АКАДЕМИЯ ИНСТИТУТ
НАУК
СССР
НАРОДОВ АЗИИ
3
Шу- елм I
ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО 1Л т»
ЯЗЫКА ж*
ОО
ТИПЫ СВЯЗИ ...
249 downloads
278 Views
15MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
АКАДЕМИЯ ИНСТИТУТ
НАУК
СССР
НАРОДОВ АЗИИ
3
Шу- елм I
ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО 1Л т»
ЯЗЫКА ж*
ОО
ТИПЫ СВЯЗИ Из КНИГ
синолога-лингвиста
на Григорьевич ШПРИИЦВКД И З Д А Т Е Л Ь С Т В О «НАУКА» Главная редакция восточной литературы Москва 1965
Перевод с исправленного
китайского
издания
Е. И. ЛУБО-ЛЕСНИЧЕНКО, Т. Н. НИКИТИНОЙ, Е. Д. ОКСЮКЕВИЧ, И. М. ОШАНИНА под редакцией и с
примечаниями
И. М. ОШАНИНА
ГЛАВА XVIII
СОЕДИНЕНИЕ И РАЗДЕЛЕНИЕ. ВЗАИМНОЕ ТЯГОТЕНИЕ И ОТТАЛКИВАНИЕ СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ
18.11. Связь между двумя фактами может быть самой различной 1 . Простейший тип связи — соединительный2. Для соединения двух слов, обозначающих предметы, чаще всего употребляются союзы %\\ хэг, Щ юй3, g. цгиг. Для соединения же двух слов, обозначающих события, либо совсем не прибегают к помощи служебных слов, либо используют другие служебные слова, а не союзы %ц хэ1, J-Й юй3 и т. д. (в отличие от английского языка, во всех случаях пользующегося универсальным and). Один и тот же тип связи между двумя фактами может варьироваться бесконечно. Если говорить о соединительной связи, то в зависимости от ее большей или меньшей плотности можно выделить две разновидности: первую — более плотную-— можно назвать соединительной в узком смысле, вторую — менее плотную — присоединительной или кумулятивной. Соединительная в узком смысле связь указывает, что между двумя фактами не существует никаких специфических связей, например временной, причинно-следственной, сравнительной или противительной, но что в то же время данные факты, нельзя назвать совершенно изолированными друг от друга. Для примера возьмем следующие предложения: №Ш& ШАШШ&М^ШШШ (Эр, 14) хао3-жунъи* кань*цвянь г 3 г 3 х 4 лу^-нанъ тоу юанъюанъ и гэ сяо цунъло*, цунь^-вай* и гэ да 1 г 1 1 4 чанъюанъ*, дуйЫжо дагао ды лян ши, и -цу жэнъ сян ши цзай на*ли янчанг-ни 'На южном конце дороги, вдали едва-едва виднелась деревушка; на большом гумне за деревней было навалено много зерна; группа людей там как будто занималась молотьбой';
тмтъют штмшт^тт.м№ ( хай% бу^-цэн лоцзин*,
юаньюанъ3
)
канъ^цюй хаосы* бань*
лит?1 фэнх-е* ибань* 'Листья и в ы там еще целиком не опали, и издалека казалось, будто полрощи в кленовых листьях'; ШШ^^Ш, Т * Л - & ; ЪОШШ, # — + Ш (Ш,сю) сян3цзи*-чжэ цзы* юй, ся^сян жэнъ2-е, чу3 ци3^шиг, нянь2 эр*ши сы* 'Сян Цзи,
по прозвищу Юй, был уроженцем Сясана; когда он поднял восстание, ему было двадцать четыре года'; Ж&ШШЖ, МШШ&&Л2.Ш (Ш, сн) чжу* шуй3-цао* цянъ1-си3, у2 чэн-го4 чан2-чу* гэн1-тянъ2-чжи
е4 'Они
кочевали
вдоль заливных лугов, не строили городов и не знали оседлого земледелия'; •'Ь.ШШ$1Ш'Ш, A ^ g ^ P i (СЦ) сяо 3 няо3 ши% лай2
чжо* шиг,
жшъ% чжи^ 6yi цюй^ 'Птички постоянно прилетали клевать пищу и не улетали, когда подходили люди'. Иногда предложения этого типа имеют и более сложное оформление. Ниже, в разделах 18.42—44 мы обратимся к этому вопросу специально. 18.12. Соединительная связь является наименее плотной; обычно для ее выражения не требуется служебных слов. Это касается как байхуа, так и вэньяня. В вэньяне, однако, иногда употребляется в этом случае слово "jfjj эр в значении 'и'. Примеры:
#M7ff££A,
(ХЮ) шэ± юй ши'-чжи
тВЖМ&2.%т
чжу3жэнь, эр гуй1 ци2 у*-ши2-чжи дан^-янь 'Он поселился у на-
чальника рынка и платил ему за квартиру и стол';
щ
йкЗШ$1 (К)Ю) цзи2 чжиА цзиньлин, цзэ2 чэн2-гун и 3 дэ2цзу& цю0, цзинъ цзянъ^ фан1-гун: эр ци2 цзы3 и-чжи^, юйг-чжи i г 2 4 2 cy цзяо^-е, и цы чэнъ -си^ го цун 'Когда я прибыл в Цзиньлин, оказалось, что господин Чэн обвинен и ушел в отставку, и я увиделся только с господином Фаном; с его сыном И-чжи я был издавна в дружеских отношениях, поэтому с утра до вечера мы проводили время вместе'; 1
г
1
2
2
2
ШЩ£. ( ) и -данъ* гао -цзюй сы^-ма? ци -мао дао* цянъ , 2 3 1 3 2 1 эр ци цзу^ юн хоу*, цзя^дао^-чжи жэнъ сян-юй пянъ -цзянъ 3 1 х 1 2 лэй -цзи*, чжань-ван^ цзь^-цзюе , эр со-вэй* юн -фу юй -фу*-чжэ, б»нь3-цзоу3 сеР-ханъ1, сюх-ку№ фу3-фу2, и цзы4 хуй3-цзу& юй 1 г 3 2 цзюй -чэнъ ма -цзу -чжи цзянъ* 'Но вот в один прекрасный
день [он| появляется на высокой колеснице, запряженной четверкой коней, перед ним несут знамена и бунчуки, а позади его охраняют всадники и пешие, по бокам дороги плотной стеной толпятся люди, они любуются шествием и вздыхают от восхищения, а низкие люди от страха и смущения падают
ниц и раскаиваются в грехах своих в пыли колесниц, под ногами коней'. Здесь служебное слово Щ эр% подобно and в английском языке. В байхуа соответствующего служебного слова не «уществует. 18.13. Кроме того, известны предложения, в которых во второй фразе ставится слово fy е 3 'также' (в байхуа) или iff и* 'также' (в вэньяне). Основную функцию эти слова выполняют в сравнительных конструкциях, являясь словамиограничителями для выражения общности в сравнении (см. разделы 19.12—16). В этом случае ^Ь, е3 чаще всего повторяется в обеих частях предложения, a jfts " 4 ставится чаще только в одной второй -части. Однако в некоторых предложениях Оттенок сравнения настолько слаб, что отчетливо выступает соединительная функция этих слов. В таком употреблении как .{й, е3, так и ф в 1 чаще всего не повторяются, употребляясь только во второй части предложения. Примеры:
ш ш * * . * * , тш&штк i
х
ъ
г
2
(вс, Д) гУ* су&шУ ез
6y-da , цзя ли е мэй ю шэм ма жэнъ 'Зятю и лет немного, и дома у него никого нет';
%£$ (X, 64) ни3 цзю* да&ла та1 цюй*1 хэ ни3 лаонян? яоЫулай цзяо1гэй та1; цзайЫжэ, е3 цяогцяо цзях-чжун кР-иш? у*-ши^ 'Ты возьмешь его с собой, истребуешь [деньги] у твоей матушки и передашь их ему, да еще взглянешь, что делается дома...';
«№ ни», ттъ&, * т е , ж^шш (цч, с и , 22) ЦУн? Цшз
эр
гуй1, ци* цзюнъх-мин*-е. бу-ганъ3 цун?, и 4 бу-гань3 янь2 'Если последую за вами домой, то нарушу этим приказ государя. Не смею следовать за вами, не смею и сказать (о готовящемся бегстве. — Ред.)'; 1 ftZm^mm, !«&& (ЦЧ, Си, 24) цзеижи^туй бу* янъ* А 4 •лу*, лу и фу-цзи? 'Цзе Чжи-туй не говорил о чиновном окладе, и ему его не назначили'; 3 3 3 Й * Ш @ # * Ш Ш Ш (ГЛП) цзы-цы 6yt инь цзю , i х 1 1 6y юй ци цзя сян-тун 'С тех пор он не пил вина и не поддерживал связей с их домом'; 2 ША^ЩМЖЫ, ШШ^ШЩ& (OR) ши?-жэнъ бу-нэн 2 2 1 1 г юн* ци цай , манъ-цин и* бу цюй и цкР-хэ 'Современники не могли использовать его таланты, а сам Мань Цин тоже не гнулся в угоду им'; ^ . ё 3 К п ^ Й : Ш1 й 4 ( Т а м же) ЦЫ гунх-чжи чжи, эр 4 vui^ u и цы ван* юй гун -е 'Таковы были его устремления, и этого ждали от него современники' (в этом примере употреблено ]fjj эр). По сравнению с предложениями, в которых либо совсем нет служебных слов, либо же наличествует одно слово Цд эр,
предложения, приведенные выше, передают более тесную связь между двумя фактами, т. е. связь, которая приближается по типу к присоединительной, о чем речь пойдет в следующем разделе. Отметим пока, что в отличие от X к>* или JJ, це3 ни -tjj, е3, ни iff. и 4 не передают никаких оттенков кумулятивности. ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ3 18.21. Присоединительная связь представляет собой в сущности усиленную разновидность соединительной связи. Хотя присоединительная связь не отражает таких специфических отношений, как временные, причинно-следственные или сравнительные, однако здесь ясно выступает значение «в придачу к факту А есть еще и факт Б». Для выражения этой связи чаще всего употребляется X ю4 в значении 'да и', 'да в придачу'. По своему происхождению слово это является наречием времени ('еще раз', 'снова'), но в предложениях с присоединительной связью играет роль союза. Примеры:
ЗЩ-5К*, АЖ£Ж, £ЯтЩШУЛ2> во3 ди-и'-цы цюй*. 2
1
1
г
дай*-ды цянъ* ю
жэнъ -ди^ шэншу , шэнъ -бянъ
4
1
бу-до
'Когда
я в первый раз пришел туда, то и люди и место были мне незнакомы, да и денег у меня при себе было немного';
ХШ&ШЫМ, ШШШЪШ? та1 ши* лао-дагэ\ 3
2
цуньчжан ,
хай
2
нэн
1
шо
3
бу-гуань ?
'Он —
[наш] старший брат да в придачу является сейчас еще и деревенским старостой; как же можно говорить, что это его не касается?'.В вэньяне слово X ю4 может употребляться как самостоятельно, так и в сочетании со словом ]JjJ эр. Примеры его самостоятельного употребления: •?Шш. ШШ£:ХШШ& (ЛЮ, III, 25) цзы3 вэй1 шао, цзинъ* 3 4 мэй -и, то цзинь* шанъ^-е 'Учитель назвал мелодию Шао совершенно-прекрасной и полностью отражающей идею Добра';
шз-$±тшш,
х*шт,
й-t (цч, си, 5) СЯМьЧзыз
ши*-чжи эр бу ши* чу3, ю4 бг/4 шэ 4 бэй^, eyi ванг 'Князь Сянь
положился на него и не стал служить Чу да еще и не сделал военных приготовлений, а потому погиб'. Примеры на сочетание ЗС *°* с ffif ЭР:
&шъл, тхшя-т, тмщт? щч, чжао, гз> минь* у*
нэй* ю1, эр ю 4 у2 вай* цзюй1,
го2 янъ2
той4 чэн2? 'Когда народ
не боится внутренних раздоров да к тому же нет и страха перед опасностью извне, — зачем государству стены?';3 Ш'ШШ, Ш^ХШШ, Ш&ЖН№&& (ЦВТЦ) инь шао*г 2 4 1 i чжэ цзу0, эр нянь ю цзуй^-гао , гу* цзы* xao юе* цзуй*~вэн ~е
'Выпив немного, [я] сразу пьянею, к тому же и годами очень стар; поэтому я и назвал себя «пьяный старец»'. 18.22. В байхуа слово X ю* повторяется в обеих частях предложения, что более обычно, чем употребление его в одной второй части предложения. Примеры: %ШИВЖ. АШХ&Ш, ШХ^ШФ «У3 дао* на'ли, жэнъ*-ди* 4 то шэншу1, цянъ2то4 бу* цоу-шоу3 'Когда я в первый раз пришел туда, то и люди и место были мне незнакомы, да и денег у меня не было под рукой';
*#п#тшт, XQLJM, xmim гэ е^цзюй, ю 4 изошла гэн1,
(x, 45) буж? xyv
из4 цзе3ла мэнъ* 'Лучше
собраться
на ночное пиршество: и ночь просидишь, да и тоску развеешь'. В предложениях, состоящих из трех и более частей, X >°4> как правило, повторяется в каждой части. Примеры: Ш—ШФ&ЩТЗ*, Х%, 2 ХШ,4 ХШЧП чжэ* и-вань* нюнай3 2 4 1 4 хэ сяцюй, ю сян , ю тянъ , ю жэ^хэ 'Выпьешь эту чашку молока — оно и душистое, и сладкое, и в меру горячее';
nww шшх^шшш±, шш ш
%хъшт
УЬШЩЩ^Ш (X, 45) ни3 жухэ2 би3 во3? ни3 ю 4 ю3 му3цинь ю 3 гэггэ, чжэ^ли ю 4 ю 3 май3май диту3, цзя^ли ю 4 жэн1цзю>
ю3 фан1 ю3 ди^ 'Как ты можешь сравнивать меня с собой? У тебя есть и мать и брат, есть здесь и торговля землей, да и на родине еще есть дом и земля'; # £
М%§Е.ШЖШ%^ШЩ% 3
2
3
4
( х > 20) хвншу* жуцзинь1 ю2
жэнъ хэ ни вань , би во ю ху& нянъ^, ю4 хуй* цзо*, /о4 хуй* се3, ю 4 хуй* шо1 ху0 сяо*, /о4 геа4 ни3 шэн-ци*, лаЫжо ни3 цюй* 2
хунчжо ни3 'Так или иначе, но сейчас у тебя есть человек, который с тобой забавляется; она и читает лучше меня, и лучше сочиняет, и лучше пишет, умеет и поговорить, и посмеяться, да еще боясь, что ты закапризничаешь, водит тебя за собой и нянчится!';
**^й^
штш тзх 3
ъ
3
тмж^Ш!
4
(X, 16) во на ли гуанъ ды-шан* чжэ^се ши*-лай? цзянъ*ши ю цянъ3, цзуй3 юк бэнъ*, синь1 ю 4 чжи2; жэнь\зя гэй3 гэ банЫуй, 3 2 3 4 3 1 во цзю^ на чжо жэнъ^цзо чжэнъ^-ла; лянь ю жуанъ , лань^-бучжу 2 3 3 z i 3 4 1 жэнъ цзя гэй лян -цзюй xao -xyapp; куанце ши* ц ц ю мэи цзин^го ц 2 44 33 2 дданъ * * ю33 ддянъ бу-шуг гфу, цзю^ ^ Ю цзы ю сяо , тай*тай люе* 2
шуй* е шуй*-бу чжао -ла 'И как только мне справиться со всеми этими делами? [У меня] и знаний мало, и речь неуклюжая, и характер простодушный— когда мне дают скалку, я принимаю ее за иглу; да я и податлива, не могу устоять против маленькой похвалы; к тому же я человек неопытный, да и
смелости у меня мало; госпоже немного понездоровится, а я уже пугаюсь так, что и заснуть не могу'. 18.23. В вэньяне слово 3SL ю 4 никогда не повторяется в разных частях одного предложения. Если предложение состоит из двух частей, то в первой фразе иноТда употребляется gsB цзи*, а во второй ЗС ю^ и л и Ш3£ ЭР ю*- Примеры:
зшйе^нй*
Мгш&*чт, шкъч®
м*
ДЙГЙ (ЦМВ) уху1! шэнъ^цянъ2 цзи* бу-кэ3 сян3, шэнъ^хоу* ю* бу кэ3 чжи1; ку1 жу2 цзи* бу-вэнъ2 жу2 янь2, дянь* жу* ю* бу-
цзянъ* жу2 ши2 'Увы! Мы не представляем себе, что бывает с нами при жизни, и не можем знать, что с нами будет по смерти; оплакивая тебя, я не слышу твоей речи, совершая тебе ешь'; жертвоприношение, я не вижу, как ты его принима' чуань2
циг
ши*", Эр
хоу*-ши* гуи^-хуа^-чжэ ю* ту2
ци2
цзи1
'Ханьский историк записал его дела, а позднейшие поколения художников изобразили его подвиги на картинах';
ш
AsfcSl ту%хуа... цзи^ ши* цзянъЫжу дяокэ4" вэй2 фань2фу, эр то4 3 1 ханью инъ юе цзи шигэх-чжи и^вэй, гу* гань жэнъ2 ю2-шэнь2
'Живопись более многогранна, чем архитектура или скульптура, да к тому же она обладает еще выразительностью музыки и поэзии; поэтому она особенно сильно воздействует на человека'. Поскольку в вэньяне 3£ ю* н е употребляется повторно, в предложении, состоящем из трех частей, приходится попеременно использовать Щ эр2, ЗС ю4 и J=[ це3. В предложениях же из четырех и более частей либо совсем не употребляют служебных слов, либо, наоборот, сочетают те же служебные слова попарно. Примеры:
£ й £ х
штътшш
г
2
чжи -ци -чжи вэй
4
2
4
£ 2
жэнъ -е, но " эр бу нэп
( г
цян
) 3
У
цзянъ*, це шао*
чжан? юй цзюнъ1 Тун Чжи-ци как человек слаб и неспособен настойчиво рос вместе сувещевать государем';[государя]; к тому же он с детства
ШФ Ф &88 Й „ &&1Ш 1 Ш 2
чжи вэй
2
1
жэнъ' -е, да^-синъ
ШЖт (ГЛЧ) i
эр no ,
ю
4
ц
5
шао* чжан
юй
1
цзюнъ
Тун Чжи-ци как человек разумен, но слаб; к тому же он с детства рос вместе с государем'; ?fi-tiLi 75Ж2.Ш (ШШТ) юй2 цзи* чжун* сян^шэн-чжи чэн2, це* чжи* юй 2 ганъ3, эр ю* и3 вэй ши*-чжи юанъ3-ю2 эр ванг ци* циньНжэ цзе*-е, най3 вэй2-чжи цзи* 'Я написал эти записки
из уважения к вашей искренности; а также чтобы отразить свои чувства; да еще в предостережение тем, кто 10
путешествует лей';
в дальних
краях и забывает
своих родите-
&з&шяшшт тмтт* *&*г*да (
) у\
Ц чжан1 цян2-чжуан* эр чжи* цзяо1, дан3 чжун* эр юй* да*, дай*
ю3 сыг-ху? 'Принц Чжан силен и надменен, у него много сторонников, да и желания у него большие. Пожалуй, он преследует свои личные цели?'. В байхуа слово % ю* было бы повторено четырежды: ЯЩШ, ХШШ, MMR&, ШШХ* ю* цянцзянь*, ю* цзяоао*, данъюй ю* до1, юй*ван ю* да*. 18.24. В вэньяне слову ЗС ю* по значению близки слова Щ_ фу% 'снова', 'опять' и gf гэн1 'еще более', 'еще'. По происхождению— это слова-ограничители во времени, которые можно считать синонимичными X ю*- Кроме того, есть еще слово }р цзя1, которое по существу является глаголом ('прибавить', 'добавить'), но тоже ин"огда выполняет роль союза (!к тому же'). Большей частью оно употребляется между двумя предложениями причины. Щ_ фуг и jg гэн1 иногда встречаются в сочетании с ]fjj эр. После jp цзя1 иногда добавляется jgj и. Примеры:
& ^ £ , митт, ш ^ ' й (цч, вэНЬ, 7) цзи* бУ-шоУ*-и,
эр фу2 хуань3 ши1, цинъ* цзян1 шэн1 синь1 'Раз [мы] их не приняли, да к тому же еще задержали свои войска, Цинь станет подозревать нас';
Щ№, ФЯ>Ш-&. 1 « Л Н Ш * туЪуа-чжи
3
шуй3цай,
2
чжунг-вай* со-тунг-е, эр си^жэнъ гэн1
ю ю хуа 'В живописи для нанесения красок употребляют •акварель, что является общим для Китая и для Запада; на Западе в придачу существует еще живопись маслом';
ш&, ШАШ, » « w , $t^mm шшш^шм г
%
ъ
1
ИШЩ& (ЧГЛ) эр со-юй дуй* ди?, хо* чжи* жэнъ -цзе , цзя чжун*-гуаъ бу*-моу% гунх-шоу3 и*-ти3, гу* суй1 лянъ*-нянъ* дун* г
3
чжун*, вэй* нэн ю кэ* 'Из тех, с кем он мерялся силами [в бою], некоторые были настоящими героями (не уступали ему в воинском таланте.—Ред.), да к тому же и силы были неравны (он имел меньше войск. — Ред.), а нападение и защита — вещи разные (он в основном нападал. — Ред.); поэтому, хотя он несколько лет подряд водил войска, победа не давалась ему в руки'. 18.25. В вэньяне повторное употребление слова ~*Цю* невозможно; оно возможно — хотя и в ограниченных рамках — для слова Л, це3 (см. раздел 20.83). Применяется такое построение {см. раздел 20.83) обычно при двух глагольных сказуемых, когда оба действия протекают одновременно (случаи, в которых не подчеркивался бы этот оттенок одновременности, очень редки). Примеры: 11
1
Ш 51 *
3
ЯШ&.&2. 3(Ш, хи) гао^цзуг ц 3
ЯШЖ
1
а
fj cu цзюнь лай , чжа*, цзянъ* синь* сы , це си , це лянь -чжи Таоцзу уже вернулся из похода против Чэнь Си. Приехав, он увидел, что [Хань] Синь мертв. Он и обрадовался этому, и пожалел его' (на байхуа было бы ЗСШ^Щ ю4 си-3 ю* лянъ2). Реже Д це3 употребляется повторно при двух прилагательных. Примеры: _Ь«!1ТЙН, ТВНДЦ_Ш; &ВДД8», МШиШ (ГЛЧ) шан* се* цзэ ся* ань*, ся* анъ* цзэ шан* лун2; це анъ* це лунг, уг-и? сянтун1 'Если вверху нерадивость, то внизу невежество, если внизу невежество, то вверху глухота; при глухоте и невежестве невозможно понять друг друга'. g. це3 употребляется часто в сочетании с | J цзи*, образуя конструкцию наподобие существующей в байхуа: ^-«ЗС цзи*... ю 4 ... ' и . . . и...', например: ШЕ&е¥, Ш&Ш.Ш (ШЦ, 164) санъ1луанъ* цзи* пин2, цзи± 1 анъ це3 нин 'Смерть-смута раз усмирена—царят и мири тишина!'; цзуйк це3 бао3 'И пьян и сыт'; Ш.Щ цзи^ ман2- це3 лун2
'И слеп и глух';
^ $ . t S 43ui бэнъ^ це3 лань* 'И глуп и ленив'. До сих пор мы говорили об употреблении g^ це3 при его повторении или с корреспондирующим словом | j цзи^. Если же слово Л. це3 употреблено вне этих конструкций для связи двух сказуемых-прилагательных (наподобие употребления Ш'"М. Ц3^. • • це3...), тогда оно выражает присоединение в чистом виде. Примеры: 13, 3) бан1 ю3 дао1, 3
пинь2 3
це3 цзянъ*-янь,
чи3-е; бан1 г/2 daoiT
фу* це гуй^-янъ, чи -е 'Если в государстве справедливый порядок, то быть бедным и презренным в нем стыдно; но если справедливого порядка в нем нет, то стыдно быть богатым и уважаемым!'; ШВШШШ,
1
3
1ЬШ,ШМ.Ж (ГШ) мин2 wei чжао* цзиг сюе3, бэй31
фэн цзин^ це аи 'Месяц, сияя, выпавший снег освещает,, северный ветер резок и так заунывен'. Если Jg це3 употреблено между двумя глаголами или между фразами с двумя различными подлежащими, то оно выражает присоединение не простое, а с усилением: «да более того...» (об этом см. в разделе 18.32). 18.26. В байхуа для выражения присоединительной связи применяется также конструкция Ш'"Ш'" лянъ2... дай*... ' и . . . и...', в которой в функции соединительного слова выступает глагол. Примеры:
(эр, щ лянъ2 шучо дай*
тшыттт^М)&—ш 2
фацзо*-ды цзю* ку^-нао* чэн ичу* '[Она] упрекала [мать] и раз12
дражалась, и, наконец, ее плач и крики слились в сплошной вой'; (Там же) лянъ2 муюй*, дай* гэн^-и1, лянъ2 чжуанбань* дай* кайлянъ3, чжэ*се линкуй шир*, со2син дуг цзяо1гэй во3 'И мытье, и переодевание, и убранство [невесты], и свадебную прическу— все эти разные дела поручите мне!'. Присмотревшись внимательнее, нетрудно убедиться, что, строго говоря, функцией конструкции Ш"'^'" лянъ2... дай*... отнюдь не является связывание частей предложения: два глагола, входящие в эту конструкцию в первом примере, образуют в совокупности определение к сказуемому 51Ш ку1-нао*; четыре глагола в двух конструкциях второго примера являются тематическим подлежащим. В действительности конструкция jfi'-'ф'" лянъ1... дай*... употребляется прежде всего для соединения двух существительных, например: ШШ№%ШМ$&-¥'Ш%ШШШ^ (Эр, 38) лянъ2 цянътерг дай* на* ба?цзы хуар1 ду1 цзе1гоцюй 'И записка и букет были приняты вместе'. Употреблять эту- конструкцию для связи фраз, способных в иных условиях на самостоятельное существование, наоборот, совершенно невозможно. Например, построение /№^|Х/№'?& Щ*Щ та1 лянъ2 гунхцзо дай* сюе2си вообще не дает предложения, и необходимо добавить что-нибудь вроде ^ЛНИ^Рв^^ЗЯЭ лао5 цзюе*дэ ши2цзянъ бу*-гоу* юн*, чтобы получить законченное предложение ('Он всегда чувствовал, что и на работу и на учебу времени не хватает^). 4
СВЯЗЬ С ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМ УСИЛЕНИЕМ
18.31. Присоединительная связь может представлять два факта как равнозначные или неравнозначные. Если в предложении можно выделить более важную и менее важную части, то, как правило, впереди ставится менее значимая, а затем — более значимая часть. Такое нарастание значимости от звена к звену мы и называем «последовательным усилением». Является ли в данном конкретном предложении присоединительная связь равноправной или же связью с последовательным усилением,—это часто зависит только от психологии говорящего и слушающего: один и тот же тип предложения может быть использован как в том, так и в другом случае. Например, приведенный выше тип предложений с конструкцией §56 ---3?.-*- цзи*... ю*... в отдельных случаях можно рассматривать как предложение, в котором первая часть менее значима, чем вторая. Таким же образом предложения, в которых 13
употреблено одно ji£ ю* или jfjj.X. ЭР к>4, в действительности также иногда выражают последовательное усиление. Примеры: Ш Р Р 2 £ . Щ Х Я ^ . — (ЦЧ, Сюань, 17) го4 эр бу-гшг, эр ю+ цзк^-чжи... 'Если ошибся и не исправляешь ошибку и, больше того, настаиваешь на ней долгое время, [то]...';
АШ2.ШШ®т; з Ш £ * Ш . ХЖШ& (ХЮ) жэт2-шэн>-чжи вэнъ2цы-чжи юй янь2, ю 4 ци2 цзинх-е 'Самое
цзин}-чжэ вэй? янь2;
совершенное из человеческих звуков — это речь, а самое совершенное в ней в свою очередь — литературный язык'. 18.32. Хотя части предложения, в котором слово Л. це3' употреблено однажды — только в последней части предложения, — иногда и можно рассматривать как связанные между собой равноправные элементы, однако, как правило, Д це& передает в этом случае оттенок последовательного усиления. Примеры: &Ш2.Ш, &&2.Ш (ЦЧ, Инь, 1) гу*> юй3-чжи гу\ це3 гао*чжи хуй? 'Князь сказал ему о причине происшедшего да к тому же добавил, что раскаивается';
Ifjfcfc*, Й Е * Й г - Ж * * Й 1 Л ^ « * | й (ЧБ) цао-цао-чжи
чжун*, юань3 3
лай1
це3
пифа?...
бэи?фан-чжи жэньг
бу^ си"-
шуй -чжанъ 'Войско Цао Цао от долгого пути устало... да к тому же северяне и не привыкли к сражениям на воде'; 2
ЯУ»Ш*ВЙ, МШШШМ2 (ТЧ) сун* цзящзюнъ1 гу* цзы3 4 1
фу , це юй гуань кэ* со-вэй 'Генерал Сун нарочно взял все на себя, да к тому же хотел посмотреть, что делает гость'. Что же касается приводимых ниже примеров, то в них еще более отчетливо проявляется оттенок последовательного усиления. В действительности обе части этих предложений вообще не выражают двух фактов, а говорят об одном и том же факте, хотя одна с меньшей, а другая с большей ак~ центацией:
^ # (ЧШ) эр ши* ду2 юй минь1 5а4 бу-бянъ^. у-гуай-ху 1 г г 2 1 г i цзюй сы*-минъ -чжи мо^-е! це цю цзюй сы*-минь -чжи Mo эр 3 ъ и* бу-кэ -дэ -е! 'И только от служилого сословия чрезвычайно мало проку народу. Поэтому не удивительно, что оно стоит последним из всех четырех сословий. Да [более ToroJ, ему даже не удается добиться последнего места среди четырех сословий'. Иногда после предложения, по смыслу уже законченного, 3 высказывание продолжается дальше при помощи Д це . 3 В таком употреблении Д це обозначает перемену темы, однако в то же время продолжает передавать и оттенок последовательного усиления. Примеры: з
к
6и
%тшш, ад- м.штз££:, М Й Ш ? (цч, с и > 28)и ЦЗюнь 2
чэнъ
3
жу*~е. це
3
чу
1
ши
3
г
лао -и, хэ U
гу* туй*? 'Будучи кня"
зем, убегать от своих же подданных — позорно. К тому же войско Чу уже устало; зачем же нам отступать?'; (Ш, сю) тянъся* ши4 вэй4 кэ3 чжи. це3 вэй2 тянъся^-чжэ 6yi гг/4 цзя1, суй1 ша1-чжи, у2 и 4 , чжи^ и* хо*-эр 'Дела Поднебесной непостижимы. Более того: занятый делами Поднебесной не заботится о своей семье, и хотя бы ее и перебить — никакой выгоды от этого не будет: от этого только усилится несчастье — не больше 1'; (Ш, вцч) хоуг цзъ& во3 дэ2-чжи, цзы* во3 цзюанъ^-чжи, уг сохэнь*. це3 чжун1 бу лин^ гуанъ* чжун^-жу2 ду2 сы3, ин1 ду1 шэн1 'Титул хоу я получил благодаря себе и от себя же его потеряю,— здесь нечего возмущаться. Более того: до конца дней своих я не позволю, чтобы погиб один Гуань Чжуя-жу, а я остался в живых!'. 18.33. В байхуа не говорят просто JJ це3, а говорят fljjg. эрце3, ЗИЛ. винце3 или 'ЛИ. куанце3 — ! к тому же'. {Вместо одного 'Я куан3, бытующего в вэньяне, в байхуа употребляется Щ^ хэгкуан '[то] не тем более ли...'). Примеры: (УТ) ижи*, цзю*ши чжФ дунх-мо^ ся*-чу3-ды ши?хоу, эрце3 ши^ е^цзянъ, во оу3эр дэгла сянъся*... 'Однажды, когда эта зима, уже кончилась и еще не началось лето — к тому же еще было это вечером — у меня случайно оказалось свободное время...'; 7 м п : ( ) фанъшу3 во3 ин*гай цзо*-ды ыш\ эрце3 4 3 4 3 г гоу цзо*-дэ-дао -ды, во дуй^юй чжэ^цзянъ иш бянъ ю ла цзь жэнъ 'За каждое дело, которое я должен сделать и выполнение которого в моих силах, на меня ложится ответственность'; {&Ш&7$ШШ, 3J J j l k ^ l J (Эр, 5) ни3-во3 пин2-шуй сян1-фэн>, 3 3 3 2 куанце нанъ^-нюй ю бе 'Мы встретились с тобой случайно; да к тому же мужчина и женщина — это совсем разное!'. 2 18.34. Употребление слова jjf хай 'еще' в байхуа очень 3 близко к употреблению слова J[ це в вэньяне. Примеры:
ЩЙЮ-ШШ,
±штшттщ, ж*та &, ШЖЫ&, ЖШШЦ№? (ОЯ) и
до1
цзиг-чжи
ти3,
ю3 бу* пин2-чжи синь1, цзюй1 и^-иг 22
y2^ циъ нэнг юйюй* и-цзкР-ху? 'С многострадальным телом и неспокойной душой, находясь среди чужих [людей] с иными обычаями, сможет ли он долго жить в своей тоске?';
c
тт штш±%к, ,тттжш±т, мш тш^^т (всд>
гу* чжо-чжо* чжуан* тасР-хуа}-чжи сянъ1, и-и цзинъ* ян?-лю3чжи мао*, гао-гао3 вэй? ж и 4 чух-чжи жун2, бяо-бяо1 и юй3-сюе*~ чжи чжуан*, цзе-цзе1 чжу* хуан^няо-чжи шэн1, яо-яо1 сюег цао3-
чунх-чжи юнъ* 'Поэтому слово чжо-чжо напоминает нам свежесть цветов персика, и-и вызывает в нас образ ивы, гао-гао ассоциируется с видом восходящего солнца, бяо-бяо изображает обильный дождь или снег, цзе-цзе напоминает голос иволги, яо-яо подражает стрекотанию кузнечика'; з эн х 1 1 3 3 1 1 3 г 3ео
шття, * » шттяш, «ютж,тттш, тшятт пшмш, (цч, ч ,&шш, 1з> *«* шыт
сянъ цзюнъ , гуа во сян^гун , де во сяо^-ди^, цзянъ -цзюе во хао*, фа2 во3 бао3-чэнг, тянъ3-ме* во3 би*-хуа^, саньА-ли2 во3 сюн^-ди^, нао2 во3 тун?-мэн?, цинх-фу^ во3 гог-цзях '[Вы] оскорбили память
нашего покойного князя, показали неуважение к нашему нынешнему князю Сяну, напали на наши земли Сяо, подло порвали наши дружественные связи, напали на наш город Баочэн, зверски уничтожили наши города Ей и Хуа, рассеяли наших братьев, тревожите наших союзников и хотите уничтожить наше государство и княжеский дом'. 18.45. Перейдём теперь к рассмотрению тех парных предложений, которые образованы посредством противопоставления своих частей. Здесь мы опять найдем связь двух типов: действительное противопоставление и противопоставление чисто внешнее, где фактически каждое последующее звено предложения лишь усиливает предыдущее. Первый тип связи очень близок к связи противительной, второй — непосредственно примыкает к соединительной. Действительное противопоставление указывает, что по значению оба меньших предложения взаимно противоположны друг другу, причем оба сообщаемых ими факта оттеняют друг друга, создавая своеобразный контраст. Примеры: 1
Ш &№ШШЩ, ШШ^ШШШ(СР) 3 1 3 1 1
mfll
цзъ£ цзо^ та1 цзя1
ши , во цзъ£ цзо во цзя ши * 'Он сам занимается своими домашними делами, а я сам занимаюсь своими';
bffitt?^IRI. ЖШЧтк—'Ш ( Б Ц) вайЫянъ пай\зы бу-тун?,
ли3мянь кэ3ши иян* 'Ярлыки разные, а внутри — одно и то же';
МШс,
£.%т Ш; И ® , £Ш; 3
2
» * ! й £ « (лю, VI, 1
х
21) чжиЫжэ лэ^ шуй , жэнъ чжэ лэ^ гиань , чжи чжэ дун^, жэнъЫжэ цзин*, чжиЫжэ лэ^, жэнъ^чжэ шоу* 'Мудрого радует
вода, а гуманного — горы: мудрый в движении, гуманный — в покое, мудрый радостен, гуманный — долговечен'; 23
-&flfc, ^ 2 * - в Ы Ш Б £ (ЛЮ, XVII, 16, 2) гг/Чжм едок8-*
сы4, цзинъ^-чжи куан2-е дан*; гу3-чжи цзин3-е лянъ2, цзинъг-чжи цзин1-е фэнъ^-ли^; гу3-чжи юйг-е чжи2, цзинъг-чжи юй2-е чжа*
эр-и3-и 'Безрассудство в древности выражалось в своеволии, в наши дни — в распущенности; педантичность в древности выражалась в непримиримости, в наши дни — в грубости; глупость в древности выражалась в на'ивности, в наши дни — в лживости — и только!';
тыщ,
тшч; мад£, п^шм (м, i, i, i, 4)
пао2 ю3 фэй2 жоу^, цзю^ ю3 фэй2 ма3;
минь2
ю3 цзи1 cdi, е3 ю 3
э*-пяо* 'На ваших кухнях — жирное мясо, в ваших конюшнях —• откормленные кони, [но] у вашего народа изможденный вид, а на пустырях — трупы умерших с голоду' (по форме здесь четыре параллельных ряда, но по смыслу первый и второй вместе противопоставлены третьему и четвертому); хуа*, юй шу1фа вэй юань2, эр до1 ханъ2 вэнъ2сюе-чжи цюй4вэй; сихжднъ-чжи хуа*, юй цзянъЫжу дяокэ1 вэй юань2, эр цзо1 и кэ1сюе-чжи гуанъча?, чжэ*сюе-чжи сыгсян 'Китайская живопись
тесно связана с каллиграфией и большей частью черпает вдохновение из художественной литературы, а западная живопись тесно связана с архитектурой и скульптурой и ищет опоры в научных воззрениях и философской мысли'. При чисто внешнем противопоставлении, при котором предложение в действительности состоит из частей, взаимно усиливающих друг друга, противопоставление оказывается формальным, и по содержанию обе части только дополняют одна другую. Поэтому такие предложения вполне можно было бы назвать «предложениями с дополняющей связью». Ниже следуют примеры этого рода: ЖЙЙЖ> ШЙЙШ чар1 сян дун1, мар3 сян си1 'Телега — на восток, лошадь — на запад' (т. е. каждый тянет в свою сторону, нет. согласия. — Ред.);
^тжщтт, АШШ; ташш-, шп^тт (О) бУ* А
ин^гай вэнъ*-ды хуа , 3
i
2
2
3
1
3
3
жэнъ цзя яо^ вэнъ ^, кэ и
цзян -ды
хуа*,
во мэнъ 6y нэп цзян 'То, о чем спрашивать нельзя, — другие спросят; то, что можно сказать,—мы сказать не можем'; 2
2
i
4
1
Ц У (КЦ) чжугуанъ* чэн ши-ды жэнъ 6y ы чжи дао цзи^хоу-ды бянъцянъ1. канъ^цзянъ е^цзы дяо*, чжи}дао ши цю1, канъ^цзянъ 1 1 3 1 2 е*цзы люй*, чжиЮао ши чунь , тянъ лэн ла чжуан лу цзы, 1 11 3 тянъ жэ^ла чай лу^цзы... буго^ жуцы ба^ла 'Людям, при24
выкшим к городу, не легко понять смену времен года, они, знают только то, что раз падают листья — значит осень, раз листья зеленеют — значит весна, когда холодно — ставь печи, когда жарко — разбирай их'; 1 3 i 3 3 2 3 ши* фу*-му , фу цзу и сюй* ци}-цзъР 'В отношении старших — у них будет достаточно [возможностей], чтобы служить родителям, а в отношении младших — достаточно, чтобы прокормить жену и детей'; 1
ttTZM
ШШ, ШЛТ2.ШМШ
(ЮЯ) сянъ тянъся*-чжи
ю1 эр ю1, xoyi тянъся*-чжи лэ* эр лэ* 'Первым горевал о горестях Поднебесной и последним радовался ее радостям';
ЪН&ШЪШШ> ЪШЩ&ЪН& 1 3 1 1 i 3
1
(КЦ) ю3 цунъшэ* чу' ю3
цзя инь , ю цзя инь uy ю цунъшэ* 'Там, где деревня, — всегда есть хорошая тень, там, где хорошая тень, — всегда есть деревня';
Ш7}2.Шт-ШШ71, Ш ЛШШ (ФЧ, Ш) син2-чжз шэнъ^чжи 2 2 2 чжи , шэнь -чжэ син -чжи юн-4... шэнъ2-чжи юй чжи1, ю2 ли*чжи юй дао1, син2-чжи юй юи4, ю2 даох-чжи юй ли*. .. шэ* ли4" у2 дао1, шэ* дао1 у2 ли* 'Форма — это материя духа, дух — это функция формы. Дух для материи — все равно, что острота для ножа. Форма так относится к своей функции, как нож к остроте... Без остроты — не может быть ножа, без ножа — не может быть остроты'. 18.46. Если обе части предложения противопоставлены одна другой (вне зависимости от того, является ли это противопоставление действительным или чисто внешним), то в вэньяне эти части часто соединяются при помощи Jfjj эр. Так, Щ эр может быть вставлено в любой из приведенных выше примеров. В пятом примере раздела 18.45 две первые фразы противопоставлены двум последним и между ними можно поставить ^fjj эр. Это предложение можно было бы перестроить следующим образом: * з & * 2 3 1 3 1 3 3 3 4 3 эр минь то цзи сэ*, цзю* /о фэй' ма эр е ю э пяо 'В кухне — жирное мясо, а у народа — изможденный вид; в конюшне — откормленные лошади, а на пустырях—трупы умерших с голоду'. Ниже следуют предложения с таким употреблением ^ 2 эр: 3
T&izWiksh, Я^ШМШ^&&
(СДП) чжи* да* эр ляп сяо ,
цай2 ю3 юй2 эр чжи* бу* цзу2-е 'Стремления велики, но натура мелка; талантов с избытком, а знаний недостает';
£_ty^ (БЧ) цзинъ* цзай сюн^и^-чжи цзянъ*, эр юань3 чжоу1 1 г 1 2 3 тянъся*-чжи нэй*; дин* ху и си -чжи "цин , эр чжо -чжи бай 25
нянъг-чжи цзю3 'Она (воля. — Ред.) близко — находится у меня в груди, но и далеко — охватывает всю Поднебесную; она устанавливается в один миг, но действует на столетия'; Ш ^ ^ Ш Ш й " а (ЛЮ, I, 14) минь3 юй мш4, эр шэнъ* юй 2 янь 'Гибкий в делах, но осторожный в словах'; ЖВтИ&ШШ, Ш&ШШШ (ЦЦ) ся* юе* хэ*-хуа1 чу1 кай1 шиг, ванъ3 ханъг, эр сяо3 фан* 'Летом, когда лотосы начинают цвести, они закрываются по вечерам и распускаются на рассвете';
тщжтшм, тяш&тттт mm ЯА-ЩОЮ* чан*
цзи1 юй ху^эй2, эр чжи^-юн3 до1 кунъ* юй со-ни* 'Беды и несчастья часто "накапливаются от пренебрежения малым, а ум и храбрость оказываются бессильными из-за страсти'. Выше говорилось, что противопоставление, если оно подлинное, по природе своей очень близко к противительным отношениям. Особенно эта близость заметна в предложениях, где противопоставляемые части связаны посредством (jyf эр: Из приведенных выше примеров приблизительно половина предложений допускает толкование ]fj] эр как ^felffff жанъ^-эр, 'хотя оно и так, но. ..' (см. ниже, раздел 18.64). Тем не менее наличие или отсутствие "jfjj эр здесь еще не является безусловным критерием, ибо Щ эр можно поставить и между такими частями предложения, для которых противопоставление оказывается сопутствующим (побочным) типом связи: в парных параллельных предложениях и даже иногда в предложениях с не вполне четкой соединительной связью. Это происходит потому, что слово ]fjj эр является нейтральным служебным словом с весьма широкими функциями, употребляемым независимо от значения связываемых им частей предложения: эти части могут по значению усиливать друг друга, тяготеть одна к другой или взаимно отталкиваться. В байхуа, напротив, все это различается очень легко: в противительных предложениях упо3 требляется Bj"Jj^ кэ ши 'но', 'однако'; в предложениях, в которых противопоставление частей является основным типом 3 связи, тоже можно употребить "RT^ кэ иш (хотя практически это бывает не так часто); в остальных же предложениях pf^ кэЧии не употребляется, как не употребляется и никакое другое служебное слово. Другими словами, в байхуа не существует служебного слова, которое, соединяя части предложения, не противопоставляемые одна другой, соответствовало бы ]fjj эр в вэньяне. 18.47. Выше мы говорили, что соединительная связь мо4 жет быть усилена при помощи Д. ю 'а также', 'и'. Теперь добавим, что слово % ю* может быть использовано и для усиления противопоставительной связи. Примеры: 26
сян3 шуй* ю* бу-ганъ3 шуй*-ды данр1, ло2 шэн1 сян^цилайла 'Как раз в тот момент, когда я и хотел поспать и не смел заснуть, раздался звук гонга'; да#7й7^ &4 Ш Й ХКШ ( , г) во3 хуй'лай бин*~ 1 3 1 ла санъ* тянъ , бин ~чжун ю* сян та , ю* чжоу* та1 'Вернувшись, я проболел три дня; во время болезни я и думал о ней, и проклинал ее';
ШШ^ЩЪШ 3
ХШШ1
(X, 45) юши* мэнъ*ла, ю* панъ*
гэ цзе мэй лай2 шо1 се сянъ^хуа пайцянь3; цзи2 чжи* бао-чай1дэн лай2 ванхоу*, та1 шо^-будэ санъ^-у^цзюй хуа*, то4 янъфанъ1ла 'Иногда, когда ей было особенно тоскливо, она надеялась, что ее навестит кто-нибудь из сестер, поболтает с ней и развеселит ее; но как только ее действительно навещала Бао-чай или другие, она не могла сказать и нескольких фраз, — ей уже все надоедало';
-ШШ&ШЪШ,
ШШШШХШШШ (Эр, 6) иЧэнъ дтцао*
сянь2 бг/4-ляи4, лян3-гэнъ дэнцао3 ю4 сянъ2 фэй1-ю2 'С одним фитилем темновато, с двумя — уходит много масла';
Ж±ШЩк Ш2ЖЖЖ, ШШ. Ж£, ХШЖШ, &Ш& (ЛЮ, XII, 10) ай*-чжи юй4 ци2 шэн1, у^-чжи юй4 циг сы3. цзи* той4 ци2 шэн1, ю4 юй4 ци2 сы3, ши* хо^-е 'Когда человека любят — хотят, чтобы он был ЖИВ; когда ненавидят — хотят, чтобы он был мертв; хотеть, чтобы он был жив, и вместе с тем хотеть, чтобы он был мертв, — в этом заблуждение'. Можно считать, что предложения такого рода связаны присоединительной связью с сопутствующим противопоставлением. 3 Среди предложений, содержащих в своем составе < . Ь> е 4 или 5J^ u ('также'), встречаются и такие, части которых тоже связаны отношениями противопоставления. Примеры:1 х
#«£ЙЭ*йГ**»&: —*SKI|g«kAfl5 1nh &W&K№& дан 3 i 2 1 2
и шэн-ды бу* кэ 6y сясРсинъ: и^-те яо* нэн цзю жэнь -ды 3 2 2 мин*, е нэн сун* жэнъ -ды мин* 'Будучи врачом, нельзя не быть осторожным: щепотка лекарства может спасти человеческую жизнь, но может и погубить ее';
mmw тчтт тап$ мл*ш№, ш пж^
ЙЙй жэнъ2 ту2 шу1фу, нинкэ3 изо* чуанъ2, бу* изо* ци*чэ; 3 3 2 г 2 2 е ю жэнъ танъ ту куай*, нин цзо* ци*чэ бу* цзо* чуанъ 'Есть люди, которые ищут удобства и предпочитают ехать на пароходе, а не на автомобиле; но есть и другие, которые хотят быстроты, — им лучше ехать на автомобиле, а не на пароходе'; ШШШ№Щ$1 ГШШЬЧГ^: шохци чжэ*-цзянъ ши*-лай, кэнао3 3 е кэсяо* 'Говорить об этом деле — и смех, и грех!' (ср. 27
с
%ШШ.' У^-ШЩ.
ю 3
тельно, и смешно'); Ш^-МШЬ, g-ЧШ, 3 1 3 3 4 1 кэ си , и до
цы , до
ю 4 хасРсяо^ 'Оно
хао3ци*,
и
возмути-
Ж&ЩШ (СЦ) ж т ь 2 юй3 цзюй1 юй 1
3
'Но в моей жизни здесь много
кэ бэй
радостного, много и печального';
ЯШ=?&2.Ш. (Ш, хч) ши" гф
ШШШйВШ, ШШШ^А,
цзян1-хуай 1
и-нанъ2, у2 дун^э*-чжи жэнъ2, и* у2
цянъ2цзинъ1-чжи
цзя 'Поэтому к югу от Янцзы и Хуайхэ нет людей, которые бы замерзали или голодали, но нет также и очень богатых семей'. 18.48. В вэньяне есть предложения, части которых связаны при помощи ДЦ цзэ% ('то', 'тогда'), употребленном либо в обеих частях, либо только во второй части (в одной первой части предложения ДЦ цзэ1 наблюдается относительно редко), что также позволяет усилить противопоставление двух фактов. Такое употребление ДЦ цзэ2 возникло из условного предложения, причем первая часть предложения имеет значение «если говорить о...» или «если перейти к...» (см. раздел 22.71). Перейдем к примерам:
тш
)
т.о
ц
Ц
сюе4 'Пока мы живем — в отдельной будешь палате. . . Умрем — похоронят с тобою в одной нас могиле. . .'; №ЪЖ$.М (М, III, 1, Ш, 7) лэ*-суй* ли^ми3 лан2-ли\ до цюй3-чжи эр бу^-вэй3 нюе*, цзэ2 гуа3 цюй3-чжи; сюн1 нянь2 фэнь^ циг тянь2 эр бу^ цзу2, цзэ2 би^ цюй3 ин?-янь 'В хороший год> когда зерна много и не было бы жестоко взять больше, — берут мало; в голодный же год, когда унавозить свое поле и то не хватает,-—[налоги] непременно берут полной мерой' (в этом предложении ДЦ цзэ2 имеет значение 'наоборот', 'напротив' и, очевидно, отличается от ДЦ цзэ2 в обычном услов9 ном предложении ); 2
цзэ
т ? 1
ши
ш№й£
ш%& ттп ( ) 2
эр цзяо^-чжи; юй
2
х
ци
2
шэнъ -е, цзэ
1
Ц
'Тот,
чи ши -янь
кто любит своего сына, выбирает ему наставника для обучения его; что же касается самого себя, то он стыдится брать себе наставника';
пшшт
%№№шт№ тттщш2.т
FBJ-Щ, (ГЛП) сыту2 гун1 ну2 эр ма*, лао3пуг цзэ2 и3 би3 эр 1 2 2 1 хань^шэн юй сыту гун}-чжи ма -шж гэн* сян-цзянъ^-е 'Гос-
подин Сыту рассердился и стал ругаться; старый же слуга лежал, прислонившись к стене, и его храп смешивался с бранью Сыту'; 3
2
(ЦЮП) гу* во -го
3
цзао* сян*, сянь 28
i
6y
цзюй*
г
2
гуанъ -фу -чжэ;
си}фан if332 1/,зы4 си3ла илай2, си3 езй2 ло3 сян* 'Поэтому в нашей стране статуи редко бывают без головных уборов и одежды; на Западе же, еще со времен [древней] Греции, любят делать статуи обнаженными'; ЖШ№М, ЖАШШ (ШЦ, 89) ци2 ши" цзэ2 эр3, ци2 жэнь* шэнъ* юань3 'Дом его — близко, а сам он — далеко. ..'; ШЯШ&&, тЦШШМ£: (ГЛЧ) би3 цзэ2 ю2 ши4-е, эр ма3 3 1 3 чи цзя чжан -и 'Яшмовая табличка — та же самая, но зубы у лошади повыросли' (т. е. мы постарели. — Ред.);
цзинъ^-хуа-чжи лиши3: си*-е, сюе^-цзюй1 эр e3-uyi, цзинъ1 цзэ1 ю3 ванъ-шанъ*-чжи гун}-иш*; си^-е, инь3-сюе4 жу2-мао2, ши? кяо3-шоу*чжи жог/4 эр цинъ3 ци2 пи2, цзинъ1 цзэ2 ю3 пэнжэнъ^цайфэн2чжи шг/4; см4-е uiyi синь1 эр вэй2 цзюй^, шло2 ту3 эр вэй2 дэн1, эр цзинъ1 цзэ2 син2-чжи и3 мэй2ци цзи2 дянъ^ли; си^-е ,чуй2лунь2-чжи чэ1, ку^-му^-чжи чжоу1, вэй2 сяо3 цзюйли2-чжи цзяо1тун, эр цзинъ1 цзэ2 ци3чэ цзи2 циЫжоу, у2 юань3 фу2 цзе*; цита1 ице ин^юн-чжи г/4, си 4 цу1 эр цзинъ1 цзин1, си 4 цзянъданъ1 эр цзинъ1 фуцза2, За 4 ду1 жу2 ши* 'Почитаем историю
развития человечества: в древности люди жили в пещерах и в прериях — ныне у них есть дворцы и дома; в древности они вели дикий образ жизни, ели мясо диких птиц и зверей, одевались в шкуры — ныне существуют кулинарное и портняжное искусство; в древности вязали хворост и делали факелы, обжигали глину и делали светильники — ныне же есть светильный газ и электроэнергия; в древности были телеги с колесами без ступиц и лодки, выдолбленные из дерева, при помощи которых осуществлялась связь только на близкое расстояние, — ныне же есть автомобили и пароходы, для которых не существует далеких расстояний; все предметы обихода в древности были грубы, а теперь — совершенны, в древности были просты, а теперь сложны. И так — во всем'. 2 В первых двух из приведенных примеров ДЦ цзэ упо10 треблено в обеих частях , в трех следующих — только во второй части, в двух следующих — только в первой части; в последнем примере содержится всего шесть сравнений прошлого и настоящего, причем в первых двух поставлено по одному JJIJ цзэ2, в двух средних — противопоставление выделено посредством ]fj] эр и ДЦ цзэ2, а в двух последних находим только ]fjj эр. Это предложение — хороший пример возможных синтаксических вариантов. 29
Приведем для сравнения с вэньянем два способа построения предложения в байхуа. Первый способ — употребление Jj| нш4 вместо ДЦ цзэг, например: Щ--9с&'%.ШЩШ. ^ П ^ ^ Й ^ Л Й цзаосянь1 шь> сюе^цзюй1 е3чу*, жуцзинъ1 ши* гаох-тан2 да4-ся4 'Раньше жили в пещерах и в прериях, а теперь в высоких хоромах и больших покоях', — причем модальные оттенки предложения остаются те же. Этот способ можно употреблять для перестройки каждого предложения вэньяня. Другой способ — употребление частицы gj| -ни, например: *$-$:Ш"'$В^'Ш цзаосянъг-ни... жуцзиньг-ни... 'раньше..., ныне же. ..' и т. д. Этот способ применим почти ко всем предложениям, но оттенок получается при этом не совсем такой, как в вэньяне: здесь скорее подчеркивается пауза, чем выражаются противопоставительные отношения. Связь между противоположными по значению частями предложения и 18.51. Если высказывание состоит из частей с противоположным значением (одна часть является положительной, другая — отрицательной), то между ними, естественно, существует противопоставление. Поэтому предложение, составленное из двух частей с противоположным значением, тоже можно считать разновидностью предложений с противопоставленными частями. В таких предложениях для связи между частями тоже часто употребляется служебное слово "fffj эр 'а', 'но'. Обе части предложения с противоположным значением могут каждая иметь свое подлежащее. Примеры: 1 ШМЖШ> Ш^ШМ^Ш в°ъ канъ*цзянъ та , та1 бу^ канъ*3 Г 12 цзянь во Я его вижу, он меня не в и д и т ' ;
^слш&^шл, ткт&шк (м, и, i, vn, i> ш^-жэнъ*
вэй? кун3 6yi шан1 жэнь2, хань2-жэнь2 вэй2 кун3 шан1 2 жэнъ 'Тот, кто делает стрелы, боится лишь, что [его стрелы] кого-то не ранят; тот, кто делает доспехи, боится лишь, что [в его доспехах] кого-то ранят';
щтмп ^т%^ъ
и^щщ
ъъ
(ЛЮ, XIV, 5) кР-дэ2-чжэ би 4 то3 янь1, ю3-янъ2-чжэ бу* би* ю3 дэ2; жэнъ2-чжэ би* ю 3 юн3, юн3-чжэ бу* бик ю3 жэнъ2 'Добродетельный обязательно умеет правильно сказать, умеющий же правильно говорить не обязательно добродетелен; гуманный обязательно обладает мужеством, мужественный не обязательно обладает гуманностью'; ^В^.^1Ш. $у£.ШШ чжи^-чжи фэй1 цзянъ1, синг-чжи вэй2 цзянь1 'Познать — не трудно; действовать — трудно' 13 . 30
В предложении связь обеих частей с противоположным значением в принципе ничем не отличается от рассмотренной выше обычной противопоставительной связи. Это можно видеть хотя бы из сравнения последнего примера и ^ЛШ^7^> чжи1 нанъ2 син2 и* 'Познание — трудно, действие — легко'. 18.52. Перейдем теперь к предложениям, в которых обе части с противоположным значением имеют одинаковое или одно общее подлежащее 1 4 . Такие предложения бывают двух типов: в одних первая часть имеет отрицательное значение, а вторая — положительное, в других, наоборот, первая часть положительна по значению, а вторая — отрицательна. Выбор одного из этих типов в каждом данном случае определяется тем, которая из частей является носителем основного значения всего предложения: в таком предложении части, обычно не очень четко, но все же делятся на первую (главную) и вторую (второстепенную). Впрочем, бывают и предложения, в которых первая часть служит в качестве фона для второй. В положительной части предложений обоих типов иногда употребляется Д чжи* 'только', противопоставленное отрицанию ^ бу* 'не' в отрицательной части. Слово Д чжи* в положительной части может опускаться, но и в этом случае оно ясно подразумевается. Особенно четко наблюдается это в предложениях, в которых первая часть положительна, а вторая — отрицательна по значению. Ниже следуют примеры предложений, в которых первая часть является отрицательной, а вторая — положительной:
№ *3 # & * £ . З Ш1 Ш Ш Ш Р 3г ^ — Ш 3 та1 бу* лай* во3 бу*
ци*, во чжи* ци* та хуйсинь* е бу гэй и^-гэ* 'Я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь на то, что он даже письма в ответ не шлет';
тЪ№тшш&тт
м
н
ш
ШШШ№Ш№ШШ (Эр, 32) ни 3 лаожэнъцзя1 бу шо1 чжао3 гэ кайсинъ^ды син}тоу хуар* шо^шо, це3 ти2 ба}-бай нянъг-хоу* чжэ*се мэй2 яоцзинъ3ды ши* изо* шэм*мо? 'Зачем ты, почтенный, не расскажешь ничего умного и интересного, а говоришь о пустяках, которые еще произойдут через восемьсот лет?'; *&ШП&ТО, *J££ffi& * £ (ЛЮ, XVI, 1 1, 10) бу* хух анъ* гуа? эр хуанъ* бу*-цзюнъ , бу* хуанъ* пинь эр хуанъ* бу*анъ1 '[Для правителя] забота не в том, что мало [подданных], а в том, что [они распределены] не поровну; [для него] забота не в бедности [народа], а в его беспокойстве';
ш^шмт,
(шлч) гу* бУ*-гУй* «& У* го*,
т шт&т
эр гуй* юй нэн2 гай3 го* 'И поэтому самое важное заключается не в отсутствии ошибок, а в том, чтобы быть способным исправить свои ошибки'. 31
18.53. Ниже следуют примеры предложений, в которых первая часть имеет положительное, а вторая — отрицательное значение: н1 > бу^ и2 ся* 'Годится для зимы, но не для лета'; кань*, 6yi чжун^ юн* 'Приятно смотреть, но нельзя пользоваться'; ШШ^ШШ скж3 ин, бу* сюй3 шу 'Можно выиграть, но нельзя проиграть'; ^ЦЩ'^^Щ лай2-дэ2 цюй*-будэ2 'Прийти-то можно, а вот уйти нельзя'; ШЩШ^Щ канъ^дэ2, дун*-будэ2 'Посмотреть можно, трогать нельзя'; t ^ t f ^ - T ^ шо1-дэ2, се3-будэ2 'Сказать — можно, написать —• нельзя'; ^Ш^Щ-АШ, ^Щ-АЯаПШ ( В С ) % 4 «эн2 чжи^ цзяо* жэнъ2 2 2 изо*, бу^ цзяо^ жэнъ жухэ цзо^ 'Нельзя лишь велеть людям делать, но не учить их, как делать!';
ц% Я Ш Ш З Д Ш З Щ Ш д а (СР)
^ нэн2 гунхвэй ни3, сы2хоу ни3, фу2цун ни3, * ни3, бэй1 ни3, тун^ ни3, ку1 ни3, 1 3 3 сюнъ ни , та}мэнъ юнъ юань бу^ xyui сян^ во3 чжэ^янды аи 4 ни3 'И это потому, что они могут только почитать тебя, ухаживать за тобой, повиноваться тебе, полагаться на тебя, бояться тебя, злобиться на тебя, скучать по тебе, сочувствовать тебе, оплакивать тебя, похоронить тебя, — но ни одна из них не может, как я, любить тебя!';
т^-Й.К^.Ш, ^f)feA2.m 2 3 i 2
(ЛЮ, XII, 16) цзюнь'цзы чэн* 2
жэнъ -чжи мэй , 6y чэн жэнъ -чжи з* 'Совершенный человек развивает лучшие стороны других людей и не развивает их плохие качества'; 2
3
1
х
1
ШМШ% ( Ц ) жань -эр цинъ-няо чжи шанъ -линъ чжи лэ , эр 6yi чжи1 жэнь2-чжи лэ^; жэнъ2 чжи1 цун1 тай3 2 1 3 2 шоу ю эр лэ*, эр бу* чжи тайшоу -чжи лэ^ ци лэ^-е 'Однако птицам ведомы радости гор и лесов, но не ведомы радости людей; людям же ведома только радость сопровождать правителя области в его прогулке, но они не знают, что правитель области радуется их радостями'. Предложения, противопоставленные части которых имеют противоположное значение при одном и том же подлежащем, в свою очередь можно разделить на две группы, в зависимости от того, являются ли эти части по существу взаимнопротиворечащими или же взаимно-дополняющими. Дело в том, что если взять два противоположных факта, например: А
32
%_Щ чэн2 жэнъ2-чжи мэй3 'развивать лучшие стороны других' и fUA^-Ш чэн2 жэнъ2-чжи э 4 'развивать плохие качества других' и затем, отрицая один из них, соединить его со вторым, то в результате мы получим Д^Л^И» ^Й.К~£.Ш цэн2 жэнъ2^ чжи мэй3, бу* чэн2 жэньг-чжи а4 'Развивать лучшие стороны других и не развивать их плохие качества', т. е. предложение с взаимно-дополняющими частями. Если же первоначально оба факта подкрепляют в сущности одну и ту же мысль, как, например: tfyA'fife цзяо* жэнъ2 цзо* 'велеть людям делать' и Щ-А$а^$к цзяок жэнъ2 жухэ2 цзок 'учить людей, как делать', и мы, отрицая один из них, соединим полученное с другим, например: Д П ^ Д ^ , ^ П^-А ЫЩШ(. чжи* цело4" жэнъ2 цзо*, бу* цзяо* жэнъ2 жухэ2 цзо^ 'Лишь
велеть людям делать, но не учить их, как делать', то в результате получим предложение рассматриваемого типа со взаимно-противоречащими частями. В действительности, однако, это различие между обеими группами предложений отнюдь не очень существенно, ибо наличие противопоставительной связи между обеими противоположными по значению частями предложения в конечном счете объясняется утверждением и отрицанием одного и того же слова (( ^^ чэн1 'развивать' и р f)& у* ЧЭИ? '' н е развивать', Щ- цзяо^ 'велеть', 'учить' и ^Ц 6yi цзяо* 'не учить', 'не велеть' в данных примерах). Поэтому, хотя в предложении с противоположными по значению частями в подавляющем большинстве обе части взаимно связаны и дополняют друг друга, по своей смысловой окраске такие предложения приближаются к противительным: перед второй частью в любом случае можно поставить п]"^ кэ3ши 'однако', 'но' или }у£Щ фанъ3дао 'наоборот', 'напротив'. 18.54. Теперь необходимо кратко коснуться часто встречающихся в вэньяне предложений типа A Jfij^ Б. В рассмотренных выше предложениях с противоположными по значению частями каждая такая часть содержит по меньшей мере два элемента, из которых один — общий для обеих частей (в одной фразе, конечно, положительный, в другой — отрицательный), остальные же элементы оказываются в обеих частях различными (противоположными или не противоположными). В предложении же типа A ffjj^p Б каждая из обеих частей содержит только один элемент: большей частью это — прилагательное, реже — глагол. Если значения обоих этих слов в разных частях предложения близки одно другому, то, поскольку одно из них отрицается, основное значение предложения заключается в уточнении данного качества. Слово ]fj] эр 'а', 'но' выражает в этом случае противо3 поставление и является аналогичным ~Щ^ кэ ши 'однако' в байхуа. Примеры: 3 Зак. 653
33
тШт^т,
ЖШ^Ш (ЛЮ, Ш, 20) гуанъ^цзюй лэ* эр бу*
инь2, аи1 эр бу* шан1 ['Песня] «Гуань-Цзюй» (первая песня «Шицзина». — Ред.) весела, но без непристойности; горестна, но без отчаяния'; ® * ftm (ЦЧ, Сян, 29) чжи* эр бу* цзюй*, цюй3 эр 3 бу* цюй*, эр эр бу би1, юань3 эр бу* си1, цянъ1 эр бу* инь2, фу* эр 6yi янь*, аи1 эр бу* чоу2, лэ* эр бу* хуан1, юн* эр бу* гуй*, гуан3 эр бу* сюанъ1, ши1 эр бу* фэй1, цюй3 эр бу* танъ1, чу* эр бу* ди3, синг эр бу* лю? 'Прям, но без резкости; гибок, но без униженности; близок, но без фамильярности; далек, но без отчуждения; уступчив, но без чрезмерности; настойчив, но без назойливости; скорбен, но без тоски; радостен, но не до беспамятства; практичен, но без стяжательства; широк, но без хвастовства; щедр но без расточительства; хваток, но без жадности; устойчив, но без инертности; подвижен, но без необузданности' 15 . Однако, если указанные два прилагательных или глагола по значению противоположны, то введение в предложение ffij^ эр бу* показало бы, что одно является причиной другого, причем ]fjj эр оказалось бы выразителем соединительной связи; тогда при переводе предложения на байхуа употребление РГ|Ь пэъши 'но', 'однако' оказалось бы совершенно невозможным. Поскольку, однако, такое построение в вэньяне формально ничем не отличается от приведенных выше примеров, необходимо особо тщательно различать одно и другое. Примеры:
М^-МШ^И,3 /ЬАЫ^Ш
(ЛЮ, 1 И, 14) цзюн^цзы чжоу1
эр бу* би*, сяо жэнъ би* эр бу* чжоу 'Совершенный человек объективен и не лицеприятен; мелкий человек лицеприятен и не объективен'; j^Tlfjj^f^ (ЛЮ, VII, 1) шу* эр бу* цзо* 'Излагать и не сочинять самому...'; &ЪШШ±, ВМЖт^Ш& (ФС) цзо'-ю* цзе1 у*-чжи, и3-вэ& 1 1 2 танъ dp бу* чжи цзу 'Окружающие ненавидели его и считали его жадным и ненасытным'; цзы3-чжи бу* цянъ1
ци2
е*, фэй1 баошоу3 эр бу* цю% цзинъ*бу~
чжи вэй*-е 'То, что все трое не изменили профессии, никак нельзя назвать консерватизмом и отсутствием стремления к прогрессу'. 10 ПРОТИВИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ 18.61. Из предыдущих разделов видно, что в предложениях, в которых обе части противопоставлены одна другой 34
или противоположны по значению, всегда наличествует и противительная связь. Всякие предложения, в которых излагаются не согласующиеся между собой два факта, т. е. все предложения, части которых по смыслу противоречат одна другой, относятся к противительным предложениям. Мы говорим здесь о «фактах, не согласующихся между собой» или о «противоречащих одна другой частях предложения» потому, что большей частью первый из этих фактов и соответственно первая часть предложения вызывают у нас известное предположение, а второй факт и вторая часть предложения не оправдывают этого предположения. Поэтому между первым и вторым фактами не оказывается последовательной связи, один совершается вопреки другому, в чем и заключается противительная связь. Возьмем, например, логичный порядок вещей: смотреть —значит что-то видеть; слушать — значит что-то слышать. Так, в предложении: 'fcsfc^tM, ЩгГП'РЛ, Ш Р Р 1 й , &ffiPFftlS£$c (ДС) синь1 бу* цзай*-янь, ши* эр 6yi цзянъ*, тин1 эр бу^ вэнъг, ши% эр 6yi чжи1 ци% вэй* 'Когда сердце не присутствует, [человек] смотрит и не видит, слушает и не слышит, ест и не чувствует вкуса' результат действий выходит за рамки сделанного нами предположения, психологически обусловливая противительную связь между его частями. Еще пример. Если данное лицо постоянно ходит обедать к состоятельным людям, то естественно предположить, что и к нему должны приходить состоятельные визитеры. Поэтому в предложении: ЖЩЩШ^^кПМ, ДО^ЖИ-ЙЬ. Ш^Ш ЛШ%Ш (М, И, 2, XXXIII, 1) ци2 ци1 вэн^со-юй3 инъ3-ши*-чжэ, цзэ1 цзинъ* фу*-гуй*-е, эр вэй4 чан2 ю3 сянъ3-чжэ лай"1 '[Когда] его жена спрашивала, с кем он вместе ел и пил, то всегда оказывалось, что это — люди богатые и знатные; между тем никто из достойных людей никогда к ним домой не приходил' второй сообщаемый факт также выходит за пределы логического предположения, что и обусловливает противительную связь между частями предложения. Если смотреть на вторую часть предложения, исходя из первой части, то мы увидим, что предположение не оправдалось; если же смотреть на первую часть, исходя из второй, зачастую оказывается, что вторая часть является своеобразной поправкой к первой части; если из первой части предложения мы получаем ошибочное или одностороннее впечатление, то вторая часть дает дополнительное объяснение и исправляет это впечатление. В обоих приведенных предложениях уже довольно ясна эта функция второй части как поправки по отношению к первой. Еще яснее видно это на следующих двух примерах: & (СБ) Ч* * 35
цаягжэнъ ци*, цзэ1 суй%-чжи ци*, жанъ2 ю2 и3-вэй2 му3 циньэ-е 'Дети, видя, что домашние плачут, тоже начали плакать вслед за ними, но все еще думали, что мать спит'. Здесь разъясняется: дети плача, не знали еше, что их мать умерла;
щт^шшщтФ,
щшяягтш w вэ&-Чин\
хо3-цюй*-бин* и 4 и вай4 ци* гуй*-син*, жанъ2 по2 юн4 цай%-нэн2 цзы^ цзйнъ^ 'Вэй Цин и Хо Цюй-бин были в почете и милости как родственники жены императора, но они проявили много таланта и приложили много усилий для своего продвижения'. Здесь дается разъяснение, что почет и слава Вэй Цина и Хо Цюй-бина — результат не только их родственных отношений с женой императора. 18.62. Противительная связь в взньяне иногда может выражаться без помощи каких-либо служебных слов, например:
^ШМ
Г1Г*£
#ЙИ Ш^ШШ^
ц
фа3люй цзят£ шан1жэнъ, шанхжэнъ и3 фу*-гуй*-и; цзунь1 нун2фу, нун2фу и3 пинъ1-цзянъ*-и 'Теперь законы унижают купцов, [однако] купцы уже богаты и знатны; [законы] воздают почет земледельцам, [однако] земледельцы уже бедны и унижены'. Тем не менее, как правило, служебные слова в этом случае ставятся. Самыми употребительными служебными словами, подчеркивающими противительную связь, являются |fjj эр 'но', 'а' и fjk жанъ2 'однако'. Примеры с ]fjj эр:
ПАшт*&Ф
(лю, i, ц вэй* жэнъ*
тшжшп^т^?
моуг эр 6yi чжун^-ху? юй пэн3-ю цзяо1 эр 6yi синь^-ху? '[Я] со-
ставлял планы для других, — но был ли [я им] предан?17 |Я] имел отношения с друзьями,—но был ли [я им] верен?' ; : ± Жi Щ ] 31 1 Ш » М г, *Ж#РШ-& (ЛЮ, IV, 9) ши* чжи* 1 г 3 4 юй dao эр чи э^-и э^-ши -чжэ, вэй* цзу юй и -е 'Если ученый
стремится к истине, но стыдится своего плохого платья и плохой пищи, то с таким не стоит советоваться!'; ЗЦ-Ш^т Ш%# Я 12Ш ; £х ^ ? (ЛЮ, XIX, 22) фу'цзы янъ2 1 4 3 бу^ сюе ? эр и хэ чан ши -чжи ю ? 'У кого он только не учился? И зачем был бы ему нужен наставник?'; ши2-чэнг шиг жэнъ*, тан^-чи1 бай3 6yi, дай* цзя3 бай3 ванъ*, 2 1 % 2 3 эр у су , фу нэн шоу -е '[Пусть] имеются каменные стены в десять жэнь, и рвы шириной в сто шагов, и миллион латников, но если нет хлеба — защитить [город] невозможно';
^¥*и-ь дащ-и, м и » , ттятт (Э) у «явь*
4
1
3
1
3
2
еэй сы*ши, эр ши^ ман-ман , эр фа цан-цан , эр чи -я дун^-яо2 'Мне еще нет и сорока, но глаза уже затуманились, волосы поседели, и зубы шатаются';
м м , шг*й-&; шшт,
тштш& (ЧБФ>
ши^чжэ жу2 сы1, эр вэй'' чан2 ван3-е; ин2-сюй1-чжэ жу2 би3, эр 36
цзуг мо* сяох-чжанъ-е Так уходит [вода], но еще никогда не бывало, чтобы она ушла; так растет и убывает [луна], но в конце концов никогда не меняется'. 18.63. Примеры предложений, в которых противительная связь выражена при помощи $t жанъ2 'однако': ЩЩ (ЦЧ, Си, 30) у2 бу* нэп9- цзао3 юн* цзы3, цзинъ1 цзи эр цюъ цзы3, ши* гуа3жэнъ-чжи го*-е. жанъ'1 чжэн* ван*, цзы3 и*:
ю3 бу*-ли*-янъ 'Я не мог использовать вас на службе раньше, а сейчас, когда положение стало напряженным, я ищу вас,— и в. этом моя ошибка. Однако, если княжество Чжэн погибнет, то вам это тоже будет невыгодно!';
щш шшшть щ щшж&зс, ш$т&щ&№ (
)
люй3 хоу*... вэнъ* ци2 цы*, шан* юе 4 : ван2 линг кэ3. жаньг линг maoi чжуан1, чэнь2 пин1 кэ3-и3 чжу^-чжи. чэнь2 пин1 чжи* ю3 юй%, жанъ2 нанъ^-и3 ду1 жэнъ1. чжоу1 бог хоу^-чжун^ шао3-вэнъ2, жанъг ань1 лкР-ши^чжэ би? бог-е 'Императрица Л ю й . . . спро-
сила, кто займет следующий по старшинству пост. Император ответил: «Ван Лин годился бы, однако он молод и горяч. Чэнь Пин мог бы помочь ему: Чэнь Пин мудр с избытком, однако ему одному трудно нести всю ответственность. Чжоу Бо солиден и важен, но мало образован, — однако только он один может обеспечить мир дому Лю»';
тШШЯЩЖ, ШШ&2:&Ф
я
бай -вань*
1
2
1
цзюнъ , жанъ анъ
(ш)
1
У2 ^ н 2 цзян*
юй-ли^-чжи гуй*-ху? 'Мне
чжи
приходилось водить многотысячное войско, но откуда мне знать о достоинстве тюремного надзирателя?'; 2
2
3
1
2
1
2
жу цзя^-фу*, бу* цзи ши* у гу , жанъ чжи жу фу*-чжи нэн2 ян5-е; жу2 гу1 эр ю4, у2 бу* нэн2 чжи1 жу2-чжи би* ю3 2 1 2 1 3 ли*, жанъ чжи жу фу*-чжи би* цзян ю хоу*-е 'С того вре-.
мени как я вошла женой в вашу семью, мне не пришлось послужить моей свекрови. Однако я знала, что твой отец; может прокормить нас; когда ты остался сиротой в малолетстве, я не могла знать, что ты станешь на ноги, однако я была уверена, что у твоего отца преемник обязательно будет!'; 2
3
2
2
г
1
(ЮБШ) гай* юй со-чжи*, би хао*~ю -чжэ, шан* бу* нэн ши -и , жанъ2 ши* ци1 цзо3-ю*, лай2 эр цзи*-чжи-чжэ и3 шао3 'Ведь по
сравнению с любителями путешествий я видел едва ли десятую часть того, что видели они; однако людей, которые смотрят по сторонам и записывают, что видят,—таких [в наши дни] уже немного'. 37
18.64. Для выражения противительной связи $fe жанъ2 и jfj] эр могут быть употреблены и совместно 1 8 . Примеры:
3&МЖ&Ш, Ш&^ШЛШ, Ш Р Р ! ^ , * ^ ^ & (М, I, 1,
VII, 24) лао3-чжэ и* бо2 шиг жоу*, ли2-минь2 бу* цзи1 бу* ханъ2, жанъ2 эр бу* ван*-чжэ, вэй*-чжи ю3-е 'Если старики одеваются в шелк и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало еше, чтобы не стал совершенным правителем тот, кто этого добился!'; (М, II, 2, I, 2) фу2 хуань2 эр гунг-чжи, би* ю3 дэ2 тянъ1-ши2-чжэ-и; жанъ2 эр бу-шэн*-чжэ, шн' тянъ^-ши2 бу*-жу2 ди*-ли*-е 'Ведь для того чтобы окружить и взять его (город.—Ред.), необходим небесный фактор времени; однако, если при этом победа не одерживается, то это потому, что небесный фактор времени не так важен, как земной фактор выгод (местоположения. — Ред.)'; Ш^%$А%.Щ (ЦВТ) шу^линь2 инъ1-^, мин2-шэнх шан^-ся^, ю2-жэнь2 цюй? эр цинь2-няо3 лэ^-е. жань%-эр цинъ2-няо3 чжи1 шанъ1-линъ2^чжи лэ* эр бу* чжи1 жэнъ2-чжи лэ* гЛес в тенистом полумраке, пенье птиц слышно со всех сторон, путник уходит, а птицы радуются. Однако птицам доступны радости гор и лесов, но им недоступны человеческие радости'; ^ШЯкШМЬ (Ц 3 ) си3 ЭР г э \ бэй 1 эр ку1, гаиъ3цин-чжи цзыю^-е. жаньЪр ли3 ю3 бинь* бу* сян* гэ1, гуа?-фу* бу* е4 ку1; бу* гань3 фан*-цзун*-е 'Петь, когда радость, и плакать, когда скорбь,— это свободные проявления чувства. Однако, если на деревне есть покойник, на улицах не поют, а вдовы не голосят по ночам: так воздерживаются давать волю чувствам'. И $fc жанъ2 и Щ эр применяются наиболее часто для выражения противительной связи, однако в употреблении их есть различие. Это можно показать на случаях совместного употребления $fe жанъ2 и ]fjf эр. Слово $fc"jfn жанъЪр (жар2) 'однако' теперь можно считать одним простым служеб2 ным словом, но первоначально это были два слова: $k жанъ 'да', 'так', каким оно является сейчас в сочетаниях $$-{§ 2 3 1 2 жанъ -фоу 'да или нет', 'так или не так', ШШ суй жанъ 'хотя оно и так, [но]' (см. ниже, раздел 23.13). Слово %k 2 жанъ отмечает остановку в речи, а слово "jfjj эр — переход к новой мысли. Таким образом, $i]fjj жанъ2 эр в сущности значит 'так-то оно так, но...' В грамматике Ма Цзянь-чжуна очень хорошо описан этот оттенок. «Здесь тот же принцип, — пишет он,—как если бы тот, кто собирался лететь, вдруг сложил крылья; тот, кто хотел прыгнуть, вдруг поджал ноги; тот, кто хотел повер38
нуться* вдруг остановился» 1 9 . После того как #£ жанъ2 получило широкое употребление в выражении $fc]ffi жанъ2 эр, оно было переосмыслено как сокращение от #feffij жанъ2 эр, причем к $fe жанъ2 перешла и функция flff эр. Возможно, наконец, трактовать %k жаньг еще и как сокращение построения «8l$fe суй1 жанъ2 'хотя оно и так, [но]...' — в этом значении в ранних текстах его не всегда сопровождает ]fjj эр. Зная исходное значение $ t жанъ2, легко понять и разницу в употреблении $t жанъ2 и ]Jjj эр. Слово 'jfj] эр по своей природе настоящее соединительное слово. Оно употребляется, чтобы связать два факта, независимо от того, являются ли зти факты усиливающими друг друга или взаимно-противительными, одновременными или последовательными (см. ниже, раздел 20.5). Предложения, части которого связаны при помощи Цд эр, всегда представляют собой единое интонационное целое, и паузой не разделяются 2 0 . Что касается противительных предложений, то психологически, как мы уже знаем, все они обязательно передают поворот мысли; однако в живой речи некоторые из них произносятся одним дыханием, другие — с паузой, выделяющей и подчеркивающей значение последующего. Для первых употребление Tffi эр — норма; вторые первоначально тоже строились при помощи ]fp эр, но впоследствии ]fjj эр стало все чаще заменяться на $fcjfjj жанъ2 эр или #fe жанъ2. В настоящее время можно уже утверждать, что в противительных предложениях без паузы, как правило, ставится Щ эр; в тех же предложениях, в которых наличествует пауза, употребление Щ эр возможно, но чаще употребляется $fe жанъ2. Если же пауза является длительной, например между двумя целыми отрывками речи, то употребление #fe жанъ2 или $&]fj] жанъ2 эр (жар2) уже обязательно. Говоря конкретнее, во всех случаях, когда к большему предложению в качестве его части присоединяется меньшее предложение, такое соединение производится только при помощи Щ эр, но не $fe жанъ2. Именно таково употребление •jfj] эр во втором и четвертом из приведенных выше примеров (первый пример, в котором поставлено $fe(fn жанъ2 эр, является исключением). И наоборот: если первое предложение интонационно уже закончено (как во втором и четвертом 2 примерах на употребление $k жанъ ), и в особенности если предшествующий контекст содержит модальные частицы ^ -е, ф. -и и т. д. (как мы это видим в первом примере на употребление $fc жанъ2 и во втором, третьем и четвертом примерах на употребление $&]fn жанъ2 эр'), то Щ эр не употребляется, а употребляется flk жанъ2 или %ЬЩ 2 2 жанъ эр (жар ). Если одно из соединяемых меньших пред39
ложений имеет вопросительную интонацию, противительная сгвязь также оформляется при помощи $fc жанъ2 или $ffljj жанъв эр (жар2), как выше, в третьем примере на употребление $к жанъ2 (в третьем примере на употребление jfjj эр с точки зрения норм современного языка чувствуется уже некоторая неуклюжесть). Однако, если первая и вторая части противительного предложения объединяются в предложение вопросительное, то ставится ]jfj эр, как мы это видим в первом примере на употребление ffjj эр, и здесь уже нельзя употребить ни $с жанъ2, ни $$М жанъ2 эр
(жар2).
Подведем итог: основное различие между fljf эр и fjt жанъ2 состоит в том, что ]Jjj эр, указывая на изменение в течении мысли, связывает соединяемые части, в то время как $& жанъ* указывает на изменение в течении мысли уже после отмечаемого им обрыва в высказывании. 18.65. Для выражения противительной связи в байхуа тоже употребляется $&jfjj жанъЪр (жар2), однако оно существует здесь в слитном виде и уже не может быть разделено на $ь жанъ2 и ffjj эр. Кроме того, для этой же цели употребляются еще {В jjt данъ^ши 'однако' и в]"^ кэъши 'но'. В употреблении их нет никакой разницы. Различие всех этих служебных слов лишь стилистическое: в простой устной речи обычно говорят BJ"^ кэ3ши; \птк данъ^ши звучит более литературно, а $~Щ жанъ2эр носит еще более книжный оттенок. Примеры:
ът^шштт, ъшъштт, тт*щ*т
си3хуанъ ъ
суанъ*сюе, ю3ды бу* си3хуанъ
У
бо2у, жанъЪр бу* дэг бу*
сюе 'Одни не любят математики, другие — естественных наук, однако изучать их приходится'; $^Х ( Ц ю ) яохэ^ла банътянъ1, цай2 цзян та1мэнъ хунцгоуъ. 1 % 1 х дань*ши шуй' -е мэй ю чжаоцзи , чжи? вэй -вэй и-сяо* цзю^
ванъ2ла 'Долго кричал он, пока удалось всех выгнать. Но никто не рассердился, только посмеялись немного,—и все'; 1}ШШШШШ.%&$£ (Там же) цзюй^шо1 цзай нар* кэ3и канъ*х 3 3 2 х 3 3 цзянъ чжоу вэй цзю -бай ли -ды ху -шанъ , ...кэ ши во мэнь-ды х 2 юнъ^ци хуай*, шан^~шанъ -хоу^ юнь бянъ юе* нун\илай 'Гово-
рят, что оттуда можно видеть местность на девятьсот ли в окружности, ...но нам не повезло: когда мы поднялись на гору, облака стали еще гуще';
т
лянъ3-шан чуЫу сян* та1 гэ1гэ, кэ3ши на^-гу шэнъ2ци ю* ванъ2-
цюанъ бу^ сян^ та1 гэхгэ 'Лицом он во всем походит на своего старшего брата, но по характеру совершенно на него не похож'. 40
Строго говоря, в байхуа раньше не было служебных слов,, выражающих противительные отношения: как ^jfn жанъНр, так и Щ^ данъ*ши были заимствованы из вэньяня (слова {H^jt данъ*ши собственно появилось благодаря расширению функций взятого из вэньяня слова {0 дань*, первоначальное употребление которого отличалось от употребления как #fc жанъг, так и ffjj эр). Что же касается 'вГ^ кэ3ши, то она раньше было словом-ограничителем, которое ставилось не обязательно в начале второй части предложения. 18.66. Практически противительные отношения в байхуа часто выражаются при помощи слов-ограничителей, а именно: RT (Я!;) кэ3(-ши) 'однако', $|5 цюе* 'тем не менее', Щ дао* 'вопреки этому', fx. фанъъ 'наоборот', •Щ пянъ1 'все-таки', 'наоборот'. Из них слово Щ дао* 'вопреки этому' может быть употреблено и в первой части противительного предложения. Примеры: ШШШШ1-
Ш~ЩШ1 (Эр, 22) ганъ3цзэ ду1 дао*ла. во3 ю
yUw
'Конечно, все пришли вовремя. А я опоздал';
(Эр, 37) чжэ*-цзюй
ШЫШ&ШШЪШ, ^^ШМШЫ^Ш У2~бэй синъгшан3 цы3лэй цзо*пинъ 2 г г 3 1 ши , гу* и чи -чжи и шу , бу^ ши^ чуйг-цю2; дань* цзыцзи3 чуан*цзо ши2 жэн3 ин^ янь3 и3 люй* цзи3, 6yi кэ3 цзе* вэй2 чжан1му4-чжи цзы1 'Когда мы одобряем такие произведения, мы, конечно, должны поддерживать их и быть снисходительными к ним, не стараться обязательно найти в них недостатки; но когда мы пишем сами, мы должны относиться к себе строго, не стараясь придать себе лишний вес ссылкой на эти произведения'. 22 РАЗДЕЛИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ 18.71. Разделительная связь — это такая связь, которая предусматривает выбор чего-либо одного из нескольких предложенных. Она организует также и предложение с альтернативным вопросом вроде «Поедем мы сегодня или же завтра?». Наиболее распространенным служебным словом для выражения разделительной связи является слово д£ жо4 'или', 'либо же'. В вэньяне оно ставится последовательно в каждом звене предложения, в байхуа же в первом звене его употребление факультативно. Перейдем к примерам: К 2 М^ШШШ Д ) хуа*цюй ШШШГ »3 § & М # е 1 Ш3 М Р Й1 Э # ( Д уц33 цяо 1 4 4 д ^ бянь ыкь'-ся , тан чжо нянь* ни ды шу хо^ши изо ни ды 'Подгребешь в тень около моста и лежишь: занимаешься своими уроками или предаешься грезам';
# 5 ш § 45
(X, 4) мэй3жи, аго4 фанъ*-хоу*, zo 4 вань3цзянъ, се1 има1 бянъ^ го*лай, xoi юй цзя3-му3 сянътанъ2, хо* юй ван? фу1жэнъ сянсюй*: бао3-чай жи* юй дай-юй^ ин-чунъ1 цяе3-мэй* дэн3 ичу*, хо* кань*-шу1 ся*-ци?, хо* цзок чжэнъ^-чжи3 'Каждый день либо после
обеда, либо же вечером тетка Се приходила поболтать с матушкой Цзя или поговорить с госпожой Ван; Бао-чай каждый день с сестрами Дай-юй, Ин-чунь и другими либо вместе читали и играли в шахматы, либо вышивали';
^ЛШШ, Ш¥ЛМ»Ё; ^ Ш И Ш Ш , л£г-НИШ11Е (М, I,
1, I I I , 2) бин}-жэнъ^ цзи* цзе1, ци* цзя3 и 4 бин1 эр цзоу3; хо 4 бай3 6yi эр хоу^ чжи3, хо* у3-шиг бу* эр хоу* чжи3 'Когда же
было скрещено оружие, они бежали, побросав щиты и волоча за собой мечи, — и остановились либо через сто, либо через пятьдесят шагов' 2 3 ; т! (Щ) чжао* гао1 чи2 лг/4 вянь* юй эр*-ши*, юе 4 : ма3-е. эр*-ши^ вэнь* цзо3-кР, тцзо3-ю* xoi мо*, xoi я к ь 2 ма3 и3 э^-шунъ^
чжао* гао1 'Чжао Гао привел оленя и, подарив его Эр-шиг сказал: «Это — лошадь» Эр-ши задал вопрос приближенным; они либо промолчали, либо сказали: «Это — лошадь!», чтобы подладиться к Чжао Г а о 2 4 ;
ЙЛ£*т*й-&, дШв£йс. й с * ^ ^ * : ШШУШЕ£ (М, V,
1, VII, 7) шэн*-жэнь2-чжи син* бу*-тун?-е, хо* кань3 хо* цзинъ*, жо4 цюй* хб* бу* цюй*: гуй1 цзе1 ци2 шэнь1 эр и?-и 'Поступки
мудрецов совершенно иные: вдали ли [от двора] или вблизи него, уходя ли с должности или оставаясь на посту, — они всегда блюдут свою чистоту — и только!' 2 5 . Слово д5£ хо* мы встречали уже в разделе 11.85, где характеризовали его роль как местоимения, указывающего на часть целого. Называя его теперь служебным словом, оформляющим разделительную связь, мы отнюдь не впадаем в противоречие. В самом деле, с точки зрения отношения целого и части в предложениях типа «одни (^) суть А, другие (eg) суть Б» в£ xoi является местоимением, обозначающим часть чего-то; с точки зрения отношений между А и Б в предложениях типа: «А или (д5с) Б» — это разделительный союз. Разделительная связь возможна двоякая: исчерпывающая и неисчерпывающая, — в зависимости от того, составляют ли части разделительного построения в итоге целое. Исчерпывающая разделительная связь чаще всего наблюдается тогда, когда разделительное построение имеет только два звена; если к тому же эти звенья оказываются еще противоположными по значению, разделительная связь оказывается исчерпывающей, что мы и видим в последнем из приведенных выше примеров. Из остальных примеров в двух первых раздели46
тельная связь — неисчерпывающая, что совершенно очевидно» и не требует объяснений; в третьем примере связь тоже неисчерпывающая, поскольку говорящий называет две цифры совершенно произвольно и отнюдь не намерен отрицать, что среди бегущих воинов не нашлось таких, которые пробежали бы семьдесят, восемьдесят или даже сто двадцать шагов. В четвертом же примере разделительная связь оказывается исчерпывающей, ибо автор особенно подчеркивает, что третья возможность (сказать правду: «Это- — олень») так и осталась нереализованной. 18.72. Строго говоря, для выражения разделительной связи не следовало бы употреблять соединительных союзов fp хэ2, JE юй и т. д., но практически соответствующие примеры встречаются: ЗИЛ-^ЗИ. ^-Ш» (XX) юй* юй бу*-юй*, мин*-е 'Встретить или не встретить — зависит от судьбы!'; Ш^Ш^ЖМ^Щ^МШ^ 1
сы 4 бг/4 юй4 чжи> сы3-чжэ кР-чжи1
юй у^-чжи ? 'Делаем приношения и не желаем знать, понимают это мертвые или нет'; (ЛЦМ) гу* ци2 ши*-чжи ши2 юй бу*-ши2, юн4-чжи би* к>3 сяо* xoi у2 сяо*-чжэ, цзэ% и дун3ши-чжи жэнъ2 вэй2 дуанъ* 'Реальное
это дело или нет, будет оно иметь результат или нет, — все это решается членами правления'. В третьем предложении в одном месте употребляется союз J& юй, в другом д£ жо4. Добавим, что в предложениях, передающих значение «в любом случае», тоже часто употребляется ja юй в значении 'или', например: 3$M5f$i, ^ЩШКШШШкМ лай2 юй бу* лай2, е3 дэй3 гэй 2 жэнь цзя гэ сир*-а 'Придешь или не придешь — в любом случае подай нам о себе весть!'. Употребление Щ юй вместо ^ хо* ограничивается случаями исчерпывающей разделительной связи, притом исключительно между такими частями, которые самостоятельными предложениями не являются. 18.73. Исчерпывающая разделительная связь может быть выражена и более энергичным образом: «Если не А, то Б». Несмотря на то что эта конструкция по форме является как будто условной, на деле она выражает разделительную связь. между А и Б. Примеры: & ^ б*
ся*-юй3 цзю^ши ся*-сюе3, цзянъ\жи мэй2 юй*дао хасРтянъ1 'Все это
время то дождь, то снег (букв, 'если не дождь, так снег'), не было ни одного хорошего дня'; (Эр, 27) та1 бу*ши цзо3 дю2 и1 би2цзы, 47
цзю^ши ю 4 чэ3 и1
янь3у
шэнь*чжи чжиР-сан1 ма*~хуайг,
сюнъ^дуанъ1
ми*-синъ* 'Он то
воротит от вас нос, то косится, и даже говорит колкости, ища только повода к ссоре'; Л Ь З Д Ф Й , Шт^ШЯ (Ш) цы3 бу* бэй3 цзоу3 ху\ цзи2 1 3 нанъ цзоу юе*-эр 'Это значит [надо бежать]: либо на север к Ху, либо на юг к Юе — и ничего больше'; •КЩ%Щ-2.Ш, ^MiiPfi. r . : f - Й Ш1С — да*юе цзинълши-чжи 1 1 бай*, фэй ао* цзи* дю, эр*-чжэ би* цзюй ци? и 'В общем военное поражение имеет место непременно по одной из двух причин: либо от заносчивости, либо от небрежности!';
; § # Щ 5 | Ш Д , 1к&ШШВТШ (ЛБ) жо* фэй1 цюнъ2
юй*шанъ1 шоу2 цзянъ*, хуй* сян* яо2 тпай% юе^-ся^ фэн1 'И если
мы с вами не свидимся вновь на горных вершинах Цюньюя, то значит, что встретимся в лунном сияньи, как будем идти к Яотаю'. 18.74. Есть и еще одна по форме условная конструкция, которая часто используется для выражения разделительной связи: сначала называется одна возможность, после чего посредством отрицания ^ бг/4 или ]gpft noi 6yi в значении 'если только не...' вводится вторая возможность (см. также ниже, раздел 22.73). Примеры: (Эр, 14) кз 3 цзю^ши чжэй* тоур% мо-дэ2 чэ1 дао*; ци? шэп}коу, бу* цзю* цзо* эр*башоуъ чэхцзы е3 син2дэ2' 'Но только ведь тут
нет проезжей дороги; поезжайте верхом, если только не ехать на тачке'; $ИШ (X» 64) чже*ма чан2 тянъ1, ни3 е3 гай1 се1си~се1си, хо1 хэ та1мэнъ ванъсяо*, яо* бу* цясРцяо линь2 мэй*мэй цюй* е3 хао*
'Такой длинный день, ты тоже должен отдохнуть: либо развлечься с ними, либо же сходить навестить сестру Линь'; 1
3
2
2
3
ШШ.Щ-^йШШШ (БС, г) та чжир* е чжэнъ гуайцзюе , цзун ши цяо1 во3 чжу2-ганх, тсР во3 май3 дун1си. яо* буши*, цзю* ю3 2 3 1 суанъ*сюе наньти цзяо* во ти та цзо* 'Ее племянник был
действительно смышлен и всегда умел поживиться за мой счет: то поручит мне покупки, а если нет, заставит меня решать за него трудную задачу по арифметике'; 2 2 Л ^ЫЛЕШЯШ, ЗД±)Ш (Ш) бу* жу ли* ци сюн -ди\ бу* 1 цзи ли* чжао* хоу* 'Лучше посадить на престол его брата, если же нет, то — потомка рода Чжао'; 2
3
3
чан ши* юй юй чжун* у% юе*: моу у 2 3 г 3 2 2 2 % 3 * лян ши*, моу лян ши*, ци ин*-чжэ, би* ци жэнъ -чжи юй е; бу*-жанъ2, цзэ2 ци2 со-шу1-юанъ3, бу* юй3 тун2 ци2 ли*-чжэ-е;
Mli
Ш^й^йЁ,^ ( )
48
бу^-жанъ2, цзэ1
циг
вэйА-е. 6yi
жо^ ши*, цянг-чжэ
би* ну* юй
янь2, но^чжэ би* ну* юй сэ^-и 'Мне случалось говорить людям: «Такой-то — человек хороший, такой-то — человек хороший». Те, кто с моими словами соглашались, обязательно оказывались его людьми; если же нет, то они оказывались людьми, от него далекими, которые не имеют с ним общих интересов или же его боятся. Если же не было ничего этого, то кто посильнее — выражал свой гнев прямо словами, а кто послабее — мимикой'. Во втором из приведенных примеров сначала употреблено ц£ xoi, а далее 5 £ ^ яо 4 бгД благодаря чему разделительной связью объединяются три части предложения. Поскольку в начале последнего примера для выражения разделительной связи уже употреблено 5р$£ бу^-жанъг 'в противном случае', во второй части предложения автор прибег к помощи ^р^тЦ; бу* ж ° 4 ши* 'если же не так, то.. .' — для построения противоположного по значению условного предложения. ОТРИЦАНИЕ ОБЕИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ26 18.81. В предложениях, где отрицаются обе части, для связи между ними используется построение типа ^.•-•^ бу^... 6yi... или |5t^" # 'X^F Цзи* 6yi... wi 6yi... 'не... и н е . . . ' Возможно, что положительной формой подобных предложений являются предложения как с кумулятивной, так и с разделительной связью, отрицательная же форма оказывается для тех и других общей. Например, предложение ^ Ш ^ З б бу* ма? бу^ ту1 'не ряб и не лыс' можно считать отрицательной формой как предложения %Щ%^ ю * ма? ад4 тУ1 ' и Ря^1 и лыс', так 4 1 ф б и предложения Ш.Щ.ф,^ хо2 ма2 жо4 ту1 'либо (не то) ряб, либо (не то) лыс'. В утвердительных предложениях присоединение и разделение — это два типа связи: имеет место и то и другое или одно из двух. В отрицательном же предложении значение оказывается единым: ни того, ни другого нет. В китайском ? ;; 3ui i i i языке построение |5E f«*"3t f> 4 6y ... w 6y ... 'не. .. и не...' представляет собой отрицание предложения с присоединительной связью, точнее говоря, отрицательное предложение с присоединительной связью. Для сравнения сошлемся на английский язык, в котором построение neither. .. nor... представляет отрицательное предложение с разделительной связью. Ниже следуют примеры предложений с отрицанием обеих частей: 1
Ы^ШШ, Х^-ЩЩ, ШШШШШ.ШШЩ-ЪГХ Цзи* бу^чоу^-янъ , 4 4 2 5 х 2 1 г х ю бг/ хэ -цзю , чжэ* цзи гэ цянь цзинъ* гоу* та лин -хуа -ла 4 Зак. 653
49
'Он не курит и не пьет, и этих денег ему вполне хватит ' на мелкие расходы'; 1 2 1 1 ШЩИШУ &ШЩШ>/£ШШШ синь лай шоу*, фэй гуанъ бин* 3 1 1 цзю , бу* ши* бэй цю 'Недавно я похудела не из-за страсти к вину и не из-за скорби об осени';
Шм^^ш, ът*т&, шжлшш, яь-хм*.**. (м, и,
2, II, 3) фу^-гуй^ бу^-нэн2 инь2, пинъ1-цзянъ* бук нэн2 и2, вэйг-у3 бу^-нэн2 цюй1, цы3-чжи вэй* да* чжан^фу 'Если богатство и знатность не могут его развратить, бедность и худородство не могут сбить с пути, а авторитет и мощь не могут согнуть, — такого назову великим мужем'. 18.82. Все приведенные примеры можно считать отрицательной формой предложений с присоединительной связью не противоречащих по значению частей или отрицательной формой предложений с разделительной связью в ее неисчерпывающей разновидности. Это положение в объяснениях не нуждается. Более интересным представляется отрицательная форма предложений с присоединительной связью, состоящих из частей противоположного значения (см. раздел 18.47), или предложений с разделительной связью в ее исчерпывающей разновидности. Предложение с частями противоположного значения, связанными кумулятивной связью, обычно содержит какое-то противоречие, например: ШШЖ^Е, %ШЖ9с Цзи* ю& ци2 шэн1 ю4 юй* ци2 сы3 'Желать, чтобы он был жив, и вместе с тем хотеть его смерти'. В разделительном предложении из двух возможностей выбирается одна, и, таким образом, это противоречие устраняется, например: ^Ш££, &ШЖМ я° 4 юй* ци1 шэн\ хо* той* ци2 сы3 'Либо хотеть, чтобы он был жив, либо хотеть, чтобы он умер'. Если теперь к обеим частям предложения добавить отрицание, то противоречие появится вновь. Иногда при этом предложение рисует безысходность создавшегося положения или неразрешимость данного противоречия. Примеры: # И # М ; ^е-Ш^е-Щ Фэй1 я3 фэй1 фэн*; фэй1 люй2 фэй1 ма3 'Ни ворона, ни феникс; ни осел, ни лошадь'; /4 чжун^ 6yi си1; бу* цэн1 бу* су2 'Ни китайское, ни европейское; ни монашеское, ни3 мирское'; ' 2 i 2 э 3 нанъ2 6yi нанъ2 , нюйэ бу* 'Мужчина — * нюй М не мужчина, женщина — не женщина';
^Ис, tta, 3 i 3
W;
^?Е, ^Р№. ^$. i
б
i
2
У* чжанъ\ 6y хэ , бу^
жоу ; 6y сы , бу* сян, 6y цзоу 'Ни войны, ни мира, ни обороны; ни смерти, ни капитуляции, ни бегства'; г 2 2 ^^Щ, Щ^Щ ку -будэ , сяо^-будэ 'Ни заплакать, ни засмеяться'. 50
%M: X k Цк>й* ю* бу-ши*, бу* цюй* ю* бу-ши* 'И пойти нельзя, и не пойти нельзя';
&*тт^т—х. злм, x^h, шш? (x, щ мэ&нянь*-
цзянь* нао* и1 чунь1 и1 ся*, ю* 6yi мер, ю* 6yi сяо3, чэнг шэм?ма? 'Каждый год разыгрывается [твоя болезнь] на весну и лето: а ты не стара и не малолетняя, — куда это годится?';
Ш^ШЪ,Х^%Ъ, i
2
WfcHMM, IV, 1, VII, 2) цзи* бу*нэн 2
лин*, ю* бу* uwy мин*, ши* цзюе у*-е 'Быть неспособным приказывать и вместе с тем неспособным повиноваться приказанию— значит стать отверженным С ичеловеком'; ШЪШШ Х*ШШ РЯВШ& (Ц . > 7)) чзи" 6yi нэн* цян\ ю* бу^ нэп1 Moi, со-и3 би^-е 'Быть неспособным ни на силу б (сопротивление сильному. — Ред.), ни на слабость (подчинение сильному. — Ред.) — это то, от чего погибают!'. 18.83. Иногда противоречие по смыслу означает нечто среднее между обеими крайностями. Примеры: Т ^ ф ^ Щ бу* чжун1, бу^ си1 гни по-китайски, ни по-европейски' — все равно, что З ^ ф ^ Ш бань* чжун1 бань* си1 'наполовину по-китайски, наполовину по-европейски'; ^ i f f ' F I t бу* синь1 бу* цзю* 'не новый, не старый'—все равно, что ^J2|)tЩгШ бань^синъ1 банъ*-цзю* 'наполовину новый, наполовину старый', 'поношенный'. Наконец, вместо ^j2|)fi}2g бань* синь1 бань* цзю* 'полуновыйполустарый' можно также сказать ^.Щ^у^Щ бань* синь1 бу* цзю1 с заменой второго ^ бань* 'наполовину' на >р бг/4 'не'. Это выражение — результат смешения обоих рассмотренных вариантов. Кроме того, иногда говорят Ш%Л^Ш ^ а ° 4 синь1 бу* цзю*, что является сокращением предложения jj^iff^lff, Ш.Щ ~^Щ дао* синь1 бу* синь,1 дао* цзю* бу* цзю* 'Сказать «новое» — так нет, сказать «старое» — тоже нет'. Две формы предложений такого типа весьма трудно объяснимы из буквального значения входящих в них слов* однако они вошли в практику и стали привычными. 18.84. Предложения, в которых отрицаются обе возможности, кроме того, употребляются для выражения полного соответствия нужной мере («как раз»). Примеры: чж 1 ШШЪ}Ш> ^FQ^JC, М^ЖЩгШ ^ цзи^-цзюй хуа*, бу^бэй 2 г 2 3 бу*-кан*, и -чан дэ -ти 'Эти слова не унизительны и не высокомерны, а необыковенно тактичны'; 3 3 3 . # • 2& * # , 1S-ЙЬ^*, ПШШ,3 f f c2 # 7 Чзао е бу* лай\ чи* е 1 бу* лай , ган пай фанъ*, ни лай ла 'Ты пришел не ра,но и не поздно, а как раз, когда на стол подали'; бу* гао1 бу* ди3, и1 цзянъ* шэ* гэ высоко и не низко: одной стрелой — и попал точно в цель!'; 3 бу* да* бу* сяо 'Не большой и не маленький'; 51
бу* цзы? бу* сюйг 'Не быстро и не медленно'; бу* цзи? бу* ли2 'Не присоединиться, но и не
отходить'. Можно ли в этих построениях видеть лишь соответствие нужной норме, а не противоречие между частями? Конечно: в состав каждого из этих отрицательных прилагательных в сущности следовало бы ввести %. тай* 'слишком', и тогда построение sfijz^/b бу* да* бу*i сяо3 'не велик и не мал' при4 i 3
няло бы вид ^ikjz^jk.sh
6y тай* 5a , 6y тай* сяо 'не
слишком большой, не слишком маленький', т. е. в самый раз. ИСКЛЮЧЕНИЕ27 18.91. Для выражения отношений исключения употребляются построения ^•••^ чу2... вай* или g^-^j. цзы3... вай* 'за исключением', 'не считая', 'кроме'. Иногда вместо этого можно просто поставить в начале построения только | ^ чу1 'отбрасывать', 'исключать' или на конце построения только ty\. вам4 'вне'. Исключаемым часто является только одно слово, которое и указывает, что все, о чем говорится ниже, не распространяется на лицо или предмет, обозначаемые этим словом. Примеры:
З Ш № 7 Ш & ^ £ * г , Ю т е Ш в Ш З Л (ЭР, 20) во3
чжэ*ли чугляо
дэн* чу3 эр-цзя^-чжи вай*, цзай* мэй? гэ г
тун*-ян3
сян^-гуанъ^-ды жэнъ 'Не считая семей Дэн и Чу, у меня здесь нет никого, кто бы меня сколько-нибудь1 интересовал';
Ф Ш ^ Й , ёЙ1№:И-. &&.ЖШ чжун го-чжи хуа\ цзы* сяо-
сян* эр-вай*, до1 и3 и4 гоу* 'Китайская живопись, кроме портретной, большей частью строится на воспроизведении идеи'; 3 1 3 Ш1ШШ, ИШМЧВ^Ш чуЧяо хэ^-цзю , шэлРма ду кэ и фэнЫэй 'Составлю вам компанию во всем, кроме выпивки'; 2 1 4 % 1 Й^ёР^ШЯ» ША№' чу цюе тянъ^бянь юе , мо* жэнъ чжи 'Кроме луны на краю неба, никто об этом не узнал'; ±Ш.Ш^\;
4
3
2
— ШШРЯШ (ТЧ) 9а те чуй -вай\
4
1
2
г/ г/ со-чи*
и
'Кроме большого молота, у него в руках ничего не было'. 1 18.92. Иногда после | ^ чу как начального слова конструкции исключения следует не слово, а зависимое предложение. Такое предложение обозначает факт, находящийся в прямом противоречии факту, обозначаемому остальной частью предложения. Примеры:
|£тшмшйтеш, ж1>.т^А%А~ш (ЭР, 20) чУчяо
юй*-фэн* гуЫян г
1
1
2
бу* чи^-янъ , на* няр
1
санъ
2
3
жэнъ мэй
г
жэнъ
и -дай янъ 'Кроме барышни Юй фэн, которая не курила, у каждой из трех остальных женщин была трубка с табаком'; % 2 3 Ш № Ч э ни бу-го\ 52
бе2ды у2-бу* кэЧь фэн^пэй 'Если не считать, что мне тебя не перепить, — во всем остальном я составлю тебе компанию'; во3го цзаосян*: цзь£ жулаи1 танъ3-сюнг, гуанъинъ1 чи*-цзу2, жэн3 3 i 1 2 инъЮу цзю*-ши*-вай*, сянь 6y цзюй* гуанъ -фу -чже 'Что касается нашей страны, то статуи редко бывают без головного убора и одежды, если не считать выполняемых по старым индийским канонам Будды Жулай с обнаженной грудью и богини Гуаньинь с босыми ногами'. 18.93* Известны, кроме того, предложения, которые внешне хотя и построены, как конструкции исключения, однако фактически по значению передают присоединительные отношения, притом в большинстве случаев с последовательным усилением (см. раздел 18.36). Их необходимо отличать от предложений, приведенных выше. Примеры: -ХШШЩ-, ШШШШ дсё течуу?-вай^, фуъ цзя1 дуанъ3 цзянъ± 'Кроме большого молота, он нес еще короткий меч'; & Б Й4 Ш ? 8 И с Я > , 3 Ш4Ш (ЦЧ, Вэнь, 16) во3 нэп2 ван3, коу* е3 нэн2 3 ван '[Если] мы можем пойти туда,—и разбойники тоже могут туда пойти' (здесь между частями наличествует одновременно и условная связь). 19.13. Сопоставление конечных слов или косвенных дополнений: ' & № * • & £ £ № , &ШМШ (Эр, 16) во3 цы3 цзюй3-е суанъ* 4 еэй ни3, е3 суанъ* вэй4 во3 'Я это сделал как для тебя, так и для себя';
щщкштш,
шттмт (Эр, п) ез мыш.
ни3 мэй^мэй чжэнь% ху0
шо1, е3 нанъ2вэй ни3 чжэнъ2 тин1 xycfi
'Спасибо еще, что твоя сестра действительно умеет говорить, спасибо еще, что и ты действительно умеешь слушать!';
!Ш-вУ£ (Эр,
ШЧ18&ШМт%-к®Ш, пштъш, 4
3
2
3
2
26) чжэ* кэ цзю*ши изо* фу*му дай эр -нюй -ды синъчан , цзяоАцзо гуайЮы, е3 тэн2, дайУды е3 тэн% 'В этом ведь и за-
ключается любовь родителей к детям: умный ли ребенок — за него болеют; глупый ли — за него ни3 тоже болеют'; 1
%ШШШШ1—Ш^ ШМШШШ—Ш
Цзи^ гэй та изошла
ихгэ, е3 дэй3 гэй во3 цзо^ иагэ '(Раз) ты для него сделал одну [штуку], значит и для меня тоже должен сделать одну!' (в этом предложении есть и причинно-следственная связь);
^%жтжт, к~ъ%шш%.щ (м, п, i, и, 4) ву* шоу*
юй хэг куань1
бо2, и* бу* шоу* юй ванъ2-чэн2-чжи цзюнъ1
'[То,
что] ты не принял от оборванца, не нужно принимать и от государя княжества в десять тысяч колесниц'. 19.14. Перекрестное сравнение частей группы подлежащего и группы сказуемого: 57
ШШ^^ШШ. Ш.Ш^&ФгШШ ха°ъ хайгцзы хуй* бянь*-хуай*, хуай* хай2цзы е3 хуй* бянь^-хао3 'Хороший ребенок может испортиться, плохой-ребенок в свою очередь может исправиться';
m&%i^t&Am%, 2
3
4ШЙ Л £ ? Ш £г (Эр, 238) во3 цзылай* 3 1
бу-xyift хэ жэнь ваньсяо*, е цун? мэй -жэнъ хэ во ваньсяо Я никогда не умел шутить с кем-нибудь, и никогда еще никто не шутил со мной'; X (Эр, 20) буданъ* ни3 сян3 цзянъ^ тахмэнъ, таУмэнъ е3 цзай на*ли сян3 цзянъ* ни3 'Не только ты хочешь увидеть их, они там тоже хотят увидеть тебя' (сопоставлению сопутствует последовательное усиление); ШЛ, Л 5 Ш Б (ЦЧ, Сюань, .14) моу2 жэнь2, жэнъ2 и* моу% 3 цзи 'Если строить планы против других, то и другие будут строить планы против тебя' (сопоставлению сопутствует условная связь). 19.15. Сопоставление определений к сказуемому (включая зависимые условные предложения). Примеры: С
цзыцзиЮы чжэн*цзин бу-ганъ*, дун1 е3 цю& ча1 и-шоу3, си1 е3 цюй* ча1 и-шоу3 'Своими делами не занимается, а сует нос куда попало' (букв, 'и здесь вмешивается, и там суется'); чжэ^гэ цай* е3 кэ3и шэн1 чи1, е3 к^и шуг чи1, е3 кэ3и чжэнгла чи1, е3 кэ3и чао3ла чи1 'Эти овощи можно есть сырыми, можно есть и приготовленными; можно есть вареными на пару, а можно есть и жареными'; х
1
3
1
(X, 64) цзсРмэнъ ду ши чжи^цинъ гу -жоу*, шо на?лиды хуа*, цзя1ли е3 ши чжу*чжо, цзай чжэ^ли е3 ши чжуЫжо 'Мы — самая близкая родня, и что там ни говори, что жить дома, что жить здесь — одно и то же';
^ЕШРГ,
-ш^лшЁТ, fajgmw, &шт%1
(Эр, щ
ни3 и3вэй кэ3, е3ши чжэ*ян дин^ла; ни3 и3вэй букэ3, е3ши чжэ^ян дин^ла 'Так будет решено, если ты сочтешь, что так можно; но так будет решено и если ты сочтешь, что так нельзя!' 3 1 3 1 Effc—H-ЩШ, —ЪЯШ (Ш) чэнъ* инь и доу и* цзуй\ и 2 4 дань и цзуй* 'Выпью ли я один доу — буду пьян; выпью ли один дань — тоже буду пьян'. 3 4 19.16. Основная функция слов ^ е и ifl; u ('также') — выражение отношений общности признака. Однако в предложении, в котором для выражения связи этого рода поставлены ^ еъ или iff и*, часто могут существовать и какие-то иные связи: причинно-следственная или условная (см. при58
веденные выше примеры), здесь может возникнуть и связь с последовательным усилением (см. раздел 18.37 и разделы 23.32—36). Еще более заслуживает внимания то, что предложения этого типа часто употребляются для выражения значения «...ли... все равно...», «Неважно... ли...», «Вне зависимости от того... или...». Именно к этому последнему типу принадлежат с очевидностью последние из приведенных выше примеров, в которых даются разные условия при общем заключении: «Вне зависимости от того, выпить ли много или мало...»; «Вне зависимости от того, согласишься ты или не согласишься...» и т. д. Более того: и во всех остальных примерах прослеживается это же значение, хотя и в скрытом виде: «Умен ли ребенок, или глуп — за него все равно болеют»; «Все равно — дома ли, здесь ли — жить одинаково»; «Все равно — сырые или приготовленные на пару, или жареные — все годятся в пищу» и т. д. (см. ниже, разделы 23.51—54). С другой стороны, связи, выражаемые посредством ^Ь, е3 и <JF ы4, могут быть и очень слабыми, в результате чего мы не чувствуем особого сходства признака между рассматриваемыми предметами или явлениями и ощущаем эту связь как весьма поверхностную. В приведенных выше предложениях у нас не было примеров, где сравнивались бы глаголы или целые комплексы сказуемого. Другими словами, во всех этих предложениях различными оказались те или другие второстепенные части, в то время как комплексы сказуемого или его ядро — глагол или прилагательное — оказывались неизменно одинаковыми. Отношения сходства признака устанавливают сходное в различном, и ощущение сходства признака основывается на сходных частях предложения. Сказуемое является центром всего предложения, а потому сходство сказуемых усиливает ощущение сходного признака. Если сходными оказываются только подлежащие, то этого еще недостаточно, чтобы создавалось полное ощущение сход3 ства признака . Хотя в следующих ниже примерах глаголы в сопоставляемых частях различны, а определяющие их части предложения сходны, однако мы еще ощущаем наличие связи общего признака. Если же в предложении сходны только подлежащие или у них вообще нет сходных частей, то наличие ^й, е 3 или ffi и*, можно считать, выражает лишь обычную соединительную связь между двумя фактами. Перейдем к примерам:
шё
3
ху№ xyoS хуа*, цзю* чжи бу* чжидао* фань* ши цзэм ма цзо*ды Юн умеет сочинять стихи, умеет и рисовать, не знает только, из чего каша делается'; г
59
mBbfa 3
1
3
Ж-&&Ш (ЦЧ, Сюань, 12) цзюнь и* цы ши\ и*
би* и чжун* 'Вы с этого начинаете и непременно этим же кончите'; е3 хэгоу*ла, ииАсоу ^ & £ Й 7 , # Ш № Р 7 ЩКЁШ у у
е3 6yi цзао3ла, цза*мэнъ цзоу3-ба 'Чаю выпили достаточно, время тоже уже не раннее, пойдемте-ка!'; 2
цзе*; эр гун1 w4 шэнь1 чжун^ myi чуан1 'В десятке сражений [им] были одержаны победы, но он получил и несколько ранений' (дополнительные примеры см. в разделе 18.13). УПОДОБЛЕНИЕ*
19.21. Мы часто говорим: эта вещь похожа на ту или этот факт напоминает тот. Для выражения уподобительной связи между двумя предметами или фактами в байхуа употребляется Щ, сян^ 'быть похожим', 'напоминать', а в вэньяне — -(И 'сы4, #п жу2, ^ ж $ШЙЭ> ШШВ (Ф) мэйгмао ванъванъхды, даньданьЮы, сян* синь1 юе4 'Брови изогнутые и тонкие, как серп молодой луны';
ттт±шш-&, -шш^^тм
(эР, з) цзичэ ж^
гох-шан ма3и ибанъ*, иг-е* е3 бу-цэн2 хао3шэн дэ2 шуй* 'Был в волнении, как муравей на горячем котле, и всю ночь не мог как следует заснуть';
^г.&Ш^Ж, 3
sbAZ.tt-ft^m
3
1
(Ч) цзюн^цзы-чжи цзяо1 1 3
дань* жо* шуй , сяо жэнь-чжи цзяо ганъ жо* ли 'Совершенный человек в дружественных отношениях с людьми пресен, как вода, низкий человек в дружественных отношениях с людьми сладок, как наливка'; 1 3 ШШ ШЩ (ЧБФ) ( ) уц 1 жуг Ш1эМШ> ^•ШЬпЩ юй-инъ няо-няо , бу-цзюе 3 люй 'Отзвук нежен и тонок, тянется, как ниточка';' цзи3-дог чоуг? ця* сы4 и1 цзян1 чунь1 шуй3 *сян^ дун1 лю1 '[Я хочу] спросить вас, как велика может быть печаль? Она совсем как воды реки, текущие на восток весной'. К этому типу относится и немалое количество готовых 6 выражений , например: мэн2 Ж 3 1 г г Ш.$и!Ё> М%пШ У* ЭД > тань жу лан 'Свиреп как тигр, жаден как волк'; ань1 Ж 2 2 2 *$сЫШ%х, ^Т^ШШ У панъ чии?, вэй жо* чжао* лу^ 'Монолитен как скала, эфемерен как утренняя роса'; 1 1 2 3 А 2 ШЗзШШ' Ш^эШШ пянь жо*" цзин хун , вань жо ю* лун 'Уносится как испуганный лебедь, извивается как плавающий дракон'. 19.23. Выше приведены примеры, в которых сначала ставится прилагательное, после чего называются предметы, 61
взятые для сравнения. В следующих ниже примерах порядок слов иной и прилагательное ставится на конце предложения: If—ШЙЭЙ; :£—'$i!63rSi сюе3 иянЮы бай2, тянь1 ибаньЮы гао1 'белый как снег; высокий подобно небу' (или более сжато: сюебай2 бинлэн3 'белоснежный и ледяной')7; (ЛЁД) вэнь2 цзннъ1 ци^-тун2 ю3 и1 хуан?-данъ*-сэ* ма3, ы4 чи3 юй2, циг эр3 жу% жэнъ2-чжи3-чжи сяо3, ци2 2 му* жу чу&-лин2-чжи да4 'По слухам, и сейчас в Цитуне есть лошади бледно-желтой масти, высотой лишь в четыре чи с небольшим, у них маленькие уши в человеческий палец, и большие — с колокольчик — глаза';
iZftimuizmtemzm
(
)У
жу2 жи*-чжи шэн1, жу2 нанъ2-шань1-чжи шоу*... жу2 сунг-бо*-чжи Moyi '[Пусть будет] как месяц постоянен он, как солнце он возносится; подобен жизнью долгой он Наньшаню.., а пышностью — сосне и кипарису'; 1
ШШ'Ш&ШШ:, 5с±ЛРа1#йЩ (БЦИ) дань' цзяо" синь
сы* цзинъ1 дянь цзянь4", тянъ1-шан* жэнъ2-цэянь* хуй} сян1цзянъ* 'Только бы выучить сердце сравниться в твердости с брошью златой, •— то в небесах ли, иль в мире людей свиделись мы бы с тобой'; 1 2 3 2
^Ш>КШШШШ%
(ЦЧ, Инь, 4) фу бин ю хо -е, фу
цзи2, цзян1 цзы^ фэнъ2-е 'Война — как огонь: если ее не держать под запретом, она вспыхивает сама собой'. 19.24. Иногда при сравнении двух предметов сходные стороны их не указываются. Это бывает либо вследствие сходства в форме, внешнем виде или голосе, о чем нет необходимости говорить за общеизвестностью (предложения с реальным сравнением), либо же объяснения не даются намеренно, чтобы недоговоренностью усилить сравнение (предложения с метафорами). И в самом деле: если в последнем примере предыдущего раздела отбросить вторую объяснительную часть (да и в остальных примерах с тем же эффектом можно опустить прилагательное), он будет подобен следующим: чжэнь2сян* та1 гэ1гэ, бу^-ши шу^жэнъ цзин фэнъ^-бучу1 шуй2 uiuS шуй2 'Он выглядит совсем как его старший брат; люди, не знающие их, хорошо не могут различить, кто из них кто';
шш^тщ, ФШШКШШ®,
- Й § Ш * - & « (БС, Д>
чжэ* хай\зы кэ3 ли*хай, цун сяо3 цзю^ши да} нанъ2хай сыЮы, ичжи дао да* е3 мэй2 гай3 'Она всегда была бедовым ребенком: с малолетства была похожа на большого мальчика, и когда выросла, так и не изменилась!'; ' 62
шшшшт
йййкшйййэ
я«ьШ
лэ-фэн -цянъ ша1
сы сюе , шоу^цзян-чэн -вай юе жу шуан 'Перед пиком Хуйлэ песок точно снег, за стеною Шоуцзяна луна [блестит] словно иней'; * . &ШШЩ (ЦШФ) вэнь2 ю3 ц жу2 бох-тао2 е 4 цзин1, фэн}-юй? цзоу* чжи* 'И я услышал звуки, которые неслись с юго-запада... Они были подобны волне, нахлынувшей ночью, подобны внезапно разразившейся грозе';
Укттзашзш«, тшмш^т. (шшсю) ш« чзк1»«-
вэнъ^-кан1 вэй2 фэн2-нянь2 юй 4 , чжи^-гун1 вэй2 хуан1 нянь2 гу3 'Современники называли Юй Вэнь-кана «драгоценным камнем в урожайный год», а Чжи Гуна — «хлебом в голодный год»'; \ цзы3-ян2, цзин3-ди3 ва}-эр 'Цзы Ян [подобен] всего лишь лягушке, [живущей] на дне колодца' 8 (связка отсутствует). 19.25. Выше были приведены примеры, содержащие сравнение двух предметов. Если же сравниваются явления и подлежащие сходны, то действие выражается одним и тем же глаголом, который во второй части предложения может быть опущен. Большей частью подобное сравнение является реальным, а не метафорическим. Примеры:
mA mz.m&M&, mummtamw (
2, ш, i>
2 2 3 2 2 2 1 цзюнъ^-чжи ши* жу2 фу ц ши* хчэнъ жу шоу -цзу у, 2 ццзэ чэнь ц цзюнь 1 2 3 3 2 2 2 2 х 2 цзэ 3 чэнъ ши* 2 ^ 1 жу1цзюнъ -чжи ши^ чэнъ жу' цюанъ2 -ма цзюнъ ; цзюнъ жу2 , цао 1 го2 -жэнь 2 х-чжи ши? чэнъ2 3 -цзе^, цзэ 2 2 1 2 2 ? ^ чэнъ ши* цзюнъ жу поу^-чоу 'Если государь относится к подданным, как к своим рукам и ногам, то подданные относятся к нему, как к кровному; если государь относится к подданным, как к своей собаке и коню, то подданные относятся к нему, как к простому соотечественнику; если государь относится к подданным, как к сорной траве, то и подданные относятся к нему, как к разбойнику и врагу'; лю 1Х 17 2 2 ЩЪЯМЧШШ&Ык ( > ) У вэМ-цзянь* хао* дэ 2 2 жу хао* сэ -чжэ-е 'Я не видывал таких, кто любил бы добро-
63
детель так, как он любит женскую красоту' (глагол Щ- xaoi 'любить' повторен в обеих частях сравнения);
^ i « i » A тштшштшж % щ
Ц
ван2 манъ* эр у3 жэнъ2, мс£-ли^ чжух-хоу2 цюнъ2-чэнъ2 жу2 ма* ну2-эр 'Ныне же Ханьский князь распустился и оскорбляет людей, бранит и поносит удельных князей и приближенных, как ругают только рабов' (глагол «бранить», как видим, по9 вторен обеих частях сравнений) SHSв ЩФЩ&Л1Я*&&& (ш ; ж) цзе1ху, ши3 пин2 г 3 4 2 дэ цзай тянъся*, ц жу ши* жоу^-и 'О! Если р и н у удастся установить свою власть над Поднебесной, то это будет все равно, что [резать] это мясо' 1 0 . 19.26. Если при сравнении двух явлений обозначающие их части оказываются безличными, неопределенно-личными или, наконец, обладают разными подлежащими, то глаголы могут быть и неодинаковыми, а сравнение, как правило, будет метафорическим. Иногда в последней части предложения поясняются моменты сходства, т. е. линия, по которой проведено метафорическое сравнение. Примеры: Щ^ШШ ( 31) жэнъ1 ю3 цзюй4 цзюА ю3 санъ*, цзюп^-ши1 i хуанъ^си, dao санъ*-ши? ци% бу* лэн\ин? цзи^ лэн\ин, цзэ2 1 1 3 А шэн ганыиан , со и дао^ши бу-цзюй -ды хао3; би3жу на4 хуа1, кай^ши2 лин* жэнъ2 айму*, се*-ши2 цзэ1 цзэн1 чоучан^, со3и daoiши 6у^-кай1-ды хао3 'Люди сходятся и расстаются; когда они встречаются, то радуются, зато когда они расстаются, — разве не чувствуют себя одинокими? От одиночества рождается тоска. Поэтому лучше вообще не сходиться! Возьмем для сравнения цветок: когда он распускается, то это радует, зато когда он осыпается, человеком овладевает тоска. А поэтому лучше, чтобы цветок вообще не распускался!'; ШЩШ&ША, ЩЩЖЯШХЩ цзяо^юе'-чжэ жу2 фу2 цзуй'2 х 1 жэнь, фу дэ дун -лай, си ю дао* 'Учить человека — все равно, что поддерживать пьяного: его поддерживают с востока, так он валится на запад'; %Щ Ъ.ЪяЩ±Л№, —ШЪЧШШ вэй2 сюе2 чжэн* жу2 чэн1 шан^-шуй3-чуанъ2, и^гао1 бу-кэ3 фан-хуанъ3 'Учиться — это все равно, что толкать лодку шестом против течения: ни с одним толчком шеста нельзя промедлить'; з
шш^т^^^ш, тжштmz (ч, хщ шат* ян 4
.
2
2
2
1 шэн
-
чжэ жо му*-ян жань , ши* ци хоу*-чжэ эр бянъ^чжи 'Хорошо воспитывать учеников — все равно, что пасти овец: смотришь, кто последний, — и подстегиваешь плетью'; 2
Р Т Д ^ Е , *пШШ#, №ЩМ±
(Ш) бися* юн' цюнъ -
чэнъ2, жу2 цзи^синъ^эр, хоу*-лай2-чжэ цзюй1 шан* 'Вы, Ваше 64
величество, обращаетесь с приближенными, будто собираете хворост: пришедший позже оказывается наверху (получает более высокую должность.—Ред.)'; 2
ВШЩШ, ЫШЖШ'Х, § ? ^ й . k^f 1
3
1
1
3
2
Ш и ди* ши* цинь , 3
жу бао* синь цзю* хо , синь бу цзинъ*, хо бу* ме* 'Служить Циньскому княжеству своей землей — это все равно, что охапками хвороста тушить огонь: пока хворост не кончится, огонь не погаснет!'. 19.27. Возможны и прозрачные сравнения, не требующие никаких объяснений. Примеры: Й 1 # 1 , Е Ш З Д (М, И, 1, I, 6) и3 ци2 ван\ ю2 фанъ3шоуэ-е 'Поднять княжество Ци до императорского достоинства [так же легко], как повернуть руку ладонью вниз';
ЩШМЯШШ, 2
2
со-вэй цю
2
жу
Ш Ь № * & - & (М, I, 1, VII, 16) и3 жу1
со-юй*, ю2 юань2 му* эр цю2 юй2-е 'Тем, что ты
делаешь, добиваться того, чего ты хочешь,—это все равно, что на дереве искать рыбу!'; 3 3
№ £ ЩЛЩ, ШМ.±Ъ7к&
(ЧГЛ) гу^-чжи ю кун -мин\
ю2 юй2-чжи ю3 шуй3-е 'Для меня Кун-мин — все равно, что для рыбы вода'; 2 1
Ш2.ШМ, £пШЛ^£/Ш> Й ^ ^ Ш Ь (Ш) пу -чжи сы гуй\
жу2 вэй3-жэнъ2 бу^-ван^ ци3, ман2-чжэ бу^-ван^ шиА-е 'Я думаю
о возвращении домой [так же упорно], как паралитик помнит о ходьбе, или слепой не забывает о зрении'; ± Й ^ . *аШЩ& (Ш, хч) ши* фу^ ши3-ши\ жу2 кэ3 дэ2 3 инь '[Тогда] солдаты будут бросаться к своим камнеметам, как жаждущий набрасывается на питье'; 2
чжи
юй
2
чжи ,
ю
2
ли^-чжи юй
2
жэнъ^; син -чжи юй юн*, ю2
жэнъ^-чжи юй ли* 'Дух так же относится к материи, как острота к клинку; форма так же относится к функции, как клинок к остроте'. 19.28. Существуют еще предложения, содержащие сравнение двух фактов, но построенные без помощи связок типа <jjt ю2 или #р жу2 'быть подобным' и использующие для выражения сравнения параллельную конструкцию. При этом вначале ставится то, с чем производится метафорическое сравнение, а затем — часть предложения, называющая то, что сравнивается. Однако такие сравнительные предложения отличаются от рассмотренных нами выше не только своей синтаксической структурой, но частично и функцией: в рассмотренных примерах метафорическое сравнение строилось, так сказать, на ходу, в зависимости от данного явления. При этом если самая метафора и могла быть взята из готовой фразеологии, то сравниваемое явление во всяком случае всегда было специфическим, индивидуальным, относящимся 5
Зак. 653
65
только к данному времени. В приведенных же ниже примерах после метафоры следует суждение, сформулированное в виде аксиомы — лишь подходящее к наличествующей ситуации, причем в непосредственной грамматической связи с контекстом оно никак не оказывается. Именно так строятся многочисленные пословицы и афоризмы. Примеры: Ш^И^Ш'> Ш^ШТг-Ш (Эр, 5) чжун1 6yi да3, 6yi сян3; 1 1 хуа? буЬ-шо , бу^-мин 'В колокол не ударишь — не зазвучит; слова не скажешь — не объяснишь!'; ШШ^йЩ^]', 0 : Х Д A J 6
Л
У1
я х
°
чжи1
ма3
ли4;
жи'
цзю3
цзянъ* жэнъ1 синь1 'В долгом пути узнаешь силу коня; через долгое время познаешь душу человека'; Щ¥с№&:, K9L
>Ш%1 (УДШ) бао* сы3 лкРпи2;
жэнъъ сы3 лк?-
мин? 'Барс умирает — остается его шкура; человек умирает — {Ш*п1»Г? Й # * Й ; ЖШШ?
ШШЛШ (ШЦ, 158) gSa1 кэ1
жу2-хэ2? фэй1 фу3 6yi K9i; цюй3 ци1 ху2-хэ*?
фэй1 мэй2 6yi
дэ%
'Как топорище вырубить? Без топора не справиться. А как жену мне высватать? Без свахи не управиться!';
Ц-ЛЗШМ; тШ%Ш£
(ДФ) « < жтъ^ сянъ^ шэ' ма?;
цинъ1 цзэй2 сянъ1 цинь* вап? 'Во всадника стреляешь — сначала стреляй в коня; разбойников ловишь — сначала лови главаря!'. 19.29. То, что древние называли ЩЩ инъ3юй 'загадки', или то, что сейчас в Пекине называют ^ J ^ I S цяо4пихуа* 'каламбуры', в действительности также представляют собой примеры метафорического сравнения. Взяв какое-то явление (его выражают посредством зависимого предложения или словосочетания), рисуют образ-картину, которая может иногда сопровождаться пояснением. Если пояснения нет, то такое 1 3 построение называется ^ ^ ^ се хоуюй 'недомолвка'. Синтаксическая конструкция этих сравнений похожа на конструкцию предложений, рассмотренных в разделах 19.26—27. 2 2 Различие состоит в том, что связки Щ ю , #р жу и другие здесь не употребляются, причем основное предложение зачастую остается отдельным, метафора же начинается с построения типа jgпЦ-f^ чжэ* цзяо\зо 'Это, что называется...', 'Это, как говорится...' и т. д. Иногда в начале предложения ставится подлежащее, непосредственно связываемое с поясняющей частью сравнения, в то время как сама метафора ставится в предложении на правах вводного слова — без связи с синтаксической тканью целого. Одним словом, основным типом структуры таких предложений является: «метафора— пояснение», но эта форма подвергается различным изменениям в данном конкретном контексте. Перейдем к примерам: 66
&ffc,MiM> ^ ^ Э ^ Щ я3цзы чи1 хуанлянъ2, юг-куг шо11 бучу 'Будто немой жует горечавку, — горько, а пожаловаться нельзя!'; >ХШМ?&, ДЛШТШ хс? шао1 мэйъ-мао%, це3 гу* янъ3-цянь2 'Огонь вот-вот опалит брови (опасность на носу. — Ред.): смотри туда, где сейчас уже жарко!';
авэагэшш ^ Л Й З Й Й 1 , тжтктъя еавэ (х, 19) на* бао3-юй* ши* гэ чжанба?ды дэнтай2, чжао*цзянъ бегжэнь 3 чжао*-буцзянъ* цзыцзи -ды 'Бао-юй — словно фонарь в сажень с хвостиком: ярко освещает других, а себя осветить не мо' I R j ^ T f u i Slr'FT'ffrfitl (Эр, 4) е3 бу*ши во3 хуай* лян?сир доу1лань ни3, инъ^вэй цза^мэнъ-ля3 ши ц}-тяо сяр^ шуань1 лян3 ма^чжа, фэй1-буляо3 во3, бэн*-буляо3 ни3-ды 'Это неверно, что я бессовестно завлек тебя, так к а к мы оба, как два кузнечика на одной нитке: ни тебе не улететь от меня, ни мне не убежать от тебя'; ЖШ.Щ- &=}-ШпП, Ш Ш - Я - Й 1 (Эр, 6) чжэ" цзю* цзяо* г 1 ту цзы дан хэЧиан, цзянгцзю цай2ляор 'Как говорится: «Когда монахом становится лысый, то это значит, что он идет на поводу у имеющегося материала» (буддийские монахи бреют голову. — Ред.У; ШЩ-\£ 1.ШШ ^ШЩ1 Щ-Щ, (Эр, 32) чжэ* цзяо4цзо цинчэнъ2 чи1 шанфанъ*, цзао3-ни 'Это, что называется, «ранним утром есть полдник»—-рановато!'; Й ? (Эр, 34) ни3 чжэ^ хаигцзы цай2 цзяо* та1 нянг-ды гоу3 на* хао*цзы-ни! ни* ю* дун3дэ цзи3 пяр* ши* цзи3 пяр*? 'Ты, такойсякой, черт тебя побери совсем, как по пословице: «Сдалось псу мышей ловить!» Суешь нос не в свое дело, как будто на самом деле что-нибудь понимаешь!';
^'ЯШ, 2
3
ттШЖЪШЯЪй 2
2
(Х, 42) бу*-юн* вэнъ*, гоУ3-цзУй3-
ли хай ю сянъя бу-чэн ? 'Нечего и спрашивать: неужто во рту у собаки может найтись слоновая кость?' (т. е. от этога человека хорошего ответа не дождешься. — Ред.) ПРИБЛИЖЕННОЕ СХОДСТВО11
19.30. Существует еще один вид предложений сравнения, в которых вместо прямого сравнения одного явления с другим говорится не о прямом сходстве, а лишь о том, что один факт или одно явление «как будто напоминают» другой факт или другое явление. В этом тоже есть нечто от метафоры, поскольку совершенно ясно, что второго факта вообще не было и не могло быть, что произошло что-то лишь похожее 67
5*
на этот факт. Для выражения приближенного сходства в байхуа употребляются все те же {Ц сян1 и {ЩЗ сы*ды 'как будто'; в вэньяне в этом значении в основном употребляется слово ^ жо*, реже #п жу2 и почти не употребляется Щ ю2. На конце предложения этим словам обычно корреспондируют $fc жанъ2 или ^$ -чжэ 1 2 . Перейдем к примерам: 3
Ш*№Ш, ЖШШ, Ш^ШШШЪШ «о чжань*дэ юань*, мэй* 1 1 г
канъцин , ян*цзы сян* ши* та гэ гэ 'Я стоял далеко, и не рассмотрел: по виду как будто это был его старший брат';
№%ШШтШ, Ш Н с 3 5 * £ Т # Ш чэн2тянъ чжоу*ци гэ 1 1
2
мэй , цзю* сян тянь яо* дяо*сялай сы*ды 'Целый день он хмурил брови, как если бы ему грозила страшная беда' (букв, 'как если бы небо хотело на него упасть');
МШ®аЖ, ШНЕЗ^РЛШШТШЭ тин1 та1 коуци*, цзю* 3 г
сян* и цзин бу-чэн вэнъ^ти-ла сы^ды 'Судя по его тону — как будто это дело решенное';
faщш
тшжъш
(
)
та^-ма, дао* сян^ у1ли ю3 лаоху3 чи1 та1-ни 'Ты спроси ее сама, [почему она не идет]: как будто в комнате тигр, который ее съест!'; &2Ш 7 , ( Е №3 3 5 & * ! Й2 Ш Р Ю « & # 3 ( у Т) та1 чэньш1ла, 4 сы^ху яо чжуйсян ци наши -ды цинцзин -лай 'Он погрузился в раздумье> как будто желал восстановить в памяти образы прошлого'; ШЖФШ, £п^Г ШМ (ШЦ. 2 6 ) гэн3-гэн бу^ мэй, жу2 ю3 инъг1 ю 'Беспокойна, не сплю я, как будто есть скрытое горе'; чжи цзэ* у2 со-дэ2, ци^-чжи цзэ2 жуг K3z-cul 'Вот куриное ребро: съесть его — проку нет, а выкинуть вроде бы жалко!'; Ш-f/hP. ЩЧ^^% (ТЮ) шань1 ю3 сяо3 коу3, фанхфу аво* 3 1 ю гуан 'В горе открылся узкий проход, сквозь него как будто просвечивало';
жшттш, « а д , tamtam (ЧБФ) Ци> ШЭн> ^ v жанъ\
жуг юань* жу2 му*, жу2 ци*, жу% су* 'Его голос тягуч и заунывен, в нем как будто бы и ропот, и любовь, и плач, и жалоба'; KZMd,, #ПЙЗШЯШ (Д с ) жэнъ2-чжи ши* цзи3, жу2 цзянъ* 2 ци фэй*-ганъ1 жанъ2 '[Но если] другие смотрят на него так, как будто видят его насквозь, [то].. .';
ш ш * ш шжшшп ттш&шм ( > у
вай* дун1 лай2 и1 на*, фу* цзюанъ*-чжи* лян*цян син2, жо* вэй* фо1 ши* е* гуйг-чжэ 'За соснами на восток идет монах, неся на спине свитки и книги; он идет нетвердой походкой, как будто возвращаясь ночью соЛ и службы Будде'; IV 3 1 2 -?;£9!-Ш»' -*$ХШМШМ ( > ) цзы -чжи ку^е, и -сы* чун 3 х ю ю -чжэ Ты плачешь так, как будто у тебя не одно горе!'. 68
СТЕПЕНИ КАЧЕСТВА 13
19.41. Часто при сравнении двух предметов или явлений по общему признаку мы приходим к различению их по высоте, размеру, длине, степени трудности и т. д. Так, высокое превосходит низкое по высоте, а низкое уступает высокому. Если высота предметов оказывается одинаковой, то мы говорим о равенстве степени данного качества; если же один предмет превосходит по данному качеству все остальные, то это «превосходная степень качества». Если задается вопрос о степени качества двух сравниваемых предметов, то употребляются предложения двоякой структуры. Во-первых, возможно построение предложения с общим альтернативным вопросом, например: 3
инхвэнъ
ШЗСШЩШ, Ш-хкШЗсШФ? 2
2
нанъ2
сюе2-ни,
( ч) ч
у ц
хай2ши
фа вэнъ нанъ сюе ? 'Что труднее изучать: английский или французский?'; Яэ'М^Р'у йт^^Р"? цзюнъ1 гуй*-ху, минь1 гуй-ху? 'Кто важнее: государь или народ?'. Во-вторых, возможно построение предложения с альтернативными местоимениями Щ на3 'который' и fjfa шу2 'кто', 'который из двух', о чем мы уже говорили в разделе 13.33. Однако слово ^ шу2 'кто', 'который из двух' наряду с употреблением в предложениях типа ЗСМ^, ШШ? ФУ^ юй ФУ1 шу2 цинъ1? 'Кто ближе: отец или муж?' может еще употребляться вместе с Jfi юй3 с тем, чтобы сравниваемые существительные поставить: одно — впереди I^^E шу2 юй3, а второе — позади. Обычно прилагательное, которое обозначает сравниваемый признак, ставится в этом случае на конце предложения, но изредка и в начале. В предложениях этого типа 2 3 2 2 иногда вместо ^/[J3. шу юй употребляется fnf#n хэ -жу 'каково будет, если.. .'. Перейдем к примерам:
ш mz%
jgmte&wiM 4
2
1
2
2
чг
эр фу^ вэнъ* ци це^ roe : у шу юй сюй2-гун1 мэй3?.. данъ*i 2 2 3 oicifi K9 цун -вай* лай , юй цзо^ танъ2, вэнъ* чжи1 кэ* wei: у2 3
2
3
3
юй сюйР-гун шу мэй ? 'Завидуя и не веря самому себе, он снова спросил наложницу: «Кто красивее: я или Сюй?»... Утром пришел гость и сел с ним беседовать, — он спросил этого гостя: «Кто из нас красивее: я или Сюй?»'; 1
А
1
1
3
4:
JL L ^ J ^ E 1 (Ш, сю) пэй^гун юе : цзюнъ анъ юй сян -бо 3 ю -гу*? чжан1 лян2 юе*: ... пэй^-гун1 юе*: шуг юй3 цзюнъ1 maoi 3 2 4 3 2 чжан ? лян юе : чжан юй чэнъ 'Пэй-гун сказал: «В чем у вас нелады с дядюшкой Сяном?» Чжан Лян ответил: . . . Пэй-гун 69
сказал: «Кто из вас постарше?» меня»'; i
Л я н ответил: «[Он] старше 1
3
1
, ^ %4 Ш Ш , ШТ&Ш, тЖ.ШМЩ%Г? (Щ шэнь мянь гуанъ 2 3 2 3 1
ce юе : би*ся цзы* ча , шэн*-у шу юй гао ди*'> 'Шэнь снял головной убор и сказал, откланиваясь: «Ваше величество, сами рассудите, был ли Гао-ди более мудрым или более воинственным!»'; Ш£Н$аВШ. (ШП1СЮ) чань2ань хэ3-жу2 жи^ юань3? 'Что дальше: Чанъань или солнце?'. В первом примере имеются обе формы: Ц Ц шу2 юй3 и Щ.-»%^ той 3 ... шу2..-. В третьем примере прилагательное находится перед I&J3. шу2 юй3. 19.42. Конструкция, употребляемая для выражения равной степени качества, почти ничем не отличается от сравнительных предложений, где сравниваются два предмета. По значению оба эти типа предложений также трудно разграничить. Перейдем к примерам: mal г э н ь таХ гэ1гэ Ш ШШЩ^—Ш%Ш ибар* гао1 'Он так же высок, к а к и его старший брат';
ЯЗШШРЧ,
— ~пшм—=fm^—т®шт
чжи
я
°*ши v
мэнъ2, ц}-бай3 ли3 хэ иг-цянъ2 ли3 шм 4 иянАды мсРфанъ 'Только выйдешь из дому, — и сотня ли или тысяча ли одинаково тягостны'; :
ШШМШ№Н ?-&^ШтШШМАМ
чжэ^ли цзуй*
жэЮы
жи^цзы е ю3 всРмэнъ цзясян1 на^мо жэ^ 'Здесь е'; в самый жаркий день тоже так палит, как у нас на родине'; ниЪ нэн% тя0 2 во3 нэнг f^tlBfe^iS» ШШШ^-Ш ^ до г 4 2 1 ягяо до гао 'Я могу прыгнуть так же высоко, к а к и ты
ш ш щ жмтш 1
3
г
тшщы& 3
1
лтшшк 2
( ц ) 3
3
дэ ванъ* ли цю , га&-го чжоу ал* инь , вэнь -нуанъ цзе1 жу2 во3, тянь1-ся'к у2 ханъ2 жэнъ1? 'Откуда бы взять мне халат в десять тысяч верст, укутать-укрыть им вокруг рубежи всей земли,—тепло и покойно, как мне, всем бы людям чтоб стало, под небом чтоб больше не мерз ни один человек?';
« ^ » й « т _ ь тщш, Й Л М (ЦЦ) ч^ бань* ЛЯнъ*
да1 цзай хэнчжу^шан, чг/й4 чжи11 дм.4, гао1 юй чжо1 циг 'Отрезанная половина бамбуковой шторы висела на перекладине вровень со столом, свешиваясь до пола'. 19.43. Д л я выражения равной степени качества можно прибегнуть к отрицательному построению, констатируя отсутствие различий в данном качестве. Примеры: 3 2 3 i 3 2 3 3 ф е бу* би жэнъ шао , 6y дун вэйшэм ма лао чжан бу 3 хао 'Этот мальчик ест не меньше других; не понимаю, почему он так плохо растет'; 70
г:> 'S
ШШШ Щ цзинъин2 цзюйцзи1, нянъжу* бу*2 4 ся* щи -еакь 'Зарабатывает и откладывает не менее ста тысяч ежегодно'; 1 2
Щ^^йШШШ
(Н1ШСЮ) сю0 шэнъ мин хуанъ^ цзинъ^
бу* цзянъъ цзяог 'Зять важный сановник, — ничем не хуже, чем Цяо'. Отставание в качестве 1 4
19.44. Для выражения отставания в качестве в вэньяне употребляется главным образом построение 5р#п бу^-жу4в значении 'не т а к . . . как. ..' Буквально ?р#п бу^-жу2 значит 'не быть подобным' и, казалось бы, должно подходить для выражения как превосходства, так и отставания в качестве; на деле, однако, его употребление ограничивается только выражением отставания в качестве 1 5 . Примеры:
+Й£ё., М & Ш а £ 1 Ш , Шп&2.№Щ& (ЛЮ, V, 27)
ши2 ши^-чжи и 4 , би* ю3 чжун1-синъ^ жу2 цю1-чжэ-янъ, бу^-жу'2х
цю -чжи хао4 сюе2-е 'В поселке с десятком дворов обязательно найдется равный мне в преданности и верности, но он будет меньше меня любить учебу';
ш
*
ши2-у^ цзе1 цюй}-чжи, и3 ши* бу^-жу2 чжун^-ло^-чжи бянь*-мэй3-е 'Когда им доставалась китайская пища, они отбрасывали ее, показывая этим, что она, мол, не так полезна и аппетитна, как молоко и кумыс'; Ш-5>^3?%*£.Ш& (ЧГЦ) сюй2 гун1 бу^жо* цзюнъх-чжи мэй?-е 'Господин Сюй не так красив, как вы'. В байхуа, кроме ^ # р бу^-жу2, говорят еще i u ^ i 1 биъ~ будэ 'не сравнить с...'; J 5 ^ _ h ганъ-бушан* 'уступать' (букв, 'не догнать', не угнаться за...'); и, наконец, употребляется 2 ъ построение ..•"^сЩ--- мэй ю 'не иметь [качества такого-то]'. Примеры: '^•^.'КаЦк.Й.^йи^^-Ш цзинъЫянъ-ды шоухчэн бужу2 цюй^г нянъ хао 'Урожай в этом году хуже прошлогоднего' (здесь ^ ^ г цюйЫянъ равно ^#ЙЗЧ$СЛЕ цюйЫянъды шоуЫэн, 'прошлогодний урожай'); 3
1
3
ни ин^гай шо , чжэ^-чжан чжао*пянъ гу^жанъ хэнь хаоканъ*, дань^ши цзун3 бу-цзи2 чжаоЫянъды чжу3жэнь хаоканъ* 'Признайтесь, что эта фотография, конечно, очень красива, но она гораздо хуже, чем оригинал'; чжу-анъ3ла, чжэ^ли цзайсянъ1 ши мэй3ю чжэма^ хэгнуанъ 'Климат становится более теплым (букв, 'поворачивается на север'), прежде здесь никогда не было так тепло'. 71
19.45. Во всех разобранных выше примерах названо то качество, которое является критерием сравнения. Иногда это качество не указывается, и в таких предложениях после ^•Ъа бу*-жу2 подразумевается прилагательное: Щ цзя* 'пре1 3 красный', ^ бякь 'удобный', "BJ"J)X кэцюй 'желательный', 'подходящий', %'[$ кэши* 'надежный', ^ЩШ юсяо* 'эффективный', ^ 'способный' и т. д. 1 6 . Примеры: П нэнганъ^ "ЁЭЙ'Р^П—Д (ХШ) байэ-вэнъ2 бу^-жу2 и}-цзянъ^ 'Сто раз услышать хуже, чем один раз увидеть';
шт^$а\т (м, и, 2, i, i) тян^-ши* бУ*-
%№^ыт,
жу2 ди^-ли^, ди^ли* бу^жу2 жэнь2-хэ2 'Небесный фактор времени не так важен, как земной фактор выгод местоположения, а земной фактор местоположения не так важен, как человеческий фактор — согласие в народе';
ЗД^И
£
И^^Д^
Д£^*£
«^Ш:
(С) 6yi вэнъ2 6yi жо4 вэньг-чжи, вэнь2-чжи 6yi жо^ цзянъ*-чжи, цзянъ*-чжи 6yi жо4 чжиг-чжи, чжи}-чжи бу* жо* син2-чжи 'Не слышать — хуже, чем услышать; услышать — хуже, чем увидеть; увидеть — хуже, чем познать; познать — хуже, чем осуществить'. 19.46. Иногда в начале предложения этого типа добавляется зависимая часть, указывающая на предмет или явлен и е — носитель данного качества. Эта часть имеет значение «если говорить о...», «что касается.. .». Иногда на конце предложения сравнения добавляется еще разъясняющее мотивировочное предложение. Перейдем к примерам:
ШШ1Ш> — НШШГРМ, ШЖ^ЬШт
(Ч) цицзи^хуалю\
и1 жи* эр чи2 цянъ1 ли3, бу* шу3 бу*-жу2 ли2-син 'Чудесный скакун Хуалю пробегал за день тысячу ли, но [что касается] ловли мышей, — он был бы менее пригоден, чем кошка';
* , Ш ? Ш , Ш^ШЛ, ЛЪШ,
$УШдапШтн (Ш, хч)
фу2 юн^ пинъ1 цю2 фу*, нун? бу^-жу2 гун1, гун1 бу*-жу2 шан1, 2 2 3 2 цъ£ сю^-вэнъ бу*-жу и ши^мэнъ 'Ведь выбиться из бедности земледельцу труднее, чем ремесленнику, ремесленннику труднее, чем купцу, а вышивать узоры труднее, чем прислоняться к воротам базара'; 2 1 ё Й А ' б ^ * ! * , ЩШ^ШШШШ (ГШ) чан -хэнъ* жэнь^инь 2 3 3 2 2 3 2 бу*-жу шуй , дэн -сянь пин -ди* ци бо^-ланъ 'В ненависти лютой сердце человека хуже, чем вода: в нем на ровном месте вдруг легко и просто вздымается волна'. Превосходство в качестве 1 7 19.51. Для выражения превосходства в том или ином качестве в байхуа известны два способа. Один из них — построение предложения из двух частей, причем в первой части 72
называется предмет, обладающий качеством в меньшей мере, а во второй — обладающий превосходством. Перед прилагательным во второй части ставится слово 3? зэк* 'еще более'. Примеры: в 3 1 3 2 ^ЙЯЙЗИЙТ'. ШЯиИяЖЩ. ° чжи* шо во мань*ла, шуй 1 3 чжи ни гэи* ман^ 'Я всегда говорю, что я медлителен; кто мог знать, что ты окажешься еще более медлительным!';
ШШНШтЫШЖ> 2
х * № > ШШЖШ. цзи1-ко фэн шу ин2 2
чжао* цзай ванься -ли, тай*ян хун , фэнъе* гэн* хун 'Несколько кленовых деревьев отражались на фоне вечерей зари; солнце было красное, листья кленов — еще краснее'. 19.52. Второй способ заключается в соединении слов, обозначающих сравниваемые предметы, посредством слова ft би3 'сравнивать', 'по сравнению с...': вначале называется предмет, обладающий качеством в большей мере, а после ft би 3 — предмет, обладающий этим качеством в меньшей мере. Что касается прилагательного, которое ставится на конце построения, то иногда ему предпосылается слово Л хай2 'еще' или jg гэн* 'еще более', иногда оно сопровождается словом & се1 'несколько' (или | $ дянъ* 'чуть', 'немножечко'); иногда конструкция снабжается всеми этими дополнительными средствами; иногда же не добавляется решительно ничего. Примеры:
ШШ&ШШ.Ш> &Ш&%ШШ% г 3 1
дянь^дэн1 би ю2-дэн2 лян\
хуа}-цянъ е би кР-дэн шэн? 'Электрическая лампа и светлее и экономнее керосиновой';
т*ш®ш*№ЖШ№Шттштт&&тж
(Р
35
)
та} бу^-сян3 нингды би чжан1 гу^нян гэн* нин?, дяньчжао2ла 3 3 чжао-цзю диЮао гун^гун шоу -ли 'Она не хотела набивать [трубку] плотнее, чем [это делала] барышня Чжан; зажгла ее и, как раньше, передала дедушке'; (X, 22) ни3 хай2 яоь би3? ни3 хай2 яо* сяо*? ни3 бу^би3 бу*-сяо*, би3 жэнь\зя би3ла сяо4ла-ды хай2 ли^хай-ни 'Ты собираешься меня [с кем-то] сравнивать? Ты собираешься надо мной смеяться? Но даже не сравнивая меня ни с кем и не насмехаясь надо мной, ты все равно вреднее, чем все остальные, которые меня с кем-то сравнивают и надо мной насмехаются'; 3 3 1 эЁЙ»Й$Ч№Й>й|ШЙЙ. чжэр* би ни нар* цищзин*-дяр 'Здесь почище, чем там у тебя'; х * ^ цзытяор2, би3 ла1 гэ тоу2хао ингун1 хай2 яо* фэйли*-се 'Написать записку ему труднее, чем натянуть самый тугой лук'. В каждом примере двух предыдущих разделов, построенном при помощи jg гэн* 'еще более' или jg хай2 'еще', степень качества сравниваемых предметов или явлений была различ73
ной, однако она во всех случаях оставалась положительной. Если же в примере не содержится ни $£ гэн4, ни j|£ хай2, то качество одного из сравниваемых предметов или явлений, как будто, является положительным, а другого—отрицательным. Сравним: - ^ ^ . Й ^ ^ Ф цзинъ^тянь би цзо'2тянъ лэн3 'Сегодня холоднее, чем вчера' (т. е. вчера, в общем, холодно не было) и ^ 5 ^ JtBiF^MJ'p цзинь^тянъ би цзогтянъ хай2 лэн3 'Сегодня еще холоднее, чем вчера' (т. е. вчера уже было довольно холодно). 19.53. На вопрос собеседника о сравнении качеств двух предметов или явлений можно ответить, опуская одну часть сравнения. Так, на вопрос ^Ш^ШШШ1—^1Ш.ШШ^ цинЧэн хе э2мэй наги-чу^ фэь}цзин хао3? Тде красивей пейзаж: в Цинчэне, или Эмэе?' можно ответить просто: ;$гЩ1ЗД1Ш#F e ° 3 цзюэ3де э2мей хао3 'Я считаю, что в Эмэе'. Более того, даже и не отвечая собеседнику, тоже можно опустить одну часть сравнения. В этом случае прилагательное, выражающее данное качество, как правило, сопровождается словом й? се1 'немного' или g? зэк1 'еще более', но не ^ хай2 'еще'; если же это прилагательное выступает в функции определения 1 8 , то к нему может примыкать еще Щ цзай* в значении 'еще более'. Перейдем к примерам:
ШИ^ Н (S^&J*. #ВД#й, Ш\ШШтШШ№
(X, 20)
цзю* на% цзинъ^жи-ды тянъ1ци би3, фэнъмин2 лэн?-сех; цзэмгма ни daoi тохла цинху2 пифэн1-ни? 'Возьмем хотя бы сегодняшнюю погоду: она, очевидно, холоднее. Зачем же ты снял свою накидку из чернобурой лисицы?'; х 3 к 1 г
' ШШВ%Шк±Ш-Ш7
( , 64) чжэ* лян
жи фан цгюг
шэнъ1шан хао3-се1-ла 'Только последние два дня я чувствую, что мне стало получше' (т. е. по сравнению с тем, что было два дня назад); 2 г 3
ШШШШ'ЪШ' WJZ Ш) 6ЭЖ%Ж%? чжэ^гэ хай сянъ сяо -
се, г^зай4 да^(-се)-ды хай2 ю3 мэй-ю3? 'Это кажется маловатым, нет ли у вас размером немного побольше?'. 19.54. В вэньяне для связи обеих Частей сравнения употребляется J^; би3, Щ ши* 'по сравнению с...' и некоторые другие слова. Примеры: тугхуа-чжи нэй*жун.* 1 г цзянъЫжу дяокэ^ вэи фанъ фу 'По содержанию живопись... сложнее, чем архитектура или скульптура'; ^ £ £ - Ш л ШКШШ^ШШ ( С Б ) ю3-гун*-чжи шэн1-е, жу22 3 3 1 3 1 жэнъ б и жу то цзы цзя цзянъ^ 'Когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других сыновей'. 19.55. Однако в вэньяне самой употребительной формой для выражения превосходства в качестве является постановка jjb юй после прилагательного 1 9 . Из частей сравнения впереди
прилагательного ставится та, которая называет предмет превосходящий, а позади та, которая обозначает предмет, уступающий в качестве первому. Примеры: : 3 3 1
/-h-fjife^» ШШШ№!к& (Ли) сяо -цзы ши^-чжи: кэ чжэн*
мэн3 юй ху2-е 'Вам, ученики мои, надо это запомнить: жестокие обложения свирепее тигра!'; ЗЕ#п*ПЛЬ, №ШШЕ&.&ШШт& (М, I, 1; III, 2) ван2 жу2
чжи1 цы3, цзэ2 г/2 ван* минь2-чжи до1 юй
линь-го2-е 'Если Вы,
государь, знаете это, то не надейтесь, что у Вас народа будет больше, чем в соседнем государстве'; fiUlllJSS'— Я ЙЬ (ДМ) шуан1 е* хук2 юй эр*-юе хуа* 'Заиндевевшие листья краснее цветов во второй луне.. .';
ттжт& шшш (в )ц щи ?? ^ ы ^ жт ш&& & ш
ванъ*-ванъ чжи1, нэнь* юй цзинъх-сэ*, жуань5 юй сы1 'Под ветром
весенним все дерево — тысячи тысяч ветвей — нежнее, чем золота цвет, и шелковой пряжи помягче...' Изредка сам предлог й » м в таком построении опускается. Примеры:
(ЧГЦ) би и^-чжи ван2 со-шэнъ*-юе*-чжэ г/2 да* да*-ван2, вэйг и 2 чжи со-шэнъ^-юанъ^ вэй2 чэнъ2-чжэ и* у2 За 4 да^-ван2 'Никого мой
князь не любит больше, чем Вас, великий государь; и ничьим подданным не хотел бы я быть больше, чем только Вашим подданным, великий государь!'; ШШШШ., &Ж^п\ (Ш) ту№ эр жан* по1, мин2 чжунк тай*1 шанъ 'Он был мягким и весьма уступчивым, с известностью большей, чем у горы Тайшань'; ЛШ1ЬЩ&ЛТ (ХЮ) фу1 цзи*-бэй* ма3 до1 тянъся* 'Ведь в северной части Цзи лошадей больше, чем в [остальной части] Поднебесной';
ШШШ^тШШ, *т&Щт% 2
го* сюнъ ян,
г
ню чжу
3
ю
2
лай
2
2
(ЛБ) хай* чао нань* цю0 1
сянъ^мадан
'Морской
прилив,
стремясь на юг, пройдет мимо Сюньяна; гора Нючжу всегда была обрывистей Мадана'. В байхуа раннего периода сравнение выражалось также посредством #п жу2 или {£{ сы* (в значении «чем») в конструкции, аналогичной построению с }& юй в вэньяне. Теперь эти слова употребляются лишь в предложениях сравнения с последовательным усилением и подобно %> юй в предложениях вэньяня тоже могут опускаться. Перейдем к примерам:
Ш3 ШШЗ 2
ЪШШМ 2
$яШМ> Зс^ШВШ ц ц , ба}цзяо цзи да*-чжэ... ю* мин ню^-цзяб^цзы. цаи}-цзяо1цзы, сяо3 жу2 ню2цзяо... я2-цзяогцзы, 3 2 г 2 3 сяо жу цзи цзяо, ю сян}-нэнь* ганъ^мэй 'Из бананов самые
крупные — сорт бацзяо..., известный также под названием «буйволовый» банан; «куриный» банан меньше, чем «буйво75
ловый»; «утиный» банан еще меньше «куриного», но особенно ароматен и сладок';
=5ЩГ?-НВЗШ-ЧН. 1№ШШ*Ш? санъЧэ хай2цзы и'гэ
цян? сы* и1гэ, ни3 цзяо^ та1
цзэм2ма 6yi лэ*/ 'Его трое детей
один лучше другого, так почему бы ему не радоваться?' (последовательное усиление); ШШЖШ, Ш—РШ Ш) —РЗ- ЧУ"2 чжэ^ли ци\ цзю* иг-бу* 2 г нань (сы*) и -бу^-ла 'Начиная отсюда каждый новый шаг труднее предыдущего' (последовательное усиление). Высшая степень качества 2 0 19.56. Высшая степень качества, часто называемая также превосходной степенью, указывает, что данный предмет или явление обладает данным качеством в наибольшей (или наименьшей) степени по сравнению с другими однородными предметами или явлениями. Для выражения этого значения существует два способа: прямой и обратный. В первом случае в предложение обычно вводятся слова типа ;Щ цзуй* 'самый', •jfc ю2 (или ^Ж ю2ци) 'в особенности', | $ цзяо1 (или &Ш би3цзяо) 'относительно', 'сравнительно' и др. Примеры на употребление ;Ц цзуй*: £ 43yui-xoyi у^-фэнъ1 чжун1 'Последние пять минут'; цзуй^-цзинъ^ санъ1бай нянь2 'Последние триста лет'; ШШШШШ-fy Ш№МШМ.
чжэЫа сеггэ
хай2цзы,
шу*
ни3
цзуй^ таоци^ 'Из стольких детей ты, можно считать, самый шаловливый!'; ffi$jUlzK> ' Ш П И Ш ^ си}-нанъ2 шанъ1-шуй3,
вэй2
чуанъшу3
цзуй* ци1 'Среди пейзажей юго-запада самые удивительные пейзажи в Чуаныпу';
ШШшшшш шшшшьш.щ ( ) уЦ
цу
тпай2-чэн% лю3, и1 цзюк янъ1 лун2 шиг-ли?-ти% 'Всех бессердечней
оказались — это Тайчэна ивы, что дымкой одевают, как и встарь, плотину Шилити'. Слова Л цзуй* 'наиболее', 'самый', ;£ ю2 'еще более' и Щ цзя(£ 'сравнительно' используются для обозначения превосходства в качестве; однако из-за разницы в значениях они не могут употребляться одно вместо другого: ;Ц цзуй* выражает превосходную степень качества в чистом виде, ничего не говоря нам о том, обладают ли остальные вещи или явления тем же качеством; употребляя jfc ю2, автор предполагает, что и все остальные предметы или явления также обладают тем же качеством, хотя и в меньшей степени. Примеры: г
2
син* ганъмао* ши* и -чжун чуанъ жанбин*, 76
х
шэнь ти бу-хао^-ды
жэнъ2 ю2ци жунъи* ганьжанъ3 'Эпидемический грипп является инфекционной болезнью, которой особенно легко заражаются физически слабые люди';
^Ш г
i
1
РЛ 2
РЛ^ 1
2
±тшщ ( 1
2
)
бэнь xao шу , у со-бу-гуанъ , у со-бу-тун , эр ю шань люй*-ли* '[Чжан] Цан всегда любил книги, не пропустил ни одной, во всем разбирался; но особенно был силен в законах и календаре';
А^ПЖШ$
mm±m (
)
у
цзыъ-ди* вэй2 ли 4 цзи? пинъ1 кунъ^ди*, тяо2-ху*-чжи ю2 хоу* 'Еще более заботливо опекал он ставших мелкими чиновниками младших членов семей умерших и их бедных родственников'; ЖШШШШ* ШШ^йШ (ЦВТ) ци2 синанъ2 чжу1 фэн1, линь2 i xo /о2 мэй3 'На юго-западных его вершинах леса и пади особенно красивы'. Если же для обозначения высшей степени качества употребляется-слово Щ цзяо*, значит предполагается, что все остальные элементы сравнения обладают тем же качеством в меньшей степени. Примеры: &Щ£.ФШШШШ гэ^ кэ^-чжи чжун1, суанъ4шу 'Из всех наук математика сравнительно трудна'; мэй* ли?-чжи жэнъ2 юй ши*-ли3-чжи цзяо^ вэй2 фуцза2-чжэ, чжэ2 6yi нэн2 ляожань2 юй ци2 инъ1-гоъ-чжи сян1-гуанъ1 'Темные люди часто неспособны понять, как связаны причины и следствия фактов, относительно сложных по природе'. Говоря ^.ЩЩЩ суанъ^шу цзяо^ нань2 'математика сравнительно трудна', мы подразумеваем, что остальные науки сравнительно легки. Если мы заменили бы в этом предложении | j ^зяо4 на-JQю2 'еще более', это значило бы, что и остальные науки трудны. Наконец, если бы мы сказали: ШЩ • • -Цзуй^ нань2 '.. .самая трудная' или '. . .труднее всех', то это значило бы, что остальные науки, возможно, все-таки трудны, но, возможно, что и легки, и это говорящему безразлично. Слову ;£ ю2 по значению в байхуа близко слово g[ ган4 'еще более', а слову Ц; цзяо^ 'сравнительно', 'относительно' по 1 функции в байхуа близко слово & се 'несколько'. Отметим, что Щ цзяо* стало употребляться в этом значении лишь в новейшее время, а & се1 употребляется в устной речи уже давно. Слова g[ гэн* 'еще более' и й? се1 'несколько' могут употребляться и в предложении, в котором один предмет сравнивается со всеми остальными. Примеры:
&Ш*ЖШШМ, ШЯ.ШШШШ: гэ*ян
суанъ4шу нанъ2~се1 'Из всех только математика';
г
Ун*кэ ли3тоу, цзюЫжи
предметов несколько
77
труднее
5ШШ#ЙШ# ±ттТ№ЖМ чжэ* дэй* юн* г