯЪПтШ ' Ш « Й П Ш ^ ( Ц Ч , И н ь , \)гуа3жэнь 3 2 2 /о ди* бу нэп хэсе , эр ши3 ху2 ци2 коу3 юй сь^-фан1 'У меня был младший брат, с которым я не мог ужиться, и отпустил его на все четыре стороны добывать себе пропитание'; ШШ 0 "йШ—М (ЧЧ) ши3 цяо2 жиА цзэ* чай2 и^цзянь1 'Велел дровосеку каждый день приносить по вязанке хвороста'^ ^ д ^ Л Ш ' Ш Ф $ Ш Ш Ч Ч ) у 4 лин4 жу*шань\ шанъх-чжунх 3 ху -лан2 э 4 'Не позволяйте ходить в горы: в горах свирепые звери';
ЩШ&Штт~ШШЗ:Ш ' Л ^ > тП^^^:3 3 2 3
2
1 (ГЛП)сыту*гун 1 1
чан цянь ши* нань -пу -чжи шу*, цзю -чжи, со-сы. цзе хуан1 ши1 'Сыту как-то послал его смотреть за виллой в южном саду, но с течением времени Есе то, чем он ведал, пришло в упадок*; ^ Ш Щ т > И Ш М Ш ^ й » ? (ЦМВ) цзинъх эр хоу* у а 1 4 цзян цзай бин*, цзяо* цун* хэ2чу ху1 жу2-е? 'Если я впредь еще раз заболею, где [мне] искать тебя?' (после Ши опущено Ж)', 2 Й З Ш ^ В : Ж&№Шт ' МШШ ' ШШШ (ГТТ) лФ лай эр 1 4 1 4 3 х 1 3 2 3 ху юе : еуань мин цу* эр гэн , сюй эр чжи , ду* эр 1 хо 'Служитель пришел и закричал: «Чиновник велел мне заставить тебя пахать, понудить тебя делать посадки и наблюдать, как ты собираешь урожай»' (после ф опущено 3$. Здесь в рамках побудительного предложения содержатся внутренние побудительные конструкции...) 7.42. В вэньяне выразить побуждение можно и не прибегая к помощи побудительных глаголов типа •$! ши 'за4 ставлять' или лин 'приказывать'. Вместо этого глагол который стоял бы после конечного слова, ставят впереди него—с сообщением ему побудительного значения*. Такое употребление называется «побудительным употреблением» глагола, например: Ш^^Ш ' Jil##-& (И, Ш, 1, 3) лун2 шэ-чжи чжэ2, и цунь2 шэньх-е 'Драконы и змеи погружаются в спячку, чем и сохраняют себя 1 ; 201
/h1-? ' ЩШШЖ^ ' ^Г-tfl (ЛЮ, XI, 16) сяо3цзи3,мин2 гуг эр гун -чжи, кэг-е 'Люди, вы вправе ударить в барабаны и напасть на него (нерадивого ученика.—Ред.)'; Щ%Ш:^-^,^.^ > Й £ , Э---(ЦЧ)хуа2-юань2 дэн1 цзыъ-фань3чжи чуан2, ци3-чжи юе4... 'Хуа-юань поднялся на кровать Цзы-фаня, поднял его и сказал...' ' ^ Н Й Ё ^ (ЦЧ, Сян, 22) цзюнь1 сань4 ци4 чэнь2-и 'Государь трижды заставил плакать своих подданных'; х
юй4 цзю4 гунх-цзы3-чжи мин2, гу4 цзю3 ли4 гунх-цзы3 цзюпх~ ци2 ши4-чжун 'Однако я (букв.: Ин) хотел прославить имя принца, а потому заставил колесницу и конников принца долго простоять на середине базара'; ^•ШШШЖ-У^^^Ии^к ? (ХФЦ) у2 юп4 фу3 чжун4-эр3 жуАчжи ц'линь4 жу-хэ2? 'Я хочу помочь Чжун Эру и ввести его в княжество Цзинь; как вы считаете?' Ш^Ш^Ш ' i M ^ ^ T (Ш> г д) цзинь* бу-мань3 цянь1 цянь%% цзо4-чжи тан2-ся4 'Тех, у кого доход не превышает тысячи, посадите во дворе'; ци4 гу4-чжоух-чжи ли2-фу4 'Обращает в пляс водяных драконов в пучине, вызывает слезы на глаза вдовы в одиноком челноке (ср. ШШШ ' №М:Ю', Ш&ЙЕШШ > ШЯУМШ^ ГДФ) гань3 ши2 хуа1 цзянь4 лэй4} 4 2 3 4 1 хэнь бе няо цзин синь 'Я чувствую время... цветы заставляют лить слезы; противна разлука, и птицы тревожат мне сердце!' Бывают случаи, когда в таком построении участвуют два глагола, причем второй тоже ставится перед конечным ! словом. В этом случае, хотя значение второго глагола й оказывается побудительным, фактически побуждение к действию все-таки выражается первым глаголом, например:, "т-^тК ' ЩШШ^. ' ^П1!Ж^ > ШШ4т*1' нГ$*$Н[1[(М, VI, 1, II,\ 3) цзиньх-фу шуй3, бо2 эр юе4-чжи, кэ3 ши3 го4 сан3, цзи1 эр син2-чжи, кэ3 ши3 цзай4 шань1 'Но вот ударь по воде' и заставь ее взлететь брызгами,— и ее можно заставить подняться выше лба; возмути ее и приведи ее в движение— и ее можно заставить оказаться на горе*. v В байхуа также известно одно аналогичное построение,' ? но с помощью ffi ба: x 2 4 2 Ш^-^Х^Ш » 3§#1'ШШШТ tna цзо тянь ю лай го, во? ба та1 хуйцзоу3ла 'Вчера он снова приходил, но я повер* нул его обратно'; 4 4 х 4 ШШШ—-Ъ]Ш ' ШШШ&Т цзю чжэм ма и -цзюй хуа , ба 1 4 та сятуй ла 'Именно эти слова испугали его и заставили отступить' (ср. ®ШШ« 202
7.43. Глаголы Ш ши3 'побуждать 1 , делатьполным-*пополнять.—Ред.)их*. Далее сказано:^ ШУс^-'^Ш^Ус^-'^оу4 нэн? чун3-чжи... гоу? 3 бу-чун -чжи... 'Если он сумеет пополнять (полный-*- делатьполным-»пополнять) >их... если же не будет пополнять их...* То же самое видели мы и в разделе 2.45 в примерах: ^Е~ЖЖШ чжэн4 ци2 и^-гуанъ1 'Оправить(правильный->сделать прав^лькым-^огравить) свое платье и головной убор* или ШЗ£ШЖ нуань3-лаог еэньх-пинь2 'Согреть (теплый-^-делать теплым->согреть) старых 1ЁТ±-й (Ш,вгц)ши 1 3 2 х эюэнъ цзе и ин вэй сяо -жэнь , эр и гун цзы вэй2 чжан32 4 4 чжэ, нэп ся ши -е 'Все горожане стали считать Ина низким человеком, а принца считали благородным, так как он умел снисходить до служилых людей1; 3 -ШШ&МШШ& >2 4-Ш2.» 75»/h2fc*3: (Ш,3 мчц) гши3 и 1 2 х 1 4 3 се-гун4 вэй куй -жань -е, цзинь ши -чжи, пай мяо -сяо чжан фу-эр 'Вначале я полагал, что Се Гун должен быть огромным, как гигант, теперь1 я смотрю на него, а он, оказывается, совсем маленький ; 2 *1^^ГЛ,»«№.#^йз&-ЙЬ»ЩЖЗ&йй«Ж (ЧЧ) жу бу4 3 х 2 4 3 4 4 2 кэ23 цзянь , чжун цы -шэнь у ван фань -е, юань фу ю к3 2 3 эр вэй си 'Если же повидаться [с отцом] не удастся, то 207
до конца дней своих не буду и мечтать о возвращении домой и хочу, чтобы отец и дальше считал своего сына мертвым'; 3 2 3£ф4 ' 1&$*Ш# (ЦЦ)4 « 3 цун?-цао вэй линь2, и3 чун42-и3 вэй*2 3 3 2 4 шоу , и ту -ли? ту -чжэ вэй цю , яо*-чжэ вэй хэ , шэнь ю2 ци? чжун1, иР-жань3 цзь^ дэ2 'Принимаю кусты и траву за лес, червей и муравьев — за зверей, кочки из земли и камешков — за холмы, а впадинки — за пропасти. Я душой брожу среди всего этого и чувствую себя радостным и довольным1;
шщ-zm > Ш ^ Н Я П - W L В Щ * Ш Щ М £ Ш § Й (ХХГ>.
,сы3-иш4-чжа цань2, и3 синь1хай4 саньхюе эр^шицзю3 жи4 вэйгун1 лян-гуан3 душу3-чжи и* вэй.2 цзуй* 'По количеству жертв самым страшным был штурм управления генерал-губернатора провинций Гуандун и Гуанси 29 марта 1911 г.';
^ Ш £ Ш п Ё (ЛС, шхс) фань дуюй3 и3 чжэнь22 хуа вэй сяо*хуа-ды, и сяо^хуа вэй2 чжэньххуа-ды, и3 сяо4хуа вэй2 сяо4хуа-ды, чжи* ю3 ихгэ фанхфа, цзюАши бу 4 шо-хуак 'Тогда в отношении тех, кто правду принимают за анекдот, анекдот за правду, или анекдот за анекдот,— единственный способ—промолчать*. Из приведенных примеров видно, что J^l---^... и 3 ... 2 вэй ... в рассматриваемой конструкции первоначально раздельны и передают значение «брать что-то в качестве тогото» или «полагать что-то за что-то». Точнее: если подходить с точки зрения факта, реализуемого в действительности, конструкция эта имеет побудительное значение; если же речь идет лишь о психологии, то она указывает, что такой-то предмет полагают или называют тем-то или та*' ким-то, т. е. передает возместительные отношения. Как $>\ и3, так и ^ вэй2 здесь следует считать глаголами*. После того как конструкция Й--;Л|... и3... вэй2... стала употребляться слитно ( И ^ ) , части ее лишь в отдельных примерах слитного употребления могут рассматриваться как отдельные слова, например: •^Щ^/Ц^; ' и3-вэй2 ли3-гуанх лао3 'Считать Ли Гуана старым' равнозначно выражению У^^ЩЩ^ и3 ли3-гуанг 1 3 вэа лао . В таких же случаях, как .£Ш%"&|&ШЗ§ и3вэй ю3 хун2-гу4 цзян1 чжи4 'Полагает, что прилетит дикий лебедь*, указанный комплекс H 3 I и3вэй не может быть разделен, и его можно считать только за единое слово, единый глагол. В конструкции Я " * ^ — и3...вэй2... после й и3 почти никогда не употребляется ;£ чжи. Поэтому последующее предикативное словосочетание часто не имеет в своем со208
ставе внутреннего подлежащего и состоит из одного сказуемого, например: &АД!Ш > МПЖШ (ЦЛТЦ) юй* цзю* цзэ2 на\ и?вэй% х дан жанъ2 (вместо №#bM1£$& ) 'Если долго живешь гделибо, то привыкаешь к месту и считаешь, что так оно и должно быть'; ШИШШ » £ШЗГ (ГЛП) цзи* эр" суй" юй2, и3вэй чан2 'Прошло два с лишним года, и он к этому привык1; ТгЛ^Х^Ш' ШЖШЪШ (ФВЧ) саньг-бао3 иъвэй нань\ цюе" ци2 янь2 бу-юн" 'Сань-бао счел это трудным и не принял его совета1; Л £ ' Ю&&18РШг5*& (ЯСЦ) цзю3-чжи, це иъвэй шэн* бу-я3-цзы3-е 'Со временем стали даже считать, что он взял верх над сыном, который не был нем*. 7.52. Близким по значению к ]&%$ и?вэй в вэньяне является глагол ff вэй* 'полагать', 'сказать 1 , а в байхуа — глагол Ц* дан1 в значении 'принимать за... 1 , 'считать 1 . Последний из них в конструкции с JE ба—№•••#...(ба...дан...) соответствует Д---^...и 3 ... вэй2... в вэньяне. Несколько отличными по значению от Й13§ игвэй являются глаголы Щ чэн1 и Ш